Professional Documents
Culture Documents
Contrastive Analysis of The Spanish and English Passive Voice in Scientific Prose - Ana María Espinoza
Contrastive Analysis of The Spanish and English Passive Voice in Scientific Prose - Ana María Espinoza
229--243, 1997
© 1997The American University.Published by Elsevier Science Ltd
Pergamon All rights reserved. Printed in Great Britain
0889-4906/97 $17.00+0.00
PIh S0889-4906(96)00034-8
Introduction
In both the scientific and technical registers of English and Spanish, the
passive voice is a frequently found construction, especially in the Materials
and Methods section of research papers. It is important, then, for the teacher
of English to Spanish-speakers in scientific and technical professions to
become aware of those patterns in the English passive voice which may
pose a difficulty for his/her students. Likewise, the teacher of Spanish to
English-speaking learners should also know beforehand what patterns will
be more troublesome for students in order to devote additional efforts to
these items.
My observational evidence from over 25 years of ESP and EFL teaching
Address correspondence to: Ana Maria Espinoza, Collegeof Agricultureand Veterinary Sciences, University
of Chile, Santiago, Chile.
229
230 A.M. Espinoza
concerned with who uses the chemicals but with what is used for crop
protection.
Kierzek and Gibson (1965) note that, while the active voice is preferred
in most writing, the passive voice is often indispensable when the object or
receiver of the action of the verb is more important than the doer, as often
happens in the Materials and Methods section of scientific articles. In this
case, the active subject is usually self-evident, or unimportant, but some-
times, this construction is overused and sounds "awkward and heavy"
(House & Harman 1963, p. 245).
On the other hand, Tarone et al. (1985), in comparing the frequency of
the passive and active voices occurring in two astrophysics journal papers,
found that the passive seems to be used when the authors are simply
following established or standard procedures; when these authors refer to
their own proposed future work; and to describe the works of others (unless
that work is not mentioned in contrast to the author's).
In English, the passive voice is composed of a passive subject (or patient),
a form of the verb to be plus the past participle of a transitive verb, and
optional indication of the doer of the action in a by-phrase. The verbal
elements, however, are not exclusive to the passive structure. They also
occur in patterns where the subject is not the receiver of the action expressed
by the verb, as in the stative structure Those cattle are infected, where a given
transitory state or condition is described.
According to the Real Academia Espafiola (RAE) (1973), in Spanish there
are two forms of the passive voice: (1) with a form of the verb ser plus the
past participle of a transitive verb, e.g. Todos los informes son enviados por
correo certificado, and (2) with the passive sign se plus an active form of the
verb, e.g. Todos los informes se envian por correo certificado. This latter form,
which only takes place in the third person singular or plural (Revilla 1980),
occurs more frequently in scientific prose than the former. As in English,
the agent of the action may be expressed or implied in alternative (1);
however, it should not be expressed in the form with se. Therefore, we would
not say Este cuadro se pint6 por Goya but Este cuadro fue pintado por Goya
(Martinez-Amador 1954).
From observing the formulae
English -~ to be +past participle
~The passive sign is often improperly called the reflexive pronoun (RAE 1931: 254) and this is the reason
why the T2 passive structures are also known as "reflexive passive" (Revilla 1980).
ZThis second alternative of the passive voice (my T2 patterns) is also referred to as a "sentence with implicit
agent with pronoun se" (Wonder 1990).
The Spanish and English Passive Voice 255
Simple Past Tense. Now, let us examine the sentence The fields were sown
with clover, which has four possible passive translations in Spanish:
(a) Los potreros eran sembrados con tr6bol.
T1
(b) Los potreros fueron sembrados con tr6bol.
(c) Los potreros se sembraban con tr6bol.
T2
(d) Los potreros se sembraron con trebol.
The two new translation possibilities arise from the fact that Spanish verbs
have two preterites: the imperfect (e.g. eran, sembraban) and the indefinite
(e.g. fueron, sembraron). The English-speaking student of Spanish should
be taught these four possibilities and when to use each of them in a proper
situation.
2,54 A.M. Espinoza
as:
or ~/~ (Inthoseyears .... ) the fields usedtobe (hand) weeded by the workers.
(In those years .... ) the fields were (hand) weeded by the workers.
for (En aquellos afios .... ) los potreros eran desemalezados (amano) por
los obreros.
versus
The fields were (hand) weeded by the workers (lastweek).
for Los potreros fueron desmalezados amanoporlosobreros
(la semana pasada).
Since the verbal elements of the two latter English patterns perfectly cor-
respond with those of both Spanish patterns, they will no doubt require little
effort from the Spanish speaker. But the more common used to be+past
participle pattern will require a greater effort.
