Professional Documents
Culture Documents
Theories of Literary Translation Renthlei-20-35
Theories of Literary Translation Renthlei-20-35
well by the reader of TT. This test is related with referential mistakes that might be done by
the translator. According to Larson, comprehension test is done by asking people to retell the
content of translated text and to answer questions about the text. This test is to test ST, not
about reader‟s capability. It is used to verify whether the reader can comprehend the
translation (493-7).
Consistency check is needed in technical things in translation, e.g. in translating proper noun
or personal name, in using loanwords, in making capital words, etc. Larson states that ST
usually has key terms used frequently. If ST is long or the finishing process takes a long time,
it might have a chance to have inconsistency of text equivalence for the key terms. To avoid
inconsistency, a translator should check and re-check the result of translation (500-1).
humanities, dealing with the systematic study of the theory, the description and the
itself with the study of translation has been known by different names at different times.
Some scholars like Nida and Wilss have proposed to refer to it as the „science of translation‟,
others as „translatology‟, but the most widely used designation today is „translation studies‟
(Baker 277).
body of literature on the subject which dates back at least to Cicero in the first century BC.
few decades old. According to Baker, “Although translation has been used and studied in the
Renthlei 20
academy for much longer, mainly under the rubric of comparative literature or contrastive
linguistics, it was not until the second half of the twentieth century that scholars began to
discuss the need to conduct systematic research on translation and to develop coherent
Most scholars would today agree that translation studies constitutes a discipline in its
own right, but opinions differ as regards both its internal structure and the nature of its
literature, cultural studies and anthropology. Venuti sees translation studies as a fragmented
„emerging discipline‟, having different centres and peripheries and encompassing several
sub-specialties; he recognizes, however, that the various approaches adopted by scholars have
also been capable of „productive synthesis‟. Other scholars like Hatim, while recognizing the
plurality of approaches, the diversity of their aims and objectives and some permanent
scepticism on the part of both practising translators and applied linguists, see the discipline as
consolidating. Other scholars still, like Snell-Hornby, emphasize the interdisciplinary nature
of translation studies. For Chesterman, studying translation means investigating how these
and other factors act as constraints either on the way translation translate or on the way
James Holmes divides translation studies into two major areas: (1) pure translation
studies and (2) applied translation studies. Pure translation studies has two main goals: (a) to
describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the
world of experience, which is known as Descriptive Translation Studies (DTS), and (b) to
establish general principles by means of which these phenomena can be explained and
(ii) Process-oriented DTS‟ – studies which attempt to investigate the mental processes that
Renthlei 21
take place in translation; and, (iii) Function-oriented DTS – studies which attempt to describe
Under the theoretical branch, or translation theory (TTh), he distinguishes between (i)
general translation theory, and (ii) partial translation theories. The latter may be „medium
with translating texts from an older period as opposed to contemporary texts, or „problem-
restricted‟ (e.g. theories dealing with translation of metaphor or idioms) (Baker 277-8).
Applied translation studies, the second major division proposed by Holmes, covers
activities which address specific practical applications, most notably translator training,
translation aids such as dictionaries and term banks, translation policy (which involves giving
advice to the community on such issues as the role of translators and translations), and
In addition to these basic divisions, Holmes also makes a brief mention of two
important types of research: the study of translation studies itself (for example, the history of
translation theory and the history of translator training) and the study of the methods and
models which are best suited to particular types of research in the discipline. Both these areas
of study have been receiving more attention in recent years (Baker 279).
Susan Bassnett, in her ‘Translation Studies’ roughly divides the areas of translation
(1) The first category involves „the history of translation‟ and is a component part of
literary history. The type of work involved in this area includes investigation of theories of
translation at different times, the critical response to translations, the practical processes of
commissioning and publishing translations, the role and function of translations in a given
Renthlei 22
period, the methodological development of translation and, by far the most common type of
(2) „Translation in the target language culture‟ which extends the work on single texts
of authors and includes work on the influence of a text, author or genre on the absorption of
the norms of the translated text into the target language system and on the principles of
(3) „Translation and linguistics‟ which includes studies which place their emphasis on
the mutual comparative arrangement of linguistic elements in the source language and the
target language texts with regard to the phonemic, morphemic, lexical, syntactic and
syntagmatic levels. Into this category come studies of the problems of linguistic equivalence
of language, bound meaning, linguistic untranslatability, machine translation, etc. and also
(4) „Translation and poetics‟ which includes the whole area of literary translation in
theory and practice. The studies may be general or genre-specific including investigation. The
studies in categories one and three are more widespread than those in categories two and four.
