Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Translation

and
multilingualism

Translation
Contents
Mission2

Organisation4

How DG Translation works 5

Web translation 9

External translation 9

Translation and workflow tools 11

Training14

Open to the world 15

New Member States — new languages 17

Work opportunities 18

Traineeships20
2

Mission
Why does the The European Commission’s Part of the answer is legal. It lies in the
EU not work in Directorate‑General for Translation Commission’s role as guardian of the
just a couple (DG Translation) is one of the world’s treaties that provide the EU’s legal basis.
of languages, biggest translation services. It aims to:
like other EU law is either directly applicable or
international nnprovide the European Commission transposed into national law and all EU
organisations? with high‑quality translation and other citizens are bound by it. Publishing EU
language services; law in all EU official languages means
that the general public and national
nnsupport and strengthen
courts can read and understand it.
multilingualism in the European Union
by making sure the Commission
But long before proposals become law,
produces clearly written documents in
they have to be aired, so that there is
all the official languages;
the widest possible debate at all levels
nnmake the Union’s policies more — European, national and local — in
accessible for the public. forms accessible to non‑linguists and
non‑diplomats. Everyone in the EU is
entitled to contribute to the discussion
in the official language of his or her
choice. This is to ensure democracy and
transparency.

This is why, from the very start of the


project that evolved into the European
Union, there was a decision to make all
of the Member States’ languages official
languages. This was laid down in the first
regulation the European Community ever
published in 1958.

At that stage, there were four official


DG Translation works in all the official languages, Dutch, French, German
languages of the EU. As new countries and Italian. Regulation No 1 (1958)
join the EU, their languages are added is amended each time a new country
to the repertoire. Why do we have such joins the EU to include its language or
a complicated system, instead of using languages.
just a couple of languages, like other
international organisations?
3

But legislation is not the whole story.


The EU institutions have to be accessible
and open to the general public, as well
as to government departments and
interest groups of all kinds. One of the
Commission’s duties is to support and
encourage a democratic culture in which
individual, local, regional and national
characteristics are respected and
safeguarded.

This, too, is reflected in Articles 20 and


24 of the Treaty on the Functioning of
the European Union, which stipulates that
citizens of the Member States have the
right to communicate with EU staff in one
of the official EU languages.

Equal status for the official languages In the interests of cost‑effectiveness,


does not, however, mean that all texts the Commission conducts its internal
are translated into all the official business in English, French and
languages. German, going fully multilingual when
it communicates with the other EU
A letter to an individual or an internal institutions, the Member States and the
memo, for example, will be sent in just public.
one language, which may or may not
involve translation. A committee may As the EU grows, there are more practical
decide to work in a limited number of difficulties in according equal status to
languages until it produces a proposal all official languages, but a system that
for wider discussion, which then has did not offer key texts in all the official
to be made available in all the official languages would run counter to the EU’s
languages. philosophy.

For the public and national courts to be able to read and understand
EU law in their own language, the law has to be published in the official
languages of all Member States.
Everyone in the EU is entitled to contribute to discussions on proposals in
the official language of his or her choice. This is a matter of transparency
and democracy.
The EU institutions also have to be accessible and open to the general public,
as well as to government departments and interest groups of all kinds.
4

Organisation
Within the language DG Translation is organised into Individual language departments are
departments, translation directorates and others also in charge of terminology and
individual translators that support them, dealing with documentation. They are responsible
often specialise administrative issues and strategy. The for keeping linguistic standards high
in translating translation directorates are divided and consistent in each of the official
documents on along language lines, with a separate languages.
particular subjects. language department (or unit, as in the
case for Irish) for each of the EU’s official DG Translation has about half its staff in
languages. Brussels and half in Luxembourg.
5

