Professional Documents
Culture Documents
Susan Brayford, "Feminist Criticism: Sarah Laughs Last" (2009)
Susan Brayford, "Feminist Criticism: Sarah Laughs Last" (2009)
Susan Brayford
-311-
312 METHOD MATTERS
in the text some good news for women.2 Instead, she argues that the story
is completely and irredeemably patriarchal; it originally intended to jus-
tify and reinforce the domination of women by men and has continued to
do so for thousands of years. She points out that God lied to the humans
with no consequences, but the snake was punished for telling the truth.
Nevertheless, she maintains that feminist criticism does matter because it
brings to light some unpleasant truths.
Also, these texts reflect a patriarchal worldview, one in which males are
dominant. In addition to acknowledging these biases, feminist critics also
recognize the biases that underlie any and all interpretations of these texts.
No text or interpretation is value-neutral; all reflect the experience, pre-
suppositions, and prejudices of the interpreter. Most feminists and other
socially located critics would also agree that texts and interpretations
continue to shape the values of those who read and interpret them, and
many advocate that the interpreter declare what she or he brings to the
interpretation.14 The interpreters’ point of difference is the way in which
they handle the Bible’s inherent biases and how they evaluate the Bible’s
authority.
Contemporary feminist biblical criticism can trace its roots to the 1895
publication of The Woman’s Bible by Elizabeth Cady Stanton.15 A com-
mentary on parts of the Bible “which directly refer to women and those
also in which women are made prominent by exclusion,”16 The Woman’s
Bible was as much, if not more, a political statement as a theological one.
Stanton and her collaborators condemned the Bible’s use as a weapon that
legitimated the oppression of women. While finding a few biblical pas-
sages that offered some hope for women’s liberation, Stanton concluded
that one “cannot twist out of the Old or New Testaments a message of
justice, liberty, or equality from God to the women of the nineteenth cen-
tury.”17 As a result, other feminists and suffragists distanced themselves
from Stanton, afraid that their political cause would be damaged by direct
challenges to the Bible and its authority.
Feminist biblical critics were relatively silent until the 1970s, when
scholars such as Phyllis Trible, Rosemary Ruether, and Elisabeth Schüssler
Fiorenza began to challenge the exclusivity of “malestream” biblical schol-
arship. By 1985, the wide variety of perspectives found in publications by
these and other feminists led Osiek to discern five major hermeneutical
positions—rejectionist, loyalist, revisionist, sublimationist, and libera-
tionist—that scholars find still applicable today. In what follows, I briefly
discuss the assumptions, goals, and limitations of these approaches and
offer examples of feminists who employ them.
Rejectionists, epitomized by Mary Daly and foreshadowed by Stan-
ton, consider the Bible, the religions based on it, and the traditions that
developed from it irredeemably corrupt. Their only option, per Osiek,
is to reject the Bible entirely. As mentioned above, however, McKay and
others envision other options for rejectionists who choose to abandon the
integrity of the Bible but not the Bible itself. The goal of these partial-rejec-
BRAYFORD: FEMINIST CRITICISM 315
conceding their often misogynist grain. The texts and interpretations that
have reinforced the abusive and oppressive patriarchal conditions that
hinder women from being equal participants in society belong in the past.
As such, she implores readers to respond to the affirmative messages she
finds in the biblical texts by actively working to transform society in the
present and future. Osiek admits that, despite the fact that revisionists
attack the symptoms of the problems caused by patriarchal interpretation,
rather than its causes, those “with historical patience and vision proba-
bly produce some long-lasting results.”22 McKay similarly points out that
revised interpretations, while offering a temporary challenge to the tradi-
tion, nevertheless cannot change the text itself.