It is important to keep in mind the four general categories even while investigating one
The readers of the TL is considered very important in the twentieth century. Mohit
K.Ray, in his Studies in Translation, classifies readers of translation into three different types.
The first type is the reader who does not know the alien language but reads the translation of
that alien language from a genuine interest in the literature of that language. The second type
is the student of that language who learns that language by reading its literature through
translation. The third is the reader who knows both SL and the TL (23).
difficult, demanding, and possibly rewarding form of translation. It has been the subject of a
Renthlei 23
great deal of discussion, and much of the discussion consists of a theoretical questioning of
the very possibility of poetry translation, even though its practice is universally accepted and
has been for at least 2000 years, during which translated poetry has influenced and often
Let us put forth three points by which poetry translation may be discussed –
Poetry represents writing in its most compact, condensed and heightened form, in
which the language is predominantly connotational rather than denotational and in which
content and form are inseparably linked (Connolly 171). Poetry is also informed by a
„musical mode‟ or inner rhythm, regardless of whether there is any formal meter or rhyming
pattern, which is one of the most elusive yet essential characteristics of the work that the
translator is called upon to translate (171). Therefore, translation of poetry is one of the most
difficult and challenging tasks for every translator. A number of scholars, critics, and poets
are in favour of Samuel Johnson who strongly argues, “Poetry cannot be translated.”
Robert Frost‟s famous statement, “Poetry is what gets lost in translation” has been
when comparing two languages. Even if the translators possess a profound knowledge in the
source language they would not be able to create a replica of the original text. That is why
Nabokov, a firm believer in the impossibility of poetic translation, said: “I want translations
with copious footnotes, footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page
so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity” (qtd. in
Connolly 171).
The often insurmountable difficulties involved have led many, like Nabokov, to the
conclusion that poetry can only be rendered literally. A similar view is attributed to Robert
Browning, namely that poetry translation „ought to be absolutely literal, with (the) exact
rendering of (the) words, and the words placed in the order of the original. Only the rendering
of the sort gives any real insight into the original‟ (qtd. in Connolly 171). Again, Roman
Renthlei 24
Jakobson‟s resolute belief that poetry is by definition untranslatable led to the somewhat
different methodological approach that only „creative transposition‟, rather than translation, is
Yet, poetry translation has been done by a number of poets and writers, with some of
them making experiments in the task. William Trask, a contemporary translator, also says,
“Impossible, of course, that‟s why I do it” (Connolly 171). Shelley, too, who believed
essentially in the impossibility of poetic translation, produced several verse translations from
Greek, Latin, Spanish and Italian poetry. The Armenian prominent writer and translator,
Eghishe Charents claimed that a poem is to be translated by a poet. John Dryden writes about
this: “No man is capable of translating poetry besides a genius to that art”. He also adds, that
the translator of poetry is to be the master of both of his author‟s language and of his own.
Some translators plead for prose rendering of a poem while others argue in favour of „verse
for verse‟ translation. American poet, critic and translator Ezra Pound whose experience in
poetry translations goes far beyond theory, believes that much depends on the translator.
