Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 119

ΤΙΜΑΙΟΣ TIMAEUS

TA TOT ΔΙΑΛΟΓΟΤ ΙΙΡ02ΩΙΙΑ CHARACTERS

2ΛΚΡΑΤΗ2, KPITIA2, TIMAI02, EPMOKPATH2 S o c r a t e s , T im a e u s , H e r m o c r a t e s , Cr it ia s

17 E ϊς, Suo, τρεΐς- ο δέ τέτα ρτος η μ tv, ώ φίλε soc. One, two, three,—but where, my dear
Ύ ίμαιε, 7τον, τω ν χθες μεν δαιτνμόνω ν, τα νυν δ’ Timaeus, is the fourth 1 of our guests of yesterday,
έστιατόρω ν ; our hosts of to-day ?
t i m . Some sickness has befallen him, Socrates ;
τι. ’Ασθένεια τις αντω ζυνέπεσεν, ώ Σιώκρατες·
ού γα ρ αν έκών τήσ8ε άπελείπετο τη ς ζννονσίας. for he would never have stayed away from our
2Ω. Ονκοΰν σον'τώ νΰέ τ ε εργον καί το νπερ του gathering of his own free will.
soc. Then the task of filling the place of the absent
άπόντος άναπληροΰν μέρος;
one falls upon you and our friends here, does it not ?
τι. Πάνυ μεν ονν, καί κατά 8ύναμίν γ ε ουδέ^ t i m . Undoubtedly, and we shall do our best not to
f * >\\ /1 % * Η Λ\ t \ ^
] €ΛΛ€ΐψομ€ν' ονθ€ γαρ αν €ir¡ οικαιον χυ€ζ υττο σου come short ; for indeed it would not be at all right,
ξενισθέντας οϊς f¡v πρέπον ξενίοις μ η ον προθύμως after the splendid hospitality we received from you
σε τούς λοιπούς ημώ ν άντεφεστιαν. yesterday, if we—th a t is, those who are left of us—
2Ω. ΤΑ ρ* ονν μέμνησθε οσα ύμΐν και περί ών failed to entertain you cordially in return.
επέτα ζα είπειν; soc. Well, then, do you remember the extent and
ΤΙ. Τά μεν μεμνημεθα, οσα 8ε μ η , σύ παρών character of the subjects which I proposed for your
υπομνήσεις, μάλλον δέ, ει μ η τ ί σοι χαλεπόν, εξ discussion ?
αρχής διά βραχέων πάλιν επάνελθε αυτά, ϊνα t i m . In part we do remember them ; and of what

βεβαιωθη μάλλον παρ’ ημΐν. we have forgotten you are present to remind us. Or
C _ Τ' A ) tf Λ/ Λ f l ) Λ e Λ/ rather, if it is not a trouble, recount them again
2Π. ί α ν τ εσ τα ι . χνες που τω ν υπ εμον ρησεν-
briefly from the beginning, so as to fix them more
1 This fourth guest cannot be identified. Some have firmly in our minds.
supposed that Plato himself is intended. soc. It shall be done. The main part of the dis-
16
VOL. VII B 2 17
PLATO TIMAEUS

των λόγων 7τερι πολιτείας f¡v το κ^φάλαιον, οια τε course I delivered yesterday 1 was concerned with
και εζ οιων άνδρών άρίστη κατεφαίνετ αν μοι the kind of constitution which seemed to me likely to
γενεσθαι. prove the best, and the character of its citizens.
t i m . And i n truth, Socrates, the polity you de-
ΤΙ. Καί /χάλα γ ε ημιν, ώ Έώκρατες, ρηθεΐσα
scribed was highly approved by us all.
πασι κατά νουν. soc. Did we not begin by dividing off the class of
2Π. ΤΑρ* ονν ον το τω ν γεω ργώ ν, οσαι τε αλλαι land-workers in it, and all other crafts, from the class
τέχνat, πρώτον ¿v avrrj χωρίς διειλόμεθα ¿7το του of its defenders ? 2
γένους του τών προπολεμησόντων ; t i m . Yes.
τι. Nat. soc. And when, in accordance with Nature, we had
2Λ. Καί κατά φύσιν δη δόντες το καθ* αυτόν assigned to each citizen his one proper and peculiar
D εκάστω πρόσφορον εν μόνον επιτήδευμα [καί μίαν occupation, we declared th a t those whose duty it is
εκάστω τέχνην],1 τούτους οΰς προ πάντων εδει to fight in defence of all must act solely as guardians
of the State, in case anyone from without or any of
πολεμειν ειπομεν, ώς apa αυτούς Seoi φύλακας those within should go about to molest it ; and th at
είναι μονον τη ς πόλεως, εΐ ré τις εζωθεν η και they should judge leniently such as are under their
τώ ν erSov loi κακουργήσων, δικάζοντας μεν πράως authority and their natural friends, but show them -
τοΐς άρχομενοις ύπ’ αυτών ατε φύσει φίλοις ουσι, selves stern in battle towards all the enemies they
18 χαλεπούς Be εν ταΐς μάχαις τοις εντυγχάνουσι τών encounter.3
εχθρών γιγνομενους. t i m . Very true.

τι. Παντά·7τασι μεν οδν. soc. For we said, as I think, th at the soul of the
2Ω. Φύσιν γάρ οϊμαί τινα τών φυλάκων της Guardians ought to be of a nature at once spirited and
philosophic in a superlative degree, so th a t they
φνχης ελεγομεν αμα μεν θυμοειδή, άμα 8ε φιλό-
might be able to treat their friends rightly with
σοφον δεΐν εΐναι διαφερόντως, iva προς εκατέρους leniency and their foes with sternness.
Βύναιντο ορθώς πράοι και χαλεποί γίγνεσθαι. t i m . Yes.
τι. N at. soc. And what of their training ? Did we not say
2Π. Τ ι δε τροφήν; aρ* ου γυμναστική καί th at they were trained in gymnastic, in music, and
μουσική μαθήμασι τε , οσα προσηκει τούτοις, εν in all the studies proper for such men ? 4
αττασι τεθράφθαι ; t i m . Certainly.

τι. Πάνυ μεν ουν. 1 i.e. the Republic, of which the political part (books ii.-v.)
is here briefly recapitulated.
2 See Rep. 369 e ff.f 374 e ff.
1 καί . . . τέ χ ν η ν bracketed by Hermann : καί is omitted 3 Cf. Rep. 375 b ff.
by best mss. 4 C/. Rep. 376 d ff.
18 19
PLATO TIMAEUS

J} 2ß. Τού? Se γ ε οΰτω τραφέντας έλέχθη που μητε soc. And it was said, I believe, th a t the men thus
χρυσόν μ η τε άργυρον μ ή τε άλλο ποτέ μηδέν κτήμα trained should never regard silver or gold or anything
εαυτών ϊδιον νομίζειν δειν, άλλ* ώς επικούρους else as their own private property ; but as auxiliaries,
who in return for their guard-work receive from those
μισθόν λαμβάνοντας τής φυλακής παρά των σα»ζο- whom they protect such a moderate wage as suffices
μένων ύπ* αυτών, οσος σώφροσι μέτριος, άναλίσκ€ΐν tem perate men, they should spend their wage in
τε δη κοινή και ζυνδιαιτωμένους μ ε τ άλλήλων common and live together in fellowship one with
ζήν} επιμέλειαν έχοντας αρετής διά παντός, των another, devoting themselves unceasingly to virtue,
άλλων επιτηδευμάτω ν άγοντας σχολήν. but keeping free from all other pursuits.1
τι. 9Ελέχθη και τα ντα ταύτη. t i m . That too was stated as you say.
C 2Ω. K at μεν δη και περι γυναικών επεμνήσθημεν, soc. Moreover, we went on to say about women 2
ώς τα? φύσεις τοΐς άνδράσι παραπλήσιας ειη th at their natures must be attuned into accord with
ξυναρμοστέον και τα επιτηδεύματα πάντα κοινά the men, and th a t the occupations assigned to them,
κατά τε πόλεμον καί κατά την άλλην δίαιταν both in war and in all other activities of life, should in
δοτέον πάσαις. every case be the same for all alike.
t i m . This m atter also was stated exactly so.
τι. Ύαύτη και τα ΰτα ελέγετο.
2Ω. Τ ι δέ δη το περι τής 7ταιδθ7Γθΐια$·; ή τοΰτο soc. And what about the m atter of child-produc-
tion ? Or was this a thing easy to recollect because
μεν διά την άήθειαν τών λεχθέντων εύμνημόνευτον,
of the strangeness of our proposals ? For we
οτι κοινά τα τών γάμω ν καί τα τών παίδων πασιν ordained th at as regards marriages and children all
απάντων ετίθεμεν, μηχανώμενοι οπως μηδείς ποτε should have all in common, so th at no one should
το γεγενημένον αντώ Ιδία γνώσοιτο, νομιουσι δε ever recognize his own particular offspring, but all
D πάντες πάντας αυτούς ομογενείς, άδελφάς μεν και should regard all as their actual kinsmen—as brothers
άδελφονς οσοιπερ αν τής πρεπονσης εντός ηλικίας and sisters, if of a suitable age ; as parents and grand-
γίγνω νται, τούς S’ έμπροσθεν καί άνωθεν γονέας parents, if more advanced in age ; and as children and
τε και γονέων προγόνους, τούς δ* είς το κάτωθεν children's children, if junior in age.3
εκγόνους 7ταιδά? τ εκγόνων; t i m . Yes, this also, as you say, is easy to recollect,

τι. N aí, /caí ταΰτα εύμνημόνευτα f¡ λέγεις, soc. And in order that, to the best of our power,
2Ω. "Οπως δέ δη κατά δύναμιν ευθύς γίγνοιντο they might at once become as good as possible in
ώς άριστοι τάς φύσεις, αρ* ου μεμνημεθα ώς τούς their natural characters, do we not recollect how we
άρχοντας εφαμεν καί τά ς άρχούσας δβιν είς την said th at the rulers, male and female, in dealing
τώ ν γάμω ν σύνερξιν λάθρα μηχανασθαι κλήροις with marriage-unions must contrive to secure, by
2 Cf. Rep. 451 c ff.
1 Cf. R*p. 416 d ff. 3 Cf. Rep. 457 ff., 461 n.
20 21
PLATO TIMAEUS

E τισίν δπως oi κακοί χωρίς οΐ τ αγαθοί ταΐς όμοίαι% some secret method of allotment, th at the two classes
εκάτεροι ξνλλήξονται, καί μη τις αύτοΐς εχθρα διά of bad men and good shall each be m ated by lot with
ταΰτα γίγνη τα ι, τύχην ηγονμενοις αιτίαν της ξνλ- women of a like nature, and th at no enmity shall
λήξεως; occur amongst them because of this, seeing th at they
τι. Μεμνημεθα, will ascribe the allotment to chance ? 1
t i m . We recollect.
19 2Λ. Kat μην οτι γ ε τα μεν των αγαθών θρεπτεον
soc. And do you recollect further how we said th at
εφαμεν εΐναι, τα δέ των κακών είς την άλλην λάθρα
the offspring of the good were to be reared, but those
διαδοτεον πόλιν; επαυξανόμενων δέ σκοπουντας of the bad were to be sent privily to various other
act τονς άξιους πάλιν άνάγειν Seîvt τονς δέ παρά parts of the State ; and as these grew up the rulers
σφίσιν αναξίους εις την των επανιόντων χώραν should keep constantly on the watch for the deserving
μεταλλά ττειν; amongst them and bring them back again, and into
τι. Ουτω?. the place of those thus restored transplant the un-
2Π. *Αρ* ονV δη διεληλύθαμεν η$η καθάπερ χθες, deserving among themselves ? 2
ώς εV κεφαλαίοις πάλιν επανελθειν ; η ποθονμεν t i m . So we said.

ετι τι τών ρηθεντων, ω φίλε Ύίμαιε, ώς1 άπολειπό- soc. May we say then th at we have now gone
μενον; through our discourse of yesterday, so far as is
Β τι. Ούδαμώς, αλλά αυτό? ταΰτα ην τα λεχθέντα^ requisite in a summary review ; or is there any point
ώ Έωκρατες. omitted, my dear Timaeus, which we should like to
2Π. *Κκούοιτ αν η8η τα μ ετά ταΰτα περί της see added ?
t i m . Certainly not : this is precisely what was said,
πολιτείας ην διηλθομεν, οΐόν τ ι προς αυτήν
Socrates.
πεπονθώς τυγχάνω , προσεοικε δέ δη τινί μοι soc. And now, in the next place, listen to what my
τοίώ$ε το πάθος, οΐον εϊ τις ζώα καλά που θεασά- feeling is with regard to the polity we have described.
μένος, εϊτε υπό γραφής είργασμενα είτε και ζώντα I may compare my feeling to something of this kind :
άληθινώς, ησυχίαν δε άγοντα, εις επιθυμίαν άφ- suppose, for instance, th a t on seeing beautiful
ίκοιτο θεάσασθαι κινούμενά τε αυτά καί τ ι τών creatures, whether works of art or actually alive but
τοις σώμασι δοκούντων προσηκειν κατά την άγω - in repose, a man should be moved with desire to be-
C νίαν άθλοΰντα. ταύτον και εγώ πεπονθα προς την hold them in motion and vigorously engaged in some
πόλιν ην διηλθομεν ηδεως γάρ αν του λόγω δι- such exercise as seemed suitable to their physique ;
εξιόντος άκούσαιμ αν, άθλους οΰς πόλις άθλεΐ, well, th at is the very feeling I have regarding the State
1 ώ* is omitted by most m s s . and Zur. we have described. Gladly would I listen to anyone
2 αυτά Stephens: τα ύ τά / n r . with best ms. who should depict in words our State contending
1 Cf. Rep · 458 ff. 2 C /. R ep . 4 1 5 b , c , 4 5 9 d ff.
22 23
PLATO TIMAEUS
τούτου? αυτήν άγωνιζομενην προς πόλεις άλλας, against others in those struggles which States wage ;
πρεπόντως eis τε πόλεμον άφικομενην και εν τώ in how proper a spirit it enters upon war, and how in
πολεμεΐν τά προσήκοντα άποδώονσαν τή παιδβια its warring it exhibits qualities such as befit its edu-
καί τροφή κατά Τ € τάς εν τοΐς εργοις πράξεις καί cation and training in its dealings with each several
κατά ras ¿v τοΐς λόγοις διερμηνεύσεις προς State whether in respect of military actions or in
εκάστας των πόλεων. ταυτ* οΰν, ώ Κριτια και respect of verbal negotiations. And herein, Critias
D *Κρμόκρατες, ¿μαντού μεν αντος κατεγνω κα μή and Hermocrates, I am conscious of my own inability
ποτ* αν δυνατό? γενεσθαι τούς a νδρας και την ever to magnify sufficiently our citizens and our State.
Now in this inability of mine there is nothing sur-
πόλιν ικανώς εγκω μιάσαι. και το μεν ¿μ.ον ονδεν
prising ; but I have formed the same opinion about
θαυμαστόν αλλά τήν αυτήν δόξαν ειληφα και περί the poets also, those of the present as well as those
των πάλαι yeyovoTtov και τω ν νυν οντων ποιητώ νt of the past ; not th at I disparage in any way the
ου τ ι το ποιητικόν άτιμάζων γένος, αλλά παντί poetic clan, but it is plain to all th at the imitative 1
hrjXov ώς το μιμητικόν έθνοςt οις αν εντραφή, tribe will imitate with most ease and success the
ταΰτα μιμήσετα ι ραστα καί άριστα, το δ’ εκτός things amidst which it has been reared, whereas it
της τροφής εκάστοις γιγνόμενον χαλεπόν μεν is hard for any man to im itate well in action what
Ε εργοις, ετι 8ε χαλεπώτερον λόγοις ευ μιμεισθαι. lies outside the range of his rearing, and still harder
το δέ των σοφιστών γένος αν πολλών μεν λόγων in speech. Again, as to the class of Sophists, although
και καλών άλλων μαλα εμπειρον ήγημα ι, φοβούμαι I esteem them highly versed in many fine discourses
δε μ ή πως, ατε πλανητον ον κατά πόλεις οι- of other kinds, yet I fear lest haply, seeing they are a
κήσεις τε Ιδίας ονδαμή διωκηκός, αστοχον άμα class which roams from city to city and has no settled
φιλοσόφων άνδρών r¡ καί πολιτικώ ν, οσ’ άν oía habitations of its own,they may go wide of the mark in
τε εν πολεμώ και μάχαις πράττοντες εργω καί regard to men who are at once philosophers and states-
men, and what they would be likely to do and say, in
λόγω προσομιλοΰντες εκάστοις πράττοιεν και their several dealings with foemen in wrar and battle,
λεγοιεν. καταλελειπται δη το της ύμετερας εξεως both by word and deed. Thus there remains only
20 yevos·, άμα άμφοτερων φύσει και τροφή μ ετεχο ν. th at class which is of your complexion—a class which,
Ύιμαιός τε γάρ οδβ, εννομωτάτης ών πόλεως τής alike by nature and nurture, shares the qualities of
εν ’Ιταλία Αοκρίδος, ουσία /cat γενει ονδενος both the others. For our friend Timaeus is a native
ύστερος ών τών εκεΐ, τάς μ εγίσ τα ς μεν άρχάς τε of a most well-governed State, Italian Locris,2 and
και τιμάς τών εν τή πόλει μετακεχείρισται, φιλο- inferior to none of its citizens either in property or
in rank ; and not only has he occupied the highest
1
For poetry as an “ imitative ” art c f Rep . 392 d , 597 e ff.
2 C f Laws 638 b . The laws of Epizephyrian Locri were offices and posts of honour in his State, but he has
ascribed to Zaleucus (circa 650 b . c .).
24 25
PI,ATO TIMAEUS
if £ 'Λ > > » t f also attained, in my opinion, the very summit of
σοφία* à αν κα τ €μην οοςαν €π ακρον απασης
ελήλυθε' Κριτίαν δε ίτον πάντες οι τ η S* ϊσμεν eminence in all branches of philosophy. As to
^ )Ç / V Τ \/ Ä ίΤΊ Critias, all of us here know th at he is no novice in
ovoevoç ιοιω τη^ οι^τα a>y Acyo/zcy τη ς ο &ρμο-
any of the subjects we are discussing. As regards
κράτους αδ περί φυσεως και τροφής, προς Hermocrates, we must believe the many witnesses
Β απαντα ταΰτ* εΐναι Ικανής πολλών μαρτυρούντων who assert th at both by nature and by nurture he is
π ιστευτεον. διό καί χθες εγώ διανοούμενος υμών competent for all these inquiries. So, with this in
δεόμενων τα περι της πολιτείας διελθεϊν προθύμως my mind, when you requested me yesterday to
» y/
εχαριί,ομην, ειοως
»£ \ οτι
** τον
' εςης w
f>λ λογον *
ουόενες αν expound my views of the polity I gratified you most
willingly, since I knew th at none could deal more
υμών εθελοντών Ικανώτερον άποδοιεν είς γάρ
adequately than you (if you were willing) with the
πόλεμον πρέποντα καταστήσαντες την πόλιν απαντ next subject of discourse ; for you alone, of men now
αυτή τα προσήκοντα άποδοιτ αν μόνοι των νυν. living, could show our State engaged in a suitable
είπών δή τάπιταχθεντα άντεπεταξα νμΐν α καί war and exhibiting all the qualities which belong to
νυν λεγω . ξυνω μολογήσατ* ουν κοινή σκεφάμενοι it. Accordingly, when I had spoken upon my pre-
C προς υμάς αυτού? είς νυν άνταποδώσειν μοι τα scribed them e, I in turn prescribed for you this theme
which I am now explaining. And you, after con-
των λόγων ξένια, πάρειμί τε ουν δή κεκοσμημενος sulting together among yourselves, agreed to pay
επ * αυτά καί πάντων ετοιμότατος ών δεχεσθαι. me back to-day with a feast of words ; so here I am,
EP. K at μεν δή, καθάπερ εϊπε Ύίμαιος οδε, ώ ready for th at feast in festal garb, and eager above
Σιώκρατες, ούτε ελλείφομεν προθυμίας ούδεν οΰτ* all men to begin.
εστιν ουδεμία πρόφασις ήμΐν του μη δραν ταύτα- HERM. Of a truth, Socrates, as our friend Timaeus
has said, we will show no lack of zeal, nor have we any
ώστε καί χθες ευθύς ένθενδε, επειδή παρά Κριτίαν
excuse for refusing to do as you say. Yesterday, in
προς τον ξενώνα, ου και καταλύομεν, άφικόμεθα, fact, immediately after our return from you to the
και ετι πρότερον καθ’ οδοί* αΰ ταυτα εσκοποΰμεν. guest-chamber at Critias *s w'here we are lodging—
D oÖe1 ουν ήμιν λόγον είσηγήσατο εκ παλαιας ακοής · aye, and earlier still, on our way there—we were
δν καί νυν λέγε, ώ ίίρ ιτία , τωδβ, iva ξυνδοκιμάση considering these very subjects. Critias here men-
προς την επίταξιν εϊτ επιτήδειος εΐτ* ανεπιτήδειος tioned to us a story derived from ancient tradition ;
and now, Critias, pray tell it again to our friend here,
εστιν. so th at he may help us to decide whether or not it is
ΚΡ. Ταυτα χρή δραν, εΐ και τω τρίτω κοινωνω pertinent to our prescribed theme.
Ύιμαίω ξυνδοκεΐ. CRiT. That I must certainly do, i f our third partner,
1 Öde best m s. : ó d' other m s s ., Zur. Timaeus, also approves.
26 27
PLATO TIMAEUS

τι. Δο/ceî μ ή ν. t im
. Assuredly I approve.
KP. "Ακονε δή, ώ Σώκρατες, λόγον μάλα μεν CRiT. Listen then, Socrates, to a tale which,
άτοπου, παντάπασι γ ε μην άληθοΰς, ώς ο των though passing strange, is yet wholly true, as Solon,
Ε βπτά σοφώτατος Σόλων ποτ* εφη. ην μεν οδν the wisest of the Seven, once upon a time declared.
οικείος και σφοδρά φίλος ημΐν Δρωπιδου τον Now Solon—as indeed he often says himself in his
προπάππον, καθάπερ λέγει πολλαχον /cat auros poems—was a relative and very dear friend of our
èv τη ποιήσει* προς 8e ι\ριτιαν τον ήμέτερον great-grandfather Dropides ; and Dropides told our
grandfather Critias—-as the old man himself, in turn,
πάππον εϊπεν, ώ? άπεμνημόνενεν αΰ προς ήμας ο
related to us—th at the exploits of this city in olden
γέρων, οτι μεγάλα καί θαυμαστά τήσδ* eírç παλαιά days, the record of which had perished through time
έργα τής πόλεως νπο χρόνον καί φθοράς ανθρώπων and the destruction of its inhabitants, were great and
ήφανισμένα, πάντων δε εν μέγιστον, ον ννν έπι~ marvellous, the greatest of all being one which it
21 μνησθεισι πρέπον αν ημΐν εϊη σοί τε άποδονναι would be proper for us nyw to relate both as a pay-
χάριν καί την θεόν αμα εν τη πανηγνρει δικαίως m ent of our debt of thanks to you and also as a tribute
τε καί αληθώς οϊόνπερ νμνοϋντας έγκω μιάζειν. of praise, chanted as it were duly and truly, in honour
2Ω. Εδ λέγεις, αλλά 8η ποιον εργον τοντο of the Goddess on this her day of Festival.1
Κριτίας ον λεγόμενον μέν, ώς 8έ πραχθεν όντως soc. Excellent ! But come now, what was this
νπο τήσδε τή ς πόλξως άρχαιον διηγείτο κατά την exploit described by Critias, following Solon's report,
Σόλωνο^ ακοήν; as a thing not verbally recorded, although actually
ΚΡ. Έ γ ώ φράσω παλαιόν άκηκοώς λόγον ον performed by this city long ago ?
CRiT. I will tell you : it is an old tale, and I heard it
νέον avSpóç. ήν μέν γάρ δή τότε ίίριτίας, ώς
Β έφη, σχεδόν εγγύς ήδη των ενενήκοντα έτών, εγώ from a man not young. For indeed at th at time, as
Se 7τη μάλιστα δεκέτης* ή δε ίίονρεώ τις ημΐν οΰσα he said himself, Critias was already close upon ninety
years of age, while I was somewhere about ten ; and
ετνγχανεν Ά πατονρίω ν. το δή τής εορτής σννηθες it chanced to be th at day of the Apaturia which is
εκάστοτε καί τότε ξννέβη τοΐς π α ισ ίν άθλα γάρ called “ Cureotis.” 2 The ceremony for boys which
ημΐν οι πατέρες εθεσαν ραφωδίας. πολλών μεν was always customary at the feast was held also on
οΰν δή και πολλά έλέχθη ποιητών ποιήματα, ατε th at occasion, our fathers arranging contests in recita-
δε νέα κατ εκείνον τον χρόνον οντα τα ΣόΛωνο? tion. So while many poems of many poets were
πολλοί τών παίδων ησαμεν. εΐπεν οΰν δή τις των declaimed, since the poems of Solon were at th at
time new, many of us children chanted them. And
1 i.e. the lesser Panathenaea, held early in June, just after one of our fellow-tribesmen—whether he really
the Bendideia.
2 The Apaturia was a feast held in October in honour born during the year were registered (hence the name
of Dionysus. On the third day of the feast the children Cureotis i κούροι = youths).
28 29
PLATO TIMAEUS

φρατερων, ειτε δή Sοκουν αύτω τό τε ειτε καί thought so at the time or whether he was paying a
C χάριν τινά τω Kριτία φερων, δοκειν οι τά τε άλλα compliment to Critias—declared th a t in his opinion
σοφώτατον γεγονεναι Σολωνα καί κατά τήν ποίησιν Solon was not only the wisest of men in all else, but
αν τώ ν ποιητών πάντων ¿λϊνθερίώτατον. ό δη in poetry also he was of all poets the noblest. W here-
γέρων, σφοδρά γάρ ονν μεμνημαι, μάλα τε ήσθη at the old man (I remember the scene well) was
καί διαμειδιάσας εΐπ εν E t γ ε , ώ *Αμννανδρε, μη highly pleased and said with a smile, “ If only,
παρεργω τη ποίησα κατεχρήσατο, αλλ* εσπον- Amynander, he had not taken up poetry as a by-play
but had worked hard at it like others, and if he had
δάκει καθάπερ άλλοι, τον re λόγον ον απ’ Α ίγυπ το ν
completed the story he brought here from Egypt,
δεύρο ή ^ ^κ α το άπετελεσε, καί μ η διά τάς στάσεις instead of being forced to lay it aside owing to the
υπό κακών τε άλλων, οσα ευρεν ενθάδε ήκων, seditions and all the other evils he found here on his
D ήναγκάσθη καταμελήσαι, κατά γ 9 εμήν δόξαν οντε return,—why then, I say, neither Hesiod nor Homer
'HatoSos* οΰτε "Ομηρος οντε άλλος ουδεί? ποιητης nor any other poet would ever have proved more
ενδοκιμώτερος εγενετο άν ποτέ αντοΰ. Tty δ’ ήν famous than he.” “ And what was the story,
ό λόγος, ή δ* ος, ώ Κ ριτια; *Ή περί μ εγίσ τη ς, C ritias?” said the other. “ Its subject,” replied
εφη, καί ονομαστοτάτης πασών δικαιότατ* αν Critias, “ was a very great exploit, worthy indeed to
/> V Ο Ç \
7τρας€ως ονσης, ην ηθ€ η πόλις €πραξ€ μ τν, οι a òe be accounted the most notable of all exploits, which
χρόνον και φθοράν*τών εργασαμενων ον διήρκεσε was performed by this city, although the record of
Ο λ \/ ' >> > ~ * it has not endured until now owing to lapse of time
òevpo ο* λογος. AΛeye €ς αρχής, ητ ο ος, τ ι9 Τ€ και\
πώς καί παρά τίνων ώς αληθή διακηκοώς ελεγεν and the destruction of those who wrought it.” “ Tell
ο Σόλων. us from the beginning,” said Amynander, ** what
Ε Έ σ τ ι τι? κατ’ Α ίγυπ το ν, ή δ* ο?, εν τω Δέλτα, Solon related and how, and who were the informants
who vouched for its tru th .”
περί ο κατά κορυφήν σχίζεται το τοΰ Νείλου
“ In the Delta of E gypt,” said Critias, “ where, at
ρεΰμα, Σαιτ ι/cá? επικαλούμενο? νομός, τούτον δε its head, the stream of the Nile parts in twro, there is
του νομοΰ μ εγίσ τη πόλις Σαϊ?, ο0εν δή και "Αμασις a certain district called the Saitic. The chief city in
ήν ο βασιλεύς· of? τής πόλεως θεός αρχηγός τις this district is Sais—the home of King Amasis,1—the
εστιν, A ιγν π τισ τί μεν τουνομα Ν ψ 0, Ελληνιστί founder of which, they sa y , is a goddess whose Egyptian
δε', ώς ό εκείνων λ<^ο?, 9Αθηνά* μάλα δε φιλ- name is Neïth,2 and in Greek, as they assert, Athena.
αθήναιοι καί τινα τρόπον οικείοι τώνδ5 είναι φασιν. These people profess to be great lovers of Athens and in
οϊ δή Σόλων εφη πορενθεις σφοδρά τε ^ενε'σβαι a measure akin to our people here. And Solon said th at
παρ* αΰτοι? έντιμος, καί δή καί τά παλαιά when he travelled there he was held in great esteem
amongst them ; moreover, when he was questioning
1 Amasis (Aahmes) w a s king of Egypt 569*525 b . c ., a n d
a phil-Hellene ; cf. ITdt. ii. 162 ff. 3 Ne'ith is identified by Plutarch with Isis ; cf. Hdt. ii. 28.
30 31
PLATO TIMAEUS

22 ανέρωτων ποτε1 τούς μάλιστα π€ρι τα ντα των such of their priests as were most versed in ancient
lore about their early history, he discovered th at
ιερέων εμπείρους σχε8ον ούτε αυτόν ούτε άλλον neither he himself nor any other Greek knew any-
'Έλληνα oùSeva ouSev, ώς έπος είπειν, ε18ότα περι thing at all, one might say, about such matters. And
των τοιουτων άνευρειν. καί ποτε προαγαγειν on one occasion, when he wished to draw them on to
βουληθεις αυτούς ί T€pl τω ν αρχαίων είς λόγους, discourse on ancient history, he attem pted to tell
των TjjSe τά αρχαιότατα λέγειν επιχειρειν, 7repi them the most ancient of our traditions, concerning
Φορωνέως τε του πρώτου λεχθέντος καί Νιόβης, Phoroneus, who was said to be the first man, and
καί μ ετά τον κατακλυσμόν αΰ περί Δευκαλίωνος Niobe ; and he went on to tell the legend about
και ΐΐυρρας ώς 8ιεγένοντο μυθολογεΐν, και τούς Deucalion and Pyrrha after the Flood, and how they
survived it, and to give the genealogy of their
Β έζ αυτών γενεάλογεΐν, καί τα τώ ν ετών οσα ήν οις
descendants ; and by recounting the number of
ελεγε πειρασθαι Stαμνημονεύων τούς χρόνους άριθ- years occupied by the events mentioned he tried
μ ε ιν και τινα €ΐπ€Ϊν τώ ν ιερέων ευ μάλα παλαιόν to calculate the periods of time. Whereupon one of
ΤΩ Σόλων, Σόλων, Έ λ λ η ν α aeì παΐόές èσ τε , the priests, a prodigiously old man, said, “ O Solon,
γέρων Se Έ λλην ούκ εοτιν. Ά κ ο ύ σ α ς οΰν, Πώς* Solon, you Greeks are always children : there is not
τι τοΰτο λέγεις; φάναι. Neot ¿στέ, είπειν, τας such a thing as an old Greek.” And on hearing this
φυχάς πάντες' ούΒεμίαν γαρ εν αντάίς εχετε 8ι he asked, “ W hat mean you by this saying ? ” And
άρχαίαν άκοην παλαιαν 8όξαν ουδέ μάθημα χρόνω the priest replied, “ You are young in soul, every one
of you. For therein you possess not a single belief
C πολιον ου8έν. το Se τοιίτων αίτιον ToSe. πολλαί
th at is ancient and derived from old tradition, nor yet
καί κατά πολλά φθοραι γεγονασιν ανθρώπων καί one science th a t is hoary with age. And this is the cause
£σονται, πυρι μεν καί υ8ατι μ έγισ τα ι, μυριοις δέ thereof: There have been and there will be many
αλλοις έτεραι βραχύτεραι. το γαρ ουν καί παρ* and divers destructions of mankind,1 of which the
ύμιν λεγόμενον, ώς ποτε Φαέθων Ή λιου παΐς το greatest are by fire and water, and lesser ones by
τοΰ πατρος αρμα ζευζας διά το μη 8υνατός εϊναι countless other means. For in tru th the story th a t is
κατά την του πατρος óSov ¿λαιίν^ιν τά τ επί γης told in your country as well as ours, how once upon
ξυνέκαυσε και αυτός κεραυνωθείς Siεφθάρη, τοΰτο a time Phaethon, son of Helios,2 yoked his father's
μύθου μεν σχήμα εχον λέγετα ι, το 8’ αληθές έστι chariot, and, because he was unable to drive it along
the course taken by his father, burnt up all th at was
D τών περί γην και κατ ουρανόν ιόντων παράλλαζις upon the earth and himself perished by a thunder-
1 τοτ€ is omitted by some m ss. and Zur. bolt,—th at story, as it is told, has the fashion of a
legend, but the truth of it lies in the occurrence of a
1 Cf. Laws 676 ff.
1 For the legend of Phaethon see Ovid, Met. i. 751 ff. shifting of the bodies in the heavens which move
32 33
P IA T O κ TIMAEUS

κα ι διά μ α κ ρώ ν χρόνω ν γιγν ο μ έν η τώ ν ε π ί γ η ς round the earth, and a destruction of the things on
7τυρί πολλω φθορά, τ ό τ ε ονν οσοι κ α τ ορη και the earth by fierce fire, which recurs at long intervals.
¿V νφ ηλοις τό π ο ις κα ί έν ζηροις οίκοΰσι, μάλλον
A t such times all they th at dwell on the mountains
and in high and dry places suffer destruction more
διόλλνντα ι τώ ν π ο τα μ ο ις κα ι θ α λ ά ττη προσοικούν-
than those who dwell near to rivers or the sea ; and
τ ω ν ή μ ιν 8è ό Ν είλο ς et? τ ε τ α άλλα σ ω τη ρ και in our case the Nile, our Saviour in other ways, saves
τ ό τ ε εκ τ α ύ τη ς τη ς απορίας σ ώ ζει αύξόμενος.1 us also at such times from this calamity by rising
οταν δ ’ αδ οι θεοί τη ν γ η ν υδασι καθαίροντες high. And when, on the other hand, the Gods
κ α τα κ λν ζω σ ιν , οι μ εν εν το ίς ορεσι διασώ ζονται purge the earth with a flood of waters, all the
Ε βουκόλοι νομεις τ ε , οι δ ’ εν τα ις παρ* ύμ ΐν πόλεσιν herdsmen and shepherds th a t are in the mountains
είς τη ν θ ά λα ττα ν υπό τώ ν π ο τα μ ώ ν φ έρ ο ν τα ι * κ α τά are saved,1 but those in the cities of your land
δέ τή νδ ε τη ν χώ ρα ν ούτε τ ό τ ε ο ΰτε ά λλο τε άνωθεν are swept into the sea by the streams ; whereas
in our country neither then nor at any other time
ε π ί τά ? άρουρας ύδω ρ έπ ιρρει, το δ* εναντίον
does the water pour down over our fields from
κά τω θεν π α ν 2 επανιέναι π έ φ υ κ ε ν . οθεν κ α ί δι* ας above, on the contrary it all tends naturally to well
α ίτια ς τάνθάδε σω ζόμενα λ έ γ ε τ α ι π α λ α ιό τα τα . το up from below. Hence it is, for these reasons,
δε αληθές, έν π α σ ι το ίς τό π ο ις οπου μ η χειμ ω ν th at what is here preserved is reckoned to be most
εξα ίσιος η κ α ΰ μ α ά π ε ίρ γε ι, π λέο ν, τ ο τ ε δέ ελα ττο ν ancient ; the truth being th at in every place where
ΛΛ ) \ / ) \ ) V) / tf Ον\ * ) f A there is no excessive heat or cold to prevent it
Jó αει γένο ς εσ τιν α νσ ρ ω π ω ν οσα οε η πα ρ νμιν
η τη δ ε η κ α ί κ α τ ’ άλλοι' τό π ο ν ών άκοη ΐσ μ εν, et there always exists some human stock, now more,
π ο ύ τ ι καλόν η μ έ γ α γέγο ν εν η κ α ί τιν α διαφοράν now less in number. And if any event has occurred
th at is noble or great or in any way conspicuous,
ά λλην εχον, π ά ν τα γ ε γ ρ α μ μ έ ν α εκ πα λα ιό ν τηδ*
whether it be in your country or in ours or in some
εσ τιν εν το ΐς Ιεροις κα ι σ εσ ω σ μ ένα . τ ά δέ παρ other place of which we know by report, all such
ύμ ΐν κ α ί Tots* αλλοις ά ρ τι κ α τεσ κ ενα σ μ ένα έκ ά σ το τε events are recorded from of old and preserved here in
τυ γ χ ά ν ε ι γ ρ ά μ μ α σ ι κα ι ά π α σ ιν όπόσω ν πόλεις our temples ; whereas your people and the others are
δέοντα ι, κα ι π ά λιν δι* είω θότω ν ¿τών ώ σπερ but newly equipped, every time, with letters and all
νόσημα η κ ει φερόμενον α ντο ις ρεΰμα ουράνιον such arts as civilized States require ; and when, after
Β κα ι το υ ς ά γρ α μ μ ά το ν ς τ ε κα ι άμονσονς έλιπ εν the usual interval of years, like a plague, the flood
ν μ ώ ν , ώ σ τε π ά λιν έζ ά ρ χη ς οϊον νέοι γίγν εσ θ ε,
from heaven comes sweeping down afresh upon your
people, it leaves none of you but the unlettered and
ούδέι/ etÔÓTey ο ΰτε τώ ν τη δ ε ο ύτε τώ ν πα ρ ύμΐν,
uncultured, so th at you become young as ever, with
1 αύξόμαΌΐ J. Cook Wilson: λυόμ€νο$ m s s .. Zur. no knowledge of all th at happened in old times in this
2 παν is omitted by some m s s . and Zur. 1 Cf. Laws 677 b.
34 35
PLATO TIMAEUS
οσα ην ¿v τοΐς παλαιοΐς χρόνοις. τα γοΰν νυν δη land or in your own. Certainly the genealogies which
γενεαλογηθέντα, ώ Σόλων, περί τώ ν παρ’ ύμΐν α you related just now, Solon, concerning the people
διήλθες, παιδων βραχύ τι διαφέρει μύθων, οι of your country, are little better than children’s tales;
7τρωτόν μεν ενα γη ς κατακλυσμόν μέμνησθε πολλών for, in the first place, you remember but one deluge,
έμπροσθεν γεγονότω ν, ετι δέ το κάλλιστον και though many had occurred previously ; and next,
αριστον γένος επ* ανθρώπους ¿v τη χώρα τη παρ* you are ignorant of the fact th at the noblest and
νμιν ονκ ϊστε γεγονός, έξ ών συ τε και πάσα η most perfect race amongst men were born in the land
C πόλι? €στι τα νυν υμών περιλειφθέντος ποτέ where you now dwell, and from them both you your-
σπέρματος βραχέος, άλλ’ υμάς λέληθε διά το τούς self are sprung and the whole of your existing city,
out of some little seed th at chanced to be left
περιγενομένους επι πολλάς γενεάς γράμμασι τελευ-
over ; but this has escaped your notice because for
τάν άφωνους. ήν γάρ 8ή ποτέ, ώ Σόλων, υπερ many generations the survivors died with no power
τη ι μ εγίσ τη ν φθοράν ϋ8ασιν η νΰν Α θηναίω ν οΰσα to express themselves in writing. For verily at one
πόλις άρίστη πρός τε τον πόλεμον και κατά πάντα εύ- tim e, Solon, before the greatest destruction by water,
νομωτάτη διαφερόντως' f¡ κάλλιστα έργα και πολι- what is now the Athenian State was the bravest in
τειαι γενέσθαι λέγονται κάλλισται πασών, όπόσων war and supremely well organized also in all other
νυν υπό τον ουρανόν ημείς ακοήν παρεδεξάμεθα. respects. It is said th at it possessed the most
D 9Ακούσας οδν ό Σόλων εφη θαυμάσαι και πάσαν splendid works of art and the noblest polity of any
προθυμίαν σχειν δεόμενος τώ ν Ιερέων πάντα δι* nation under heaven of which we have heard te ll/'
ακρίβειας οι τα περί τών πάλαι πολιτών έξης Upon hearing this, Solon said th a t he marvelled,
διελθεΐν. τον οΰν ιερέα φάναι· Φθόνος ουδέίς, ώ and with the utm ost eagerness requested the priest
Σόλων, άλλα σου τ€ ενεκα έρώ καί της πόλεως to recount for him in order and exactly all the facts
υμώ ν, μάλιστα 8e τη ς θεον χάριν, η την τ€ about those citizens of old. The priest then said :
νμετέραν και τήν8* ελαχε καί εθρεφε και έπαίδευσβ, “ I begrudge you not the story, Solon ; nay, I will
tell it, both for your own sake and th a t of your city,
προτέραν μεν την παρ’ ύμΐν ετεσι χίλιοι?, εκ Της and most of all for the sake of the Goddess who has
Ε τ€ καί 'Η φαίστου το σπέρμα παραλαβονσα υμών, adopted for her own both your land and this of ours,
τ ηνό€
/ 0 0 oc
\ <υσ τέρα
f ν, τ η~ς de *Û
£ ' evuaoe '
οιακοσμησεω ς and has nurtured and trained them,—yours first by
παρ’ ημιν έν τοις ίεροις γράμμασιν οκτακισχιλίων the space of a thousand years, when she had received
¿τών αριθμός γέγρα πτα ι. π€ρι δη τών ενακισχίλια the seed of you from Gê and Hephaestus,1 and after
γεγονότω ν ετη πολιτώ ν σοι δηλώσω διά βραχέων that ours. And the duration of our civilization as
set down in our sacred writings is 8000 years. Of
1 Le. from the elements earth and fire, c f 3i b. the citizens, then, who lived 9000 years ago, I will
For the legend of Erechtheus, son of Gê and Hephaestus,
and king of Athens (Horn. 11. ii. 547), see Eurip. Ionm
36 87
PLATO TIMAEUS

νόμους τε και των έργων αύτοΐς ο κάλλιστον declare to you briefly certain of their laws and the
24 επράχθη * το δ* ακριβές π epl πάντων εφεξής noblest of the deeds they performed : the full
εισαΰθις κατά σχολήν, αυτά τα γρά μματα λαβόντες, account in precise order and detail we shall go
through later at our leisure, taking the actual writ-
διέξιμεν. τους μεν ουν νόμους σκοπεί προς τους
ings. To get a view of their laws, look at the laws
τηδε· πολλά γάρ παραδείγματα τω ν τό τε παρ* here ; for you will find existing here at the present
ύμιν οντων ενθάδε νυν άνευρήσεις, πρώτον μεν το time many examples of the laws which then existed in
τών ιερέων γένος από τώ ν άλλων χωρίς άφωρι- your city. You see, first, how the priestly class is
σμενον, μ ετά δε τοΰτο το τών δημιουργών, οτι καθ* separated off from the rest ; next, the class of crafts-
αυτό έκαστον άλλω δε ούκ επιμιγνύμενον δη μ ι- men, of which each sort works by itself without mixing
ονργει, τό τε τών νομεών καί το τών θηρευτών τό with any other ; then the classes of shepherds,
τ€ τώ ν γεω ργώ ν, και δη καί το μάχιμον γένος hunters, and farmers, each distinct and separate.
Moreover, the military class here, as no doubt you
Β ησθησαί που τηδε από πάντων τών γενών κεχωρι- have noticed, is kept apart from all the other classes,
σμενον, οϊς ovÖey αλλο πλην τα περι τον πόλεμον being enjoined by the law to devote itself solely to
υπό τοΰ νόμου προσετάχθη μελειν. ετι δε η της the work of training for war. A further feature is
όπλίσεως αυτών σχεσις άσπίδων καί δοράτων, οις the character of their equipment with shields and
ημείς πρώτοι τώ ν περι την yΑσίαν ώπλίσμεθα, spears ; for we were the first of the peoples of Asia 1
τη ς θεοΰ, καθάπερ εν εκείνοις τοΐς τόποις, παρ* to adopt these weapons, it being the Goddess who
νμιν πρώτοις ενδειξαμενης. το δ* αδ περί της instructed us, even as she instructed you first of all
φρόνησε ως, όρας που τον νόμον τηδε οσην επι- the dwellers in yonder lands. Again, with regard to
wisdom, you perceive, no doubt, the law here,—how
C μελειαν εποιήσατο εύθυς κα τ άρχας περί τε τον much attention it has devoted from the very begin-
κόσμον άπαντα μέχρι μαντικής και ιατρικής προς ning to the Cosmic Order, by discovering all the
ύγίειαν εκ τούτων θείων οντων €ts* τα ανθρώπινα effects which the divine causes produce upon human
άνευρών, δσα τε άλλα τούτοις επεται μαθήματα life, down to divination and the art of medicine
πάντα κτησάμενος. ταντην ουν δη τό τε ξύμπασαν which aims at health, and by its mastery also of all
την διακόσμησιν και σύνταξιν η θεος προτερους the other subsidiary studies. So when, at th at time,
υμάς διακοσμήσασα κατωκισεν, εκλεξαμενη τον the Goddess had furnished you, before all others,
with all this orderly and regular system, she estab-
τόπον εν ω γεγενησθε, την ευκρασίαν τώ ν ωρών
lished your State, choosing the spot wherein you
εν αύτώ κατιδοΰσα, οτι φρονιμωτάτους άνδρας were born since she perceived therein a climate duly
Τ) οισοι. ατ’ ουν φιλοπόλεμος τε και φιλόσοφος η blended, and how th at it would bring forth men of.
1 Egypt being reckoned as part of Asia. supreme wisdom. So it was th at the Goddess, being
88 39
PLATO TIMAEUS

θεός ονσα τον προσφερεστάτους αυτή μέλλοντα herself both a lover of war and a lover of wisdom,
οισειν τόπον άν8ρας, τούτον έκλεζαμένη πρώτον chose the spot which was likely to bring forth men
κατώκισεν. ω κειτε 8ή οΰν νόμοις τε τοιούτοις most like unto herself, and this first she established.
χρώμενοι καί ετι μάλλον ευνομούμενοι πάση τε Wherefore you lived under the rule of such laws as
πάντας ανθρώπους ύπερβεβηκότες αρετή, καθάπερ these,—yea, and laws still better,—and you sur-
passed all men in every virtue, as became those who
εΐ k o s γεννήματα καϊ παώ ενματα θεών όντας, were the offspring and nurslings of gods. Many, in
πολλά μεν οΰν υμών καί μεγάλα έργα της πόλεως truth, and great are the achievements of your State,
τή8ε γεγραμμένα θαυμάζεται, πάντων μην εν which are a marvel to men as they are here recorded ;
Ε υπερέχει μεγέθει και α ρετή· λέγει γάρ τά γεγρ α μ - but there is one which stands out above all both for
μενα, οσην η πόλις υμών επαυσε ποτε 8υναμιν magnitude and for nobleness. For it is related in
ϋβρει πορευομένην άμα επί πάσαν Ευρώπην και our records how once upon a time your State stayed
9Ασίαν, εξωθεν όρμηθεισαν εκ του *Α τλαντικού the course of a mighty host, which, starting from a
πελάγους. τό τε γάρ πορεύσιμον ήν το εκεί π έ - distant point in the Atlantic ocean, was insolently
λα γος· νήσον γάρ προ του στόματος εΐχεν, ο advancing to attack the whole of Europe, and Asia
καλεΐτε, ώς φατε, νμεις *Ηρακλέους στήλας* ή to boot. For the ocean there was at th at time
δέ νήσος αμα Α ιβΰης ήν καί 9Α σίας μείζων, εξ ής navigable ; for in front of the mouth which you
επιβατον επί τάς χάλλας νήσους τοις τό τ εγίγνετο Greeks call, as you say, ‘ the pillars of H eracles/ 1
πορευομενοις, εκ δέ τών νήσων επί την καταντι- there lay an island which was larger than Libya 2
25 κρύ πάσαν ήπειρον την περί τον αληθινόν εκείνον and Asia together ; and it was possible for the
travellers of th at time to cross from it to the other
πόντον, τάδε μεν γάρ, οσα εντός του στόματος islands, and from the islands to the whole of the
ου λεγομεν, φαίνεται λιμήν στενόν τινα εχων continent over against them which encompasses th at
εϊσπλουν· εκείνο 8ε πέλαγος όντως ή τε περι- veritable ocean. For all th a t we have here, lying
έχουσα αυτό γη παντελώς [αληθώς]1 όρθότατ αν within the mouth of which we speak,3 is evidently a
λεγοιτο ήπειρος, εν 8ε 8ή τή Ά τλαντιδι νήσω haven having a narrow entrance ; b u t th at yonder is
τα ντη μεγά λη σννέστη και θαυμαστή 8ύναμις a real ocean, and the land surrounding it may most
βασιλέων, κρατούσα μεν άπάσης τής νήσου, πολλών rightly be called, in the fullest and truest sense, a
8ε άλλων νήσων καί μερών τής ήπείρου' προς 8ε continent. Now in this island of Atlantis there
Β τούτοις ετι τώ ν εντός τή8ε Αιβύης μεν ήρχον μέχρι existed a confederation of kings, of great and m ar-
vellous power, which held sway over all the island,
1 άληθω* e r a s e d in b e s t ms.
and over many other islands also and parts of the
1 i.e. the Straits of Gibraltar. 2 i.e. Africa. continent ; and, moreover, of the lands here within
8 i.e. the Mediterranean Sea, contrasted with the Atlantic
Ocean. the Straits they ruled over Libya as far as Egypt,
40 VOL. VII c ¿Li
PLATO TIMAEUS

προς Α ίγυ π το ν , τής δέ Ένρώττης μέχρι Τυρρηνίας. and over Europe as far as Tuscany. So this host,
αΰτη δη πάσα ξυναθροισθεισα εις εν ή δύναμις being all gathered together, made an attem pt one
τον τε παρ υμιν και τον παρ' ήμιν και τον εντός time to enslave by one single onslaught both your
τοΰ στόματος πάντα τόπον μια π ο τ επεχείρησεν country and ours and the whole of the territory
ορμή δουλοΰσθαι. τό τε οδν υμών, ώ Σόλων, της within the Straits. And then it was, Solon, th at the
πόλεως ή δύναμις είς απαντας ανθρώπους διαφανής manhood of your State showed itself conspicuous for
valour and m ight in the sight of all the world. For
αρετή τε καί ρώμη εγενετο· πάντων γαρ πρόστασα
it stood pre-eminent above all in gallantry and all
C εύφυχία καί τεχναις οσαι κατά πόλεμον, τα μεν warlike arts, and acting partly as leader of the
τών 'Ελλήνων ηγούμενη, τα δ’ αύτη μονωθεισα Greeks, and partly standing alone by itself when
εξ ανάγκης τώ ν άλλων άποστάντων, επι τούς deserted by all others, after encountering the
εσχάτους άφικομενη κινδύνους, κρατήσασα μεν deadliest perils, it defeated the invaders and reared
τών επιόντων τρόπαια εστησε, τούς δέ μήπω a trophy ; whereby it saved from slavery such as
δεδουλωμενους διεκώλυσε δουλωθήναι, τούς δ’ άλ- were not as yet enslaved, and all the rest of us who
λους, οσοι κατοικοΰμεν εντός ορων Ή ρακλείων, dwell within the bounds of Heracles it ungrudgingly
άφθόνως απαντας ηλευθερωσεν. υστερώ δε χρόνω set free. But at a later time there occurred por-
σεισμών εξαίσιων «rat κατακλυσμών γενομενων, tentous earthquakes and floods, and one grievous
D μιας ημέρας και νυκτος χαλεπής ελθούσης, τό τε day and night befell them, when the whole body of
παρ’ υμών μάχιμον παν άθρόον εδν κατά γή ς, ή your warriors was swallowed up by the earth, and
τε Ά τ λ α ν τ ίς νήσος ώσαύτως κατά τή ς θαλάττης the island of Atlantis in like manner was swallowed
δυσαήφανίσθη· διό και νυν άπορον και άδι- up by the sea and vanished ; wherefore also the
ocean at th at spot has now become impassable and
ερεύνητον γεγονε το εκεί πέλαγος, πηλοΰ κατα-
unsearchable, being blocked up by the shoal mud
βραχεος1 εμποδών οντος, ον ή νήσος ίζομενη which the island created as it settled down.”
παρεσχετο. You have now heard, Socrates, in brief outline, the
rp
1 a\ t Λt
μεν\οη* \ ρηοεντα, ω 2^ωκρατ€ς,
Τ V ' υττο** τον~
account given by the elder Critias of what he heard
παλαιού Κριτίον κατ άκοήν την Σ,όλωνος, ώς from Solon ; and when you w'ere speaking yesterday
Ε συντόμως είπεΐν, άκήκοας· λεγοντος δε δη χθες about the State and the citizens you were describing,
σοΰ περί πολιτείας καί τών άνδρών οϋς ελεγες, 1 marvelled as I called to mind the facts I am now
εθαύμαζον άναμιμνησκόμενος αυτά ά νυν λεγω , relating, reflecting what a strange piece of fortune
κατανοών ώς δαιμονίως €κ τίνος τύχης ούκ άπο it was th at your description coincided so exactly for
σκοπού ξννηνεχθης τα πολλά οΐς Σόλων εΐπεν. ου the most part with Solon's account. I was loth,
26 μην εβουλήθην παραχρήμα €ΐ7Γ€ΐν* διά χρόνον γαρ however, to speak on the instant ; for owing to lapse
1 καταβραχέο$] κάρτα βαθέος best ms . and Zur. of time my recollection of his account was not
42 4,3
PLATO TIMAEUS

ονχ ίκανώς èμ€μνήμην, ενενόησα ovv οτι χρεών sufficiently clear. So I decided th at I ought not to
εΐη με προς εμαντον πρώτον ίκανώς πάντα ava· relate it until I had first gone over it all carefully in
λαβόντα λεγειν όντως, δθεν ταχύ ξννωμολόγησά my own mind. Consequently, I readily consented to
the theme you proposed yesterday, since I thought
σοι τάπιταχθεντα χθες, ηγούμενος, οπερ εν άπασι th at we should be reasonably well provided for the
τοΐς τοιοΐσδε μ ε γ ιστόν εργον, λόγον τινά πρέποντα task of furnishing a satisfactory discourse—which in
τοΐς βονλήμασιν ύποθεσθαι, τούτου μετρίω ς ημάς all such cases is the greatest task. So it was that,
ενπορήσειν. οντω δή, καθάπερ οδ* εΐπε, χθες τε as Hermocrates has said, the moment I left your
€νσυς
*Λ\ €vu€vo€
y /w £ αίτιων
> \ προς τονσο€ 3 'J
^ αvetpepov > '
aina place yesterday I began to relate to them the story
as I recollected it, and after I parted from them I
B άναμιμνησκόμενος, απελθών τε σχεδόν τι πάντα pondered it over during the night and recovered, as
επισκοπών τής νυκτός άνελαβον. ώς δη rot, το I may say, the whole story. Marvellous, indeed, is
λεγόμενον, τα παίδων μαθήματα θαυμαστόν εχει the way in which the lessons of one’s childhood
τ ι μνημειον / εγώ γάρ α μεν χθες ήκονσα, ούκ αν “ grip the mind,” as the saying is. P'or myself, I
οΐδα ει δνναίμην άπαντα εν μνήμη πάλιν λα βεΐν know not whether I could recall to mind all th a t I
heard yesterday ; but as to the account I heard such
ταΰτα δέ α πάμπολυν χρόνον διακήκοα, παντάπασι a great time ago, I should be immensely surprised
θανμάσαιμ* αν εϊ τ ί με αυτών διαπεφευγεν. ήν if a single detail of it has escaped me. I had then
μεν οδν μ ετά πολλής ηδονής καί παιδικής τότε the greatest pleasure and amusement in hearing it,
C άκουόμενα, και του πρεσβύτου προθύμως με διδά- and the old man was eager to tell me, since I kept
σκοντος, α τ’ εμον πολλάκις επανερωτώντος, ώστε questioning him repeatedly, so th a t the story is
οιον εγκαύματα άνεκπλύτον γραφής έμμονά μοι stamped firmly on my mind like the encaustic designs
/ t * λ Ο * Û of an indelible painting. Moreover, immediately
γ*γον€. και or¡ και roiaoe €vuυς €Λ€γον ecouev after daybreak I related this same story to our friends
αυτά ταΰτα, iva εύποροιεν λόγων μ ε τ εμοΰ. here, so th at they might share in my rich provision
Νυν ονν, ουπερ ενεκα πάντα ταΰτα ειρηται, λεγειν of discourse.
είμι έτοιμος, ώ Σιώκρατες, μη μόνον εν κεφαλαίοις Now, therefore,—and this is the purpose of all th at
αλλ* ώσπερ ήκονσα καθ' έκαστον. τούς δε πολίτας I have been saying,—I am ready to tell my tale, not
in summary outline only but in full detail ju st as I
καί την πόλιν ήν χθες ήμιν ώς εν μνθω διήεισθα σύ, heard it. And the city with its citizens which you
D νννΧ μετενεγκόντες επί τάληθες δεΰρο θήσομεν ώς described to us yesterday, as it were in a fable, we will
εκείνην τήνδε οΰσαν, καί τούς πολίτας ονς διενοοϋ now transport hither into the realm of fact ; for we
will assume th at the city is th a t ancient city of ours,
1 ννν is omitted by the best ms. and Zur. and declare th a t the citizens you conceived are in
44 45
PLATO TIMAEUS

