Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Dominica post Ascensionem ~ II. classis

Sancta Missa

Divinum Officium 05-28-2017 ↓ ↑ Kalendarium

Ante Missam

Top Next 2

Incipit Beginning
Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta The priest, bowing down at the foot of the altar,
illi debita reverentia, signat se signo crucis a makes the Sign of the Cross, from his forehead to
fronte ad pectus, et clara voce dicit: his breast, and says:
In nómine Patris, ☩ et Fílii, et Spíritus Sancti. In the Name of the Father, and of the Son, ☩ and
Amen. of the Holy Ghost. Amen.

Top Next 3
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Then joining his hands before his breast, he begins
Antiphonam: the Anthem:
S. Introíbo ad altáre Dei. P. I will go in unto the altar of God.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. To God who giveth joy to my youth.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem: The priest alternates with the server in reciting this
Ps. 42, 1-5. psalm to express his desire, joy and confidence in
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de going to the altar of the Sacrifice.
gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue Ps. 42, 1-5.
me. P. Judge me, O God, and distinguish my cause
M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me from the nation which is not holy: deliver me from
reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me the unjust and deceitful man.
inimícus? S. For Thou, O God, art my strength: why hast
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst
deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum the enemy afflicteth me?
tuum et in tabernácula tua. P. Send forth Thy light and Thy truth: they have
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat conducted me and brought me unto Thy holy
iuventútem meam. mount, and into Thy tabernacles.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: S. And I will go into the altar of God: to God who
quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? giveth joy to my youth.
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: P. To Thee, O God, my God, I will give praise
salutáre vultus mei, et Deus meus. upon the harp; why art thou sad, O my soul, and
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. why dost thou disquiet me?
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in S. Hope in God, for I will still give praise to Him:
saecula sæculórum. Amen. the salvation of my countenance and my God.
Sacerdos repetit Antiphonam: P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 1 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

S. Introíbo ad altáre Dei. Holy Ghost.


M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. As it was in the beginning, is now, and ever shall
be, world without end. Amen.
The priest repeats the Anthem:
P. I will go in unto the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.

Top Next 4
Signat se, dicens: The priest, signing himself with the Sign of the
V. Adiutórium nostrum ☩ in nómine Dómini. Cross, says:
R. Qui fecit coelum et terram. P. Our help ☩ is in the Name of the Lord.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit S. Who made heaven and earth.
Confessionem. Then, joining his hands, and humbly bowing down,
he says the Confiteor:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper P. I confess to almighty God, to the blessed Mary
Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni ever Virgin, blessed Michael the Archangel,
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter
Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis and Paul, to all the Saints, and to you, brothers,
cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens: that I have sinned exceedingly in thought, word,
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo
and deed, Here he strikes his breast thrice. through my fault,
precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum through my fault, through my most grievous fault.
Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin,
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, blessed Michael the Archangel, blessed John the
omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the
Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis,
Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our
perdúcat te ad vitam ætérnam. God for me.
Sacerdos dicit: S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy
S. Amen, sins, bring thee to everlasting life.
et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur The priest answers:
vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater. S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, The server says the Confiteor.
beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin,
Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the
peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you,
culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and
Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem deed, through my fault, through my fault, through my most
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever
Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the
nostrum. Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit you, Father, to pray to the Lord our God for me.
absolutionem, dicens: Then the priest, with his hands joined, says:
S. Misereátur nostri vestri omnípotens Deus, et, P. May almighty God be merciful to us thee, and
dimíssis peccátis nostris vestris, perdúcat nos vos ad forgiving thy sins, bring us thee to everlasting life.
vitam ætérnam. S. Amen.
R. Amen.
Signat se signo crucis, dicens: P. May the ☩ almighty and merciful Lord grant us
S. Indulgéntiam, ☩ absolutionem et remissiónem pardon, absolution, and remission of our sins.
peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et S. Amen.
miséricors Dóminus.

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 2 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

R. Amen.

Top Next 5
Et inclinatus prosequitur: Bowing down, he proceeds:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
R. Et plebs tua lætábitur in te. S. And thy people shall rejoice in Thee.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. P. Show us, O Lord, Thy mercy.
R. Et salutáre tuum da nobis. S. And grant us Thy salvation.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. P. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. S. And let my cry come before Thee.
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit: First extending, then joining his hands, the priest
says audibly Let us pray then ascending to the
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: altar, he says secretly:
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes Let us pray.
nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur
méntibus introíre. Per Christum, Dóminum Take away from us our iniquities, we beseech
nostrum. Amen. Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus pure minds into the Holy of Holies, through Christ
dicit: our Lord. Amen.
His hands joined, and bowing down over the altar,
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum the priest says:
tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt,
et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy
peccáta mea. Amen. Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here, and
of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to
forgive me all my sins. Amen.

Top Next 6

Introitus Introit
Ps 26:7; 26:8; 26:9 Ps. 26:7-9.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, Hear, O Lord, the sound of my call, alleluia; to
allelúia: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, You my heart speaks; Your glance I seek; Your
vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem presence, O Lord, I seek. Hide not Your face from
tuam a me, allelúia, allelúia. me, alleluia, alleluia.
Ps 26:1 Ps. 26:1.
Dóminus illuminátio mea et salus mea: quem The Lord is my light and my salvation; whom
timébo? should I fear?
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in Holy Ghost.
saecula saeculórum. Amen R. As it was in the beginning, is now, and ever
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, shall be, world without end. Amen.
allelúia: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, Hear, O Lord, the sound of my call, alleluia; to
vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem You my heart speaks; Your glance I seek; Your
tuam a me, allelúia, allelúia. presence, O Lord, I seek. Hide not Your face from

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 3 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

me, alleluia, alleluia.