In Translating Poetry, Seven Strategies and a Blue Print, Andre Lefevere gives an
(i) Phonemic Translation, which attempts to reproduce the SL sound in the TL while
at the same time producing an acceptable paraphrase of the sense. Lefevere comes to the
conclusion that although this works moderately well in the translation of onomatopoeia, the
(ii) Literal Translation, where the emphasis on word-for-word translation distorts the
(iii) Metrical Translation, where the dominant criterion is the reproduction of the SL
metre. Lefevere concludes that, like literal translation, this method concentrates on one aspect
(iv) Poetry into Prose, Here Lefevere concludes that distortion of the sense,
communicative value and syntax of the SL text results from this method, although not to the
(v) Rhymed Translation, where the translator „enters into a double bondage‟ or metre
and rhyme. Lefevere‟s conclusions here are particularly harsh, since he feels that the end
(vi) Blank Verse Translation. Again the restrictions imposed on the translator by the
choice of structure are emphasized, although the greater accuracy and higher degree of
(vii) Interpretation. Under this heading, Lefevere discusses what he calls versions
where the substance of the SL text is retained but the form is changed, and imitations where
the translator produces a poem of his own which has „only title and point of departure, if
Translators of verse should be aware of the possibilities open to them and the
strategies they have at their disposal. Holmes identifies four such strategies, traditionally
(c) Organic, where the semantic material is allowed to „take on its own unique poetic
(d) Deviant or Extraneous, where the form adopted is in no way implicit in either the
The choice of strategy, of course, is itself a reflection of target language norms and
on the translation of drama as acted and produced” (qtd. in Anderman 74). Unlike the
translation of a novel, or a poem, the duality inherent in the art of the theatre requires
language to combine with spectacle, manifested through visual as well as acoustic images.
The translator is therefore faced with the choice of either viewing drama as literature or as an
integral part of a theatrical production. If a play was written in a dialect, the translator will
have to make a decision as to whether there is a suitable dialect in the TL into which it may
Other adjustments which may need to be undertaken concern slang and terms of
rendered too literally in another language. Topical allusions also require careful treatment.
While replacements may be found in the TL, they may be out of character for the whole work
(i) A piece of drama is translated as a literary text, and is originally intended more or
less to be published for readers. That would be the case of most of the classical texts from
Ancient times till 19th and 20th century. The translator proceeds from the original text and
attempts to keep the most of its specificity. He is the only responsible and independent
creator of the target text. The translator forms the final version of the translation regardless of
(ii) The director asks the translator for translation of a particular play for the setting
with original and sophisticated poetics. The target text is exclusively written in cooperation
with the particular theatre company. The original text is not that important any more,
production features and a complete director intention predominate. The directors and often
Renthlei 27
the actors themselves consider the text (and often even the original work) a kind of half-
ready text, which they adapt during rehearsing the play, not always with a positive result.
They create a dramatic text, transform the drama situations and adapt the language.
The notion of an extra dimension to the written text that the translator must somehow
be able to grasp, still implies a distinction between the idea of the text and the performance,
between the written and the physical. It would seem more logical, therefore, to proceed on the
assumption that a theatre text, written with a view to its performance, contains
distinguishable structural features that make it performable, beyond the stage directions
Shakespearean text will be devised through the varied developments in acting style,
playing space, the role of the audience and the altered concepts of tragedy and
comedy that have taken place since Shakespeare‟s time. Moreover, acting styles and
concepts of theatre also differ considerably in different national contexts, and this
introduces yet another element for the translator to take into account (126).
Customs and attitudes also differ markedly from one culture to another. For example,
makes it obligatory for a widow to marry her dead husband‟s brother. Again, the use of irony,
universal phenomenon (Anderman 72). Thus, the dialogues, performance, including stage-
craft create problems for the translator. The colloquial and conversational language,
intonation and accent including dialogue-delivery make the translation of dramatic text
difficult.
