Professional Documents
Culture Documents
JRD TechnicalManuals II
JRD TechnicalManuals II
JRD TechnicalManuals II
Part II
www.jrdias.com
One who knows the enemy
and knows himself will not be
in danger in a hundred battles.
www.jrdias.com
One who knows the subject matter and
knows himself will not be in danger in a
hundred translation jobs.
www.jrdias.com
Today’s agenda
www.jrdias.com
The many faces of technical manuals
Operating instructions/guides for very simple systems:
leaflet
single-page instructions
graphical instructions, with almost no text
The full-size installation/operating manual:
increased complexity
usual target: general public and specialized audiences
a simple, direct language is an absolute must...
For more complex systems, manuals come in two flavors:
operating manual, targeted to the general public
maintenance manual, targeted to service personnel
sometimes both are grouped into one single O&MM
For extremely complex systems, look for:
installation, operating, troubleshooting, maintenance manuals
maintenance manuals can be further split into service and repair manuals
Translation, language and register should match
the purpose and target audience of EACH manual
www.jrdias.com
Simple systems
www.jrdias.com
Full-size installation/operating manual
www.jrdias.com
When things grow more complex...
Therefore, we,
the translators, must:
Use a clear style
(a.k.a., cover our back)
Master the technical terminology. Period.
Collect, read, study and digest other manuals
and literature used in the industry. Period.
www.jrdias.com
When things grow even more complex...
Some examples:
Automotive shop manuals (with the latest
technology in electronic systems)
Tech specs for SAR military helicopters
Control systems for a state-of-the-art
power plant
www.jrdias.com
Extremely complex manuals
Therefore, we must:
use their style as much as
possible: be or become
one of them...
master the technical
terminology (the specialists
will know it, so should we…)
read each sentence as if
we were the user ;-)
www.jrdias.com
Who’s who in an ideal world?
Scenario 1
I am one of the cheapest
translators around
Over
NO
YES
NO Scenario 2 YES
I am a specialist
translator in my areas
Do I know what
to charge for
translating and
NO editing?
YES
Want some advice?
Do your homework.
Voilà.
www.jrdias.com
Translation strategies
Get focused.
Remain focused.
www.jrdias.com
Translation strategies
Get focused.
Remain focused.
Collect, study and learn the basic technical terminology
that will appear in your manuals again and again:
US Legislation / Terminology
http://www.osha.gov
European Legislation / Terminology
http://europe.osha.eu.int/
US-EU Info & Terminology
http://www.osha.gov/us-eu/index.html
www.jrdias.com
Translation strategies Controlled languages
Simplified English
www.jrdias.com
Translation strategies Controlled languages
Simplified English
In the hands of an
inventive writer...
www.jrdias.com
Translation strategies Controlled languages
Simplified English
Controlled language
• Smaller, selected vocabulary
• Fewer sintax rules
• Simplify the writing of manuals
• Enhance understading by the users
Simplified English
The controlled language developed
by AECMA: full understanding of
aeronautical manuals by all people
involved, independently from their
place of work or linguistic background.
www.jrdias.com
Translation strategies Controlled languages
Simplified English
Simplifying a language
is not an easy task.
A document written in
good SE will not give
away its origins...
www.jrdias.com
Translation strategies Controlled languages
Simplified English
www.jrdias.com
Translating for the European Union
Directive
Global Approach Directive
New Approach Directive
Harmonized standards
CE marking
Conformity assessment
Notified body
www.jrdias.com
Translating for the European Union
www.jrdias.com
First things first... Controlled languages
Simplified English
Sun-Tzu said:
Generally, the one who first occupies the
battlefield awaiting the enemy is at ease;
the one who comes later and rushes into
battle is fatigued.
www.jrdias.com
Acknowledgments