Top Next 7

Kyrie Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium
altaris et, alternatim cum Ministris, dicit: P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison. S. Lord, have mercy.
M. Kýrie, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison. S. Christ, have mercy.
M. Christe, eléison. P. Christ, have mercy.
S. Christe, eléison. S. Christ, have mercy.
M. Christe, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison. S. Lord, have mercy.
M. Kýrie, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison.

Top Next 8

Gloria Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens Afterwards, standing at the middle of the altar,
manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si extending and then joining his hands,and bowing
dicendum est, Glória in excélsis Deo, et slightly, the priest says — except during Lent,
prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus Advent and in Masses for the Dead — the Gloria.
te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe When he says the words: We adore Thee, We give
deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Thee thanks; Jesus Christ; and Receive our prayer,
Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus. he bows, and at the end he signs himself with the
Sign of the Cross from forehead to breast:
Gloria in excelsis Deo Et in terra pax homínibus
bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Glory be to God on high, and on earth peace to
Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi men of good will. We praise Thee. We bless Thee.
propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee
coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly
unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, King, God the Father almighty. O Lord Jesus
Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb
nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe of God, Son of the Father. Who takest away the
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram sins of the world, have mercy on us. Who takest
Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. away the sins of the world, receive our prayer.
Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Who sittest at the right hand of the Father, have
Christe. Cum Sancto Spíritu ☩ in glória Dei Patris. mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art
the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ.
Amen.
Together with the Holy Ghost ☩ in the glory of
God the Father. Amen.

Top Next 9

Oratio Collect
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad Then the priest kisses the altar, and turning to the
populum dicit: people says:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 4 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.


Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut The Collects mean the collected prayers of all the
plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his
Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut voice, his hands, and his sentiments to God, the
Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ priest excites the faithful to unite their prayers with
postulat. his.
Orémus. Let us pray.
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper Almighty and eternal God, give us a will ever
et devótam gérere voluntátem; et maiestáti tuæ dedicated to You, and a true heart to serve Your
sincéro corde servíre. majesty.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus liveth and reigneth with thee, in the unity of the
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.

Top Next 10

Lectio Lesson
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Lesson from the first letter of St Peter the Apostle
1 Pet 4:7-11 1 Pet 4:7-11.
Caríssimi: Estóte prudéntes et vigiláte in Beloved: Be prudent and watchful in prayers. But
oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in above all things have a constant mutual charity
vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia among yourselves: for charity covers a multitude
cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles of sins. Be hospitable to one another without
ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut murmuring. According to the gift that each has
accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, received, minister it to one another as good
sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si stewards of the manifold grace of God. If anyone
quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, speaks, let it be as with words of God. If anyone
tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ministers, let it be as from the strength that God
ómnibus honorificétur Deus per Iesum Christum, furnishes; that in all things God may be honored
Dóminum nostrum. through Jesus Christ our Lord.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

Top Next 11

Alleluia Alleluia
Allelúia, allelúia Alleluia, alleluia.
Ps 46:9 Ps. 46:9.
V. Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus V. The Lord reigns over all the nations, God sits
sedet super sedem sanctam suam. Allelúia. upon His holy throne. Alleluia.
Ioannes 14:18 John 14:18
V. Non vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad V. I will not leave you orphans; I go away and I
vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúia. come to you, and your heart shall rejoice. Alleluia.

Top Next 12

Evangelium Gospel
Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono The Missal is transferred to the other side of the
celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, altar. At Low Masses, the priest, bowing down at

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 5 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

inclinatus in medio, iunctis manibus dicit: the middle of the altar, with his hands joined, says:
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Cleanse my heart and my lips, O almighty God,
Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti who didst cleanse the lips of the prophet Isaias
igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre with a burning coal, and vouchsafe, through Thy
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne gracious mercy, so to purify me, that I may
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. worthily announce Thy holy Gospel. Through
Amen. Christ our Lord. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my
meo et in lábiis meis: ut digne et competénter heart and on my lips, that I may worthily and in a
annúntiem Evangélium suum. Amen. becoming manner, proclaim His holy Gospel.
Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, Amen.
dicit:
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti
Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et
Continuation ☩ of the Holy Gospel according to
John
pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo
finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et R. Glory be to Thee, O Lord.
John 15:26-27; 16:1-4.
Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per
At that time, Jesus said to His disciples: When the
evangelica dicta, ut supra.
Advocate has come, Whom I will send you from
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. the Father, the Spirit of truth Who proceeds from
R. Gloria tibi, Domine! the Father, He will bear witness concerning Me.
Ioannes 15:26-27; 16:1-4 And you also will bear witness, because from the
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum beginning you are with Me. These things I have
vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spoken to you that you may not be scandalized.
Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille They will expel you from the synagogues. Yes, the
testimónium perhibébit de me: et vos testimónium hour is coming for everyone who kills you to think
perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc he is offering worship to God. And these things
locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque they will do because they have not known the
synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui Father nor Me. But these things I have spoken to
intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre you, that when the time for them has come you
Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt may remember that I told you.
Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, R. Praise be to Thee, O Christ.
cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego S. By the words of the Gospel may our sins be
dixi vobis. blotted out.
R. Laus tibi, Christe!
S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