Renthlei 28
With theatre translation, the problems of translating literary texts take on a new
dimension of complexity, for the text is only one element in the totality of theatre
discourse. The language in which the play text is written serves as a sign in the
network of what Thadeus Kowzan calls auditive and visual signs. And since the play
text is written for voices, the literary text contains also a set of paralinguistic systems,
where pitch, intonation, speed of delivery, accent, etc. are all signifiers. In addition,
the play text contains within it the undertext or what we have called the gestural text
that determines the movements of an actor speaking that text can make. So it is not
only the context but also the coded gestural patterning within the language itself that
contributes to the actor‟s work, and the translator who ignores all systems outside the
In fact, translation of prose is the most common among literary translations; it is far
more easier in themes, techniques, style, and even in principles, than that of poetry and
drama. Here, in this study, prose includes essays, fiction, biographies, autobiographies, and
other prosaic writings. In the Mizo context also, prose translation is the most common and
As quoted in Susan Basnett‟s Translation Studies, Hilaire Belloc laid down six
(i) The translator should not „plod on‟, word by word or sentence by sentence, but
should „always “block out” his work‟. By „block out‟, Belloc means that the translator should
consider the work as an integral unit and translate in sections, asking himself „before each
(ii) The translator should render idiom by idiom „and idioms of their nature demand
translation into another form from that of the original. Belloc cites the case of the Greek
exclamation „By the Dog!‟, which, if rendered literally, becomes merely comic in English,
Renthlei 29
and suggests that the phrase „By God!‟ is a much closer translation. Likewise, he points out
that the French historic present must be translated into the English narrative tense, which is
past, and the French system of defining a proposition by putting it into the form of a
rhetorical question cannot be transposed into English where the same system does not apply.
(iii) The translator must render „intention by intention‟, bearing in mind that „the
intention of a phrase in one language may be less emphatic than the form of the phrase, or it
may be more emphatic‟. By „intention‟, Belloc seems to be talking about the weight a given
translated literally into the TL. He quotes several examples where the weighting of the phrase
in the SL is clearly much stronger or much weaker than the literal TL translation, and points
out that in the translation of „intention‟, it is often necessary to add words not in original „to
(iv) Belloc warns against les faux amis, those words or structures that may appear to
corresponds in both SL and TL but actually do not, e.g. demander – to ask translated wrongly
as to demand.
(v) The translator is advised to „transmute boldly‟ and Belloc suggests that the
Belloc‟s six rules cover both points of technique and points of principle. He accepts
that there is a moral responsibility to the original, but feels that the translator has the right to
significantly alter the text in the translation process in order to provide the TL reader with a
There can be a number of different types of literary translation which may vary from
Traditional theorists divided translation into two types – (i) literary translation and (ii)
non-literary translation. Literary translation simply means translation of literature, where the
translators were concerned with both sense and style. In non-literary translation, the emphasis
was on sense. It was meant not to be „word for word‟ but „sense for sense‟ translation.
John Dryden, in his preface to Ovid’s Epistles (1680), divided translation into three
basic types:
(i) Metaphrase, or turning an author word by word and line by line, from one
(ii) Paraphrase, or translation with latitude, the Ciceronian „sense for sense‟ view of
translation. In this type of translation, adhering to the ST author‟s original words is secondary
to reproducing the intended ST meaning. For example, terms which designate culture-specific
or highly complex technical or scientific concepts may have to be rendered using paraphrases
(Munday 214).
(iii) Imitation, where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.
D. Washer in his Encyclopedic Dictionary of Literary Terms puts forth three basic
kinds of translation:
(i) A more or less literary exact rendering of the original meaning at the expense of
the syntax, grammar, colloquialism and idioms of the language into which it is put (e.g. Lang,
(ii) An attempt to convey the spirit, sense and style of the original by finding
(iii) A fairly free adaptation which retains the original spirit but may considerably
after style, structure, grammar and idiom (e.g. Edward FitzGerald‟s free versions of six of
Calseron‟s plays, with 1853; the same author‟s version of Omar Khayyam 1859) (623).
This is an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language.