φήσομεν ¿κείνους τούς αληθινούς είναι προγόνους truth those actual progenitors of ours, of whom
ημών οΰς έλεγεν ο ίερεύς· πάντως άρμόσουσι, και the priest told. In all ways they will correspond,
nor shall we be out of tune if we affirm th at those
ούκ άπασόμεθα λέγοντες αυτούς είναι τούς εν
citizens of yours are the very men who lived in th at
τώ τότε όντας χρόνω. κοινή διαλαμβάνοντες age. Thus, with united effort, each taking his part,
απαντες πειρασόμεθα το πρεπον εις Βνναμιν οις we will endeavour to the best of our powers to do
επέταζας άποδοΰν at. σκοπειν ούν 8η χρή, ώ justice to the theme you have prescribed. Wherefore,
Σ,ώκρατες, εΐ κατά νοΰν ο λόγος ήμιν ουτος, η Socrates, we must consider whether this story is to
Ε >/ 5 V\\ ) ) > a V / our mind, or we have still to look for some other to
riva €τ αΛΛον αντ αυτου ζητητ€ον. take its place.
2Ci. K at τίν αν, ώ Κριτια, μάλλον αντί τούτον soc. W hat story should we adopt, Critias, in pre-
μεταλάβοιμεν, ος τή τε παρούση τής θεοΰ θυσία ference to this ? For this story will be admirably
διά την οικειότητα αν πρέποι μάλιστα, το τε μη suited to the festival of the Goddess which is now
being held, because of its connexion with her ; and
πλασθέντα μΰθον αλλ* αληθινόν λόγον εΐναι πάμ- the fact th at it is no invented fable but genuine
μ εγά που. πώς γαρ καί πόθεν άλλους άνευρήσομεν history is all-important. How, indeed, and where
άφέμενοι τούτω ν; ούκ εστιν, αλλ* αγαθή τύχη χρή shall we discover other stories if we let these slip ?
λέγειν μεν ύμαςκ εμε 8è άντι τώ ν χθες λόγων νυν Nay, it is impossible. You, therefore, must now
27 ησυχίαν άγοντα άντακούειν. deliver your discourse (and may Good Fortune attend
you !), while I, in requital for my speech of yesterday,
KP. Σκοπεί 8ή την τών ξενίων σοι διάθεσιν, ώ
must now keep silence in my turn and hearken.
Σώ κρατες, f¡ διέθεμεν. εδοζε γαρ ήμιν Τ ίμαιον CRiT. Consider now, Socrates, the order of the feast
μεν, ατε όντα άστρονομικώτατον ημών και περί as we have arranged it. Seeing th at Timaeus is
φύσεως του παντός είδέναι μάλιστα, εργον πε- our best astronomer and has made it his special task
to learn about the nature of the Universe, it seemed
ποιημένον, πρώτον λέγειν άρχόμενον από τής τοΰ
good to us th at he should speak first, beginning with
κόσμου γενέσεως, τελευτάν δε εις ανθρώπων φ ύσιν the origin of the Cosmos and ending with the genera-
έμε δέ μ ετά τούτον, ώς παρά μεν τούτου δεδεγ- tion of mankind. After him I am to follow, taking
μένον ανθρώπους τω λόγω γεγονότας, παρά σου 6έ over from him mankind, already as it were created
Β πεπαιδευμένους διαφερόντως αύτών Tims1, κατά δή1 by his speech, and taking over from you a select
number of men superlatively well trained. Then, in
τον Σόλωνος λόγον τε καί νόμον είσαγαγόντα accordance with the word and law of Solon, I am to
αυτούς ώς εις δικαστας ύμας ποιήσαι ποΛιτα^ τής bring these before ourselves, as before a court of
1 δη Stallbaum: Õè mss., Zur. judges, and make them citizens of this State of ours,
46 47
PLATO TIMAEUS

πολεω? τήσδε ώς όντας τους τότ€ 9Αθηναίους, ονς regarding them as Athenians of th at bygone age
εμήνυσεν αφανείς όντας ή τών ιερών γραμμάτω ν whose existence, so long forgotten, has been revealed
to us by the record of the sacred writings ; and
φήμη, τά λοιπά δέ ώς περί πολιτών καί 9Αθηναίων thenceforward I am to proceed with my discourse as
οντων ήδη ποιεισθαι τους λόγους. if I were speaking of men who already are citizens
2Π. TeAeco? τε καί λαμπρώς εοικα άνταπολή- and men of Athens.
φεσθαι τήν τών λόγων εστίασιν. σον ουν εργον soc. Bounteous and magnificent, methinks, is the
λεγειν αν, ώ Ύίμαιε, ειη το μ ετά τοΰτο, ώς εοικεν, feast of speech with which I am to be requited. So
καλεσαντα κατά νόμον θεούς. then, Timaeus, it will be your task, it seems, to speak
next, when you have duly invoked the gods.
C τι. Ά λ λ ’, ώ Σ,ώκρατες, τοΰτό γ ε δή πάντες t i m . Nay, as to that, Socrates, all men who possess
οσοι καί κατά βραχύ σωφροσύνης μετεχουσιν επί even a small share of good sense call upon God always
παντός ορμή και σμικροΰ και μεγάλου πράγματος at the outset of every undertaking, be it small or
θεόν άεί που καλοΰσιν ήμας δέ τους περί του great ; we therefore who are purposing to deliver a
παντός Aoyouy ποιεισθαι πη μέλλοντας, ή γεγονεν discourse concerning the Universe, how it was created
or haply is uncreate, m ust needs invoke Gods and
ή και άγενες εστιν, et μ ή παντάπασι παραλλάτ-
Goddesses (if so be th at we are not utterly demented),
τομεν, ανάγκη θεούς τε και θεάς επικαλούμενους praying th at all we say may be approved by them
ευχεσθαι πάντα κατά νοϋν εκείνοις μεν μάλιστα, in the first place, and secondly by ourselves. Grant,
επομενως δε ήμιν είπεΐν. και τά μεν περι θεών then, th at we have thus duly invoked the deities ;
I) τα ύτη παρακεκλήσθω* το δ* ήμετερον παρακλη- ourselves we must also invoke so to proceed, th at
/ * s\ e λ X /λ * \ ο\ τ you may most easily learn and I may most clearly
τ €ο κ , r¡ ραστ αν υ/xet? μεν μασοιτ€$ ςγω ο€ 7)
expound my views regarding the subject before us.
διανοοΰμαι μ ά λισ τ αν περί τών προκειμενων Now first of all we must, in my judgem ent, make
ενδειξαίμην. the following distinction. W hat is th at which is
Έ σ τιν ονν δή κα τ εμήν δόξαν πρώτον διαιρετεον Existent always and has no Becoming ? And what
/& ί \ *\ > Ì / ) V \ 0\ is th at which is Becoming always and never is
τα 0€# τι το ον a€i, yeveaiv be ουκ εχον, και τ ι το
28 γιγνόμενον μεν άεί, ον δεονδεποτε; το μεν δή Existent ? Now the one of these is apprehensible by
thought with the aid of reasoning, since it is ever
νοήσει μ ετά λόγον περιληπτον άεί κατά ταντά ον, uniformly existent ; whereas the other is an object
το δ’ αυ δόξη μ ε τ αίσθήσεως αλόγου δοξαστόν of opinion with the aid of unreasoning sensation,
γιγνόμενον και άπολλύμενον, όντως δε ονδεποτε since it becomes and perishes and is never really
ον. παν δε αν το γιγνόμενον ύπ9 αίτιον τίνος εξ existent. Again, everything which becomes must of
ανάγκης γίγνεσθαι* παντι γάρ αδύνατον χωρίς necessity become owing to some Cause ; for without
48 v o l . vii 49
PLATO TIMAEUS

αίτιον γενεσιν σχεΐν. οτου μεν ονν αν ό δη- a cause it is impossible for anything to attain becom-
μιονργος προς το κατά ταντά εχον βλεπων αεί, ing. But when the artificer of any object, in forming
its shape and quality, keeps his gaze fixed on th at
τοιοΰτω τινι προσχρώμενος παραδείγματι, την which is uniform, using a model of this kind, th at
ιδεαν και δύναμιν αντον άπεργάζηται, καλόν εξ object, executed in this way, must of necessity be
Β ανάγκης όντως άποτελεισθac π α ν ον δ* αν εις το beautiful ; but whenever he gazes at th at which
γεγονός, γεννητω παραδείγματα προσχρώμενος, ον has come into existence and uses a created model,
\ / <£' Λ > \ + / * \ *\ \ * / the object thus executed is not beautiful. Now the
καλόν, ο οη πας ο υ ρ α νο ί ή κόσμος η και άλλο ο τ ι whole Heaven, or Cosmos, or if there is any other
ποτε ονομαζόμενος μάλιστ αν δεχοιτο, τονθ* ήμΐν name which it specially prefers, by th at let us call it,—
ώνομάσθω— , σκεπτεον δ’ ονν περί αντοΰ πρώτον, so, be its name what it may, we must first investigate
concerning it th at primary question which has to be
οπερ ύπόκειται περί παντός εν άρχη δεΐν σκοπεΐν, investigated at the outset in every case,—namely,
πότερον ην αεί, γενεσεως άρχην εχων ονδεμίαν, η whether it has existed always, having no beginning
γεγονεν, άπ* άρχης τίνος άρξάμενος. γεγονεν' of generation, or whether it has come into existence,
ορατός γάρ απτός τε εστι και σώμα εχων, πάντα δε having begun from some beginning. It has come into
existence ; for it is visible and tangible and possessed
C τά τοιαΰτα αισθητά, τα δε αισθητά, δόξη περιληπτα of a body ; and all such things arc sensible, and things
μ ετά αίσθησεως, γιγνόμενα και γεννητά εφάνη. sensible, being apprehensible by opinion with the
τώ δ’ au γενομενω φαμεν νπ* αίτιον τίνος ανάγκην aid of sensation, come into existence, as we saw,1
and are generated. And th at which has come into
εΐναι γενεσθαι. τον μεν ονν ποιητην και πατέρα
existence must necessarily, as we say, have come into
τοΰδε τον παντός εύρειν τε εργον και ενρόντα είς existence by reason of some Cause. Now to discover
πάντας άδννατον λ έ γ ε ιν τόδε δ’ ονν πάλιν επ ι- the Maker and Father of this Universe were a task
σκεπτεον περι αντοΰ, προς πότερον τών παρα- indeed ; and having discovered Him, to declare Him
unto all men were a tiling impossible. However, let
δειγμάτω ν ο τεκταινόμενος αντον άπειργάζετο, us return and inquire further concerning the Cosmos,
29 πότερον προς το κατά ταντά και ώσαντως εχον rj —after which of the Models did its Architect con-
προς το γεγονός, εΐ μεν δη καλός εστιν οδε ό struct it ? Was it after th at which is self-identical and
κόσμος ο τε δημιονργος άγαθός, δήλον ώς προς το uniform, or after th at which has come into existence ?
>·*£ W/)\ ί Ο* / * O* > a ' Λ/ * Now if so be th at this Cosmos is beautiful and its
αιοιον epAenev' et òc, ο μηο €ΐπειν rivi υτμις, προς Constructor good, it is plain th at he fixed his gaze on
the Eternal ; but if otherwise (which is an impious
1 Cf ; 28 Δ. supposition), his gaze was on th at which has come
50 51
PLATO TIMAEUS

το γεγονός, παντί δή σαφές δτι προς το αΪΒιον ο into existence. But it is clear to everyone th at his
μεν γάρ κάλλιστος τών γεγονότων, ο δ ’ αριστος gaze was on the Eternal ; for the Cosmos is the
τών αίτιων. οΰτω 8ή γεγενη μένος προς το λόγω fairest of all th at has come into existence, and He
καί φρονήσει περιλητττόν καί κατά ταυτά έχον the best of all the Causes. So having in this wise
come into existence, it has been constructed after
8εδημιούργηται.
the pattern of th at which is apprehensible by reason
Β Τ ούτων δέ υπαρχόντων αΰ πάσα ανάγκη τόν8ε and thought and is self-identical.
τον κόσμον εικόνα τίνος eîvac. μέγιστον δή Again, if these premisses be granted, it is wholly
7ravTos* αρζασθαι κατά φύσιν αρχήν' ώδε ουν necessary th at this Cosmos should be a Copy of some-
π€ρι τε €t/cóvo? καί περί τον παραδείγματος* αντης thing. Now in regard to every m atter it is most
8ιοριστέον, ώς apa τούς λόγονς, ωνπέρ είσ tv im portant to begin at the natural beginning. Accord-
έξηγηταί, τούτων αυτών καί ζνγγενεΐς όντας. ingly, in dealing with a copy and its model, we must
του μ,εν οι)ν μόνιμόν καί βεβαίου καί μ ετά του affirm th at the accounts given will themselves be
akin to the diverse objects which they serve to
καταφανούς μονίμονς καί άμεταπτώτουδ1, καθ' δσον explain ; those which deal with w hat is abiding and
οϊόν τε άνελέγκτοις προσήκει λόγοις etvat καί firm and discernible by the aid of thought will be
C avt/cryrots·, τούτου 8ει μη8έν ελλείπ ειν tous δέ του abiding and unshakable ; and in so far as it is pos-
προς μέν εκείνο^ απει κασθέντος, οντο? 8ε εΐκόνος sible and fitting for statem ents to be irrefutable and
εΐκότας ava λόγον τε εκείνων όντας· ο τ ί περ προς invincible, they must in no wise fall short thereof ;
γένεσιν ouata, τούτο προς πίστιν αλήθεια, εάν ουν, whereas the accounts of th at which is copied after
ώ Σώκρατες, πολλά πολλών [ειπόντων] π φ ι ,1 ÖetDv the likeness of that Model, and is itself a likeness,
καί της τον παντός γενέσεως μη δννατοί γιγνώ μεθα will be analogous thereto and possess likelihood ; for
as Being is to Becoming, so is Truth to Belief. W here-
πάντη πάντως αυτούς αντοις όμολογον μένους fore, Socrates, if in our treatm ent of a great host of
λόγους καί άττηκριβωμένους άποδουναι, μή θαυ- m atters regarding the Gods and the generation of the
μάσης, άλλ* eàv ãpa μη8ενός ήττον παρεχώμεθα Universe we prove unable to give accounts th at are
είκότας, αγαπάν χρή, μεμνημένονς2 ώς ο λέγων always in all respects self-consistent and perfectly
I) eyco νμεΐς τε οί κριταί φύσιν άνθρωπίνην εχομεν, exact, be not thou surprised ; rather we should be
ώστε περί τούτων τον είκότα μΰθον άπο8εχομένους content if we can furnish accounts th at are inferior
πρέπει τούτου μη8έν ετι πέρα ζητειν. to none in likelihood, remembering th at both I who
2Ω. "Α ριστα, ώ Ύίμαιε, παντάπασί τε ώς speak and you w'ho judge are but human creatures,
so th a t it becomes us to accept the likely account of
1 ίίπ&ντων is absent from best mss.: irépi (for περί of mss.) these m atters and forbear to search beyond it.
Diehl.
8 μ€μντ)μένου%\ μ€μv^ημévov best MS. and Zur* soc. Excellent, Timaeus ! We m ust by all means
52 53
PLATO TIMAEUS
κελεύεις αποδεκτεον το μεν οδν προοίμιον θαυ- accept it, as you suggest ; and certainly we have most
/¿ασια>? απ€0€£αμ,€(7α σου, το^ oe οη νομον *ημιν cordially accepted your prelude ; so now, we beg of
εφεξής περαινε. you, proceed straight on with the main theme.
t i m . L et us now state the Cause wherefor He th at
τι. Α εγω μεν δή δι* Ttm αιτίαν γενεσιν καί το
constructed it constructed Becoming and the All.
Ε παν τόδί ό ξυνιστάς ξννεστησεν. αγαθός ήν> He was good, and in him th at is good no envy ariseth
άγαθώ δέ ονδείς περί ουδενος ονδεποτε εγγίγνετα ι ever concerning anything ; and being devoid of envy
φθόνος' τούτου δ’ εκτός ών πάντα ο τι μάλιστα He desired th at all should be, so far as possible, like
γενεσθαι εβουλήθη παραπλήσια εαυτω . ταύτην δε unto Himself. This principle, then, we shall be wholly
γενεσεως και κόσμου μ ά λισ τ* αν τις αρχήν κυριω- right in accepting from men of wisdom as being
above all the supreme originating principle of Becom-
τά την παρ* άνδρών φρονίμων αποδεχόμενος ορθό- ing and the Cosmos. For God desired th at, so far as
30 τατα άποδεχοιτ αν. βουληθεϊς γάρ ό θεός αγαθά possible, all things should be good and nothing evil ;
μεν πάντα, φλαυρον δε μηδέν είναι κατά δύναμιν, wherefore, when He took over all th at was visible,
οϋτω δή παν οσον ήν ορατοί παραλαβών ούχ ήσυ- seeing th a t it was not in a state of rest but in a state
χίαν άγον άλλα κινούμενον πλημμελώ ς και ά- of discordant and disorderly motion, He brought it
into order out of disorder, deeming th at the former
τάκτω ς, είς τάξιν αυτό ήγα γεν εκ της αταξίας, state is in all ways better than the latter. For Him
ήγησάμενος εκείνο τούτου πάντως άμεινον. θεμις who is most good it neither w'as nor is permissible to
ο\ ν > ? ν >ν * >f £ ~ \ \\ \
oe ο ντ i]v ο ν τ €στι τω αριστω οραν αλλο πλην το perform any action save what is most fair. As He
κά λλιστον λογισάμενος ουν εϋρισκεν εκ τών κατά reflected, therefore, He perceived th at of such
Β φύσιν ορατών ούδέν ανόητον τοΰ νοΰν εχοντος δλον creatures as are by nature visible, none th at is
tf\ /\\ * Λ * >Μ a ç) f % irrational will be fairer, comparing wholes with wholes,
ολου καλλιον eaeauαι ίt o t €pyov> νουν ο αν χω ρίς
than the rational ; and further, th at reason cannot
φυχής αδύνατον παραγενεσθαι τω . διά δή τον possibly belong to any apart from Soul. So because
λογισμόν τόνδε νουν μεν εν φυχή, φυχην δε εν σώ- of this reflexion He constructed reason within soul
μ α τι ξυνιστάς το παν ξυνετεκταίνετο} δπως δ τι and soul within body as He fashioned the All, th at
κάλλιστον εΐη κατά φύσιν apioτον τε εργον άπειρ- so the work He was executing might be of its nature
γασμενος. ούτως ουν δή κατά λόγον τον είκότα most fair and most good. Thus, then, in accordance
with the likely account, we must declare th at this
λεγειν τόνδε τον κόσμον ζώον εμφυχον εννουν Cosmos has verily come into existence as a Living
C τ€ Tjj άληθεία διά την τοΰ θεοΰ γενεσθαι πρόνοιαν. Creature endowed with soul and reason owing to the
Τ ούτον δ’ ύπάρχοντος αΰ τα τούτοις εφεξής ήμιν providence of God.
1 νόμον} \iyov b e s t ms. and Zur. This being established, we m ust declare th a t which
54 55
PLATO TIMAEUS

Aεκτεον, rivi τών ζώων αυτόν είς ομοιότητα ό comes next in order. In the semblance of which of
the living Creatures did the Constructor of the
ξυνιστας ζυνεστησε, τών μεν ουν εν μέρους εϊδει
Cosmos construct it ? We shall not deign to accept
πεφυκότων μη8ενι καταζιώ σω μεν άτελεΐ γαρ any of those which belong by nature to the category
y \ »ο / > * / \ f V of “ parts ” ; for nothing th at resembles the imper-
ςοίκος ovo€V 7ΤΟΤ αν γζνοιτο καλόν ου o t a n
fect would ever become fair. But we shall affirm th at
ταλλα ζώα καθ* εν καί κατά γένη μόρια, τούτο) the Cosmos, more than aught else, resembles most
πάντων όμοιότατον αυτόν εΐναι τιθώ μεν. τα γαρ closely th at Living Creature of which all other living
8ή νοητά ζώα πάντα εκείνο εν εαυτώ περιλαβόν creatures, severally and generically, are portions.
For th at Living Creature embraces and contains
€χει, καθάπερ δ8ε ό κόσμος ημάς οσα τε άλλα within itself all the intelligible Living Creatures, just
D θρέμματα ξυνεστηκεν ορατά. τώ γαρ τώ ν νοου- as this Universe contains us and all the other visible
living creatures th at have been fashioned. For since
μένων καλλίστω καί κατά πάντα τελεω μ ά λισ τ9 God desired to make it- resemble most closely th at
αυτόν ό θεός όμοιώσαι βουληθεις ζώον εν ορατόν> intelligible Creature which is fairest of all and in all
πάνθ* οσα αυτού κατά φύσιν ζυγγενη ζώα εντός ways most perfect, He constructed it as a Living
Creature, one and visible, containing within itself
εχον βαυτου, ζυνεστησε. all the living creatures which are by nature akin to
31 ΙΙότερον ουν ορθώς ενα ουρανόν προσειρηκαμεν, itself.
ή πολλούς καϊ απείρους λεγειν ην ορθότερον; Are we right, then, in describing the Heaven as
one, or would it be more correct to speak of heavens
ενα, εΐπερ κατά το παράδειγμα 8ε8ημιουργημενος as many or infinite 1 in number ? One it must be
εσται. το γαρ περιεχον πάντα όπόσα νοητά ζώα termed, if it is to be framed after its Pattern. For
that which embraces all intelligible Living Creatures
μεθ* ετερου Βεύτερον ούκ αν π ο τ ειη · πάλιν γαρ could never be second, with another beside it ; for
αν ετερον εΐναι το περί εκείνω 8εοι ζώον, ου if so, there must needs exist yet another Living
μέρος αν εντην εκείνω t και ούκ αν ετι εκείνοιν Creature, which should embrace them both, and of
which they two would each be a part ; in which case
αλλ* εκείνω τώ περιεχοντι τοδ* αν άφωμοιωμενον this Universe could no longer be rightly described as
Β λεγοιτο ορθότερον. Iva ουν τό8ε κατά την μόνωσιν modelled on these two, but rather on th at third
Creature which contains them both. Wherefore, in
ομοιον i) τω παντελεΐ ζώω, διά ταΰτα οΰτε δυο οΰτ
order th a t this Creature might resemble the all-
perfect Living Creature in respect of its uniqueness,
1 Cf. 55 e ff. The Atomists held that there is an infinite
number of worlds. for this reason its M aker made neither two Universes
56 57
PLATO TIMAEUS

άπειρους εποίησεν ο ποιων κόσμους, άλλ’ εΐς οδε nor an inhnite number, but there is and will continue
μονογενής ουρανός γεγονώς εστι τε και ετ εσται. to be this one generated Heaven, unique of its kind.1
λ<ωματο€ΐθ€ς òe orj και ορατον απτόν re Ò€i το Now th at which has come into existence must needs
γενόμενον είναι, χωρισθεν Se πυρος ούδεν αν ποτε be of bodily form, visible and tangible ; yet without
ορατόν γένοιτο, ουδέ απτόν ανευ τίνος στερεοΰ, fire nothing could ever become visible, nor tangible
στερεόν δε ούκ ανευ γη ς' οθεν έκ πυρος και γης without some solidity, nor solid without earth.
Hence, in beginning to construct the body of the All,
το του παντός άρχόμενος ζυνιστάναι σώμα ο θεός
God was making it of fire and earth. But it is not
εποίει. Suo δε μόνω καλώς ζυνίστασθαι τρίτου possible th at two things alone should be conjoined
C χωρίς ού δυνατόν δεσμόν γαρ εν μέσω Set τινά without a third ; for there must needs be some inter-
άμφοΐν ζυναγωγον γίγνεσθαι, δεσμών Se κάλλι- mediary bond to connect the two. And the fairest of
στος δς αν αυτόν και τά ζυνδούμενα ο τι μάλιστα εν bonds is th at which most perfectly unites into one
ποιη. τοΰτο δε πέφυκεν άναλογία κάλλιστα άπο- both itself and the things which it binds together ;
τε λ ε ιν όπόταν γαρ άριθμών τριών εΐτε όγκων εΐτε and to effect this in the fairest manner is the natural
32 δυνάμεων ώντινωνοΰν η το μέσον, δ τ ί περ το πρώ - property of proportion. For whenever the middle
τον προς αυτό, τοΰτο αυτό προς το έσχατον, καί term of any three numbers, cubic or square,2 is such
πάλιν αυθις δ τι το έσχατον προς το μέσον, τοΰτο th at as the first term is to it, so is it to the last term ,
το μέσον προς τ& πρώτον, τότε το μέσον μεν —and again, conversely, as the last term is to the
πρώτον και έσχατον γιγνόμενον, το 8έ έσχατον και middle, so is the middle to the first,—then the middle
το πρώτον αΰ μέσα άμφότερα, πάνθ* οϋτως έζ term becomes in turn the first and the last, while the
ανάγκης τα αυτά εϊναι ζυμβησεται, τα αυτά Se first and last become in turn middle term s, and the
necessary consequence will be th a t all the terms are
γενόμενα άλληλοις εν πάντα έσται. εί μεν οΰν
interchangeable, and being interchangeable they all
επίπεδον μεν, βάθος Se μηδέν εχον 'eSei γίγνεσθαι form a unity. Now if the body of the All had had
Β το τοΰ παντός σώμα, μία μεσότης αν εζήρκει τά to come into existence as a plane surface, having no
τε μεθ* αύτης ξυνδεΐν και έα υ τη ν νΰν δέ—στερεο- depth, one middle term would have sufficed to bind
ειδη γαρ αυτόν προσήκεν εΐναι, τά Se στερεά μία together both itself and its fellow-terms ; but now it
μεν oiîSeVoTe, Siio Se aet μεσότητες συναρμότ- is otherwise : for it behoved it to be solid of shape,
τουσIV' οΰτω δη πυρος τε και γη ς ϋδωρ αέρα τε ο and what brings solids into unison is never one middle
θεός εν μέσω θείς, και προς αλληλα καθ’ δσον ην term alone but always two.3 Thus it was th at in the
midst between fire and earth God set water and air,
1 Cf. 92 c. and having bestowed upon them so far as possible
2 Dealing first with “ square ” numbers, the proportion
here indicated is—a2: ab :: ab : 62; conversely, b2: ab :: ab: a2; 3 Two mean terms are required for a continuous proportion
alternately, ab : a2:: 62 : ab, of “solid” (or cubic) numbers, e.g. a3 : azb :: a2b : ab2 :: ab2 : b3.
58 59
PLATO TIMAEUS

δυνατόν ανά τον αυτόν λόγον άττεργασάμενος, δ τι a like ratio one towards another—air being to water
7τερ πυρ προς αέρα, τούτο αέρα προς ν8ωρ, καί ο τι as fire to air, and water being to earth as air to water,
—he joined together and constructed a Heaven
αήρ προς ύδωρ, νδωρ προς γην, ξννεδησε και visible and tangible. For these reasons and out of
ξννεστήσατο ουρανόν ορατόν /cat απτόν. καί 8ιά these materials, such in kind and four in number, the
C ταΰτα εκ τε 8η τούτω ν τοιούτων καί τον αριθμόν body of the Cosmos was harmonized by proportion
and brought into existence. These conditions secured
τεττάρω ν το του κόσμου σώμα εγεννήθη 8ι* ava- for it Amity, so th a t being united in identity with
λόγιας όμολογήσαν, φιλίαν τ€ εσχεν ¿κ τούτων, itself it became indissoluble by any agent other than
ώ στ’ etV ταντόν αύτω ξυνελθον αλντον νπό του Him who had bound it together.
άλλου πλην υπό τοΰ ξυνδήσαντος γενεσθαι, Now of the four elements the construction of the
rp ^ ο \ / <\ €f\ ff »\ I t
Cosmos had taken up the whole of every one. For its
1 ων 0 € οη τ€ ττα ρ ω ν €v οΑον ζκα στο ν €ΐληφ€ν η Constructor had constructed it of all the fire and
τοΰ κόσμου ξνστασις · ¿κ γάρ πνρος παντός ΰ8ατός water and air and earth th at existed, leaving over,
τ€ καί άερος και γη ς ξυνεστησεν αυτόν ό ξυνιστάς, outside it, no single particle or potency of any one of
/ Ο/ Λ Γ \ / these elements. And these were his intentions :
μζρος ovoev ovoevos ονο€ ονναμιν €ςωυ€ν υττοΑιττων,
first, th at it might be, so far as possible, a Living
D τάδβ διανοηθείς, πρώτον μεν ϊνα ολον δ τ ι μάλιστα Creature, perfect and whole, with all its parts
ζώον τελεον ¿κ τελέων τών μερών εϊη, προς δε perfect ; and next, th a t it might be One, inasmuch
33 τούτοις εν, are ονχ ύπολελειμμένων εξ ών αλλο as there was nothing left over out of which another
like Creature might come into existence ; and
τοιοΰτον γενοντ αν, ετι δε ϊνα άγηρων και ανοσον further, th at it might be secure from age and ail-
η, κατανοών ώς σνστάτω σώμα τ ι1 θερμά και m ent, since He perceived th at when heat and cold,
φυχρά και πάνθ* δσα δυνάμεις ίσχνράς εχει περι- and all things which have violent potencies, surround
ιστάμενα εξωθεν και προσπίπτοντα άκαίρως λύει a composite body from without and collide with it
they dissolve it unduly and make it to waste away
/cat νόσονς γήράς τε επάγοντα φθίνειν ποιεί. διά by bringing upon it ailments and age. W here-
8η την αιτίαν /cat τον λογισμόν τόνδε εν δλον δλων fore, because of this reasoning, He fashioned it to
εξ απάντων τελεον και άγηρων και ανοσον αντον be One single Whole, compounded of all wholes,
perfect and ageless and unailing. And he bestowed
Β ετεκτηνατο. σχήμα δέ εδωκεν αύτω το πρεπον on it the shape which was befitting and akin. Now
και το ξνγγενες. τώ δέ τα πάντ εν αύτω ζώα for th at Living O Creature which is designed
© to em*
περιεχειν μελλοντι ζώω πρεπον αν εϊη σχήμα το brace within itself all living creatures the fitting
1 σ ν σ τά τψ σώματι P ro c lu s i à ^vvicrq. τα σώματα Z ur.
shape will be th at which comprises within itself all
60 61
PLATO TIMAEUS

περιειληφος εν αυτω πάντα όπόσα σ χή μ α τα . Sto the shapes there are ; wherefore He wrought it
καί σφαιροειδές, εκ μέσον πάντη προς τάς τελευτάς into a round, in the shape of a sphere, equidistant
ίσον άπέχον, κυκλοτερές αυτό ετορνενσατο, πάντων in all directions from the centre to the extremities,
τελεώ τατον όμοιότατόν τε αυτό ¿αυτω σχημάτω ν, which of all shapes is the most perfect and the most
νομισας μνρίω κάλλιον ομοιον άνομο ίου. Actον δέ self-similar, since He deemed th at the similar is
δη κύκλω παν εξωθεν a ντο άπηκριβοντο, πολλών infinitely fairer than the dissimilar. And on the
outside round about, it was all made smooth with
C χάριν. ομμάτων τε γάρ επεδειτο ούδέν, ορατόν γάρ
great exactness, and th a t for many reasons. For of
ουθ€V νπ€λ€Πτ€το €ç<üü€v, ovo ακοής, ovòe γαρ eyes it had no need, since outside of it there was
άκουστόν πνεύμα τε ούκ ήν περιεστος δεόμενον nothing visible left over ; nor yet of hearing, since
άναπνοής, ούδ’ αΰ τίνος ¿πιδέβς ήν οργάνου σχειν, neither was there anything audible ; nor was there
ω την μεν εις éaντο τροφήν δε'^οιτο, τήν δε πρότε- any air surrounding it which called for respiration ;
ρον εξικμασμένην άποπέμφοι πάλιν * άιτήει τε γάρ nor, again, did it need any organ whereby it might
ovo€v ovòe 7rpoo7j€LU αντω t t o u € V ' ovòe γαρ T¡V. receive the food th at entered and evacuate what
αυτό γάρ ¿aυτω τροφήν τήν ¿αντοΰ φθίσιν παρέχον remained undigested. For nothing went out from
D καί πάντα ¿v εαντω καί ύφ* εαυτού πάσχον καί it or came into it from any side, since nothing existed;
δρών ¿κ τέχνης γέγονεν' ήγησατο γάρ avrò ο for it was so designed as to supply its own wastage as
ζυνθείς αυταρκες ον άμεινον εσεσθαι μάλλον ή food for itself, and to experience by its own agency
προσδεες άλλων, χειρών δέ, αΐς οϋτ€ λαβεΐν οντε and within itself all actions and passions, since He
αΰ τινά άμννασθαι χρεία τις ήν, μάτην ονκ ωετο th at had constructed it deemed th at it would be
δειν αντω προσάπτωtv, ουδέ ποδών ουδέ ολω? τής better if it were self-sufficing rather than in need of
other things. Hands, too, He thought He ought not
34 περί τήν βάσιν νπηρεσίας. κίνησιν γάρ άπένειμεν to attach unto it uselessly, seeing they were not re-
αυτω τήν του σώματος οίκείαν, τών επτά τήν περί quired either for grasping or for repelling anyone ;
νουν και φρόνησιν μάλιστα οΰσαν. διο δή κατά nor yet feet, nor any instruments of locomotion what-
ταύτά εν τω αύτώ και εν έαυτω περιαγαγώ ν αυτό soever. For movement He assigned unto it th at
εποίησε κύκλω κινεισθαι στρεφόμενον, τάς δε εζ which is proper to its body, namely, th a t one of the
άπάσας κινήσεις άφειλε καί απλανές· άπειργάσατο seven motions 1 which specially belongs to reason and
εκείνων, επί δε τήν περίοδον ταύτην άτ ούδεν intelligence ; wherefore He spun it round uniformly
ποδών δέον άσκελες και απουν αύτο έγέννησεν. in the same spot and within itself and made it move
revolving in a circle ; and all the other six motions
He took away and fashioned it free from their aberra-
1 F or “ the seven motions ” see 43 b ; and for the (rotatory) tions. And seeing th at for this revolving motion it
“ motion of reason ” cf. Laws 898 a . Cf. also 37 a ff.f 42 ct had no need of feet, He begat it legless and footless.
47 D, 77 B.
62 63
PLATO TIMAEUS

O ír o ? δή π α ? οντος άβί λ ο γισ μ ό ς θεοΰ π ερ ί τον Such, then, was the sum of the reasoning of the
Β ττοτε έσόμενον θεόν λο γισ θ είς λειον και όμαλον ever-existing God concerning the god which was one
π α ντα χί ? τ ε εκ μ έσ ο υ Ισον κα ί ολον καί τέλεο ν ¿κ day to be existent, whereby He made it smooth and
re λέω ν σ ω μ ά τω ν σώ μα ¿ποίησε, ψ υχήν δέ εις το even and equal on all sides from the centre, a whole
μ έσ ο ν α ύτο ΰ θείς διά π α ντό ς τ ε ετεινε κα ί ετι and perfect body compounded of perfect bodies.
έξω θεν το σ ώ μ α α ύ τη π ερ ιεκά λυ φ ε τ α ύ τ η , καί And in the midst thereof He set Soul, which He
κύκλω δή κύκλον στρεφ όμενον ουρανόν ενα μόνον
stretched throughout the whole of it, and therewith
He enveloped also the exterior of its body ; and as a
έρημον κ α τέ σ τη σ ε , δι αρετήν δε αυτόν α ύτω δυνά-
Circle revolving in a circle He stablished one sole and
μενον ξ υ γ γ ίγ ν ε σ θ α ι κα ί ούδενος ετέρου προσδεό- solitary Heaven, able of itself because of its excellence
μενον, γνώ ριμον δε καί φίλον ικανώ ς αυτόν α ύ τω . to company with itself and needing none other beside,
διά π ά ν τα δή τ α ΰ τα εύδαίμονα θεόν αυτόν ε γ ε ν - sufficing unto itself as acquaintance and friend. And
νήσατο. because of all this He generated it to be a blessed
Ύ ήν δε δή φ υ χή ν ο ύχ ώ ς νυν υστέρα ν έπιχειροΰ~ God.
C μ εν λ έ γ ε tv, ο ύτω ς εμ η χα νή σ α το κα ί ο θεός νεω- Now as regards the Soul, although we are essaying
τ έ ρ α ν ου γ ά ρ αν αρχεσθαι πρεσβύτερον υπό to describe it after the body, God did not likewise
νεω τέρου ξυνέρξας εϊα σεν' άλλα π ω ς ή μ εΐς πολυ plan it to be younger than the body 1 ; for, when
μ ε τέ χ ο ν τε ς το ΰ π ρ ο σ τυ χό ντο ς τ ε κα ί είκη τα ύ τη uniting them, He would not have perm itted the elder
π η καί λ έγο μ εν , ο δέ κα ί γεν έσ ει κα ί α ρετή π ρ ο - to be ruled by the younger ; but as for us men, even
τέρ α ν κα ί π ρ εσ β υτέρ α ν φ υχή ν σ ώ μ α το ς, ώ ς δε* as we ourselves partake largely of the accidental and
σ π ό τιν καί άρξουσαν άρξομένου , σ υ νεσ τή σ α το ¿κ casual, so also do our words. God, however, con-
structed Soul to be older than Body and prior in birth
35 τώ ν δ έ τ ε καί τοιω δε τρ ό π ω .
and excellence, since she was to be the mistress and
Ύ ής α μ ερ ίσ το υ καί αεί κ α τά τ α ύ τ α έχουσης ruler and it the ruled ; and He made her of the
ουσίας κα ί τ ή ς αυ π ερ ί τ ά σ ώ μ α τα γιγν ο μ έν η ς materials and in the fashion which I shall now
μ ε ρ ισ τή ς , τρ ίτο ν εξ άμφοΐν εν μ έσ ω συνεκεράσατο describe.
ουσίας είδος, τ ή ς τ ε τα ύ το ΰ φ ύσεω ς [αδ πέρι]1 Midway between the Being which is indivisible and
κα ί τή ς θατέρου, κα ί κ α τά τ α ύ τ α ξυνέστησ εν remains always the same and the Being which is
¿V μ έσ ω το ΰ τ ε άμεροΰς α υτώ ν καί το ΰ κ α τα transient and divisible in bodies, He blended a third
τ ά σ ώ μ α τα μ ερ ισ το ΰ . κα ί τρ ία λαβώ ν α ύ τα οντα form of Being compounded out of the twain, that
is to say, out of the Same and the Other ; and in
1 αΰ 7répt bracketed by Hermann, after Sextus Empir. like manner He compounded it midway between th at
1 For the priority of Soul cf. Laws 899 λ, b, 896 c if. ; and one of them which is indivisible and th at one which
forthe right o f the elder t o rule cf. Laws 714 e . is divisible in bodies. And He took the three of
64 65
PLATO TIMAEUS

σννεκεράσατο εις μίαν πάντα ιδέαν, την θατερον them, and blent them all together into one form, by
φνσιν δύσμικτον ουσαν ει? ταντον ξνναρμόττων forcing the Other into union with the Same, in spite
Β βία. μιγνύς δε μ ετά της ονσίας και εκ τριών of its being naturally difficult to mix. And when
ποιησάμενος εν πάλιν δλον τοϋτο μοίρας οσας with the aid of Being He had mixed them, and had
προσήκε διένειμεν, εκάστην δε εκ τε ταντοΰ καί made of them one out of three, straightway He
began to distribute the whole thereof into so many
0ατερου καί της ουσία? μεμιγμενην. ήρχετο δε
portions as was meet ; and each portion was a
διαιρειν ώδε. μίαν άφειλε το πρώτον από παντός mixture of the Same, of the Other, and of Being.1
μοίραν, μ ετά δε ταύτην άφηρει διπλάσιάν ταντης, And He began making the division thus :
την δ* αυ τρίτην ημιολίαν μεν της δεύτερα?, First He took one portion from the whole ;
τριπλασιαν δε τής πρώ της, τετάρτην δε τής then He took a portion double of this ;
δεύτερα? διπλήν, πεμπτην δε τριπλήν τή ς τρίτη ς, then a third portion* half as much again as the
c την δ’ εκτην τής πρώ της οκταπλασίαν, εβδόμην second portion, th at is, three times as much
δε επτακαιεικοσαπλασιαν τής πρώ της. μ ετά δε as the first ;
36 ταυτα ξννεπληροντο τά τε διπλάσια καί τρ ι- the fourth portion He took was twice as much as
πλάσια διαστήματα, μοίρας ετι εκεΐθεν άποτεμνων the second ;
καί τιθείς είς το μεταξύ τούτω ν, ώστε εν εκάστω the fifth three times as much as the third ;
διαστηματι δυο εΪναι μεσότητας, την μεν ταντω the sixth eight times as much as the first ; and
μερει τών άκρων αυτών νπερεχονσαν και νπερ- the seventh twenty-seven times as much as the
first.2
1 The choice of these three as constituents of the Soul is After th at He went on to fill up the intervals in the
explained by the use of the same terms in the Sophist (244-
245) to denote certain 44Greatest Kinds ” or main categories. series of the powers of 2 and the intervals in the
As Professor Paul Shorey has aptly observed (Amer. Joum. series of powers of 3 in the following manner 3 :
Philol. ix. p. 298), “ It is necessary that the Soul should He cut off yet further portions from the original
recognize everywhere . . . the saine, the other and essence, mixture, and set them in between the portions above
those three μέ”γtara *γ4νη of the . . . Sophist. Hence, on the
Greek principle that like is known by like, Plato makes rehearsed, so as to place two Means in each interval,
real substances out of these three abstractions and puts them —one a Mean which exceeded its Extremes and was
as plastic material into the hands of the Demiurgus for the by them exceeded by the same proportional part or
formation of the Soul.” fraction of each of the Extremes respectively 4 ; the
2 These seven numbers may be arranged in two branches,
in order to show the two series of which Timaeus immediately The left-hand branch contains the “ double intervals,” i.e.
goes on to speak : the powers of 2 ; the right-hand one the 41 triple intervals,”
1 (the 1st) i.e. the powers of 3.
2 (the 2nd) 3 (the 3rd) 3 Lit. “ the double intervals and the triple intervals.”
4 (the 4th) 9 (the 5th) See the preceding note.
8 (the 6th) 27 (the 7th) 4 The “ harmonic Mean.”
66 67
PLATO TIMAEUS

εχομενην, την δ’ ΐσω μεν κατ’ άριθμον ύπερεχου- other a Mean which exceeded one Extrem e by the
σαν, ΐσω δέ ύπερεχομενην. -ημιολιών δέ διαστάσεων same number or integer as it was exceeded by its
καί 67τιτρίτων καί επογδόων γενο μενών εκ τούτων other Extrem e.1
τών 8εσμών εν ταΐς πρόσθεν Βιαστάσεσι, τώ του And whereas the insertion of these links formed
Β επογδόου διαστηματι τα επίτριτα πάντα ζυνε- fresh intervals in the former intervals, th at is to say,
πληροΰτο, Λεπτών αυτών έκαστου μόριον, τη ς του intervals of 3 :2 and 4 :3 and 9 :8 , He went on to fill
μορίου ταύτης δια στάσεως λει φθείσης άριθμοΰ up the 4 :3 intervals with 9 : 8 intervals. This still
left over in each case a fraction, which is represented
προς αριθμόν εχούσης τούς δρους εξ καί πεντη- by the terms of the numerical ratio 256 : 243.2
κοντα καί διακοσιων προς τρία καί τετταράκοντα
intervals of 9 : 8. There is room for two 9 : 8 intervals in
1 The “ arithmetical Mean.” every 4 : 3 interval ; but there is also an odd fraction left
The Means are inserted as follows : over, which turns out to be an interval of 256 : 243. For
( In the “ double intervals ** example, between the terms 1 and H in the first series, which
I 1. h.m. a.m. 2. h.m. a.m. 4. h.m. a.m. 8. is an interval of 4 : 3, he inserts the terms f, §i, thus :
J In the “ triple intervals ** 1. § . f i . f .
V1. h.m. a.m. 3. h.m. a.m. 9. h.m. a.m. 27. The interval between the first and second and between the
Evaluated, these Means are second and third is 9 : 8 ; between the last two 256 :243.
(In the “ double intervals ” This occurs every time there is an interval of 4 : 3.
1. 1J. l ì . 2. 2b 3. 4. 54. 6. 8. OR 1. ■§. 2. 2. ?. 3. 4. y>. 6. 8. By thus filling ûp the intervals in the “ double interval ”
series, we get a fresh series containing twenty-two terms, and
In the “ triple intervals ” therefore twenty-one intervals. These intervals come in the
1 .1J. 2. 3. 4J. 6. 9. 13*. 18. 27. o r 1. 3 .2. 3. 8. 6.9. V*. 18.27. following succession :
2 The fresh intervals formed are : 9 : 8 , 9 : 8 , 256 : 243, 9 : 8 , 9 : 8 , 9 : 8 , 256 :243, the
In the first In the second whole three times over.
series. series. Timaeus does not say how the intervals in the series of the
Between the 1st and 2nd terms 4 :3 3 :2 “ triple intervals ” are to be filled up ; but it can now be seen
„ „ 2nd „ 3rd „ 9:8 4 :3 that the “ double interval ” series and the “ triple interval ”
„ „ 3rd „ 4th „ 4 :3 3 :2 series are in realitv but one series. For even when we have
inserted no more than the harmonic and arithmetical Means
9» *» 4th ,, 5th „ 4 :3 3 :2 (as shown above, note 1), out of all the terms in the “ triple ”
*» »* 5th ,, 6th ,, 9 :8 4 :3 series, so far as it covers the ground of the “ double ” series,
„ 6th „ 7th „ 4 :3 3 :2 only one is not also to be found in the “ double ” series, viz.
I ; and even this makes its appearance in the “ double ”
»* *» 7th 8th 4 :3 3 :2 series at the next step, when we fill up the 4 : 3 intervals with
„ „ 8th „ 9th „ 9 :8 4 :3 9 : 8 intervals.
M „ 9th „ 10th „ 4 :3 3 :2 Hence, when we come to the end of the “ double interval ”
series, with its harmonic and arithmetical Means inserted,
Wherever there is an interval of 4 :3 , he fills it up with and with the 9 : 8 intervals also inserted—that is, when we
68 69
PLATO TIMAEUS

κα ί δια κόσ ια , καί δη το μ ιχ θ εν εξ οΰ τα ΰ τα And thus the mixture, from which He had been
cutting these portions off, was now all spent.
κ α τετεμ ν εν ό ντω ς ήδη -παν κ α τα να λώ κ ει. τα ν τη ν Next, He split all this th at He had put together into
ονν τη ν ξ ν σ τα σ ιν πα σα ν διπ λή ν κ α τά μήκος two parts lengthwise ; and then He laid the twain
σ χ ισ α ς, μ εσ η ν προς μ έσ η ν εκα τερα ν ά λλήλα ις oîov one against the other, the middle of one to the middle
of the other, like a great cross —j—; and bent either of
C χ ΐ προσβαλώ ν κ α τεκ α μ φ εν είς κύκλον, ξννάφας
them into a circle, and joined them, each to itself
α ν τα ΐς τ ε καί άλληλαις* èv τω κ α τα ν τικ ρ ν τη ς and also to the other, at a point opposite to where
π ρο σβ ολή ς, κ α ί τ η κ α τά τα ντά καί èv τα ν τώ they had first been laid together.1 And He com-
passed them about with the motion th at revolves
π ερ ια γο μ ενη κίνησ ε ι π ερ ιξ α ν τα ς ελα βε, κ α ι τον in the same spot continually, and He made the one
μ εν εξω , το ν δ* ¿ντο? έπ ο ιειτο τώ ν κνκλω ν. τη ν circle outer and the other inner. And the outer
μ εν ονν εξω φοράν επ εφ ή μ ισ εν είναι τ η ς τα ν το ΰ motion He ordained to be the Motion of the Same,
and the inner motion the Motion of the Other.
φ νσ εω ς, τη ν δ’ ¿ντος τ η ς θατέρον. τη ν μ εν δη And He made the Motion of the Same to be
τ α ν το ΰ κ α τά πλενρά ν επ ί δεξιά π ε ρ ιή γ α γ ε , τη ν 8è toward the right along the side, and the Motion
of the Other to be toward the left along the
have got the series of *22 terms ending with the term 8 (as
described above)—we continue the series till we reach as far a b a a b a a a b a a
as the remaining terms of the original “ triple interval ** v w 4 í n V- e V- w 8 »
series will take us, that is, as far as the term 27, building up
the series by inserting terms in the same way as before :
intervals of 9 : 8, 9 : 8, 256 : 243, 9 : 8, 9 : 8, 9 : 8, 256 :243, b a a a b a a b a a
and so on da capo. This gives us twelve more terms (among V -V 12 ¥ W 16 18 V- ¥ 24 27
which are, of course, the 9, V , 18, and 27 which appeared in The octave-terms are naturally 1, 2, 4, 8, 16.
the second version of the “ triple interval ” series), the last of 1 The accompanying figure indicates how
which is 27. the two strips were applied to each other.
The complete series of terms, from 1 to 27, making thirty- The place where they were originally laid
four terms in all, is intended to correspond with the notes of a together across each other is, in the diagram,
musical scale, having a compass of four octaves and a major on the further side, and is marked by a dot :
“ sixth.” the place where the two ends of each band
For the sake of convenience, I give here a complete list of are joined together* and where the two bands
the terms of the series. An a indicates the relationship 9 : 8 are themselves again joined together is, in
between a term and its predecessor, a letter b the relationship the diagram, on the near side, and is indicated
256 : 243. bjr a line on the outer band. 'The second place of meeting is,
as the dotted line indicates, immediately opposite to the first.
a a b a a a b a a b a a The outer band, as Timaeus goes on to say, is the Revolu-
i * « ι i ii m 2 Î5 U a tion of the Same, and the inner the Revolution of the Other.
70 71
PLATO TIMAEUS

θατερον κ α τά διά μετρο ν ε π ' α ρισ τερά , κρά τος 8’ diagonal1 ; and He gave the sovranty to the Revolu-
D εδω κε τ η τα ν το ν και όμοίον περιφ ο ρά ' μ ία ν γά ρ tion of the Same and of the Uniform. For this alone
α ντη ν α σ χισ το ν εια σ ε, τη ν 8’ εντός σ χίσ α ς ¿ζο-xf) He suffered to remain uncloven, whereas He split
ε π τά κνκλο νς άνίσονς κ α τά τη ν το ν διπλάσιου the inner Revolution in six places into seven unequal
κα ί τρ ιπ λά σ ιο ν διά σ τα σ ιν εκ ά σ τη ν , ονσώ ν εκ α τε- circles, according to each of the intervals of the
ρω ν τρ ιώ ν, κ α τά τά να ντια μ εν ά λληλοις προσ- double and triple intervals,2 three double and three
triple.3 These two circles then He appointed to go
ετα ξεν Ιεναι τού? κ νκ λο νς, τά χ ε ι δε τρ εις μεν
in contrary directions ; and of the seven circles into
ομοίω ς, το ύ ς δε τε ττα ρ α ς άλληλοις καί το ΐς τρισ ίν which He split the inner circle, He appointed three
άνομοίω ς, εν λό γω δε φ ερομενονς . to revolve at an equal speed, the other four4 to go
Έ π ε ί Se κ α τά νοΰν τ ω ζν ν ισ τά ν τι π ά σ α η τη ς at speeds equal neither with each other nor witli the
φ ν χ η ς ζ ύ σ τα σ ις ε γ ε γ ε ν η το , μ ε τ ά το ΰ το πα ν το speed of the aforesaid three, yet moving at speeds
Ε σω μα το ειδες εντός α ν τη ς ετεκ τα ίν ετο καί μέσον the ratios of which one to another are those of
μ έσ η ξ ν ν α γα γώ ν π ρ ο σ η ρ μ ο ττεν . η δ’ εκ μέσον natural integers.
προς το ν έσ χα το ν ονρανον π ά ν τη δια πλα κεΐσα And when the construction of the Soul had all been
κ ύ κ λω τ ε αντον εξω θεν π ερ ικ α λνφ α σ α , α ν τή τ ε completed to the satisfaction of its Constructor, then
εν α ν τή σ τρ εφ ό μ ενη , θειαν άρχην η ρ ξα το ά π α ύσ το ν He fabricated within it all the Corporeal, and uniting
κα ι εμφρονος βίου προς το ν ζ ύ μ π α ν τα χρόνον . them centre to centre He made them fit together.
κα ι το μ εν δη σώ μα ορατόν ούρανοΰ γεγο ν εν, α ύτη And the Soul, being woven throughout the Heaven
δέ αόρατο? μ εν , λ ο γισ μ ο ύ δέ μ ε τε χ ο υ σ α καί every way from the centre to the extrem ity, and
37 αρμονίας [φυχή],1 τώ ν νοητώ ν α εί τ ε οντω ν υπό
enveloping it in a circle from without, and herself
revolving within herself, began a divine beginning
το ν α ρίσ το ν ά ρ ίσ τη γενο μ ενη τώ ν γεννηθεντω ν.
of unceasing and intelligent life lasting throughout
α τε ονν εκ τ η ς τα ν το ν κα ι τ η ς θατερον φύσεω ς all time. And whereas the body of the Heaven is
εκ τ ε o u a ta ? τρ ιώ ν το ύ τω ν σ νγκ ρ α θ εισ α μοιρώ ν, visible, the Soul is herself invisible but partakes in
1 ψνχη I bracket. reasoning and in harmony, having come into exist-
ence by the agency of the best of things intelligible
1 He now tilts the inner band, so that it makes an oblique and ever-existing as the best of things generated.
angle with the outer, which is set at the horizontal ; from Inasmuch, then, as she is a compound, blended of
which we see that the Revolution of the Same represents the
celestial Equator, moving 11 horizontally to the right ” (from the natures of the Same and the Other and Being,
East to West), and the Revolution of the Other represents the these three portions, and is proportionately divided
Ecliptic, which moves in a contrary direction to the Equator
(from West to East), and at an angle to it. The Ecliptic He 3 Viz. 2, 4, 8 double ; 3, 9, 27 triple.
divides into seven, to represent the seven planets. 1 The three are Sun, Venus, Mercury; the four Moon,
* Viz. 3» 4, 8, 9, 27. Mars, Jupiter, Saturn.
72 VOL. V II D
PLATO TIMAEUS