Top Next 13

Credo Creed
Deinde ad medium Altaris extendens, elevans et On Sundays and certain Feasts the priest recites
iungens manus, dicit, si dicendum est, Credo in the Creed, a summary of the Catholic Doctrine.
unum Deum, et prosequitur iunctis manibus. Cum This profession of faith was drawn up in the
dicit Deum, caput Cruci inclinat: quod similiter General Councils of Nicaea in 325 and
facit, cum dicit Iesum Christum, et simul adorátur. Constantinople in 381 to condemn heretics who

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 6 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit denied that Jesus Christ and the Holy Ghost were
usque dum dicatur Et homo factus est. In fine ad Et God.
vitam ventúri saeculi, signat se signo crucis a I believe in one God, the Father almighty, Maker
fronte ad pectus.
of heaven and earth, and of all things, visible and
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, invisible.
factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et in And in one Lord Jesus Christ, the only begotten
visibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Son of God. And born of the Father, before all
Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ages. God of God: Light of Light: true God of true
ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, God. Begotten, not made, consubstantial with the
Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, Father, by whom all things were made. Who, for us
consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. men, and for our salvation, came down from
Qui propter nos hómines et propter nostram heaven. Here kneel down. And became incarnate by the
salútem descéndit de coelis. Hic genuflectitur Et Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made
incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: man. He was crucified also for us, suffered under
Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Pontius Pilate, and was buried. And the third day
Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit He rose again according to the Scriptures. And
tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in ascended into heaven, and sitteth at the right hand
coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum of the Father. And He shall come again with glory
ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: to judge both the living and the dead, of whose
cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, kingdom there shall be no end.
Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life,
procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et proceeding from the Father and the Son. Who
conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et together, with the Father and the Son, is adored and
unam sanctam cathólicam et apostólicam glorified: Who spoke by the prophets. And in one,
Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one
remissiónem peccatórum. Et exspécto baptism for the remission of sins. And I look for
resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri the resurrection of the dead. And the life of the
saeculi. Amen. world to come. Amen.

Top Next 14

Offertorium Offertory
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, The priest kisses the altar, and turning to the
dicit: people says:
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium. After saluting the people once more, the priest
enters upon the Sacrifice of the Mass proper and
Orémus urges the faithful to pray with him.
Ps 46:6.
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce Let us pray.
tubæ, allelúia. Ps 46:6.
God mounts His throne amid shouts of joy; the
Lord, amid trumpet blasts. Alleluia.

Top Next 15
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus Then the priest reads the Offertory-verse, a short
porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si quotation from Holy Scripture which varies with

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 7 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum the Mass of each day. This being finished, he offers
Hostia, quam offerens, dicit: the bread and wine, which, by virtue of the words
of consecration, he is going to change into the
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, adorable Body and Blood of Jesus Christ. He takes
hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus the paten with the host and offering it up, says:
fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro
innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et Accept, O holy Father, almighty and eternal God,
neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant,
sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque offer unto Thee, my living and true God, for my
defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in innumerable sins, offenses, and negligences, and
vitam ætérnam. Amen. for all here present: as also for all faithful
Christians, both living and dead, that it may avail
both me and them for salvation unto life
everlasting. Amen.

Top Next 16
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Making the Sign of the Cross with the paten, he
Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat places the host upon the corporal. He pours wine
vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si and water into the chalice, blessing the water
privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et before it is mixed. He pours a few drops of water
aquam miscendam in Calice benedicit signo into the chalice containing wine, in remembrance
crucis, dicens: of the water and blood which flowed from the side
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem of Jesus when pierced by the soldier's lance.
mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da O God, who, in creating human nature, didst
nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius wonderfully dignify it, and still more wonderfully
divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ restore it, grant that, by the Mystery of this water
fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius and wine, we may be made partakers of His divine
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in nature, who vouchsafed to be made partaker of our
unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy
sæculórum. Amen. Son, who with Thee, liveth and reigneth in the
unity of the Holy Ghost, God: world without end.
Amen.

Top Next 17
Postea accipit Calicem, et offert dicens: Then the priest takes the chalice, and offers it,
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam saying:
deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ We offer unto Thee, O Lord, the chalice of
maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, salvation, beseeching Thy clemency, that it may
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. ascend before Thy divine Majesty, as a sweet
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum savor, for our salvation, and for that of the whole
ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, world. Amen.
iunctis manibus super Altare, aliquantulum The priest makes the Sign of the Cross with the
inclinatus, dicit: chalice, places it upon the corporal, and covers it
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto with the pall. Then, with his hands joined upon the
Altar, and slightly bowing down, he says:
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Accept us, O Lord, in the spirit of humility and
http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 8 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Dómine Deus. contrition of heart, and grant that the sacrifice


Erectus expandit manus, easque in altum porrectas which we offer this day in Thy sight may be
iungens, elevátis ad coelum oculis et statim pleasing to Thee, O Lord God.
demissis, dicit: Raising his eyes towards heaven, extending and
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: then joining his hands, the priest makes the Sign of
the Cross over the host and the chalice, while he
et bene ☩ dic hoc sacrifícium,
Benedicit Oblata, prosequendo: invokes the Holy Spirit.
tuo sancto nómini præparátum.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier,
and bless ☩ this Sacrifice, prepared for the glory
of Thy holy Name.

Top Next 18
Sacerdos lavat manus, dicens: The priest washes his fingers to symbolize the great
Ps. 25, 6-12. purity and inner cleanliness of those who offer or
Lavábo inter innocéntes manus meas: et participate in this great Sacrifice.
Psalm 25. 6-12
circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam
vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. I will wash my hands among the innocent: and I
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum will compass Thine altar, O Lord That I may hear
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, the voice of praise: and tell of all Thy wonderous
Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy
vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: house and the place where Thy glory dwelleth.
déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in Take not away my soul, O God, with the wicked:
innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et nor my life with blood-thirsty men. In whose hands
miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in are iniquities, their right hand is filled with gifts.
ecclésiis benedícam te, Dómine. But I have walked in my innocence: redeem me,
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. and have mercy on me. My foot hath stood in the
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in direct way, in the churches I will bless Thee, O
saecula saeculórum. Amen Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the
Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever
shall be, world without end. Amen.