How DG Translation works


Types of document

Translators handle legislative texts, as


well as many other types of document.
The range of texts to be translated is
very wide, and includes:

nnspeeches and speaking notes;


nnbriefings and press releases;
nninternational agreements;
nnpolicy statements;
nnanswers to written and oral
parliamentary questions;
nntechnical studies;
nnfinancial reports;
nnminutes;
nninternal administrative matters;
Translators have to be able to capture
nninformation for staff;
the right register for each type of
nnscripts and captions for films and translation. As well as having a perfect
other promotional material; command of the target language, they
need to be flexible and to have sound
nncorrespondence with ministries,
judgement, along with the ability to grasp
companies, interest groups and
varied and often complex issues.
individuals;
nnall kinds of webpages and publications Within the language departments,
for opinion‑formers and the general individual translators specialise in
public. particular subjects.
6

The specialist subjects are as follows:


nnexternal relations; nnjustice and citizens’ rights;
nnemployment and social affairs; nnregional policy;
nneducation, culture and youth; nnstatistics;
nnthe internal market and services; nntaxation and customs;
nnenergy and natural resources; nnthe environment;
nnmaritime affairs and fisheries; nnentrepreneurship;
nnresearch, science and technology; nntransport;
nnhealth and consumer protection; nnadministration;
nntrade; nncompetition;
nnthe information society and the media; nneconomic and financial affairs.
nnagriculture;

Quality

There are mechanisms to ensure the In recent years, English has replaced
quality of translated texts. Translations French as the main drafting language at
are revised, checked and supervised, and the Commission.
translators receive ongoing training and
information on developments in the field. Unlike its translators, many of the
Commission’s authors work in a language
All translations carried out by external that is not their mother tongue. To make
translators are also systematically sure originals are up to the standard
assessed, and the translators are given required, DG Translation has an Editing
feedback. Unit, whose task is to correct and edit
texts and to provide authors with advice
Translation memories and databases on clear writing and good drafting.
of core EU terminology help to ensure
consistency in terminology. DG Translation runs campaigns to
promote clear, concise writing at the
One vital prerequisite for a good Commission. Editors also run courses
translation is a well‑written original on clear writing for colleagues in
text. Clear, concise documents written other Commission departments, or
to a high standard are essential for any directorates‑general, and there are
public authority, especially a multilingual annual awards for outstanding examples
organisation in which most drafters are of well‑written work.
not working in their own languages.
7

Staff numbers Pages

DG Translation currently has around Over the last 10 years, the number of
2 500 members of staff (including pages (1) translated by DG Translation
translators, editors and those has risen consistently.
with management, secretarial,
communications, IT and training roles). The breakdown by source language
(Graph 1) clearly shows the trend towards
drafting in English.

In 1997, French and English were still


roughly equal, including texts drafted
outside the Commission. Now most texts
are drafted in English.

Graph 1 — Trends
12.5 %
Draed in other languages 13 %
Draed in German
Draed in French
2%
Draed in English 2.5 % 4.5 %
12 % 81 %

9% 72.5 %
3%
26 %
9%
5.5 %
40.5 %

62 %

45 %

1997 2004 2008 2013


1.1 million pages 1.3 million pages 1.8 million pages 2.02 million pages

(1)  DG Translation’s definition of a page is 1 500 characters without spaces.


Graph 2 — Breakdown by source language, 2013
1 800 000
Pages

1 500 000

The influence of English as 1 200 000


a source language is growing.

900 000

600 000

300 000

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

Other
Graph 3 — Breakdown by target language, 2013

With regard to output, however, the breakdown 250 000


across the official languages is more even, Pages
as the same amount of legislation has to be
translated into each. Nevertheless, output
200 000
figures for English, French and German are still
considerably higher than the average, since
many texts are only translated into one or more
of these three languages for the Commission’s 150 000
internal use.

100 000

50 000

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV
Other
9

Web translation
The Commission increasingly Web translation helps directorates‑general
communicates with people via the web. throughout the Commission to provide
This has led to the development of content on their websites in language that
a specialist branch of translation and is easy to understand and pitched at the
editing for the web. right level, with formats and processing
tools for web content. The everyday work
Web translators usually work on short of web translators includes testing new
documents to tight deadlines. These tools and working together on developing
include articles for the Commission’s writing for the web at the Commission.
homepage. Longer assignments can
include a full revamp of a website, for Web editors often work closely with
example. Web translators also carry out other directorates‑general on designing
website checks to ensure all language websites, even before any content is
versions are correctly uploaded. created.