Those who employ a sublimationist hermeneutic focus on feminine
imagery and symbolism to show the significance of difference between
masculine and feminine qualities. Neither is to be displaced; both are to
be celebrated. Nevertheless, many sublimationists focus their attention
on—and deem superior—those symbols associated with feminine quali-
ties such as nurturing, caring, and creating. As such, this approach risks
merely reversing gender hierarchies. Both Osiek and McKay agree that the
biggest problem with this approach is the tendency to ignore the political
and social issues embedded in the texts in favor of a psychological realm
where, in McKay’s words, “no pain or slights can be felt.”23
When she wrote in 1985, Osiek thought that the liberationist approach
would offer the most promise for feminist biblical interpretation. Based
on liberation theology, this approach recognized and continues to
understand the oppression of women as part of a larger pattern of domi-
nance-submission. As loyalists maintain the inherent goodness of the
Bible, liberationists argue that the Bible’s central message is human lib-
eration from oppression, whether physical or spiritual, and maintain that
the goal of biblical interpretation is transformation. If the biblical texts
being interpreted do not promote the full equality of women, they cannot
be considered the authentic word of God. This ideal, Osiek and others
acknowledge, can easily result in the creation of “a canon within a canon,”
rejecting the texts that seem to contradict liberation and loyally adhering
to those that reflect it. Trible goes further by commenting that abstract-
ing liberating themes from texts “can even be dishonest, for the maneuver
often ignores the particularities of texts.”24
Feminist biblical criticism, while hardly monolithic and still regarded
by some as a marginal enterprise, has nevertheless resulted in countless
articles, monographs, and anthologies. These publications attest not only
BRAYFORD: FEMINIST CRITICISM 317
cal text as the divine word of God but rather as a cultural product that
provides a socially and historically conditioned description of a particular
incident in the ongoing relationship between the God of Israel (YHWH/
God) and his people. I discern the underlying assumptions about gender
and gender roles by analyzing what the text says—and does not say—
about Sarah and her laughing thoughts. I raise questions about why the
characters are portrayed as they are and whose interests are being served.
Finally, I use theories and models from other disciplines for feminist pur-
poses and show how ancient and modern translators and interpreters have
understood and often censored Sarah’s laughing thoughts.
Before analyzing her (a)musing thoughts, I need to set the social,
historical, and quite androcentric stage in which Sarah will play multiple
roles. She is nowhere in sight when the story begins with a strange tale of
her husband’s hasty hospitality. Playing the perfect host, especially in the
story’s ancient context, was not merely a social nicety; it was a require-
ment of men, and by extension of their entire families, who lived in a
culture informally governed by the anthropological code of honor and
shame. This code served as a rudimentary system of social control and
group identity and provided a simple set of rules about individual and
group behavior. The complementarity of this code, that honor is most
often associated with males and shame with females, makes it especially
relevant for examining the function and significance of gender roles. In
its most basic form, honor denotes esteem, respect, and prestige, both
in one’s own eyes and in the eyes of one’s social group. All honor, how-
ever, is not equal. Vertical honor is unlimited and comes automatically to
some men due to birthright, superior abilities, rank, and service. Hori-
zontal honor, on the other hand, is in limited supply and can be won or
lost. To acquire more honor, a man must take honor away from another
man, who is then shamed. Thus, as an attribute of men, shame is negative
and results in a state of disrespect. However, when attributed to women,
shame is positive and indicates a woman’s sexual modesty and propriety.
Thus, in this system, a woman of shame is the status equivalent of a man
of honor. At this point in the biblical narrative, the focus is on Abraham’s
honor. Sarah’s place in the tent shows her in her rightful, that is, shameful
position.
Unbeknownst to Abraham, God is about to appear to him for the
third time. This time, however, God appears in disguise and arrives with
two other men as Abraham is sitting by the entrance of his tent. Never-
theless, Abraham seems to sense the importance of these mysterious
BRAYFORD: FEMINIST CRITICISM 319
visitors. From the moment that he sees the three men standing above him,
he rushes around to show them hospitality. First he runs to meet them
and immediately bows down to greet them with deference and respect, a
humble gesture that continues in his verbal greeting. Addressing the pre-
sumed leader of the group, he hails him as “my lord.” Little does Abraham
know that his greeting is not only respectful but also theologically correct.