Top Next 19
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, Bowing down before the middle of the alter, the
iunctis manibus super eo, dicit: priest, with joined hands, says:
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam Receive, O holy Trinity, this oblation which we
tibi offérimus ob memóriam passiónis, make to Thee, in memory of the Passion,
resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini Resurrection and Ascension of our Lord Jesus
nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin,
Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium and Paul, and of all the Saints, that it may avail
Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis unto their honor and our salvation, and may they
autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere vouchsafe to intercede for us in heaven, whose
dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in memory we celebrate on earth. Through the same

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 9 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Christ our Lord. Amen.
Amen.

Top Next 20
Postea osculatur Altare, et versus ad populum The priest kisses the altar and, turning towards the
extendens, et iungens manus, voce paululum people, extending, then joining his hands, says
elevata, dicit: audibly:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. be acceptable to God the Father almighty.
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin The server answers:
ipsemet Sacerdos: S. May the Lord receive the Sacrifice from thy
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis hands, to the praise and glory of His Name, to our
vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad benefit and that of all His holy Church.
utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ The priest answers in a low voice:
sanctæ. P. Amen.
Sacerdos submissa voce dicit: Then, with outstretched hands, he recites the Secret
S. Amen. Prayers, not beginning with Oremus. The Secret
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus Prayers vary with the Mass, and are found in the
subiungit Orationes secretas. Mass of the Day. These being finished, the priest
says or sings: P. World without end. S. Amen.
Secreta
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent: et Secret
méntibus nostris supérnæ grátiæ dent vigórem. May this pure sacrifice cleanse us, O Lord, and
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium impart to our minds the strength of heavenly grace.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. liveth and reigneth with thee, in the unity of the
R. Amen. Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Top Next 21

Praefatio Preface
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, The priest begins the preface, a call to render
clara voce dicit: Per ómnia saecula sæculórum, thanks to God the Father, through Jesus Christ, in
cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem union with all the heavenly spirits. The prayer of
incipit ambabus manibus positis hinc inde super thanksgiving and praise varies with important
Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Feasts. The priest begins the Preface, holding his
Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput hands over the altar:
inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo P. The Lord be with you.
nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet S. And with thy spirit.
usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum P. Lift up your hearts.
iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum S. We have lifted them up to the Lord.
dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi P. Let us give thanks to the Lord our God.
producit a fronte ad pectus. S. It is meet and just.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo. Ascension
V. Sursum corda. It is truly meet and just, right and for our
R. Habémus ad Dóminum.

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 10 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. salvation, that we should at all times, and in all
R. Dignum et iustum est. places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God: through Christ our
de Ascensione Domini Lord. Who, after His Resurrection, appeared
openly to all His disciples, and, while they looked
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos on, was taken up into heaven, that He might grant
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, unto us to be sharers in His own divinity. And
Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, therefore, with Angels and Archangels, with
Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam
Thrones and Dominations, and with all the hosts of
ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory,
ipsis cernéntibus, est elevátus in coelum, ut nos
evermore saying:
divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven
exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine and earth are full of Thy glory! Hosanna in the
dicéntes: highest! Blessed is He that cometh in the Name of
the Lord! Hosanna in the highest!
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus
Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in
nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Top Next 22

Canon Canon
Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans We therefore, humbly pray and beseech Thee,
aliquantulum et iungens manus, elevansque ad
cælum oculos, et statim demittens, profunde most merciful Father, through Jesus Christ; Thy
Son, our Lord, He kisses the altar that Thou wouldst
inclinatus ante Altare, manibus super eo positis,
dicit : vouchsafe to accept and bless He joins his hands and signs the
these ☩ gifts, these ☩
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum oblation thrice with the Sign of the Cross.

Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, presents, these ☩ holy unspotted Sacrifices, Then
súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis extending his hands, he proceeds: which in the first place we

manibus ante pectus, dicit: uti accepta habeas et benedícas, offer Thee for Thy holy Catholic Church to which
hæc ☩ dona, hæc
vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite,
Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens:
and govern it throughout the world, together with
☩ múnera, hæc ☩ sancta sacrifícia illibáta, Extensis Thy servant Francis our Pope, and name of Bishop our
in primis, quæ tibi offérimus pro
manibus prosequitur: Bishop, and all orthodox believers and professors
Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, of the Catholic and Apostolic Faith.
custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe
terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro
Francisco et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus
orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei
cultóribus.

Top Next 23
Commemoratio pro vivis Commemoration of the Living
Be mindful, O Lord, of Thy servants and

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 11 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque handmaidens, N. et N. The priest joins his hands and prays silently
for those for whom he intends to pray. Then extending his hands, he proceeds:
tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare and of all here present, whose faith and devotion
intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium are known unto Thee, for whom we offer, or who
circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et offer up to Thee, this sacrifice of praise for
nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi themselves, their families and friends, for the
ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque redemption of their souls, for the health and
ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro salvation they hope for; and who now pay their
spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vows to Thee, the everlasting, living and true God.
vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Top Next 24

Communicántes, et memóriam venerántes, in We pray in union with and honor the memory,
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis especially of the glorious ever Virgin Mary, mother
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati of our God and Lord Jesus Christ: as also of the
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, blessed Joseph, her Spouse,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus;
et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul,
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; Cosmas and Damian, and of all Thy Saints,
quorum méritis precibúsque concédas, ut in through whose merits and prayers, grant that we
ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit may in all things be defended by the help of Thy
manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. protection. He joins his hands. Through the same Christ
Amen. our Lord. Amen.

