Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

CLAIRE NIÑA Q.

VALLENTE BSED-ENGLISH 2
MERLY JANE E. ILUSTRE ED-ENG MAJ 10
RONA SHANNEN E. ROMO MARCH 2, 2021

ACTIVITY: LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION

1.In translation, why should context be considered?


A language is an approach to see and comprehend the world. It is the
vehicle of our thoughts, contemplations and points of view of our reality.
Anyway, since people are basically a social creature we never-endingly
cooperate with our current circumstance. This association with the climate is
a factor of time and space. Translation is perceived as a demonstration of
conveying the importance of a book starting with one language then onto the
next. This interaction includes understanding the significance of the source
text and creating a similar importance in another dialect. Text anyway can't
exist outside any connection to the subject at hand. By setting what is implied
is the whole climate where the word or sentence is communicated or
expressed. So, an interpreter needs to go away from plain sight of the content
to comprehend the content.

2.Compare and contrast “signatum” with “signum”?

Against those who assign meaning (signatum) not to the sign, but to
the thing itself, the simplest and truest argument would be that nobody has
ever smelled or tasted the meaning of “cheese” or of “apple.” There is no
signatum without signum. The meaning of the word "cheese" cannot be
inferred from a nonlinguistic acquaintance with cheddar or with camembert
without the of the verbal code. An array of linguistic signs is needed to
introduce an unfamiliar word. Mere pointing will not teach us whether "cheese"
is the name of the given specimen, or of any box of camembert, or of
camembert in general or of any cheese, any milk product, any food, any
refreshment, or perhaps any box irrespective of contents.

3. What are the 3 kinds of Translation according to Jakobson Explain


each.

• Intralingual translation or rewording-is an interpretation of verbal signs


by means of other signs of the same language
• Interlingual translation or translation proper-an interpretation of verbal
signs by means of some other language
• Intersemiotic translation or transmutation-an interpretation of verbal
signs by means of by nonverbal sign system

4. What challenges is the equivalence of difference five to those who


attempt to do translation?
The translator's difficulty in preserving the symbolism of genders, and
the cognitive irrelevance of this difficulty, appears to be the main topic of the
earliest Slavic original work, the preface to the first translation of the
Evangeliarium, made in the early 860's by the founder of Slavic letters and
liturgy.

5. What does the dogma of untranslatability mean?

Jakobson is committed to the in-principal translatability of any cognition


into any language as such, “All cognitive experience and its classification is
conveyable in any existing language,” and “Any assumption of ineffable or
untranslatable cognitive data would be a contradiction in terms. Since
languages may in-principle convey the same thing, languages are
distinguished by what they must do, not what they may do. This ‘must’ refer
to the momentum of signs or representations for any given language user, so
you are compelled to think in certain ways when encountering a certain sign
due to a certain history you have had with the sign.

6. In poetry, how does translation work?


In poetry, verbal equations become a constructive principle of the text.
Syntactic and morphological categories, roots, and affixes, phonemes and
their components (distinctive features) —in short, any constituents of the
verbal code — are confronted, juxtaposed, brought into contiguous relation
according to the principle of similarity and contrast and carry their own
autonomous signification. Phonemic similarity is sensed as a semantic
relationship. The pun, or to use a more erudite, and perhaps more precise
term — paronomasia, reigns over poetic art, and whether its rule is absolute
or limited, poetry by definition is untranslatable.

You might also like