Professional Documents
Culture Documents
What Culture Which Culture
What Culture Which Culture
What Culture Which Culture
The historical In spite of surface differences, the concept of culture implicit or explicit in
context: trivial most ELT methods and materials until recently, has been predominantly
pursuits monocultural and ethnocentric; the content of such materials has been
criticized for not engaging the student’s personality to any significant
extent. The grammar-translation approach was an easy target for
criticisms of cultural triviality, given its obsession, in the early stages of
learning, with made-up sentences designed to illustrate the parts of speech
ELT Journal Volume 46/1 January 1992 © Oxford University Press 1992 39
articles welcome
to the detriment of syntax or meaning. Thus, direct methodists such as
Sweet poke fun at examples of the ‘pen of my aunt’ variety with the first
prize for meaning-less triviality going to a gem such as:
‘the philosopher pulled the lower jaw of the hen’
(quoted by Howatt, 1984: 145)
However, if we turn to direct method materials themselves, whether in
their early or later - situational - versions, we find greater sense than in
grammar-translation materials, but little that is culturally challenging or
inspiring. ‘Classroom culture’ (pupils, pens, chalk, and chairs) gives us
such familiar examples as:
‘You’re standing up. What are you doing?’
‘Are you the first pupil or the last?’ etc.
(Palmer, 1940: 64-66)
The real world provides descriptive examples and ‘general truths’ such
as:
‘Does a horse pull a cart? Yes, it does. What pulls a cart? A horse does.’
etc.
(Palmer, 1940: 64,77)
The audio-lingualists of the 1950s and 1960s claimed to place English in
the cultural context of modem Britain or the USA, but their notion of
culture is rarely more than superficial. This seems inherent in a method
which so dogmatically downgraded lexical meaning in favour of
structural form; the contexts are a pre-text for language forms and lead to
the blandness of:
We have set all the narratives in England. We provide, where
appropriate short notes on the cultural background in which Jillian and
Martin live , . . They have - we hope - something in common with
many young, educated, classless people in many larger cities all over
the world.’
(Barnett et al., 1968: 23)
In the communicative models put forward as an alternative to
structuralism, cross-cultural content is not given explicit priority: people
invite, apologize, make requests, and so on in London, Bristol, or
Cambridge. Wilkins’ concept of ‘authentic material’ confirms the mono-
cultural limits of early functionalism: ‘by this is meant materials which
were originally directed at the native-speaking audience. (Wilkins,
1976: 79).
The survey: In suggesting that the cultural content of previous approaches to ELT has
hypotheses we been trivial, I am making certain assumptions about the importance of
live by content in ELT materials and implicitly the kind of content which we
should be promoting. In the second part of this article, I would like to
report the results of a classroom survey designed to test some of these
assumptions and others, which have been made by recent writers on
cultural content in language teaching.
40 Luke Prodromou
articles welcome
My survey sought to elicit students’ reactions to the following four
hypotheses:
1 The importance of the cultural background.
2 The importance of the cultural foreground.
3 The importance of a cross-cultural understanding and multi-cultural
diversity.
4 The importance of English language teaching as education,
There is, of course, overlap in the four approaches, but each of the writers
I quote highlights one feature rather than another.
articles welcome
its implicitly alienating effect on the learner: ‘Cultural instruction does
not usually build bridges between the home and target culture . . .
students are asked to role-play and imitate the target behaviour rather than
synthesise it with their own experience’ (Robinson, 1985: 100). Robinson
therefore proposes a multilingual/multicultural model of education rather
than a bilingual/bicultural one.
But what do At this point, it is time to ask: What about the learners? How do they feel
students think? about all the claims made for them, and the concern shown for their
cultural improvement? As a recent ELT Journal editorial suggested:
A properly conducted survey of students’ views on the matter of
cultural standpoint and credibility of the range of teachers and
materials available to them would be very interesting.
(Editorial, ELT Journal, April, 1988).
In the rest of this paper, I describe one attempt to conduct such a survey.
The survey: The survey was in the form of a questionnaire which was distributed to
background 300 Greek students. The students were asked five questions:
1 Do you think your teacher of English should know the students’
mother tongue?
2 Do you think your teacher of English should know about Greece
and Greek culture?
3 Which model of English do you wish to learn: British/American/
other?