Translators from language departments To make its websites more consistent,


work together seamlessly and flexibly, relevant and cost‑effective, the
interweaving the editing of original texts Commission has been redesigning them
with translation and revision to ensure and making them more user‑friendly.
high quality. With fewer, better sites and fewer pages,
it is easier to make content available in
more languages.

External translation
Political events can lead to fluctuations
in the volume of translation. Such events
are not always predictable, and DG
Translation has limited capacity. So it
regularly calls on external translators. At
the moment, about 25 % of its output is
translated externally.

DG Translation has a computer system


to manage external translation
contracts and to process all requests
for these. To ensure transparency, equal
treatment and efficiency, all transactions
with contractors are carried out via
a web‑based portal called eXtra.
10

Selection Support for external


translators
DG Translation periodically launches
calls for tender or calls for expressions As the Commission works in all the
of interest, published in the EU’s Official official languages of the EU, translations
Journal and posted on the Europa often have the same value as the
website. original documents. The quality required
is therefore very high. To help external
Translation companies and individual contractors work as efficiently as
freelance translators can submit tenders. possible, DG Translation provides support
Those selected are entered in a ranking in the form of background information
list according to the price and quality of and help with terminology.
their services. They conclude a framework
contract with the Commission, but do not Evaluation
receive any guarantee as to the volume
or frequency of work. Translations supplied by external
contractors are checked for quality and
evaluated by the translating teams that
requested them. Contractors are ranked,
and this ranking is regularly adjusted to
take into account evaluations of all the
work they provide.

Graph 4 — Trends 26.3 %


26 %

Translated externally
Translated internally
23 % 73.7 % 74 %

16.4 %
77 %
83.6 %

1997 2004 2008 2013


1.1 million pages 1.3 million pages 1.8 million pages 2.02 million pages
11

Translation and workflow tools


Our translators have a wide range of
electronic tools at their disposal, some of
which are available to other Commission
staff and translators in other EU
institutions and bodies.

There are also workflow tools to manage


the logistics of an operation producing
around 2 million pages a year. These
tools monitor and document the
production process.

Translation tools

Translation memories

Since 1997, translators have had


a computer application enabling them to
create their own electronic translation
memories. This is particularly useful
for translating very repetitive texts,
since it enables translators to search for Euramis
identical or similar passages in previously
translated documents and to incorporate Euramis, the European advanced
these into their own translations. multilingual information system
developed at the Commission, is a set of
As texts drafted in the Commission are web applications combined with e‑mail
often based on previous texts or existing to give access to a whole range of
legislation, reusing previously translated language‑processing services.
words or passages saves considerable
time and helps to make terminology Euramis works on a shared platform,
consistent, which is very important in linking all of DG Translation’s translation
legislative texts. aid systems.
12

One of the most important tools Commission’s documents and vocabulary,


available is the central translation covering all official EU languages.
memory. Whenever a translation request Technical teams closely follow the
is accepted, the original document is latest research and developments, and
sent automatically to Euramis, and any contribute to ongoing improvements.
previous translations of phrases and
passages are extracted from the central The service is available to staff in all EU
memory. institutions and will become available for
public administrations in EU countries.
The result can be imported directly into Depending on the length of a document,
a local memory. Once the translation is a translation can usually be sent back to
complete, the translator then uploads the the requester within minutes.
revised local memory back into Euramis
for use in future translations. Machine translation is principally used
to give a basic understanding of a text,
Machine translation but also serves as a stopgap when
translations are required at very short
The European Commission has been notice. In the latter case, raw machine
using machine translation (MT) since translation should always be corrected or
1976. The first system it used offered approved by humans.
18 operational language pairs and could
produce 2 000 pages of raw translation Machine translation is a tool that
per hour. In 2013, the Commission increases translators’ efficiency and helps
launched a new system called MT@EC, Commission officials who have to deal
which was developed entirely in‑house. with incoming information in languages
they do not understand, so that they
MT@EC is a data‑driven system. This can quickly assess a text and process it
means that instead of requiring manual appropriately.
development of dictionaries, rules, etc.
by humans, it uses existing language DG Translation’s library
resources (text corpora, dictionaries, etc.)
and implements statistical algorithms DG Translation has its own library, with
to fine‑tune a system that then branches in Luxembourg and Brussels.
automatically produces a translation. The library aims to help translators find
the documentation and resources they
It builds on the Commission’s archive need.
of high‑quality human translations, one
of the biggest in the world. MT@EC is
specifically designed to deal with the
13