He continues his deferential manner by twice referring to himself in the
third person as the guests’ servant (Gen 18:3, 5). He begs them to stay and
accept his hospitality, his humility especially evident when he three times
uses the polite Hebrew particle nā’ in his conversation with the group’s
leader. “If it pleases you,” he begins, “that I have found favor, please do not
pass by your servant” (18:3). He then continues, “if you please, let a little
water be brought” (18:4).28 Exactly who will bring the water is unclear.
However, he himself offers to bring a “bit of food” while the guests are
to refresh themselves under the tree. Only after they allow him as their
servant to provide hospitality may they resume their journey. The visitors
agree with his plan and likely deem him an honorable host.
Abraham quickly goes into action. He hurries to the tent and tells
Sarah—without the politeness he extended to the visitors—to hurry her
preparation of bread cakes. Then he runs to choose a tender young calf
that his servant boy hurries to prepare. Then Abraham takes curds and
milk and the calf that he, not the servant, is reported to have prepared
and sets the meal before the guests, who eat the meal as he stands by. One
wonders why he did not give them the bread cakes he ordered Sarah to
make. Again, we readers are not told. Did she perhaps refuse, realizing
that no amount of tasty bread cakes would compensate for a main course
that had to be nearly raw? Or did Abraham think her contribution was
not good enough for his guests? Most likely he just forgot, inasmuch as he
seemed frantic throughout the entire scene. In any case, the guests ate and
had no complaints. The real purpose of their visit was yet to come.
After eating the hastily prepared but incomplete meal, the visitors
ask, “Where is your wife Sarah?” Abraham quickly answers but does not
stop to wonder how they know his wife’s name. Although he seems to be
having a few “senior moments,” he does remember she is in the tent and
so informs the visitors. One of them makes a startling announcement that
he would return the next year and that Sarah would have a son. This time
Abraham does not laugh at the prediction of his unknown guest, as he
had when God himself told Abraham the same thing earlier (Gen 17:17).
For Abraham, this is old news, but news he likely had not shared with
320 METHOD MATTERS
Sarah. Perhaps he still hoped that God would acknowledge his firstborn
son Ishmael as his rightful heir.
This time it is Sarah, overhearing the man’s startling prediction, who
laughs. Before reporting her laughter, however, the narrator interrupts the
male conversation to remind the reader that Sarah and Abraham were get-
ting old and that Sarah no longer has “the way of women” (Gen 18:11),
that is, menstruation. Not only has she been barren her whole life, but it
is now humanly impossible for her to bear children. Knowing this, Sarah
realizes that she will be spared the punishing pains of childbirth. So she
laughs to herself and wonders, “after my wearing out, can there be pleasure
for me since my husband is old?” (18:12). Her musing thoughts differ from
Abraham’s earlier laughing skepticism in two ways. First, unlike Abraham,
who bases his doubts on their mutual old age (17:17), Sarah’s laughter
focuses only on Abraham’s old age. Although her self-described worn-out
state could initially lessen the pleasure of sex, this would not be an issue
if Abraham’s age prevents him from pleasuring and impregnating Sarah.
Second, while Abraham had distanced himself somewhat from the unlike-
lihood of paternity by expressing his procreative inability in the passive
voice and a hypothetical tone (17:17), Sarah’s remark about her husband’s
old age refers explicitly to Abraham’s present and actual condition.
Her skepticism over her own ability to have sexual pleasure and Abra-
ham’s ability to provide her such pleasure is understandable. The word
that Sarah uses to describe herself, bĕlōtî, is used most often in the Hebrew
Bible to describe old sandals and clothes (e.g., Deut 8:4; 29:4 [mt]; Josh
9:13). This description, put into Sarah’s mouth, is hardly a flattering self-
image. Yet it provides a fitting parallel with her comment about Abraham’s
old age, as well as a stark and realistic basis for her thoughts about plea-
sure (‘ednâ). The kind of pleasure Sarah ponders is key to my feminist
interpretation of her laughter and to my feminist critique of the subse-
quent censoring of her thoughts by later translators and commentators.