και ava λόγον μερισθεισα καί ζυνδεθεισα, αυτή τε and bound together, and revolves back upon herself,
άνακυκλουμενη προς αυτήν, δταν ουσίαν σκεδα- whenever she touches anything which has its sub-
στήν άγοντος τίνος εφάπτηται καί δταν άμέριστον, stance dispersed or anything which has its substance
λέγει κινούμενη διά πάσης εαυτής, δτω τ άν τι undivided she is moved throughout her whole being
Β ταύτόν ή και δτου αν ετερον, προς δ τ ί τε μάλιστα and announces what the object is identical with and
και δτττ) και όπως και οπότε ζυμβαίνει κατά τά from what it is different, and in what relation, where
and how and when, it comes about th at each thing
γιγνόμενά τε προς έκαστον εκαστα εΐναι και
exists and is acted upon by others both in the sphere
πάσχειν καί προς τά κατά ταύτα εχοντα άεί. of the Becoming and in th at of the ever-uniform.
Aóyoç δε ο κατά ταύτόν αληθής γιγνόμενος, περί And her announcement, being identically true con-
τε θάτερον ών και περί το ταύτόν, εν τώ κινου- cerning both the O ther and the Same, is borne
μενω ύφ* αύτοΰ φερόμενος ανευ φθόγγου και ήχής> through the self-moved without speech or sound ;
δταν μεν περί το αισθητόν γίγνητα ι καί ό τοΰ and whenever it is concerned with the sensible, and
θατερου κύκλος ορθός ιών1 εις πάσαν αυτά2 την the circle of the O ther moving in straight course
ψυχήν διαγγείλη, δόζαι και πίστεις γίγνοντα ι proclaims it to the whole of its Soul, opinions and
βέβαιοι καί αληθείς· δταν δε αΰ περι το λογι- beliefs arise which are firm and true ; and again,
C στικον r¡ καί ο τοΰ ταύτοΰ κύκλος εύτροχος ών when it is concerned with the rational, and the circle
αυτά μηνύση, νοΰς επιστήμη τε εζ ανάγκης άπο- of the Same, spinning truly, declares the facts, reason
τελεΐται. τούτω δε εν ω τών δντων εγγίγνεσθον, and knowledge of necessity result. But should any-
αν ποτε τις αυτό αλλο πλήν ψνχήν ειττη, παν one assert th at the substance in which these two
μάλλον ή τάληθες ερει. states arise is something other than Soul, his assertion
Ιζς 0€ κινην^ν a ντο και ζων evevorjae των αιοιων will be anything rather than the truth.
And when the Father th at engendered it perceived
θεών γεγονός άγαλμα ό γεννήσας πατήρ, ήγάσθη it in motion and alive, a thing of joy to the eternal
τε καί εύφρανθεις ετι δή μάλλον δμοιον προς gods, He too rejoiced1; and being well-pleased He
D το παράδειγμα επενόησεν άπεργάσασθαι. καθάπερ designed to make it resemble its Model still more
οΰν αυτό τυγχάνει ζώον άιδιον ον, καί τόδε το closely. Accordingly, seeing th a t th at Model is an
παν ούτως είς δύναμιν επεχείρησε τοιοΰτον άπο- eternal Living Creature, He set about making this
τελειν. ή μεν οΰν τοΰ ζώου φύσις ετύγχανεν οΰσα Universe, so far as He could, of a like kind. But
αΙώνιος. και τοΰτο μεν δή τω γεννητώ παντελώς inasmuch as the nature of the Living Creature was
προσάπτειν ούκ ήν δυνατόν είκώ δ’ επινοεί κινητόν eternal, this quality it was impossible to attach in
« its entirety to what is generated ; wherefore He
1 Ιών s o m e mss. : o t h e r mss., Z u r.
2 avrà H o f f m a n n : αύτου mss., Z u r . 1 Note the play on άγαλμα (“ thing of joy ” or “ statue **)
and i¡yάσθη (“ rejoiced
74 75
PLATO TIMAEUS

riva αίώνος ποιήσαι, καί δια κόσμων άμα ουρανόν planned to make a movable image of Eternity,
7rotet μένοντος αίώνος εν ενί κατ’ αριθμόν ίοΰσαν and, as He set in order the Heaven, of th at Eternity
αιώνιον εικόνα, τούτον δν δή χρόνον ώνομάκαμεν. which abides in unity lie made an eternal image,
moving according to number, even th at which we
-Ε ημέρας γαρ καί νύκτας καί μήνας καί ενιαυτούς have named Time. For simultaneously with the
ούκ όντας πριν ουρανόν γενεσθαι, τό τε αμα εκείνω construction of the Heaven He contrived the pro-
ζυνισταμενω την γένεσιν αυτών μηχανάται. ταΰτα duction of days and nights and months and years,
πάντα μέρη χρόνου, καί τό τ ήν τό τ carat, which existed not before the Heaven came into
χρόνου γεγονότα εΐδη, a φέροντες Λανθάνομεν being. And these are all portions of Time ; even
as “ Was ” and “ Shall be ” are generated forms
επί την άιδιον ουσίαν ούκ όρθώς. λέγομεν γαρ of Time, although we apply them wrongly, without
δή ώς ήν εστι τε καί έσται, τή δε το εστι μόνον noticing, to Eternal Being. For we say th at it
οο κατα τον αλησή λογον προσήκει, το òe ήν το τ “ is ” or “ was ” or “ will be,” whereas, in truth
εσται περί την εν χρόνω γενεσιν ίοΰσαν πρέπει of speech, “ is ” alone is the appropriate term ;
λέγεσθαι* κινήσεις γάρ εστον, το δέ αεί κατά “ was ” and “ will be,” on the other hand, are
terms properly applicable to the Becoming which
τα ύτά εχον άκινήτως ούτε πρεσβύτερον ούτε
proceeds in Time, since both of these are motions ;
νεώτερον προσήκει γίγνεσθαι Sta χρόνου ουSe but it belongs not to th a t which is ever changeless
γενέσθαι ποτε ονδε γεγονέναι νΰν οιΐδ5 είσαΰθις in its uniformity to become either older or younger
εσεσθαι, το παράπαν τε ουδέι> οσα γένεσις τοις εν through time, nor ever to have become so, nor to
αίσθήσει φερομένοις προσήφεν, άλλα χρόνον ταΰτα be so now, nor to be about to be so hereafter, nor
αίώνά τε μιμονμένον καί κατ’ αριθμόν κνκλον- in general to be subject to any of the conditions
which Becoming has attached to the things which
μένον γέγονεν ειδη. καί προς τοντοις ετι τα move in the world of Sense, these being generated
Β τοιάδε, το τε γεγονός είναι γεγονός καί το γιγν ό - forms of Time, which imitates Eternity and circles
μενον είναι γιγνόμενον, ετι δέ το γενησόμενον round according to number. And besides these we
είναι γενησόμενον καί το μή δν μή ον είναι, ών make use of the following expressions,—th at what is
ούδέν ακριβές λ έγομεν. περί μεν ονν τούτων τά χ become is become, and what is becoming is becoming,
and what is about to become is about to become, and
ay ούκ εϊη καιρός πρέπων εν τω παρόντι διακρι- what is non-existent is non-existent ; but none of
βολογεΐσθαι. these expressions is accurate.1 But the present is
Χρόνος δ* οδν μ ε τ' ούρανοΰ γέγονεν, ϊνα αμα not, perhaps, a fitting occasion for an exact discussion
1 i.e. it is incorrect to use the term “ is ” (eVri) both as of these matters.
a mere copula and in the sense of “ exists.” Time, then, came into existence along with the
76' 77
PLATO TIMAEUS

γεννηθεντες άμα καί λυθώσιν, αν ποτε λύσις τις Heaven, to the end that having been generated to-
αυτών γιγνη τα ι, και κατά το παράδειγμα τής gether they might also be dissolved together, if ever
διαιωνίας φύσεως, ιν* ώς ομοιότατος αύτώ κατά a dissolution of them should take place ; and it was
made after the pattern of the Eternal Nature, to the
δύναμιν ή * το μεν γαρ δή παράδειγμα πάντα end th at it might be as like thereto as possible ; for
C αΐώνά εστιν ον, ό 8’ αυ δια τέλους τον άπαντα whereas the pattern is existent through all eternity,
χρόνον γεγονώ ς τε και ών και εσόμενος. εξ ουν the copy, on the other hand, is through all time,
λόγου και διανοίας θεοΰ τοιαύτης προς χρόνου continually having existed, existing, and being about
γενεσιν, iva γεννηθή χρόνος, ήλιος και σελήνη και to exist. Wherefore, as a consequence of this reason-
πέντε άλλα άστρα, έπίκλην εχοντα πλανητά, είς ing and design on the part of God, with a view to the
διορισμόν και φυλακήν αριθμών χρόνου γεγονε. generation of Time, the sun and moon and five other
σώματα δε αυτών έκάστων ποιήσας ο θεός εθηκεν stars, which bear the appellation of “ planets,” came
into existence for the determining and preserving
εις τα ς περιφοράς ας ή θατερου περίοδος ή^ιν, of the numbers of Time. And when God had made
D επτά οΰσας οντα επ τά , σελήνην μεν εις τον περί the bodies of each of them He placed them in the
γή ν πρώτον, ήλιον δ* €ΐς τον δεύτερον υπέρ γή$, orbits along which the revolution of the Other was
εωσφόρον δέ και τον ιερόν 'Ερμου λεγόμενον εις moving, seven orbits for the seven bodies.1 The
τους1 ταχει μεν ίσόδρομον ήλίω κύκλον ιόντας, την Moon He placed in the first circle around the Earth,
δ5 εναντίαν είληχότας αύτώ δύναμιν οθεν καταλαμ- the Sun in the second above the E arth ; and the
βάνουσί τε και καταλαμβάνονται κατά ταύτά ύπ Morning Star 2 and the Star called Sacred to Hermes
He placed in those circles which move in an orbit
άλλήλων ήλιός τε καί ό του Έ ρμοΰ και εωσφόρος. equal to the Sun in velocity, but endowed with a
τα δ* άλλα οι δή και δι* as* atrtas* ίδρύσατο, ει τις power 3 contrary thereto ; whence it is th at the Sun
Ε έπεξίοι πάσας, ο Aoyos πάρεργος ών πλέον αν and the Star of Hermes and the Morning Star
εργον ών ενεκα λέγετα ι παράσχοι. ταΰτα μέν οδν regularly overtake and are overtaken by one another.
ϊσως τά χ άν κατά σχολήν ύστερον τής αξίας As to the rest of the stars, were one to describe in
τύχοι διηγήσεως. detail the positions in which He set them, and all the
Επειδή δέ ουν είς την έαυτώ πρεπουσαν έκαστον reasons therefor, the description, though but sub-
άφίκετο φοράν τών οσα εδει ξυναπεργάζεσθαι sidiary, would prove a heavier task than the main
argument which it subserves. Later on, perhaps, at
1 roùs so m e m ss. : τόν b e s t m ss., Zur. our leisure these points may receive the attention
they merit.
So when each of the bodies whose co-operation was
1 Cf. 36 η. 8 i.e. Venus.
3 Le. a tendency as to direction. required for the making of Time had arrived in its
78 79
PLATO TIMAEUS

χρόνον, &€σμοΐς re ¿μψνχοις σώ ματα Seßevra proper orbit ; and when they had been generated as
39 ζ ώα εγεννήθη το τ€ προσταχθεν εμαθε, κατά living creatures, having their bodies bound with living
δη την θατερου φοράν πλαγίαν ονσαν Stet της bonds, and had learnt their appointed duties ; then
they kept revolving around the circuit of the Other,
ταντοΰ φοράς Ιοΰσαν τε καί κρατονμενην,1 το
which is transverse and passes through the circuit of
μεν μείζονα αυτών, το Se ελάττω κύκλον Ιόν, the Same and is dominated thereby ; and part of
Û * ί \ λ *\ t \ ο > * /y
σαττον μ€ν τα τον €λαττω, τα 0€ τον μ€ΐ±ω them moved in a greater, part in a smaller circle,
βραδύτερον περιήειν. τή δή ταντοΰ φορά τα those in the smaller moving more quickly and those
τά χιστα περαόντα υπό τών βραδύτερον ιόντων in the greater more slowly. And because of the
εφαίνετο καταλαμβάνοντα καταλαμβάνεσθαι * ττάν- motion of the Same, the stars which revolved most
τας γάρ τους κύκλους αυτών στρεφονσα έλικα, quickly appeared to be overtaken by those which
Β Sta το κατά τα εναντία άμα προϊεναι, το moved most slowly, although in truth they overtook
βρχδύτατα άπιόν άφ* αυτής οΰσης τά χιστη ς ε γ γ ύ - them ; for, because of their simultaneous progress
τα τα άπεφαινεν. ϊνα δε εΐη μετρον εναργές τι in two opposite directions,1 the motion of the Same,
προς αλληλα βραΒυτητι και τά χει καθ* ά3 περί τας which is the swiftest of all motions, twisted all their
οκτώ φοράς πορεύοιτο, φώς ό θεός άνήφεν εν τη circles into spirals and thus caused the body which
προς γην δεύτερα τώ ν περιόδων, ο δη νυν κεκλή- moves away from it most slowly to appear the
καμεν ήλιον, ϊνα*ο τ ι μάλιστα είς άπαντα φαίνοι nearest.2 And in order th a t there might be a clear
measure of the relative speeds, slow and quick, with
τον ουρανόν μετάσχοι τε άριθμοΰ τά ζώα, οσοις
which they travelled round their eight orbits, in th at
ήν προσήκον, μαθόντα παρά τής ταύτοΰ καί όμοίον circle which is second from the earth God kindled a
C περιφοράς. νύζ μεν ουν ήμερα τε γεγονεν οΰτω light which now we call the Sun, to the end th at it
και Sta ταΰτα, ή τής μιας και φρονιμωτάτης might shine, so far as possible, throughout the whole
κυκλήσεως περίοδος· μεις δε επειδάν σελήνη περι- Heaven, and th at all the living creatures entitled
ελθοΰσα τον εαντής κύκλον ήλιον επικαταλάβη, thereto might participate in number, learning it
ενιαυτός Se όπόταν ήλιος τον ¿αυτού περιελθη from the revolution of the Same and Similar. In this
κύκλον. τών S’ άλλων τά? περιόδους ούκ ¿ννενοη- wise and for these reasons were generated Night and
1 Ιονσαν . . . κρατουμένην ms. COrr. : ίονσηs . · , κρατούμενης
Day, which are the revolution of the one and most
m ss., Zur. intelligent circuit ; and Month, every time th at the
2 καθ' d Archer-Hind : καί τά m ss., Zur. Moon having completed her own orbit overtakes the
1 i.e. a planet moving along the Ecliptic from W. to E. Sun ; and Year, as often as the Sun has completed
is at the same time drawn from E. to W. (in the plane of the his own orbit. Of the other stars the revolutions
Equator) by the regular motion of the sphere of the fixed
stars (the circle of “ the Same ” which moves at a higher * i.e. Saturn appears to be nearest to the sphere of the
velocity than that of ** the Other ”). fixed stars in point of velocity. Cf. Ixiws 822 a f f .
80 VOL. V II D 2 81
PLATO TIMAEUS

κότες άνθρωποι, πλήν ολίγοι τών πολλών, οντε have not been discovered by men (save for a few out
ονομάζονσιν ούτε προς άλληλα ξνμμετροΰνται of the many) ; wherefore they have no names for
σκοποΰντες άριθμοις, ώστε ώς επος είπειν ονκ them, nor do they compute and compare their rela-
Ό ϊσασι χρόνον οντa τά ς τούτων πλάνας, πλήθει μεν tive measurements, so th at they are not aware, as a
άμηχάνω χρωμενας, πεποικιλμενας 8ε θανμαστώς. rule, th at the “ wanderings ” 1 of these bodies, which
are hard to calculate and of wondrous complexity,
εστι 8* ομως ονδεν ήττον κατανοήσαι δυνατόν ώς constitute Time. Nevertheless, it is still quite
ο γ ε τελεος αριθμός χρόνον τον τελεον ενιαυτόν possible to perceive th at the complete number of
πληροί τό τε, δταν άπασών τών οκτώ περιόδων τά Time fulfils the Complete Y e a r2 when all the eight
προς αλληλα ζυμπερανθεντα τά χη σχη κεφαλήν circuits, with their relative speeds, finish together
τω του ταύτου και ομοίως Ιόντος άναμετρηθεντα and come to a head, when measured by the revolution
κύκλω, κατά ταΰτα 8ή και τούτων ενεκα εγεν- of the Same and Similarly-moving. In this wise and
νήθη τών άστρων δσα St’ ονρανοΰ πορευόμενα εσχε for these reasons were generated all those stars which
τροπάς, iva roS’ ώς όμοιότατον ή τω τελεω καί turn themselves about as they travel through Heaven,
Ε νοητώ ζώω προς την της διαιωνίας μίμησιν to the end th at this Universe m ight be as similar
φύσεως. as possible to the perfect and intelligible Living
Και τα μεν άλλα ή8η μέχρι χρόνον γενεσεως Creature in respect of its imitation of the Eternal
άπείργαστο είς ομοιότητα ωπερ άπεικάζετο, τω Se Nature thereof.
μήπω τα πάντα ζώα εντός αντοΰ γεγενημενα περι· Now in all other respects this World had already,
with the birth of Time, been wrought in the similitude
ειληφεναι, ταύτη ετι εΐχεν άνομοίως. τοΰτο δή το
of th at whereunto it was being likened, but inasmuch
κατάλοιπον άπειργάζετο αύτοΰ προς την τοΰ παρα- as it did not as yet contain generated within it the
δείγματος άποτνπούμενος φύσιν. ήπερ ονν νους whole range of living creatures, therein it was still
ενονσας ίδεας τω δ εστι ζώον, οιαί τε ενεισι και dissimilar. So this part of the work which was still
δσαι, καθορα, τοιαντας και τοσαύτας διενοήθη Seîv undone He completed by moulding it after the nature
και τόδε σχειν. είσι δή τετταρες, μία μεν ονράνιον of the Model. According, then, as Reason perceives
40 θεών γένος, άλλη Se πτηνον και αεροπόρον, τρίτη Se Forms existing in the Absolute Living Creature, such
εννδρον εϊδος, πεζόν Se και χερσαιον τέταρτον. and so many as exist therein did He deem th a t this
World also should possess. And these Forms are
1 An allusion to the name “ planets,” i.e. “ wanderers ” ; four,—one the heavenly kind of gods 3 ; another the
cf. 38 c. winged kind which traverses the air ; thirdly, the
2 i.e. the Great World-Year, which is completed when all class which inhabits the waters ; and fourthly, th at
the planets return simultaneously to their original starting-
points. Its length was variously computed : Plato seems to 8 i.e. the stars.
have put it at 36,000 years (cf. R^p. 546 u IF.).
82 83
PLATO TIMAEUS

t ou μεν ονν θειον τη ν πΧείστην ιδέαν εκ πυρός which goes on foot on dry land. The form of the
ά π ειργά ζετο ,1 δπω ς δ τ ι Χαμπρότατον ιδεΐν τε κάΧ- divine class1 He wrought for the most part out of iire,
λιστον είη, τω δε πα ντι προσεικάζω ν εΰκνκΧον th at this kind might be as bright as possible to behold
επolei, τίθ η σ ί τε είς την τοΰ κρατίστον φράνησιν and as fair ; and likening it to the All He made it
έκείνω ζννεπόμενον, νείμας περι πάντα κνκΧω τον truly spherical ; and He placed it in the intelligence 2
ούρανόν, κόσμον άΧηθινον αντω πεποικιΧμένον of the Supreme to follow therewith, distributing it
round about over all the Heaven, to be unto it a
είναι καθ' δΧον. κινήσεις δέ δνο προσήφεν έκάστω ,
veritable adornm ent3 cunningly traced over the
την μεν έν τα ντώ κα τά τα ύτά περι τώ ν αντώ ν ¿et whole. And each member of this class He endowed
Β τα αυτά έαντώ διανοονμένω, τη ν δέ είς το πρόσθεν with two motions,4 whereof the one is uniform
υπό τη ς ταυτου και όμοίον περιφοράς κρατονμένω ’ motion in the same spot, whereby it conceives always
τά ς δέ πέντε κινήσεις άκινητόν καί εστός, ιν 6 τι identical thoughts about the same objects, and the
μάΧιστα αυτώ ν έκαστον γένοντο ώς άριστον. έζ other is a forward motion due to its being dominated
ής δη τη ς αίτιας γέγονεν οσ’ άπΧανη τώ ν άστρων by the revolution of the Same and Similar ; but in
ζώα θεΐα οντα και άΐδια καί κατά τα ύτά εν τα ντώ respect of the other five motions 5 they are at rest
στρεφόμενα αεί μ ένει* τά δέ τρεπόμενα και πΧάνην and move not, so th at each of them may attain the
τοιαντην ϊσχοντα, καθάπερ εν τοίς πρόσθεν έρρήθη, greatest possible perfection. From this cause, then,
κ α τ' εκείνα γέγο ν ε. γη ν δε τροφόν μεν ήμετέραν, came into existence all those unwandering stars
είΧλομένην δε περί τον διά παντός πόΧον τεταμένον which are living creatures divine and eternal and
C φύΧακα καί δημιονργόν ννκτός τε και ημέρας abide for ever revolving uniformly in the same spot ;
and those which keep swerving and wandering have
έμηχανήσατο, πρώ την καί πρεσβυτά την θεών δσοι been generated in the fashion previously described.
εντός ούρανοΰ γεγόνασι. χορείας δε τούτω ν αυτών And Earth, our nurse, which is globed around 6 the
καί παραβοΧάς άΧΧήΧων, και [περί]3 τα? τών pole th at stretches through all, He framed to be the
1 àTT€tpyá^€To some m s s . : άπήρξατο best m s . , Zur. wardress and fashioner of night and day, she being
2 nep't bracketed by Ast. the first and eldest of all the gods which have come
1 i.e. the fixed stars, and their sphere which moves with into existence within the Heaven. But the choric
the daily rotation of the spherical Cosmos (the motion proper dances of these same stars and their crossings one of
to “ intelligence,” cf. 36 c, Cratyl. 4 1 i d).
2 i.e. the “ intelligent ” outermost sphere of “ the Same ” * The word etλ\€<τθαι (or ϊλ\€σθαι) is taken by some to
(cf. the derivation of φρόνησή from φορά in Cratyl. 4 1 1 d ). imply “ oscillation ” or “ rotation ” (c/'. Aristot. De caelo ii.
3 There is a play here on the word κόσμος as meaning 293 b 30) ; but it seems best to suppose that Plato is here
(1) “ adornment,” (2) “ universe.” regarding the Earth as stationary. Her potential motion
4 Le. (1) the rotation of the star on its own axis; (2) the (we may assume) is equal and opposite to that of the Universe,
diurnal revolution of the sphere of fixed stars. of which she is the centre, and by thus neutralizing it she
5 Cf. 3 4 λ , 4 3 b . remains at rest.
84 85
PIATO TIMAEUS

κύκλων προς εαυτούς επανακυ κλήσεις και προ- another, and the relative reversals and progressions
χωρήσεις, εν τε ταΐς ξυνάφεσιν όποιοι τών θεών κατ of their orbits, and which of the gods m eet in their
άλλήλονς γιγνόμενοι και οσοι καταντικρύ, μεθ* ονσ- conjunctions, and how many are in opposition, and
behind which and at what times they severally pass
τινάς τε επίπροσθεν αλλήλοις ήμΐν τε κατά χρόνους before one another and are hidden from our view,
οϋστινας έκαστοι κατακαλύπτονται και πάλιν ανα- and again re-appearing send upon men unable to cal-
D φαινόμενοι φόβους καί σημεία τών μ ετά ταΰτα culate alarming portents of the things which shall
γενησομένων τοίς ου1 δνναμένοις λογίζεσθαι πέμ~ come to pass hereafter,—to describe all this without
πούσι, το λε'γειν άνεν διόφεως τούτων αυτών an inspection of models 1 of these movements would
μιμημάτω ν μάταιος αν εϊη πόνος' αλλά ταΰτά τ€ be labour in vain. Wherefore, let this account suffice
ίκανώς ήμΐν ταύτη και τα περί θεών ορατών και us, and let our discourse concerning the nature of
the visible and generated gods have an end.
γεννητών ειρημενα φύσεως εχετω τέλος.
Concerning the other divinities, to discover and
Ile/H δε τών άλλων δαιμόνων είπειν καί γνώναι declare their origin is too great a task for us, and we
την γενεσιν μεΐζον η καθ' ημάς, πειστεον δέ rots* must trust to those who have declared it aforetime,
είρηκόσιν έμπροσθεν, εκγόνοις μεν θεών οΰσιν, ώς they being, as they affirmed, descendants of gods
εφασαν, σαφώς δέ που τούς γ€ αυτών προγόνους and knowing well, no doubt, their own forefathers.2
Ε είδόσιν αδύνατον ουν θεών παισιν άπιστειν, καίπερ It is, as I say, impossible to disbelieve the children
άνευ τε εΐκότων Ί<αι αναγκαίων αποδείξεων λέγον- of gods, even though their statem ents lack either
probable or necessary demonstration ; and inasmuch
σιν, αλλ’ ώς οικεία φάσκουσιν άπαγγέλλειν επο-
as they profess to speak of family m atters, we must
μένους τώ νόμω πιστευτέον. ούτως ουν κατ* follow custom and believe them. Therefore let the
εκείνους ήμΐν ή γένεσις περι τούτων τών θεών generation of these gods be stated by us, following
έχέτω και λεγέσθω. Γης τε και Ούρανοΰ παΐδες their account, in this wise : Of Gê and Uranus were
'Ωκεανός τε και Ύηθύς έγενέσθην, τούτων δε born the children Oceanus and Tethys ; and of these,
Φόρκνς Κρόνος τε και Pea και οσοι μ ετά τούτων, Phorkys, Cronos, Rhea, and all th at go with them ;
41 εκ 8έ Κρόνον και 'Ρέας Ζενς *\{ρα τε καί πάντες and of Cronos and Rhea were born Zeus and lle ra and
οσους ισμεν αδελφούς λεγομένους αυτών, e n τε all those who are, as we know, called their brethren ;
and of these again, other descendants.
τούτων άλλους εκγόνους.
Now when all the gods, both those who revolve
Έ π ε ί δ* ουν πάντες οσοι τε περιπολοΰσι φανερώς manifestly 3 and those who manifest themselves so
καί όσοι φαίνονται καθ οσον αν έθέλωσι θεοί
2 This is. obviously, ironical ; cf. Cratyl. 402 b , Phileh. 66 c.
1 ον o m itte d by m o s t mss. a n d Zur. 3 i.e. the Stars ; the others are the deities of popular belief
1 i.e. such instruments as a celestial globe or planetarium. (such as Homer depicts).
86 87
PLATO TIMAEUS

γενεσιν εσχον, λεγει προς αυτούς ο ro8e το παν far as they choose, had come to birth, He th at
γεννήσας τάδε* Θεοί 0εών, ¿5v εγώ δημιουργός generated this All addressed them thus :
πατήρ τε έργων, [α δι εμοΰ γενόμενα]1 άλυτα εμοΰ “ Gods of gods,1 those works whereof I am framer
and father are indissoluble save by my will. For
γ ε μ ή 2 ε’ίίε'λοντο?. το μεν οΰν δή δεθεν παν Χυτόν, though all th at is bound may be dissolved, yet to
Β τό γ ε μήν καλώ? άρμοσθεν καί εχον ευ Χύειν will to dissolve th at which is fairly joined together
>/Ί/\
€ü€Ä€iv κακόν, dt α και\ €77ei7 ' Λ α>-
) Ì rep γ€γ€νησυ€,
and in good case were the deed of a wicked one.
θάνατοι μεν ούκ εστε ουδ5 άλυτοι το πάμπαν, ου τι Wherefore ye also, seeing th at ye were generated,
μεν δή λυθήσεσθε γ ε ουδέ τευζεσθε θανάτου μοίρας, are not wholly immortal or indissoluble, yet in no
wise shall ye be dissolved nor incur the doom of
τή ς εμής βουλήσεω ς μείζονος ετι δεσμού και death, seeing th at in my will ye possess a bond
κυριωτερου λαχόντες εκείνων οϊς οτ εγίγνεσθε greater and more sovereign than the bonds where-
ξυνεδεισθε. νυν οΰν ο λεγω προς υμάς ένδεικνν- with, at your birth, ye were bound together. Now,
μενος, μ ά θετε, θνητά ετι γενη λοιπά τρ ι αγέννητα, therefore, what I manifest and declare unto you do
τούτω ν 8έ μ ή γενομενων ουρανός ατελής εστα ί' τά ye learn. Three mortal kinds 2 still remain un-
γάρ άπαντα εν αύτω γενη ζώων ούχ εξει, δει δε, εί generated ; but if these come not into being the
Heaven will be imperfect ; for it will not contain
C μ ελλει τελειος ίκανώς είναι, δι εμού δε ταυτα within itself the whole sum of the kinds of living
γενόμενα καί βίου μετα σχόντα θεοις ίσάζοιτ * αν* creatures, yet contain them it m ust if it is to be fully
IV οΰν θνητά τ ε ή τό τε παν τόδε όντως άπαν f¡, perfect. But if by my doing these creatures came
τρεπεσθε κατά φύσιν υμείς επι τή ν τώ ν ζώων into existence and partook of life, they would be
δημιουργίαν, μιμούμενοι τήν εμήν δύναμιν περί made equal unto gods ; in order, therefore, th at
they may be mortal and th at this World-all may be
τήν νμετεραν γενεσιν. καί καθ* οσον μεν αυτών truly All, do ye turn yourselves, as Nature directs,
ά#ανάτοι? ομώνυμον εϊναι προσήκει, θειον λεγόμενον to the work of fashioning these living creatures,
ήγεμονούν τ εν αύτοις τώ ν άεί δίκη καί ύμΐν imitating the power showed by me in my generating
εθελοντών επεσθαι, σ π ε ίρ α ? καί νπαρζάμενος εγώ of you. Now so much of them as it is proper to
D 7ταραδώσα>· το δέ λοιπόν υμείς, ά0ανάτα> θνητόν designate * immortal,* the part we call divine which
rules supreme in those who are fain to follow justice
προσυφαίνοντες, άπεργάζεσθε ζώα καί γεννάτε
always and yourselves, th a t part I will deliver unto
1 à . . . ‘γενόμενα bracketed by Rawack, after Philo, al. you when I have sown it and given it origin. For
2 7* w] 7 Zur., with some mss. the rest, do ye weave together the mortal with the
1 An intensive form of expression, like the Biblical “ King immortal, and thereby fashion and generate living
of kings and Lord of lords.” * Viz. the inhabitants of air* of water, and of earth.
88 89
PLATO TIMAEUS

τροφήν τε διδόντες αυξάνετε καί φθινοντα πάλιν crfcatures, and give them food th at they may grow,
δεχεσθε. and when they waste away receive them to your-
Τ αΰτ εΐπε, και πάλιν επί τον πρότερον κρατήρα, selves again.”
Thus He spake, and once more into the former
εν ω την του παντός φυχην κεραννύς εμισγε, τα bowl, wherein He had blended and mixed the Soul
τώ ν 7τρόσθεν υπόλοιπα κατεχεΐτο μίσγω ν τρόπον of the Universe, He poured the residue of the previous
μεν τινα τον αυτόν, άκήρατα 85 ούκετι κατά ταύτά material, mixing it in somewhat the same manner,
ώσαύτως, αλλά 8εΰτερα και τρ ίτα . ξυστήσας 8ε το yet no longer with a uniform and invariable purity,
but second and third in degree of purity. And when
πάν 8ιεΐλε φυχάς Ισαρίθμους τοΐς άστροις ενειμε 0’ He had compounded th e whole He divided it into
Ε εκάστην προς έκαστον, και εμβιβάσας ώς ες όχημα souls equal in number to the stars, and each several
την του παντός φύσιν εδειξε, νόμους τε τούς είμαρ- soul He assigned to one star, and setting them each
μενους εΐπεν αύταις, ότι γενεσις πρώ τη μεν εσοιτο as it were in a ch ario t1 He showed them the nature
τετα γμένη μία πάσιν, iva μ η τις ελαττοιτο ύπ* of the Universe, and declared unto them the laws
of destiny,—namely, how th at the first birth should
αύτου, δεοι δέ σπαρείσας αύτάς είς τα προσήκοντα be one and the same ordained for all, in order th at
εκάσταις εκαστα όργανα χρόνων φϋναι ζώων το none might be slighted by Him ; and how it was
42 θεοσεβεστατον, διπλής 8ε οϋσης τής ανθρώπινης needful th at they, when sown each into his own
φύσε ως το κρειττον τοιοΰτον ειη γένος ο και επειτα proper organ of tim e,2 should grow into the most
god-fearing of living creatures ; and th at, since
κεκλήσοιτο άνήρ. οπότε 8η σώμασιν εμφυτευ- human nature is two-fold, the superior sex is th at
θειεν εξ ανάγκης, και το μεν προσίοι, το δ’ άπίοι which hereafter should be designated “ m an.” And
του σώματος αυτών, πρώτον μεν αίσθησιν άναγ- when, by virtue of Necessity, they should be im-
καίον ειη μίαν πάσιν εκ βίαιων παθημάτων ξύμ- planted in bodies, and their bodies are subject to
φυτον γίγνεσθαι, δεύτερον 8ε ηδονή και λύπη μ ε- influx and efHux, these results would necessarily
follow,—firstly, sensation th at is innate and common
μιγμενον έρωτα, προς δε τούτοις φόβον και θυμόν to all proceeding from violent affections ; secondly,
Β οσα τε επόμενα αύτοις και όπόσα εναντίως πεφυκε desire mingled with pleasure and pain ; and besides
διεστηκότα' ών εί μεν κρατήσοιεν, δίκη βιώσοιντο, these, fear and anger and all such emotions as are
κρατηθεντες δέ αδικία. και ό μεν ευ τον προσ- naturally allied thereto, and all such as are of a
different and opposite character. And if they shall
ήκοντα χρόνον βιούς, πάλιν είς την τοΰ ξυννόμου
master these they will live justly, but if they are
mastered, unjustly. And he th at has lived his
1 Cf. Laws 899 a . 2 Le* s ta r . appointed time well shall return again to his abode
90
91
PLATO TIMAEUS

π ορευθείς οικησιν άστρου, βί.ον εύδαίμον α καί in his native star, and shall gain a life th at is blessed
συνήθη εξοι- σφαλείς δε τούτων είς γυναικός φύσιν and congenial ; but whoso has failed therein shall
εV τη Seurepoc γενεσει μ€ταβαλοΐ' μη παυόμενος re be changed into womans nature at the second
C ¿v τούτοις ετι κακίας, τρόπον ον κακύνοιτο, κατά birth ; 1 and if, in th a t shape, he still refraineth not
from wickedness he shall be changed every time,
την ομοιότητα τής τοΰ τρόπου γ€νεσ€ως εις τινα according to the nature of his wickedness, into some
τοιαίίτην a et μεταβαλοΐ θήρειον φύσιν, άλλάττων τε bestial form after the similitude of his own nature ;
ου πρότερον πόνων λήζοι, πριν τή ταύτοΰ και όμοιου nor in his changings shall he cease from woes until
περιόδω τή ¿ν αύτω ξυνεπισπώμενος τον πολύν he yields himself to the revolution of the Same and
οχΧον και ύστερον προσφύντα εκ πυρος και ΰδατος Similar th a t is within him, and dominating by force
D καί άερος και γης, θορυβώδη και αλογον δντα λόγω of reason th at burdensome mass which afterwards
κρατήσας είς το τη ς πρώ της και αρίστης άφίκοιτο adhered to him of fire and water and earth and air,
a mass tumultuous and irrational, returns again to the
εΐδος εξεως.
semblance of his first and best state.
Αιαθεσμοθετήσας δε πάντα αύτοΐς ταυτα, ΐνα When He had fully declared unto them all these
τής επειτα εϊη κακίας έκαστων αναίτιος, ¡¡.σπείρε ordinances, to the end th at He might be blameless
τους μεν είς γην, τούς δ* είς σελήνην, τους δ’ είς in respect of the future wickedness of any one of
ταλλα οσα όργανα χρονου. το δε μ ετά τον σπόρον them, He proceeded to sow them , some in the Earth,
τοις νεοις παρεδωκε θεοΐς σώ ματα πλάττειν θνητά, some in the Moon, others in the rest of the organs
το τε επίλοιπον οσον ετι ήν φνχής ανθρώπινης of Time. Following upon this sowing, He delivered
δεον προσγενεσθαι, τοΰτο και πανθ οσα ακόλουθα over to the young gods the task of moulding mortal
bodies, and of framing and controlling all the rest of
Ε εκείνοις άπεργασαμενους άρχειν, καί κατά δύναμιν
the human soul which it was still necessary to add,
δ τι κάλλιστα και αριστα το θνητόν δια κυβερνάν together with all th at belonged thereto, and of
ζώον, δ τι μή κακών αυτό εαυτω γίγνοιτο αίτιον. governing this mortal creature in the fairest and best
K at ό μεν δή άπαντα ταΰτα διατάζας εμενεν εν way possible, to the utmost of their power, except
τω εαυτού κατά τρόπον ήθεΐ' μενοντος δε νοήσαντες in so far as it m ight itself become the cause of its
οι παΐδες την τοΰ πατρος πρόσταξιν1 επείθοντο αυτή, own evils.
και λαβόντες αθάνατον αρχήν θνητοΰ ζώου, μ ι- So He, then, having given all these commands, was
μούμενοι τον σφετερον δημιουργόν, πυρος και γής abiding in His own proper and wonted state. And
as He thus abode, His children gave heed to their
ΰδατός τε και άερος από τοΰ κόσμου δανειζόμενοι
Father's command and obeyed it. They took the
1 πρόσταζιν one ms. : διάταξιν Zur. immortal principle of the mortal living ci*eature, and
1 Cf. 90 e . imitating their own Maker, they borrowed from the
92 93
PLATO TIMAEUS

43 μόρια ώς άποδοθησόμενα πάλιν, εις ταύτόν τά Cosmos portions of fire and earth and water and air,
λαμβανόμενα ξυνε κολλών, ον τοΐς άλύτοις οΐς as if meaning to pay them back, and the portions so
αυτοί ξυνείχοντο δεσμοις, άλλα 8tà σμικρότητα taken they cemented together ; but it was not with
άοράτοις, πυκνοΐς γόμφοις ξυντήκοντες, εν ¿ξ those indissoluble bonds wherewith they themselves
were joined th at they fastened together the portions
απάντων άπεργαζόμενοι σώμα έκαστον, ras* της but with numerous pegs, invisible for smallness ; and
αθανάτου φνχής περιόδους ¿νεδουν εις επίρρυτον thus they constructed out of them all each several
σώμα και άπόρρυτον, at δε εις ποταμόν ενδεθεΐσαι body, and within bodies subject to inflow and outflow
πολνν οΰτ εκράτουν οΰτ ¿κρατούντο, βία 8’ they bound the revolutions of the immortal Soul.
Β ¿φεροντο και εφερον, ώστε το μεν ολον κινεισθαι The souls, then, being thus bound within a mighty
ζώον, άτάκτω ς μην θ7τη τύγο ι προϊεναι καί river neither mastered it nor were mastered, but with
aAoyoos*, τας εξ άπάσα? κινήσεις εχον' eïs* τε γάρ το violence they rolled along and were rolled along
themselves, so th at the whole of the living creature
7τρόσθε καί όπισθεν και πάλιν εις δεξιά και αρι- was moved, but in such a random way th at its pro-
στερά κάτω τε και άνω και πάντη κατά τούς εξ gress was disorderly and irrational, since it partook
τόπους πλανώμενα προήειν. πολλού γάρ οντος τού of all the six motions 1 : for it progressed forwards
κατακλύζοντος καί άπορρεοντος κύματος, ο την and backwards, and again to right and to left, and
τροφήν παρεΐχεν, ετι μείζω θόρυβον άπειργάζετο τα upwards and downwards, wandering every way in all
C τών προσπιπτόντων παθήματα εκάστοις, οτε 7τυρί the six directions. For while the flood which foamed
προσκρούσειε το σώμά τίνος εξωθεν άλλοτρίω in and streamed out, as it supplied the food, was
περιτυχον ή καί στερεω γη ς υγροίς τε ολισθήμασιν immense, still greater was the tum ult produced
within each creature as a result of the colliding
ύδάτων, εΐτε ζάλη πνευμάτων ύπ* άερος φερομενων bodies, when the body of a creature happened to
καταληφθείη, και υπό πάντων τούτων 8ta τού meet and collide with alien fire from without, or with
σώματος αί κινήσεις ¿πι την φυχήν φερόμεναι a solid lump of earth or liquid glidings of waters, or
προσπίπτοιεν at δή και επειτα 8tà τα ύτα ¿κλή- when it was overtaken by a tem pest of winds driven
θησάν τε καί νυν ετι αισθήσεις ξυνάπασαι κέκλην- by air, and when the motions due to all these causes
τα t. καί δή καί τό τε ¿ν τω παρόντι πλείστην και rushing through the body impinged upon the Soul.
μ εγίσ τη ν παρεχόμεναι κίνησιν, μ ετά τοΰ ρεοντος And for these reasons all such motions were then
termed “ Sensations,” 2 and are still so term ed to-day.
I) eVSeAe^cü? οχετού κινούσαι καί σφοδρώς σείουσαι
Moreover, since at th at time they were causing, for
the moment, constant and widespread motion, joining
1 i.e. omitting the seventh motion (“ rotation ”), cf. 34 a. with the perpetually flowing stream in moving and
2 i.e. αίσθησή (“ sensation ”) is here derived from άΐσσω violently shaking the revolutions of the Soul, they
(" dart,” “ rush ”).
9* 95
PLATO TIMAEUS

ras* τη ς φνχής περιόδους, την μεν ταύτοΰ παντά- totally blocked the course of the Same by flowing
πασιν επεδησαν εναντία αυτί} ρεονσαι, καί επεσχον contrary thereto, and hindered it thereby in its ruling
άρχουσαν καί Ιοΰσαν, την δ' αΰ θατερου διεσεισαν, and its going ; while, on the other hand, they so
shook up the course of the Other th at in the three
ώστε τάς τοΰ διπλάσιου καί τριπλασίου τρεις several intervals of the double and the triple,1 and in
εκατερας άποστάσεις καί τά ς τών ήμιολίων καί the mean terms and binding links of the ii, i , and —
επιτρίτω ν καί επογδόων μεσότητας καί ξυνδεσεις, these being not wholly dissoluble save by Him who
επειδή παντελώς λυταί ούκ ησαν πλην υπό τοΰ had bound them together,—they produced all
ζυνδήσαντος, πάσας μεν στρεφαι στροφάς, πάσας manner of twistings, and caused in their circles
fractures and disruptions of every possible kind, with
Ε δέ κλάσεις καί διαφθοράς τών κύκλων εμποιειν, the result that, as they barely held together one
όσαχηπερ ήν δυνατόν, ώστε μ ε τ' άλλήλων μόγις with another, they moved indeed but moved irra-
ξννεχομενας φερεσθαι μεν, άλόγως δέ φερεσθαι, tionally, being at one time reversed, at another
τότε μ ενά ντία ς, άλλοτε δέ πλαγίας, το τε δ* ύπτιας' ! oblique, and again upside down. Suppose, for ex-
οιον δταν τις ύπτιος ερείσας την κεφαλήν μεν επί I ample, th a t a man is in an upside down position,
with his head resting on the earth and his feet touch-
γη ς, τούς δε πόδας άνω προσβολών εχτ) πρός τινι, ing something above, then, in this position of the man
τό τε εν τούτω τω πάθει τοΰ τε πάσχοντος καί τών ; relative to th a t of the onlookers, his right will appear
όρώντων τά τε $εξιά άριστερά καί τά άριστερά j left to them, and his left right, and so will theirs to
δεξιά εκατεροις τά εκατερων φαντάζεται. ταύτον him. This, and such like, are ju st what the revolu-
δη τοΰτο καί τοιαΰτα ετερα αί περιφοραί πάσχουσαι tions of the Soul experience with intensity ; and
44 σφοδρώς, δταν γ ε τω τών εξωθεν τοΰ ταύτοΰ every time they happen upon any external object,
whether it be of the class of the Same or of the Other,2
γένους η τοΰ θατερου περιτύχω σι, τότε ταύτόν τω they proclaim it to be the same as something or other
καί θάτερόν του τάναντία τών αληθών προσαγο- than something contrary to the truth, and thereby
ρεύουσαι φευδεΐς καί άνόητοι γεγόνασιν, ούδεμία prove themselves false and foolish, and devoid, at
τε εν αύταΐς τότε περίοδος άρχουσα ούδ’ ηγεμώ ν such times, of any revolution th at rules and guides.
ε σ τιν αϊς 6’ αν εξωθεν αισθήσεις τινες φερόμεναι And whenever external sensations in their movement
collide with these revolutions and sweep along with
καί προσπεσοΰσαι ξννεπισπάσωνται καί το της them also the whole vessel of the Soul, then the
φνχής άπαν κύτος, τόθ* αΰται κρατούμεναι κρατεΐν revolutions, though actually mastered, appear to
δοκοΰσι. καί διά δή τα ΰτα πάντα τά παθήματα νΰν have the mastery. Hence it comes about th at, be-
Β κατ' άρχάς τε ά νους φνχτ} γίγνετα ι το πρώτον, δταν cause of all these affections, now as in the beginning,
* C f 37 a.
so often as the Soul is bound within a mortal bodv it
1 Cf. 35 β .
96 97
PLATO TIMAEUS

et? σώ μα ενδεθή θνητόν· οται^ δέ το τη? αυζης καί becomes at the first irrational.1 But as soon as the
τροφής ελαττον ¿πίη ρεΰμα, πάλιν δέ at περίοδοι stream of increase and nutrim ent enters in less
λαμβανόμεναι γαλήνης την ¿αυτών οδοί' ιωσι καί volume, and the revolutions calm down and pursue
καθιστώ νται μάλλον eπιόντος τοΰ χρόνου, τό τε ή8η their own path, becoming more stable as time pro-
προς το κατά φύσιν Ιόντων σχήμα ¿κάστων τών ceeds, then at length, as the several circles move
κύκλων a t περιφοραί κατευθυνόμεναι, το τ ε θάτερον each according to its natural track, their revolutions
are straightened out and they announce the Same
καί το ταντόν προσαγορεύουσαι κ α τ ορθόν, εμ- and the Other aright, and thereby they render their
φρονα τον εχοντα αύτάς γιγνόμενον άποτελοΰσιν. αν possessor intelligent. And if so be th at this state of
C μ€ν οΰν δή καί ξυνεπιλαμβάνηταί τις ορθή τροφή his soul be reinforced by right educational training,
παιδεύσεω ς, ολόκληρος υγιής τ ε παντελώ ς, τήν the man becomes wholly sound and faultless, having
μ εγίσ τη ν αποφυγώ ν νόσον, γίγνεται* καταμελήσας escaped the worst of maladies 2 ; but if he has been
δε, χω λήν τοΰ βίου διαπορευθεις ζωήν, ατελής και wholly negligent therein, after passing a lame exist-
ανόητος είς *Αιδου πάλιν ερχεται. τα ΰτα μεν οΰν ence in life he returns again unperfected and un-
ύστερά ποτε γίγν ετα ί' περι δέ τώ ν νΰν προτεθεντων reasoning to Hades. These results, however, come
δει διελθεΐν άκριβεστερον. τα δέ προ τούτω ν, περι about at a later time.3 Regarding the subjects now
σω μάτω ν κατά μερη τή ς γενεσεω ς και περι φυχής, before us, we must give a more exact exposition ;
δι ας τ ε αίτιας καί προνοίας γεγονε θεών, τοΰ and also regarding the subjects anterior to these,
D μ ά λισ τα είκότος άντεχομενοις, οΰτω καί κατά namely, the generation of bodies in their several parts,
τα ΰτα πορευομ-eVoi? διεξιτεον. and the causes and divine counsels whereby the Soul
has come into existence, we must hold fast to the most
T à? μεν δή θείας περιόδους δυο ονσα?, το τοΰ
probable 4 account, and proceed accordingly, in the
παντός σ χή μ α άπομιμησάμενοι περίφερες ον, εις exposition now to be given.
σφαιροειδές σώ μα ενεδησαν, τοΰτο ο νΰν κεφαλήν The divine revolutions, which are two, they bound
επονομάζομεν, ο θειότατόν τ εσ τι και τώ ν εν ήμΐν within a sphere-shaped body, in imitation of the
πάντω ν δεσττοτοΰν. ω καί παν το σώ μα παρεδοσαν spherical form 5 of the All, which body we now call the
υπηρεσίαν αύτώ ζυναθροίσαντες θεοί, κατανοή- “ head,” it being the most divine part and reigning
σαντες οτι πασών δσαι κινήσεις eaot^To μ ετεχο ΐ' over all the parts within us. To it the gods delivered
Ε tv οΰν μ ή κυλινδούμενον επί γη ς ύφη τε και βάθη over the whole of the body they had assembled to be
παντοδαπά εχούσης άποροί τα μεν νπερβαινειν, its servant, having formed the notion thatitshould par-
take in all the motions which were to be. In order,
1 Cf. 86 ε ; Phaedo 81 c, 83 d . then. th at it should not go rolling upon the earth, which
2 i.e. ignorance ; cf. 86 b ff., Laxes 863 c ff. has all manner of heights and hollows, and be at a
* C f 86 b ff. 4 Cf. 29 c, d .
6 Cf. 73 c , 81 d . loss how to climb over the one and climb out of the
98 99
PLATO TIMAEUS

ενθεν δε εκβαίνειν, οχημ* αύτω τούτο και ευπορίαν other, they bestowed upon it the body as a vehicle
εδοσαν. δθεν δη μήκος το σώμα εσχεν, έκτα τά re and means of transport. And for this reason the body
κώλα κ α ί καμτττα εφυσε τέττα ρ α θεοΰ μηχανη- acquired length, and, by God’s contriving, shot forth
σαμένου πορεία, οΐς άντιλαμβανόμενον και άπ- four limbs, extensible and flexible, to serve as instru-
45 ερειδόμενον δια πάντων τόπω ν πορεύεσθαι δυνατόν ments of transport, so th at grasping with these and
γέγο ν ε , τη ν του 0€ΐοτάτου και πρω τά του φέρον supported thereon it was enabled to travel through
all places, bearing aloft the chamber of our most
οικησιν έπάνωθεν ημώ ν . σκέλη μεν ουν χειρές τ€
divine and holy part. In this wise and for these
τα ύ τη και δ ιά τ α υ τ α προσέφν π ά σ ι · του δ 5 όπισθεν reasons were legs and hands attached to all men ; and
τ ο πρόσθεν τιμιώτ€ρον καί άρχικώτερον νομίζοντας inasmuch as they demand the forepart superior to
θεοί τα ύτη το πολύ τή ς πορείας ήμιν έδοσav. εδει the hinder part in honour and dignity, the Gods gave
δή διωρισμένον εχειν και άνόμοιον τοΰ σώ ματος το us the most part of our going in this direction. Thus
πρόσθεν άνθρωπον . διο πρώτον μεν περι το τής it was necessary th at man should have the forepart
κεφαλής κύτος, ύποθέντες αύτόσε το πρόσωπον, of his body distinct and dissimilar. Wherefore, deal-
Β όργανα ένέδησαν τούτω πάση τή τή ς φυχής προνοία, ing first with the vessel of the head, they set the face
και διβτάξαντο τ ο μετέχον ηγεμονίας το ΰ τ eivaι το in the front thereof and bound within it organs for
κατά φύσιν πρόσθεν. τώ ν δε οργάνων πρώτον μεν all the forethought of th e Soul ; and they ordained
φωσφόρα ζυνετεκτήναντο δμ μ α τα , τοιάδε ενδή- that this, which is the natural front, should be the
σαντες α ίτ ια , τοΰ πυρος δσον το μεν κάειν ούκ leading part. And of the organs they constructed
€σχε, το δβ παρέχειν φώς ήμερον, οίκειον ¿κάστης first light-bearing eyes, and these they fixed in the
ημέρας, σώ μα έμηχανήσαντο γίγνεσ θ α ι . το γαρ face for the reason following. They contrived th at
all such fire as had the property not of burning but
έντός ημώ ν αδελφόν δν τούτον πΰρ ειλικρινές
of giving a mild light should form a body akin to the
εποίησαν διά τώ ν όμμάτω ν ρειν λειον και πυκνόν light of every day.1 For they caused the pure fire
C δλον μέν, μά λιστα δέ το μέσον ζυμπιλήσαντες τώ ν within us, which is akin to th at of day, to flow through
όμμάτω ν, ώ στε το μεν άλλο οσον παχύτερον the eyes in a smooth and dense stream ; and they
στέγειν παν, το τοιοΰτον δε μόνον αυτό καθαρόν compressed the whole substance, and especially the
διηθεΐν. δταν ουν μεθημερινον ή φώς περι το τή ς centre, of the eyes, so th a t they occluded all other
δφεως ρεΰμα, τ ό τ έκπιπτον δμοιον προς δμοιον, fire that was coarser and allowed only this pure kind
ξυμ π α γές γενόμενον, εν σώ μα οίκειωθεν ξυνέστη of fire to filter through. So whenever the stream of
vision is surrounded by mid-day light, it flows out
1 There is a play here on the words ήμςρον (“ mild · like unto like,2 and coalescing therewith it forms one
faépas (“ day ” ) ; cf. Cratyl. 418 c.
2 Vision is explained on the principle that “ like is known stream coming from the object of vision (c/. the view of
by like ” : a fire-stream issuing from the eye meets a fire- Empedocles).
100 101
PLATO TIMAEUS

κα τά τη ν τώ ν όμμάτω ν εύθνωρίαν, δπηπερ αν kindred substance along the path of the eyes’ vision,
άντερεί8η το προσπιπτον εν8οθεν προς ο τώ ν ϊξω wheresoever the fire which streams from within
collides with an obstructing object without. And
ζυνεπεσεν . ομοιοπαθές δή δι* ομοιότητα παν
this substance, having all become similar in its pro-
D γενόμενον, δτου τ€ αν αυτό ποτ€ εφ ά π τη τα ι και perties because of its similar nature, distributes the
δ αν άλλο ¿κείνον, τούτω ν τά ς κινήσεις δια διδο ν motions of every object it touches, or whereby it is
€ΐς απαν το σώ μα μ έχρι τη ς ψυχής αισθησιν πα ρ - touched, throughout all the body even unto the Soul,
εσχετο τα ύτην, f¡ δή όραν φαμεν. άπελθόντος δέ et? and brings about th at sensation which we now term
νύκτα τοΰ ξυγγενοΰς ττυρός ά π ο τετμ η τα ι * προς γάρ “ seeing.” But when the kindred fire vanishes into
night, the inner fire is cut off ; for when it issues
άνόμοιον εζιόν άλλοιοΰταί re αυτό και κατα- forth into what is dissimilar it becomes altered in
σβεννυται, ζνμφ υες ούκετι τώ πλησίον άερι γιγνό - itself and is quenched, seeing th a t it is no longer of
μενον, ά τε πΰρ ούκ εχοντι. π α ύετα ι Τ€ οΰν ορών, like nature with the adjoining air, since th a t air is
ετι τε επαγω γόν ΰπνου γίγνεται* σωτηρίαν γάρ devoid of fire. Wherefore it leaves off seeing, and
Ε ην οι θεοί τή ς οφεως εμηχανησαντο, τη ν τώ ν β λ ε · becomes also an inducement to sleep. For the eyelids
φάρων φύσιν, δταν τα ΰ τα ζυμμ ύση, καθείργνυσι
—whose structure the Gods devised as a safeguard for
the vision,—when they are shut close, curb the power
τη ν τοΰ 7τυρός εντος δύναμιν, η δέ διαχει τ€ και of the inner fire ; which power dissipates and allays
ομαλύνει τά ς ¿ντος κινήσεις, όμαλυνθεισών δε the inward motions, and upon their allaying quiet
ησυχία γίγν ετα ι, γενομενης 8è πολλής μεν ησυχίας ensues ; and when this quiet has become intense
βραχυόνειρος ύπνος εμ π ίπ τει, καταλειφθεισώ ν 8ε there falls upon us a sleep th at is well-nigh dreamless;
τινων κινήσεων μειζόνων, οΐαι και εν οϊοις αν but when some greater motions are still left behind,
according to their nature and the positions they
46 τόποις λείπω νται, τοιαΰτα καί τοσαΰτα παρεσχοντο occupy such and so great are the images they produce,
άφομοιωθεντα εντός, εζω τ ε εγερθεισιν άπομνημο- which images are copied within and are remembered
νευόμενα, φ α ντά σμ α τα . by the sleepers when they awake out of the dream.
Τ ο δέ περι τη ν τώ ν κατόπτρω ν είδωλοποιίαν, And it is no longer difficult to perceive the truth
καί πάντα δσα εμφανή και λεΐα , κατι8ειν ουδέν about the formation of images in mirrors and in bright
and smooth surfaces of every kind. I t is from the
ε τ ι χαλεπόν' εκ γά ρ τή ς εντός εκτός τ ε τοΰ % τυρός combination with each other of the inner and the
εκατερου κοινωνίας άλληλοις, ενός τ ε αΰ περί την outer fires, every time th at they unite on the smooth
λειότητα εκά στοτε γενομενου και πολλαχή μ ετα ρ- surface and are variously deflected, th a t all such
Β ρυθμισθεντός, πάντα τα τοιαΰτα εξ ανάγκης εμ- reflections necessarily result, owing to the fire of the
φαίνεται, τοΰ περι τ ο πρόσωπον πυρος τώ περί την reflected face coalescing with the fire of the vision
102 103
PLATO TIMAEUS

οφιν πυρί 7τερί το λεΐον καί λαμπρόν ξυμπαγοΰς on the smooth and bright surface.1 And left appears
γιγνομένου . δβ£ιά δέ φαντάζεται τα αριστερά , ο τι as right, because contact takes place between
Tot? έναντίοις μέρεσι τή ς οψεως περί τάναντία opposite portions of the visual stream and opposite
μέρη γίγν ετα ι επαφή παρά το καθεστος έθος της portions of the object, contrary to the regular mode
προσβολής * δ ^ ι ά δέ τα δεξιά και τα αριστερά of collision. Contrariwise, right appears as right
αριστερά τουναντίον, όταν μετα πέση ξυμ πηγνύ- and left as left whenever the fire changes sides on
coalescing with the object wherewith it coalesces ;
C μενον ω ξυμ π ήγνυτα ι φώς· τοΰτο δέ, οταν ή τών
and this occurs whenever the smooth surface of the
κατόπτρω ν λειότης, ενθεν καί ενθεν ΰφη λαβοΰσα, mirrors, being elevated on this side and on th at,2
το δεξιόν είς τ ο αριστερόν μέρος άπώση της repels the right portion of the visual stream to the
οφεως και θάτερον επί θάτερον . κ α τ ά Se το left and the left to the right. And when this same
μήκος στραφεν του προσώπου ταύτον τοΰτο ύπτιον mirror is turned lengthwise to the face it makes the
εποίησε παν φαίνεσθαι, το κάτω προς το άνω τή ς whole face appear upside down, since it repels the
α υγής το τ άνω προς τ ο κάτω πάλιν άττώσαν. bottom of the ray to the top, and conversely the top
Ύαΰτ* ουν π ά ντ * εστι τώ ν ξυναιτίων, οϊς θεός to the bottom.
ύπηρετοΰσι χρήτα ι τη ν του άρίστου κατά το Now all these are among the auxiliary Causes 3
D o > \ ~ £ > /y £\ e t λ
ουνατον lòeav aiτοτελω ν ooçaÇerai òe νπο των which God employs as his ministers in perfecting, so
πλείστω ν ου ξυναίτια α λλ ’ αΐτια εΐναι τώ ν πάντων * far as possible, the Form of the Most Good ; but by
ψνχοντα και θερμαίνοντα πηγνύντα τ ε και δια- the most of m e n 4 they are supposed to be not
χέοντα και οσα τοιαυτα άπεργαζόμενα . λόγον δε auxiliary but primary causes of all things—cooling
Λ > Ο \ V > / λ and heating, solidifying and dissolving, and producing
ovoeva ονο€ νουν €ΐς ουοεν ουνατα εχειν ecrrt. τω ν
all such effects. Y et they are incapable of possessing
γαρ δντων ω νουν μονω κτασθαι προσήκει, λεκτέον
reason and thought for any purpose. For, as we
ψ υ χ ή ν τοΰτο δε αόρατον, πΰρ δε καί ΰδωρ και γ ή must affirm, the one and only existing thing which
και αήρ σώ ματα πάντα ορατά γέγο ν ε . τον δέ νοΰ has the property of acquiring thought is Soul ; and
και επ ισ τή μ η ς εραστήν ανάγκη τά ς τή ς εμφρονος Soul is invisible, whereas fire and water and earth and
Ε φνσεως αίτιας πρώ τας μεταδιώ κειν, δσαι δε ύ π * air are all visible bodies ; and the lover of thought
ά λλω ν μεν κινουμένων, ετερα δ ’ εξ ανάγκης κινούν- and knowledge must needs pursue first the causes
τω ν γίγνοντα ι, δευτέρας. ποιητέον δή κατά τα ΰτα which belong to the Intelligent Nature, and put
1 e.g. when a man looks at his own face reflected in a second all such as are of the class of things which
mirror. Cf. Soph. 266 c. are moved by others, and themselves, in turn,
2 i.e. concave (and hemi-cylindrical). move others because they cannot help it. And we
3 These causes are “ secondary,” as contrasted with the
“ primary ” or First Cause (which is also the “ final Cause ” ), 4 e.g. Anaxagoras and the Atomists.
“ the Good ” ; c f 29 e , 68 e , Phaedo 99 b .
104* VOL. VII E 105
PLATO TIMAEUS