Conversely, both (b) and (c) could become serious difficulties for him
because the continuous or progressive aspect in both is indicated in the
main verb (alimentando), while in English it is shown by being. In addition,
both (b) and (c) share the preposition a and the pronoun los, while (b)
includes the pronoun se, elements having no counterparts in the English
patterns illustrated in (a).
To make matters worse, the auxiliary verb in Co) is in the singular form.
This Spanish pattern, then, has five elements that will make it extremely
difficult for the English L1 learner:
(b) A los terneros se los estd alimentando...
1 234 5
The calves are being fed...
The only word-for-word correspondences in this case are los terneros and the
calves.
Sometimes, there is even a further possibility of translation for the passive
voice of the continuous tense in English, as illustrated below:
The cattle are being vaccinated against FMD on every farm.
(d) Los vacunos se estfin vacunando contra la fiebre aftosa en todos los
predios.
The latter pattern is frequently seen and heard in Spanish. However, to
some ears, it may sound absurd, as it suggests the cattle were vaccinating
themselves against the disease. Within other semantic contexts, such as
Los datos se estdn analizando con mucho cuidado or El experimento se estd
realizando en condiciones de campo, the same verbal elements and the pro-
noun se occur frequently.
t sie/do reviidas
(b) st~vieron
The problem for the native Spanish student arises in trying to convey T2
patterns (se estaban or se estuvieron revisando) in English. He is expected to
produce were for estaban or estuvieron, which is correct, but he will probably
supply checking for revisando, producing the following sentence: *All the
figures were checking.
As indicated for the simple tenses, if the agent or doer of the action is
mentioned in the passive voice of either the present or past continuous tense
in English, the usual choice in Spanish is T1, Todas las cifras estaban siendo
revisadas pot el cornit~ (Allthe figures were being checked by the committee)
while * Todas las cifras se estaban revisando por el comit~ is accepted by
some native speakers only (Wonder 1990). The English-speaking student of
Spanish might produce this latter pattern, but, in most cases, he will produce
the former one for the correspondence with his own pattern in English. The
Spanish speaker, in turn, will have no choice but to supply the correct
English pattern: All the figures were being checked by the committee.
2,58 A.M. Espinoza
the English passive voice and the T1 Spanish passive also show positive
correspondence in this tense. Therefore, it can be predicted that they will
not constitute problems for either of these speakers.
Although the English speaker will probably prefer T1, he will not find
pattern T2 difficult to learn for the occurrence in the Spanish sentence of
two of the three verbs found in the English structure: habian matches had
and clasificado matches classified. As indicated for the Present Perfect Tense,
the ending -ado is obligatory. Again, he will just have to supply the passive
sign se and disregard been.
The Spanish speaker in translating his T'2 pattern may find it easier to go
through his T1 structure first and then translate this latter into English, as
suggested above for the present perfect.
As in the simple and continuous tenses, T1 is the usual pattern for the
passive perfect if the doer of the action is indicated. Thus, we can translate
the sentence The samples had been classified by the botanist, as Las muestras
habian sido clasificadas por el botdnico, but * Las muestras se habian cla-
sificado por el botdnico is generally unacceptable. Fortunately, the English
speaker will tend to produce the former pattern since it has full cor-
respondence with the English equivalent.
Conclusions
From the preceding discussion and Table 1, the following conclusions
can be drawn:
(1) The Spanish T1 structures shown as patterns 1, 3, 4, 13 and 15 in Table
1 will be rather easy to master for the English-speaking student since,
disregarding the inflection of the past participle for number and gender,
they show structural correspondence with their English counterparts.
Patterns 13 and 15 will be even easier for the Spanish-speaking student
since, as the participle is not inflected in English, positive transfer will
occur. Patterns 7, 9 and 10 also show structural matching, but they
would rarely occur in scientific prose (particularly pattern 10); never-
theless, they are technically correct and do occur colloquially.
(2) The T2 structures of the perfect tenses (patterns 14 and 16) will pose
some difficulty for the English-speaking student because two of their
three elements (a and c) are verbal forms which coincide with two
elements of the corresponding English patterns (a and c). The semantic
correspondence should facilitate learning for both students. The Span-
ish-speaking student can resort to transforming his T2 sentences into
T1, which is a common and spontaneous mechanism for him, and then
translate the latter into English.
(3) Difficult items for the English-speaking student should be patterns 2, 5
and 6, corresponding to the T2 alternatives for the simple tenses in
which the only common element with the English structures is the tense
in which they occur. The Spanish-speaking student of English can resort
2/4.0 / k M. E s p i n o z a
TABLE 1
S l r u c a u ~ C o r r e s p o n d e n c e of t h e E n g l i s h a n d S p a n i s h P a s s i v e Voice in t h e Simple,
Continuous and Perfect Tenses
Pattern Matching
no. English elements Spanish
Simple present
(1) ... is sprayed... 2 to 2 (TI) ... es pulverizada...
