Professional Documents
Culture Documents
Name NIM Title Ruang Lingkup Movie Analysis, Subtitle Strategies, Translation Theoretical Based Used
Name NIM Title Ruang Lingkup Movie Analysis, Subtitle Strategies, Translation Theoretical Based Used
NIM 2201417045
Title An Analysis of Subtitling Strategies and Accuracy in "Up" Movie
Ruang Lingkup Movie Analysis, subtitle strategies, translation
Theoretical According to Gottlieb (1992), there are 10 kinds of subtitle strategies.
Based Used 1. Expansion (Expansion is used when the original text requires an explanation
because of some cultural nuance not retrievable in the target language) ex: I have
fried rice for brunch today > Saya makan nasi goreng untuk makan sebelum
tengah hari hari ini.
2. Paraphrase (Paraphrase is used when the translator needs to change the structure
of the subtitle so that it could be easily understood by the reader) ex: How can I
defeat the natural-born fighter? > Bagaimana aku bisa mengalahkan petarung
berbakat itu?
3. Transfer (Transfer is used when the translator translates the text directly
and accurately, without changing the structure of the original text)
4. Imitation (It is used to to maintain the original form, usually for names of people
or places) ex: We are in Monumen Nasional > Kita berada di Monumen Nasional
5. Transcription (It is used if there is an unusual case in the text when it uses
third language or nonsense language) Ex: I’ll go. Au revoir! > Saya akan pergi.
Sampai jumpa
6. Dislocation (when the original employs some sort of special effect, e.g., a
silly song in a cartoon film where the translation of the effect is more important
than the content) ex: Ding-dong. I know you can hear me. Open up the door, I only
wanna play a little. > Ding-dong. Ku datang padamu. Bukalah pintu. Tak
mungkin sembunyi dariku.
7. Condensation (Condensation is used when the translator needs to miss some
unnecessary utterances to make the translated text briefer, without losing its
message) I beg your pardon, are you thinking that the real culprit is me?
8. Decimation (it is used when the characters speak fastly in the dialogue so that the
translator needs to condense and simplify the unstructured written text) ex: What
should I do to the tomato? Should I cut it? Or what? > Harus kuapakan tomatnya?
Potong?
9. Deletion
Deletion is used when some parts of the text need to be completely deleted
without losing any information from the source text. Ex: come on!come on! You
can do it >> Ayo! Kamu bisa
10. Resignation (Resignation is used when there is no translation solution can be
found and the meaning is inevitably lost) Ex: Bruh..> -
References:
Akbar, M. K., & Hum, D. H. M. (2016). An Analysis of Subtitling Strategy Used in The Revenant
Movie (2015). Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakarta).
Ardhani, T. (2015). Translation strategies used in the English-Indonesian translation of the secret
life of Ms Wiz. Final Project English Department FBS Unnes
Aveline, Z. (2015). Subtitling strategies and translation readibility of the Indonesian subtitle of
Maleficent movie. Final Project English Department FBS Unnes.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup, et al. (Eds.), Teaching
translation and interpreting (pp. 161-70). Amsterdam: John Benjamins.
Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.
Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No.1 , 39-57.
Permatahati, M. I. (2017). Translation Techniques and Readability Of The Culture Specific Items In The
Case Of The 2007 Indonesian Translation Of Alice’s Adventures In Wonderland. Fakultas Bahasa dan
Seni. UNNES. Semarang.
Rohmah, F. N. (2014). Subtitling Strategies of English Slang Expressions in The Indonesian Subtitle of
Tv Series: Hannah Montana Seasons 4. Final Project. English Deapartment. UNY.
Sejati, W.S. (2013). Subtitling Analysis on Expressive Utterances on The Mirror Mirror Movie. Final
Project. English Department. UMS.
Yasuka, C. Y. (2015). Subtitling Analysis of English Divergent Movie into Indonesian by Pein Atkasuki.
Doctoral dissertation, Muhammadiyah University of Surakarta.