The collection includes:

nnspecialist and general dictionaries;


nnreference works and encyclopaedias;
nnperiodicals and newspapers in all EU
languages, plus selected others;
nnEU documents (the Official Journal,
reports from the Court of Justice of
the European Union, reports issued by
the Commission, EU newsletters, etc.).

The library also has a large number


of electronic dictionaries and other
resources accessible via DG Translation’s
intranet. nnfeeding IATE (see below) and
managing and consolidating its
DG Translation has also created content.
a multilingual virtual library called
MultiDoc, which contains documentation Terminology work is coordinated by
in all official languages. This takes a central body.
the form of thousands of links to
websites and databases maintained by IATE
universities, government departments,
autonomous agencies and international IATE (Inter‑Active Terminology for Europe)
organisations all over the world. is an interinstitutional terminology
database that is available not only to the
Terminology staff of the Commission and other EU
institutions, but also to the general public.
Terminology work at DG Translation
is the responsibility of the language Information about terms in all the EU’s
departments, whose terminologists official languages, plus Latin — used
provide support for all the EU’s official mostly for taxonomy (scientific names
languages. This support includes: of plants and animals), but also for legal
expressions and other purposes — is
nnresponding to requests for help with available to the public. Information in other
terminology from translators and languages is only available to EU staff.
other EU staff;
IATE combines terminology data from
nnproactively preparing terminology for
all the EU institutions and bodies and
technically demanding documents
contains approximately 8.7 million
prior to translation;
terms and 500 000 abbreviations.
nncooperating with colleagues in
terminology services in other EU The content of the database is created
institutions, as well as with national and updated by translators and
bodies and terminology organisations; terminologists in all EU institutions. IATE
contains terminology from all fields of
activity in EU institutions.
14

Sources of further Computerised workflow


information
To manage its workflow, DG Translation
All staff at DG Translation have has tools to track a document from
a computer, equipped with the usual the moment a department requests
range of office programmes and access a translation, right up to delivery of the
to the Internet. end product in all languages required.

Translators also have access to Other tools are used to monitor


internal and external databases via the production over time and to compile
Commission’s internal network and the production‑related statistics on a weekly,
Internet. The most widely used tools are: monthly and yearly basis.

DGTVista, an electronic document archive,


containing roughly 2 million documents in
all official EU languages;

EUR‑Lex, the EU law database, which


contains the EU treaties, all other
EU legislation (e.g. directives and
regulations), judgments of the European
Court of Justice and legislative proposals.

Some tools are also accessible to the


public via the EU’s Internet portal,
Europa, and are of particular interest to
freelance translators.

Training
Since all technical and policy areas of DG Translation provides internal training,
the Commission are covered in texts as well as offering staff the opportunity to
to be translated, and since IT plays an go on wider Commission‑run or external
ever greater role in translation work, courses (such as language courses).
15