καί ή μ ιν λεκτεα μεν άμφότερα τα τώ ν α ιτ ιώ ν γένη, also must act likewise. We must declare both kinds
χω ρίς δέ δσαι μ ετά νοΰ καλών καί αγαθών δ η μ ι- of Causes, but keep distinct those which, with
ουργοί καί δσαι μονωθεισαι φρόνησε ως τ ο τυχόν the aid of thought, are artificers of things fair and
άτακτον εκάστοτε ¿^εργάζονται. good, and all those which are devoid of intelligence
Τ ά μεν ουν τώ ν όμμάτω ν ξυμ μ ετα ίτια προς το and produce always accidental and irregular effects.
σχειν τη ν δύναμιν ην νυν εΐληχεν ειρήσθω· το δέ Now regarding the auxiliary causes which have
helped the eyes to acquire the power which they now
47 μ εγισ το ν αυτών εις ώφελειαν εργον, δι* δ θεός αυθ
possess, let this statem ent suffice. Next we must
ημιν δεδώ ρηται, μ ετά τοΰτο ρητεον. δφις δή κατά declare the most im portant benefit effected by them,
το ν ¿μόν λόγον αίτια τή ς μ εγίσ τη ς ώφελείας γεγονεν for the sake of which God bestowed them upon us.
ημιν, δ τι τώ ν νυν λόγω ν περί τοΰ παντός λεγομενω ν Vision, in my view, is the cause of the greatest benefit
ουδείς αν π ο τε ¿ρρήθη μ ή τε άστρα μ ή τε ήλιον μ ή τ to us, inasmuch as none of the accounts now given
ουρανόν Ιδόντων . νΰν δ ’ ήμερα τε καί νύξ όφθεισαι concerning the Universe would ever have been given
μήνες τ ε κ α ί εν ια υ τώ ν π ερ ίο δ ο ι μεμηχάνηνται μεν if men had not seen the stars or the sun or the
αριθμόν, χρόνου δε έννοιαν π ερί τε τή ς τοΰ παντός heaven. But as it is, the vision of day and night and
φύσεως ζήτησιν βδοσαν* εζ ών ¿πορισάμεθα φιλο - of months and circling years has created the art of
Β σοφίας γένος, οδ μειζον αγαθόν οΰτ ήλθεν οΰθ * ήξει number and has given us not only the notion of
π ο τε τω θνητώ γενει δωρηθεν εκ θεών . λεγω δή Time 1 but also means of research into the nature
τοΰτο όμμάτω ν μ εγισ το ν α γα θ ό ν τα λ λ α δε, οσα of the Universe. From these we have procured
ελά ττω , τ ι αν υμνοιμεν; ών ο μ η φιλόσοφος τ υ - Philosophy in all its range, than which no greater
φλωθείς οδυρόμενος αν θρήνοι μ ά την. αλλά τούτοι»1 boon ever has come or will come, by divine bestowal,
λεγεσθω παρ ημών αΰτη επί τα ΰτα αιτία, θεόν unto the race of mortals.2 This I affirm to be the
greatest good of eyesight. As for all the lesser goods,
ήμιν άνευρειν δωρήσασθαί τ ε οφιν, iva τα ? ¿ν why should we celebrate them ? He th at is no
ούρανώ κατιδόντες το ΰ νοΰ περιόδους χρησαίμεθα philosopher when deprived of the sight thereof may
επί τά ς περιφοράς τας τή ς παρ* ήμιν διανοήσεως, u tter vain lamentations ! 3 But the cause and purpose
C ξυγγενεις εκείναις οϋσας, άταράκτοις τεταραγμενας, of th at best good, as we must maintain, is this,—that
¿κμαθόντες δε καί λογισμώ ν κατά φύσιν ορθότητος God devised and bestowed upon us vision to the end
μ ετα σχό ντες, μιμούμενοι τα ς τοΰ θεοΰ πάντω ς th at we might behold the revolutions of Reason in the
1 τούτον some mss· s τοντο Zur. Heaven and use them for the revolvings of the reason-
ing th at is within us, these being akin to those, the
» Cf. 37 d ff. perturbable to the imperturbable ; and that, through
8 Cf. Phileb. 1β c ff. learning and sharing in calculations which are correct
8 An echo of Eurip. Phoenissae 1762 άλλα y à p τ ί τα ΰ τα
θρηνώ καί μ ά τη ν όδύρομαι ; by their nature, by imitation of the absolutely un-
106 107
PLATO TIMAEUS

απλανείς οΰσας τα ς εν -ημΐν πεπλανημενας κα τα · varying revolutions of the God we might stabilize the
σ τη σ αίμεθα. variable revolutions within ourselves.
Φωνής τ ε δή καί ακοής περί πάλιν ό αυτός Concerning sound also and hearing, once more we
make the same declaration, th at they were bestowed
λόγος, επί τα ύτα τώ ν αυτών ενεκα παρά θεών
by the Gods with the same object and for the same
δεδωρήσθαι. λόγος τε γά ρ επ ' αυτά τα ύτα τ ε - reasons ; for it was for these same purposes th at
τα κ τα ι, μ εγίσ τη ν Συμβαλλόμενος εις αυτά μοίραν, speech was ordained, and it makes the greatest con-
οσον τ* αυ μουσικής φωνή1 χρηστικόν2 προς ακοήν tribution thereto ; music too, in so far as it uses
D ενεκα αρμονίας εστί Βοθέν ή Se αρμονία, ξυγγενεΐς audible sound, was bestowed for the sake of harmony.1
εχουσα φοράς ταις εν ήμιν τή ς φυχής περιόδοις, τω And harmony, which has motions akin to the revolu-
μ ετά νού προσχρωμενω M o iíaat? ούκ εφ' ήδονήν tions of the Soul within us, was given by the Muses
άλογον, καθάπερ νύν, εϊναι δοκεΐ χρήσιμος, άλλ ’ to him who makes intelligent use of the Muses, not
as an aid to irrational pleasure, as is now supposed,
επί τή ν γεγονυΐαν εν ήμιν άνάρμοστον φυχής π ερ ί -
but as an auxiliary to the inner revolution of the Soul,
οδον εις κατακόσμησιν και συμφωνίαν έαυτή ζύμ- when it has lost its harmony, to assist in restoring it
μαχος υπό Μ ουσώ ν δεδοται * και ρυθμός αΰ δ ιά τήν to order and concord with itself. And because of the
Ε αμετρον εν ήμιν και χαρίτω ν επιδεα γιγνομενην εν unmodulated condition, deficient in grace, which
τοΐς πλείστοις εξιν επίκουρος επί τα ύτα υπό τώ ν exists in most of us, Rhythm also was bestowed upon
αυτών €00(777. us to be our helper by the same deities and for the
Τ α μέν οΰν παρεληλυθότα τώ ν είρημενων, πλην same ends.
βραχέω ν, eVtÖe^et/crat r à δί.ά νού δεδημιουργημενα* The foregoing part of our discourse, save for a small
portion, has been an exposition of the operations of
δει δέ καί τ α δ ί’ ανάγκης γιγνόμενα τω λογω
Reason ; but we must also furnish an account of what
48 παραθεσθαι. μ εμ ιγμ ενη γά ρ οΰν ή τούδε τού κόσμου comes into existence through Necessity.2 For, in
yeVeats* εξ ανάγκης τε καί νού συστάσεω ς εγεννήθηψ truth, this Cosmos in its origin was generated as a
νού δέ ανάγκης αρχοντος τώ πείθειν αυτήν τώ ν compound, from the combination of Necessity and
γιγνομενω ν τ ά π λεΐσ τα επί το βελτιστόν αγειν, Reason. And inasmuch as Reason was controlling
τα υ τη κατά τα ύτά τ ε 8ι ανάγκης ήττω μενης νπο Necessity by persuading her to conduct to the best
πειθονς εμφρονος οντω κατ* άρχάς ξννίστατο τό8ε end the most part of the things coming into existence,
thus and thereby it came about, through Necessity
1 φωντι best m s s . : φωνητ Z u r. yielding to intelligent persuasion, th a t this Universe
2 χρηστικόν] χρήσιμον m ss., Z u r.]
of ours was being in this wise constructed at the
1 For the importance of music in education cf. Rep. 401 d, 2 i.e. the sphere of mechanical causation, physical and
Laws 666 d ff. ; also Tim, 80 b. physiological processes and results.
108 109
PLATO TIMAEUS

τ ο πα ν . et τις ονν f¡ γέγονε, κατά τα ΰτα όντως beginning. Wherefore if one is to declare how it
epet, μικτέον και το τη ς πλανωμένης εΐδος αιτίας, actually came into being on this wise, he must
φέρε tv πέφ νκεν . o)Se ονν πάλιν avaχω ρητέον, include also the form of the E rrant Cause, in the way
Β και λαβοΰσιν αντώ ν τούτω ν προσήκονσαν ¿τέραν th at it really acts. To this point, therefore, we must
αρχήν αΰθις α ν , καθάπερ περι τώ ν r o r e , νυν οΰτω return, and taking once again a fresh starting-point
περι τούτω ν πάλιν άρκτέον α π' αρχής. την δή προ suitable to the m atter we must make a fresh start in
dealing therewith, ju st as we did with our previous
τη ς ούρανοϋ γενέσεω ς πνρος ϋ8ατός τ€ καί άέρος
subjects. We must gain a view of the real nature of
καί γη ς φύσιν θεατέον αυτήν καί τα προ τούτου fire and water, air and earth, as it was before the
πάθη. νυν γάρ ov8e ίς πω γένεσιν αυτών μεμήνυ- birth of Heaven, and the properties they had before
κεν, άλλ * ώς είδόσι πΰρ ο τ ί ποτε εστι και έκαστον th at time ; for at present no one has as yet declared
αυτώ ν λέγομεν άρχάς α υ τά τιθέμενοι στοιχεία τοΰ their generation, but we assume th at men know what
παντός, προσηκον αύτοίς ονδ' ώς εν σνλΛαβής fire is, and each of these things, and we call them
C etSeat μόνον εικότως υπό τοΰ και βραχύ φρονοΰντος principles and presume th at they are elem ents1 of the
άπεικασθήναι . νΰν δε οΰν τό γ ε παρ* ημώ ν ώδε Universe, although in tru th they do not so much as
έχέτω · τή ν μεν περι απάντων ειτε άρχήν εϊτε άρχάς deserve to be likened with any likelihood, by the man
είτε οπη δοκεΐ τούτω ν πέρι, το νΰν ον ρητέον, 8ι who has even a grain of sense, to the class of syllables.
V\ \ \ \ \ \ * t \ For the present, however, let our procedure be as
αλλο μ εν ovòev, pia oe το χαΑ€ττον €ΐναι κατα τον
παρόντα τρόπον τη ς διέξοδον δηλώσαι τά δοκοΰντα· follows. We shall not now expound the principle of
μ η τ ονν νμ€ΐς oicacte 0€tv €μ€ Acyciv, ον τ αντος all things—or their principles, or whatever term we
use concerning them ; and th a t solely for this reason,
αΰ πείθειν έμαντον εϊην αν δννατός ώς όρθώς
that it is difficult for us to explain our views while
έγχειροιμ' άν τοσοΰτον επιβαλλόμενος εργον, το keeping to our present method of exposition.2 You,
D δέ κα τ' άρχάς ρηθεν διαφνλάττω ν, τή ν τώ ν εΐκότων therefore, ought not to suppose th at I should expound
λόγω ν δύναμιν , πειράσομαι μηδενός ήττο ν εΐκότα, them, while as for me·—I should never be able to
convince m)rself th at I should be right in attem pting
και ξνμπάντω ν λέγειν. θεόν δή και νΰν επ ' άρχη to undertake so great a task. Strictly adhering, then,
τώ ν λεγομένω ν σω τήρα εξ άτόπον καί άήθονς to what we previously affirmed, the import of the
1 ws] καί μ ss., Zur. 44 likely ” account, I will essay (as I did before) to
1 στοιχίία, here applied to physical “ elements,” was the give as 44 likely ** an exposition as any other (nay,
regular term for “ letters ” of the alphabet ; cf. Theaet. more so), regarding both particular things and the
203 b ffMRep. 402 a IF. totality of things from the very beginning. And as
2 i.e. a method which aims only at “ probability *’ or before,3 so now, at the commencement of our account,
“ likelihood ” : to attain to “ first principles ” we should we must call upon God the Saviour to bring us safe
need to employ the “ dialectic ” method. 8 Cf. 27 c.
110 111
PLATO TIMAEUS

E διηγήσεω ς προς το τώ ν εικότων δόγμα διασώζειν through a novel and unwonted exposition to a con-
ημάς επικαλεσάμενοι πάλιν άρχώμεθα λεγειν. clusion based on likelihood, and thus begin our
<ΤΤ Ο) ΤΛ > > > λ > V account once more.
π ο o w αυυις ο,ρχη περι του παντός €στω
μειζόνως τη ς πρόσθεν διηρημενη. τό τε μεν γαρ We must, however, in beginning our fresh account
δυο εΐδη διειλόμεθα, νυν δέ τρίτον άλλο γένος ημιν of the Universe make more distinctions than we did
δηλωτεον. τα μεν γα ρ δυο ικανά ήν επι τοΐς before ; for whereas then we distinguished two
Forms,1 we must now declare another third kind.
εμπροσθεν λεχθεΐσιν, εν μεν ώς παραδείγματος
For our former exposition those two were sufficient,
είδος υποτεθεν, νοητόν και αεί κ α τ ά τα ύτά ον, one of them being assumed as a Model Form, intel-
49 μ ίμ η μ α δε παραδείγματος δεύτερον, γενεσιν εχον ligible and ever uniformly existent, and the second
κ α ί ορατον. τρίτον δε τό τε μεν ού διειλόμεθα, as the model’s Copy, subject to becoming and visible.
νομίσαντες τα δύο εξειν ίκανώς· νΰν δέ ό Aóyoj A third kind we did not at th at time distinguish,
εοικεν είσαναγκάζειν χαλεπόν και άμνδρόν είδος considering th a t those two were sufficient ; but now
επιχειρειν λόγοις εμφανίσαι. τίνα ουν εχον δύναμιν the argument seems to compel us to try to reveal by
κ α τ ά φύσιν αυτό νποληπτεον; τοιάνδε μά λιστα, words a Form th at is baffling and obscure. W hat
πάσης είναι γενέσεω ς υποδοχήν αύτό, οΐον τιθήνην. essential property, then, are we to conceive it to
εϊρηται μεν ουν τάληθες, δει δ 5 εναργεστερον είπειν possess ? This in particular,—th at it should be the
Β περί αύτοΰ. χςιλεπόν δέ άλλως τε και διότι receptacle, and as it were the nurse, of all Becoming.
προαπορηθηναι περί 7τυρός και τώ ν μ ετά πυρος Yet true though this statem ent is, we must needs
άναγκαΐον τούτου χ ά ρ ιν τούτω ν γάρ είπειν έκαστον, describe it more plainly. That, however, is a difficult
όποιον όντως ύδωρ χρη λεγειν μάλλον η πυρ και task, especially because it is necessary, for its sake,
to discuss first the problem of fire and its fellow
όποιον ότι οΰν μάλλον η καί ά π α ν τ α καθ' έκαστον
elements. For in regard to these it is hard to say
τ ε , ούτως ώ στε τινι πιστω και βεβαίω χρησασθαι which particular element we ought really to term
λόγω , χαλεπόν, πώ ς ουν δη το ΰ τ αυτό κ α ί πη water rather than fire, and which we ought to term
και τ ι περί αυτών εικότω ς διαπορηθεντες αν any one element rather than each and all of them,
λεγοιμεν; πρώ τον μεν ο δη νΰν ύδωρ ώνομάκαμεν, while still employing a terminology th at is reliable
C πηγνύμενον, ώς δοκοΰμεν, λίθους κ α ί γη ν γιγνό - and stable. How, then, shall we handle this problem,
μενον όρώμεν, τηκόμενον δε κ α ί διακρινόμενον aS and what likely solution can we offer ? First of all,
ταύτον τοΰτο πνεΰμα και άερα, ζυγκαυθεντα 8έ we see th at which we now call “ water ” becoming
αέρα πυρ, άνάπαλιν δε πΰρ συγκριθεν κ α ί κ α τ α - by condensation, as we believe, stones and earth ;
and again, this same substance, by dissolving and
dilating, becoming breath and air ; and air through
1 Cf. 28 a,
combustion becoming fire ; and conversely, fire when
112 VOL. VII 113
PLATO TIMAEUS

σβεσθεν εις ιδέαν re άπιόν αύθις άέρος, καί contracted and quenched returning back to the form
πάλιν αέρα ζυνιόντα και πυκνούμενον νέφος καί of air ; and air once more uniting and condensing into
cloud and mist ; and issuing from these, when still
ομίχλην, ¿κ τούτω ν έτι μάλλον ξυμπιλουμένω ν
further compressed, flowing water ; and from water
ρέον ΰ8ωρ, εξ υδατος δε γη ν και λίθους αυθις, earth and stones again : thus we see the elements
κύκλον τε ούτω διαδιδόντα εις αλληλα, ώς φ α ί - passing on to one another, as it would seem, in an
D v e ra t, τη ν γένεσιν. οϋτω δή τούτω ν ουδέποτε unbroken circle the gift of birth. Accordingly, since
τώ ν αυτών έκαστω ν φανταζομένων, ποιον αυτών no one of these ever remains identical in appearance,
ώς ον οτιοΰν τοΰτο και ούκ άλλο πα γίω ς διισχυρι- which of them shall a man definitely affirm to be any
one particular element and no other without incurring
ζόμενος ούκ αίσχυνεΐταί τις εαυτόν; ούκ εστιν, ridicule ? None such exists. On the contrary, by
άλλ’ άσφαλέστατον μακρω περί τούτω ν τιθεμένονς far the safest plan in treating of these elements is to
ώδε λ έ γ ε ιν άει ο καθορώμεν άλλοτε άλλη γιγνά- proceed thus : Whatsoever object we perceive to be
μενον, ώς πυρ, μ η τούτο αλλά το τοιοΰτον έκάστοτε constantly changing from one state to another, like
προσαγορεύειν πυρ, μη8ε ύδωρ τοΰτο αλλά το fire, th at object, be it fire, we must never describe
as “ this ” but as “ suchlike,” nor should we ever
τοιοΰτον αεί , μηδέ άλλο ποτέ μηδέν cos* τιν εχον
call water “ this ” but “ suchlike ” ; nor should we
Ε βεβα ιότητα , οσα δεικνύντες τώ ρήμα τι τώ τόδε describe any other element, as though it possessed
και τοΰτο προάχρώμενοι 8ηλοΰν ήγούμεθά τι* stability, of all those which we indicate by using the
φ εύγει γαρ ούχ ύπομένον την τοΰ τόδε και τοΰτο terms “ this ” and “ th at ” and suppose ourselves to
[καί την τωδβ]1 και πάσαν δση μόνιμα ώς οντα refer to a definite object. For such an object shuns
αυτά ενδείκνυται φάσις. αλλά ταΰτα μεν έκαστα and eludes the names “ this ” and “ th a t ” and every
name which indicates th at they are stable. Thus we
μ η λέγειν, το δε τοιοΰτον άει περιφερομένων2 ομοιον must not call the several elements “ these,” but in
έκαστου πέρι και ζυμπάντω ν ούτω καλειν' και δή regard to each of them and all together we must apply
καί 7τΰρ το διά παντός τοιοΰτον, καί άπαν δσονπερ the term “ suchlike ” to represent what is always
αν έχη γένεσιν. εν φ 8ε εγγιγνόμενα άει έκαστα circling round : thus we shall call th at which is con-
50 αύτών φαντάζεται και πάλιν εκειθεν άπόλλυται, stantly “ suchlike ” by the name of fire, and so with
everything else th at is generated. But th at “ where-
μόνον εκείνο αΰ προσαγορεύειν τώ τ ε τοΰτο καί in ” they are always, in appearance, coming severally
τώ τόδε προσχρωμένους όνόματι, το δέ όποιονοΰν into existence, and “ wherefrom ” in turn they
τι, θερμόν ή λευκόν ή και οτιοΰν τώ ν εναντίων, perish, in describing th at and th at alone should we
1 καί την I bracket, after E. Sachs. employ the terms “ this ” and “ th at ” ; whereas, in
2 π εριφερομένων] περιφερόμενο* M S S ., Zur* describing what is “ suchlike ”—hot, for instance, or
114 115
PLATO TIMAEUS

καί ττάνθ* οσα εκ τούτω ν , μηδέν εκείνο αΰ τούτων white, or any of the opposite qualities, or any com-
καλεΐν. pounds thereof—we ought never to apply to it any
of these terms.
*Er¿ δε σαφεστερον αντον περι προθυμητεον But we must bestir ourselves to explain this m atter
αΰθις είπεΐν. εί γάρ πάντα τις σχή μ α τα πλάσας again yet more clearly. Now imagine th at a man
εκ χρνσοϋ μηδέν μ ετα π λά ττω ν παύοιτο εκαστα were to model all possible figures out of gold, and
εις άπαντα, δεικνύντος δή τίνος αυτών εν καί were then to proceed without cessation to remodel
each of these into every other,—then, if someone
Β ερομενον τ ι ποτ* έστι, μακρω προς αλήθειαν were to point to one of the figures ánd ask what it is,
άσφαλεστατον είπεΐν δτι χρυσός, το δε τρίγωνον by far the safest reply, in point of truth, would be that
οσα τ ε άλλα σχίσματα ενεγίγνετο, μηδεποτε λεγειν it is gold ; but as for the triangle and all the other
figures which were formed in it, one should never
τα ΰτα ώς οντα, ã γ ε μ ετα ζύ τιθεμενον μ ετα π ίπ τει, describe them as “ being ” seeing th at they change
άλλ* εάν apa και το τοιοντον μ ε τ ασφαλείας even while one is mentioning them ; rather one
εθελη δεχεσθαί τίνος, α γα πά ν . ο αντός δή λόγος should be content if the figure admits of even the
και περι τή ς τα πάντα δεχόμενης σώ ματα φύσεω ς * title “ suchlike ” being applied to it with any safety.
And of the substance which receives all bodies the
ταύτον αυτήν α εί προσρητέον εκ γάρ τή ς έαυτής same account must be given. I t must be called
το παράπαν ούκ εζίστα τα ι δυνάμεως· δεχετα ί τε always by the same name ; for from its own proper
C γάρ αεί τ α πάντα, καί μορφήν ούδεμίαν ποτέ quality it never departs at all ; for while it is always
ονδενί τώ ν είσιόντων όμοίαν εΐληφεν ούδαμή
receiving all things, nowhere and in no wise does it
assume any shape similar to any of the things th at
ούδαμώ ς * εκμαγεΐον γά ρ φύσει παντι κεΐται, κινού - enter into it. For it is laid down by nature as a
μενόν τ ε καί διασχηματιζόμενον υπό τώ ν είσ - moulding-stuff for everything, being moved and
/ J / Μ Μ > Λ V\\ > \ \ ~ ' marked by the entering figures, and because of them
ιόντω ν · φαίνεται οε οι εκεiva άλλοτε αλλοιον . τα
it appears different at different times. And the
δε είσιόντα και εζιόντα τώ ν οντων α εί μ ιμ ή μ α τα , figures th at enter and depart are copies of those th at
τυπω θεντα α π ’ αυτών τρόπον τινά δύσφραστον και are always existent, being stamped from them in a
θαυμαστόν, ον είσαΰθις μετιμεν. fashion marvellous and hard to describe, which we
Έ ν δ ’ οΰν τώ παρόντι χρή γενη διανοηθήναι τρ ιττά ,
shall investigate hereafter.1
For the present, then, we must conceive of three
το μέν γιγνόμενον, το δ* εν φ γίγν ετα ι, το δ* οθεν kinds,—the Becoming, th at “ Wherein ” it becomes,
D άφομοιούμενον φύεται το γιγνόμενον. και δή καί and the source ** Wherefrom ” the Becoming is copied
1 Cf. 53 c. and produced. Moreover, it is proper to liken the
116 Π7
PLATO TIMAEUS

προσεικάσαι πρέπει τ ο μεν δεχόμενον μ η τρ ί , το 8* Recipient to the Mother, the Source to the Father,
οθεν π α τρί, την δε μ ετα ξύ τούτω ν φύσιν εκγόνω, and what is engendered between these two to the
νοήσαί τε ώς ούκ αν άλλως έκτνπώ ματος εσεσθαι Offspring ; and also to perceive that, if the stamped
μέλλοντος ίδεΐν ποικίλου πάσας ποικιλίας το ΰ τ * copy is to assume diverse appearances of all sorts,
αυτο εν ω έκτυπούμενον ένίσταται γένοιτ αν
th at substance wherein it is set and stamped could
not possibly be suited to its purpose unless it were
παρεσκευασμένον ευ , πλήν αμορφον ον εκείνων
itself devoid of all those forms which it is about to
άπασών τώ ν ιδεών οσ ας μέλλοι δέχεσθαί π οθεν. receive from any quarter. For were it similar to any
ομοιον γαρ ον τώ ν έπεισιόντων τ ι vi τα τη ς εναν- of the entering forms, on receiving forms of an
τία ς τά τε τη ς το παράπαν άλλης φύσεως, ό π ό τ * opposite or wholly different kind, as they arrived, it
έλθοι , δεχόμενον κακώς αν άφομοιοι , τη ν αύτοΰ would copy them badly, through obtruding its own
παρεμφαίνον οφιν. διό και πάντω ν εκτός ειδών visible shape.. Wherefore it is right th at the sub-
είναι χρεώ ν το τ α πάντα εκδεξόμενον εν αύτώ stance which is to receive within itself all the kinds
γένη, καθάπερ περί τα α λείμ μ α τα , όπόσα ευώδη, should be void of all forms ; ju st as with all fragrant
Τ€Χν?7 μηχανώ νται πρώ τον το ΰ τ αύτό υπάρχον , ointments, men bring about this condition by artistic
ποιοΰσιν ο τ ι μ ά λισ τα αώδη τ ά δεξόμενα υγρά contrivance and make the liquids which are to receive
τας οσμάς' οσοι τε εν τισ ι τώ ν μαλακών σχήμα τα the odours as odourless as possible ; and all who essay
άπομάττειν επιχειροΰσι> το παράπαν σ χή μ α ούδεν to mould figures in any soft material utterly refuse
ενδηλον υπάρχειν εώ σι, προομαλύναντες δε ο τι to allow any previous figure to remain visible therein,
and begin by making it even and as smooth as possible
λειότατον απεργάζονται, ταύτόν οδν καί τω τά
before they execute the work. So likewise it is right
τώ ν <νοητών >χ πάντων αεί τ ε οντων κατά παν th at the substance which is to be fitted to receive
εα υ το ύ 7τολλάκις άφομοιώμ ατα καλώς μέλλοντι frequently over its whole extent the copies of all
δέχεσθαι πάντω ν εκτός αύτώ προσήκει πεφυκέναι things intelligible and eternal should itself, of its own
τώ ν ειδών, διό δη την τοΰ γεγονότος ορατού κα ί nature, be void of all the forms. Wherefore, let us
πάντω ς αίσθητοΰ μητέρα κ α ί ύποδοχην μ ή τε γην not speak of her th at is the Mother and Receptacle of
μ ή τε αέρα μ ή τε πΰρ μ ή τε ύδωρ λέγω μεν, μ ή τε this generated world, which is perceptible by sight
οσα εκ τούτω ν μ ή τε εξ ών τα ΰτα γ έ γ ο ν ε ν α λλ ’ and all the senses, by the name of earth or air or fire
άνόρατον εΐδός τ ι και αμορφον, πανδεχές, μ ετα - or water, or any aggregates or constituents thereof :
λαμβάνον δε άπορώ τατά π η τοΰ νοητοΰ και rather, if we describe her as a Kind invisible and
^ δ υ σ α λ ω τό τα το ν αύτο λέγοντες ου φευσόμεθα. unshaped, all-receptive, and in some most perplexing
Κα0* οσον δέ εκ τώ ν προειρημένων δυνατόν εφ- and most baffling way partaking of the intelligible,
we shall describe her truly.
In so far as it is possible to arrive at the nature of
1 νοητών I add, after Cook-WiJsoii (cf. 37 a ).
118 119
PLATO TIMAEUS

ικνεισθαι τη ς φύσεως αντοΰ, ττ}89 αν τις ορθότατα this kind from the foregoing account, one may state
λέγοι, πυρ μεν έκάστοτε αύτοΰ το πεπυρωμένον it most correctly in this way. That part of it which
is made fiery appears each time as fire, th at which
μέρος φαίνεσθαι, το δέ ύγρανθεν ϋ8ωρ, γην δέ has been liquefied as water ; and it appears as earth
και αέρα καθ9 οσον αν μ ιμ ή μ α τα τούτω ν δ έχη τα ι . and air in so far as it receives copies of these. But
λόγω δέ 8η μάλλον το τοιόνδε διοριζομενους περί let us investigate the m atter by more exact reasoning,
and consider this question. Does there exist any
αυτών διασκεπτέον * αρ9 εσ τι τ ι πΰρ αυτό έφ 9 εαυτοΰ,
self-subsisting fire or any of those other objects which
C και πάντα περί ών αεί λέγομεν ούτως α υ τά καθ9 we likewise term “ self-subsisting realities ” ? Or is
α υ τά δντα εκαστα, η τα ΰτα απερ καί βλέπομεν δσα it only these things which we see, or otherwise per-
τ ε αλλα διά τοΰ σώ ματος αίσθανόμεθα μόνα εστι, ceive by means of bodily senses, th at exist, possessed
of sensible reality ; beside which no other things exist
τοιαντην εχοντα αλήθειαν, α λλα δέ όύκ εστι παρά anywhere or anyhow, and it is merely an idle assertion
τ α υ τ α ούδαμη ούδαμώς, α λ λ ά μ ά την έκάστοτε of ours th at there always exists an intelligible Form
εΐναί τ ί φαμεν εΐ8ος έκάστου νοητόν, το 8ε ούδεν of every object, whereas it is really nothing more
αρ9 ήν πλην λόγος; ούτε οΰν 8η το παρόν άκριτον than a verbal phrase ? Now, on the one hand, it
would be improper to dismiss the question before us
και άδίκαστον άφέντα α ξιον φάναι διισχυριζόμενον without a trial and a verdict, and simply to asseverate
εχειν ούτω ς, οΰτ9 επί λόγου μ ή κ ει πάρεργον αλλο th at the fact is so ; while, on the other hand, we ought
D μήκος επεμβλητέον * εΐ Se τις ορος όρισθείς μ εγα ς not to burden a lengthy discourse with another sub-
sidiary argument. If, however, it were possible to
δια βραχέων φανείη, τοΰτο μ ά λ ισ τ εγκαιριώ τατον disclose briefly some main determining principle, th at
γένο ιτ αν. would best serve our purpose.
τΩ δ ε οΰν τή ν γ * εμήν αυτός τίθεμαι ψ ήφ ον This, then, is the view for which I, for my part,
> \ λ \ ^ /> /) / ) Ο/ / cast my vote. If Reason and True Opinion are two
€ΐ μζν νους και οοξα αλησης €στον ουο γ€νη,
distinct Kinds, most certainly these self-subsisting
παντάπασιν είναι καθ9 α υ τά τ α υ τ α τ α αναίσθητα Forms do exist, imperceptible by our senses, and
νφ* ημώ ν είδη, νοούμενα μ ό νο ν εί δ ’ ώς τισ ι objects of Reason only ; whereas if, as appears to
φαίνεται δόξα αληθής νοΰ διαφέρει το μηδέν, some, True Opinion differs in naught from Reason,
then, on the contrary, all the things which we per-
πάνθ * όπόσα αΰ διά τοΰ σώ ματος αίσθανόμεθα ceive by our bodily senses must be judged to be most
Ε θετέον βεβαιότατα, δύο δή λεκτέον εκείνω, διότι stable. Now these two Kinds must be declared to be
χω ρίς γεγόνατον άνομοίως τ ε εχετον. το μεν γάρ two, because they have come into existence separ-
ately and are unlike in condition. For the one of
120 121
PLATO TIMAEUS

α ν τ ω ν o ta ο ι ο α χ η ς , τ ο ο υττο Trcitfouç η μ ιν c y y i- them arises in us by teaching, the other by persuasion;


y veraf /cat τ ο μεν άει μ,βτά a A ^ ö o u s· Aóyou, το δέ and the one is always in company with true reasoning,
whereas the other is irrational ; and the one is im-
ά λο γο ν /cat το /χέν α κ ίνη το ν 7rei0oî, τό δέ μ ετα -
movable by persuasion, whereas the other is alterable
πένατόν κ α ί τοΰ μεν πάντα ανδρα μ ε τ ε χ ε tv φατεον, by persuasion ; and of the one we must assert th at
νοΰ δέ θεούς, ανθρώπων δέ yeVos* βραχύ T t. τοιί- every man partakes, but of Reason only the gods
τ ω ν δέ oímos* εχόντων όμολογητεον εν μεν είναι and but a small class of men. This being so, we must
5 2 το κ α τ ά τ α υ τ ά etöos* εχον, άγεννητον και άν- agree that One Kind is the self-identical Form, un-
generated and indestructible, neither receiving into
ώ λ ί^ ρ ο ν , o u re et? εα υτό είσδεχόμενον άλλο άλλοθεν itself any other from any quarter nor itself passing
ο ν τ € α υ τ ο €t$ ά λ λ ο π ο ι tο ν , α ό ρ α τ ό ν 0 € Kat ά λ λ ω ς anywhither into another, invisible and in all ways
άναίσθητον , το ύ το ο 8η νόησις εΐληχεν επ ισ κο π ειν imperceptible by sense, it being the object which it
το δ ’ ομώνυμον ομοιόν τε eVeivoj δεύτερον, αισθητόν, is the province of Reason to contemplate ; and a
γεννητόν, πεφορημενον αεί, y t y v o /i- e v o v T e e v T tvt
second Kind is th at which is named after the former
and similar thereto, an object perceptible by sense,
τόπω κ α ί π ά λ ιν eKeîôev απολλυ/χενον, δ ό ^ μ.€τ’ generated, ever carried about, becoming in a place
a t a Ô ^ a e c o s 1 περιληπτόν' τρίτον δέ αυ y e V o s 1 ον το and out of it again perishing, apprehensible by
Β ttjç χώρας αεί, <£0opàv οι) προσδεχόμενον, έδραν Opinion with the aid of Sensation ; and a third Kind
δέ παρεχον ocra έχει γενεσιν πάσιν, αυτό δέ μετ* is ever-existing Place, which admits not of destruction,
and provides room for all things th at have birth, itself
αναισθησίας απτόν λογισμω τινί νόθω, μόγις being apprehensible by a kind of bastard reasoning
πιστόν, προς ο δη κ α ί ovetpo7roAoû/xev βλεποντες by the aid of non-sensation, barely an object of belief ;
καί φαμεν άναγκαΐον εϊναί που το ον α π α ν e v T tvt for when we regard this we dimly dream and affirm
τόπω κ α ί κατεχον χώραν τινά, το δέ μ ή τε εν γη that it is somehow necessarv that all th at exists
μ ή τε που κ α τ ’ ούρανον ουδέν efvat. τ α ΰ τ α δή should exist in some spot and occupying some place,
and th at th at which is neither on earth nor anywhere
ττα ντα K at το ύτω ν αλλ αοελφα και ττςρι την in the Heaven is nothing. So because of all these and
άνπνον και αληθώς φύσιν ύπάρχουσαν υπό τα ύτης other kindred notions, we are unable also on waking
C τή ς ονειρώζεως ού δ υ να το ί γιγνόμεθα εγερθεντες up to distinguish clearly the unsleeping and truly
διοριζόμενοι τάληθες λέγειν, ώς είκόνι μεν, επείπερ subsisting substance, owing to our dreamy condition,
or to state the truth—how th at it belongs to a copy
ο ύ δ ’ α υτο τοΰτο εφ* ω γεγονεν εαυτής εστίν, ετέρου
—seeing th at it has not for its own even th at sub-
δε τίνος á e t φέρεται φάντασμα, δ ιά τα ΰ τα εν stance for which it came into being, but fleets ever
as a phantom of something else—to come into exist-
122 123
TIMAEUS PLATO
enee in some other thing, clinging to existence as 0έν γενεσθαι. καί το μεν 8η προ τούτον πάντα
best it may, on pain of being nothing at all ; whereas τα ΰ τ εχειν άλόγω ς καί àμετρω ς· οτε 8 ’ επεχειρειτο
to the aid of the really existent there comes the Β κοσμεΐσθαι το παν, πνρ πρώτον καί ν8ωρ καί γην
accurately true argument, th at so long as one thing καί αβρα, ίχνη μεν εχοντα αυτών ά ττα , παντάπασί
is one thing, and another something different,
neither of the two will ever come to exist in the other γ ε μην 8ιακείμενα ώσπερ είκος εχειν άπαν όταν
so th at the same thing becomes simultaneously both άπη τίνος θεός, οντω 8η τό τε πεφνκότα ταΰτα
one and two. πρώτον 8ιεσχηματίσατο εΐ8εσί τ ε καί άριθμοις.
L et this, then, be, according to my verdict, a το ο€ f¡ οννατον ως καλλιστα αριστα re €ς ονχ
reasoned account of the m atter summarily stated,— όντως εχόντων τον θεόν αυτά £υνιστάναι, παρά
th at Being and Place and Becoming were existing, παντα ήμΐν ώς άει τοΰτο λεγόμενον νπαρχετω .
three distinct things, even before the Heaven came νΰν S’ οΰν τη ν διάταζιν αυτών επιχειρητέον
into existence ; and th at the Nurse of Becoming, C έκαστω ν και γενεσιν άηθει λόγω προς νμάς 8ηλοΰν
being liquefied and ignified and receiving also the
forms of earth and of air, and submitting to all the άΛΛά γαρ επει μ ετέχ ε τε τώ ν κατά παί8ευσιν οδών,
other affections which accompany these, exhibits δι’ ών εν8είκνυσθαι τά λεγόμενα ανάγκη, ξνν·
every variety of appearance ; but owing to being έφεσθε.
filled with potencies th at are neither similar nor ΙΙρώ τον μεν 8η^ πΰρ καί γ η και ϋ8ωρ και άηρ
balanced, in no part of herself is she equally balanced, οτι σώ ματά εσ τι, 8ηλόν που και παντί. το δέ του
but sways unevenly in every part, and is herself σώ ματος εΐ8ος παν και βάθος εχ ει . το δέ βάθος
shaken by these forms and shakes them in turn as αΰ π ά σ α ανάγκη την ε π ίπ ε δ ο ν περιειληφεναι φύσιν.
she is moved. And the forms, as they are moved, fly t * \ y λ ~ \ > /£ η / y /
r¡ de opuT) της €ππTedov ρασ€ως €Κ τρίγωνων
continually in various directions and are dissipated ;
ju st as the particles th at are shaken and winnowed by D σννεστηκε . τα δέ τρίγω να πάντα εκ 8υοΐν άρχεται
the sieves and other instruments used for the cleansing τριγώνοιν, μίαν μεν ορθήν εχοντος εκατέρου γωνίαν,
\ Ò6
τας >> /
£ \ ος€ΐας9 ων
Τ το* μ€ν ft
\ €T€pov / n
*€κατ€ρωυ€ν »
of corn fall in one place if they are solid and heavy,
but fly off and settle elsewhere if they are spongy μέρος γω νίας ορθής πλευραΐς ισαις 8ιηρημενης, το
and light. So it was also with the Four Kinds when δέ ετερον άνίσοις ανισα μερη νενεμημενης. τα ντην
shaken by the Recipient : her motion, like an instru- 8η πυρός άρχην καί τώ ν άλλων σω μάτω ν υπο-
ment which causes shaking, was separating farthest τιθεμεθα κατά τον μ ε τ ' ανάγκης είκότα λόγον πορεν -
from one another the dissimilar, and pushing most
closely together the similar ; wherefore also these
Kinds occupied different places even before th at the 1 i.e. the rectangular isosceles triangle and the rectangular
scalene ; all other triangles can be built up from these two
Universe was organized and generated out of them. (e.g. see 54 e n.).
125 126
TIMAEUS PLATO

Before th at time, in truth, all these things were in όμενοι- τάς δ' ert τούτω ν άρχάς άνωθεν θεός οϊδε
a state devoid of reason or measure, but when the Ε και αν8ρών ος αν εκείνω φίλος η. Set δη λέγειν
work of setting in order this Universe was being under- ττοΪα κάλλιστα σώ ματα γένο ιτ αν τέττα ρ α , άν-
taken, fire and water and earth and air, although ομοια μεν έαυτοΐς, δυνατά δε εξ άλλήλων αυτών
possessing some traces of their own nature, were yet
so disposed as everything is likely to be in the ά ττα διαλυόμενα γίγνεσ θα ι. τούτου γά ρ τυχόντες
absence of God ; and inasmuch as this was then their εχομεν τη ν αλήθειαν γενέσεω ς περι γ η ς τε και
natural condition, God began by first marking them πυρός τώ ν τε άνά λόγον εν μέσω * τό τε γά ρ oùSevt
out into shapes by means of forms and numbers. συγχω ρησομεθα καλλίω τούτω ν όρώμενα σώ ματα
And th at God constructed them, so far as He could, εΐναί που καθ' εν γένος έκαστον ον. το ΰ τ9 οΰν
to be as fair and good as possible, whereas they had προθυμητέον, τά διαφέροντα κάλλει σω μάτω ν τ έ τ -
been otherwise,—this above all else must always be ταρα γένη συναρμόσασθαι καί φάναι την τούτω ν
postulated in our account. Now, however, it is the 54 ημάς φύσιν ίκανώς είληφέναι. τοΐν δη δυοιν
disposition and origin of each of these Kinds which
τριγώ νοιν το μεν ίσοσκελες μίαν εΐληχε φύσιν, το
I must endeavour to explain to you in an exposition
of an unusual type ; yet, inasmuch as you have δέ πρόμηκες άπεράντους. προαιρετέον οΰν αΰ
some acquaintance with the technical method which I τώ ν άπειρων το κάλλιστον, et μέλλομεν άρξεσθαι
must necessarily employ in my exposition, you will κατά τρόπον. άν^ονν τις εχη κάλλιον εκλεξάμενος
follow me. είπεΐν είς την τούτω ν ξύστασιν, εκείνος ούκ εχθρός
In the first place, then, it is plain I presume to ών άλλα φίλος κρα τεί■τιθέμεθα δ’ οΰν τώ ν πολλών
everyone th at fire and earth and water and air are τριγώ νω ν κάλλιστον έν, ύπ ερβάντες τα Αλα, εξ ού
solid bodies ; and the form of a body, in every case, Β το ισόπλευρον τρίγω νον εκ τρίτου συνεστηκε.
possesses depth also. Further, it is absolutely neces-
sary th at depth should be bounded by a plane surface; διότι δέ, ό λόγος π λ είω ν άλλά τω τοΰτο έλέγξαντι
and the rectilinear plane is composed of triangles. και άνευρόντι δη μ η ούτως εχον κειται φιλία τα
Now' all triangles derive their origin from two άθλα. προηρήσθω δη δύο τρίγω να, εξ ών το τε
triangles, each having one angle right and the others τοΰ πυρός και τά τώ ν άλλων σώ ματα μ ^μ η χα -
acute 1 ; and the one of these triangles has on each νηται, το μεν Ισοσκελές, το δε τριπλήν κατα
side half a right angle marked off by equal sides, δύναμιν εχον τη ς έλάττονος την μείζω πλευράν αει.
while the other has the right angle divided into un-
equal parts by unequal sides. These we lay down as 1 i.e. the half of an equilateral triangle ; e.g.
the principles of fire and all the other bodies, pro- if the triangle ABC is bisected by the line
ceeding according to a method in which the probable AD, we have two such triangles in ADB and
is combined with the necessary ; but the principles ADC. 6

127 128
TIMAEUS PLATO

which are still higher than these are known only to Το δή 7τρόσθεν ασαφώς ρηθεν νυν μάλλον δι-
God and the man who is dear to God. We must now οριστεον. τα γά ρ τεττα ρ α γενη δι* άλληλων εις
declare what will be the four fairest bodies, dissimilar
to one another, but capable in part of being produced C αλληλα εφαίνετο πάντα γενεσιν εχειν, ούκ όρθώς
out of one another by means of dissolution ; for if we φανταζόμενα· γίγν ετα ι μεν γά ρ εκ τώ ν τριγώνω ν
succeed herein we shall grasp the tru th concerning ών προηρημεθα γενη τεττα ρ α , τρία μεν εξ ενός
the generation of earth and fire and the mean pro- τοΰ τά ς πλευράς άνίσους εχοντος, το Se τέταρτον
portionals. For to no one will we concede th at fairer
bodies than these, each distinct of its kind, are any- εν μόνον εκ τοΰ Ισοσκελούς τριγώ νου ξυναρμοσθεν.
where to be seen. Wherefore we must earnestly ονκονν δυνατά πάντα εις αλληλα διαλυόμενα εκ
endeavour to frame together these four kinds of πολλών σμικρών ¿λίγα μ εγά λα και τουναντίον
bodies which excel in beauty, and to maintain th at
we have apprehended their nature adequately. Now γίγνεσ θα ι, τά δε τρία οϊόν τ ε ■ εκ γάρ ενός απαντα
of the two triangles, the isosceles possesses one single πεφ υκότα, Λυθεντων τε τώ ν μειζόνων πολλά σμικρά
nature, but the scalene an infinite number ; and of €κ τώ ν αυτών ξυστή σετα ι, δεχόμενα τα προσ-
these infinite natures we must select the fairest, if we D ή κοντά έαντοις σ χή μ α τα , και σμικρά όταν αν
mean to make a suitable beginning. If, then, anyone
can claim th at he has chosen one th at is fairer for the πολλά κατά τά τρίγω να διασπαpfj, γενόμένος εις
construction of these bodies, he, as friend rather than αριθμός ενός δγκου μ εγα άποτελεσειεν αν άλλο
foe, is the victor. We, however, shall pass over all the είδος εν. τα ΰτα μεν οΰν λελεχθω περι τη ς εις
rest and postulate as the fairest of the triangles th at
αλληλα γενεσεω ς.
triangle out of which, when two are conjoined, the
equilateral triangle is constructed as a third.1 The Οίον δε έκαστον αυτών γεγονεν εΐδος και εξ
reason why is a longer story ; but should anyone οσων ξνμπεσόντω ν αριθμών, λεγειν αν επόμενον
refute us and discover th at it is not so, we begrudge εΐη. άρξει δη τό τ ε πρώτον είδος καί σμικρό-
him not the prize. Accordingly, let these two
triangles be selected as those wherefrom are con- τατον ξννιστάμενον* στοιχεΐον δ’ αντοΰ το την
trived the bodies of fire and of the other elements,— ύποτείνονσαν τη ς ελάττονος πλευράς διπλάσιάν εχον
one being the isosceles, and the other th at which μ η κ ε ι* ξννδνο δβ τοιοντων κατά διάμετρον ξνν-
always has the square on its greater side three times
τιθεμενω ν καί τρις τούτον γενομενου, τάς δια-
the square on the lesser side.2
Ε μετρους καί τά ς βραχείας πλευράς εις ταύτόν
2 Le. in the triangle ADB (see last note) A B =2B D , and ώς κεντρον ερεισάντων, εν ισόπλευρον τρίγωνον
(AB)2= (BD)a +(AD)2; therefore 4(BD)2= (BD)2 +(AD)a,
and so 3(BD)2= (AD)8. εξ εξ τον αριθμόν οντων γεγονε * τρίγω να Se
129 130
TIMAEUS PLATO
Moreover, a point about which our previous state- Ισόπλευρα ξυνιστάμενα τεττα ρ α κατά σνντρεις
ment was obscure must now be defined more clearly. 55 επίπεδους γω νίας μίαν στερεόν γωνίαν ποιεί, τής
It appeared as if the four Kinds, in being generated, ά μ β λυτά τη ς τώ ν επίπεδω ν γωνιών εφεξής γεγο -
all passed through one another into one another, but νυιαν' τοιούτω ν δε άποτελεσθεισών τεττάρω ν πρώ -
this appearance was deceptive. For out of the τον εΐδος στερεόν, ολου περιφερούς διανεμητικόν
triangles which we have selected four Kinds are είς ϊσα μέρη και ομοια, ξυνίσ τα τα ι. δεύτερον δέ
generated, three of them out of th at one triangle ¿κ μεν τώ ν αυτών τριγώ νω ν, κατά δέ ισόπλευρα
which has its sides unequal, and the fourth Kind alone τρίγω να οκτώ ξυστάντω ν, μίαν άπεργασαμενων
composed of the isosceles triangle. Consequently, στερεάν γωνίαν εκ τεττάρω ν επίπεδω ν' και γενο ·
they are not all capable of being dissolved into one μενών εξ τοιούτω ν το δεύτερον αΰ σώ μα ούτως
another so as to form a few large bodies composed of €σχ€ Τ €λος. το ο€ τρ ίτο ν €Κ ο ις € ςη κο ντα τω ν
many small ones, or the converse ; but three of them στοιχείω ν ξνμπα γεντω ν, στερεών δέ γωνιών δώ -
do admit of this process. For these three are all δεκα, ύπο πεντε επίπεδω ν τριγώ νω ν ισοπλεύρων
naturally compounded of one triangle, so th at when περιεχομενΐ]ς εκάστης, είκοσι βάσεις εχον ισο-
the larger bodies are dissolved many small ones will
πλεύρους τριγώ νους γεγονε.
form themselves from these same bodies, receiving
Καί το μεν ετερον άπήλλακτο τώ ν στοιχείων
the shapes th at befit them ; and conversely, when
τα ΰ τα γέννησαν, <rò δέ ισοσκελές τρίγω νον εγεννα
many small bodies are resolved into their triangles
τη ν τοΰ τετά ρτου φύσιν, κατά τεττα ρ α ξυνιστά-
they will produce, when unified, one single large mass
μενον, είς το κεντρον τά ς ορθας γω νίας ξυνάγον,
of another Kind. So let thus much be declared con-
εν ισόπλευρον τετράγω νον άπεργασάμενον * εξ
cerning their generation into one another.
In the next place we have to explain the form in C δέ τοιαΰτα ξυμ π α γεντα γω νίας οκτώ στερεας
which each Kind has come to exist and the numbers ά π ετελεσε, κατά τρεις επίπεδους ορθας ξυν-
from which it is compounded. First will come th at αρμοσθείσης εκ ά σ τη ς* το δέ σ χή μ α τοΰ ξυστάντος
form which is primary and has the smallest com- 1 As in the figure the equilateral triangle ABC is divided
ponents, and the element thereof is th a t triangle into 6 triangles of unequal sides by join-
which has its hypotenuse twice as long as its lesser ing the vertical points A, B, C to the
points of bisection of the opposite sides,
side. And when a pair of such triangles are joined viz . D, E, F. Then the hypotenuse in
along the line of the hypotenuse, and this is done each such triangle is double the shortest
thrice, by drawing the hypotenuses and the short side (e.g. AO =2FO ). And < F A O = J
right angle; while V FO A = § right angle.
sides together as to a centre, there is produced from C The “ three plane angles ” are thus of 60°
those triangles, six in number, one equilateral each = 180°= “ the most obtuse M plane
angle ; so that the solid angle is one degree less, i.e. 179°.
131 132
TIMAEUS PLATO
triangle.1 And when four equilateral triangles are σώ ματος γέγονε κυβικόν, εξ επιπέδους τετρ α -
combined so th at three plane angles m eet in a point, γώνους Ισοπλεύρους βάσεις εχον. ετι 8ε ονσης
they form one solid angle, which comes next in order ξνστάσεω ς μιας π έμ π τη ς, επί το παν ο θεός αύττ}
to the most obtuse of the plane angles. And when κατεχρήσατο εκείνο διαζωγραφών.
four such angles are produced, the first solid figure 2 rtA δή τις ει πάντα λογιζόμενος έμμελώ ς άποροί
is constructed, which divides the whole of the circum- πότερον απείρους χρη κόσμους εϊναι λέγειν η πέρας
scribed sphere into equal and similar parts. And the έχοντας, το μεν άπειρους ή γη σ α ιτ αν όντως
second solid3 is formed from the same triangles, but D απείρου τίνος είναι δόγμα ών έμπειρον χρεών
constructed out of eight equilateral triangles, which είναι, πότερον δε ένα ή πέντε αύτούς αλήθεια
produce one solid angle out of four planes ; and when πεφυκότας λέγειν προσήκει, μάλλον αν τα ύτη στας
six such solid angles have been formed, the second εικότω ς διαπορήσαι. το μεν οΰν δή παρ' ημών
body in turn is completed. And the third solid 4 is ενα αυτόν κατά τον είκότα λόγον πεφυκότα μηνύει,
composed of twice sixty of the elemental triangles άλλος· δε εις αλλα 7τη βλέφας έτερα 8οξάσει. και
conjoined, and of twelve solid angles, each contained τοΰτον1 μεν μεθετέον, τα δε γεγονότα νυν τω λόγω
by five plane equilateral triangles, and it has, by its γένη διανείμωμεν εις πυρ καί γη ν και ύδωρ καί
production, twenty equilateral triangular bases. αέρα. γ η μεν δή το κυβικόν εΐδος δ ώ μ εν α-
Now the first of the elemental triangles ceased Ε κινητοτά τη γα ρ τώ ν τεττά ρω ν γενώ ν γ η και τώ ν
acting when it had generated these three solids, the σω μάτω ν π λα σ τικ ω τά τη , μ ά λισ τα δε ανάγκη γ ε γ ο -
substance of the fourth Kind 5 being generated by νέναι τοιοΰτον το τα ς βάσεις άσφαλεστάτας ε χ ο ν
the isosceles triangle. Four of these combined, with βάσις δε ή τε τώ ν κ α τ άρχας τριγώ νω ν ύπο-
their right angles drawn together to the centre, τεθέντω ν άσφαλεστέρα κατά φύσιν, η τώ ν Ισων
produced one equilateral quadrangle ; and six such πλευρών, τη ς τώ ν άνίσων, το τε εξ έκατέρου ξυν-
quadrangles, when joined together, formed eight τεθέν επίπεδον ισόπλευρον ισοπλεύρου τετράγω νον
solid angles, each composed of three plane right τριγώ νου κατά τε μέρη καί καθ' ολον στασιμω -
56 τέρω ς εξ ανάγκης βέβηκε. Sto γ η μεν τοΰτο άπο-
angles ; and the shape of the body thus constructed
νέμοντες τον είκότα λόγον Staσώζομεν, uSaTi 8* αδ
2 i.e. the tetrahedron or pyramid (molecule of fire).
8 i.e. the octahedron (molecule of air). 1 τοΰτον best Μ 9. : τούτων Zur.
4 i.e. the icosahedron (molecule of water).
6 i.e. the cube, composed of 6 x 4 rectangular isosceles 1 i.e. the dodecahedron. How God “ used it up ” is
triangles (molecule of earth). obscure : the reference may be to the 12 signs of the Zodiac.
2 There is a play here on the two senses of ânetpos, 44 un-
133 134
TIMAEUS PLATO