Inasmuch as the Hebrew word ‘ednâ is a hapax legomenon, a brief
discussion of its meaning is in order. The major Hebrew lexicons attest
that ‘ednâ refers to sexual pleasure or delight. BDB reports that the femi-
nine noun ‘ednâ means “delight” and that in its sole occurrence (Gen
18:12) that delight is sexual. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of
the Old Testament defines ‘ednâ as “(sexual) pleasure.” HAL defines ‘ednâ
as “Liebeslust” (thus “lust,” according to HALOT) and refers the reader to
an article by J. Hempel29 in which he examines medical terms and equates
‘ednâ with Ugaritic hmhmt, meaning “orgasm.”
BRAYFORD: FEMINIST CRITICISM 321
Curiously, BDB does not include the reference to the ‘ēden garden as
an attestation of the masculine noun. Instead, it suggests that the particu-
lar use of ‘ēden in Gen 2–3 is a proper noun that derives from a second
root ‘dn, which is entymologically related to the Akkadian edinu, derived
from the earlier Sumerian eden, meaning “steppe or plain.”30 In my opin-
ion, the lushness of the garden and its association with fertility argues
against BDB’s classification from a semantic perspective. Alan R. Millard
has also refuted BDB’s classification on the basis of inscriptional evidence
that relates the ‘ēden garden to the idea of abundance.31 Furthermore, as
Gary Anderson explains, the Septuagint translator did not translate ‘ēden
as a proper noun in Gen 3:23–24. Instead, lxx treats it as a common
noun, rendered “the garden of delight.”32
Recent commentators have likewise acknowledged this relationship.
Robert Alter, for example, maintains that the term ‘ednâ “is cognate with
Eden and probably suggests sexual pleasure, or perhaps even sexual moist-
ness.”33 Although not relating Sarah’s ‘ednâ explicitly to Eden, Nahum
Sarna writes that the “Hebrew ednah is now known to mean ‘abundant
moisture’ and is an exact antonym of ‘withered.’ ”34 Lexical relationships
aside, the physical aspect of “abundant moisture,” from a woman’s point of
view, implies some level of sexual stimulation. Therefore, on the basis of
the above discussion, I maintain that Sarah’s thoughts are undoubtedly of
the pleasures of sex.
Her thoughts of sexual pleasure are aborted, however, when YHWH/
God criticizes her, presuming that her laughter indicates her lack of faith
in his abilities (Gen 18:13–14), not Abraham’s. Overhearing Sarah’s laugh-
ter, YHWH/God asks Abraham why she laughed and (mis)reports her
laughing thoughts as “can it really be true that I will bear a child since I
am old?” His paraphrase shows that YHWH/God mistakenly attributes
Sarah’s laughter to the impossibility of bearing children. He further mis-
represents her concerns as being due to her old age, not to Abraham’s old
age. YHWH/God refuses to acknowledge Sarah’s thoughts of pleasure,
refocuses the issue, and redefines the problem. It is Sarah’s previous inabil-
ity to bear children, rather than Abraham’s potential inability to provide
Sarah pleasure, that becomes central. YHWH/God relieves any “perfor-
mance anxiety” on Abraham’s part by omitting Sarah’s concern about
Abraham’s age. He likewise relieves what should be Sarah’s procreative
performance anxiety by announcing that this previously barren woman
will conceive within the year. Sarah’s concerns, however, were not on her
performance but on Abraham’s.