4 Is it important for you to speak English like a native speaker?
5 What do you think the content or subject matter of your English
lessons should be?
a. The English language;
b. Facts about science and society;
c. Social problems;
d. British life and institutions;
e. English/American literature;
f. The culture of other countries;
g. Political problems;
h. The experiences of other students in the class;
i. Greek life and institutions;
j. American life and institutions.
42 Luke Prodromou
articles welcome
The first two questions sought to elicit their attitude to the bilingual/
bicultural teacher.
Questions 3 and 4 aimed to discover how strongly students felt about
native-speaker models of the language.
The final question was more detailed: it asked students to specify the kind
of content they would like their English lessons to be based on. The items
in the list of topics are based on Cook (1983), Abbott (1984), and
Prodromou (1988): thus, I hoped to find out what students felt about some
of the assumptions we teach.
The students The subjects were 300 Greek students of English, mostly young adults,
studying English as a foreign language in private language institutes or at
The British Council Teaching Centre, Thessaloniki. One third of the
students were beginners, while the others were intermediate or advanced.
They were all working their way towards either the Cambridge First
Certificate or Proficiency. I chose to divide the distribution of the
questionnaires between Greek private language institutes
(‘frontisteria’ - as repetition is cumbersome, henceforth PLI) and The
British Council (henceforth, BC), in order to establish a possible
difference in attitude towards the target culture on the part of students who
chose to emole at the BC with its exclusively native-speaker teaching
staff, and those who chose to attend lessons at PLI, whose teachers are
mostly non-native speakers of English. I included different levels of
language ability (beginners to post-First Certificate) largely in order to
identify possible differentiation in attitudes towards the use of the mother-
tongue in the classroom by students with only a little knowledge of
English and those, on the other hand, who knew quite a lot. (The
questionnaire was given to beginners in a Greek translation.)
The results The results of the questionnaire are summarized in Table 1 on page 44. In
the next section, I attempt a summary and initial interpretation of the
results.
Questions I and 2: The bilingual/bicultural teacher
Just over half of the students thought the (native-speaker) teacher should
know the learners’ mother tongue and know about local culture. There
were slightly more BC students who felt the teacher should be bilingual/
bicultural, compared to students in the Greek PLI. On the face of it, one
might have expected the result to be the other way round, on the
assumption that BC students had paid to be taught by native speakers. A
possible explanation for the slight reversal of expectations in this respect
is a feeling of frustration felt by BC students when faced with non-Greek-
speaking teachers attempting to explain difficult vocabulary or when
giving complicated instructions. Beginners feel more strongly than
higher-level students (65 per cent compared to 53 per cent) that their
teacher should know the students’ mother tongue. This is predictable,
given the limitations of direct method approaches with students who
know little English.
What culture? Which culture? 43
articles welcome
Tab/e 1: Total number of students: 300
Results of questionnaire 1 ‘Do you think your teacher of English should know the students’ mother
on cross-cultural factors
tongue?‘
in language learning
% total BC PLI Beg Int/Adv
58 59 55 65 53
2 ‘Do you think your teacher of English should know about Greece and Greek
culture?’
% total BC PLI Beg Int/Adv
56 58 51 42 74
Key
TotaI Aggregate replies of 300 students, all levels, British Council and Greek
private language institutes in Thessaloniki.
BS British Council students at all levels.
PLI Students in Greek language institutes at FC/Proficiency level.
Beg Students at beginner/elementary level (questionnaire issued in Greek).
Int/Adv Intermediate and advanced students.
articles welcome
US bases on Greek soil, a history of interference in internal affairs, etc.),
as well as the widespread feeling amongst Greeks that British English is a
‘purer’, more ‘refined’ form of English. (The BBC is a byword for clarity
of diction.)
More PLI students (22 per cent compared to 16 per cent) preferred
American English. This, along with the slightly greater preference for
British English amongst BC students, suggests that one attractive
‘marketing’ factor for BC clientele is British English itself.
articles welcome
all levels. There is, however, a significant minority (40 per cent) which is
not very interested in British culture. As far as Britain is concerned, young
Greeks do not seem over anxious about the threat of cultural imperialism.
This is in sharp contrast to attitudes to American culture (26 per cent).
Although not justifying an Anglo-centric approach to content, these
figures suggest quite a strong association in learners’ minds between
learning a language and learning about the people who speak that
language.