was cubic, having six plane equilateral quadrangular τών λοιπών το Βυσκινητότατον εϊδος, το S* εύ-
bases. And seeing th at there still remained one other κινητότατον πυρι, το δέ μέσον αέρι· και το μεν
compound figure, the fifth,1 God used it up for the σμικρότατον σώμα πνρί, το 8’ αν μέγιστον νδατι,
Universe in his decoration thereof. το Se μέσον αέρι* και το μεν όξύτατον αν πνρί, το
Now in reasoning about all these things, a man
might question whether he ought to affirm the 8έ Sεύτερον αέρι, το δέ τρίτον ΰδατι. ταΰτ* οΰν
existence of an infinite diversity of Universes or a δή πάντα, το μέν e^ov oAtytaras· βάσεις ενκινη-
limited number ; and if he questioned aright he Β τοτατον ανάγκη πεφυκέναι τμητικώ τατόν Te και
would conclude th at the doctrine of an infinite οξύτατον ον πάντη πάντων, ετι Τ € ελαφρότατον,
diversity is th at of a man unversed 2 in m atters εξ όλιγίστων ξυνεστος τώ ν αυτών μ ερ ώ ν το δέ
wherein he ought to be versed ; but the question δεύτερον δεντέρως τα αυτά ταυτ5 εχειν, τρίτω ς δέ
whether they ought really to be described as one το τρίτον.
Universe or five is one which m ight with more reason
*Εστω δή κατά τον ορθόν λόγον και κατά
give us pause. Now our view declares the Universe
to be essentially one, in accordance with the probable τον είκότα το μεν της πυραμίδος στερεόν γεγονός
account ; but another man, considering other facts, είδος 7τυρός στοιχείον καί σπέρμα· το δέ δεύτερον
will hold a different opinion. Him, however, we must κατά γένεσιν ειπωμεν άέρος, το 8έ τρίτον νδατος.
let pass. But as for the Kinds which have now been πάντα ουν δή τα ΰτα δει διανοείσθαι σμικρά
generated by our argument, let us assign them C όντως, ώς καθ* εν έκαστον μεν του γένους
severally to fire and earth and water and air. To έκάστου διά σμικρότητα ονδεν όρώμενον νφ* ημών,
earth let us give the cubic form ; for of the four Kinds ξυναθροισθέντων δέ πολλών τού? όγκους αυτών
earth is the most immobile and the most plastic body,
and of necessity the body which lias the most stable ορασ0αι. καί δή καί το τών αναλογιών περί τε τά
bases must be pre-eminently of this character. Now of πλήθη και τας κινήσεις καί τάς αλλας δυνάμεις,
the triangles we originally assumed, the basis formed 7Γανταχ27 τον θεόν, όττηπερ ή τής ανάγκης έκουσα
by equal sides is of its nature more stable than th at πεισθεισά τε φύσις νπεικε, τα ύτη πάντη δι ακρί-
formed by unequal sides ; and of the plane surfaces βειας άποτελεσθεισών νπ* αντοΰ ξννηρμόσθαι
which are compounded of these several triangles, the ταΰτα άνά λόγον.
equilateral quadrangle, both in its parts and as a Έ κ δή πάντων ών περί τα γένη προειρηκαμεν,
whole, has a more stable base than the equilateral D t çj * \ y >\ ^ \
ωο αν κατα το €ΐκος μάλιστ αν εχοι. γη μ€ν
triangle. Wherefore, we are preserving the probable
account when we assign this figure to earth, and of £υντι^;^ανουσα πυρι διαλυθεΐσά τε νπο της όξύτη-
τος αντοΰ φέροιτ9 αν, είτ εν αύτώ πυρι λνθεΐσα
limited ” and “ unskilled ” ; cf. Phileb. 17 e . The doctrine εϊτ* εν άέρος εϊτ εν ΰδατος ογκω τύχοι, μέχριπερ
of an infinite number of worlds was held by the Atomists.
135 136
TIMAEUS PLATO

the remaining figures the least mobile to water, and αν αυτής irrj ξυντυχόντα τα μέρη πάλιν, ζυν-
the most mobile to fire, and the interm ediate figure αρμοσθέντα αυτά αντοΐς, γ ή γένοιτο * ού γαρ €ΐς
to air ; and, further, when we assign the smallest άλλο yε eîSoç έλθοι ποτ* αν. υ8ωρ Se υπό πυρός*
body to fire, and the greatest to water, and the inter- μερισθέν, ειτε καί vit άέρος, έγχω ρέί γίγνεσθαι
mediate to air ; and again, the first in point of sharp- ξυστάντα εν μ.έν πυρός· σώ μα, Suo δέ άέρος. τ ά δέ
ness to fire, the second to air, and the third to water. Ε αερος* τμ ήμ α τα έξ ένος μέρους διαλυθέντος Su’
As regards all these forms, th at which has the fewest
αν γζνοίσθην σώματα πυρός. /cat π ά λιν, οταν
bases must necessarily be the most mobile, since it is
in all ways the sharpest and most acute of all ; and άερι πυρ νδασι τε ή τινι γ ή π€ριλαμβανόμ€νον,
it must also be the lightest, since it is composed of εν πολλοις* ολι^/ον, κινου/χενον εν φζρομένοις, μαχό-
the fewest identical parts ; and the second comes μ^νον καί νίκηθέν κατα^ραυσ##» δυο πυρός σώματα
second in point of these same qualities, and the €ΐς εν ξυνιστασθον είδος* άέρος- καί κρατηθέντος
third third. a epos1 κςρματισθέντος τε ε’κ Suotv δλοιν καί
Thus, in accordance with the right account and ήμίσ€ος uSa τος eîSoç εν ολον εσται ζυμπαγές.
the probable, th a t solid which has taken the form of 57 τΩ 8ε γαρ 8ή λογισώμζθα α υτά π ά λιν, ώς οταν εν
a pyramid shall be the element and seed of fire ; the πυρί λαμβανόμ^νον τώ ν άλλων υ π ’ αύτοΰ τι γένος
second in order of generation we shall affirm to be τή τώ ν γωνιών kUÍ κατά τάς πλευράς· οζντητι
air, and the third water. Now one must conceive all τέμ νητα ι, ζυστάν μέν είς* την εκείνου φύσιν πε'παυ-
these to be so small th at none of them, when taken τ α ι τ€μνόμ€νον το γάρ ομοιον καί ταντον αυτω
singly each in its several kind, is seen by us, but γένος έκαστον ουτε τινά μ€ταβολήν έμποιήσαι
when many are collected together their masses are 8υνατον οντε Tt πα0ειν υπό τοΰ κα τά τα ύ τά ομοίως
seen. And, moreover, as regards the numerical pro-
τε έχοντος* εως* S’ αν εις· άλλο τ ι yiyvóp-ενον ήττον
portions which govern their masses and motions and
their other qualities, we must conceive th a t God ον κρειττονι μάχητα ι, λυόμ€νον ου π α ύετα ι, τά
realized these everywhere with exactness, in so far Β τε au σμικρότ€ρα οταν έν τοΐς μείζοσι, πολλοΐς
as the nature of Necessity subm itted voluntarily or π€ριλαμβανόμ€να ολίγα, Staöpauo/χενα κατασβεν-
under persuasion, and thus ordered all in harmonious νύηται, ξυνίστασθαι μέν έθέλοντα είς· την τοΰ
proportion. κρατοΰντος ιδέαν πέπαυται κατασβςννύμζνα ytyve-
/ ) \ >/ *> >/ í/ç >\ *
From all th at we have hitherto said about these τα ι re cat ττνροζ αήρ, €ξ a epos νοωρ* eav ο eis
Kinds, they will, in all likelihood, behave themselves τα υ τα ή1 καί τώ ν άλλων τ ι ^υνιόντα2 y€vώv μάχηται,
as follows. Earth will keep moving when it happens 1 ταυτα ?) some mss. : αιΐτά tr¡ best ms., Zur.
to m eet with fire and has been dissolved by its 2 ξυνιόντα] ξννών m ss., Zur.
acuteness, whether this dissolution takes place in
pure fire or in a mass of air or of water ; and this 1 The affinity of “ like to like*’ was an axiom in early
Greek thought ; cf. Lysis 215 c ff., Sympos. 186 a ff.
VOL. VII F 137 138
TIMAEUS PLATO

motion will continue until the particles of earth λυόμενα ον παύεται, πριν ή παντάπασιν ωθούμενα
happen to m eet together somewhere and reunite one και 8ιαλνθέντα έκφύγη προς το ζυγγενές, ή νικη-
with another, when they become earth again ; for θέντα, εν εκ πολλών δμοιον τω κρατήσαντι γενό-
assuredly earth will never change into another form.
But water, when broken up by fire or even by air, is μενον, αύτοΰ ξύνοικον μείνϊ). καί 8η και κατά
capable of becoming a compound of one corpuscle of C ταυτα τα παθήματα 8ιαμειβεται τας χώρας άπαντα'
fire with two of air ; and the fractions of air which 8ιέστηκε μεν γάρ τοΰ γένονς έκαστου τά πλήθη
come from the dissolving of one particle will form two κατά τόπον ϊ8ιον διά την τής 8εχομενης κίνησιν,
corpuscles of fire. And again, when a small quantity
of fire is enclosed by a large quantity of air and τά Se άνομοιούμενα έκάστοτε εαυτοί?, άλλοις 8ε
water, or of earth, and moves within them as they όμοιούμενα φέρεται διά τον σεισμόν προς τον
rush along, and is defeated in its struggle and broken εκείνων οϊς αν όμοιωθή τόπον.
up, then two corpuscles of fire unite to make one form "Όσα μεν οΰν άκρατα καί πρώτα σώ ματα, διά
of air. And when air is defeated and disintegrated, τοιούτων αιτιών γέγο νε* του δ’ έν τοΐς εϊ8εσιν
from two whole forms of air and a half, one whole
form of water will be compounded. αντών έτερα εμπεφνκέναι γένη την έκατέρον τών
Once again let us reason out their character in this στοιχείων αίτιατέον ¿¡νστασιν, μη μόνον εν έκατέραν
way. Whenever any of the other Kinds is caught D μέγεθος εχον το τρίγωνον φντεΰσαι κατ’ άρχάς
within fire it is cut up thereby, owing to the acuteness >\ \ \ >\ / \ /y % > /1 ' *
αΛΛα € λα ττω Τ€ και μ€ΐί>ω ρ το ν αρισμον oe €γοντα
of its angles and of the line of its sides, but when it
has been re-composed into the substance of fire it τοσοΰτον, δσαπερ αν ή τάν τοις ειδεσι γένη . 8ιο
ceases to be cut ; for the Kind th at is similar and 8ή ζνμμιγννμενα αυτά τε προς αυτά καί προς
uniform is in no case able either to cause any change άλληλα τήν ποικιλίαν έστιν άπειρα* ής 8ή δει
in, or to suffer any affection from, a Kind which is in θεωρούς γίγνεσθαι τούς μέλλοντας περί φύσεως
a uniform and similar state 1 ; but so long as, in the
είκότι λόγω χρήσεσθαι.
course of its passage into another form, it is a weaker
body fighting against a stronger, it is continually Κινήσεως οΰν στασεώ? τε πέρι, τίνα τρόπον και
being dissolved. And again, whenever a few of the μεθ* ώντινων γίγνεσθον, ει μ ή τις 8ιομολογήσεται,
smaller corpuscles, being caught within a great Ε πολλ’ αν ειη εμπο8ών τώ κατόπισθεν λογισμώ .
number of larger corpuscles, are broken up and τά μέν ονν ή8η περί αύτών ειρηται, προς δέ
quenched, then, if they consent to be re-compounded
into the shape of the victorious Kind, they cease to be 1 The elements are conceived as having their proper abodes
quenched, and air is produced out of fire, and out of in concentric strata of space, one above another—earth in
the centre, water next, then air, and fire at the circumference
air water ; but if they fight against combining with of the World-Sphere·
139 140
TIMAEUS PLATO
these or with any of the other Kinds, they do εκείνοις ετι ráSe, εν μεν ομαλότητι μηδεποτε
not cease from dissolution until either they are εθελειν κίνησιν ενεΐναι. το γαρ κινησόμενον ανευ
driven out to their own kindred, by means of this τοΰ κινήσοντος ή το κινήσον ανευ τοΰ κινησομενου
impact and dissolution, or else they are defeated and, χαλεπόν, μάλλον Se αδύνατον, εΐναι· κίνησις δε ούκ
instead of many forms, assume one form similar to εστι τούτων απάντων* ταΰτα δε ομαλά εϊναί ποτε
the victorious Kind, and continue dwelling therewith αδύνατον. οΰτω δή στάσιν μεν εν ομαλότητι,
as a united family. Moreover, it is owing to these
affections th at they all interchange their places ; for 58 κίνησιν δε είς άνωμαλότητα αεί τιθώ μεν. αίτια
while the bulk of each Kind keeps apart in a region δέ ή άνισότης αΰ της ανωμάλου φύσεως. άν-
of its own 1 because of the motion of the Recipient, ισότητος δε γενεσιν μεν διεληλύθαμεν πώς δε
yet those corpuscles which from time to time become ποτε ου κατά γενη διαχωρισθεντα εκαστα πεπαυται
dissimilar to themselves and similar to others are τής Si* άλλήλων κινήσεως και φοράς, ούκ εϊπομεν.
carried, because of the shaking, towards the region αίδε οΰν πάλιν εροΰμεν. ή τοΰ παντός περίοδος,
which belongs to those corpuscles whereto they have επειδή σνμπεριελαβε τά γενη, κυκλοτερής οΰσα
been assimilated. και προς αυτήν πεφυκυια βούλεσθαι ζυνιεναι,
Such are the causes which account for the genera- σφ ίγγει πάντα και κενήν χώραν ούδεμίαν εα
tion of all the unmixed and primary bodies. But Β λείπεσθαι. Sio δή πΰρ μεν είς άπαντα διελήλυθε
within these four Kinds other classes exist, whereof μάλιστα, αήρ Se. δεύτερον, ώς λεπ τό τη τι δεύτερον
the cause must be sought in the construction of each εφυ, και ταλλα τα ύτη ' τά γαρ εκ μεγίστω ν μερών
of the two elemental triangles, each such construction γεγονότα μ εγίσ τη ν κενότητα εν τή ξυστάσει παρα-
having originally produced not merely a triangle of
λελοιπε, τά Se σμικρότατα ελαχίστην. ή δή τής
one definite size, but larger and smaller triangles of
sizes as numerous as are the classes within the Kinds. πιλήσεως ξύνοδος τά σμικρά είς τά τών μεγάλω ν
Consequently, when these are combined amongst διάκενα ζυνωθει. σμικρών οΰν παρά μεγάλα τιθ ε-
themselves and with one another they are infinite in μενών και τώ ν ελαττόνων τά μείζονα διακρινόντων,
their variety ; and this variety m ust be kept in view τών Se μειζόνων εκείνα συγκρινόντων, πάντ άνω
by those who purpose to employ probable reasoning C κάτω μεταφερεται προς τους εαυτών τόπους* μετα -
concerning Nature. βάλλον γαρ το μεγεθος έκαστον και τήν τών τόπων
Now, unless we can arrive at some agreed con- μεταβάλλει στάσιν. οντω δή διά τα ΰτά τε ή της
clusion concerning Motion and Rest, as to how and άνωμαλότητος διασωζομενη γενεσις άει τήν αεί
under what conditions they come about, our subse- 1 Cf. 53 ο ff. : the varying shapes and sizes of the primary
quent argument will be greatly hampered. The triangles account for the “ inequality.”
facts about them have already been stated in part ; 2 i.e. exerts a centripetal force. For this “ compression”
cf. Emped. Frag. 185 Τιτάν ήδ' αίθηρ σφ'^ων irçpl κύκλον
άπαντα.
141 142
TIMAEUS PLATO
but in addition thereto we must state further that κίνησιν τούτων ουσαν εσομένην τε ενδελεχώς
motion never consents to exist within uniformity. παρέχεται.
For it is difficult, or rather impossible, for th at which Μετά δή ταΰτα δει νοειν οτι ττυρός τε γένη
is to be moved to exist without th at which is to πολλά γέγονεν, οιον φλοξ το τε από τής φλογος
move, or th at which is to move without th at which is άπιόν, ο κάει μεν ον, φώς δέ rots* δμμασι παρέχει,
to be moved ; but in the absence of these there is τό τε φλογος άποσβεσθείσης εν τοΐς διαπύροις
no motion, and th at these should ever be uniform is D καταλειπόμενον αύτοΰ. κατά τα ύτά δε άερος το
a thing impossible. Accordingly, we must alw'ays
place rest in uniformity, and motion in non-uni- μεν εναγέστατον επίκλην αιθήρ καλούμενος, ό δ έ
formity ; and the cause of the non-uniform nature lies θολερώτατος ομίχλη τε και σκότος, έτερά τε
in inequality. Now we have explained the origin of άνώννμα εΐδη γεγονότα δια την τών τριγώνων
inequality 1 ; but we have not declared how it is ανισότητα. τα δ έ ϋδατος διχή μεν πρώτον, το
th at these bodies are not separated according to their μεν νγρόν, το δε χντον γένος αύτοΰ. το μεν ουν
several Kinds, and cease not from their motion and υγρόν διά το μετέχον εϊναι τών γενών τών ΰδατος,
passage one through another. Wherefore, we shall δσα σμικρά, άνίσων οντων, κινητόν αυτό τε καθ'
once more expound the m atter as follows. The αιίτο καί ν π ’ άλλον διά την άνωμαλότητα καί
revolution of the All, since it comprehends the την τοΰ σχήματος ιδέαν γέγονε' το δ ’ εκ μεγάλων
Kinds, compresses them all, seeing th at it is circular Ε και ομαλών στασιμώτερον μεν εκείνου και βαρύ
and tends naturally to come together to itself 2 ; and πεπηγος υπό όμαλότητός εστιν, υπό δ έ πυρος
thus it suffers no void place to be left. Wherefore, είσιόντος καί διαλύοντος αυτό την όμαλότητα
fire most of all has perm eated all things, and in a <αποβάλλει, ταύτην δ έ > α άπολέσαν μετίσχει μάλλον
second degree air, as it is by nature second in fine-
κινήσεως, γενόμενον δ έ ευκίνητον, νπο τοΰ πλησίον
ness ; and so with the rest ; for those th at have the
largest constituent parts have the largest void left άέρος ώθούμενον και κατατεινόμενον επί γήν,
in their construction, and those th at have the smallest τήκεσθαι μεν την τών όγκων καθαίρεσιν, ροήν δ έ
the least. Thus the tightening of the compression την κατάτασιν επί γήν επωννμίαν έκατέρου τοΰ
forces together the small bodies into the void intervals πάθονς ελαβε. πάλιν δ έ έκπίπτοντος αύτόθεν τοΰ
of the large. Therefore, when small bodies are placed 59 7τυρός, ατε ούκ είς κενόν εξιόντος, ώθούμενος ό
beside large, and the smaller disintegrate the larger πλησίον αήρ ενκίνητον οντα ετι τον υγρόν ογκον
while the larger unite the smaller, they all shift up είς τάς τοΰ πυρος έδρας ζυνωθών αυτόν αύτω
and down towards their own proper regions ; for the ζυμ μ ίγνυσ ιν ό δε ζυνωθούμενος άπολαμβάνων τε
change in their several sizes causes their position in 1 αποβάλλει, τα ύ τη ν õè added b y ms. corr. : om. Z.
space also to change. And since in this way and for
these reasons the production of non-uniformity is 1 Le. metals are classed as “ water/* cf. 59 b ff,
143 144*
TIMAEUS PLATO
perpetually maintained, it brings about unceasingly, την όμαλότητα πάλιν, ατε τοΰ της άνωμαλότητος
both now and for the future, the perpetual motion of 8ημιουργοΰ 7τυρός άπιόντος, είς ταντόν αύτω καθ-
these bodies.
ίσταται. και την μεν τοΰ πυρος απαλλαγήν φύζιν,
In the next place, we must observe th at there are
many kinds of fire : for example, there is flame ; and την Se ζιίνοδον άπελθόντος εκείνου πεπηγος είναι
the kind issuing from flame, which does not burn but γένος προσερρήθη.
supplies light to the eyes ; and the kind which, when Β Τούτων 8η πάντων, δσα χυτά προσείπομεν ϋ8ατα,
the flame is quenched, is left behind among the το μεν εκ λεπτοτάτω ν καί όμαλωτάτων πυκνό -
embers. So likewise of air, there is the most trans- τατον γιγνόμενον, μονο€ΐ8ες γένος, στίλβοντι καί
lucent kind which is called by the name of aether,
and the most opaque which is mist and darkness, and ζανθώ χρώ ματι κοινωθεν, τιμαλφέστατον κτήμα
other species without a name, which are produced χρυσός ηθημενος Sta πέτρας επάγη. χρυσοΰ Se
by reason of the inequality of the triangles. The Sta πυκνότητα σκληρότατον ον και μελανθέν,
kinds of water are, primarily, two, the one being the ά8άμας εκληθη. το 8' εγγύς μεν χρυσοΰ τών
liquid, the other the fusible1 kind. Now the liquid μερών, εϊ8η 8ε πλεονα ενός εχον, πυκνότητι μεν
kind, inasmuch as it partakes of those small particlcs
χρυσοΰ πυκνότερον ον, και γη ς μόριον ολίγον καί
of water which are unequal, is mobile both in itself
and by external force owing to its non-uniformity λεπτόν μετασχόν, ώστε σκληρότερον είναι, τω 8ε
and the shape of its figure. But the other kind, C μεγάλα εντός αύτοΰ 8ιαλείμματα εχειν κουφότερον,
which is composed of large and uniform particles, is τών λαμπρών πηκτώ ν τε εν γένος υ8άτων χαλκός
more stable than the first and is heavy, being solidi- ξυσταθεις γεγο νε. το 8* εκ γη ς αύτω μιχθέν, οτα^
fied by its uniformity ; but when fire enters and παλαιουμένω διαχωρίζησθον πάλιν απ' άλληλων,
dissolves it, this causes it to abandon its uniformity,
and this being lost it partakes more largely in motion ; εκφανες καθ' αυτό γιγνόμενον ιός Aeyerai.
and when it has become mobile it is pushed by the Ταλλα Se τώ ν τοιούτων ουδέν ποικίλον ετι δια-
adjacent air and extended upon the earth ; and for λογίσασθαι την τών είκότων μύθων μετα8ιώκοντα
each of these modifications it lias received a de- ί8έαν, ήν όταν τις άναπαύσεως ένεκα τούς περί
scriptive name—“ melting ” for the disintegration of τώ ν οντων aeì καταθέμενος λόγους, τούς γενέσεως
its masses, and for its extension over the earth
“ fluidity/* Again, since the fire on issuing from the D περι 8ιαθεώμενος είκότας άμεταμελητον ή8ονην
water does not pass into a void but presses on the κταται, μετριον αν εν τω βίω παι8ιάν καί φρόνιμον
adjacent air, this in turn compresses the liquid mass ποιοιτο. ταύτη 8ή και τα νΰν αφέντες το μετά
which is still mobile into the abodes of the fire and
combines it with itself ; and the mass, being thus 1 Perhaps haematite or platinum.
2 Cf. 39 b, d , 48 c, etc.
VOL. VII 145 146
TIMAEUS PLATO

compressed and recovering again its uniformity, be- τοΰτο τών αυτών πέρι τά έξης είκοτα διιμ,εν
cause of the departure of the fire, the author of its
non-uniformity, returns to its state of self-identity.
Το πυρί μεμιγμένον ϋ8ωρ, οσον Λεπτόν υγρόν re
And this cessation of the fire is term ed “ cooling,"
and the combination which follows on its departure διά τήν κίνησιν καί τήν οδον ήν κυλινδούμενον επί
“ solidification.” γη ς υγρόν λε'^εται, μαλακόν τ€ αΰ τώ τά? βάσει?
Of all the kinds of water which we have termed ήττον ε'δραιου? ουσα? ή τά? γη ς ύπείκειν, τοΰτο
“ fusible,” the densest is pi*oduced from the finest οταν πυράς άποχωρισθεν άέρος τε μονωθή, γέγονε
and most uniform particles : this is a kind of unique
form, tinged with a glittering and yellow hue, even Ε μεν όμαλώτερον, ξυνέωσται δε υπό τών ε£ιόντα>ν
th at most precious of possessions, “ gold,” which has ει? αύτο, παγέν τε οΰτω το μεν υπέρ γη ς μάλιστα
been strained through stones and solidified. And παθον ταΰτα μάλαζα, το δ’ επί γη ς κρύσταλλο?,
the off-shoot of gold, which is very hard because of τό δε ήττον ημιπαγές τε ον ετι, το μεν υπέρ γης
its density and black in colour, is called “ adam ant.” 1
αΰ χιών, το δ’ ε’π ι γη ς ξυμπαγέν, εκ δρόσου γ ιν ό -
And the kind which closely resembles gold in its
particles but has more forms than one, and in density μενον, πάχνη λέγεται.
is more dense than gold, and partakes of small and Ι α ò€ orj 7τλ€ΐστα νοατων ειοη μ εμ ιγμ ενα
fine portions of earth so th at it is harder, while it is άλληλοις, ξύμπαν μεν το γένος, διά τών έκ γης
also lighter owing to its having large interstices 60 φυτών ηθημένα, χυμοί λεγόμενοι· διά δέ τά? μίξεις
within it,—this particular kind of the bright and
solid waters, being compounded thus, is termed άνο/χοιότ^τα έκαστοι σχόντες τά μεν άλλα πολλά
“ bronze.” And the portion of earth th at is mixed ανώνυμα γένη παρέσχοντο, τετταρα δέ, οσα
therewith becomes distinct by itself, when both grow έμπυρα εΐδη, διαφανή μάλιστα γενόμενα εϊληφεν
old and separate again each from the other ; and ονόματα αυτών, το μεν τής ψυχής μ ετά τοΰ
then it is named “ rust.”
σώματος θερμαντικόν οίνο?, το δε λεΐον καί
And the rest of such phenomena it is no longer
difficult to explain in full, if one aims at framing a διακριτικόν οψεως διά ταΰτά τε ίδεΐν λαμπρόν
description th at is probable.2 For as regards this, και στίλβον λιπαρόν τε φανταζόμενον έλαιηρον
whenever for the sake of recreation a man lays aside είδος, π ίττα και κικι καί ελαιον αι5το οσα τ ’ άλλα
arguments concerning eternal Realities and con- Β της αυτής δυνάμεως* οσον δε διαχυτικόν μέχρι
siders probable accounts of Becoming, gaining there-
by a pleasure not to be repented of, he provides for φύσε ως τών περι το στόμα ξυνόδων, ταύτη τη
his life a pastime th at is both moderate and sensibly. Λ Alluding to a fanciful derivation of vypòv from òwèp
To this pastime let us now give free play, and yrjyρέον.
147 148
TIMAEUS PLATO

proceed to expound in order the subsequent prob- δυνάμει, γλυκύτη τα παρεχόμενον, μελί τό κατά
abilities concerning these same phenomena in the πάντων μάλιστα πρόσρημα εσ χε* το Se τής σαρ-
following way. κός διαλυτικον τω κάειν αφρώδες γένος, εκ πάντων
The water th at is mixed with fire, which is fine αφορισθεν τών χυμώ ν, οπός έπωνομάσθη.
and fluid, is term ed “ fluid,” owing to its motion ΤΊ~ \ * \ */) / £ > "Ο ~Ο
1 ης 0€ €ίόη, το μεν ηνι)μζνον οι υοατος Totœoe
and the way it rolls over the earth.1 Also it is soft τρόπω γίγνετα ί σώμα λίθινον. το ξυμμιγές ύδωρ
owing to the fact th at its bases, being less stable
than those of earth, give way. When this kind is δταν εν τη ζυμμίζει κοπή, μετεβαλεν εις άέρος
separated off from fire and air and isolated it becomes tSeav* γενόμενος δέ αήρ εΙς τον ε'αυτου τόπον
more uniform, but because of their outflow it is C άναθεΐ. κενόν δ* ύπερειχεν1 αιίτών ούδέν τόν οδν
\ 9 * > / < o / f / * η / y û *

compressed upon itself ; and when it is thus solidified, πλησίον ecoatvaepa. ο 0€, are ων ραρνς, ωσυεις
the part of it above the earth which is most affected καί περιχνθείς τώ της γη ς δγκω σφοδρά εθλίφε
by this process is term ed “ hail,” and the part upon ξννέωσέ τε αυτόν εις τάς έδρας δθεν άνηειν ό νέος
>/ > Û~ ΟΛ C > >/ *\ s
αήρ. ξυνωσυζισα 0€ υττ aepoç αλντω ς υοατι γη
the earth “ ice ” ; and the part which is less affected
and is still only half-solid is called “ snow ” when it ^υνισταται πέτρα, καλλιών μέν ή τών Ισων καί
is above the earth, but when it is upon the earth ομαλών διαφανής μερών, a Ισχίων δέ ή εναντία.
and solidified out of dew it is called “ hoar-frost.” τό δέ υπό πυρός τάχους το νοτερόν πάν εξαρ-
Now as regards most forms of water th at are inter- D 7τασ0έν καί κραιιρότερον εκείνου ξυστάν, ώ γένει
mingled one with another, the kind as a whole, κέραμον επωνομάκαμεν, τοΰτο γέγονεν. εστι δέ
consisting of water th at has been strained through δτε νοτίδος ύπολειφθείσης χυτή γη γενομένη διά
earth-grown plants, is called “ sap ” ; but inasmuch
as the several sorts have become dissimilar owing to πυρός, όταν φυχθή, γίγνετα ί τό μέλαν χρώμα εχον
intermixture, most of the kinds thus produced are εΐδος2* τώ 3 δ* au κατά ταυτα μέν ταυτα εκ ξυμ~
unnamed. Four of these kinds, however, being fiery μίξεως ΰδατος άπομονουμένω πολλοΰ, λεπτοτέρων
and specially conspicuous, have received names. Of δέ έκ γη ς μερών άλμυρώ τε οντε, ήμιπαγή γενο-
these, th at which is heating to the soul as well as the
body is called “ wine ” ; th at which is smooth and κ α ί γη ς κα θαρτικόν γένος
λίτρον, τό δ ’ eû-
divisive of the vision, and therefore bright to look άρμοστον εν ταΐς κοινωνίαις ταις περί τήν τοΰ
upon and gleaming and glistening in appearance, is 1 νπ€ρ€Ϊχ€ν best MSS. : viτήρχεν Zur.
the species “ oil,” including pitch and castor oil and 2 eîôos Hermann: λίθος mss.. Zur.
olive oil itself and all the others th at are of the same s τώ Schneider: τφ mss. (the following duals also being
character ; and all th at kind which tends to expand dat. in m ss.).
the contracted parts of the mouth, so far as their 1 Perhaps a kind of fig-juice.
nature allows, and by this property produces sweet- 8 Le, potash or saltpetre.
149 150
TIMAEUS PLATO
ness, has received as a general designation the name E στόματος αϊσθησιν αλών κατά λόγον νόμου θεο-
of “ honey ” ; and the foamy kind, which tends to
dissolve the flesh by burning, and is secreted from all φιλές σώμα έγένετο.
the saps, is named “ verjuice.1 ” τ ά δέ κοινά εξ άμφοιν υδατι μεν ού λυτά, πυρι
Of the species of earth, th at which is strained 8έ, δια το τοιόνδε οϋτω ξυμπήγνυται. γη ς ογκονς
through water becomes a stony substance in the πυρ μεν αήρ τε ον τή κ ει* της γαρ ξυστάσεως τών
following way. When the water commingled there- διακένων αυτής σμικρομερέστερα πεφνκότα, διά
with is divided in the process of mingling, it changes πολλής ευρυχωρίας Ιόντα, ού βιαζόμενα, αλντον
into the form of air ; and when it has become air it αυτήν έάσαντα άτηκτον παρέσχε* τά δέ ΰδατος,
rushes up to its own region ; but because there was επειδή μείζω πέφυκε μέρη βίαιον ποιούμενα την
no void space above them, therefore it pressed against
the adjacent air ; and it, being heavy, when pressed 61 διβ^οδον, λύοντα αυτήν τή κ ει. γην μεν γαρ α -
and poured round the mass of earth, crushed it σύστατον ύπο βίας ούτως ύδωρ μόνον λύει, ξυν-
forcibly and compressed it into the spaces from which εστηκυιαν δέ πλην πυρος ονΒέν είσοδος γαρ ούδενΐ
the new air was ascending. But when earth is thus πλήν πυρι λέλειπ τα ι. τήν δέ ΰδατος αυ ξύνοδον
compressed by the air so as to be indissoluble by τήν μεν βιαιοτάτην πυρ μόνον, τήν δε άσθενεστέραν
water it forms “ stone ” ; of which the fairer sort is άμφότερα, πυρ τ ε και αήρ, διαχεΐτον, ό μεν κατά
that composed of equal and uniform parts and trans- τά διά/ceva, τό δέ και κατά τά τρίγω να* βία δε
parent, and the coarser sort the opposite. That kind
αέρα ξυστάντα οΰδέν λύει πλην κατά το στοιχεΐον,
from which all the moisture has been carried off by
the rapidity of fire, and which is more brittle in its άβίαστον δέ κατατήκει μόνον πυρ.
composition than the first kind, is the kind to which Τά δέ δή τών ξυμμίκτω ν εκ γη ς τε και ΰδατος
we have given the name of “ earthenware.” But Β σωμάτων, μέχριπερ αν ύδωρ αύτοΰ τά τής γής
sometimes, when moisture is still left in the earth διάκενα και βία ξνμπεπιλημένα κατέχη, τά μεν
and it has been fused by fire and has cooled again, it ΰδατος* επιόντα εξωθεν είσοδον ούκ εχοντα μέρη
forms the species which is black in hue. On the other περιρρέοντα τον ολον ογκον άτηκτον εΐασε, τά
hand there are two kinds, which, in exactly the same δέ πνρος είς τά τώ ν νδάτων διάκενα είσιόντα,
manner, are isolated after the mixture from much of
077ερ ύδωρ γήν, τοΰθ’ ύδωρ1 άπεργαζόμενα, τηχθέντι
their water, but are composed of finer parts of earth,
and are saline : when these have become semi-solid τώ κοινώ σώμα τ ι ρειν μόνα αίτια ξνμβέβηκε.
and soluble again by water, one of them is purgative τυγχάνει δέ ταΰτα οντα, τά μεν βλαττον έ^οντα
of oil and earth and forms the species called “ lye ” 2 ; 1 τοΰ& ϋδωρ Archer-Hind conj. : τούτο πνρ άίρα mss., Zur.
and the other, which blends well with the combina-
tions which affect the sensation of the mouth, is th at
1 G/· Hom. IL ix, 214 ττάσσ€ $' á\òs θείοιο,
151 152
TIMAEUS PLATO

* substance which is customarily term ed “ beloved of ύδατος* η γη ς τό τε περι την ύαλον γένος απαν *
the gods,” 1 namely “ salt.” C οσα τε λίθων χυτά εΐδη καλείται, τα δέ πλέον
As regards the kinds which are a blend of these two, υδατο? αν πάντα δσα κηροε ιδή καί θνμιατικά
and are dissoluble by fire and not by water, their
composition is due to the following cause. Fire and σώματα ζνμ π ή γνντα ι.
air do not melt masses of earth ; for, inasmuch as Καί τά μεν 8η σχήμασί1 κοινωνίαις τε καί
their particles are smaller then the interstices of its μεταλλαγαΐς είς άλληλα πεποικιλμένα εΐδη σχεδόν
structure, they have room to pass through without ε’πιδεδεικται, τα δέ π α ^ μ α τ α αυτών δι* aç a ín a s
forcible effort and leave the earth undissolved, with γέγονε πειρατέον έμφανίζ€ΐν. πρώτον μεν ονν
the result th at it remains unmelted ; whereas the νπάρχειν αΐσθησιν δει τοΐς λεγομένοις άεί· σαρκος
particles of water, being larger, must use force to
make their way out, and consequently dissolve and δέ καί τών περί σάρκα γένεσιν, φνχής τε οσον
melt the earth. Thus earth when it is not forcibly θνητόν, ονπω διελ^λυΑα/,ιεν. τνγχάνε ι δέ οντε
condensed is dissolved only by water ; and when it D ταΰτα χωρίς τώ ν περι τά παθήματα οσα αισθητικά,
is condensed it is dissolved by fire only, since no οντ* εκείνα aveu τούτων δυνατά Ικανώς λεχθήναΐ'
entrance is left for anything save fire. W ater, again, \ & \ tf & \ ) ç / < Λ / ^ \
το 0€ αμα σχεοον ον οννατον. vnouereov οη
when most forcibly massed together is dissolved by
fire only, but when massed less forcibly both by fire πρότερον θάτερα, τά δ’ νποτεθέντα έπάνιμεν ανθις.
and air, the latter acting by way of the interstices, iva ουν εξής τά 'παθήματα λέγητα ι τοΐς γένεσιν,
and the former by way of the triangles ; but air when έστω πρότερα ήμιν τά περι σώμα και φυχήν οντα.
forcibly condensed is dissolved by nothing save by Πρώτον μεν ονν fj πΰρ θερμόν λέγομεν, Ϊ8ωμεν
way of its elemental triangles, and when unforced ωδε σκοποΰντε?, την διάκρισιν και τομήν αύτου
it is melted down by fire only.
Ε περι το σώμα ημών γιγνομένην έννοηθέντες. οτι
As regards the classes of bodies which are com-
pounds of earth and water, so long as the water μεν γάρ οξύ τι το πάθος, πάντες σχεδόν αίσβανό-
occupies the interspaces of earth which are forcibly μεθα■ την δέ λεπτότατα τών πλευρών καί ■γωνιών
contracted, the portions of water which approach οξύτητα τών τε μορίων σμικρότητα και τής φοράς
from without find no entrance, but flow round the το τάχος, ois* πασι σφοδρόν ον καί τομον όξέως
whole mass and leave it undissolved. But when το προστνχον άεί τέμνει, λογιστέον άναμιμνη-
portions of fire enter into the interspaces of the water
they produce the same effects on water as water does 62 σκομένοις την του σχήματος αντον γένεσιν, οτι
on earth ; consequently, they are the sole causes why μάλιστα εκείνη καί ονκ άλλη φύσις διακρίνονσα
the compound substance is dissolved and flows. And ημών κατά σμικρά τε τά σώματα κερματίζονσα
of these substances those which contain less water 1 σ χή μ α σ ι mss. : σ χ ή μ α τα Zur.
153 154
TIMAEUS PLATO

than earth form the whole kind known as “ glass,” τοΰτο ο νυν θερμόν λέγομεν εικότως το πάθημα
and all the species of stone called “ fusible ” ; while και τοΰνομα παρέσχε.
those which contain more water include all the solidi- T¿ δ’ εναντίον τούτω κατάδηλον μεν, δμως δέ
fied substances of the type of wax and frankincense.
And now we have explained with some fullness the μηδέν επιδεές έστω λόγου. τά γάρ δη των περί το
Four Kinds, which are thus variegated in their shapes σώμα υγρών μεγαλομερέστερα είσιόντα, τα σ μ ι-
and combinations and permutations ; but we have κρότερα εξωθοΰντα, είς τάς εκείνων ου δυνάμενα
still to try to elucidate the Causes which account for έδρας ένδΰναι, ξυνωθοΰντα ημών το νοτερόν, εξ
their affective qualities. Now, first of all, the quality
of sense-perceptibility must always belong to the Β ανωμάλου κεκινημένου τε ακίνητον δι* όμαλότητα
objects under discussion ; but we have not as yet καί την ξύνωσιν άπεργαζόμενα πήγνυσΐ' το δέ
described the generation of flesh and the appurten- παρά φύσιν ξυναγόμενον μάχεται κατά φύσιν αυτό
ances of flesh, nor of th at portion of Soul which is εαυτό είς τουναντίον απωθούν, τη δη μάχη καί
mortal. But, in truth, these last cannot be adequately τώ σεισμώ τούτω τρόμος καί ρίγος ετέθη, φυχρόν
explained apart from the subject of the sensible
affections, nor the latter without the former ; while τε το πάθος άπαν τοΰτο καί το δρών αυτό εσχεν
to explain both simultaneously is hardly possible. ονομα.
Therefore, we must assume one of the two, to begin Σικληρον δε, οσοις αν ημών ή σαρξ ύπείκη-
with, and return later to discuss our assumptions. μαλακόν δέ, οσα αν τη σαρ/ct* προς αλληλά τε
In order, then, th a t the affective properties may be
treated next after the kinds, let us presuppose the ούτως, ύπείκει δέ οσον επί σμικρού βαίνει' το
facts about body and soul. C δέ εκ τετραγώνων ον βάσεων, ατε βεβηκος
Firstly, then, let us consider how it is th at we call σφοδρά, άντντυπώτατον είδος, ο τ ί τε αν είς
fire “ hot ” by noticing the way it acts upon our πυκνότητα ξυνιον πλείστην άντίτονον η μάλιστα.
bodies by dividing and cutting. That its property is
Βαρύ δέ καί κοΰφον μ ετά τής κάτω φύσεως
one'of sharpness we all, I suppose, perceive ; but as
regards the thinness of its sides and the acuteness of άνω τε λεγομενης εξεταζόμενον αν δηλωθείη σαφέ-
its angles and the smallness of its particles and the στατα. φύσει γάρ δή τινας τόπους δύο είναι
rapidity of its motion—owing to all which properties διειληφότ ας διχή το παν εναντίους, τον μέν
fire is intense and keen and sharply cuts whatever it κάτω, προς δν φέρεται πάνθ5 οσα τινά ογκον
encounters,—these properties we must explain by
recalling the origin of its form, how th at it above all σώματος εχει, τον δ* άνω, προς δν άκουσίως
others is the one substance which so divides our 1 i.e. θερμόν (quasi κερμόν) is derived from κερματίξω
bodies and minces them up as to produce naturally (“ mince up ” or “ mint ”).
155 156
TIMAEUS PLATO
both th at affection which we call “ heat ” and its D έρχεται παν9 ούκ ορθόν ού8αμη νομίζειν. τοΰ γάρ
very name.1 παντός ούρανοΰ σφαιρο€ΐ8οΰς οντος, δσα μεν
The opposite affection is evident, but none the less άφεστώτα Ισον τοΰ μέσον γέγονεν έσχατα, ομοίως
it must not lack description. When liquids with larger αυτά χρή έσχατα πεφυκέναι, το δέ μέσον τα αυτά
particles, which surround the body, enter into it they μέτρα τών έσχατων άφεστηκος έν τω καταντικρν
drive out the smaller particles ; but as they cannot νόμιζαν δει πάντων είναι, τοΰ 8ή κόσμον ταύτη
pass into their room they, compress the moisture
within us, so th at in place of non-uniformity and π€φυκότος τ ί τών είρημένων ανω τις ή κάτω
motion they produce immobility and density, as a τιθέμενος ούκ έν 8ίκη 8όζει το μη8εν προσηκον
result of the uniformity and compression. But th at ονομα λέγειν; ό μεν γαρ μέσος έν αύτω τόπος
which is being contracted contrary to nature fights, οϋτ€ κάτω πεφυκώς οΰτ€ άνω λέγεσθαι δίκαιο?,
>\\> >\> / f f > V ^\ / if y
and, in accordance with its nature, thrusts itself away αΛΛ α ντο €v μςσω* ο 0€ π€ριξ οντ€ οη μ*σος οντ
in the contrary direction. And to this fighting and εχων διάφορον αύτου μέρος έτερον θατέρου μάλλον
shaking we give the names of “ trembling ” and Ε προς το μέσον ή τι τών καταντικριί. τοΰ δέ
“ shivering ” ; while this affection as a whole, as well ομοίως πάντη πεφυκότος ποιά τι? έπιφέρων όνό-
as the cause thereof, is term ed ** cold.” μ α τα αύτω έναντία καί ττη καλώς αν ήγοιτο
By the term “ hard ” we indicate all the things to Λεγειν; ει γάρ τ ι και στερεόν εϊη κατά μέσον
which our flesh gives way ; and by the term “ soft ” 63 τού παντός ίσοπαλές, είς ούδέν αν ποτε τών
all those which give way to our flesh ; and these εσχάτων ένεχθείη διά την πάντη ομοιότητα αυτώ ν
terms are similarly used relatively to each other. αΛΛ’ ει καί περί avrò πορεύοιτό τις εν κύκλω,
Now a substance gives way when it has its base small; πολλάκις αν στάς άντίπους ταύτον αύτοΰ κάτω
but when it is constructed of quadrangular bases,
being very firmly based, it is a most inelastic form ; και ανω προσείποι, το μεν γαρ ολον, καθάπερ
and so too is everything which is of very dense com- εΐρηται νΰν 8ή, σφαιροεώές δν τόπον τινά κάτω,
position and most rigid. τον 8è ανω, Λεγειν εχειν οιΐκ έμφρονος.
The nature of “ heavy ” and “ light ” would be "Οθεν δέ ώνομάσθη ταΰτα και έν οι? οκτα
y λ / λ ç. y y * \ * > \ * £

shown most clearly if, along with them, we examined €ΐνισμ€υα οι €Κ€ΐνα και το ν ονρανον οΑον οντω οι-
also the nature of “ above ” and “ below,” as they Β αιρονμενοι λέγειν, ταΰτα 8ιομολογητέον νποθεμένοις
are called. That there really exist two distinct and τάδ5 ήμΐν. ει τις έν τω τον παντός τόπω καθ*
totally opposite regions, each of which occupies one- δν ή τοΰ πνρος εϊληχε μάλιστα φύσις, ου καί πλει-
half of the Universe,—the one term ed “ below,”
towards which move all things possessing any bodily
mass, and the other “ above,” towards which every- 1 The reference here is, probably, to Democritus (Aristotle
thing goes against its will,—this is a wholly erroneous also speaks of τό άνω φί/<r€i, Phys. 208 b 14).
2 i.e. “ above ” and “ below ” are purely relative terms·
157 15S
TIMAEUS PLATO
supposition.1 For inasmuch as the whole Heaven στον αν ηθροισμένον ειη προς o φέρεται, επαναβας
is spherical, all its outermost parts, being equally επ* εκείνο καί 8ύναμιν είς τοΰτο έχουν, μέρη τοΰ
distant from the centre, must really be “ outermost ” πυρος άφαιρών ίσταίη, τι0€ΐς είς π λά σ τιγγα ς, αιρων
in a similar degree ; and one must conceive of the
centre, which is distant from all the outermost parts τον ζυγόν και το πΰρ έλκων είς άνόμοιον άέρα
by the same measures, as being opposite to them all. βιαζόμενος, 8ήλον ώς τοϋλαττόν που τοΰ μείζονος
Seeing, then, th at the Cosmos is actually of this C ραον βιαται- ρώμη γαρ μια 8υοιν άμα μετεωριζο-
nature, which of the bodies mentioned can one set μένοιν το μεν έλαττον μάλλον, το δε πλέον ήττον
“ above ” or “ below ” without incurring justly the ανάγκη που κατατεινόμενον ζυνέπεσθαι τη βία, και
charge of applying a wholly unsuitable name ? For
its central region cannot rightly be term ed either το μεν πολύ βαρύ καί κάτω φερόμενον κληθηναι, το
“ above ” or “ below,” but just “ central ” ; while δβ σμικρον ελαφρον και άνω. ταύτον 8η τοΰτο 8ει
its circumference neither is central nor has it any φωράσαι 8ρώντας ημάς περί τόν8ε τον τόπον,
one part more divergent than another from the επί γαρ γη ς βεβώ τες, γεώ δη γενη 8ιιστάμενοι και
centre or any of its opposite parts. But to th at γην ενίοτε αυτήν, ελκομεν εις άνόμοιον αέρα βία
which is in all ways uniform, what opposite names can καί παρά φύσιν, άμφότερα τοΰ ξυγγενοΰς άντεχό-
we suppose are rightly applicable, or in what sense ?
For suppose there were a solid body evenly-balanced D μένα* το 8ε σμικρότερον ραον τοΰ μείζονος βιαζο-
at the centre of the Universe, it would never be μενοις εις το άνόμοιον πρότερον ζυνέπεται* κοΰφον
carried to any of the extremities because of their οΰν αυτό προσειρήκαμεν, και τον τόπον είς δν
uniformity in all respects ; nay, even were a man to βιαζόμεθ* άνω, το δ* εναντίον τούτοις πάθος βαρύ
travel round it in a circle he would often call the και κάτω . τα ΰ τ5 ουν 8η 8ιαφόρως εχειν αύτα
same part of it both “ above ” a n d “ below,” according
προς αυτά ανάγκη διά το τα πλήθη τών γενών
as he stood now at one pole, now at the opposite.2
For seeing that the Whole is, as we said ju st now', τόπον εναντίον άλλα άλλοις κατέχειν* το γαρ εν
spherical, the assertion th at it has one region “ above ” ετέρω κοΰφον ον τόπω τω κατά τον εναντίον
and one “ below ” does not become a man of sense. τόπον έλαφρώ καί τω βαρεΐ το βαρύ τω τε κάτω
Now the origin of these names and their true Ε το κάτω και τω άνω το άνω πάντ εναντία /cat
meaning which accounts for our habit of making these 7rAayta /cat πάντως 8ιάφορα προς άλληλα άνευρε-
verbal distinctions even about the whole Heaven, we
must determine on the basis of the following prin- θήσεται γιγνόμενα και οντα%τόδε γε μην εν τι
ciples. Suppose th at a man were to take his stand 8ιανοητέον περι πάντων αύτών, ώς ή μεν προς το
in th at region of the Universe in which the substance ζυγγενες οδό? εκάστοις οΰσα βαρύ μεν το φερό-
of fire has its special abode, and where also th at sub- μενον ποιεί), τον 8ε τόπον είς ον το τοιοντον
159 ΐ6θ
TIMAEUS PLATO
stance to which it flies is collected in largest bulk ; φέρεται κάτω , τα δέ τούτοις εχοντα ώς έτέρως
and suppose that, having the power to do so, he were θάτερα. περί δή τούτων αΰ τών παθημάτων ταΰτα
to separate portions of the fire and weigh them, αΐτια εΐρήσθω.
putting them on scales and lifting the balance and ΑείOV δ’ αν και τραχέος παθήματος αιτίαν πας
pulling the fire by force into the dissimilar air, it is
obvious th at he will force the smaller mass more που κατιδών και έτέρω δυνατός αν εΐη λ έ γ ε ιν
easily than the larger. For if two masses are lifted σκληρότης γάρ άνωμα λό τητι μιχθεΐσα, το δ’
up simultaneously by a single effort, the smaller will 64 όμαλότης πυκνότητι πα ρέχεται.
necessarily yield more and the larger less, owing to Μέγιστον δέ και λοιπόν τών κοινών περί δλον το
its resistance, to the force exerted ; and the large σώμα παθημάτων το τών ήδέων και τώ ν αλγεινών
mass will be said to be “ heavy ” and moving “ down,” αίτιον εν οϊς διεληλύθαμεν και οσα διά τώ ν τοΰ
the small “ light ” and moving “ up.” Now this is σώματος μορίων αισθήσεις κεκτημένα /cat λύπας
just what we ought to detect ourselves doing in our y ? α < 5 ' Û * ft t / # t λ ) f
εν αυτοις ηοονας u αμα επομενας εχει. ωο ουν
region here. Standing on the earth and detaching
various earthy substances, and sometimes pure earth, κατά παντός αίσθητοΰ και αναίσθητου παθήματος
we pull them into the dissimilar air by force and Β τάς αίτιας λαμβάνωμεν, άναμιμνησκόμενοι το τής
against nature, since both these kinds cleave to their ευκίνητον τε και δυσκίνητου φύσεως οτι διειλόμεθα
own kindred; and the smaller mass yields more easily, εν τοίς πρόσθεν τα ντη γάρ δή μεταδιω κτέον πάντα,
and follows first, as we force it into the dissimilar οσα έπινοοΰμεν έλειν. το μεν γάρ κατά φύσιν
kind ; wherefore we name it “ light,” and the region ευκίνητον, όταν καί βραχύ πάθος είς αυτό εμπ ίπτη,
to which we force it “ above ” ; and the conditions διαδίδωσι κύκλω μόρια ετερα έτέροις ταύτον
opposite thereto we name “ heavy ” and “ below.” άπεργαζόμενα, μέχριπερ αν επί το φρόνιμον ελθόντα
Thus, these must necessarily differ in their mutual
relations, because the main masses of the Kinds έξαγγείλη τοΰ ποιήσαντος τήν δύναμιν το δ*
occupy regions opposite to one another ; for when εναντίον εδραιον ον κατ ούδένα τε κύκλον ιόν
we compare what is light in one region with what is πάσχει μόνον, άλλο δέ ου κινεί τών πλησίον, ώστε
light in the opposite region, and the heavy with the C ου διαδιδόντων μορίων μοριοις άλλων αλλοις το
heavy, the “ below ” with the below, and the “ above ” πρώτον πάθος εν αντοις ακίνητον εις το παν ζώον
with the above, we shall discover th at these all γενόμενον άναίσθητον παρέσχε το παθόν. ταΰτα
become and are opposite and oblique and in every
way different in their mutual relations. There is,
however, this one fact to be noticed about them all, 1 i.e. the attraction takes different directions, therefore
th at it is the passage of each kind to its kindred mass ·* up ” and “ down ” are relative terms.
which makes the moving body heavy, and the region 2 Cf. 54 β ff., 57 d , E.

