Professional Documents
Culture Documents
Book of The Dove
Book of The Dove
Book of The Dove
2035287
C
©HRISTIAN SPIRITUAL
2008 by Journal SOURCES
of Eastern IN BARHEBRAEUS
Christian Studies. All’ rights
ETHICONreserved. 333
HERMAN TEULE*
1. INTRODUCTION
Barhebraeus has often been characterized as a compiler,1 who used and com-
bined a multitude of different sources, Christian and Muslim, orthodox and
heterodox, religious, philosophical or scientific, written in different lan-
guages.
The term compiler has, of course, a negative ring to it, and this was
clearly the intention of some older scholars in particular, denouncing the
lack of originality in the work of Barhebraeus.2 Though recent scholarship
has a more balanced view, the fact remains that many of his writings abound
in (paraphrased) quotations from, or references to the writings of earlier au-
thors, mentioned by name or, in many cases, quoted anonymously. Only
seldom does he indicate titles of works. Hence, the first task of any scholar
studying works of Barhebraeus is to identify his sources. A next step should
be to find out whether his selection of particular sources is traditional or
rather new. An original, highly “unorthodox” characteristic is that, more
than any other Syriac author, he makes extensive use of Muslim religious
(spiritual, canonical, …) works, as is emphasized by different modern stud-
ies. Putting it this way is, however, approaching this issue from an inner
Syriac perspective and does not answer the question whether Abu l-Faraj, at
home in the cultural and scientific Muslim world of his time, follows the
literary and scholarly tastes of his Muslim environment and accepts a more
* Herman Teule is Professor of Eastern Christianity and Director of the Institute of East-
ern Christian Studies at Radboud University, Nijmegen.
1
H. Takahashi, Barhebraeus. A Bio-Bibliography (Piscataway, NJ, 2005), pp. 94-96.
2
F. Nau, ‘Bar Hebraeus’, in Dictionnaire de théologie catholique, vol. II, col. 406. Nau
calls Barhebraeus ‘un compilateur érudit et intelligent, un encyclopédiste; il n’est pas un
auteur original’. The same opinion is expressed by authors such as J.-B. Chabot,
Littérature syriaque (Paris, 1934), p. 133, R. Duval, La littérature syriaque (Paris, 1907),
p. 263, and J.B. Segal, EI2, s.v. Ibn al-‘Ibri.
3
Cf. A. Juckel, ‘La réception des Pères grecs pendant la « Renaissance » syriaque: Renais-
sance – Inculturation-Identité’, in Les Pères grecs dans la tradition syriaque, eds. A. Schmidt
- D. Gonnet, Etudes syriaques 4 (Paris, 2007), pp. 89-125, esp. 120-121, on the Greek
sources in Barhebraeus’ theological main work, the Candelabrum of the Sanctuary.
4
Ed. P. Bedjan, Ethicon seu Moralia Gegorii Barhebraei (Paris - Leipzig, 1898; re-edition
by Gorgias Press, Piscataway, NJ, 2008); H. Teule, Gregory Barhebraeus. Ethicon Memra I,
CSCO, 534-535 (Louvain, 1993); id., Gregory Barhebraeus, Ethicon Memra forthcoming
In the notes Ethicon refers to the edition by Bedjan for memre II-IV by Teule for memro
Takahashi Barhebraeus. Bio-bibliography, pp. 201-221.
5
Ed. P. Bedjan, Liber columbae (Paris - Leipzig, 1898); for a number of recent, but not
necessarily better editions, cf. Takahashi, Barhebraeus. Bio-bibliography, pp. 212-214.
The majority of the Christian sources can be divided into two categories,
juridical ones and spiritual ones. In a previous study, I was able to demon-
strate that, for his juridical sources, Barhebraeus used a specific canonical
compendium, similar to the one found in Ms Par. Syr. 69 (9th century), which
he probably consulted in an enlarged and more contemporary recension.6
The great number of spiritual sources quoted by him leads us to wonder
whether he did not also use a spiritual compendium, particularly since such
compilations enjoyed great popularity in the Jacobite Church of his time.7
In order to answer this question, we first have to make an inventory of
the “spiritual” (ascetical, mystical, moral) works used by Barhebraeus.8 In
the case of translations of originally Greek works, for instance by Evagrius
Ponticus or Gregory Nazianzen, there sometimes exist two or even more dif-
ferent Syriac versions. In the following inventory, I shall try to indicate
which version or recension of a particular work was known to Barhebraeus,
since this may help us to determine the source from which Barhebraeus
took his quotation.