Simply speaking, intralingual translation means, translation within the same language, which
can involve rewording or paraphrase. The Intralingual translation of a word uses either
another more or less synonymous word or resorts to a circumlocution (or Periphrasis). Bijay
Kumar Das further explains with an example: “A word or an idiomatic phrase-word, briefly a
code-unit of the highest level, may be fully interpreted only by means of an equivalent
combination of code units; i.e., a message referring to this code-unit: „every bachelor is an
unmarried man, and every unmarried man is a bachelor‟, or „every celibate is bound not to
interlingual translation is a translation from one language to another. Jakobson further states,
“On the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-
units, while messages may serve as adequate interpretations of alien code-units or messages”
(qtd. in Das 31-2). Hence, according to him, all poetic art is technically untranslatable as
In a simple way, Intersemiotic translation means translation of the verbal sign by a non-
Renthlei 32
verbal sign, for example, music or image (Bassnette. 23). According to Giuseppe Palumbo,
It is clear from Jakobson‟s approach that no translation, however accurate it may be,
can provide the exact equivalence of the messages of the SL text in the TL text. According to
Hatim and Jeremy Munday, only the second category, interlingual translation, is deemed
„translation proper‟. It is, therefore, rightly argued that all types of translation involve these
three, i.e., loss of meaning, addition of meaning, and finally, skewing of meaning.
The distinction between „literal‟ and „free translation‟ can be found with Cicero (106-
43 BC) and St. Jerome (ca.347-420) in the „sense-for-sense‟ versus „word-for-word‟ debate.
Literal translation is in essence concerned with the level of words, i.e. a word is the unit of
rendering of individual ST words into TL. This, however, turns out to be unfeasible, e.g. the
Mizo sentence, ‘Ka ti zo fel ta chiah e’ may not be rendered into English using the same
number of words, instead it requires one or more less, i.e I have just finished it. A broader
definition of literal translation describes it as the close adherence to the surface structures of
situation or cohesive semantic block in the new language in terms of the cultural setting of
that language” (qtd. in Das 29). In literary translation, the translator decodes the motive of the
SL text and re-encodes it in the TL text. In other words, an SL text gets recontextualized in
the TL text. That is why Chandra Sekhar Patil calls literary translation „a transplantation of
virtually any type of translation that is not faithful to the original, hence defining it depends
conceives it as a strategy which is more concerned with creating a TT that sounds natural in
Renthlei 33
the TL than with conforming to ST elements and structures. In contrast to literal translation,
free translation tends to go beyond the word level, which means that the unit of translation
The distinction between free and literal translation has been the subject of many
studies and has undergone various developments. One of the most famous attempts at
providing new descriptions of literal versus free translation can be found in Catford (1965).
He differentiates between „bound‟ and „unbounded‟ translation: the former type is bound by
rank (e.g. a word needs to be translated by a word, a phrase by a phrase, and so on); the latter
type, which corresponds to free translation, can render an ST text segment with a TL segment
of a different length (e.g. an ST phrase may become a TL clause). Other scholars view free
translation as a translation that goes beyond what is required to render the ST meaning
without alteration while the TL requirements have been fully adhered to (Munday 191).
J.C. Catford, who sets up his theory of translation based on the principles of general
J.C. Catford makes a classification of translation in terms of extent, level, and ranks,
as „total‟ and „restricted‟ translation or „full‟ and „partial‟ translation. The destination
between „full‟ and „partial‟ translation is made in terms of extent. In a „full‟ translation, every
part of the SL text is replaced by the material in the TL text. Catford defines:
In a partial translation, some part or parts of the SL text are left untranslated: they are
uncommon for some SL lexical items to be treated in this way, either because they are
into the TL text. This process of transferring SL lexical items into a TL text is more
complex than appears at first sight, and it is only approximately true to say that they
Renthlei 34
remain untranslated. The distinction between „full‟ and „partial‟ translation is not
technical (21).
(22). A restricted translation is that where the SL textual material is replaced by equivalent
TL textual material at one level only. Restricted translation at the grammatical level or lexical
level only is „difficult if not impossible because of the independence of grammar and lexis.
The source language lexis is replaced by equivalent target language lexis without
TL, with no replacements at the levels of phonology, lexis or grammar except for accidental
changes (23&62).
This is a kind of „restricted‟ translation where the phonological units of the source
language text are replaced by equivalent phonological units of the target language. The
grammar and lexis of the source language text remain the same except the random
grammatical or lexical deviations. In doing the phonological translation of the English plural
„cats‟ to a language which has no final consonant clusters might be kat (Das 32).