l6 l 162
TIMAEUS PLATO
to which such a body moves “ below ” ; while the δέ π ε ρ ί τε ο στα καί τρίχας εστί καί οσα άλλα γήϊνα
opposite conditions produce the contrary results.1 το πλεΐστον εχομεν εν ήμΐν μ ό ρ ια · τά δέ εμπροσθεν
L et this, then, stand as our account of the causes of
περί τά τη ς οφεως καί άκοής μάλιστα, διά το πυρος
these conditions.
Of “ smoothness ” and “ roughness ” anyone might άερος τε εν αυτοί? δύναμιν ενεΐναι μ εγίσ τη ν.
be able to discern the causes and explain them also Το δή της ηδονής και λύπης ώδε δει διανοείσθαι .
to others. For the cause of the latter is hardness D το μ εν παρά φνσιν καί βίαιον γιγνόμενον άθρόον
combined with irregularity, and of the former παρ’ ήμ ιν πάθος αλγεινόν, το δ’ είς φύσιν άπιον
regularity combined with density. πάλιν άθρόον ήδύ, το δε ήρεμα καί κατά σμικρον
In respect of the affections common to the whole
body a very im portant point, which still remains, is ava ίσθητον, το δ* εναντίον, τούτοις εναντίως.
the cause of the pleasures and pains attaching to the το δέ μ ε τ €U7T€T€ta? γιγνόμενον άπαν αισθητόν
sense-affections we have been discussing ; and the μ εν ο τ ι μάλιστα, λύπης δέ καί ηδονής ον
cause also of those affections which have become μ ετεχο ν, οϊον τά περί την οφιν αντην παθήματα,
perceptible by means of the bodily parts and involve η δη σώ μα εν τοις πρόσθεν ερρηθη καθ * ημέραν
in themselves concomitant pains and pleasures. L et
ξνμ φ νες ημώ ν γ ίγ νεσ θ α ι . ταύτη γαρ τομ α ί μεν
us, then, try to grasp the causes in connexion with
every perceptible and imperceptible affection in the Ε καί καύσεις καί οσα άλλα π ά σ χει λνπας ούκ
following way, bearing in mind the distinction we εμποιοϋσιν, ουδέ* ηδονάς πάλιν επ ί ταύτον
previously d re w 2 between mobile and immobile άπιονσης εϊδος, μ εγ ισ τ α ι δε αισθήσεις καί σαφε-
substances ; for it is in this wray th at we must track σταται καθότι τ αν πάθη καί δσων άν αύτή πη
down all those facts th at we intend to grasp. When- προσβαλοΰσα εφ ά π τη τα ί’ βία γαρ το πάμπαν ούκ
ever what is naturally mobile is impressed by even a
small affection, it transmits it in a circle, the particles ενι τ ή διακρίσει τε αύτής καί συγκρίσει. τά δέ εκ
passing on to one another this identical impression μ ειζόνω ν μερώ ν σώ ματα μ ό γ ις εϊκοντα τα> δρώντι,
until they reach the organ of intelligence and announce διαδιδοντα δέ εις δλον τά? κινήσεις, ηδονάς ϊσχει
the quality of the agent. But a substance of the 65 καί λνπας, άλλοτριούμενα μ εν λύπας, καθιστάμενα
opposite kind, being stable and having no circular δέ είς το αυτό πάλιν ηδονάς . οσα δέ κατά σμικρον
movement, is only affected in itself and does not
τάς αποχωρήσεις εαυτών καί κενώσεις εΐληφε, τά?
move any other adjacent particle ; consequently,
since the particles do not transmit to one another the δέ πληρώσεις άθρόας καί κατά μ εγ ά λ α , κενώσεως
original affection, it fails to act upon the living μ εν αναίσθητα, πληρώσεως δέ αισθητικά γιγνόμενα ,
creature as a whole, and the result is th at the affected
1 C f Rep . 583 c ff.. Phileb. 31 d ff·
body is non-percipient. This is the case with the 2 C f 45 B.
163 164
TIMAEUS PLATO

bones and the hair and all our other parts th at are λνπας μ έν ον παρέχει τ ώ θνητώ της φνχης, μ ε γ ί-
ο > / V £> V £ \ \ % > Ο/
mainly earthy ; whereas the former character belongs στας 0 € ηοονας · € < m ο e v ò í j A a π € ρ ι r a ç e u c o o t a s * .
especially to the organs of sight and of hearing, owing οσα Se άπαλλοτριουται μ έν άθρόa, /cara σμικρά δέ
to the fact th at they contain a very large quantity of
fire and air. Β μ ό γ ις τε eis* ταύτόν πάλιν εαυτοί? καθίσταται, του-
Now the nature of pleasure and pain we must ναντίον t o i ? έμπροσθεν πάντα άποΒίΒωσι' ταυτα δ*
conceive of in this way. When an affection which is αυ περί τάς καύσεις καί τομάς τον σώματος
against nature and violent occurs within us with γιγνόμ ενά ¿στι κατάδηλα.
intensity it is painful, whereas the return back to the Κ αί τά μ έν δή κοινά τοΰ σώματος παντός
natural condition, when intense, is pleasant1 ; and παθήματα, τώ ν τ* επωνυμ,ιών οσαι τοΐς δρώσιν
an affection which is mild and gradual is imper-
ceptible, while the converse is of a contrary character. αυτά γβγόνασι, σχεδόν εϊρητα ί' τά δ’ év ίδιοι?
And the affection which, in its entirety, takes place μέρεσιν η μ ώ ν γιγνόμ ενά, τά τβ πάθη καί τάς αίτια?
with ease is eminently perceptible, but it does not αδ τώ ν Βρώντων, π€ΐρατ4ον ειπειν, αν ττη Βννώμ^θα.
involve pain or pleasure ; such, for example, are the C Πρώτον ουν οσα τών χνμ ώ ν πέρι λέγοντες έ ν
affections of the visual stream itself, which, as we τοι? πρόσθεν άπελίπομεν, ιδι* όντα παθήματα περί
said before,2 becomes in the daylight a body substan-
tially one with our own. For no pains are produced τήν }/λώτταν, εμφανιστέον f¡ δυνατόν, φαίνεται δέ
therein by cuttings or burnings or any other affec- /caí ταυτα, ώσπερ "ουν και τά πολλά, διά σνγκρίσεών
tions, nor does its reversion to its original form τε τινων καί διακρίσεων γίγνεσ θα ι, προς δέ ανταις
produce pleasures ; but it has most intense and clear κεχρήσθ αι /χάλλόν τι τών άλλων τρ α χντη σ ί τε καί
perceptions concerning every object th at affects it, λειότησιν. οσα μέν yàp εισιόντα περί τά φλέβια,
and every object also which it strikes against or D οίόνπερ 8οκίμια της γλ ώ ττη ς τεταμένα επ ί την
touches ; for force is wholly absent both from its
dilation and from its contraction. But those bodies καρδίαν, εις τά νοτερά της σαρκός και απαλά
which are composed of larger particles, since they εμπίπτοντα γηϊνα μέρη κατατηκόμενα ξννά γει τά
yield with difficulty to the agent and transm it their φλέβια καί αποξηραίνει, τ ραχντερα μ έν οντα
motions to the whole, feel pleasures and pains—■ στρνφνά, ήττον δέ τραχννοντα αυστηρά φ αίνεται .
pains when they suffer alteration, and pleasures when τά δέ τούτων τε ρυπτικά καί παν τό περί τήν
they are restored to their original state. And all
γλώ ττα ν άποπλυνοντα πέρα μ έν τον μετρίον τούτο
those bodies which undergo losses of substance and
emptyings th at are gradual, but replenishings that δρώντα καί προσεπιλαμβανόμενα ώ στε ά π οτηκε ιν
are intense and abundant, become insensitive to the 1 Ο / 1. 6 4 ε .
emptyings but sensitive to the replenishings ; conse- * The function of the nerves is here assigned to the veins.
165 166
TIMAEUS PLATO
quently, they furnish no pains to the mortal part of αυτής τής φύσεως, οιον ή τώ ν λίτρων δύναμις,
the soul, but the greatest pleasures—a result which Ε πικρά πάνθ* όντω ς ώνόμασται* τά δέ υποδεεστερα
is obvious in the case of perfumes. But all those τής λιτρώδους εζεω ς επ ι το μετριόν τ€ τή ρύφει
parts which undergo violent alterations, and are χρώ μενα άλυκά άνευ πικρότατος τραχείας καί φίλα
restored gradually and with difficulty to their original μάλλον ή μ ιν φαντάζεται, τά δέ τ ή τοΰ στόματος
condition, produce results the opposite of those last θερμότητι κοινωνήσαντα και λειαινόμενα ν π * αντοΰ,
mentioned ; and it is evident th at this is what ζννεκπνρούμενα και πάλιν αντά άντικάοντα το
occurs in the case of burnings and cuttings of the
διαθερμήναν, φερόμενά τε υπό κονφότητος άνω
body.
And now we have given a fairly complete statem ent προς ras* τής κεφαλής αισθήσεις, τεμνοντά τε πάνθ *
of the affections which are common to the body as a 66 όπόσοις αν προσπίπτη, διά ταύτας τάς δυνάμεις
whole, and of all the names which belong to the δριμεα πάντα τοιαΰτα ελεχθη. το δε αδ τ ώ ν 1
agents which produce them. Next we must try, if προλελεπτνσμενων μ εν υπό σηπεδόνος, είς δέ ras*
haply we are able, to describe what takes place in στενάς φλέβας ενδνομενων, και τοΐς ενοΰσιν αυτόθι
the several parts of our bodies, both the affections μερεσι γεώ δεσ ι και οσα άερος ξνμ μ ετρία ν εχόντω ν ,2
themselves and the agents to which they are ascribed. ώ στε κινήσαντα περι άλληλα ποιείν κυκασθαι,
Firstly, then, we must endeavour to elucidate so κυκώ μενα δέ π ερ ιπ ίπ τειν τ ε καί είς ετερα ενδυόμενα
far as possible those affections which we omitted in ετερα κοίλα άπεργάζεσθαι, περιτεινόμενα τοις είσ-
our previous account of the flavours, they being ιοΰσιν —a δή νοτί&ος περι άερα κοίλης περιταθείσης,
affections peculiar to the tongue. I t is evident th at Β τότε μ εν γεώ δους, τότε δε και καθαράς , νοτερά
these also, like most others, are brought about by ά γγεΐα άερος [υδατα ] 3 κοίλα περιφερή τε γενεσθαι,
means of certain contractions and dilations 1 ; and, και τά μ εν τής καθαράς διαφανείς περιστήναι,
more than other affections, they involve also condi-
κληθείσας ονομα πομφόλυγας, τά δέ τής γεώδους,
tions of roughness and smoothness. For all the
earthy particles which enter in by the small veins— όμοΰ κινούμενης τε και αιρόμενης, ζεσιν τ ε και
which, extending as far as to the heart, serve as it ζύμω σιν επίκλην λεχθήναι—-το δε τούτω ν αίτιον
were for testing-instrum ents2 of the tongue,—when τώ ν παθημάτω ν οζυ προσρηθήναι.
they strike upon the moist and soft parts of the flesh Ή,ύμπασι δέ rots* περι ταΰτα είρημενοις πάθος
and are melted down, contract the small veins and C εναντίον α π ' εναντίας εστι προφάσεως, όπόταν η
dry them up ; and these particles when more rough τώ ν είσιόντων ξύστασις εν ύγροις, οικεία τ ή τής
appear to be “ astringent,” when less rough “ harsh." γλ ώ ττη ς εζει πεφυκυΐα, λειαίνη μ εν επαλείφουσα
And such as act on these veins as detergents and wash
1 τό Ôè aδ των Schneider: τών δέ αντων mss., Zur,
out all the surface of the tongue, when they do this * éχόντων Lindau : έχοντα mss., Zur.
excessively and lay such hold on the tongue as to 3 ίίδατα I bracket.
167 1Ò8
TIMAEUS PLATO

dissolve part of its substance—and such, for example, τα τραχυνθεντα, τα δέ παρά φύσιν ζυνεστώ τα ή
is the property of alkalies,—are all term ed “ bitter ” ; κεχυμενα τα μεν ζυνάγη, τα δέ χαλά, καί πάνθ ο
while those which have a property less strong than τ ι μ ά λισ τα ίδρύη κατά φύσιν, ήδύ καί προσφιλές
the alkaline, being detergent in a moderate degree, παντι παν το τοιοΰτον ίαμα τώ ν βίαιων παθηματω ν
seem to us to be “ saline,” and more agreeable, as
γιγνόμενον κεκληται γλυκύ.
being devoid of the rough bitterness. And those
which share in the heat of the mouth and are made D Καί τα μεν τα ύτη τα ΰ τα ' περι δέ δή την τώ ν
smooth thereby, when they are fully inflamed and μυκτηρω ν δύναμιν, εΐδη μεν ούκ ενι . το γάρ τώ ν
are themselves in turn burning the part which heated οσμών παν ήμιγενες, εΐ8ει 8ε ούδενι ξυμβεβηκε
them, fly upwards because of their lightness towards ζυμμ ετρία προς τό τινα σχειν οσμήν, άλλ’ ημών
the senses of the head and cut all the parts on which al περί τα ΰτα φλεβες προς μεν τα γη ς ΰδατός τε
they impinge ; and because of these properties all γενη στενώ τεραι ξυνεστησαν, προς δέ τα ττυρος
such are called “ pungent.” Again, when particles άερος τε εύρύτεραι, διο τούτω ν ούδεις ούδενος
already refined by putrefaction, entering into the
οσμής πώ ποτε ήσθετό τίνος, άλλ * η βρεχομενων η
narrow veins, are symmetrical with the particles of
earth and air contained therein, so th at they cause σηπομενων η τηκόμενω ν η θυμιωμενων γιγνονται
them to circulate round one another and ferment, Ε τιν ω ν μεταβάλλοντος γά ρ ϋ8ατος είς αέρα αερος τε
then, in thus fermenting they change round and pass είς ύδωρ εν τώ μ ετα ζύ τούτω ν γενόνασιν, είσι δέ
into fresh places, and thereby create fresh hollows όσμαί ζύμπασαι ''καπνός η ο μ ίχ λη * τούτω ν 8ε το
\ >> 9 / > >1 f / \\ £ \ >>
which envelop the entering particles. By this μεν ες αερος εις νοωρ ιον ομίχλη, το οε ες νοατος
means, the air being veiled in a moist film, sometimes εις αέρα καπνός . οθεν λεπτότεραι μεν υδατο?,
of earth, sometimes of pure moisture, moist and παχύτεραι δέ οσμαϊ ξύμπασαι γεγόνασιν άερος.
hollow and globular vessels of air are formed ; and
δηλοΰνται δε, όπόταν τίνος άντιφραχθεντος περι
those formed of pure moisture are the transparent
globules called by the name of “ bubbles,” while τη ν άναπνοήν άγη τις βία το πνεΰμα είς α υ τό ν
those of the earthy formation which moves throughout το τε γα ρ οσμή μεν ουοεμια ςυνοιησειται, το οε
its mass and seethes are designated “ boiling ” and πνεΰμα τώ ν οσμών ερημωθεν αυτό μόνον επεται.
“ fermenting ” ; and the cause of these processes is δι91 οΰν τα ΰτα ανώνυμα τά τούτω ν ποικίλματα
term ed “ acid.” 67 γεγονεν, ούκ εκ πολλών ούδ* απλών ειδών δντα,
An affection which is the opposite of all those last αλλά 8ιχη τό θ* ήδύ καί το λυπηρόν αυτόθι μόνω
described results from an opposite condition. When- διαφανή λεγεσθον, το μεν τραχΰνόν τ ε και βιαζό-
ever the composition of the particles which enter into
μενον το κύτος απαν, οσον ημώ ν μ ετα ξύ κορυφής
the moist parts is naturally akin to the state of the
tongue, they oil its roughened parts and smooth it, 1 δι Stobaeuss δι/’ mss., Zur.
VOL. V II G 169 170
TIMAEUS PLATO

contracting the parts that are unnaturally dilated or τοΰ τ€ ομφαλοΰ κεΐται, το δε ταύτον τοΰτο κατα-
dilating those th at are contracted, and thus settling πραϋνον και πάλιν fj πέφυκεν άγαττητώς άποδιδον.
them all, so far as possible, in their natural condition ;
Τρίτον δβ αισθητικόν ¿ν ήμ ιν μέρος έπισκοποΰσι
and every such remedy of the forcible affections,
being pleasant and welcome to everyone, is called Β το περί τήν ακοήν, δι* ας αίτιας τα περί αυτό
<< . y>
sweet. ξυμβαίνει παθήματα, λεκτέον. δλως μ εν οΰν
For this subject, then, let this account suffice. φωνήν θώμεν τήν δι* ώ τω ν ύπ’ αβρός* εγκεφάλου τε
Next, as regards the property of the nostrils, it does /cat αιμ-ατο? μ έχ ρ ι φυχής πληγήν διαδιδόμενων, τήν
not contain fixed kinds. For the whole range of
smells is a half-formed class, and no kind possesses δέ ύ π * αυτής κίνησιν, από τής κεφαλής μ εν άρχο-
the symmetry requisite for containing any smell ; μένην, τελευτώσαν δε περί τήν τοΰ ήπατος έδραν,
for our veins in these organs are of too narrow a ακοήν* οση ο αυτής r a n e ta , oçeiav, ocrq oe ρραον-
construction for the kinds of earth and of water and τέρα, β α ρυτέρα ν τήν δέ όμοίαν ομαλήν τε καί
too wide for those of fire and air, so th at no one has
C λείαν, τήν 8 ’ εναντίαν τ ρ α χ ε ΐα ν μεγάλην δε τήν
ever yet perceived any smell from any of these, but
only from substances which are in process of being πολλήν, οση δ’ εναντία, σμικράν . τα δε περί
moistened or putrefied or melted or vaporized. For ζυμφωνίας αυτών εν τοις ύστερον λεχθησομένοις
smells arise in the interm ediate state, when water is ανάγκη ρηθήναι.
changing into air or air into water, and they are Τ έταρτον δή λοιπόν ετι γένος ήμ ιν αισθητικόν, ο
all smoke or mist ; and of these, the passage from
air to water is mist, and the passage from water to Βιελέσθαι δει συχνά εν έαυτώ ποικίλματα κεκτη -
air is smoke ; whence it is th a t all the smells are μένον, a ζύμπαντα μ εν χρόας έκαλέσαμεν, φλόγα
thinner than water and thicker than air. Their τώ ν σω μάτω ν έκάστω ν άπορρέουσαν, οφει ζυ μ -
nature is made clear whenever there is some block μετρα μόρια εχουσαν προς α ϊσ θ η σ ιν δφεως δέ εν
in the respiration and a man draws in his breath
τοις πρόσθεν αυτών περι τώ ν α ιτίω ν τής γενέσεω ς
forcibly ; for then no accompanying smell is strained
through, but the breath passes in alone by itself D έρρήθη. τή δ' οΰν τώ ν χρ ω μ ά τω ν πέρι μάλιστα
isolated from the smells. So for these reasons the είκος πρέποι τ αν επ ιεικ ει λόγω Ôte^eAôeiv* τα
varieties of these smells have no name, not being φερόμενa από τώ ν άλλων μόρια έμπίπτοντά τ ε είς
derived either from many or from simple forms, \ V/ * \ i\ / ' ^' *Ϋ \
τη ν οψ tv τα μ€ν €λαττω , τα òe μ€ΐ(0ω > τα ο ισα
»
but are indicated by two distinctive terms only,
“ pleasant ” and “ painful ” ; of which the one kind τοις αυτής της οφεως μέρεσιν eivar τά μ εν οΰν ισα
roughens and violently affects the whole of our αναίσθητα, a δή και διαφανή λέγομεν, τά Se μ είζω
bodily cavity which lies between the head and the *~Cf. SO a . C/. Ì5 c ff.
171 172
TIMAEUS PLATO

navel, whereas the other mollifies this same region και έλάττω , τά μ εν συγκρίνοντ α, τά δέ διακρίνοντα
and restores it agreeably to its natural condition. αυτήν, rots' περί την σάρκα θερμοΐς και ψυχροίς και
The third organ of perception within us which we Ε τοΐς περί την γλώ τταν στρυφνοίς και οσα θερμαν-
have to describe in our survey is th at of hearing, and τικ α οντα δριμέα εκαλέσαμεν άδελφά εΐναι, τά τε
the causes whereby its affections are produced. In Λευκά και τα μέλανα, ¿κείνων παθήματα γεγονότα
general, then, let us lay it down that sound is a stroke ¿V αλλω γένει ταύτά, φανταζόμενα δε άλλα διά
transm itted through the ears, by the action of the
ταύτας τάς αιτίας, οϋτως ουν αυτά προσρητέον,
air upon the brain and the blood, and reaching to the
το μ εν διακριτικόν τή ς δφεως λευκόν, το δ’ εναντίον
soul ; and th at the motion caused thereby, which
begins in the head and ends about the seat of the αύτοΰ μέλαν, την δ 5 οζυτεραν φοράν, καί γένους
liver, is “ hearing ” ; and th at every rapid motion πυρος ετερου προσπίπτουσαν και διακρίνουσαν την
produces a “ shrill ” sound, and every slower motion οφιν μ έχ ρ ι τώ ν όμμάτω ν, αυτάς τε τώ ν οφθαλμών
a more “ deep '* sound ; and th at uniform motion 68 τάς διεξόδους βία διωθοΰσαν και τήκονσαν, πΰρ
produces an “ even ” and smooth sound and the μ εν και ύδωρ άθρόον, δ δάκρυον καλοΰμεν, εκειθεν
opposite kind of motion a “ harsh ” sound ; and th at ε’κ^ε'ουσαί', αυτήν δε οΰσαν πΰρ, εξ εναντίας
large motion produces “ loud ” sound, and motion of άπαντώσαν, και τοΰ μ εν εκπηδώντος πυρος οϊον απ’
the opposite kind “ soft ” sound. The subject of αστραπής, τοΰ 8 ’ είσιόντος και περί το νοτερόν
concords of sounds must necessarily be .treated in κατασβεννυμένου^ παντοδαπών εν τή κυκήσει ταύτη
a later part of our exposition.1 γιγνομένω ν χρ ω μ ά τω ν, μαρμαρυγάς μ εν το πάθος
We have still remaining a fourth kind of sensation, προσείπομεν, το δέ τοΰτο άπεργαζόμενον λαμπρόν
which we must divide up seeing th at it embraces τε και στίλβον έπωνομάσαμεν. το δέ τούτω ν αΰ
numerous varieties, which, as a whole, we call
Β μ ετα ξύ πυρος γένος, προς μ εν το τώ ν όμμάτω ν
“ colours.*’ This consists of a flame which issues from
the several bodies, and possesses particles so pro- υγρόν άφικνούμενον και κεραννύμενον αύτω , σ τίλ-
portioned to the visual stream as to produce sensa- βον δέ ου, τ ή δέ διά τής νοτιδος αύγή τοΰ πυρος
tion ; and as regards the visual stream, we have μιγνυμένη χρώ μ α εναιμον παρασχόμενον,Χ τοΰνομα
already stated 2 merely the causes which produced it. ερυθρόν λ έγο μ εν . λαμπρόν τ ε ερυθρω Λευκά) τε
Concerning colours, then, the following explanation μιγνύμενον ξανθόν γ έ γ ο ν ε το δ* δσον μέτρον δσοις,
will be the most probable and worthy of a judicious ουδ’ ε ϊ τ ις είδείη, νουν εχει το λέγειν, ώ ν μ ή τ ε τινά
account. Of the particles which fly off from the rest ανάγκην μ ή τ ε τον είκότα λόγον και μ ετρ ίω ς αν τις
and strike into the visual stream some are smaller, 1 παρασχόμενον Lindau : παρασχομεν-η most m ss., Zur.
some larger, and some equal to the particles of the
stream itself; those, then, th at are equal are im- 1 Cf. 65 e . 2 Cf. 45 c ff.

perceptible, and we term them “ transparent ” ; 3 i.e. between the kinds of fire which produce “ blackness ”
and “ brightness.”
173 174
TIMAEUS PLATO

while the larger and smaller particles—of which the € L 7T € L P € 17) O V V dT O Ç. €pV U pO V 0 6 Oì) μ € Λ α ν ΐ AeVK O ) T€
one kind contracts, the other dilates the visual C κραθεν ά λουργόν ορφνινον 8ε, οταν τούτοις μ εμ ιγ -
stream—are akin to the particles of heat and cold μενοις καυθεισί τε μάλλον συγκραθή μελαν. πυρρον
which affect the flesh, and to the astringent particles δέ ζανθοΰ τ ε και φαιον κράσει γίγνετα ι, φαιόν δέ
which affect the tongue, and to all the heating
Λευκοΰ τ ε καί μελανός, το 8ε ωχρόν λενκοΰ ζανθώ
particles which we call “ bitter ” 1 : with these
“ white ” and “ black ” are really identical affections, μιγνυμενου. λαμπρώ 8ε λευκόν ζυνελθον και εις
occurring in a separate class of sensation, although μελαν κατακορες εμπεσον κυανοϋν χρώ μ α άπο-
they appear different for the causes stated. These, τελεΐται, κνανοΰ 8ε λενκώ κεραννυμενου γλαυκόν,
therefore, are the names we must assign to them : 7τυρροΰ δέ μελάνι ττρασιον. τα δέ αλλα από τούτων
th at which dilates the visual stream is “ white ” ; D σχεδόν 8ήλα, αϊς αν αφομοιούμενα μ ίξ ε σ ι 8ιασώζοι
and the opposite thereof “ black ” 2 ; and the more τον είκότα μϋθον . ε ί 8έ τ ις τούτω ν εργω σκοπού-
rapid motion, being th at of a different species of fire, μενος βάσανον λαμβάνοι, το τής ανθρώπινης καί
which strikes upon the visual stream and dilates it
θείας φύσεως ήγνοηκώ ς αν εΐη 8ιάφορον, οτι θεός
as far as to the eyes, and penetrating and dissolving
the very passages of the eyes causes a volume of fire μ εν τα 7τολλά είς εν ξυγκεραννύναι και πάλιν εξ
and water to pour from them, which we call “ tears.” ενός εις πολλά 8ιαλύειν ικανώς 1 επιστάμενος άμα
And this moving body, being itself fire, meets fire και 8ννατός, ανθρώπων 8ε οιΪδεί? ού8ετερα τούτων
from the opposite direction ; and as the one fire- ικανός οντε εστι νυν οΰτ είσαϋθίς π ο τ * εσται.
stream is leaping out like a flash, and the other pass- Ε Τ αΰτα 8ή πάντα τότε ταύτη πεφυκότα εξ ανάγκης
ing in and being quenched in the moisture, in the ό τοΰ καλλίστου τ ε και άρίστου 8ημιουργός εν τοις
resultant mixture colours of all kinds are produced. γιγνομενοις παρελάμβανεν, ήνίκα τον αυτάρκη τε
This sensation we term “ dazzling ” and the object
καί τον τελεώ τατον θεόν εγεννα , χρώμενος μ εν ταις
which causes it “ b rig h t” or “ brilliant.19 Again, when
the kind of fire which is midway between these 3 περι ταυτα αίτίαις ύπηρετούσαις, το 8ε ευ τεκ τα ι-
reaches to the liquid of the eyes and is mingled there- νόμενος εν πασι τοις γιγνομενοις αυτός, διο 8ή
with, it is not brilliant but, owing to the blending of χρή διΓ αιτίας εΐ8η 8ιορίζεσθαι, το μ εν άναγκαΐον,
the fire’s ray through the moisture, it gives off a το δέ θειον , και το μ εν θειον εν άπασι ζητεΐν
sanguine colour, and we give it the name of “ red.” κτήσεω ς ενεκα εύ8αίμονος βίου, καθ' δσον ή μ ώ ν ή
And “ bright ” colour when blended with red and 69 φύσις εν8εχεται, το δέ άναγκαΐον εκείνων χάριν,
white becomes“ yellow.” But in what proportions the
colours are blended it were foolish to declare, even 1 é/cavcDs b e s t mss. : ικανός ws Z u r.
if one knew, seeing th at in such m atters one could
not properly adduce any necessary ground or prob- 1 Cf. 46 d , 48 a .
176
175
TIMAEUS PLATO
able reason. Red blended with black and white Λογιζομένους ώ ς άνεν τούτω ν ον δυνατά αυτά
makes “ purple ” ; but when these colours are mixed εκεIva, εφ* οΐς σπονδάζομεν, μόνα κατανοεΐν ουδ’
and more completely burned, and black is blended αυ λαβεΐν ού8 * άλλως π ω ς μετασχεΐν.
therewith, the result is “ violet.” “ Chestnut ” **Γ\ > f \ A f / <Λ /
U r ουν or¡ τ α νυν o ta τεκτοσιν ημιν υλη π α ρ α -
comes from the blending of yellow and grey ; and
“ grey ” from white and black ; and 41 ochre ” from Κ€ίται τα τώ ν α ίτιω ν γένη διυλασμένα, εξ ών τόν
white mixed with yellow. And when white is com- επίλοιπον λόγον δεΓ ξνννφανθήναι, πάλιν ¿π* αρχήν
bined with “ bright ” and is steeped in deep black it €πανέλθωμ€ν διά βραχέω ν, τα χύ re εις ταύτόν
turns into a “ dark blue ” colour ; and dark blue Β πορενθώμεν δθεν δεϋρο άφικόμεθα, /cat τελευτήν
mixed with white becomes “ light blue ” ; and chest- ήδη κεφαλήν τε τ ω μύθω πειρώ μεθα άρμόττονσαν
nut with black becomes “ green.” As to the rest, it επι0€Ϊναι το?? πρόσθεν*
is fairly clear from these examples what are the “Ωσπερ ουν και κατ άρχάς ελέχθη, ταυτα
mixtures with which we ought to identify them if we
άτάκτω ς εχοντα ό θεός εν έκάστω τε αυτω πρός
would preserve probability in our account. But
should any inquirer make an experimental test of αύτό και πρός άλληλα συμμετρίας ενεποίησεν,
these facts, he would evince his ignorance of the οσας τε και οπη δυνατόν ήν ανάλογα και σ ύμ -
difference between m an’s nature and God's—how μετρα εϊναι, τότε γάρ οντε τούτω ν οσον μ η τύχη
that, whereas God is sufficiently wise and powerful to τ ι μ ετεΐχεν, οντε τό παράπαν ονομάσαι τώ ν νυν
blend the many into one and to dissolve again the όνομαζομένων άξιόλογον ην ούδέν, οιον πΰρ καί
one into many, there exists not now, nor ever will C νδωρ και ε ϊ τ ι τώ ν άλλων . άλλα πάντα ταυτα
exist hereafter, a child of man sufficient for either of πρώτον διεκόσμησεν, επειτα εκ τούτων παν τό8ε
these tasks.
ξννεστήσατο, ζώον εν ζώα εχον τά πάντα εν αύτω
Such, then, being the necessary nature of all these
things, the Artificer of the most fair and good took θνητά άθάνατά τ ε. καί τώ ν μ εν θείων αύτός
them over at th at time amongst things generated γιγνετα ι δημιονργός, τώ ν δε θνητών την γένεσιν
when He was engendering the self-sufficing and most τοΐς ε'αυτου γεννημασι δημιονργεΐν προσε'ταξεν.
perfect God ; and their inherent properties he used οι δέ μ ιμ ο ύμ ενο ι , παραλαβόντες αρχήν φνχής
as subservient causes, but Himself designed the Good αθάνατον, τό μ ετά τοΰτο θνητόν σώ μα αύτή περι-
in all th at was being generated. Wherefore one ought ετόρνευσαν όχημά τ ε παν τό σώμα εδοσαν άλλο τε
to distinguish two kinds of causes,1 the necessary and εΐδος εν αύτω φνχής προσωκοδόμονν τό θνητόν,
the divine, and in all things to seek after the divine
for the sake of gaining a life of blessedness, so far as D δεινά καί αναγκαία εν εαυτώ παθήματα εχον,
our nature admits thereof, and to seek the necessary
for the sake of the divine, reckoning th at without the 1 i.e. 47 ε . * Cf. 30 a , 42 d ff. * Cf. 44 e .
v o l . v u 178
177
TIMAEUS PLATO

former it is impossible to discern by themselves alone πρώ τον μεν ηδονήν, μ εγισ το ν κακοϋ 8ελεαρ, επειτα
the divine objects after which we strive, or to appre- λνπας, αγαθών φυγάς, ετι δ’ αν θάρρος καί φόβον,
hend them or in any way partake thereof. αφρονε ξυμβούλω , θυμόν 8ε δυσπαραμύθητον,
Seeing, then, that, we have now lying before us ελπίΒα δ’ εύπ α ρά γω γο ν αίσθήσει τε άλόγω καί
and thoroughly sifted—like wood ready for the joiner,
επιχειρητή παντός ερωτι ξυγκερασάμενοι ταΰτα
—the various kinds of causes, out of which the rest
of our account must be woven together, let us once άναγκαίω ς το θνητόν γένος ξυνεθεσαν. καί διά
more for a moment revert to our starting-point,1 and τα ΰτα 8ή σεβόμενοι μιαίνειν το θειον, ο τ ι μ η πάσα
thence proceed rapidly to the point from which we Ε ήν ανάγκη, χω ρίς εκείνου κατοικίζονσιν εις άλλην
arrived hither. In this way we shall endeavour now to τοΰ σώ ματος οικησιν το θνητόν, ισθμόν και όρον
supplement our story with a conclusion and a crown διοικοδομήσαντες τή ς τε κεφαλής καί τοΰ στήθονς,
in harmony with what has gone before. ανχενα μ ετα ξύ τιθεντες, iva ειη χω ρίς. eV 8ή τοις
As we stated at the commencement,2 all these στήθεσι και τω καλουμενω θώρακι το τη ς φυχής
things were in a state of disorder, when God im-
θνητόν γένος ενεδουν. και επειδή το μεν αμεινον
planted in them proportions both severally in relation
to themselves and in their relations to one another, αυτής, το δε χείρον επεφυκει, διοικοδομοΰσι τοΰ
so far as it was in any way possible for them to be in 70 θώρακος ad το κύτος, διορίζοντες οϊον γυναικών,
harmony and proportion. For at th at time nothing την δε άνδρών χω ρίς οικησιν, τα? φρενας διάφραγμα
partook thereof, save by accident, nor was it possible είς το μέσον αυτώ ν τιθεντες. το μετεχον ουν τή ς
to name anything worth mentioning which bore the φυχής άνδρίας και θυμοΰ, φιλόνικον ον, κατφ κισαν
names we now give them, such as fire and water, or εγγυτερω τή ς κεφαλής μ ετα ξύ τώ ν φρενών τ ε /cat
any of the other elements ; but He, in the first place, ανχενος, iva τοΰ λόγον κατήκοον ον κοινή μ ε τ
set all these in order, and then out of these He
εκείνου βία το τώ ν επιθυμιών κατεχοι γένος, όπότ*
constructed this present Universe, one single Living
Creature containing within itself all living creatures εκ τή ς άκροπόλεως τώ επ ιτά γμ α τ ι καί λόγω
both mortal and immortal. And He Himself acts as μηδα μή πείθεσθαι εκον εθελοι. τή ν δε δή καρδίαν
the Constructor of things divine, but the structure of Β αμμα τώ ν φλεβών καί π η γή ν τοΰ περιφερόμενου
the mortal things He commanded His own engen- κατά πάντα τά μελη σφοδρώς αίματος είς τήν
dered sons to execute. And they, imitating Him, on δορυφορικήν οικησιν κατέστησαν, iva, ότε ζεσειε το
receiving the immortal principle of soul, framed τοΰ θυμοΰ μένος, τοΰ λόγου παραγγείλαντος ως τις
around it a mortal body, and gave it all the body to άδικος περί αυτά γίγν ετα ι πραξις εξωθεν η και τις
be its vehicle,3 and housed therein besides another από τώ ν ενδοθεν επιθυμιών, οξεως δια πάντων τών
form of soul, even the mortal form, which has within
it passions both fearful and unavoidable—firstly, 1 Cf. 64 ε .

179 180
TIMAEUS PLATO

pleasure, a most mighty lure to evil ; next, pains, στενωπών παν οσον αισθητικόν εν τώ σώ ματι τών
which put good to r o u t1 ; and besides these, rashness τ ε παρακελενσεω ν και απειλών αίσθανόμενον γί~
and fear, foolish counsellors both ; and anger, hard γνοιτο έπήκοον καί έποιτο πάντη και το βέλτιστον
to dissuade ; and hope, ready to seduce. And blend- C όντως εν αντοις πασιν ήγεμονεΐν εω . τ ή Se δή
ing these with irrational sensation and with all-daring
lust, they thus compounded in necessary fashion the πηδήσει τη ς καρδίας εν τ ή τώ ν δεινών προσδοκία
mortal kind of soul. Wherefore, since they scrupled to και τή τοΰ θνμοΰ έγέρσει, προγιγνώ σκοντες ότι δια
pollute the divine, unless through absolute necessity, πνρος ή τοιαντη πάσα εμελλεν οϊδησις γίγνεσθαι
they planted the mortal kind apart therefrom in τώ ν θνμονμένων, επικουρίαν αυτή μηχανώ μενοι την
another chamber of the body, building an isthmus and τοΰ πλεύμονος Ιδέαν ενεφντενσαν, πρώτον μεν
boundary for the head and chest by setting between μαλακήν και άναιμον, ειτα σήραγγας εντός εχουσαν
them the neck, to the end th at they might remain οΪον σπ ό γγο υ κατατετρημένας, iva τό τ ε πνεΰμα
apart. And within the chest—or “ thorax,” as it is και το πώ μα δεχόμενη, φυχονσα, αναπνοήν και
called—they fastened the mortal kind of soul. And
D ραστώνην εν τώ καυματι παρέχοι. διό δή τής
inasmuch as one part thereof is better, and one worse,
they built a division within the cavity of the thorax— αρτηρίας οχετούς επι τον πλευμονα ετεμον, καί
as if to fence off two separate chambers, for men and περι τήν καρδίαν αντον περιέστησαν οϊον μ ά λα γμ α ,1
for women—by placing the midriff between them as IV ο θνμος ήνίκα εν αντή άκμάζοι, πηδώ σα είς
a screen. That part of the soul, then, which partakes νπείκον και άναφνχομένη, πονοΰσα ήττο ν μάλλον
of courage and spirit, since it is a lover of victory, τώ λόγω μ ετά θνμοΰ διίναιτο νπηρετεΐν .
they planted more near to the head, between the Το δέ δή σίτω ν τ ε και ποτώ ν επιθυμητικόν τή ς
midriff and the neck, in order th at it might hearken φνχής και όσων ενδειαν διά τήν το ΰ σώ ματος ισχει
to the reason, and, in conjunction therewith, might
φνσιν, τοΰτο είς τα μ ετα ξύ τώ ν τε φρενών καί τοΰ
forcibly subdue the tribe of the desires whensoever
they should utterly refuse to yield willing obedience Ε προς τον ομφαλον ορον κατω κισαν, οϊον φάτνην εν
to the word of command from the citadel of reason. απαντι τούτω τώ τόπω τ ή τοΰ σώ ματος τροφή
And the heart, which is the junction of the veins and τεκτηνά μενοι · καί κατέδησαν δή το τοιοΰτον εν-
the fount of the blood which circulates vigorously ταύθα ώς θρέμμα άγριον, τρέφειν δε ζννημμένον
through all the limbs, they appointed to be the άναγκαιον, εΐπερ τ ι μέλλοι το θνητόν έσεσθαι
chamber of the bodyguard, to the end th at when the γένος . ιν* ονν άεΐ νεμόμενον προς φάτνη και 5 τι
heat of the passion boils up, as soon as reason passes πορρω τάτω τού βονλενομένον κατοικούν, θόρυβον
the word round th at some unjust action is being και βοήν ώς έλαχίστην παρέχον, το κράτιστον καθ'
done which affects them, either from without or
possibly even from the interior desires, every organ 1 μάλα-γμα Longinus: άλμα μαλακόν most m s s . , Zur.
18i
182
TIMAEUS PLATO

of sense in the body might quickly perceive through 71 ησυχίαν περί τοΰ πασι κοινή <καϊ ¿δια>1 ξ υ μ -
all the channels both the injunctions and the threats φέροντος εώ βουλευεσθαι, διά ταΟτ’ ε νταΰθα εδοσαι>
and in all ways obey and follow them, thus allowing αύτω την τάζιν. είδότες Se αυτό ώς λόγου μεν
their best part to be the leader of them all. And as οΰτε ξυνήσειν εμελλεν, εϊ τ ε π η και μεταλαμβάνοι
a means of relief for the leaping of the heart, in
times when dangers are expected and passion is τίνος αυτών αισθήσεως,2 ούκ έμφυτον αύτω το
excited—since they knew th at all such swelling of the μέλειν τινών εσοιτο λόγω ν, υπό δε ειδώλων και
passionate parts would arise from the action of fire,— φαντασμάτω ν νυκτός τε και μ εθ 5 ημέραν μάλιστα
they contrived and implanted the form of the lungs. φ υχαγω γησοιτο, τούτω δη θεός επιβουλευσας αύτω
This is, in the first place, soft and bloodless ; and, την ηπατος ιδέαν ξυνέστησε και έθηκεν εις τη ν έκεί-
moreover, it contains within it perforated cavities like Β νου κατοίκησιν, πυκνόν και λεΐον και λαμπρόν καί
those of a sponge, so th at, when it receives the breath γλυκύ και πικρότητα εχον μηχανησάμενος, iva έν
and the drink, it might have a cooling effect and
αύτω τώ ν διανοημάτων η εκ τοΰ νοΰ φερομένη
furnish relief and comfort in the burning heat. To
this end they drew the channels of the windpipe to δύναμις, οϊον εν κατόπτρω δεχομένω τύπους και
the lungs, and placed the lungs as a kind of padding κατιδειν είδωλα παρέχοντι, φοβοι μεν αύτό, οπότε
round the heart, in order that, when the passion μέρει τη ς πικρότητος χρωμένη ζυγγενει χαλεττη
therein should be at its height, by leaping upon a προσενεχθεισα απειλή κατά παν ύπομιγνΰσα όξέως
yielding substance and becoming cool, tlie heart το ήπαρ χολώ δη χρώ ματα έμφαίνοι, ζυνάγουσα τε
might suffer less and thereby be enabled the more to C 7τάν ρυσον καί τρα χύ ποιοι, λοβον δε και δοχάς
be subservient to the reason in time of passion. πύλας τ ε τά μεν εζ όρθοΰ κατακάμπτουσα και ζυ~
And all th at part of the Soul which is subject to
appetites for foods and drinks, and all the other wants σπώ σα, τά δέ έμφράττουσα συγκλείουσά τε, λύπας
th at are due to the nature of the body, they planted και ασας παρέχοι, και δ τ αύ τα εναντία φαντάσματα
in the parts midway between the midriff and the αποζω γραφοΐ πραότητός τις εκ διανοίας έπίπνοια,
boundary at the navel, fashioning as it were a manger τη ς μεν πικρότητος ησυχίαν παρέχουσα τώ μ ή τε
in all this region for the feeding of the body ; and κινεΐν μ ή τε προσάπτεσθαι τη ς eVa^rtas* εανττ}
there they tied up this part of the Soul, as though it φύσεως έθέλειν, γλ υ κ ύ τη τι δέ τη κα τ εκείνο
were a creature which, though savage, they must I) ζυμφ ύτω προς αύτό χρω μένη και πάντα ορθά καί
necessarily keep joined to the rest and feed, if the λεία αύτοΰ και ελεύθερα άπευθύνουσα ϊλεών τε και
mortal stock were to exist at all. In order, then,
th at this part, feeding thus at its manger and housed 1 καί Ιδίφ added by Burnet.
as far away as possible from the counselling part, and 2 αυτών αισθήσεως most m s s . : αν τών αισθήσεων Zur.
creating the least possible turmoil and din, should 1 L e , gall.
183 184
TIMAEUS PLATO

allow the Supreme part to take counsel in peace con- εύήμερον ποιοι τή ν περι το ήπαρ φνχής μοίραν
cerning what benefits all, both individually and in κατω κισμενην , εν τ ε τ ή ννκτί διαγω γήν εχουσαν
the mass,—for these reasons they stationed it in μετρίαν, μαντεία χρωμενην καθ' ύπνον, επειδή
th at position. And inasmuch as they knew th at it
would not understand reason, and that, even if it did λόγον και φρονήσεως ον μ ετείχ ε.
have some share in the perception of reasons, it would Μ εμνημενοι γαρ τή ς τον πατρος επιστολής oi
have no natural instinct to pay heed to any of them ξυστήσαντες ήμας, οτε το θνητόν επ εστελλε γένος
but would be bewitched for the most part both day Ε ώς άριστον είς δνναμιν ποιεΐν, οντω δή κατ~
and night by images and phantasms,—to guard ορθοϋντες και το φανλον ήμώ ν, ϊνα αλήθειας ττη
against this God devised and constructed the form
προσάπτοιτο , κατέστησαν εν τούτω το μαντειον.
of the liver and placed it in th at p a rt’s abode ; and He
fashioned it dense and smooth and bright and sweet, ικανόν Sè σημειον ώς μαντικήν αφροσύνη θεός
yet containing bitterness, th at the power of thoughts ανθρώπινη δεδω κεν ούδεις γά ρ εννους εφ άπτεται
which proceed from the mind, moving in the liver as μα ντικής ενθεου και αληθοΰς , αλλ* ή καθ' ύπνον
in a mirror which receives impressions and provides τήν τή ς φρονήσεως πεδηθεις δύναμιν ή διά νόσον
visible images, should frighten this part of the soul ; ή διά τινα ενθουσιασμόν παραλλάξας. αλλά ξυν-
for when the mental power bears down upon it with
stern threats, it uses a kindred portion of the liver s νοήσαι μεν εμφρονος τά τε ρηθεντα άναμνησθεντα
bitterness 1 and makes it swiftly suffuse the whole ovaρ ή νπαρ υπό τή ς μαντικής τ ε καί ενθου-
liver, so th a t it exhibits bilious colours, and by con- σιαστικής φύσεω ς , και οσα αν φαντάσματα όφθήί
traction makes it. all wrinkled and rough ; moreover, 72 πάντα λογισμω διελεσθαι, δπη τ ι σημαίνει καί
as regards the lobe and passages and gates 2 of the δτω μέλλοντος ή παρελθόντος ή παρόντος κακοΰ ή
liver, the first of these it bends back from the straight
άγαθοΰ' το ΰ δέ μανεντος ετι τ ε εν τούτω μενοντος
and compresses, while it blocks the others and closes
them up, and thus it produces pains and nausea. On ούκ εργον τά φανεντα και φωνηθεντα ύφ* εαυτοΰ
the other hand, when a breath of mildness from the κρίνειν , άλλ' ευ και πάλαι λ εγετα ι το πράττειν καί
intellect paints on the liver appearances of the oppo- γνώναι τά τ ε αύτοΰ και εαυτόν σώφρονι μόνω
site kind, and calms down its bitterness by refusing προσήκειν. δθεν δή και το τώ ν προφητώ ν γένος
to move or touch the nature opposite to itself, and Β ¿πΐ ταΐς ενθεοις μαντείαις κριτάς επικαθιστάναι
using upon the liver the sweetness inherent therein
rectifies all its parts so as to make them straight and νόμος' οΰς μάντεις αυτούς όνομάζουσί τινες , το παν
smooth and free, it causes the part of the soul planted ήγνοηκότες οτι τή ς αίνιγμώ ν ουτοι φήμης και
2 Le. the right lobe, the biliary vesicle, and the vena porta ;
c/. Eurip. Electra 827 ff. 1 C/. Rep. 364 β, Laws 772 d , Phaedr. 244· a ff,
185 186
TIMAEUS PLATO
round the liver to be cheerful and serene, so th at in φαντασεως υποκριταί, /cat ον τ ι μάντεις, προφ ητ at
the night it passes its time sensibly, being occupied δβ μαντευομένω ν δικαιότατα ονομάζοιντ * αν.
in its slumbers with divination, seeing th at in reason Η μεν ονν φύσις ηπατος διά ταΰτα τοιαντη τε
and intelligence it has no share. και εν το π ψ ω λέγομεν πέφ υκε, χάριν μ α ντικ ή ς.
For they who constructed us, remembering the
injunction of their Father, when He enjoined upon και ετι μεν δή ζώντος εκάστον το τοιοΰτον σημεία
them to make the mortal kind as good as they possibly εναργέστερα έχει, στερηθεν δε τοΰ ζην γέγονε
could, rectified the vile part of us by thus establishing τυφλόν και τα μαντεία άμυδρότερα εσχε τοΰ τι
therein the organ of divination, th at it might in some C σαφές σημαίνειν.
degree lay hold on truth. And th at God gave unto flT Τ Λ / ) A >/ \
π ο αν τον γειτονος αντω ςνστα σις και εορα
man’s foolishness the gift of divination 1 a sufficient σπλάγχνου γεγονεν εζ άριστεράς χάριν εκείνου,
token is this : no man achieves true and inspired τοΰ παρεχειν αυτό λαμπρόν act /cat καθαρόν,
divination when in his rational mind, but only when
οϊον κατόπτρω παρεσκευασμενον καί έτοιμον aet
the power of his intelligence is fettered in sleep or
when it is distraught by disease or by reason of some παρακείμενον εκμαγειον. Sto 8η και οταν τινες
divine inspiration. But it belongs to a man when in ακαθαρσίαι γίγνω ντα ι Sta νόσους σώ ματος περί το
his right mind to recollect and ponder both the things ήπαρ, πάντα η σπληνος καθαίρουσα αυτά δέχεται
spoken in dream or waking vision by the divining μανότης, α τε κοιλρυ και άναίμου ύφανθέντος· οθεν
and inspired nature, and all the visionary forms that πληρούμενος τώ ν a77OKa0atpo/¿eVa>v μ έγα ς και
w'ere seen, and by means of reasoning to discern about D νπουλος aiî^areTat, /cat πάλιν, οταν καθαρθη το
them all wherein they are significant and for whom σώ μα, ταπεινούμενος είς ταντόν ζννίζει.
they portend evil or good in the future, the past, or
Τ ά μεν ονν περί φνχης, δσον θνητόν εχει καί
the present. But it is not the task of him who has
been in a state of frenzy, and still continues therein, δσον θειον, και οττη και μ εθ 5 ών καί St* a χωρίς
to judge the apparitions and voices seen or uttered ωκίσθη, το μεν αληθές, ώς εϊρηται, θεοΰ ξν μ φ η ·
by himself ; for it was well said of old th at to do and σαντος τ ό τ αν οντω μόνως διισχνριζοίμεθα' τό γ ε
to know one’s own and oneself belongs only to him μην είκος ημιν είρησθαι καί νΰν καί 6Tt μάλλον ava -
who is sound of mind. Wherefore also it is customary σκοποΰσι διακινδννεντέον το φάναι, και πεφάσθω .
to set the tribe of prophets 3 to pass judgem ent upon Ιο ο €ςης οη τούτο tat κα τα τα υ τα μ € τα -
these inspired divinations ; and they, indeed, them - διω κ τέο ν ην δε το τοΰ σώ ματος επίλοιπον r¡
selves are named “ diviners ” by certain who are
wholly ignorant of the truth th at they are not
diviners but interpreters of the mysterious voice and 1 i.e. in the sacrificed victim ; cf. Rep. 364- c if.
a C/. Laws 871 c, Eurip. Ion 413 ff. 1 i.e. the spleen, which, in relation to the liver, is concave.
187 188
TIMAEUS PLATO
apparition, for whom the most fitting name would be γέγονεν. ε κ δη λογισμού τοιοΰδζ ζννιστασθαι
“ prophets of things divined.” μ ά λ ισ τ αν αυτό πάντων π ρύποι, τη ν ¿σομένην
‘For these reasons, then, the nature of the liver is εν ημΐν ποτώ ν και ε*δεστών ακολασίαν rjÒeaav
such as we have stated and situated in the region we oi ζυντιθέντζς ημώ ν το γένος, καί οτι τοΰ μέτριου
have described, for the sake of divination. More- καί αναγκαίου διά μ α ρ γό τη τα πολλω χρησοίμζθa
over, when the individual creature is alive this organ πλέονι. tv * ούν μ η φθορά 8ιά νόσους οξεία γίγνο ιτο
affords signs th at are fairly manifest, but when
73 /cat ατελέ? το γένος ευθύς τό θνητόν τελευτώ,
deprived of life 1 it becomes blind and the divinations
it presents are too much obscured to have any clear ταυτα 7τροορώμενοι τη τοΰ περιγενησομένου π ώ -
significance. μα τος έδέσματός τε εξει την όνομαζομένην κάτω
The structure of the organ which adjoins it,2 with κοιλίαν υποδοχήν ε0εσαν, εΐλιξάν τε πέριξ την
its seat on the left, is for the sake of the liver, to keep τώ ν έντέρων γένεσιν, όπως μ η τα χ ύ διεκττερώσα
it always bright and clean, as a wiper th at is laid η τροφή τα χύ 77·αλιν τροφής έτέρας δεΐσθαι τό
beside a mirror always prepared and ready to hand. σώ μα άναγκάζοι , καί παρέχουσα απληστίαν Ôtà
Wherefore also, whenever any impurities due to ail- γα στριμ α ργία ν άφιλόσοφον και αμουσον παν απο-
ments of the body occur round about the liver, the τελοΓ τό γένος , άνυπηκοον τοΰ θζιοτάτου τώ ν παρ’
loose texture of the spleen cleanses and absorbs them ημΐν.
all, seeing th at it is woven of a stuff th at is porous aod Το δέ οστών και σαρκών και τή ς τοιαύτης
bloodless : hence, when it is filled with the off- Β φύσ€ως πέρι πάσης ώδε έσχε. τούτοις ξύμπασιν
scourings, the spleen grows to be large and festered ; άρχη μέν η τοΰ μυελού γέν εσ ις * οι γάρ τοΰ βίου
and conversely, when the body is cleansed, it is δεσμοί τη ς ψυχής τώ σώμα τ ι ξυνδουμένης ε’ν τούτω
reduced and shrinks back to its primal state.
Concerning the soul, then, what part of it is mortal, δια δουμενοι κατερρίζουν τό θνητόν γέΐ'ος · αυτός δέ
what part immortal, and where and with what com- ο μυελό? γέγονεν εξ άλλων, τών γάρ τριγώνω ν
panions and for what reasons these have been housed οσα πρώ τα άστραβη καί λεία οντα πυρ τε καί υδωρ
apart, only if God concurred could we dare to affirm καί αέρα και γη ν δι’ ακρίβειας μ ά λισ τα ην παρα-
th at our account is true 3 ; but th at our account is σχεΐν δυνατά , ταυτα ο θεός από τών εαυτών εκαστα
probable we must dare to affirm now, and to affirm C γενώ ν χω ρίς άποκρίνων, μ ιγνύς δ’ άλληλοις ξνμ~
still more positively as our inquiry proceeds : affirmed, μ ετρα , πανσπερμίαν 77αντί θνητω γένει μηχανώ -
therefore, let it be. μ€νος, τόν μυελόν εξ αυτών άπειργάσατο , καί μετά
The subject which comes next to this we must
investigate on the same lines ; and th a t subject is 1 Cf. 61 c.
the way in which the remainder of the body has been 2 Literally “ the lower belly,” as distinct from “ the upper
belly ” or thorax.
» Cf. 68 d , 74 D. 3 O f 53 c ff.
189 190
TIMAEUS PLATO
0

generated.1 Its construction would most fittingly τα ΰτα δή φυτεύω ν εν αύτώ κατεδει τά τώ ν ψυχών
be ascribed to reasoning such as this. Those who γένη, σχημάτω ν τε οσα εμελλεν αΰ σχήσειν οΐά τ€
were constructing our kind Mere aware of the incon- καθ' εκαστα εΐδη, τον μυελόν αυτόν τοσαυτα /cat
tinence th at would reside in us in respect of drinks τοιαΰτα διηρειτο σχή μ α τα εύθύς εν τή διανομή τή
and meats, and how th at because of our greed wre κα τ' άρχάς. /cat τήν μεν τό θειον σπέρμα οΐον
would consume far more than what was moderate άρουραν μελλουσαν εξειν εν αυτή περιφερή πανταχή
and necessary ; wherefore, lest owing to maladies D πλάσας επωνόμασε το ΰ μυελοΰ τα ύτην τήν μοίραν
swift destruction should overtake them, and the
mortal kind, while still incomplete, come straightway εγκεφαλον, ώς άποτελεσθεντος εκάστου ζώου τό
to a complete end,—foreseeing this, the Gods set περί τοΰτο ά γγειον κεφαλήν γενησόμενον ο δ* αΰ
the “ abdom en/’ 2 as it is called, to serve as a recep- τό λοιπόν και θνητόν τή ς ψυχής εμελλε καθεξειν,
tacle for the holdingof the superfluous m eat and drink; άμα στρο γγυλά και προμήκη διηρειτο σχήμα τα ,
and round about therein they coiled the structure of μυελόν δέ πάντα επεφ ήμισε, και καθάπερ εξ
the entrails, to prevent the food from passing through αγκυρώ ν βαλλόμενος ¿κ τούτω ν πάσης ψυχής
quickly and thereby compelling the body to require δεσμούς περί τοΰτο ξύμπαν ήδη τά σώ μα ημών
more food quickly, and causing insatiate appetite, ά π ειργά ζετο, σ τέγα σ μ α μεν αύτώ πρώ τον ξυμ-
whereby the whole kind by reason of its gluttony Ε πηγνύς περί δλον όστέϊνον.
would be rendered devoid of philosophy and of Τά δέ όστοΰν ξυνίστησιν ώδε. γήν διαττήσας
culture, and disobedient to the most divine part we καθαράν και λείαν εφύρασε και εδευσε μυελώ ,
possess. και μ ετά τοΰτο εις πΰρ αυτά εντίθησ ι, μ ε τ '
As regards the bones and the flesh and all such €K€ivo 06 ν ο ω ρ ρ α π τ € ΐ , π α λ ι ν 0€ €ΐς π υ ρ , α υ ν ις
substances the position was this. All these had their
τ ε εις ύδωρ* μεταφερω ν δ’ οϋτω πολλάκις εις
origin in the generation of the marrow. For it was
in this th at the bonds of life by which the Soul is εκάτερον ύ π * άμφοιν άτηκτον άπειργάσατο. κατα-
bound to the body were fastened, and implanted the χρώ μενος δή τούτω περί μεν τόν εγκεφαλον
roots of the mortal kind ; but the marrow itself was αύτοΰ σφαίραν περιετόρνευσεν οστεινην, τα ύτη
generated out of other elements. Taking all those δέ στενήν διέξοδον κ α τελίπ ετο - και περί τόν
primary triangles3 which, being unwarped and 74 διαυχενιον άμα και νωτιαίον μυελόν εξ αύτοΰ
smooth, were best able to produce with exactness σφονδύλους πλάσας ύπετεινεν οϊον στρόφ ιγγα ς,
fire and water and air and earth, God separated άρξάμενος από τή ς κεφαλής, διά παντός τοΰ
them, each apart from his own kind, and mixing them κύτους . /cat τά παν δή σπέρμα διασώζων οϋτω
one with another in due proportion, He fashioned
therefrom the marrow, devising it as a universal 1 i.e. the rational (vous), “ spirited ” (0vmós), and appetitive
(έπίθυμία) kinds or parts. 3 C f. 44 d.
seed-stuff for every mortal kind. Next, He en- 3 Le. the vertebral column, cylindrical in shape.
191 192
TIMAEUS PLATO
gendered therein the various kinds of Soul1 and λιθοειSet 7τεριβόλω ξυνεφραξεν, εμποιών άρθρα, rrj
bound them down ; and He straightway divided the θατερου προσχρώμενος εν αντοΐς ώς /xecrrj εν~
marrow itself, in His original division, into shapes cor- ισταμενη δυνάμει, κινήσεως και κάμψεως ενεκα.
responding in their number and their nature to the Β τη ν 8’ αν τη ς οστέινης φνσεως εξιν ήγησάμενος
number and the nature of the shapes which should τοΰ 8εοντος κραυροτεραν είναι και άκαμπτοτεραν,
belong to the several kinds of Soul. And th at portion διάπνρόν τ αν γιγνομενην και πάλιν φυχομενην σφα-
of the marrow which was intended to receive within
κελίσασαν τα χύ 8ιαφθερειν το σπέρμα εντός αυτής,
itself, as it were into a field, the divine seed He
moulded in the shape of a perfect globe 2 and be-
stowed on it the name of “ brain,” purposing that, γένος εμηχανάτο, ϊνα τω μεν άπαντα τα μελη
when each living creature should be completed, the ξυν8ήσας επιτεινομενω και άνιεμενω περί τούς
vessel surrounding this should be called the “ head.” στρόφ ιγγα ς καμπτόμενον το σώ μα και εκτεινόμε-
But th at portion which was to contain the other and νον παρεχοι, την 8ε σάρκα προβολήν μεν καυμά-
mortal part of the Soul He divided into shapes th at τω ν, πρόβλημα 8ε χειμώνω ν, ετι 8ε πτω μά τω ν οΐον
were at once rounded and elongated,3 and all these τα π ιλη τα εσεσθαι εσθήματα,1 σώ μασι μαλακώ ς
He designated “ marrow ” ; and from these, as from C και πράως ύπείκουσαν, θερμήν Sè νοτί8α εντός
anchors, He cast out bands of the Whole Soul, and εαυτής εχουσαν θέρους μεν άνι8ίουσαν και νοτιζο -
around this He finally wrought the w'hole of this μενην εξωθεν φύχος κατά παν το σώμα παρεξειν
body of ours, when He had first built round about it οίκειον, Sta χειμώ νος 8ε πάλιν αυ τούτω τω 7τυρί
for a shelter a framework all of bone. τον προσφερόμενον εξωθεν και περιιστάμενον
And bone He compounded in this wise. Having
πάγον άμυνεισθαι μετρίω ς. τα ΰ τα ήμώ ν 8ιανοη-
sifted earth till it was pure and smooth, He kneaded
it and moistened it with marrow ; then He placed it θεις ό κηροπλάστης, ϋ8ατι μεν καί πυρι και γη
in fire, and after th at dipped it in water, and from ξνμμίξας καί ξυναρμόσας, εξ οξέος και άλμυροΰ
this back to fire, and once again in water ; and by D ξυνθείς ζύμω μα ύπομίξας αύτοις, σάρκα εγχυμον
thus transferring it many times from the one element και μαλακήν ξυνεστησε * τή ν Se τώ ν νεύρων φύσιν
to the other He made it so th a t it was soluble by εξ όστοΰ καί σαρκος άζυμου κράσεως μίαν εξ
neither. This, then, He used, and fashioned thereof, άμφοιν μεσην 8υνάμει ξυνεκεράσατο, ξανθώ χρώ -
by turning, a bony sphere round about the brain ; μ α τι προσχρώ μενος . δθεν συντονωτεραν μεν και
and therein he left a narrow opening ; and around γλισχροτεραν σαρκών, μαλακω τεραν 8ε οστών
the marrow of both neck and back He moulded ύγροτεραν τ ε εκτήσατο 8ύναμιν νεύρα' οϊς ξυμ-
vertebrae of bone, and set them, like pivots, in a
vertical row, throughout all the trunk, beginning 1 έσθήματα conj. Λ. Ε. Taylor? κτήματα mss.» Zur.
from the head. And thus for preserving the whole
1 i.e. the principle of plurality, cf. 35 b.
193 194
TIMAEUS PLATO

seed He closed it in with a ring-fence of stony sub- περιλαβών ό θεός οστά καί μυελόν, 8ήσας προς
stance ; and therein He made joints, using as an aid αλληλα νεύροις, μ ετά τα ΰ τα σαρξί πάντα αυτά
the power of the Other 1 as an intermediary between κατεσκίασεν άνωθεν,
them, for the sake of movement and bending. And Ε *Ό σα μεν ουν εμφ υχότα τα τώ ν οστών ήν, ο λ ι-
inasmuch as He deemed th at the texture of the γίσ τα ις ξυνεφραττε σαρξίν, α δ 9 άφνχότατα εντός,
bony substance was too hard and inflexible, and th at π λείσ τα ις καί πυκνοτάταις. καί 8ή καί κατά
if it were fired and cooled again it would decay and
r a s ξυμβολάς τώ ν οστών, οπτ) μήτινα ανάγκην ο
speedily destroy the seed within it, for these reasons
He contrived the species known as sinew and flesh. λόγος άπεφαινε 8ety α υ τά ? είναι, βραχειαν σάρκα
He designed to bind all the limbs together by means εφυσεν, ϊνα μ ή τε εμπο8ών τα ΐς καμπαισιν ουσαι
of the former, which tightens and relaxes itself 8ύσφορα τά σ ώ μ α τ α άπεργάζοιντο, α τε δυσκίνητα
around the pivots, and thus cause the body to bend γιγνόμενα, μ ή τ αΰ πολλαι και πυκναι σφοδρά
and stretch itself. And the flesh He designed to be τ ε εν άλλήλαις εμπεπιλημεναι, δια στερεότητα
a shield against the heat and a shelter against the αναισθησίαν εμποιοΰσαι, δυσμνημονευτότερα και
cold ; and, moreover, th at in case of falls it should κωφότερα τα περί την διάνοιαν ποιοιεν. 8ιό δή
yield to the body softly and gently, like padded gar- 75 τό τ ε τώ ν μηρώ ν καί κνημών καί το περί τήν τών
ments 2 ; and, inasmuch as it contains within it warm Ισχίων φύσιν τά τ ε τώ ν βραχιόνων οστά καί τα τώ ν
moisture, th at it should supply in summer, by its πήχεω ν, και οσα α ^λα ήμώ ν άναρθρα, οσα τ ε εντός
perspiration and dampness, a congenial coolness over ο σ τά δι* ολί-yoT^Ta φυχής εν μυελώ κενά εστι
the exterior of the whole body, and contrariwise in φρονήσεως, τα ΰτα πάντα ξυμ πεπλήρω τα ι σαρξίν,
winter defend the body sufficiently, by means of οσα δ* εμφρονα, ήττον, εί μ ή πού τινα αυτήν καθ*
its fire, from the frost which attacks and surrounds
it from without. Wherefore, with this intent, our αυτήν αισθήσεων ενεκα σάρκα οΰτω ξυνεστησεν,
Modeller mixed and blended together water and fire οΐον το τή ς γ λ ώ ττη ς εϊδος' τ ά δέ π λεισ τα εκείνως.
and earth, and compounding a ferm ent of acid and ή γάρ εξ ανάγκης γιγνομενη και ξυντρεφομενη
salt mixed it in therewith, and thus moulded flesh Β φύσις ούδαμή προσδεχεται πυκνόν οστοΰν και
full of sap and soft. And the substance of the sinews σάρκα πολλήν άμα τ ε αντοίς όξυήκοον αϊσθησιν .
He compounded of a mixture of bone and unfer- μ ά λισ τα γά ρ αν αυτά πάντων εσχεν ή περί τήν
m ented flesh, forming a single substance blended of κεφαλήν ξύστασις, ειπερ άμα ξυμ π ίπ τειν ήθελη-
both and interm ediate in quality, and he used yellow σάτην, και το τώ ν ανθρώπων γένος σαρκώδη εχον
also for its colouring. Hence it is th a t the sinews εφ* εαυτώ και νευρώδη κρατεράν τ ε κεφαλήν βίον
have acquired a quality th at is firmer and more rigid αν διπλοΰν και πολλαπλοΰν και ύγιεινότερον και
than flesh, but softer and more elastic than bone.
* Cf.
* 70 D. 1 Le. those of the head and spine.
195 196
TIMAEUS PLATO