Top Next 25
Tenens manus expansas super Oblata, dicit: Spreading his hands over the oblation, he says:

Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to
cunctae famíliæ tuæ, accept this oblation of our service, as also of Thy
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque whole family;
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna and to dispose our days in Thy peace, preserve us
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum from eternal damnation, and rank us in the number
iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, of Thine Elect. He joins his hands. Through the same
Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all
quaesumus, Signat ter super Oblata, bene ☩ díctam, adscríp respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. to

☩ tam, ra ☩ tam, rationábilem, acceptabilémque bless, ☩ approve, ☩ ratify, ☩ make worthy and
acceptable; He signs again the Host and chalice with the Sign of the Cross.
fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor ☩
that it may be made for us the Body ☩ and Blood
pus, et semel super Calicem, et San ☩ guis fiat dilectíssimi
Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.
☩ of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 12 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit Who, the day before He suffered, He takes the host. took
panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat bread into His holy and venerable hands, He raises his
oculos ad coelum, elevátis óculis in coelum ad te Deum, eyes to heaven. and with His eyes lifted up towards
Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias heaven unto Thee, God, His almighty Father,
agens, Signat super Hostiam, bene ☩ dixit, fregit, dedítque giving thanks to Thee, He signs the host with the Sign of the Cross
discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex He blessed ☩ it, broke it and gave it to His
hoc omnes. disciples saying: Take and eat ye all of this,

Top Next 28
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et The words of the Consecration of the Host:
pollices, profert verba consecrationis secrete,
distincte et attente super Hostiam, et simul super FOR THIS IS MY BODY.
omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. After pronouncing the words of the Consecration,
the priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising,
Quibus verbis prolatis, statim Hostiam he elevates It. -- Look up at the Sacred Host, with
consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit faith, piety, and love, saying: "My Lord and my
populo, reponit super Corporale, et genuflexus God." -- and then placing It on the corporal, again
iterum adorat: nec amplius pollices et indices adores It. After this he never disjoins his fingers
disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque and thumbs, except when he is to take the Host,
ad ablutionem digitorum. until after the washing of his fingers.

Top Next 29
Tunc, detecto Calice, dicit: Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says: v. In
Símili modo postquam coenátum est, Ambabus manibus like manner, after He had supped, He takes the chalice with
both his hands. taking also this excellent chalice into His
accípiens et hunc præclárum Cálicem in
accipit Calicem,
sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, holy and venerable hands He takes the chalice in his left hand, and
item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super He blessed ☩ ,
with his right he signs it with the Sign of the Cross.

bene ☩ dixit, dedítque discípulis suis, dicens:


eum, and gave it to His disciples, saying: Take and drink
Accípite, et bíbite ex eo omnes. ye all of this,

Top Next 30
Profert verba consecrationis super Calicem, The words of Consecration of the Chalice
attente, continuate, et secrete, tenens illum parum
elevatum. FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF
THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED
ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE
FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS REMISSION OF SINS.
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
After the elevation of the Chalice, the priest says in
a low voice:
Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 13 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Corporale, et dicens secrete: As often as ye do these things, ye shall do them in


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam remembrance of Me.
faciétis. The priest kneels and adores the Precious Blood;
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, rising, he elevates the Chalice, and setting it down
deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. he covers it and adores it again.

Top Next 31
Deinde disiunctis manibus dicit: With his hands held apart, he then proceeds

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy
plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini holy people, calling to mind the blessed Passion of
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His
resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ Resurrection from the dead and His glorious
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de Ascension into heaven: do offer unto Thy most
tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed
Calicem simul, dicens: hóstiam ☩ puram, hóstiam ☩ upon us, He joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the

sanctam, hóstiam ☩ immaculátam, Signat semel super Sign of the Cross. a pure ☩ Host, a holy ☩ Host, an

Hostiam, dicens: Panem ☩ sanctum vitæ ætérnæ, et semel unspotted ☩ Host, He signs the Host and the Chalice, with the Sign of

super Calicem, dicens: et Calicem ☩ salútis perpétuæ. the Cross. the holy ☩ Bread of eternal life, and the
Chalice ☩ of everlasting salvation.

Top Next 32
Extensis manibus prosequitur: v. Upon which vouchsafe to
Extending his hands, he proceeds

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere look with a propitious and serene countenance, and
dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére to accept them, as Thou wert graciously pleased to
dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et accept the gifts of Thy just servant Abel, and the
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi sacrifice of our patriarch Abraham, and that which
óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. holy Sacrifice, and unspotted Victim.

Top Next 33
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Bowing down, with his hands joined and placed
Altare positis, dicit: upon the altar, he says:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc We most humbly beseech Thee, almighty God,
perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme command these offerings to be borne by the hands
altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the
quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sight of Thy divine majesty, that as many He kisses the
sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, altar. as shall partake of the most holy He joins his hand, and

Cor ☩ pus, et Sán ☩ guinem


et semel super Calicem, signs the Host and the Chalice with the Sign of the Cross. Body ☩ and
sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne Blood ☩ of Thy Son He signs himself with the Sign of the Cross.
coelésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem
at this altar, may be filled with every heavenly
Christum, Dóminum nostrum. Amen. grace and blessing. Through the same Christ our
Lord. Amen.