322 METHOD MATTERS
the verse is anything but literal. lxx scholar John Wevers argues that the
translator (mis)read the Hebrew bĕlōtî, not as “my being worn out,” but as
the negative particle bēlet meaning “not, except,” and translated it as oupō,
a translation permitted by the consonantal text. This removes Sarah’s
unflattering self-portrayal as a worn-out old woman. More problematic
is ‘ednâ, the word denoting sexual pleasure. Inasmuch as the lxx transla-
tor might not have known this hapax legomenon, Wevers suggests that he
read it as two Hebrew words, hnh and ‘d and translated it as eōs tou nyn:
“until now.” Thus, the lxx translation of the middle part of verse 12 might
be rendered, “Never yet has it happened to me until now,”38 with the refer-
ent of the pronoun “it” occurring in the previous verses: Sarah’s inability
to have children. Awkward as it is, the translation reflects its immediate
literary context.
Thus, instead of pondering the possibility of sexual pleasure in her
old age and withered state, the lxx Sarah merely reflects on her lifelong
problem. Furthermore, by replacing Sarah’s thoughts of pleasure with an
allusion to her continued barrenness, the lxx has Sarah accept the blame
for the couple’s lack of progeny. Doing so downplays the significance of
Abraham’s age. His virility is less threatened, especially since he had ear-
lier fathered a son through Hagar. Like a proper Hellenistic matron, Sarah
thinks not of her own sexual pleasure. Rather, she reflects on her spousal
duty of producing the required heir for Abraham. Thus, based in part on
the notions of honor and shame, both Sarah and Abraham become model
ancestors whose thoughts and deeds are more compatible with the appro-
priate Hellenized gendered identities that Diaspora Jews needed to adopt.
But while the lxx merely upgrades Abraham’s character by enhancing his
social graces, it redefines Sarah’s character by denying her her sexuality
and refocusing her thoughts toward childbearing.
This apologetic representation of Sarah reflects the Platonic under-
standing of the authentic aim of the sexual act as well as traditional Greek
descriptions of a wife’s role. As a wife, Sarah is not kept for the sake of
Abraham’s pleasure. Her duty, to paraphrase Demosthenes, is to “bear
legitimate children and be a faithful guardian of her household.”39 The
lxx Sarah, like her Hellenistic role models, is portrayed as a woman
whose value and fate are determined by her reproductive capacities. In
refusing to be tainted by impure thoughts of sex, the lxx Sarah comes
close to Perictione, an ideal Neopythagorean woman “who by controlling
her desire and passion, becomes devout and harmonious, resulting in her
not becoming a prey to impious love affairs.”40 Inasmuch as she no longer
BRAYFORD: FEMINIST CRITICISM 325
thinks about sex, the domesticated Sarah of the lxx also might resemble
Semonides’ good wife, who is “so chaste that she does not even like to
listen to other women who talk about sex.”41 In other words, the process of
translation has transformed Sarah into a model (i.e., shameful) Hellenistic
lady and wife.
Her domestication continued about a century later in Jubilees, a
retelling of the biblical stories between Gen 1 and Exod 16. The author
whitewashed the blemishes of the Jewish ancestors and portrayed them as
models of Torah obedience. Yet its account of the story of Sarah’s laughter
also addressed issues of social propriety and removed some of her ques-
tionable attributes. As in the original story, Sarah laughs when she hears
that she herself would give Abraham a son. But there is no indication in
Jubilees that her laughter suggests either a mistrust of God’s abilities or
skepticism about Abraham’s. In fact, all the physical aspects of the Gen-
esis story—Abraham’s old age, Sarah’s withered state, and her thoughts of
pleasure—are missing. The primary focus of the story is her laughter itself.
Jubilees omits the earlier biblical report of Abraham’s laughter at God’s
promise of a son through Sarah, since he could hardly portray this par-
adigm of Torah faithfulness as doubting God. Instead, Abraham merely
wondered whether such old parents could really have a son (Gen 15:17). It
was necessary to acknowledge Sarah’s laughter, an act that is theologically
neutral and whose motivation is literary, so that the wordplay on Issac’s
name could be retained.
During the second century C.E., Jews in Palestine attempted several
new and much more literal Greek translations of the Hebrew scripture.
