Professional Documents
Culture Documents
Ex. Posesivos, Demostrativos, Indefinidos
Ex. Posesivos, Demostrativos, Indefinidos
1 Analiza todos os posesivos e demostrativos do texto indicando se teñen valor pronominal ou son
deteminantes e explicando os valores especiais que desempeñen.
ESCURAS VIRAVOLTAS
Estabamos alí medios durmidos, deitados nas improvisadas hamacas. estomballados con cadanseu vaso na man,
agardando sen gana as primeiras luzadas do sol no abrente. Nisto o Paco, que non era de seu moi algareiro nin
bulebule, pero andaba co formiguiño no corpo desde había un tempo, ergueuse dun brinco e botou a correr pola praia
adiante berrando coma un can danado. Nós pasmamos con aquela súbita ocorrencia e rímoslle a graza con sonoras
gargalladas que fixeron acordar a máis de un que xa caera nos brazos de Morfeo.
Daquela o río Pontiñas deborcaba na praia o seu fedorento soluto pola banda do Pontillón, onde ergueron agora eses
mastodónticos edificios do cuartel novo da Garda Civil. Non había quen se achegase aos canavais aqueles, ateigados
de mosquitos e merda, que esparexían de cando en vez bafaradas pestilentes coa brisa de terra. O Paco colleu cara alá
e algún de nós espreguizou as pernas por ver as acrobacias do artista polo areal adiante. Paco sempre tivera moito
aquel niso dos exercicios ximnásticos.
-¡Vai cara ós canavais! dixo Camilo coa súa voz de hotentote.
-Daquela déixao meu amigo, que ha volver por narices...
Non tivemos tempo de lle rir o chiste, porque nesas empezou Quique a berrar todo aquelado
-Mirade! Mirade!
Ao principio parecía unha graza do Paco, que ultimamente sempre andaba a facer das súas, pero quedamos de pedra
ao ver as macabras circunvolucións do coitado. Só o Camilo botou a correr cara aló; os outros non dabamos creto ao
que tiñamos diante nosa. Os berros de Paco escorrentaban miles de gaivotas e nubes de insectos voadores que viñan a
acobillarse baixo o colmo do noso chiringuito. Meu irmán, que descabezara a súa soneca na máis cómoda das
hamacas, acordou co barullo e botou man á escopeta.
2. Traduce ao galego.
1. Quienes quieran venir con nosotros que estén aquí a las dos y cuarto.
2. Ya te dije que le llevaré estos y de aquello otro ya hablaremos otro día.
3. Dime que aprobaste,espero que no seas capaz de mentirme.
4. Quienes lo cobraron por adelantado ya lo sabían así que no te quejes
5. Estos días no le digas nada a mi yerno porque estuvo toda la semana fuera
6. Dime de una vez cuál prefieres, o te llevas la anguila o la lubina.
7. Aún no sabemos quienes lo hicieron.
8. Esos amigos tuyos, ¿donde están? ¿No venían hoy?
9. Pudo ser cualquier abogado de los que trabajan ahí.
-Conformes -dixo o Gato-; e desta vez esvaeuse moi a modo, empezando pola punta do rabo e terminando polo
arregaño dos dentes, que aínda quedou alí por un pouco, logo de desaparecer todo o demais.
-¡Estache ben o conto ¡ Levo visto moitas veces un gato que non arregaña os dentes-pensou Alicia- ¡pero mira
que un arregaño sen gato! ¡É a cousa máis curiosa que vin ma miña vida!
Non levaba moito andado cando deu coa casa da Lebre de Marzo. Pensou que tiña que ser aquela, porque as
chemineas tiñan forma de orella e o tellado estaba cuberto todo de pelo de animal. Tan grande era a casa que
non se atreveu a achegarse sen mordiscar antes un anacode cogomelo que levaba na man esquerda e medrar a
unha altura de máis de dúas cuartas; e aínda así botou a andar con algo de receo, dicíndose a si mesma:
-¡Anda que se está tola rematada!¡Non sei se non me tería valido máis ir ver o Sombreireiro en vez de vir aquí!