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 14 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Top Next 34
Commemoratio pro defunctis Commemoration of the Dead
Meménto étiam, Dómine, famulórum Remember also, O Lord, Thy servants and
famularúmque tuárum N. et N., qui nos handmaids N. and N., who are gone before us with
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in the sign of faith, and rest in the sleep of peace. He
somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then

quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, To these, O Lord, and to all
extending his hands he proceeds:

Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place
locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, of refreshment, light, and peace; He joins his hands, and bows
his head: Through the same Christ our Lord. Amen.
deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem
Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Top Next 35
Manu dextera percutit sibi pectus, elata pronounces in a somewhat elevated tone of voice,
aliquantulum voce dicens: to symbolize an act of public self-humiliation; at
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete the same time he strikes his breast in a token of
contrition.
fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum
prosequitur:
tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem To us also, Thy sinful servants, confiding in the
donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some
Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, part and fellowship with Thy holy Apostles and
Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas,
Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia,
quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed and with all Thy Saints, into whose company we
véniæ, quaesumus, largítor admítte. Iungit manus. Per beseech Thee to admit us, not weighing our merits,
Christum, Dóminum nostrum. but pardoning our offenses. He joins his hands. Through
Christ our Lord.

Top Next 36

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona By Whom, O Lord, Thou dost ever create. He signs
creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sancti ☩ thrice the Host and the Chalice, saying: sanctify, ☩ quicken, ☩
ficas, viví ☩ ficas, bene ☩ dícis et præstas nobis. bless, ☩ and give unto us all these good things.
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam He uncovers the Chalice, and genuflects: then
inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens taking the Host in his right hand, and holding the
sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad Chalice in his left, he signs with the Sign of the
labium Calicis, dicens: Cross three times across the Chalice, saying:
Per ip ☩ sum, et cum ip ☩ so, et in ip ☩ so, Cum By Him, ☩ and with Him, ☩ and in Him ☩ He signs
ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri ☩ twice between the Chalice and his breast. is to Thee, God the

omnipotenti, in unitáte Spíritus ☩ Sancti, Father ☩ almighty, in the unity of the Holy ☩
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: Ghost,
omnis honor, et glória. He elevates a little the Chalice with the Host.
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, all honor and glory.
Replacing the Host, and covering the Chalice, he
surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:
kneels down, and rising again, he says or sings:

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 15 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Per omnia saecula saecolorum. P. World without end.


S. Amen.
R. Amen.

Top Next 37

Preparatio Communionis Preparation for Communion


Iungit manus.
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts,
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína and following Thy divine institution, we are bold
institutione formati audemus dicere: to say:
Extendit manus.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy
tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, Name; Thy kingdom come; Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily
sicut in coelo et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis bread. And forgive us our trespasses, as we forgive
debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus those who trespass against us. And lead us not into
nostris. Et ne nos inducas in tentationem: temptation.
R. Sed libera nos a malo. M. But deliver us from evil.
P. Amen.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen.

Top Next 38
Deinde manu dextera accipit inter indicem et Then the priest takes the paten between the first
medium digitos Patenam, quam tenens super and second finger and says:
Altare erectam, dicit secrete:
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus evils, past, present, and to come; and by the
malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercession of the Blessed and glorious ever
intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Virgin Mary, Mother of God, and of the holy
Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all
Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum the Saints, He signs himself with the paten, and then kisses it.
Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus mercifully grant peace in our days, that through the
nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ assistance of Thy mercy we may be always free
adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni from sin, and secure from all disturbance.
perturbatióne secúri. He places the paten under the Host, uncovers the
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, Chalice, and makes a genuflection; rising, he takes
genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super the Host and breaks It in the middle over the
Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, Chalice, saying:
dicens: Through the same Jesus Christ, Thy Son, our
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Lord.
Fílium tuum. He puts the Part which is in his right hand upon
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, the paten, and breaks a Particle from the other
ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in Part in his left hand, saying:
sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Who with Thee in the unity of the Holy Ghost
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti liveth and reigneth God,
Deus. He places the Half which is in his left hand on the
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu paten, and holding the Particle which he broke off
habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et in his right hand, and the Chalice in his left, he
particulam parvam dextera retinens super says:

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 16 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam P. World without end.
tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: S. Amen.
V. Per omnia saecula saeculorum. The priest makes the Sign of the Cross with the
R. Amen. Particle over the Chalice, saying:
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, P. The peace ☩ of the Lord be ☩ always with ☩
dicens: you.
Pax Domini sit semper vobiscum. S. And with thy spirit.
R. Et cum spiritu tuo.

Top Next 39
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens He puts the Particle into the Chalice, saying:
secrete: May this mixture and consecration of the Body
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who
Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat receive it effectual unto eternal life. Amen.
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. He covers the Chalice, genuflects and rises; than
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus bowing down and striking his breast thrice, he
Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus says:
percutiens, intellegibili voce dicit:

Top Next 40

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Lamb of God, who takest away the sins of the
nobis. world, have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Lamb of God, who takest away the sins of the
nobis. world, have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis Lamb of God, who takest away the sins of the
pacem. world, grant us peace.

