Professional Documents
Culture Documents
1.en
1.en
and
multilingualism
Translation
Contents
Mission2
Organisation4
Web translation 9
External translation 9
Training14
Work opportunities 18
Traineeships20
2
Mission
Why does the The European Commission’s Part of the answer is legal. It lies in the
EU not work in Directorate‑General for Translation Commission’s role as guardian of the
just a couple (DG Translation) is one of the world’s treaties that provide the EU’s legal basis.
of languages, biggest translation services. It aims to:
like other EU law is either directly applicable or
international nnprovide the European Commission transposed into national law and all EU
organisations? with high‑quality translation and other citizens are bound by it. Publishing EU
language services; law in all EU official languages means
that the general public and national
nnsupport and strengthen
courts can read and understand it.
multilingualism in the European Union
by making sure the Commission
But long before proposals become law,
produces clearly written documents in
they have to be aired, so that there is
all the official languages;
the widest possible debate at all levels
nnmake the Union’s policies more — European, national and local — in
accessible for the public. forms accessible to non‑linguists and
non‑diplomats. Everyone in the EU is
entitled to contribute to the discussion
in the official language of his or her
choice. This is to ensure democracy and
transparency.
For the public and national courts to be able to read and understand
EU law in their own language, the law has to be published in the official
languages of all Member States.
Everyone in the EU is entitled to contribute to discussions on proposals in
the official language of his or her choice. This is a matter of transparency
and democracy.
The EU institutions also have to be accessible and open to the general public,
as well as to government departments and interest groups of all kinds.
4
Organisation
Within the language DG Translation is organised into Individual language departments are
departments, translation directorates and others also in charge of terminology and
individual translators that support them, dealing with documentation. They are responsible
often specialise administrative issues and strategy. The for keeping linguistic standards high
in translating translation directorates are divided and consistent in each of the official
documents on along language lines, with a separate languages.
particular subjects. language department (or unit, as in the
case for Irish) for each of the EU’s official DG Translation has about half its staff in
languages. Brussels and half in Luxembourg.
5
Quality
There are mechanisms to ensure the In recent years, English has replaced
quality of translated texts. Translations French as the main drafting language at
are revised, checked and supervised, and the Commission.
translators receive ongoing training and
information on developments in the field. Unlike its translators, many of the
Commission’s authors work in a language
All translations carried out by external that is not their mother tongue. To make
translators are also systematically sure originals are up to the standard
assessed, and the translators are given required, DG Translation has an Editing
feedback. Unit, whose task is to correct and edit
texts and to provide authors with advice
Translation memories and databases on clear writing and good drafting.
of core EU terminology help to ensure
consistency in terminology. DG Translation runs campaigns to
promote clear, concise writing at the
One vital prerequisite for a good Commission. Editors also run courses
translation is a well‑written original on clear writing for colleagues in
text. Clear, concise documents written other Commission departments, or
to a high standard are essential for any directorates‑general, and there are
public authority, especially a multilingual annual awards for outstanding examples
organisation in which most drafters are of well‑written work.
not working in their own languages.
7
DG Translation currently has around Over the last 10 years, the number of
2 500 members of staff (including pages (1) translated by DG Translation
translators, editors and those has risen consistently.
with management, secretarial,
communications, IT and training roles). The breakdown by source language
(Graph 1) clearly shows the trend towards
drafting in English.
Graph 1 — Trends
12.5 %
Draed in other languages 13 %
Draed in German
Draed in French
2%
Draed in English 2.5 % 4.5 %
12 % 81 %
9% 72.5 %
3%
26 %
9%
5.5 %
40.5 %
62 %
45 %
1 500 000
900 000
600 000
300 000
BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV
Other
Graph 3 — Breakdown by target language, 2013
100 000
50 000
BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV
Other
9
Web translation
The Commission increasingly Web translation helps directorates‑general
communicates with people via the web. throughout the Commission to provide
This has led to the development of content on their websites in language that
a specialist branch of translation and is easy to understand and pitched at the
editing for the web. right level, with formats and processing
tools for web content. The everyday work
Web translators usually work on short of web translators includes testing new
documents to tight deadlines. These tools and working together on developing
include articles for the Commission’s writing for the web at the Commission.
homepage. Longer assignments can
include a full revamp of a website, for Web editors often work closely with
example. Web translators also carry out other directorates‑general on designing
website checks to ensure all language websites, even before any content is
versions are correctly uploaded. created.
External translation
Political events can lead to fluctuations
in the volume of translation. Such events
are not always predictable, and DG
Translation has limited capacity. So it
regularly calls on external translators. At
the moment, about 25 % of its output is
translated externally.
Translated externally
Translated internally
23 % 73.7 % 74 %
16.4 %
77 %
83.6 %
Translation tools
Translation memories
Training
Since all technical and policy areas of DG Translation provides internal training,
the Commission are covered in texts as well as offering staff the opportunity to
to be translated, and since IT plays an go on wider Commission‑run or external
ever greater role in translation work, courses (such as language courses).
15
The EMT aims to ensure that members’ up together with a group of European
programmes are based on an up‑to‑date, experts — sets out the skills translators
skills‑orientated competence framework. need to work successfully in today’s
The EMT translator skills profile — drawn market.
DG Translation’s
translators visit
universities in the EMT
network through the
visiting translator scheme
as part of outreach
activities across the
network.
Work opportunities
Translators can work at the European if their profile matches DG Translation’s
Commission as permanent staff, requirements (qualifications, languages
temporary staff or contract staff. and specialised knowledge).
Traineeships
DG Translation offers 5-month There are two traineeship sessions
traineeships in both Brussels and per year at the European Commission,
Luxembourg for graduates with EU starting on 1 March and 1 October.
citizenship (and a small quota for non‑EU
nationals) who wish to gain in‑house
professional translation experience after
completing their studies.
You can find more information and publications about the Directorate‑General
for Translation of the European Commission and our contact information on
http://ec.europa.eu/dgs/translation
Europe Direct is a service to help you find answers
to your questions about the European Union.
ISBN 978-92-79-36797-7
Printed in Luxembourg