(a) (b) (a) (b)
(2) None (T2) ... se pulveriza...
Simple past
(3) ... were s o w n . . . 2 to 2 (T1) ... eran s e m b r a d o s . . .
(a) (b) (a) (b)
(4) 2 to 2 (T,) ... fueron s e m b r a d o s . . .
(a) 0~)
(5) None (T2) ... se s e m b r a r o n . . .
(6) None (T2) ... se s e m b r a b a n . . .
Present continuous
(7) ... are being vaccinated... 3 to 3 (T1) ... e s t ~ siendo vacunados...
(a) (b) (c) (a) (b) (e)
(8) 3 to 1 (T2) ... se e s ~ n vacunando...
(a)
Past continuous
(9) . . . w e r e being c h e c k e d . . . 3 to 3 (T1) ... estaban siendo revisadas...
(a) (b) (c) (a) (b) (c)
(10) 3to 3 (T1) ... estuvieron siendo revisadas...
(a) (b) (c)
(11) 3to 1 ('I"2) ... se estaban revisando...
(a)
(12) 3to 1 (T2) ... se estuvieron revisando...
(a)
Present perfect
(13) ... have been t e s t e d . . . 3 to 3 (T1) ... han sido probados...
(a) (b) (c) (a) (b) (c)
(14) 3 to 2 ('I"2) ... se han probado...
(a) (c)
Past perfect
(15) . . . h a d been classified... 3 to 3 (T1) ...habian sido clasificadas...
(a) (b) (c) (a) (b) (c)
(16) 3 to 2 (T2) ... se habian clasificado...
(a) (c)
to transforming T2 into T1, and then translate the latter into English.
Moreover, with patterns 5 and 6, both students will have to determine, by
the context in which the pattern occurs, whether the English structure is
referring to a habitual action in the past (pattern 6) or to a completed
action in the past (pattern 5) in order to supply the exact equivalent in
Spanish. Patterns 3 and 6 also can be rendered with the used to be+past
participle pattern with just one common feature (the participle) in item
3, but with zero matching with the Spanish equivalent of pattern 6.
Patterns 8, 11 and 12 coincide only in one element (a) with the English
patterns, so they will also be troublesome for the English L1 student to
learn and for the Spanish L1 student to translate into English. The main
The Spanish and English Passive Voice 2/41
REFERENCES
Ewer, J. R., & Latorre, G. (1969). A course in basic scientific English. London:
Longman.
Faerch, C., & Kasper, G. (1983). Plans and strategies in foreign language
communication. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in inter-
language communication (pp. 20-60). London: Longman.
Gass, S. (1988). Second language acquisition and linguistic theory: the role
of language transfer. In S. Flynn & W. O'Neil (Eds.), Linguistic theory in
Second Language Acquisition (pp. 384-403). Dordrecht: Kluwer.
Hartmann, R. R. K., & Stork, F. C. (1976). Dictionary of language and linguis-
tics. London: Applied Science Publishers.
House, H. C., & Harman, S. E. (1963). Descriptive English grammar. New
Jersey: Prentice-Hall.
James, C. (1994). Don't shoot my dodo: on the resilience of contrastive and
error analysis. International Review of Applied Linguistics, 32, 179-200.
Kierzek, M. J., & Gibson, W. (1965). The Macmillan handbook of English.
New York: Macmillan.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michi-
gan Press.
Martinez-Amador, E. (1954). Diccionario gramatical. Barcelona: Sopena.
RAE: Real Academia Espafiola. (1931). Gram(~tica de la lengua Espa~ola.
Madrid: Espasa-Calpe.
RAE: Real Academia Espafiola. (1973). Esbozo de una nueva gram~tica de la
lengua Espa~ola. Madrid: Espafia-Calpe.
Revilla, S. (1980). Gramdtica Espa~ola moderna. M~xico: McGraw-Hill.
Selinker, L. (1984). Interlanguage. In J. C. Richards (Ed.), Error analysis
(pp. 31-54). Essex: Longman.
Selinker, L. (1991). Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Spaulding, R. K. (1967). Syntax of the Spanish verb. Liverpool: University
Press.
Stockwell, R. P., Bowen, J. D., & Martin, W. J. (1973). The Grammatical
structures of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press.
Tarone, E., Dwyer, S., Gillette, S., & Icke, V. (1985). On the use of the
Passive in Two Astrophysics Journal Papers. In Swales. Episodes in ESP
(pp. 188-207). Oxford: Pergamon.
Wardaugh, R. (1970). The Contrastive Analysis Hypothesis. TESOL Quar-
terly, 4.2, 123-130.
The Spanish and English Passive Voice 2/43