Neither Aquila nor Symmachus had the lxx’s lexical and/or ideological
problems with Sarah’s ‘ednâ. Aquila’s translation of Gen 18:12 showed
Sarah pondering sexual tenderness (trypheria). Symmachus used a Greek
word with physical connotations to render ‘ednâ. His choice of akmē pro-
duces a translation by which, according to Wevers, Sarah questions her
stamina or vigor.42 However, since akmē also can refer to the highest or
culminating point of any condition or act, Sarah could be pondering
whether she might reach a climax. Neither of these Palestinian revisers
seemed particularly embarrassed about the physical aspects of Sarah’s
thoughts. Their goal of providing a more accurate and literal translation
superseded any ideological or theological desire to domesticate Sarah.
However, these translators were the exception. Most other trans-
lations and retellings offered a more modest-thinking Sarah. The
Targumim translators, like their lxx counterparts, were circumspect with
326 METHOD MATTERS
shall I have pleasure?” But, he adds a comment, “it has been considered a
special nicety that Sarah’s reflection is unexpectedly stripped of its blunt-
ness when repeated by God; the expressions bālā, for the ‘decay’ of old
clothes, and ‘ednā, ‘sensual pleasure,’ are not repeated.”45
The kjv, rsv, and nrsv translate ‘ednâ as “pleasure,” and the njps
renders it as “enjoyment.” Others translations, however, are less forth-
right. Like the reality brought into being for women as a result of the
Greek translation, the reality hoped for among the readership of the fol-
lowing modern translations negates the reality of female sexuality and
accentuates the more traditional female roles of procreation. The cev
describes itself in its welcome to the reader as a “user-friendly” and
“mission-driven” translation that “takes into consideration the needs of
the hearer, as well as those of the reader, who may not be familiar with
the traditional biblical language.”46 It also claims that its text is faithful
to the meaning of the original and its accuracy is assured by its direct
translation from the BHS. Its translation of Gen 18:12 reads, “Now that
I am worn out and my husband is old, will I really know such happi-
ness?” The explanation of this verse is just as equivocal. It allows the
reader to choose between two meanings for the phrase “know such hap-
piness”: either “the joy of making love” or “the joy of having children.”
Both the neb and the reb are even more circumspect. The neb purports
to express no denominational or doctrinal viewpoint and claims it is not
a revision of any previous translation; rather, it is a “fresh and authori-
tative translation.” However, its translation, “Shall I indeed bear a child
when I am out of my time, and my husband is old,” is far from literal.
Like the lxx and Targumim, the neb takes away Sarah’s “inappropriate”
sexual thoughts. Its updated successor, the reb, continues the censoring
of Sarah’s thoughts in its rendering, “At my time of life, I am past bear-
ing children, and my husband is old.” These circumspect translations, I
maintain, result from ideological, not philological, problems with Sarah’s
thoughts of ‘ednâ.
One could question whether my reading of Sarah’s thoughts of sexual
pleasure might be anachronistic. In other words, does Sarah’s questioning
of whether she might experience sexual pleasure reflect ancient ideas of
the body and sexuality? Although it is impossible to penetrate the minds
of the biblical writers or the later translators to determine their level of
medical knowledge, I maintain that Sarah’s thoughts of sexual pleasure,
and my reading of this text, accords with ancient understandings of sexu-
ality and reproduction.
328 METHOD MATTERS
Notes
1. Here and at points throughout this essay, I use the combined term “YHWH/
God” to refer to Israel’s god. Because I consider this god a male deity, I intentionally
use the masculine pronoun.
2. Deborah Rooke, “Feminist Criticism of the Old Testament: Why Bother?”
Feminist Theology 15 (2007): 160–74.
3. Ibid., 172.
4. Carolyn Osiek, “The Feminist and the Bible: Hermeneutical Alternatives,” in
Feminist Perspectives on Biblical Scholarship (ed. Adela Yarbro Collins; SBLCP; SBLB-
SNA 10; Chico, Calif.: Scholars Press, 1985), 93–105.