Top Next 41
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus With his hands joined and resting on the altar,
dicit secrete sequentes Orationes: standing inclined, he says the three following
prayers:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis:
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine
respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; Apostles: Peace I leave you, My peace I give you:
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et regard not my sins, but the faith of Thy Church;
coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per and vouchsafe to grant her that peace and unity
ómnia saecula sæculórum. Amen. which is agreeable to Thy will: Who livest and
reignest God, world without end. Amen.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who,
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per according to the will of Thy Father, with the
mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death
hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab given life to the world; deliver me by this Thy
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et most sacred Body and Blood, from all my
http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 17 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te iniquities and from all evils; and make me always
numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo cleave to Thy commandments, and suffer me never
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in to be separated from Thee, Who livest and
saecula sæculórum. Amen. reignest, with the same God the Father and the
Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus
ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat Christ, which I, though unworthy, presume to
in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte receive, turn to my judgment and condemnation;
prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad but let it, through Thy mercy, become a safeguard
medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum and remedy, both for soul and body; Who with
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per God the Father, in the unity of the Holy Ghost,
ómnia saecula sæculórum. Amen. livest and reignest God, world without end. Amen.

Top Next 44
Genuflectit, surgit, et dicit: The priest genuflects, rises and says:
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini I will take the Bread of heaven, and will call upon
invocábo. the Name of the Lord.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Slightly inclining, he takes both halves of the Host
Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et between the thumb and forefinger of his left hand,
Patenam inter eundem indicem et medium and the paten between the same forefinger and the
supponit, et dextera tribus vicibus percutiens middle one; then striking his breast with his right
pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et hand, and raising his voice a little, he says three
humiliter: times devoutly and humbly:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et under my roof; say but the word, and my soul shall
sanábitur ánima mea be healed.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et under my roof; say but the word, and my soul shall
sanábitur ánima mea. be healed.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et under my roof; say but the word, and my soul shall
sanábitur ánima mea. be healed.

Top Next 45
Postea dextera se signans cum Hostia super Then with his right hand, making the Sign of the
Patenam, dicit: Cross with the Host over the paten, he says:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat The Body of our Lord Jesus Christ preserve my
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. soul unto life everlasting. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes He then reverently receives both halves of the Host,
Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super joins his hands, and meditates a short time.
Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit
aliquantulum in meditatione Sanctissimi
Sacramenti.

Top Next 46

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 18 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects
fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super whatever fragments may remain on the corporal,
Calicem, interim dicens: and purifies the paten over the Chalice, saying:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ What return shall I make to the Lord for all He
retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et has given to me? I will take the chalice of
nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo salvation, and call upon the Name of the Lord.
Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Praising I will call upon the Lord, and I shall be
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, saved from my enemies.
dicit: The priest takes the Chalice and making the Sign
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat of the Cross with it, says:
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter soul unto life everlasting. Amen.
sumit totum Sanguinem cum particula. Quo Then he receives all the Precious Blood, together
sumpto, si qui sunt communicandi, eos with the Particle.
communicet, antequam se purificet

Top Next 47
Communio Communio

Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of
Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Christ, inebriate me. Water from Christ's side, wash me.
Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me.
vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste Within Thy wounds hide me. Suffer me not to be separated
maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me from Thee. From the malicious enemy defend me. In the hour
venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula of my death call me. And bid me come unto Thee. That I may
saeculorum. Amen. praise Thee with Thy saints. and with Thy angels, Forever and
ever. Amen.

Top Next 48
Postea dicit: The priest says silently:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Grant, O Lord, that what we have taken with our
capiámus: et de munere temporáli fiat nobis mouth, we may receive with a pure mind; and from
remédium sempitérnum. a temporal gift may it become to us an eternal
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in remedy.
eo parum vini, quo se purificat: deinde Then he holds out the Chalice to the server -- in
prosequitur: Solemn Masses to the deacon -- who pours wine
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, into it for the first ablution, then the priest
proceeds:
quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta;
ut in me non remáneat scélerum mácula, quem May Thy Body, O Lord, which I have received,
pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et and Thy Blood which I have drunk, cleave to my
regnas in saecula sæculórum. Amen. bowels; and grant that no stain of sin may remain
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: in me, who have been fed with this pure and holy
extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, Sacrament; Who livest and reignest for ever and
operit et collocat in Altari ut prius: deinde ever. Amen.
prosequitur Missam. The priest then washes his fingers and receives the
second ablution. Then he covers the chalice and
http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 19 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

folding the corporal, places it on the chalice, as at


the beginning of Mass, and goes to the right side of
the altar to say the prayers from the Missal.

Top Next 49

Communio Communion
Ioannes. 17:12-13; 17:15 John 17:12-13; 17:15
Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos Father, while I was with them, I kept them whom
dedísti mihi, allelúia: nunc autem ad te vénio: non You have given Me, alleluia; but now I am coming
rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a to You; I do not pray that You take them out of the
malo, allelúia, allelúia. world, but that You keep them from evil, alleluia,
alleluia.

Top Next 50

Postcommunio Post Communion


Dicta antiphona ad Communionem, osculatur The priest kisses the altar. Then he turns to the
altare, et versus ad populum dicit : people, and says or sings:
S. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Deinde, reversus ad altare, dicit : Let us pray.
Orémus. We who have been filled with heavenly gifts
Repléti, Dómine, munéribus sacris: da, quǽsumus; beseech You, O Lord, grant us to continue giving
ut in gratiárum semper actióne maneámus. thanks to You.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus liveth and reigneth with thee, in the unity of the
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.

Top Next 51

Conclusio Conclusion
Dicto, post ultimam Orationem, He turns to the people and says:
S. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
M. Et cum spíritu tuo, S. And with thy spirit.
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel
Benedicámus Dómino. Deo grátias.