Why British and not American ? One plausible explanation is the
predominance of the British-based Cambridge examinations, and the
‘backwash’ effect they have. (A massive 45,000 candidates a year take the
Cambridge examinations in Greece.) There may be a conception (or
misconception) in candidates’ minds that their chances of passing the
examination are greater if they know about British culture. Culture-
specific material emanating from the Cambridge Syndicate (less obvious
in recent years) may fuel such preconceptions.
The cultural foreground. While the unpopularity of American topics may
be explicable in terms of post-war Greek history and an exam-oriented
society, it is harder to account for the very low rating given to Greek
culture (non-British Council students are somewhat ‘warmer’ towards
local culture). The most likely explanation (confirmed by informal
discussion with some of the students who completed the questionnaire) is
that students go to the BC and PLI to ‘escape’ from everyday routine;
going to foreign language lessons is primarily a social event. The
usefulness of the Cambridge First Certificate is, in practical terms,
limited, but it certainly gives thousands of Greeks a pretext for going out
in the evenings and meeting people. Another reason for the relative
unpopularity of Greek subject matter may be the highly charged nature of
Greek political life, particularly in recent years. Discussions of political or
semi-political topics (such as Greek newspapers) can be unexpectedly
divisive: the students’ affective filter is raised against personal
revelations, and normally voluble Greeks are left speechless.
articles welcome
an important area to develop. This is a point I shall raise in my concluding
remarks.
British Council There are no significant differences between the attitudes of students who
versus other pay to come to The British Council and other students. (BC students are
students slightly more favourably inclined towards British culture, while non-BC
students are slightly less hostile towards American culture.) ‘Frontisteria’
students are somewhat keener (8 per cent) on local culture than BC
students.
Ways forward Knowledge of the target culture remains an important part of language
The cultural learning, especially at higher levels. This may be due to both subjective
background and objective factors: on the one hand, the sheer, intrinsic delight in
discovering more about a culture so different from the students’ own -
this includes the escapist factor. On the other hand, there is what Gillian
Brown has discussed as the ‘interpretation of discourse’: an intuitive
competence, drawing on cultural knowledge, which native-speakers
possess, but which learners have to be trained in (Brown, 1990). Training
students to infer culturally-determined meanings from clues in a text is a
particularly valuable approach with advanced students who have to deal
with authentic texts. It is an approach to the ‘cultural background’ very
different from the traditional teaching of facts about ‘British life and
institutions’.
My own feeling is that there is still a place for this kind of ‘learning about’
the target culture, but that wherever possible such ‘fact-based’ sessions
should be integrated with the other work done by the class and should be
consistent with a learner-centred methodology, if that is the option
adopted by the teacher. Activities in class may take the form of games,
quizzes, questionnaires, and project work.
For example, at elementary level, a true-false exercise about Britain or the
USA may be conducted as a quiz game or as part of project work. Not only
are such activities potentially enjoyable in themselves but may also be of
practical value to any students planning to travel abroad:
True or False?
- People drive on the left in the UK.
- If you go to Oxford you will see Buckingham Palace.
- You cannot use English pounds in Scotland.
- The head of the government in Britain is the President.
- There are 20 pence in a pound.
etc.
The cultural The survey suggests that there is a place for materials based on local
foreground culture in the EFL classroom but that, in this context at least, it might not
be as predominant as that suggested by Alptekin (1984). Nevertheless, the
direction taken by Adaskou et al., (1990) in devising materials for
Morocco following an assessment of teachers’ attitudes to the cultural
content of textbooks is consistent with the approach taken here in that they
What culture? Which culture? 47
articles welcome
avoided a top-down strategy in arriving at their decisions. Although most
of the texts chosen by the Morocco team involve local uses of English,
they also include texts of general interest corresponding to the topics in
my ‘English as education’ category (technology, unemployment, history,
science, etc. (Adaskou et al., 1990: 9).
A technique I have found useful for drawing on local culture in a natural
‘communicative? way, is a team game which reverses the usual roles of
teacher and learners. The students, in teams, prepare questions about local
culture for the native-speaker teacher to answer. The group which asks
most questions to which the teacher does not know the answer, wins. (If
the ‘innocent’ teacher is new to the country, he or she may be allowed to
select a student as informant/advisor.)