5. Heather McKay, “On the Future of Feminist Biblical Criticism,” in A Femi-
nist Companion to Reading the Bible: Approaches, Methods, and Strategies (ed. Athalya
Brenner and Carole Fontaine; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997), 61–83.
6. Luise Schottroff, Silvia Schroer, and Marie-Theres Wacker, eds., Feminist Inter-
pretation: The Bible in Women’s Perspective (trans. Martin and Barbara Rumscheidt;
Minneapolis: Fortress, 1998), 36.
7. Harold Washington, Susan Graham, and Pamela Thimmes, eds., Escaping
Eden: New Feminist Perspectives on the Bible (New York: New York University Press,
1999), 13.
8. Phyllis Bird, “What Makes a Feminist Reading Feminist? A Qualified Answer,”
in Washington, Graham, and Thimmes, Escaping Eden, 124–31.
9. Pamela Thimmes, “What Makes a Feminist Reading Feminist? Another Per-
spective,” in Washington, Graham, and Thimmes, Escaping Eden, 132–40.
10. Bird, “A Qualified Answer,” 124.
330 METHOD MATTERS
Howard Eliberg-Schwartz; SUNY Series, The Body in Culture, History, and Religion;
Albany: State University of New York Press, 1992), 60–62.
33. Robert Alter, Genesis: Translation and Commentary (New York: Norton,
1996), 79.
34. Nahum Sarna, Genesis (JPS Torah Commentary; Philadelphia: Jewish Publi-
cation Society, 1989), 130.
35. Sherry Simon, a cultural-studies theorist, writes that the model “allows us
to situate linguistic transfer within the multiple ‘post’ realities of today: poststruc-
turalism, postcolonialism, and postmodernism. To present these influences very
schematically, it could be said that the first emphasizes the power of language to con-
struct rather than simply reflect reality; the second highlights the power relations
which inform contemporary cultural exchanges; and the third emphasizes that, in a
universe where total novelty is a rare phenomenon, a great deal of cultural activity
involves the recycling of already existing material. All three of these perspectives give
heightened prominence to translation as an activity of cultural creation and exchange”
(Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [Translation
Studies; London: Routledge, 1996], 135).
36. Candace West and Don Zimmerman, “Doing Gender,” in The Social Con-
struction of Gender (ed. Judith Lorber and Susan Farrell; Newbury Park, Calif.: SAGE
Publications, 1991), 14.
37. West and Zimmerman, “Doing Gender,” 14.
38. John Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis (SBLSCS 35; Atlanta: Schol-
ars Press, 1993), 252.
39. Demosthenes, Against Neaera 122 (Speeches 59.122).
40. Perictione, On the Harmony of Women 142–145.
41. Semonides of Amorgos, frg. 7 “On Women” (Diehl).
42. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis, 252.
43. Michael Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis (The Aramaic Bible 1B;
Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1992), 67.
44. Moses Aberbach and Bernard Grossfeld, Targum Onkelos to Genesis: A Criti-
cal Analysis Together with an English Translation of the Text (The Aramaic Bible, The
Targums; New York: Ktav, 1982), 106–7.
45. Gerhard von Rad, Genesis (rev. ed.; trans. John H. Marks; OTL; Philadelphia:
Westminster, 1972), 204, 207.
46. CEV Youth Bible Global Edition (1995).
47. See, for example, Keret A.150–153 and Keret B.20–27, from “The Legend of
King Keret,” trans. H. L. Ginsburg (ANET, 144, 146).
48. Adrianus van Selms, Marriage and Family Life in Ugaritic Literature (Pretoria
Oriental Series; London: Luzac, 1954), 83. See, e.g., Aqhat A.41–46, from “The Tale of
Aqhat,” trans. H. L. Ginsburg (ANET, 150).
49. See, e.g., Hippocrates, On the Seed 4–9, 12.
50. Soranus, Gynecology 1.12.
51. Soranus, Gynecology, 1.37.