Open to the world


There is widespread interest in the EU’s In return, visiting translators give
language policy, and DG Translation translation workshops to students and
receives many visitors who want to see make presentations on DG Translation’s
how parity of status for all official EU work to students and university staff.
languages works in practice. We have Translators who visit a public institution
visitors not just from EU Member States, (for example, a ministry or government
but from all over the world. agency) or a private company translate,
exchange good practice with the host
As well as sharing its knowledge, organisation’s staff and can consult
DG Translation wants to learn from experts on terminology issues. Visiting
others and to promote the translation translators act as ambassadors for
profession. That is why there are several DG Translation, and raise awareness
outreach projects. of the way in which EU institutions are
multilingual.
Visiting translator
scheme (VTS) European Master’s
in Translation
The visiting translator scheme (VTS)
gives translators an opportunity to go The European Master’s in Translation
to a university, a public institution or (EMT) is a partnership project between
a private company for 1 to 4 weeks as the European Commission and higher
part of their continuing professional education institutions offering translation
development. The aim is to improve their programmes at master’s level.
knowledge of, for example, a language
from which they translate, or specific The project aims to establish a label for
terminology or processes linked to their university translation programmes that
specialist subjects. meet agreed educational standards.
University programmes can apply for the
label and, if successful, become members
of the EMT network.
16

The EMT aims to ensure that members’ up together with a group of European
programmes are based on an up‑to‑date, experts — sets out the skills translators
skills‑orientated competence framework. need to work successfully in today’s
The EMT translator skills profile — drawn market.

In the longer term, the


EMT aims to improve the
translation profession’s
status in the EU.

DG Translation’s
translators visit
universities in the EMT
network through the
visiting translator scheme
as part of outreach
activities across the
network.

Juvenes Translatores DG Translation’s local offices

The European Commission runs To facilitate communication with the


a programme for schools, the Juvenes public, DG Translation has set up
Translatores translation contest, to local offices in each of the Member
promote multilingualism and make States. Staff in these offices adapt
young people aware of the translating public information from Commission
profession. headquarters to their local context and
target audiences. They also develop links
In this contest, 16- and 17-year‑old with civil society organisations and help
students can try their hand as translators. to put into practice the EU’s outreach
They translate a page‑long text from one policy, raising awareness about what the
of the EU official languages into another EU is and does.
official language of their choice. The
winner in each Member State is invited to
Brussels to an awards ceremony at the
European Commission’s headquarters.
17

Staff organise exhibitions, conferences linguistic diversity and language learning.


and other events, and take part in In addition, they encourage translator
seminars and workshops on language training institutions in the Member States
questions. to consider DG Translation requirements
when designing their courses.
They also contribute significantly to the
success of the Juvenes Translatores They also keep in touch with all
translation contest, the EMT project and sectors of the language professions,
the European Day of Languages (EDL), especially with translators’ professional
an annual event organised to celebrate associations.

New Member States —


new languages
DG Translation has had to cope with
several enlargements in the course of its 1973 Denmark, Ireland and the United Kingdom;
history:
1981 Greece;

Most of these Member States brought


with them new official languages.
1986 Portugal and Spain;

1995 Austria, Finland and Sweden;


To prepare for accession, each country
with a new language sets up a unit under Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary,
one of its ministries to translate the 2004 Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and
whole body of EU law into its language. Slovenia;

Before accession, DG Translation does its


2007 Bulgaria and Romania;

bit in the country by:


2013 Croatia.

nnproviding technical assistance,


training, professional advice and translators, thus helping to ensure
support for the national translation that their graduates meet the present
unit; and future needs of DG Translation
and the language industry in general.
nnsetting up a local office and liaising
with it;
Every year, DG Translation also hosts
nnexploring and developing the a number of trainees from future
commercial translation market; Member States.
nnencouraging and advising universities
on the content of training courses for
18

Work opportunities
Translators can work at the European if their profile matches DG Translation’s
Commission as permanent staff, requirements (qualifications, languages
temporary staff or contract staff. and specialised knowledge).