With these, then, God enclosed the bones and àλυπότερον τοΰ νΰν κατεκτήσατο * νΰν δέ τοΐς περί
marrow, first binding them one to another with the την ήμετέραν γένεσιν δημιουργοις, άναλογιζομένοις
sinews, and then shrouding them all over with flesh. 0 πότερον πολυχρονιώτερον χείρον ή βραχυχρονιώ-
All the bones, then, th at possessed most so u l1 He τερον βέλτιον απεργάσαιντο γένος, ξυνέδοξε τοΰ
enclosed in least flesh, but the bones which contained
least soul with most and most dense flesh ; more- πλείονος βίου φαυλοτέρου δε τον ελάττονα άμείνονα
over, at the junctions of the bones, except where οντα παντι πάντω ς αίρετέον, δθεν δη μανω μεν
reason revealed some necessity for its existence, He οστω , σαρζϊ δέ καί νεύροις κεφαλήν, α τε ούδε
made but little flesh to grow, lest by hindering the καμπάς εχονσαν, ού ξυνεστέγασαν. κ α τ ά πά ντ
flexions it should make the bodies unwieldy, because οΰν τ α ύ τ α εναισθητοτέρα μεν κ α ί φρονιμωτέρα,
stiff in movement, or else through its size and density, πολύ δε ά σθενεστερα παντός άνδρός προσετέθη
when thickly massed together, it should produce κεφαλή σώ μα τι.
insensitiveness, owing to its rigidity, and thereby ' Τ' \ £ \ a > λ \η* û \*
ί α de νεύρα οι a τα υτα και ούτως ο υ€ος €π
cause the intellectual parts to be more forgetful and
D εσχάτην την κεφαλήν περιστήσας κύκλω περί τον
more obtuse. Wherefore the thighs and the shins
and the region of the loins and the bones of the τράχηλον εκόλλησεν όμοιότητι , κ α ί τα ? σιαγόνας
upper and lower arm, and all our other parts which ακρας αύτοίς ξννέδησεν υπό την φύσιν τοΰ προσ-
are jointless, and all those bones which are void of ώ που' τ ά δ* αλλα εις απαντα τα μέλη διέσπειρε,
intelligence within, owing to the small quantity of ξυνάπτω ν άρθρον αρθρω .
soul in the marrow—all these are abundantly supplied ΤX»ην
\ οεο\ οη f
£\ τονλ στόματός «
ημων ονναμιν οοονσι
with flesh ; but those parts which are intelligent are κ α ί γ λ ώ ττη κ α ί χείλεσιν ενεκα τώ ν αναγκαίων κα ί
supplied less abundantly—except possibly where He τώ ν α ρ ίσ τω ν διεκόσμησαν οί διακοσμοΰντες, f¡
so fashioned the flesh th a t it can of itself convey
sensations, as is the case with the tongue ; but most Ε νΰν δια τέτα κτα ι, την μεν είσοδον τ ώ ν άνα^^καίων
of these parts He made in the way described above. μηχανώ μενοι χάριν, την δ ’ έξοδον τώ ν αρίστων*
For the substance which is generated by necessity άναγκαΐον μεν γάρ παν οσον εισέρχεται τροφήν
and grows up with us in no wise admits of quick διδον τώ σώ μα τ ι, το δέ λόγω ν νάμα εξω ρέον και
perception co-existing with dense bone and abundant ύπηρετοΰν φρονήσει κάλλιστον και άριστον πάντων
flesh. For if these characteristics were willing to ναμάτω ν .
consort together, then the structure of the head Τ ή ν δ* αΰ κεφαλήν ούτε μόνον οστεινην φίλην
would have acquired them most of all, and mankind, δυνατόν εαν ην δ ιά τη ν εν τα ις ώραις εφ * έκάτερον
crowned with a head th at was fleshy and sinewy and
strong, would have enjoyed a life th a t was twice υπερβολήν, ουτ* αΰ ξνσκιασθεΐσαν κωφήν και αν-
(nay, many times) as long as our present life, and αίσθητον διά τον τώ ν σ α ρκ ώ ν όχλον περιιδεΐν γιγν ο -
197 198
TIMAEUS PLATO
healthier, to boot, and more free from pain. But as 76 μένην. τή ς 8η σαρκοειδοΰς φύσεως ον καταξηραι -
it is, when the Constructors of our being were cogitat-
ing whether they should make a kind th at was more νομένης λέμμα μειζον περιγιγνόμενον εχω ρίζετο,
long-lived and worse or more short-lived and better, δέρμα το νυν λεγόμενον, τοΰτο 8ε 8tà την περί
they agreed th at the shorter and superior life should τον εγκέφαλον νοτίδα ξυνιόν αυτό προς a ντο και
by all means be chosen by all rather than the longer βλαστάνον κύκλω περιημφιέννυε τη ν κεφαλήν, η
and inferior. Wherefore they covered the head δέ νοτις υπό τα ς ραφάς άνιοΰσα ήρδε και συν-
closely with thin bone, but not with flesh and sinews, έκλεισεν aντο επί την κορυφήν, οιον αμμα ξυναγα-
since it was also without flexions. For all these
γο ΰ σ α ■ το Se τώ ν ραφών παντοδαπον είδος γέγονε
reasons, then, the head th a t was joined to the body
in every man was more perceptive and more intelli- δια τη ν τώ ν περιόδων δύναμιν καί τη ς τροφής ,
gent but less strong. μάλλον μεν άλλήλοις μαχομένω ν τούτω ν πλείους,
It was on these grounds and in this way th at God Β ήττο ν δε έλάττονς. τοΰτο δη πάν το δέρμα κύκλω
set the sinews at the bottom of the head round about κατεκέντει 7rupi το θειον, τ ρηθέντος δε καί τη ς
the neck and glued them there symmetrically ; and ικμάδος εξω St’ αύτοΰ φερομένης το μεν νγρον και
with these He fastened the extremities of the jaws
θερμόν οσον είλικρινες άπήειν, το Se μικτόν εξ ών
below the substance of the face ; and the rest of the
sinews He distributed amongst all the limbs, attach- και το δέρμα ήν, αΐρόμενον μεν υπό τή ς φοράς εξω
ing joint to joint. μακρον eVeiVeTO, λ επ τό τη τα ϊσην έχον τω κατα-
And those who fashioned the features of our mouth κεντή μ α τι, S ta Se βραδντήτα άπωθούμενον νπο τοΰ
fashioned it with teeth and tongue and lips, even as περιεστώ τος έξωθεν πνεύματος πάλιν εντός νπο το
it is fashioned now, for ends both necessary and most C 8έρμα είλλόμενον κατερριζοΰτο* και κατά τ α υ τ α δη
good, contriving it as an entrance with a view to
τα πάθη το τριχώ ν γένος εν τω δέρματι πέφνκε,
necessary ends, and as an outlet with a view to the
ends most good. For all th a t enters in and supplies ξνγγενες μεν ιμαντώ δες ον αντοΰ, σκληρότερον Se
food to the body is necessary ; while the stream of καί πυκνότερον τη πιλήσει τή ς φύξεως, ην απο-
speech which flows out and ministers to intelligence χω ριζομένη δέρματος εκάστη θριξ φυχθεισα ξυνεπι-
is of all streams the fairest and most good. λήθη. τούτω δή λασίαν ημών άπειργάσατο την
Moreover, it was not possible to leave the head to κεφαλήν ο ποιών, χρώμενος μεν αίτίοις Tot? ειρη-
consist of bare bone only, because of the excessive
μένοις, διανοούμενος Sè άντι σαρκος αυτό Seu>
variations of tem perature in either direction, due to
the seasons ; nor yet was it possible to allow it to be είναι σ τέγα σ μ α τή ς περί τον εγκέφαλον ενεκα
shrouded up, and to become, in consequence, stupid D ασφαλείας κοΰφον και θέρους χειμώνός τ ε ικανόν
and insensitive owing to its burdensome mass of flesh. σκιάν καί σκέπτ\ν παρέχειν, ευαισθησίας δε ούδεν
199 διακώ λυμα εμποδών γενησόμενον .
200
TIMAEUS PI,ATO
Accordingly, of the fleshy substance which was not T o Se εν τη περί τούς δ α κ τύ λο υ ? καταπλοκη το υ
being fully dried up a larger enveloping film was
νεύρου καί το υ δέρματος οσ το ύ τε , ξυμμιχθεν εκ
separated off, forming what is now called “ skin."
And this, having united with itself because of the τριώ ν, άποξηρανθεν εν κοινόν ξυμπάντω ν σκληρόν
moisture round the brain and spreading, formed a γεγονε δέρμα, τοΐς μεν ξυναιτίοις τούτοις δημιουρ-
vesture round about the head ; and this was damped γηθεν, τη S' α ιτιω τά τη Siavoía τώ ν επ ειτα εσομενων
by the moisture ascending under the seams and
closed down over the crown, being drawn together as ενεκα ειργα σ μένον ώς γά ρ π ο τε εξ άνδρών γυναίκες
it were in a knot ; and the seams had all kinds of Ε κ α ί τα λ λ α θηρία γενήσοιντο, ηττίσταντο οι ξυν-
shapes owing to the force of the soul’s revolutions and ιστάντες ημάς, κ α ί δη και τη ς τώ ν ονύχων χρείας
of her food, being more in number when these are οτι πολλά τώ ν θρεμμάτω ν κ α ί επί πολλά δεησοιτο
more in conflict with one another, and less when they
are less in conflict. And the Deity kept puncturing ήδεσαν, δθεν εν άνθρώποις ευθύς γιγνομενοις νπ ετυ-
all this skin round about with fire ; and when the skin πώ σαντο τη ν τώ ν ονχ'>χων γενεσιν. τ ο ιίτ ω δη τω
was pierced and the moisture flew out through it, all λόγω και ταις προφάσεσι τα ύτα ις δέρμα τρίχα ς
the liquid and heat th at was pure went away, but δνυχάς τε ε π 9 ακροις τοις κώλοις έφυσαν .
such as was mixed with the substance whereof the
skin also was composed was lifted up by the motion ’Επειδή δε π ά ντ ήν τά τοΰ θνητοΰ ζώου ξυμπεφυ-
and extended far beyond the skin, being of a fineness 77 κ ό τα μερη κ α ί μ ελη , τη ν δέ ζωήν εν πυρι καί πνεύ-
to match the puncture ; but since it was thrust back, μ α τι ξυνεβαινεν èξ άνάγκης εχειν αύτω , και διά
because of its slowness, by the external air th at τ α υ τ α υπό τούτω ν τηκόμενον κενούμενόν τ ’ εφθινε,
surrounded it, it coiled itself round inside and rooted
itself under the skin. Such, then, were the processes βοήθειαν αΰτα> θεοί μηχανώ νται. τη ς γάρ αν-
by which hair grew in the skin, it being a cord-like θρώπινης ξυγγενη φύσε ως φύσιν άλλαις ίδεαις καί
species akin to the skin but harder and denser owing αισθήσεσι κεραννύντες, ώσθ* ετερον ζώον εΐναι ,
to the constriction of the cold, whereby each hair as φ υτεύο υσ ιν â δή νΰν ήμερα δένδρα κ α ί φ υτά καί
it separated off from the skin was chilled and con-
stricted. Making use, then, of the causes mentioned σπέρματα παιδευθεντα υπό γεω ργία ς τιθασώ ς προς
our Maker fashioned the head shaggy with hair, ήμας £σχε, πριν δ ’ ήν μόνα τα τώ ν αγρίων γενη,
purposing that, in place of flesh, the hair should serve Β πρεσβύτερα τώ ν ήμερων οντα. παν γά ρ ουν, δ τι
as a light roofing for the part about the brain for 7τερ αν μ ετά σ χ η τοΰ ζην , ζώον μεν αν εν δίκτ)
safety's sake, providing a sufficient shade and screen
alike in summer and in winter, while proving no λεγοιτο ορθότατα* μ ετεχ ει γ ε μήν τοΰτο, δ νΰν
obstacle in the way of easy perception. 1 Cf. 68 ε f. 8 Cf. 90 ε ff·
v o l . v u h om

202
TIMAEUS PLATO
And at the place in the fingers where sinew and λεγομεν, το ΰ τρίτο ν φ νχής ειδονς , ο μ ετα ξύ φρένων
skin and hone were interlaced there was formed a όμφαλοϋ τ ε ίδρνσθαι λόγος, ω δόξης μεν λογισμού
material blended of these three ; and this when it was τε και νοΰ μ ετεσ τι το μηδέν, αΙσθήσεως δέ ήδείας
dried off became a single hard skin compounded of και αλγεινής μ ετά ¿πιθνμιών. πάσχον γά ρ διατελεΐ
them all ; and whereas these were the auxiliary πάντα, στραφεντι δ 5 αύτώ εν εαντώ περί εαντό,
causes 1 whereby it was fashioned, it was wrought by C τη ν μεν εξωθεν άπωσαμενω κίνησιν, τ ή δ9 οικεία
the greatest of causes, divine Purpose, for the sake χρησαμενω , τώ ν αντον τι λογίσασθαι κατιδόντι
of what should come to pass hereafter. For those
who were constructing us knew th a t out of men φύσει 1 ον παραδεδωκεν ή γενεσ ις . διό δή ζή μεν
women should one day spring and all other animals 2 ; εσ τι τ ε ονχ ετερον ζώον, μόνιμον δε και κατερρι-
and they understood, moreover, th a t many of these ζωμενον π ε π η γε διά το τή ς ν φ * εαντον κινήσεως
creatures would need for many purposes the help of εστερήσθαι.
nails ; wherefore they impressed upon men at their Ύ αΰτα δή τά γενη πά ντα φντεύσαντες oi κρείτ-
very birth the rudimentary structure of finger-nails. τονς τοΐς ήττοσιν ήμιν τροφήν, το σώ μα α ντο
Upon this account and with these designs they caused ημώ ν διω χετενσαν τεμνοντες οϊον εν κήποις ο χε-
skin to grow into hair and nails upon the extremities τούς, IV ώσπερ εκ νάματος επιόντος άρδοιτο .
of the limbs. /cat πρώτον μεν οχετούς κρνφαίονς νπό τήν
And when all the limbs and parts of the mortal D ξύμφνσIV τοΰ δέρματος και τή ς σαρκός δυο φλέβας
living creature had been naturally joined together, ετεμον νωτιαίας, δίδνμον ώς το σώμα ¿τύγχανε
it was so th a t of necessity its life consisted in fire δεξιοίς τ ε και άριστεροις δν. τα ύτα ς δέ καθήκαν
and air ; and because of this it wasted away when παρά τήν ράχιν, και τον γόνιμον μ ετα ξύ λαβόντες
dissolved by these elements or left empty thereby ;
μνελόν, iva οδτός τ ε ο τ ι μ ά λισ τα θάλλοι, και επί
wherefore the Gods contrived succour for the
creature. Blending it with other shapes and senses τα λλα ενρονς ¿ντεΰθεν α τ επι κάταντες ή ¿πίχνσις
they engendered a substance akin to th a t of man, γιγνομενη παρεχοι τήν νδρείαν ομαλήν, μ ετά δε
so as to form another living creature : such are the Ε τα ΰ τα σχίσαντες περι τήν κεφαλήν τά ς φλέβας /cat
cultivated trees and plants and seeds which have been δι9 άλλήλων ¿ναντίας πλεξαντες διεισαν, τά ς μεν
trained by husbandry and are now domesticated εκ τώ ν δεξιών επι τάριστερά τοΰ σώ ματος, τά ς δ
amongst us ; but formerly the wild kinds only existed, ¿κ τώ ν αριστερών ¿πΐ τα δεξιά κλίναντες, όπως
these being older than the cultivated kinds. For δεσμός αμα τή κεφαλή προς το σώ μα ειη μ ετα
everything, in fact, which partakes of life may justly τοΰ δέρματος , ¿πειδή νεύροις ούκ ήν κύκλω κατα
and with perfect tru th be term ed a living creature.
Certainly th at creature which we are now describing 1 φύσ€ΐ mss. : φύσιν Zur.
partakes of the third kind of soul, which is seated, as 1 Cf. 70 d ff., 72 e ff.
203 204
TIMAEUS PLATO

we affirm, between the midriff and the navel,1 and κορυφήν περιειλημμενηι και δή καί το τώ ν αισθή-
which shares not at all in opinion and reasoning and
σεων πάθος ϊν* άφ * e κατερων τώ ν μερών είς απαν
mind but in sensation, pleasant and painful, together
with desires. For inasmuch as it continues wholly το σώ μα εϊη διάδηλον.1
passive and does not turn within itself around itself,
repelling motion from without and using its own 78 Τ ο 8’ εντεύθεν ήδη τή ν ύδραγω γίαν παρεσκεύασαν
native motion, it is not endowed by its original con- τρόπω τινι το ιω δ ε, δν κατοψόμεθα pdov προδιομολο-
stitution with a natural capacity for discerning or re-
flecting upon any of its own experiences. Wherefore γησάμενοι το τοιόνδε, δτι πά ντα οσα εξ ελαττόνων
it lives indeed and is not other than a living creature, ξυνίσταται σ τεγει τ α μείζω , τα δ 5 ¿κ μειζόνων τα
but it remains stationary and rooted down owing to
its being deprived of the power of self-movement. σμικρδτερα ου δύναται, πΰρ δέ πάντω ν γενώ ν σμικρο-
And when our Superiors had generated all these μερεστατον, δθεν δ ι’ υδατο? και γ ή ς άερος τε και
kinds as nutrim ent for us inferior beings, they
channelled out our body itself, like as if they were οσα εκ τούτω ν ξυνίσταται διαχω ρεΐ και στεγειν
cutting channels in gardens, to the end th a t it might οιΐδέν α ντο δύναται. ταύτόν δή και περι τή ς παρ'
be irrigated as it were by an inflowing stream. And
firstly, beneath the junction of the skin and flesh they ήμΐν κοιλίας διανοητεον, δτι αιτία μεν και ποτά
cut for hidden channels two veins 2 along the back, Β όταν είς αυτήν εμπεσγι σ τεγει, πνεύμα δέ καί πυρ
seeing th a t the body was in fact double, with right
side and left ; and these they drew down along by the σμικρομερεστερα οντ a τή ς αυτής ξυστάσεω ς ου
spine, keeping between them the spermatic marrow,
δύναται . τούτοις οΰν κατεχρήσατο ο θεός είς τήν
in order th at this might thrive as much as possible,
and th a t the stream of moisture from there, being in εκ τή ς κοιλίας επί τα ς φλέβας ύδρείαν, π λ έγμ α εξ
a downward course, might flow easily to the other
parts and cause the irrigation to be uniform. A fter άερο? κ α ί 7τυρός οΐον οι κυρτοί ξυνυφηνάμενος,
this they clave the veins round the head and inter- διπλά κατά τή ν είσοδον εγκύρτια εχον, ών θάτερον
laced them, and drew them opposite ways, bending
those from the right of the head to the left and those αΰ πάλιν διεπλεξε δίκρουν κ α ί άπο τώ ν εγκυρτίω ν
from the left to the right, in order th at they, together δή διετείνατο οιον σχοίνους κύκλω δ ιά παντός
with the skin, m ight serve as a bond between the head
and the body, seeing th at the head was not encircled προς τ α έσχα τα τοΰ π λέγμ α το ς, τα μεν οΰν ένδον
2 i.e. the aorta and the vena cava. The distinction between 1 δίάδηλον some m ss., Galen : διαδιδόμζνον Zur.
veins and arteries was unknown in Plato’s time.
205 1 Cf. 56 a , 58 a ff.
206
TIMAEUS PLATO
by sinews at the crown ; and in order, also, th a t the C ¿κ 7τυρός σννεστησατο τοΰ πλοκάνου άπαντα, τ ά
sense-impressions derived from the parts on either δ* ¿γκύρτια καί το κύτος άεροειδή* και λαβών
side might be manifest to the whole body.
Thereupon they arranged the irrigation on some αύτο 7τεριέστησε τ ω πλασθεντι ζώω τρόπον τοιόνδε.
such plan as this—a plan which we shall perceive τ ο μεν τώ ν ¿γκυρτίω ν είς το στόμα μεθήκε· 8ιπλοΰ
more easily when we have first agreed upon the δ έ οντος αύτοΰ κα τά μεν τά ς άρτηρίας είς τον
following postulates. All bodies composed of smaller πλεύμονα καθήκε θάτερον, το δ* €ΐς τη ν κοιλίαν
particles shut in the larger, but those composed of παρά τά ς αρτηρίας· το δ ’ ετερον σχίσας το μέρος
larger particles cannot shut in the smaller ; and
fire, because of all the elements it has the smallest εκάτερον κατά τους οχετούς τη ς ρινος ά φήκε
particles,1 passes through water and earth and air κοινόν , ώσθ * οτε μ η κατά στο/χα ΐοι θάτερον, ¿κ
and all things composed thereof, and nothing can D τούτου πάντα και τά ¿κείνου ρεύματα άναπλη -
shut it in. We must conceive th at the same law ροΰσθ a t. τά δ* άλλο κύτος του κνρτου περί το
holds good of the action of our belly. Whenever
foods and drinks flow into it it shuts them in, but air σώ μα οσον κοιλον ημώ ν περιεφυσε, και παν 8η
and fire, being of smaller particles than its own τοΰτο το τε μεν είς τά ¿γκύρτια ζυρρειν μαλακώ ς,
structure, it cannot shut in. These elements, there- ãτε άερα οντα, ¿ποίησε, το τε 8ε άναρρεΐν μεν τ ά
fore, God employed to provide irrigation from the ¿γκύρτια, το δε π λ έγμ α , ώς οντος το ΰ σώ ματος
belly to the veins, weaving out of air and fire a veil μανοΰ, δύεσθαι εΐσω δι* αύτοΰ καί πάλιν εζω, τάς
of mesh-work like unto a fish-weel, having two inner-
weels at its entrance ; and one of these inner-weels δ 5 ¿ντος τοΰ πυρός άκτΐνας διαδεδεμενας άκολου-
He wove over again so as to make it bifurcated ; and θειν ¿φ9 ¿κάτερα ιόντος τοΰ άερος, και τοΰτο,
from the inner-weels He stretched as it were ropes εωσπερ αν το θνητόν ζυνεστήκη ζώον, μ η δια-
all over it in a circle up to the extremities of the veil.2 Ε παύεσθαι γιγνόμενον. τούτω δέ δή τω γενει τον τά ?
2 A rough diagram (after Archer-Hind, based on Galen) ¿πωνυμίας θεμενον αναπνοήν και ¿κπνοήν λ ¿γομεν
will best serve to explain this obscure account : Û/ Û yf \ * tf
ϋ€σναι τοννομα. παν oe οη το τ €ργον και το
\ t
«= upper éyKÙpTiov (“ inner-weel ” ). πάθος τοΰθ ’ ημώ ν τω σώ ματι γεγονεν άρδομενω
6= lower éyKÓprtov (“ inner-weel ”). και άναφυχομενω τρεφεσθαι καί ζ η ν ¿7Γθταν γάρ
c—outer stratum of air.
d= inner stratum of fire. εΐσω και εζω τη ς άναπνοής ίουσης το πΰρ ¿ντος
e—double air-passages through ζυνημμενον επ ητα ι, διαιαφούμενον δέ a e t δ ιά τής
nostrils.
/ = single food-passage through 79 κοιλίας είσελθον τά σιτία και ποτά λάβη, τή κει δή,
mouth.
1 A mythical figure, like Adam in Gen. ii. 19-20; cf.
Cratyl. 438-439.
208
TIMAEUS PLATO

Now the inward parts of the veil He constructed καί κατά σμικρα δια ιρ ο ύν, δ ιά τώ ν εξόδων ήπερ
wholly of fire, b ut the inner-weels and the envelope πορεύεται 8ιάγον, οΐον εκ κρήνης επ ' οχετούς επί
of air ; and taking this He placed it round about the τα ς φλέβας άντλοΰν αυτά, ρειν ώσπερ αύλώνος δια
living creature th at was moulded in the following
το ΰ σώ ματος τ α τώ ν φλεβώ ν ποιεί ρ εύμ α τα .
manner. The part consisting of the inner-weels He
let down into the mouth ; and since this part was two- Π ά λ ιν δέ τ ο τή ς αναπνοής ΐδωμεν πάθος, αϊς
fold, He let down one inner-weel by way of the wind- χρώμενον αΐτίαις τοιοΰτον γέγονεν οιόνπερ τα νΰν
pipe into the lungs, and the other into the belly Β έστίν. ώ δ ’ ουν . επειδή κενόν ούδέν εστιν, είς ο
alongside the windpipe. And cleaving the former of τω ν (Τ'ρομϊνων ονναιτ αν eiaeAueiv τ ι, το 0€
these weels in two He gave to both sections a common πνεΰμα φέρεται παρ' ήμώ ν εξ to, το μ ετά τοΰτο
outlet by way of the channels of the nose, so th at
ήδη πα ντί δήλον ώς ούκ εις κενόν, α λ λ ά τ ο πλησίον
when the first conduit by way of the mouth failed to
act, its streams as well should be plenished from this. εκ τή ς έδρας ώ θει · το δέ ώθούμενον έξελαύνει το
The rest of the enveloping mesh-work He made to πλησίον αεί, καί κατά τα ύτην τήν ανάγκην παν
grow round all the hollow part of our body ; and He περιελαυνόμενον είς τή ν έδραν οθεν έξήλθε το
caused all this at one time to flow gently into the πνεΰμα, εισιον εκεισε και ανα-ττληρούν αύτην ξυν-
inner-weels, seeing they were of air, and at another έπ ετα ι τώ πνεύμα τι, καί τοΰτο άμα παν οΐον τροχού
time the weels to flow back into it. And inasmucli as περιαγομένον γίγν ετα ι δ ιά το κενόν μηδέν εΐναι .
the body was porous, He caused the veil to pass in C £ S Ο\ ~ Û~ \ \ λ \ /
through it and out again ; and the inner rays of fire οιο οη το τω ν στηυω ν και το τον ττλϊνμονος €ςω
th at were enclosed within it He made to follow the μεθιεν το ττνεΰμα πάλιν υπό τοΰ περί το σώμα
air as it moved in either direction ; whence it comes άέρος, εισω δ ιά μανών τώ ν σ α ρ κ ώ ν δνομένου καί
that, so long as the mortal living creature preserves περιελαυνομένου, γίγν ετα ι π λή ρ ες · αυθις δέ άπο-
its structure, this process goes on unceasingly. And τρεπόμενος ο αήρ καί δ ιά το υ σώ ματος έξω ιώ ν
to this kind of process the Giver of Titles * gave, as
εισω την ά να πνοήν περιωθει κ α τ ά τήν τοΰ σ τό -
we say,the names of “ inspiration” and “ expiration.”
And the whole of this mechanism and its effects have μ α τος και την τώ ν μυκτήρω ν δίοδον, τή ν δε
been created in order to secure nourishment and life D αιτίαν τή ς αρχής αυτώ ν θετέον τή νδε * παν ζώον
for our body, by means of moistening and cooling. αύτοΰ τάντος περί το αϊμα καί τα ς φλέβας θερ-
For as the respiration goes in and out the inward fire μ ό τα τα εχει, οΐον εν έαυτω π η γή ν τινα ένοΰσαν
attached thereto follows it ; and whenever in its πυρός * ο δή καί προσηκάζομεν τώ τοΰ κύρτου
constant oscillations this fire enters in through the π λ έγ μ α τι, κα τά μέσον δ ια τ ε τ α μένον εκ πυρός
belly and lays hold on the meats and drinks, it dis-
solves them, and dividing them into small particles πεπλέχθαι παν, τα δέ α λ λ α , οσα εξωθεν, άέρος .
v o l. v u π 2 209 1 C f 58 a .
210
TIMAEUS PLATO

it disperses them through the outlets by which it το θερμόν 8ή κατά φνσιν είς τη ν αντον χώραν εζω
passes and draws them off to the veins, like water προς το ζνγγεν ες όμολογητεον ίέναι· δνοιν 8ε
drawn into channels from a spring ; and thus it ταΐν διεξόδοιν ονσαιν, τη ς μεν κατά το σώμα εζω ,
causes the streams of the veins to flow through the
body as through a pipe. Ε τή ς δέ αν κα τά το στόμα και τά ς ρίνας, οτα^ μεν
Once again let us consider the process of respira- επι θάτερα όρμήση, θάτερα περιωθεϊ* το δέ περι-
tion, and the causes in virtue of which it has come ωσθεν είς το πυρ εμπ ιπτον θερμαίνεται, το δ ’
to be such as it now is. This, then, is the way of it.
εζιόν ψ ύχεται, μεταβαλλούσης 8ε τή ς θερμότητος
Inasmuch as no void exists 1 into which any of the
moving bodies could enter, while the breath from us και τώ ν κατά την ετεραν έξοδον θερμότερων γιγνο -
moves outwards, what follows is plain to everyone— μένων πάλιν εκείνη ρεπον αΰ το θερμότερον μάλλον,
namely, th at the breath does not enter a void but προς τήν αύτοΰ φύσιν φερόμενον, περιω θεΐ το κατά
pushes the adjacent body from its seat ; and the body
thus displaced drives out in turn the next ; and by θάτερα * το δέ τ ά αυτά πάσχον καί τ ά αιίτά άντ-
this law of necessity every such body is driven round αποδιδον αεί , κύκλον οντω σαλενόμενον ενθα και
towards the seat from which the breath went out and ενθα άπειργασμενον ν π ’ άμφοτέρων τη ν αναπνοήν
enters therein, filling it up and following the breath ; και έκπνοήν γίγνεσθα ι παρέχετα ι.
and all this takes place as one simultaneous process,
like a revolving wheel, because th a t no void exists. Κ αί 8ή και τ ά τώ ν περί τά ς ίατρικας σικύας
Wherefore the region of the chest and th at of the 80 παθημάτω ν αίτια *και τ ά τή ς καταπόσεω ς τά τε
lungs when they let out the breath become filled again τώ ν ριπτονμένω ν , οσα άφεθέντα μετέω ρα καί οσα
by the air surrounding the body, which filters in επι γή ς φέρεται, τα ν τη διωκτέον, και οσοι φθόγγοι
through the porous flesh and circulates round. And
again, when the air is repelled and passes out through τα χείς τ ε και βραδείς όζεις τε καί βαρείς φαίνονται,
the body it pushes the inspired air round and in by το τέ μεν ανάρμοστοι φερόμενοι δι * άνομοιότητα
way of the passages of the mouth and of the nostrils. τή ς εν ήμιν υπ* αντών κινήσεως, τ ο τ έ δέ ζ ύ μ ·
The originating cause of these processes we must φωνοι δ ι’ ομοιότητα, τάς* yàp τώ ν προτέρων και
assume to be this. Every living creature has its
inward parts round the blood and the veins extremely θαττόνων οι βραδύτεροι κινήσεις, άποπανομένας
hot, as it were a fount of fire residing within it ; and Β ήδη τ ε είς όμοιον εληλνθνίας αϊς ύστερον αύτοί
this region we have, in fact, likened to the envelope προσφερόμενοι κινονσιν εκείνας, καταλαμβάνονσι,
of the fish-weel, saying th at all th at was extended at καταλαμβάνοντες 8ε ούκ άλλην επεμβά λλ οντες
its middle was woven of fire, whereas all the other
and outward parts were of air. Now we must agree άνετάραζαν κίνησιν, άλλ’ αρχήν βραδντέρας φοράς
211 1 Cf. 67 a ff.
212
TIMAEUS PI,ATO
th at heat, by Nature's law, goes out into its own κατά την τη ς θάττονος, άποληγούσης δε ομοιότητα
region to its kindred substance ; and inasmuch as προσάφαντες μίαν εξ οξείας και βαρείας ξυνεκερά-
there are two outlets, the one out by way of the body, σαντο πάθην , οθεν ηδονήν μεν τοις α φροσιν, ευ-
the other by way of the mouth and the nose, whenever
φροσύνην δέ τοις εμφροσι δ ιά την τη ς θείας αρμονίας
the fire rushes in one direction it propels the air round
to the other, and the air which is thus propelled round μίμησιν εν θνηταις γενομενην φοραΐς 7ταρέσχον.
becomes heated by streaming into the fire, whereas Κ α ί δη και τ ά τώ ν ύδάτων πάντα ρεύματα, ετι
the air which passes out becomes cooled. And as C δέ τ ά τώ ν κεραυνών π τώ μ α τα και τ ά θαυμαζόμενα
the heat changes its situation and the particles about ήλεκτρω ν περί τή ς ελξεως και τώ ν ' Ηρακλείων
the other outlet become hotter, the hotter body in λίθων, πάντω ν τούτω ν ολκή μεν ούκ εστιν ούδενί
its turn tends in th at direction, and moving towards π ο τε, το Sè κενόν εϊναι μηδέν περιωθειν τε αυτά
its own substance propels round the air which is at τ α ΰ τα εις αλληλα, το τε διακρινόμενα και συγκρινό -
the former outlet ; and thus the air, by continually
undergoing and transm itting the same affections, μενα προς την αυτών διαμειβόμενα έδραν εκαστα
causes inspiration and expiration to come about as a ίεναι πάντα, τούτοις τοις παθήμασι προς αλληλα
result of this double process, as it were a wheel th at συμπλεχθεΐσι τεθαυματουργημενα τω κατά τρόπον
oscillates backwards and forwards. ζητοΰντι φανήσεται.
Moreover, we must trace out in this way the causes D K a t δή και το τή ς αναπνοής, οθεν ό λόγος ώρμησε,
of the phenomena connected with medical cupping- κατά τα ΰτα καί δια τούτω ν γεγονεν, ώσπερ εν τοις
glasses, and the causes of deglutition, and of pro- πρόσθεν ειρηται, τεμνοντος μεν τ ά σιτία τοΰ πυρος,
jectiles, whether discharged aloft or flying over the
a ιωρουμενου δε εντός τω πνεύματι ξυνεπο μενού,
surface of the earth ; and the causes also of all the
sounds 1 which because of their quickness or slow- τα ς φλέβας δε εκ τή ς κοιλίας τ ή ξυναιωρήσει
ness seem shrill or deep, and the movement of which 7τληροΰντος τω τ ά τετμ η μ ένα αύτόθεν έπ α ντλειν
is at one time discordant because of the irregularity καί διά τ α ΰ τα δή καθ’ ολον το σώ μα πάσι τοις
of the motion they cause within us, and at another ζώοις τ ά τή ς τροφής νάματα ούτως επίρρυτα
time concordant because of its regularity. For the Ε γεγο νεν . νεότμητα δε και από ξυγγενώ ν οντα, τά
slower sounds overtake the motions of the earlier and μεν καρπών, τ ά δε χλόης, a θεός επ ’ αυτο τοΰθ9
quicker sounds when the latter begin to stop and ήμιν εφύτευσεν, εΐναι τροφήν, παντοδαπά μεν χρώ -
have already fallen to a speed similar to th at with
which the slower sounds collide with them afterwards 1 ςύφροσύνη ( quasi ξνφ^ροσύν-η), derived from φέρω^ φορά
and move them ; and when the slower overtake the (“ m otion” ); cf. Cratyl. 419 d . The two kinds of sound,
quicker sounds they do not perturb them by imposing quicker and slower, are supposed to be blended by the time
they reach the ear.
upon them a different motion, but they attach to 2 Cf. 47 c ff. 3 i.e. amber.
213 214
TIMAEUS PLATO
them the beginning of a slower motion in accord with μ α τα ϊσχει Stet τη ν ξυμμιξιν, η 8’ ερυθρά 7τλείστη
th at which was quicker but is tending to cease ; and περί α υ τ ά 1 χρόa διαθεΐ, τη ς τοΰ ί τυρός τομής τε
thus from shrill and deep they blend one single
sensation,furnishing pleasure thereby to the unintelli- και έξομόρξεως εν ύγρώ δεδημιουργημένη φύσις'
gent, and to the intelligent th at intellectual d e lig h t1 οθεν το ΰ κα τά το σώ μα ρεοντος τ ο χρώ μα εσχεν
which is caused by the imitation of the divine har- οιαν δφιν διεληλύθαμεν , ο καλοΰμεν αίμα , νομήν
mony 2 manifested in mortal motions. 81 σαρκών καί ξυμπαντος τοΰ σώ ματος, οθεν υδρευό-
Furthermore, as regards all flowings of waters, and μενα εκαστα πληροί τη ν τοΰ κενουμένου β ά σ ιν ο
fallings of thunderbolts, and the marvels concerning δέ τρόπος τη ς πληρώ σεω ς άποχω ρήσεώς τε γίγν ε-
the attraction of electron 3 and of the Heraclean τα ι, καθάπερ εν τώ παντί παντός η φορά γεγονεν,
stone 4—not one of all these ever possesses any real ην το ζυ γγενες παν φέρεται πρός εαυτό, τα μεν
power of attraction ; but the fact th at there is no void, γά ρ δη περιεστώ τα εκτός ημάς τή κ ει τ ε a e t /cat
and th at these bodies propel themselves round one
into another, and th a t according as they separate or διανέμει προς έκαστον εΐδος το ομόφυλον άπο-
unite they all exchange places and proceed severally π έμ π ο ντα ,2 τ ά δέ εναιμα a u , κερματισθέντα ¿ντος
each to its own region,—it is by means of these com- παρ' ημιν /cat περιειλημμένα ώσπερ ύπ* ούρανοΰ
plex and reciprocal processes th at such marvels are ξυνεστώ τος έκάστου τοΰ ζώου , την τοΰ παντός
wrought, as will be evident to him who investigates Β avay/cá^€T at μιμεΐσθαι φ ορά ν προς το ξυγγενες
them properly. οΰν φερόμενον έκαστον τώ ν ¿ντος μερισθέντω ν τό
Moreover, the process of respiration—with which κενωθεν τό τε πάλιν άνεπληρωσεν, όταν μεν δη
our account commenced—came about, as we previ- πλέον το ΰ έπιρρέοντος άπίη, φθίνει παν, δταν δέ
ously stated, in this manner and by these means. έ'λαττον, αυξάνεται. νέα μεν οΰν ξυστασις τοΰ
The fire divides the foods, and rises through the body
παντός ζώου, καινά τα τρίγω να οϊον ¿κ δρυόχων
following after the breath ; and as it rises, with the
breath it fills the veins from the belly by drawing into ετι έλουσ α τώ ν γενώ ν, ίσχυράν μεν την ξύγκλεισιν
them from thence the divided particles. And it is αυτών πρός αλληλα κ έκ τη τα ι, ξυ μ π έπ η γε δε ό πάς
owing to this th a t in all living creatures the streams of 0 δγκος αυτής απαλός, ά τε ¿κ μυελοΰ μεν νεωστι
nutrim ent course in this way through the whole body. γεγονυίας, τεθραμμένης δέ έν γά λα κ τί' τ ά δη π ερ ι-
And inasmuch as these nutritive particles are freshly λαμβανόμενα ¿V αύτη τρίγω να εξωθεν έπεισελ-
divided and derived from kindred substances,—some θόντα, έζ ών αν f¡ τά τ ε σιτία /cat ποτά, τώ ν
from fruits, and some from cereals, which God planted εαυτης τριγώ νω ν παλαιότερα οντα /cat άσθενέ-
for us for the express purpose of serving as food,5
1 αυτά Galen: atfrò mss*. Zur.
4 Le, the loadstone or magnet ; cf. Ion 533 d. * άποπέμνοντα. some MSS. : άποττέμπον other MSS., Zur.
6 Cf. 77 a .
215 1 C f . 6ft b c. 8 C/. 53 13 ff.
216
TIMAEUS PLATO

—they get all varieties of colours because of their στερα καινοις επ ικ ρ α τεί τέμνουσα, καί μ έ γ α α π -
commingling, but red is the colour th at runs through εργά ζετα ι το ζώον τρέφουσα εκ πολλών όμοιω ν .
them most of all, it being a natural product of the όταν 8’ ή ρ ίζα τώ ν τριγώ νω ν χαλα 8ιά το πολλούς
action of the fire in dividing the liquid food and im- αγώνας εν πολλώ χρόνω προς πολλά ή γω νίσ θα ι ,
printing itself thereon.1 Wherefore the colour of the D τα μ εν τής τροφής είσιόντα ούκέτι δύναται τεμνειν
stream which Hows through the body acquired an είς ομοιότητα έαυτοίς, αυτά δέ υπό τώ ν εξωθεν
appearance such as we have described ; and this
έπεισιόντω ν εύπετώ ς δια ιρ είτα ι. φθίνει δή παν
stream we call “ blood,” which is the nutrim ent of the
flesh and of the whole body, each part drawing there- ζώον εν τούτω κρατούμενον, γήράς τε ονομάζεται
/Λ Λ £' > £> ^
from supplies of fluid and filling up the room of the το\ παυος. téAoç òe, €π€ΐοαν των περι' %
τον
evacuated m atter. And the processes of filling and τριγώ νω ν οι ξυναρμοσθέντες μ η κ ε τ ι άντέχωσι
evacuating take place just as the motion of everything δεσμοί τ ω πόνω διεσταμένοι, μεθιασι τούς της
in the Universe takes place, namely, according to φνχής αΰ δεσμούς, ή δε λυθεισα κατά φύσιν μ εθ *
the law th at every kindred substance moves towards Ε ηδονής εξέπτατο* παν γάρ το μ εν παρά φύσιν
its kind. For the bodies which surround us without αλγεινόν, το δ’ $ πέφυκε γιγνόμενον ήδύ. καί
are always dissolving us and sending off and distri- θάνατος δή κατά ταύτά ο μ εν κατά νόσονς καί
buting to each species of substance what is akin
υπό τραυμάτω ν γιγνόμενος άλγεινός καί βίαιος, ό
thereto ; while the blood-particles. again, being
minced up within us and surrounded by the structure δε μ ετ ά γήρας ιώ ν επ ί τέλος κατά φύσιν άπονώ-
of each creature as by a Heaven, are compelled to τατος τώ ν θανάτων^ καί μάλλον μ ε θ * ηδονής γιγνό -
copy the motion of the whole ; hence, when each of μενος ή λ ύ π η ς .
the particles th at are divided up inside moves towards Το δέ τώ ν νόσων οθεν ξυνίσταται, δήλόν που
its kin, it fills up again the emptied place. And when 82 καί π α ν τ ί. τεττάρω ν γά ρ οντων γενώ ν, εξ ών
what passes out is more than the inflow every creature σ υ μ π έπ η γε το σώ μα, γ ή ς πυρός νδατός τε καί
decays, but when less, it increases. Now when the άερος, τούτω ν ή παρά φύσιν πλεονεξία καί éWSeia
structure of the whole creature is new, inasmuch as καί τής χώ ρας μετάστασις εξ οικείας επ ' άΧλοτρίαν
the triangles which form its elements 2 are still fresh, γιγνο μ ένη, πυρός τ ε αν καί τώ ν ετέρων επειδή
and as it were straight from the stocks, it keeps them
firmly interlocked one with another, and the whole γένη πλείονα ενός οντα τυγχά νει, το μ ή προσήκον
mass of it is of a soft composition, seeing th a t it is έκαστον εαυτώ προσλαμβάνειν, καί πάνθ 5 οσα
newly produced from marrow and nourished on milk ; τοιαΰτα στάσεις καί νόσους π α ρ έχ ει' παρά φύσιν
and as the triangles contained therein, which have γάρ έκάστου γιγνομένου καί μεθισταμένου θερ-
invaded it from without and go to form the meats
and drinks, are older and weaker than its own, it 1 i.e. the radical structure of the primary triangles ; cf.
217 53 d if.
218
TIMAEUS PLATO
divides and overcomes them with its own new B μαίνεται μ εν οσα αν πρότερον φύχηται, ξηρά 8ε
triangles, and thus renders the creature large by οντα είς ύστερον γ ίγ ν ετ α ι νοτερά , και κοΰφα δή
feeding it on many similar substances. But when
the root of the triangles 1 grows slack owing to their και βαρέα , καί πάσας πάντη μεταβολας δέχεται,
having fought many fights during long periods, they μόνως γαρ δή, φαμεν, ταντον τα ντώ κατά ταύτο
are no longer able to divide the entering triangles καί ωσαύτως και ava λόγον προσγιγνόμενον και
of the food and assimilate them to themselves, but άπογιγνόμενον εάσει ταντον ον αύτω σών και
are themselves easily divided by those which enter
ν γ ιες μ ε ν ε ιν ο 8’ αν πλημμελήση τ ι τούτω ν εκτός
from without ; and in this condition every animal is
overpowered and decays ; and this process is named άπιόν ή προσιόν, άλλοιότητας παμποικίλας και
“ old age.” And finally, when the bonds of the νόσονς φθοράς τε άπείρονς π α ρ εξετα ι .
triangles in the marrow which have been fitly framed C Δ εύτερω ν δή ξνστάσεω ν αν κατά φύσιν ξνν-
together no longer resist the strain but fall asunder, εστηκνιώ ν δεύτερα κατανόησις νοσημάτων τω βον-
they let slip in turn the bonds of the soul, and it,
when thus naturally set loose, flies out gladly ; for λομενω γ ίγ ν ε τ α ι ξυννοήσαι. μνελον γαρ εξ εκείνων
whereas every process which is contrary to nature is οστοΰ τ ε και σαρκος και νεύρου ξυμ π α γέντος, ετι
painful, th at which takes place naturally is pleasur- τ ε αίματος άλλον μ εν τρόπον, εκ τώ ν αυτών
able. So too, in like manner, the death which occurs γεγονότος, τώ ν μ εν άλλων τα πλειστα ήπερ τα
in consequence of disease or by wounds is painful and πρόσθεν, τα δε μ έγ ισ τα τώ ν νοσημάτων τηδε
violent, but th at which follows on old age and consti-
tutes a natural end is the least grievous of deaths χαλεπά ξν μ π επ τω κ εν . όταν άνάπαλιν ή γενεσις
and is accompanied by more of pleasure than of pain. τούτω ν πορεύηται, τότε ταΰτα διαφθείρεται. κατά
The origin of disease is plain, of course, to every- φύσιν γάρ σάρκες μ εν καί νεΰρα εξ αίματος γ ίγ ν ε τ α ι ,
body. For seeing th at there are four elements of D νεΰρον μ εν εξ ίνών διά τήν συγγενειαν, σάρκες δε
which the body is compacted,—earth, fire, water and
air,—when, contrary to nature, there occurs either από τοΰ παγεντος, ο π ή γνυτα ι χω ριζόμενον ίνώ ν -
an excess or a deficiency of these elements, or a trans- το Se από τώ ν νεύρων και σαρκών άπιόν αΰ γλί~
ference thereof from their native region to an alien σχρον καί λιπαρόν άμα μ εν τή ν σάρκα κολλά π ρ ίς
region; or again, seeing th at fire and the rest have τήν τώ ν οστών φύσιν αυτό τε το περι τον μυελόν
each more than one variety, every time th at the όστοΰν τρεφον αϋξει, το δ’ αυ διά τή ν πυκνότητα
body admits an inappropriate variety, then these
and all similar occurrences bring about internal τώ ν οστών διηθούμενον καθαρώτατον γένος τώ ν
disorders and disease. For when any one element
' Cf. 41 d ff. 2 C f 74 d.
suffers a change of condition th at is contrary to 3 Le. the synovial fluid.
219 220
TIMAEUS PLATO

nature, all its particles th at formerly were being τρίγω νω ν λειότατόν τ ε και λιπαρώ τατον, λειβό-
cooled become heated, and the dry presently become Ε μενον από τώ ν οστών και στάζον, αρδει τον μυελόν,
moist, and the light heavy, and they undergo every καί κατά ταΰτα μ εν γιγνομ ένω ν έκαστων υγίεια
variety of change in every respect. For, as we
maintain, it is only the addition or subtraction of the ξυμβαίνει τα πολλά' νόσοι 8ε, όταν εναντίως.
same substance from the same substance in the same οταν γαρ τηκόμενη σαρξ άνάπαλιν είς τα? φλέβας
order and in the same manner and in due proportion την τηκεδόνα έξιή , τότε μ ετά πνεύματος αϊμα
which will allow the latter to remain safe and sound
πολύ τε καί παντο8απον εν τα ις φλεφι χρώ μασι
in its sameness with itself. But whatsoever oversteps
any of these conditions in its going out or its coming και πικρότησι ποικιλλόμενον, ετι δέ οξείαις και
in will produce alterations of every variety and count- άλμυραΐς Βυνάμεσι, χολας και ιχώ ρας καί φλέγματα
less diseases and corruptions. παντοια ίσ χει * παλιναίρετα γαρ πάντα γεγονότα
Again, in the structures which are naturally
secondary 1 in order of construction, there is a second καί διεφθαρμένα το τ ε αϊμα αυτό πρώ τον διόλλυσι,
class of diseases to be noted by him who has a mind 83 και αυτά ούδεμίαν τροφήν ετι τ ώ σ ώ μ α τι παρ-
to take cognisance of them. For inasmuch as marrow έχοντα φέρεται πάντη διά τώ ν φλεβών, τά ξιν τών
and bone and flesh and sinew are compacted from κατά φύσιν ούκέτ ΐσχοντα περιόδων, εχθρά μεν
the elements,—and blood also is formed from the
same constituents, although in a different way,— αυτά αύτοΐς διά το μηδεμίαν άπόλαυσιν εαυτών
most of the other maladies come about like those έχειν, τ ώ ξυνεσ τώ τι δε τοΰ σώματος και μένοντι
previously described, but the most severe of them κατά χώραν πολέμια, διολλύντα καί τήκοντα.
have dangerous results for the reason following : οσον μ εν ουν αν παλαιότατον ον τής σαρκος τακή,
whenever the production of these secondary sub-
stances proceeds in the reverse direction, then they δύσπεπτον γιγνόμενον μελαίνει μ εν υπό παλαιάς
are corrupted. For in the order of nature flesh and ξυγκαυσ εω ς, διά δέ το πάντη διαβεβρώσθαι πικρόν
sinews arise from blood,2 the sinew from the fibrine Β ον παντι χαλεπόν π ρ ο σ π ίπ τει τοΰ σώ ματος, οσον
because of its kindred quality, and flesh from the αν μ ή π ω διεφθαρμένον ή. και τότε μ εν αντί τής
coagulated substance which coagulates on its separa-
tion from the fibrine ; and further, the substance πικρότητος οξύτητα εσχε το μέλαν χρ ώ μ α , άπο-
which is derived from the sinews and flesh, being λεπτυνθέντος μάλλον τοΰ πικροΰ' τοτε δε ή π ικ ρ ό -
viscid and oily,3 not only glues the flesh to the sub- της ad βαφεισα αιματι χ ρ ώ μ α εσχεν ερυθρώτερον,
stance of the bones but also feeds and increases the
τοΰ δε μελανός τοΰτω ξυγκεραννυμένου χλοώ δες 1β
bone itself which encloses the marrow, while th at
which is formed of the purest kind of triangles, very ετι δε ξυ μ μ ίγνυ τα ι ξανθόν χ ρ ώ μ α μ ετ ά τής πικρό-
221 1 χλοώδ** Galen : χολώδε? mssm Zur.
222
TIMAEUS PLATO