Top Next 52
V. Ite, Missa est. V. Go, the Mass is ended.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

Top Next 53
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et May the performance of my homage be pleasing
manibus iunctis super illud, dicit secrete:
to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis which I, though unworthy, have offered up in the
meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee,
maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, and through Thy mercy, be a propitiation for me,

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 20 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te and for all those for whom I have offered it.
miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum Through Christ our Lord. Amen.
nostrum. Amen.

Top Next 54
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, He kisses the altar, and raising his eyes, extending,
extendens, elevans et iungens manus, caputque raising and joining his hands, he bows down his
Cruci inclínans, dicit: head and says:
Benedícat vos omnípotens Deus, P. May almighty God the Father, Son, ☩ and Holy
et versus ad populum, semel tantum benedícens, Ghost,
etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali
ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde bless you.
prosequitur: S. Amen.
Pater, et Fílius, ☩ et Spíritus Sanctus.
R. Amen.

Top Next 55
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis Then turning to the Gospel side of the altar, the
manibus dicit: priest says:
V. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. S. And with thy spirit.
Et signans signo crucis primum Altare vel librum, He then traces the Sign of the Cross, first upon the
deinde se in fronte, ore et pectore, dicit: altar, and then upon his forehead, lips, and breast,
Initium ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. and says:
R. Gloria tibi, Domine! The beginning ✠ of the holy Gospel according to
Ioann. 1, 1-14. John.
Iunctis manibus prosequitur: R. Glory be to Thee, O Lord.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Joann. 1, 1-14.
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio In the beginning was the Word, and the Word was
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
with God, and the Word was God. The same was in
ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita the beginning with God. All things were made by
erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris Him, and without Him was made nothing that was
lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. made: in Him was life, and the life was the Light
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. of men; and the Light shineth in darkness, and the
Hic venit in testimónium, ut testimónium
darkness did not comprehend it.
perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. There was a man sent from God, whose name was
Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de John. This man came for a witness, to testify
lúmine. concerning the Light, that all might believe
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem through Him. He was not the Light, but he was to
veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et
testify concerning the Light.
mundus per ipsum factus est, et mundus eum non That was the true Light, which enlighteneth every
cognóvit. In própria venit, et sui eum non man that cometh into this world. He was in the
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit world, and the world was made by Him, and the
eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in world knew Him not. He came unto His own, and
nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex
His own received Him not. But as many as

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 21 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex received Him to them He gave power to become
Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum sons of God, to them that believe in His Name,
est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus who are born not of blood, nor of the will of the
glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel.
plenum grátiæ et veritatis. And the Word was made flesh, and dwelt among
R. Deo gratias. us: and we saw His glory, the glory as of the Only
Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab begotten of the Father, full of grace and truth.
Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium R. Thanks be to God.
puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio
Missalis.

Top Next 56

Oratio Leonis XIII PRAYERS ORDERED BY THE POPE Leo


XIII
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, To be said kneeling after the celebration of Low
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis Mass.
ventris tui, Iesus. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee;
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis Blessed art thou amongst women, And blessed is
peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. the fruit of thy womb, Jesus.
Amen. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners,
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, now and at the hour of our death. Amen.
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee;
ventris tui, Iesus. Blessed art thou amongst women, And blessed is
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis the fruit of thy womb, Jesus.
peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners,
Amen. now and at the hour of our death. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee;
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis Blessed art thou amongst women, And blessed is
ventris tui, Iesus. the fruit of thy womb, Jesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners,
peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. now and at the hour of our death. Amen.
Amen.
A. Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our
O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor
dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, banished children of Eve. To thee do we send up
exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et our sighs, mourning and weeping in this valley of
fientes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, tears. Turn then, most gracious Advocate, thine
Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad eyes of mercy towards us. And after this our exile,
nos converte. Et Iesum, benedictum fructum show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus.
ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. P. Pray for us, O Holy Mother of God.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. O. That we may be made worthy of the promises
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. of Christ.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, P. Let us pray. O God, our refuge and our strength,
populum ad te clamantem propitius respice; et look down in mercy on Thy people who cry to
intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Thee; and by the intercession of the glorious and

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 22 of 23
Sancta Missa 12/1/17, 12'44 AM

Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St.
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter
Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro and Paul, and of all the Saints, in mercy and
libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, goodness hear our prayers for the conversion of
preces effundimus, misericors et benignus exaudi. sinners, and for the liberty and exaltation of our
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. holy Mother and Church. Through the same Christ
our Lord.
O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in
proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto A. Holy Michael Archangel, defend us in the day
praesidium. Imperet illi Deus, supplices of battle; be our safeguard against the wickedness
deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, and snares of the devil. -- May God rebuke him,
satanam aliosque spiritus malignos, qui ad we humbly pray: and do thou, Prince of the
perditionem animarum pervagantur in mundo, heavenly host, by the power of God thrust down to
divina virtute in infernum detrude. Amen. hell Satan and all wicked spirits, who wander
through the world for the ruin of souls.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis. P. Most Sacred Heart of Jesus,
S. Cor Iesu sacratissimum. A. Have mercy upon us.
O. Miserere nobis. P. Most Sacred Heart of Jesus,
S. Cor Iesu sacratissimum. A. Have mercy upon us.
O. Miserere nobis. P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.

Post Missam

Rubrics : Sancta Missa Completed Solemn :

Latin
Trident 1570 English
Trident 1910 Magyar
Divino Afflatu Italiano hodie
Reduced 1955 regular Deutsch Coronatio
Rubrics 1960 Seasonal Polski Dedicatio
1965-1967 French Defunctorum
1960 Newcalendar Spanish Propaganda

Compare Options Propers

http://divinumofficium.com/cgi-bin/missa/missa.pl Page 23 of 23

You might also like