Recruitment procedures for General requirements


permanent staff (officials)
To enter an open competition for
Like other permanent staff at the translators, you must:
Commission, translators are recruited
by open competition. Competitions for nnbe a citizen of an EU Member State;
translators are held to recruit staff with
nnhave graduated from a higher
a specific main language.
education establishment after at least
3 years’ study (in any field).
Competition notices are published in the
EU’s Official Journal, in the press in the
When new countries are due to join the
country or countries concerned, and on
EU, their nationals can sit competitions to
the Internet. The European Personnel
recruit translators into their languages,
Selection Office (EPSO) looks after all
but those who pass cannot be appointed
practical aspects of recruitment (http://
to permanent posts until their countries
www.eu‑careers.eu).
have become EU Member States.

Translation competitions consist of:


Translators are recruited to grade
Administrator (AD) 5. All new recruits
nnpre‑selection tests done on
start on the lowest step in their grade.
a computer (verbal and numerical
For recruitment in grade AD 5, no
reasoning);
professional experience is required.
nntranslation tests into the main However, experience of working in one
language; or more of the EU’s spheres of activity
(economics, law, administration, etc.) may
nna day of interviews and tests in an
be useful.
assessment centre.

The process usually takes 8 to 10


months.

Successful candidates are put on


a reserve list from which translation
departments can recruit if they have
a vacancy. But getting a place on the
reserve list does not automatically mean
a candidate gets a job. As vacancies arise
in translation departments, they are filled
by recruiting candidates from the reserve
list. They are interviewed and selected
19

Candidates have to have perfect Successful applicants sign a temporary


knowledge of the target language and contract for a period of up to 3 years.
demonstrate a thorough knowledge of at
least two other EU official languages. Contract staff

Knowledge of additional languages is DG Translation also recruits contract


an advantage. Other than in special, staff. Those interested can register
well‑defined circumstances, translators their CV and application on the website
work exclusively into the language of the European Personnel Selection Up‑to‑date
they regard as their main language, Office (EPSO). When DG Translation has information on
generally their mother tongue. For a vacancy, it will search the database for recruitment of
certain languages, however, an ability candidates whose profile best matches all staff, including
to translate out of the main language is the requirements, and invite them for translators,
regarded as an asset. a translation test and an interview. assistants and
managers, is on
Temporary staff Successful applicants are offered the EPSO website:
a 1-year contract, which may be renewed http://www.
From time to time, DG Translation up to a total duration of 6 years. eu‑careers.eu
publishes calls for expressions of
interest for temporary staff. Candidates
have to meet the same basic criteria
as permanent officials, but do not need
to take part in an open competition.
The candidates who best match
the requirements are asked to take
a translation test and come for an
interview.
20

Traineeships
DG Translation offers 5-month There are two traineeship sessions
traineeships in both Brussels and per year at the European Commission,
Luxembourg for graduates with EU starting on 1 March and 1 October.
citizenship (and a small quota for non‑EU
nationals) who wish to gain in‑house
professional translation experience after
completing their studies.

Successful applicants are usually The deadlines for submitting


assigned to a translating unit. They applications are:
do the same work as their colleagues,
translating into their main language from  end of August for a traineeship
at least two other EU official languages. starting in March;
Their work is revised by experienced
 end of February to start in
senior staff. Some trainees are assigned
October.
to terminology work or to other
translation‑related tasks. For detailed information on
traineeships, see:
Trainees receive a monthly allowance to http://ec.europa.eu/stages/
cover living expenses.

You can find more information and publications about the Directorate‑General
for Translation of the European Commission and our contact information on
http://ec.europa.eu/dgs/translation
Europe Direct is a service to help you find answers
to your questions about the European Union.

Freephone number (*):


00 800 6 7 8 9 10 11
(*) The information given is free, as are most calls (though some operators, phone boxes or hotels
may charge you).

More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu).

Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2014

ISBN 978-92-79-36797-7

© European Union, 2014


Reproduction is authorised provided the source is acknowledged.

Photo credits: Pages 2 © iStockphoto/Gulcan Yasemin Sumer, 3 © iStockphoto/AntiMartina;


Pages 5, 9, 13, 16, 20 © European Union;
Pages 4, 11, 19 © Phovoir.

Printed in Luxembourg

Printed on elemental chlorine-free bleached paper (ecf)


HC-04-14-307-EN-C

You might also like