smooth and very oily, filters through the density of τητος, όταν νεα ξυντακή σαρξ υπό τ ον περί τήν
the bones, and, as it oozes and drips from the bones, φλόγα 7τυρός.
moistens the marrow. Now when each of these sub- Καί το μ εν κοινόν ονομα πασι τούτοις ή τινες
stances is produced in this order, health as a rule ιατρών που χολήν επωνόμασαν ή κ α ί τ ις ών
results ; but if in the reverse order, disease. For 8ννατος είς πολλά μ εν καί ανόμοια βλεπειν,
whenever the flesh is decomposed and sends its de-
composed m atter back again into the veins, then, οραν 8’ εν αντοις εν γένος ενον άξιον επωνυμίας
uniting with the air. the blood in the veins, which is ττασν τα ο αΛΛα οσα χολής €ωη λ€γ*ται, κατα
large in volume and of every variety, is diversified by την χρόαν εσχε λόγον αυτών έκαστον ϊδιον.
colours and bitter flavours, as well as by sharp and I χώ ρ δε, ο μ εν αίματος ορός πράος, ο δε
saline properties, and contains bile and serum and μελαίνης χολής οξείας τ ε άγριος, οτ αν ξ ν μ -
phlegm of every sort. For when all the substances μ ιγνύ η τα ι διά θερμότητα αλμυρά δυνάμει· καλείται
become reversed and corrupted, they begin by € οςυ φ λέγμα το τοιοΰτον. το ò αυ μ€τα a epos
destroying the blood itself, and then they themselves τηκόμενον εκ νεας καί απαλής σαρκός, τούτου 8ε
cease to supply any nourishment to the body ; for άνεμωθεντος καί ξυμπεριληφθεντος ύπο ύγρότητος,
they move through the veins in all directions and no
καί πομφολύγων ξυστασώ ν εκ τοΰ πάθους τούτου
longer preserve the order of their natural revolutions,
being at enmity with themselves because they have κα0’ εκάστην μεν αοράτων διά σμικρότητα> ξνν-
no enjoyment of themselves, and being at war also απασών δε τον δγκον παρεχόμενων ορατόν, χρώ μα
with the established and regular constitution of the εχονσώ ν Stet τήν τοΰ άφροΰ γενεσιν ι8ειν λευκόν,
body, which they corrupt and dissolve. Therefore all ταύτην πάσαν τηκε8όν α απαλής σαρκός μ ετ ά π νεύ-
the oldest part of the flesh th a t is decomposed ματος ξυμπλακεισαν λευκόν είναι φλέγμα φαμέν.
becomes tough and is blackened by the continued Φ λ έγμ α το ς δ’ αυ νέου ξυνισταμενον όρος ί8ρώς
combustion ; and because it. is eaten away on every καί 8άκρυον, οσα τε άλλα τοιαΰτα σώματος καθ’
side it is bitter, and therefore dangerous in its attack ήμέραν χ ειτα ι καθαιρομενον . 1 καί ταΰτα μ εν 8ή
on any part of the body th at is not as yet corrupted.
πάντα νόσων όργανα γεγονεν, οτ αν ο ίμ α μ ή εκ
And at one time the black m atter acquires a sharpness
in place of its bitterness, when the bitter substance τώ ν σιτίω ν καί ποτώ ν πληθύση κατά φύσιν, άλλ’
becomes more diluted ; and at another time the εξ εναντίων τον ογκον παρά τούς τής φύσε ως
bitter substance acquires a redder colour through λαμβάνη νόμους .
being dipped in blood, while if the black m atter is Δ ια κρινομενης μ εν ουν υπό νόσων τής σαρκός
blended with this it turns greenish ; and again, εκάστης, μενόντων δέ τώ ν πυθμένων αύταΐς
whenever new flesh also is decomposed by the fire
1 σώματος , « · καθαιρομένον\ σώμα. τό . · . καΟαιράμενον
Zur.
223
224
TIMAEUS PLATO
of the inflammation, a yellow m atter is commingled ήμίσεια τής ξνμφοράς ή δύναμις' άνάληφιν γαρ
with the bitter substance. 84 ετι μ ε τ ενπετείας ισχει- το δε δή σάρκας
To all these humours the general designation όστοΐς ξννδοΰν όττότ αν νοσήστ /, καί μ η κ ετι
“ bile ” has been given,1 either by certain physicians avrò εκείνων άμα1 και νεύρων άποχωριζόμενον
or by someone who was capable of surveying a όστώ μ εν τροφή, σαρκί δε προς οστουν γίγνη τα ι
number of dissimilar cases and discerning amongst δεσμός, άλλ’ ¿κ λιπαρού καί λείου καί γλίσχρον
them one single type 2 worthy to give its name to
τραχύ και αλμυρόν αύχμήσαν νπο κακής διαιττ^
them all. All the rest th at are counted as species of
bile have gained their special descriptions in each γένητα ι, τότε ταΰτα πάσχον παν το τοιοΰτον κατα-
case from their colours. φ ήχεται μ εν αύτο πάλιν υπό τας σάρκα? καί τα
Serum is of two kinds : one is the mild whey of Β νεΰρα , ά^ιστάμ,βνον άπο τώ ν οστών, al δ* εκ τώ ν
the blood ; the other, being derived from black and ρ ιζώ ν ξννεκπίπτονσα ι τά τ ε νεΰρα γυμνά κατα-
acid bile, is malignant whenever it is imbued with a λεί πούσι καί μ εσ τά άλμης, αύται δε πάλιν εις την
saline quality through the action of heat ; and this αιματο? φοράν εμπεσοΰσαι τα πρόσθεν ρηθεντα
kind is term ed “ acid phlegm.” Another kind in- νοσήματα πλείω ποιουσι.
volves air and is produced by dissolution from new Χαλεπών δε τούτω ν περί τά σώ ματα παθημάτω ν
and tender flesh. And when this is inflated and γιγνομ ενω ν μ ε ίζ ω ετι γ ίγ ν ε τ α ι τα προ τούτων,
enclosed by a fluid, and when as a result of this όταν όστοΰν διά πυκνότητα σαρκος αναπνοήν μή
process bubbles 3 are formed which individually are λαμβάνον ικανήν ^ ύπ* εύρώτος θερμαινόμενον,
invisible because of their small size but in the aggre- σφακελίσαν μ ή τ ε τήν τροφήν καταδεχηται πάλιν
gate form a mass which is visible, and which possess C τε a ντο είς εκείνην εναντίως ΐη φηχόμενον, ή δ*
a colour which appears white owing to the foam
είς σάρκας , σαρξ δέ είς αίμα εμπίπτουσα τρα-
created,—then we describe all this decomposition of
tender flesh intermixed with air as “ white phlegm.” χύτερα πάντα τώ ν πρόσθεν τα νοσήματα άπεργά-
And the whey of phlegm th at is newly formed is ζ η τ α ι . το δ* έσχατον πάντω ν, οταν ή τοΰ μνελοΰ
“ sweat ” and “ tears,” and all other such humours φύσις απ’ ενδείας ή τίνος υπερβολής νοσήση, τα
as pour forth in the daily purgings of the body. And μ έγ ισ τα και κνριώτατα προς θάνατον τώ ν νοση-
all these are factors in disease, whenever the blood μ ά τω ν αποτελεί, πάσης άνάπαλιν τής τοΰ σώματος
is not replenished naturally from meats and drinks φύσεως ε ξ ανάγκης ρνείσης.
but receives its mass from opposite substances con- Ύρίτον δ’ αΰ νοσημάτων είδος τρ ιχή δει δια-
trary to N ature’s laws.
1 αύτό ¿κείνων άμα ] al· rò έ% ίνων αίμα Zur. ( άμα conj.
Now, when the flesh in any part is being decom- Stallbaum).
posed by disease, but the bases thereof still remain
1 Cf. 71 β. 2 C f 68 D. 8 Cf. 66 b. 1 Cf. 82 n.
225 226
TIMAEUS PLATO

firm, the force of the attack is reduced by half, for it D νοεισθat γιγνόμενον, το μ εν υπό 7τνεύματος, τό
still admits of easy recovery ; but whenever the 8e φλέγματος, το δέ χο λή ς . οταν μ εν γάρ ο τών
substance which binds the flesh to the bones 1 be- πνευμάτω ν τω σώμα τ ι ταμ ία ς πλεύμω ν μ η καθαρας
comes diseased and no longer separates itself at once παρέχβ τάς διεξόδους υπό ρευμάτων φραχθείς,
from them and from the sinews, so as to provide food V Λ *\ > W *Æ \ ~ ~
€ν(7α juel·' ουκ toy, e^c/α 0€ πλειον r¡ το προσηκον
for the bone and to serve as a bond between flesh and ττνεΰμα είσιόν τα μ εν ου τυγχάνοντα αναψυχής
bone, but becomes rough and saline instead of being σήπει, τα δέ τώ ν φλεβών διαβ ιαζόμενον και
oily and smooth and viscid, owing to its being
ξυνεπιστρέφον αυτά τήκόν τ ε το σώ μα είς το
starved by a bad regimen,—then, every such sub-
stance, as it undergoes these affections, moulders μέσον αΰτου διάφραγμά τ ισχον έναπολαμβάνεται,
away beneath the flesh and the sinews and with- Ε και μυρία δή νοσήματα εκ τούτων αλγεινά μ ετά
draws from the bones ; while the flesh falls away πλήθους ιδρώτος άπείργασται. πολλάκις δ’ εν τω
with it from the roots and leaves the sinews bare and σ ώ μ α τι διακριθείσης σαρκος πνεύμα εγγενόμενον
full of saline m atter, and by falling back itself into the και αδυνατούν εξω πορευθήναι τάς αύτάς τοις
stream of the blood it augments the maladies previ- έπεισεληλυθόσιν ώδινα? παρέσχε, μ εγίσ τα ς δέ,
ously described. οταν περι τα νεΰρα καί τα ταύτ-η φλέβια περιστάν
But although these bodily ailments are severe, και άνοιδήσαν τούς τε επιτόνους καί τα ζυνεχή
still more grave are those which precede them, νεΰρα ούτως είς το εζόπισθεν κατατείντ) τούτοιςψ
whenever the bone by reason of the density of the α δή και απ’ αΰτου τής ζυντονίας τοΰ παθήματος
flesh fails to receive sufficient inspiration, and be- τά νοσήματα τέτα νοί τ ε καί οπισθότονοι προσ-
coming heated because of its mouldiness decays and ερρήθησαν . ών καί το φάρμακον χαλεπόν' πυρετοί
does not admit its nutriment, but, on the contrary,
γάρ οΰν δή τα τοιαΰτα επ ιγιγνόμ ενο ι1 μάλιστα
falls back itself, as it crumbles, into its nutriment
which then passes into flesh, and this flesh falling λύουσι .
into the blood causes all such maladies to be more 85 Το δέ λευκόν φλέγμα διά το τώ ν πομφολύγων
violent than those previously described. And the πνεύμα χαλεπόν άποληφθέν, εζω τοΰ σώματος
most extreme case of all occurs whenever the sub- άναπνοάς ισχον ήπιώ τερον μ έν, καταποικίλλει δε
stance of the marrow becomes diseased either from το σώμα λευκά? άλφούς τε και τα τούτων
deficiency or from excess ; for this results in the ξυ γ γ εν ή νοσήματα άποτίκτον. μ ετ ά χολής δε
gravest of diseases and the most potent in causing μελαίνης κερασθεν επ ι τα? περιόδους τε τά ς εν
death, inasmuch as the whole substance of the body, τή κεφαλή θειοτάτας ουσα? επισκεδαννύμενον και
by the force of necessity, streams in the reverse Β ζυνταράττον αύτάς, καθ ύπνον μ έν ιόν πραότερον,
direction. εγρηγορόσι δέ επιτιθέμενον δυσαπαλλακτότερον
A third class of diseases takes place, as we must 1 iiriyi‘γνόμενοι one ms. : 4yylyvbßw oi other m ss., Zur.
227 228
TIMAEUS PLATO
conceive, in three ways, being due partly to air, νόσημα δέ Upas ον φύσεως ενδικώτατα ιερόν
partly to phlegm, and partly to bile. Whenever the
lungs, which are the dispensers of air to the body, λέγεται. φλέγμα δ5 οξύ καί αλμυρόν π η γη πάντων
fail to keep their outlets clean through being blocked νοσημάτων, οσα γίγνετα ι /carappoï/ca* διά δέ τούς
up with rheums, then the air, being unable to pass τόπους είς ονς ρει παντοδαπούς ovras* παντοΓα
one way while entering by another way in more ονόματα εϊληφεν.
than its proper volume, causes the parts deprived of "Οσα δέ φλεγμαίνειν Aeyerat τοΰ σώματος, από
respiration to rot, but forces and distorts the vessels τοΰ κάεσθαί τε και φλέγεσθαι, διά χολήν γεγονε
of the veins, and as it thus dissolves the body it is
π α ντα . λαμβάνουσα μ εν οδν αναπνοήν εζω παντοι
itself shut off within the centre thereof which contains
the midriff ; and as a result of this countless diseases C αναπέμπει φύματα ζέονσα, καθειργνυμενη δ* eVròs*
of a painful kind are produced, accompanied by much πυρίκαυτα νοσήματα πολλά εμ π ο ιεί , μ εγισ το ν δέ,
sweating. And often, when the flesh is disintegrated, οταν αι/χαπ καθαρω ξυγκερασθεισα r¿ τώ ν ινών
air which is enclosed in the body and is unable to pass γένος έκ της εαυτών διάφορη τά ζεω ς, ai δι-
out brings about the same pangs as those caused by εσπάρησαν μ εν είς αϊμα, iva συμμέτρω ς λ επ τ ό -
the air th at enters from without ; and these pangs
τητος ισ^οι και πάχους και μ ή τ ε διά θερμότητα
are most severe when the air surrounds the sinews
and the adjacent veins and by its swelling up strains ώς υγρόν εκ μανοΰ τοΰ σώματος εκρέοι, μ η τ au
backwards the tendons and the sinews attached to D πυκνότερον δυσκίνητον ον μ ό γ ις avaστρέφοιτο εν
them ; hence it is actually from this process of in- ταις φλεφί. καιρόν δη τούτω ν ϊνες τη της φύσε ως
tense strain th at these maladies have derived their γενέσει φ υλά ττουσ ιν ας οταν τις καί τεθνεώτος
names of “ tetanus ” and “ opisthotonus.” Of these αίματος εν φύζει τε οντος προς άλλήλας ζυναγαγη,
maladies the cure also is severe ; for what does most
διαχεΐται πάν το λοιπόν αιμα, εαθεΐσαι δε ταχύ
to relieve them is, in fact, an attack of fever.
White phlegm, also, is dangerous when it is blocked μ ετ ά τοΰ TrepiearcDro? auro φύχους ζυμπηγνυασι.
inside because of the air in its bubbles ; but when it ταύτην δη την δυναμιν εχουσών ινών εν αιματι
has air-vents outside the body it is milder, although χολη φύσει παλαιόν αϊμα γεγονυια και πάλιν εκ
it marks the body with spots by breeding white scabs τώ ν σαρκών είς τοΰτο τετηκ υΐα , θέρμη καί υγρά
and tetters and the maladies akin thereto. And when Ε κατ ολίγον το πρώτον έμπίπτουσα π η γνυτα ι διά
this phlegm is blended with black bile and spreads
την τώ ν ινών δύναμιν, πηγνυμένη δέ και βία κατα-
over the revolutions of the head, which are the
most divine, and perturbs them, its action is more σβεννυμένη χειμ ώ να και τρόμον εντός 7rape^ei.
gentle during sleep, but when it attacks persons who πλείω ν δ* επιρρέουσ α, τη παρ * αύτης θερμότητι
are awake it is harder to shake off ; and because it
1 i.e. epilepsy ; cf. Laws 916 a .
229 2 Cf. 82 d .
230
TIMAEUS PLATO
is a disease of the sacred substance it is most justly κρατήσασα τάς ΐνας είς αταξίαν ζέσασα διέσεισε,
termed “ the sacred d is e a s e /'1 Phlegm th at is και εάν μ εν ¿κάνη διά τέλους κρατήσαι γένηται,
sharp and saline is the fount of all the maladies which προ? το το υ μυ€λοΰ 8ιαπ€ράσασα γένος καουσα
are of the nature of catarrhs ; and these have received
ελυσε τ ά της φνχής αύτόθεν οΐον νεώς πείσματα
all kinds of names because the regions into which they
How are of all varieties. μ εθ ή κ έ τε έλευθέραν, οταν δ ’ ελ α τ τω ν ή το τε
All those diseases which are called inflammations, σώ μα άντίσχη τηκόμενον, αύτη κρατ7)θεΐσα η
owing to the burning and inflaming of the body which κατά παν το σώ μα έξεπεσεν, η διά τώ ν φλεβών
they involve, are caused by bile. This, when it. gains είς την κάτω ξυνωσθεισα ή την άνω κοιλίαν, οΐον
an external outlet, boils and sends up all kinds of φυγάς έκ πόλεως στασιασάσης έκ τοΰ σώματος
eruptions ; but when it is confined inside it produces 86 έκπίπτουσα, διαρροίας και δυσεντερίας και τά το ι-
many burning diseases ; and of these the gravest αΰτα νοσήματα πάντα π α ρέσ χετο .
occurs when the bile, being mixed with pure blood, Τ ο μ εν οΰν έκ πυρός υπερβολής μάλιστα νόσησαν
displaces the m atter of the fibrine from its proper
σώμα ξυνεχή καύματα και πυρετούς άπεργά ζετα ι,
position. For this fibrine is dispersed through the
blood in order th at the blood may have a due pro- το δ ’ εξ άέρος άμφημερινούς, τριταίους δ ’ υδατο?
portion of both rarity and density, and may neither διά το νωθέστερον άέρος καί πυρός a ντο είνα ι ·
flow out from the porous body through being liquefied το 8ε γη ς, τετάρτω ς δν νωθέστατον to v tlo v , εν
by heat, nor yet prove immobile through its density τετραπλασίαις περιόδοις χρόνου καθαιρόμενον, τ έ -
and circulate with difficulty in the veins. Of these τ α ρ τ α ίονς πυρετούς ποίησαν άπαλλάττεται μ όγις.
qualities the fibrine preserves the due amount owing Β Κ α ι τά μ εν περί το σώμα νοσήματα τα ντη ξυ μ -
to the nature of its formation.2 Even when anyone βαίνει γιγνόμενα, τά δέ περι φυχην διά σώματος
collects together the fibrine of blood th a t is dead and έξιν τηδε. νόσον μ εν 8ή φυχής άνοιαν ξ ν γ χ ω ρ η -
in process of cooling, all the rest of the blood turns
τέον, δύο δ ’ άνοιας γένη, το μ εν μανίαν, το δέ
liquid ; but if the fibrine is left alone as it is, it acts
in combination with the surrounding cold and rapidly άμαθίαν. παν οΰν ο τ ι πάσχω ν τ ις πάθος όπότερον
congeals the blood. As the fibrine, then, has this αυτών ϊσχει, νόσον π ρ οσρητέον ήδονάς δέ και
property, bile, which is naturally formed of old blood λύπας ύπερβαλλονσας τώ ν νόσων μ εγίσ τα ς θετέον
and dissolved again into blood from flesh, penetrates τη φ νχη ' περιχαρής γάρ άνθρωπος ών ή και τ α -
the blood gradually at first, while it is hot and moist, C ναντία υπό λύπης πάσχω ν, σπεύδων το μ εν έλειν
and is congealed by this property of the fibrine ; and άκαίρως, το δέ φνγεΐν, οντε όραν οΰτε άκουειν
as it becomes congealed and forcibly chilled it causes
internal cold and shivering. But when the bile flows
in with more volume, it overpowers the fibrine by the 1 Cf. 73 d , 81 d .
2 i.e. the fever recurs after an interval of two days.
231 3 Cf. Rep. 571 D, Soph. 2*38 a , Laws 689 a ff.
232
TIMAEUS PLATO

heat it contains, and shakes it into disorder by its ορθόν ουδέν διίναται, λυττα δέ καί λογισμοΰ μ ετα -
boiling up ; and should it be capable of thus over- σχειν ήκιστα τότε δή δυνατό? ε*στι. το δέ σπέρμα
powering the fibrine continuously, it penetrates to the οτω πολύ καί ρυώδες περί τον μυελόν γίγν ετα ί,
substance of the marrow and loosens from thence, /eat καθαπερεί δενδρον πολυκαρπότερον τοΰ ξυμ~
by burning, the mooring-ropes of the soul,1 as it μέτρου πεφυκος πολλά? μεν καθ' έκαστον ώ δι-
were of a sliip, and sets it free. But when the bile is να?, πολλά? δ’ ήδονας κτώμενος εν ταΐς επιθυμίαις
in smaller quantity and the body resists dissolution, καί τοΐς περί τα τοιαυτα τοκοι?, εμμανής το
then the bile itself is overpowered, and either it is
ejected over the whole surface of the body, or else it is D πλεΐστον γιγνόμενος τοΰ βίου δια τας μεγίστας
forced through the veins into the lower or the upper ήδονά? και λυπας, νοσούσαν καί άφρονα ισ^ων υπό
belly, being ejected from the body like fugitives τού σώματος την φυχήν, ούχ ώς νοσών άλλ* ώς
from a city in revolt ; and it produces diarrhoea and εκών κακός [κακώ?]1 δοξάζεται' το δέ αληθές, ή
dysentery and all suchlike maladies. περί τα αφροδίσια ακολασία κατά το πολύ μέρος
When a body has become diseased mainly from an διά την ενός γένους έξιν υπό μανότητος οστών εν
excess of fire, it produces constant inflammations and σώμα τ ι ρυώδη καί ύγραίνουσαν νόσος φυχής γεγο νε.
fevers ; when from air, quotidian fevers ; when from καί σχεδόν δή πάντα όπόσα ηδονών ακράτεια
water, tertian fevers, because th at element is more κατ’2 ονειδο? ώς έκόντων λε^εται τών κακών, ούκ
sluggish than air or fire ; and when from earth, which ορθώς ονειδίζεται* κακός μεν γάρ εκών ούδείς,
is the fourth and most sluggish of the elements and Ε δια δέ πονηράν εξιν τινά τού σώματος και άπαί-
is purged in four-fold periods of tim e,2 it causes δευτον τροφήν ο κακό? γίγνετα ί κακο?, παντί δέ
quartan fevers and is cured with difficulty. ταύτα εχθρά καί ακοντι3 προσγίγνεται. και πάλιν
Such is the manner in which diseases of the body
δή το περί τάς λύπας ή φυχή κατά ταύτα διά
come about ; and those of the soul which are due to
the condition of the body arise in the following way. σώμα πολλήν ισχει κακίαν.
We must agree th at folly is a disease of the soul 3 ; “Οπου γάρ αν οι τών οζέων καί τών αλυκών
and of folly there are two kinds, the one of which is φλεγμάτω ν καί οσοι πικροί και χολώδει? χυμοί
madness, the other ignorance. W hatever affection κατά το σώμα πλανηθέντες εξω μεν μή λάβωσιν
a man suffers from, if it involves either of these 87 αναπνοήν, ε*ντο? δέ είλλόμενοι τήν άφ9 αυτών
conditions it must be term ed “ disease ” ; and we άτμίδα τή τής φυχής φορά ξυμμίξαντες ανα-
must maintain th at pleasures and pains in excess are κερασθώσι, παντοδαπά νοσήματα φυχής εμποιούσι,
the greatest of the soul’s diseases. For when a man μάλλον και ήττον, και ελάττω και πλείω · προς
is overjoyed or contrariwise suffering excessively from
pain, being in haste to seize on the one and avoid the 1 κακώς omitted by best mss.
2 κατ' H. Richards: /eae m ss., Zur.
other beyond measure, he is unable either to see or 3 & K O V T I t l
Galen : κακόν most mss. and Zur.
VOL. V I I I O Q Q
234
TIMAEUS PLATO

to hear anything correctly, and he is at such a time τε τούς τρεΐς τόπους ενεχθεντα τής ψυχής, προς
distraught and wholly incapable of exercising reason. δν αν εκαστ* αυτών προσπίπτη, ποικίλλει μεν
And whenever a m an’s seed grows to abundant
είδη δυσκολίας και δυσθυμίας παντοδαπά, ποικίλλει
volume in his marrow,1 as it were a tree th at is over-
laden beyond measure with fruit, he brings on him- Se θρασύτητός τε και δειλίας, ετι δέ λήθης αμα
self time after time many pangs and many pleasures και δυσμαθίας. προς δέ τούτοις, δταν οϋτω κακώς
owing to his desires and the issue thereof, and comes Β παγεντω ν πολιτεΐαι κακαι και λόγοι κατά πόλεις
to be in a state of madness for the most part of his
life because of those greatest of pleasures and pains, ιδία τε και δημοσία λεχθώσιν, ετι δέ μαθήματα
and keeps his soul diseased and senseless by reason μηδαμή τούτων ίατικά εκ νεων μανθάνηται, ταυτη
of the action of his body. Y et such a man is reputed κακοί πάντες οι κακοί διά δύο άκουσιώτατα γιγνό-
to be voluntarily wicked and not diseased ; although, μεθα. ών αίτιατεον μεν τους φυτεύοντας άει τών
in truth, this sexual incontinence, which is due for
the most part to the abundance and fluidity of one φυτευομενων μάλλον και τούς τρέφοντας τώ ν τρ ε -
substance because of the porosity of the bones, con- φόμενων, προθυμητεον μήν, οπη τις δύναται, και
stitutes a disease of the soul. And indeed almost διά τροφής και δι* επιτηδευμάτω ν μαθημάτων τε
all those affections which are called by way of re- φυγειν μεν κακίαν, τουναντίον δέ ελειν. ταΰτα μεν
proach “ incontinence in pleasure,” as though the
wicked acted voluntarily, are wrongly so reproached ; ουν δή τρόπος άλλος λόγων.
for no one is voluntarily wicked,2 but the wicked man C Το δέ τούτων αντίστροφον αυ, το περί τάς τών
becomes w'icked by reason of some evil condition of σωμάτων και διανοήσεων θεραπείας, αΐς αίτίαις
body and unskilled nurture, and these are experiences σώ ζεται, πάλιν είκος καί πρεπον άνταποδοΰναΐ'
which are hateful to everyone and involuntary. And
again, in respect of pains likewise the soul acquires δικαιότερον γάρ τών αγαθών περι μάλλον ή τών
much evil because of the body. κακών ϊσχειν λόγον. πάν δή το αγαθόν καλόν, το
For whenever the humours which arise from acid δέ καλόν ούκ α μ ετρο ν και ζώον ουν το τοιοΰτον
and saline phlegms, and all humours th at are bitter εσόμενον ξύμμετρον θετεον. ξυμμετριώ ν δέ τα μεν
and bilious wander through the body and find no
external vent but are confined within, and mingle σμικρά διαισθανόμενοι ¿¡υλλογιζόμεθα, τά δέ κυριώ-
their vapour with the movement of the soul and are τα τα και μ έγισ τα άλογίστω ς εχομεν. προς γάρ
blended therewith, they implant diseases of the soul D ύγιείας και νόσους άρετάς τε και κακίας ούδεμία
of all kinds, varying in intensity and in extent ; and
ζυμμετρία και άμετρία μείζων ή ψυχής αυτής προς
1 Cf. 73 c, 91 c.
d
2 For this Socratic dictum cf. Protag. 345 ff., Laws σώμα αύτό' ών ουδέΐ' σκοποΰμεν, ούδ* εννοοΰμεν
731 c fF.
1 C f ; 73 d ff.
235
236
TIMAEUS PLATO

as these humours penetrate to the three regions 1 of ori ψυχήν Ισχυρόν καί πάντη μεγάλην ασθενέστερον
the Soul, according to the region which they severally καί ελαττον εΐδος οταν οχή, καί όταν αΰ τουναντίον
attack, they give rise to all varieties of bad temper ζυμπαγήτον τούτω , ού καλόν ολον το ζώον—άζύμ-
and bad spirits, and they give rise to all manner of μετρον γαρ ταΐς μ εγίσ τα ις ζνμμετρίαις—, το δέ
rashness and cowardice, and of forgetfulness also, as εναντίως εχον πάντων θεαμάτων τώ δυναμενω
well as of stupidity. Furthermore, when, with men Ε καθοραν κάλλιστον και ερασμιώ τατον. οΐον οΰν
in such an evil condition, the political administration νπερσκελες ή καί τινα έτέραν νπέρεζιν άμετρον
also is evil, and the speech in the cities, both public έαυτώ τι σώμα ον άμα μεν αισχρόν, άμα δ* εν τή
and private, is evil ; and when, moreover, no lessons
κοινωνία τών πόνων πολλούς μεν κόπους, πολλά δε
th at would cure these evils are anywhere learnt from
childhood,—thus it comes to pass th at all of us who σπάσματα και διά τήν παραφορότητα πτώ ματα
are wicked become wicked owing to two quite in- παρέχον μυρίων κακών αίτιον έαυτώ, ταύτόν δή
voluntary causes. And for these we must always διανοητέον καί περί τοΰ ζνναμφοτέρον, ζώον ο
blame the begetters more than the begotten, and καλόν μεν y ώς οταν τε εν αύτώ ψνχή κρείττω ν οΰσα
the nurses more than the nurslings ; yet each man 88 σώματος περιθνμως ϊσχη, διασείονσα παν αΰτο
must endeavour, as best he can, by means of nurture ένδοθεν νόσων εμπίπλησι, καί οταν εις τινας μ α -
and by his pursuits and studies to flee the evil and to θήσεις και ζητήσεις ζνντόνως ΐη, κατατήκει,
pursue the good. This, however, forms a separate δίδαξα? τ αυ καί μάχας εν λόγοις ποιονμένη
subject of discussion. δημοσία και ίδια [δι5]1 ερίδων καί φιλονεικίας
Again, it is reasonable and proper to set forth in γιγνομένων διάπνρΌν αύτο ποιοΰσα σαλεύει,2 καί
turn the subject complementary to the foregoing, ρεύματα επάγονσα, τώ ν λεγομένων ιατρών απατώσα
namely the remedial treatm ent of body and mind, τούς πλείστονς) τάναίτια* αίτιασθαι ποιεί.
and the causes which conserve this. For what is Σώ μα τε οταν αΰ μ έγα και νπέρψνχον σμικρα
good merits description more than what is evil. All
Β ζυμφυες ασθενεί τε διανοία γένηται, διττώ ν επ ι-
th at is good is fair, and the fair is not void of due
measure ; wherefore also the living creature that is θυμιών ούσών φύσει κατ ανθρώπους, διά σώμα μεν
to be fair must be symmetrical. Of symmetries we τροφής, διά δέ το θειότατον τών εν ήμιν φρονήσεως,
distinguish and reason about such as are small, but ai τοΰ κρείττονος κινήσεις κρατοΰσαι και το μεν
of the most important and the greatest we have no σφέτερον αυ^ουσαι., το δέ τής ψυχής κωφόν και
rational comprehension. For with respect to health
and disease, virtue and vice, there is no symmetry 1 δί bracketed by Madvig.
3 traXete* some m s s . : λ tei best m s s . , Zur.
or want of symmetry greater than th at which exists 3 ràvaina some m s s . : τάναντίa best m s s . , Zur.
between the soul itself and the body itself. But as
regards these, we wholly fail to perceive or reflect 1 Cf. 44 e , 69 c.
237 238
TIMAEUS PLATO

th at, whenever a weaker and inferior type of body is 8νσμαθες άμνήμόν τε ποιοΰσαι την μεγίστην
the vehicle 1 of a soul th at is strong and in all ways νόσον άμαθίαν ¿ναιτεργάζονται.
great,—or conversely, when each of these two is of the Μ ta δή σωτηρία προς άμφω, μ ή τε την φνχην
opposite kind,—then the creature as a whole is not ãv€v σώματος κινέίν μ ή τε σώμα άνεν φνχής, iva
fair, seeing th at it is unsymmetrical in respect of the άμννομένω γίγνησθον ισορροπώ καί υγιή, τον 8ή
greatest of symmetries ; whereas a creature in the C μαθηματικόν ή τινα άλλην σφοδρά μελέτην διανοία
opposite condition is of all sights, for him who has κατ€ργαζόμ€νον και την τοΰ σώματος άποδοτέον
eyes to see, the fairest and most admirable. A body, κίνησιν, γυμναστική προσομιλοΰντα, τον τε αΰ
for example, which is too long in the legs, or other- σώμα έπιμελώς πλάττοντα r a y τής φνχής άντ-
wise disproportioned owing to some excess, is not αποδοτέον κινήσεις, μονσική και 7τάση φιλοσοφία
only ugly, but, when joint effort is required, it is also προσχρώμενον, €t μέλλει δικαίως τις αμα μεν
the source of much fatigue and many sprains and καλός, αμα 8έ αγαθός ορθώς κεκλήσεσθαι.
falls by reason of its clumsy motion, whereby it
causes itself countless evils. So likewise we must Κατά δε ται)τά ταΰτα καί τά μέρη θεραπεντέον,
conceive of th at compound of soul and body which we το τοΰ παντός άπομιμούμενον είδος. τοΰ γαρ
call the “ living creature.” Whenever the soul within I) σώματος νπο τών état όντων καομένον τε εντός
it is stronger than the body and is in a very passionate και φυχομένου, καί πάλιν νπο τών έξωθεν ξηραι-
state, it shakes up the whole body from within and νομένον καί ύγραινομένον και τά τοντοις άκόλονθα
fills it with maladies ; and whenever the soul ardently 7τάσχοντος νπ* άμφοτέρων τών κινήσεων, οταν μέν
pursues some study or investigation, it wastes the τις ησυχίαν άγον το σώμα παραδιδώ ταΐς κινήσεσι,
body ; and again, when the soul engages, in public κρατηθεν διώλετο, εάν δέ ήν τ€ τροφόν και τιθήνην
or in private, in teachings and battles of words carried τοΰ παντός προσείπομεν μ ιμ ή τα ί τις, καί το σώμα
on with controversy and contention, it makes the μάλιστα μεν μηδέποτε ήσνχίαν άγειν έα, κινή 8ε
body inflamed and shakes it to pieces, and induces Ε καί σεισμούς αεί τινας έμποιών αύτώ 8ια παντός
catarrhs ; and thereby it deceives the majority of so- τας εντός και έκτος άμύνηται κατά φνσιν κινήσεις,
called physicians and makes them ascribe the malady καί μετρίω ς σείων τά τε περί το σώμα πλανώμενα
to the wrong cause.
παθήματα και μέρη κατά ξνγγενείας είς τάξιν
And, on the other hand, when a large and over-
bearing body is united to a small and weak intellect, κατακοσμή προς αλληλα, κατά τον πρόσθεν λόγον
inasmuch as two desires naturally exist amongst men, ον περί τοΰ παντός έλέγομεν, ούκ εχθρόν παρ'
—the desire of food for the body’s sake, and the desire εχθρόν τιθέμενον έάσει πολέμονς έντίκτειν τώ
of wisdom for the sake of the most divine part we
1 Cf. Laws 728 e .
have,—the motions of the stronger part prevail and * Le. “ music ” in the wide sense of u mental culture.”
a , D .
augment their own power, but they make th a t of 3 Cf. 49 52 4 Cf. 33 a .
239 240
TIMAEUS PLATO

the soul obtuse and dull of wit and forgetful, and σώ ματι καί νόσους, άλλα φίλον παρά φίλον τεθεν
thereby they produce within it th at greatest of ύγίειαν άπεργαζόμενον παρέξει.
Q Û Τ Α τ / e > f λ f j > f ^
diseases, ignorance. ον Ιω ν ο αυ κινησ€ων r¡ ev €αντω νψ αντου
From both these evils the one means of salvation άρίστη κίνησις—μάλιστα γάρ τή διανοητική και
is this—neither to exercise the soul without the body τη τοΰ παντός κινήσει ζυγγενής—, ή δέ υπ*
nor the body without the soul,1 so th a t they may
be evenly matched and sound of health. Thus the άλλου χείρω ν χειριστή δέ ή κείμενου τοΰ σώματος
student of mathematics, or of any other subject, who και άγοντος ησυχίαν δι5 ετέρων a ντο κατα μέρη
works very hard with his intellect must also provide κινοΰσα. Sto δή τών καθάρσεων και ζυστάσεων
his body with exercise by practising gymnastics ; τοΰ σώματος ή μεν διά τών γυμνασίων αριστη,
while he who is diligent in moulding his body must, δευτέρα δε ή διά τώ ν αιωρήσεων κατα τε τους
in turn, provide his soul with motion by cultivating πλοϋς καί οττη περ αν όχήσεις άκοποι γιγνω νταί'
music 2 and philosophy in general, if either is to de- τρίτον δέ εΐδος κινήσεως σφοδρά ποτε άναγκαζο-
serve to be called truly both fair and good. Β μένω χρήσιμον, άλλως δέ ούδαμώς τω νοΰν εχοντι
The various parts, likewise, must be treated in the
same manner, in imitation of the form of the Uni- προσδεκτέον, το τής φαρμακευτικής καθάρσεως
verse. For as the body is inflamed or chilled within γιγνόμενον ιατρικοί, τά γάρ νοσήματα, οσα μη
by the particles th at enter it, and again is dried or μεγάλους έχει κινδύνονς, ούκ ερεθιστέον φαρμα-
moistened by those without, and suffers the affections κείαις. πάσα γάρ ^υστασι? νόσων τρόπον τινα τή
consequent on both these motions, whenever a man τών ζώων φύσει προσέοικε. και γάρ ή τούτων
delivers his body, in a state of rest, to these motions, ¿■υι^οδο? έλουσα τεταγμένονς τοΰ β ίου γίγνετα ι
it is overpowered and utterly perishes ; whereas if a χρόνονς τοΰ τε γένονς ξύμπαντος, καί κα#5 αύτο το
man imitates th at which we have called the nurturer ζώον είμαρμένον έκαστοι εχον τον βιον φύεται,
and nurse of the Universe,3 and never, if possible,
allows the body to be at rest but keeps it moving, C χο>ρίς τών έζ ανάγκης πα θημά τω ν τα γαρ τρίγωνα
and by continually producing internal vibrations ενθνς κατ’ άρχας έκαστου δύναμιν εχοντα ξυν-
defends it in nature’s way against the inward and ίσταται μέχρι τίνος χρόνου [δυνατά]1 έξαρκειν, ου
outward motions, and by means of moderate vibra- βίον ούκ άν π ο τέ τις είς το πέραν ετι βιώ η. τρόπος
tions arranges the affections and particles which ουν ό αύτός και τής περί τά νοσήματα ζνστάσεως'
stray about in the body in their due reciprocal ήν οταν τις παρά τήν ειμαρμένην τοΰ χρόνου
order,4 according to their affinities,—as described in φθείρη φαρμακείαις, αμα εκ σμικρών μεγάλα καί
the previous account which we have given of the
Universe—then he will not suffer foe set beside foe 1 δννατά bracketed by Lindau.
1 C/. Laws 789 e
VOL. V I I 241 242
TIMAEUS PLATO

to breed war in the bodyV and disease,* but he will πολλά εξ ολίγων νοσήματα φιλεΐ γίγνεσθαι. διό
cause friend to be set beside friend so as to produce παιδαγω γεΐν δει Starm i? πάντα τα τοιαυτα, καθ'
sound health. D οσον αν $ τω σχολή, αλλ5 ον φαρμακεύοντα κακόν
Further, as concerns the motions, the best motion δύσκολον ερεθιστέον.
of a body is th at caused by itself in itself ; for this is
most nearly akin to the motion of intelligence and the Καί περί μεν τον κοινοΰ ζώον και τοΰ κατά
motion of the Universe. Motion due to the agency το σώμα αύτοΰ μέρους, fj τις αν καί 8ιαπαι8-
of another is less good ; and the least good motion is αγω γώ ν και 8ιαπαι8αγωγούμενος ύφ' αντοΰ μάλιστ
th at which is imparted to a body lying in a state of αν κατά λόγον ζωη, τούτη λελέχθω. το 8έ δή
rest and which moves it piecemeal and by means of πα ιδαγωγήσον a ντο μάλλον ιτον και πρότερον
others. Wherefore the motion th a t is best for purg- 7τα/)ασΛ:€υαστ€ον εις δύναμιν δ τι κάλλιστον καί
ings and renovations of the body consists in gymnastic
exercises ; and second-best is the motion provided by αριστον εις τήν 7raiSaya>yiav είναι. St’ ακρίβειας
swaying vehicles,1 such as boats or any conveyances μέν οΰν 7τερι τούτων διελθεΐν ικανόν αν γένοιτο
th at produce no fatigue ; while the third kind of Ε αυτό καθ' a ντο μόνον έργον· το S’ εν παρέργω
motion, although useful for one who is absolutely κατα τα πρόσθεν επόμενος αν τις ούκ άπο τρόπον
driven to it, is by no means acceptable, under any rfjSe σκοπών ώδε τω λόγω διαπεράναιτ' αν.
other conditions, to a man of sense, it being the καθάπερ εΐπομεν πολλάκις, δτι τρία τριχή φυχής εν
medical kind of purging by means of drugs. For no
diseases which do not involve great danger ought to ημΐν είδη κατώ κισται, τυγχάνει δέ έκαστον κινη·
be irritated by drugging. For in its structure every σεις εχον, οΰτω κατά ταύτα και νΰν ώς Sta βραχύ-
disease resembles in some sort the nature of the living τάτω ν ρητέον, οτι το μέν αυτών εν αργία Stάγον
creature. For, in truth, the constitution of these καί τώ ν έαντοΰ κινήσεων ήσνχίαν άγον άσθενέ-
creatures has prescribed periods of life for the species στατον άνάγκη γίγνεσθαι, το S’ εν γνμνασίοις ερ-
as a whole, and each individual creature likewise has 90 ρω μενέστατον Sto φνλακτέον, όπως αν έ^ωσι τας
a naturally predestined term of life, apart from the
accidents due to necessity. For from the very begin- κινήσεις προς άλληλα συμμέτρους. το δέ περι τοΰ
ning the triangles of each creature are constructed κυριωτάτου παρ' ήμΐν φυχής eiSou? διανοεΐσθαι Set
with a capacity for lasting until a certain time, beyond Tfjò€y ως apa avrò οαιμονα σεος €καστω οεοωκε,
which no one could ever continue to live. With τοΰτο ο δή φαμεν οίκεΐν μέν ήμών επ' άκρω τώ
respect to the structure of diseases also the same σώ ματι, προς Se τήν εν ούρανω ξυγγένειαν από
rule holds good : whenever anyone does violence γή ς ήμας αΐρειν ώς όντας φυτον ούκ έγγειον αλλ*
thereto by drugging, in despite of the predestined
period of time, diseases many and grave, in place of 1 Education is the theme* of Rep. vii. and Laws vii. and
243 x ii. ad fin. 8 Cf. 69 d , 79 d , 87 a .
244
TIMAEUS PLATO

few and slight, are wont to occur. Wherefore one ουράνιον, ορθότατα λέγοντε?■ εκείθεν γάρ οθεν ή
ought to control all such diseases, so far as one has πρώ τη τής φνχής γένεσις εφν το θειον την κεφαλήν
the time to spare, by means of dieting rather than Β καί ρίζαν ημών άνακρεμανννν ορθοί παν τό σώ μα.
irritate a fractious evil by drugging. Τ ώ μεν ονν περι τάς επιθνμίας η φιλονεικίας
Concerning both the composite living creature and τετεντα κότι καί ταΰτα διαπονοΰντι σφοδρά πάντα
the bodily part of it, how a man should both guide τα δόγματα ανάγκη θνητά εγγεγονέναι, και παντά-
and be guided by himself so as to live a most rational πασι καθ* οσον μάλιστα δννατόν θνητώ γίγνεσθαι,
life, let our statem ent stand thus. But first and τούτον μηδε σμικρόν ελλείπειν, α τε το τοιοΰτον
with special care wc must make ready · the part
which is to be the guide to the best of our power, so ηνζηκότΐ' τώ 8è περι φιλομάθειαν καί περί τά ?
th at it may be as fair and good as possible for the αληθείς φρονήσεις έσπονδακότι και τα ΰτα μάλιστα
work of guidance. Now to expound this subject alone C τών αντοΰ γεγνμνασμένω , φρονειν μεν αθάνατα και
in accurate detail would in itself be a sufficient task.1 θεία, ανπερ αλήθειας έφάπτηται, πάσα ανάγκη 7τον,
But treating it merely as a side-issue, if we follow on καθ’ οσον δ> αν μετασχειν ανθρώπινη φύσις αθανα-
the lines of our previous exposition, we may consider σίας ενδέχεται, τούτον μηδέν μέρος άπολείπειν,
# * S > \ Û ' *
the m atter and state our conclusions not inaptly in ατ€ 0€ aet uepanevovra το' /1u €~lo v εχοντα τ€ αντον εν5*
the following terms. We have frequently asserted 2 κεκοσμημένον τον δαίμονα ξύνοικον εν αντώ δ ια -
th at there are housed within us in three regions three φερόντως ενδαίμονα είναι, θεραπεία δέ δή παντι
kinds of soul, and th at each of these has its own παντός1 μία, τάς οικείας εκάστω τροφάς και κινή-
motions ; so now likewise we must repeat, as briefly σεις άποδιδόναι. τώ δ ’ εν ήμιν θείω ζνγγενεΐς
as possible, th at the kind which remains in idleness D €ΐσϊ κινήσεις ai τον παντός διανοήσεις καί περι-
and stays with its own motions in repose necessarily φοραί. ταύταις δή ζννεπόμενον έκαστον δ ε ι, τάς
becomes weakest, whereas the kind which exercises περι τήν γενεσιν εν τή κεφαλή διεφθαρμενας
itself becomes strongest ; wherefore care must be
taken th at they have their motions relatively to one ήμών περιόδους εζορθούντα δ ιά το καταμανθάνειν
another in due proportion. And as regards the most τα ? τοΰ παντός αρμονίας τε και περιφοράς, τώ
lordly kind of our soul, we must conceive of it in this /caTavoou/xeVaj το κατανοούν εξομοιώσαι κατά τήν
wise : we declare th at God has given to each of us, άρχαίαν φύσιν, ο μ ο ιώ σ α ν τα δε τέλος εχειν τοΰ προ-
as his daemon,3 th at kind of soul which is housed in τεθέντος άνθρώποις υπό θεών ά ρ ισ το υ βίον πρός τε
the top of our body and which raises us—seeing that τον παρόντα καί τον επειτα χρόνον.
we are not an earthly but a heavenly plant—up from 1 πα ντόϊ most m ss. : πάντως Zur.
earth towards our kindred in the heaven. And herein
1 Cf. Sympos. 212 a .
3 i.e, “ genius ” or “ guardian-angel ” ; cf. Laws 732 c, 2 Literally, “ with a good daemon ” (a play on δαίυ,ων and
877 a . ευδαίμων),
246
TIMAEUS PLATO

we speak most truly ; for it is by suspending our Ε Καί δή και τά νΰν ήμιν έξ αρχής παραγγελθέντα
head and root from th at region whence the sub- διεζελθειν 7repi τοΰ παντός μέχρι γενέσεως ανθρώ-
stance of our soul first came th at the Divine Power πινης σχεδόν εοικε τέλος έχειν. τά γάρ αλλα ζώα
keeps upright our whole body. f¡ γέγονβν αυ, δια βραχέων έπιμνηστέον, ο μ η τις
Whoso, then, indulges in lusts or in contentions and άναγκη μηκύνειν' ούτω γάρ εμμετρώτερός τις αν
devotes himself overmuch thereto must of necessity
be filled with opinions th at are wholly mortal, and αύτω δόζειε 7repi τους τούτων λόγους €Ϊναι. τήδ*
altogether, so far as it is possible to become mortal, ουν τά τοιοΰτον έστω λεγόμενον.
fall not short of this in even a small degree, inasmuch Ύών γενομένων άνδρών οσοι δειλοί και τον βίον
as he has made great his mortal part. But he who άδικως διήλθον, κατά λόγον τον είκότα γυναίκας
has seriously devoted himself to learning and to true 91 μετεφνοντο έν τη δεύτερα γενέσει. καί κατ’ εκεινον
thoughts, and has exercised these qualities above all δή τον χρόνον διά τα ΰτα θεοί τον τής ξυν-
his others, must necessarily and inevitably think ουσία? έρωτα έτεκτήναντο, ζώον το μεν έν ήμΐν, το
thoughts th at are immortal and divine, if so be th at δ’ έν ταις γυναιξι συστήσαντες έμψυχον, τοιωδε
he lays hold on truth, and in so far as it is possible for
human nature to partake of immortality,1 he m ust fall τρόπω 7τοιήσαντ€ς εκατερον. την τοΰ ποτοΰ δι-
short thereof in no degree ; and inasmuch as he is for έξοδον, fj διά τοΰ πλεύμονος το πώ μα υπό τούς
ever tending his divine part and duly magnifying th at νεφρούς els την κύστιν έλθον και τώ πνεύματι
daemon who dwells along with him, he must be θλιφθεν ξννεκπέμ πει δεχομένη, ξυνέτρησαν είς
supremely blessed.2 And the way of tendance of τον έκ τής κεφαλής κατά τον αυχένα και διά
every part by every man is one—namely, to supply Β τής ράχεως μυελόν ζυμπεττηγότα, δν δή σπέρμα
each with its own congenial food and motion ; and έν τοΐς πρόσθεν λόγοις εΐπ ο μ εν ό δέ, α τ έμψυχος
for the divine part within us the congenial motions ών και λαβών αναπνοήν, τοΰθ* ήπερ άνέπνευσε,
are the intellections and revolutions of the Universe.3
These each one of us should follow, rectifying the τής έκροής ζωτικήν επιθυμίαν εμποιησας αύτω ,
revolutions within our head, which were distorted at τοΰ γεννάν έρών1 άπετε'λεσε. διά δή τών μεν
our birth, by learning the harmonies and revolutions άνδρών το περί την τών αιδοίων φύσιν άπειρε?
of the Universe, and thereby making the part th at τε καί αυτοκρατε? γεγονός, οιον ζώον άνυπήκοον
thinks like unto the object of its thought, in accord- τοΰ λόγου, πάντων δι έπιθυμίας οίστρώδεις
ance with its original nature, and having achieved C έπιχειρει κρατειν. al δ’ έν ταις γυναιξιν αν
this likeness attain finally to th at goal of life which is
set before men by the gods as the most good both 1 èpwv] Ζρωτα m s s . , Zur.
for the present and for the time to come.
3 Cf. 37 a ff. 1 Cf. 41 d ff. 2 Cf. 73 c, 86 c«
247 248
TIMAEUS PLATO

And now the task prescribed for us at the beginning μήτρα ί τε καί ύστεραι λεγόμενοι διά ταυτα τα ΰτα ,
to give a description of the Universe up to the pro- ζώον επιθυμητικόν ενον της παιδοποιίας, οταν
duction of mankind, would appear to be wellnigh άκαρπον παρά την ώραν χρόνον πολύν γίγνητα ι,
completed. For as regards the mode in which the χαλεπώ ς αγανακτούν φερει, καί πλανώμενον πάντη
rest of living creatures have been produced we must κατά το σώμα, τάς τοΰ πνεύματος διεξόδους
make but a brief statem ent, seeing th at there is no άποφράττον, άναπνεΐν ονκ εών είς απορίας τάς
need to speak at length ; for by such brevity we will εσχάτας εμβάλλει καί νόσους παντοδαπάς άλλας
feel ourselves to be preserving a right proportion in παρεχει, μεχριπερ αν εκατερων η επιθυμία καί ο
our handling of these subjects. Wherefore let this
m atter be treated as follows. ερως συναγαγόντες,ι οϊον από δένδρων καρπόν κατα-
According to the probable account, all those D δρεφαντες,2 ώς εις άρουραν την μήτραν αόρατα υπό
creatures generated as men who proved themselves σμικρότητος καί άδιάπλαστα ζώα κατασπείραντες,
cowardly and spent their lives in wrong-doing were καί πάλιν διακρίναντεςy μεγάλα εντός εκθρεφωνται
transformed, at their second incarnation,1 into women. καί μ ετά τοΰτο εις φώς άγαγόντες ζώων άποτελε-
And it was for this reason th at the gods at th at time σωσι γενεσιν.
contrived the love of sexual intercourse by construct- ΓυναΓκβς* μεν οΰν καί το θήλυ παν ουτω γεγονε.
ing an animate creature of one kind in us men, and Το δέ τών όρνεων φΰλον μετερρυθμίζετο, αντί
of another kind in women ; and they made these τριχώ ν πτερά φύον, εκ τών άκάκα>ν άνδρών,
severally in the following fashion. From the passage κουφών δε, καί μετεωρολογικών μεν, ηγουμέ-
of egress for the drink, where it receives and joins in νων δε δι’ οφεα/ς τάς περί τούτων αποδείξεις
discharging the fluid which has come through the Ε βεβαιοτάτας είναι δι* εύήθειαν. το δ’ αυ πεζόν
lungs beneath the kidneys into the bladder and has καί θηριώδες γεγονεν εκ τών μηδέν προσχρωμενων
been compressed by the air, they bored a hole into
φιλοσοφία μηδε άθρούντων τής περί τον ουρανόν
the condensed marrow which comes from the head
down by the neck and along the spine—which φύσεως περι μηδέν, Stet τό μ η κ ετι ταΐς εν τη
marrow, in our previous account,2 we term ed “ seed.” κεφαλή χρήσθαι περιόδοις, άλλα τοΐς περί τά
And the marrow, inasmuch as it is animate and has στήθη τής φυχής ήγεμόσιν επεσθαι μερεσιν. εκ
been granted an outlet, has endowed the part τούτων οΰν τών επιτηδευμάτω ν τά τε εμπρόσθια
where its outlet lies with a love for generating by κώλα καί τάς κεφαλάς είς γήν ελκόμενα υπό ξυγ-
implanting therein a lively desire for emission. γενείας ήρεισαν, προμήκεις τε καί παντοίας εσχον
Wherefore in men the nature of the genital organs 1 (xvvayayóvres best MSS. : éÇayayòvres Zur.
is disobedient and self-willed, like a creature th at 2 καταδρ4ψαρτ€$ best m s s . : κ&τα δρέψαντ€$ Zur.
is deaf to reason, and it attem pts to dominate all
because of its frenzied lusts. And in women again, 1 Cf: Rep. 529 a ff. 2 Cf. 69 ε ff.
249 250
TIMAEUS PLATO

owing to the same causes, whenever the matrix or ras* κορυφάς, οττη συνεθλίφθησαν viτο αργίας
womb, as it is called,—which is an indwelling creature 92 ¿κάστων al περιφοραί. τετράπουν τε το γένος
desirous of child-bearing,—remains without fruit long
αυτών εκ ταύτης εφύετο καί πολύπουν τής προ-
beyond the due season, it is vexed and takes it ill ;
and by straying all ways through the body and block- φάσεως, θεοΰ βάσεις ύποτιθεντος πλείους τόις μάλλον
ing up the passages of the breath and preventing aφροσιν, ώς μάλλον επϊ γήν ελκοιντο. τοις δ*
respiration it casts the body into the utterm ost dis- άφρονεστάτοις αυτών τούτων και παντάπασι προς
tress, and causes, moreover, all kinds of maladies ; γήν παν το σώμα κατατεινομενοις ώς ούδεν ετι
until the desire and love of the two sexes unite them.
Then, culling as it were the fruit from trees, they sow ποδών χρείας οϋσης, αποδα αυτά καί ίλυσπώμενα
upon the womb, as upon ploughed soil, animalcules επί γή ς εγεννησαν. το 8ε τέταρτον γένος ενυδρον
that are invisible for smallness and unshapen ; and Β γεγονεν εκ τών μάλιστα άνοητοτάτων και αμαθέ-
these, again, they mould into shape and nourish to a στατω ν, ους ούδ’ αναπνοής καθαρας ετι ήξίωσαν οΐ
great size within the body ; after which they bring
μ ετα π λά ττο ντες, ώς την ψυχήν υπό πλημμελείας
them forth into the light and thus complete the
generation of the living creature. πάσης άκαθάρτως εχόντων, άλλ’ αντί λεπ τής καί
In this fashion, then, women and the whole female καθαρας αναπνοής άερος είς ΰδατος θολεραν καί
sex have come into existence. βαθεΐαν εωσαν άνάπνευσιν οθεν Ιχθύων έθνος καί
And the tribe of birds are derived by transforma- το τών οστρεων ξυναπάντων τε οσα ένυδρα γεγονε,
tion, growing feathers in place of hair, from men who
are harmless but light-minded1—men, too, who, being 8ίκην άμαθίας εσχάτης εσχάτας οικήσεις είληχό-
students of the worlds above, suppose in their των. καί κατά ταΰτα δή πάντα τό τε και νΰν
simplicity th at the most solid proofs about such C διαμείβεται τα ζώα είς αλληλα, νοΰ καί ¿votas*
m atters are obtained by the sense of sight. And the άποβολή και κτήσει μεταβαλλόμενα.
wild species of animal th at goes on foot is derived
Καί δή καί τέλος περί τοΰ παντός νΰν ήδη τον
from those men who have paid no attention at all
to philosophy nor studied at all the nature of the λόγον ήμιν φώμεν εχεινψ θνητά γαρ και αθάνατα
heavens, because they ceased to make use of the ζώα λαβών και ξυμπληρωθεις οδε ο κόσμος οϋτω,
revolutions within the head and followed the lead ζώον ορατον τα ορατά περιεχον, είκών τοΰ νοητοΰ
of those parts of the soul which are in the breast.2 θεός αισθητός, μέγιστος και άριστος κάλλιστός τε
Owing to these practices they have dragged their
front limbs and their head down to the earth, and καί τελεώ τατος γεγονεν εις ούρανος οδε μονογενής
V
there planted them, because of their kinship there- ων.
with ; and they have acquired elongated heads of 1 Cf. 30 c ff., 31 β

251 252
TIMAEUS

every shape, according as their several revolutions


have been distorted by disuse. On this account also
their race was made four-footed and many-footed,
since God set more supports under the more foolish
ones, so th at they might be dragged down still more
to the earth. And inasmuch as there was no longer
any need of feet for the most foolish of these same
creatures, which stretched with their whole body
along the earth, the gods generated these footless
and wriggling upon the earth. And the fourth kind,
which lives in the water, came from the most utterly
thoughtless and stupid of men, whom those th at re-
moulded them deemed no longer worthy even of pure
respiration, seeing th at they were unclean of soul
through utter wickedness ; wherefore in place of air,
for refined and pure respiring, they thrust them into
water, there to respire its turbid depths. Thence
have come into being the tribe of fishes and of shell-
fish and all creatures of the waters, which have for
their portion the extrem est of all abodes in requital
for the extrem ity of their witlessness. Thus, both
then and now, living creatures keep passing into one
another in all these ways, as they undergo trans-
formation by the loss or by the gain of reason and
unreason.
And now at length we may say th at our discourse
concerning the Universe has reached its termination.
For this our Cosmos has received the living creatures
both mortal and immortal and been thereby fulfilled ;
it being itself a visible Living Creature embracing
the visible creatures, a perceptible God made in the
image of the Intelligible, most great and good and
fair and perfect in its generation—even this one
Heaven sole of its kind.1
253

You might also like