This kind of activity makes for a more reciprocal relationship between the
culture of the teacher and that of the students. It involves a built-in
recognition of the value of the learners’ culture and the value of their
contribution to the learning process: As Freire puts it: ‘the literacy
process, as cultural action for freedom, is an act of knowing in which the
learner assumes the role of knowing subject, in dialogue with the
educator’ (1970: 29). This use of learner input, incidentally, helps the
guest teacher develop greater awareness of local historical events and
attitudes towards them, thus avoiding certain cultural faux pas, which the
Alptekins and Adaskou et al. warn against.
What should The more advanced the students’ knowledge of English becomes, the
language teaching more receptive they are to interesting content and a richer cultural input. A
be about? great deal has already been done at higher levels to incorporate into course
design content based on school subjects and the learners’ personal or
professional interests. Some materials have demonstrated that a content-
based approach is also possible at elementary level (e.g. Hutchinson,
1985). Materials, wherever possible suggested or contributed by the
students themselves, should obviously continue to be about things
intelligent people would normally want to read or discuss. Examination
classes are particularly prone to the fallacy that the lesson has to be
boring, that the testing process is more important than the educational
48 Luke Prodromou
articles welcome
value of the content. One looks forward to more examination material
which successfully balances exam preparation with preparation for living
in the real world, multiple choice with personal choice.
Epilogue: what’s the There are two ways in which I have found the research described in this
use of classroom article useful. First of all, there is the end-product of the survey: insights
research? into the subject under discussion, cultural factors in language learning.
Secondly, there is the process itself of going to the students and finding out
to what extent the teacher’s assumptions and theirs coincide.
It is both disconcerting and stimulating to discover that our assumptions
and those of our students do not always coincide. As one wanders around
the mid-career plateau, such shocks to one’s complacency are a refreshing
form of self-development. Going back to the learners generates a renewed
interest in a process which, after fifteen years of language teaching, risks
becoming an unexamined ritual.
Received November 1990
articles welcome
Barnett, J. A., G. Broughton, and T. Greenwood. ELT Journal, 44/2: 97-101.
1968. Success with English, Teachers’ Handbook Robinson, G. L. N. 1985. Crosscultural
1. Harmondsworth: Penguin. Understanding. Oxford: Pergamon.
Brown, G. 1990. ‘Cultural values: the interpretation Svanes, B. 1988. ‘Attitudes and “cultural distance” in
of discourse’. ELT Journal, 44/1: 11-17. second language acquisition’. Applied Linguistics,
Brumfit, C. J. 1980. Problems and Principles in 9/4: 357-371.
English Teaching. Oxford: Pergamon. Valdes, J. M. (ed.). 1986. Culture Bound.
Cook, V. J. 1983. ‘What should language teaching be Cambridge: Cambridge University Press.
about?’ ELT Journal, 37/3: 229-34. Valette, R. M. 1986. ‘The culture test’, in Valdes
Finocchiaro, M. 1982. ‘Reflections on the Past, the (ed.). 1986.
Present and the Future’. Forum, July, 1982. Whitney, N. 1988 ‘Editorial’. ELT Journal, 42/2: 71.
Freire, P. 1970. Cultural Action for Freedom. Wilkins, D. 1976. Notional Syllabuses. Oxford:
Harmondsworth: Penguin. Oxford University Press.
Howatt, A. P. R. 1984. A History of English
Language Teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Hutchinson, T. 1985. Project English. Oxford: The author
Oxford University Press. Luke Prodromou has a degree in English with Greek
Jesperson, O. 1904. How to Teach a Foreign (Bristol), an MA in Shakespeare Studies
Language, London: Allen and Unwin. (Birmingham), and a Postgraduate TEFL Diploma
Palmer, H. E. 1940. The Teaching of Oral English. (Leeds). He is a teacher trainer for The British
London: Longmans, Green and Co. Council, Thessaloniki. He is the co-author of Bits and
Prodromou, L. 1988. ‘English as cultural action’. Pieces, a book of sketches for students, On the Move,
ELT Journal, 42/2: 73-83. an advanced course book, Are You Ready? (Use of
Rampton, M. B. H. 1990. ‘Displacing the “native English), and Medicine (ESP); he is also the author of
speaker”: expertise, affiliation, and inheritance’. a forthcoming book on the mixed-ability class.
50 Luke Prodromou
articles welcome