3. INVENTORY
6
H. Teule, ‘Juridical Texts in the Ethicon of Barhebraeus’, Oriens Christianus, 79 (1995),
pp. 23-47.
7
Cf. H. Teule, ‘Les compilations monastiques syriaques’, in Symposium Syriacum VII.
Uppsala University, Department of Asian and African Languages 11-14 August 1996, ed.
R. Lavenant, OCA, 256 (Rome, 1998), pp. 249-264.
The focus on spiritual authors implies that I exclude from the present study the strictly
theological (e.g. the Orations by Gregory Nazianzen, quoted several times in the Ethicon)
or exegetical works, although this distinction is, of course, artificial and therefore not
strictly applied. In the case of Gregory Nazianzen’s Orations, available in Syriac in two
different recensions, Barhebraeus follows S2.
8
Ethicon Memro I (transl.), pp. 152-156, list of patristic quotations in Memro I.
9
Cf. W. Bousset, Apophthegmata. Textüberlieferung und Charakter der Apophthegmata
Patrum (Tübingen, 1923), pp. 26-31 („Die verschiedenen syrischen Überlieferungen“).
In the Ethicon, one finds quotations from no less than 12 different works.
– The Praktikos [CPG 2430], 20 quotations, according to S1.15
The Praktikos exists in three different Syriac versions,16 which are all unedited. At the
end of their edition of the Greek text, A. and C. Guillaumont give a survey of some vari-
ant readings of the Syriac versions, which is sufficient to determine that Barhebraeus did
not use S2.17 Unfortunately, this survey does not enable us to decide between S1 and S3.
The following comparison of the quotation in Ethicon I Ch. 2.8 from Praktikos, chapter
12,18 with the corresponding passages in ms BrL Syr. Add. 14.578, (which has S1) and
ms BrL Syr. Add. 17.166, (S3), shows that Barhebraeus follows S1 in an abridged way.19
Ethicon:
&'( )* + , -!"
% #$
-,(
"
S1 (Add. 17.578, fol. 3v.):
/ ). % )
$
-,(
" /0%) &'( )* + , -!"
% #$
20
A. and C. Guillaumont, Evagre le Pontique. Le gnostique, SC, 356 (Paris, 1989).
Ethicon I, p. 25/22 (transl.), 35/31 (transl.); III, p. 272; IV, pp. 324-325.
21
But see C. Guillaumont, ‘Fragments grecs inédits d’Evagre le Pontique’, in Texte und
Textkritik. Eine Aufsatzsammlung, ed. J. Dummer, Texte und Untersuchungen, 133 (Berlin,
1987), pp. 209-221, esp. 209-216.
22
A. Guillaumont, ‘Une nouvelle version du syriaque du Gnostique d’Evagre le
Pontique’, Le Muséon,100 (1987), pp. 161-169.
23
W. Frankenberg, ‚Evagrius Ponticus’, Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der
Wissenschaften zu Göttingen, Phil.-Hist. Klasse, Neue Folge, Bd. XIII.2 (Berlin, 1912),
pp. 546-553; on S1, see Guillaumont, Le gnostique, pp. 52-58.
24
J. Muyldermans, Evagriana Syriaca. Textes inédits du British Museum et de la Vaticane,
Bibliothèque du Muséon, 31 (Louvain, 1952), pp. 69, 72-73 (cf. Le gnostique, pp. 60-62).
25
Le gnostique, pp. 58-60.
26
Cf. Frankenberg, ‘Evagrius’, p. 550.
27
I. Hausherr, Le “De Oratione” d’Evagre le Pontique en syriaque et en arabe, OCP, 5 (Rome,
1939), pp. 7-71. Ethicon I, p. 10/9 (transl., 2 quotations), 20/17 (transl.); III, p. 276.
Oratione, it is difficult to establish with certainty which Syriac version he follows. One
can exclude S3, which is of Melkite origin and ascribes the text to Nilus; the fact that he
defines prayer as “speaking” (mammlo) with God in accordance with S1, suggests that he
follows this recension; S2 reads “intercourse” ({enyono) with GodÆ
28
Ethicon I, p. 115/99 (transl.); III, pp. 238, 250, 285 (2 quotations), 304; IV, p. 406.
29
See Evagriana Syriaca, p. 38.
30
Ethicon I, pp. 26-7/23 (transl.); 32-33/29 (transl.).
31
Evagriana Syriaca, pp. 125-128/157-159 (transl.).
32
Ethicon I, p. 11/9 (transl.); III, pp. 255, 272, 278/9 (2 quotations); IV, p. 342.
33
The Greek text of the rec. longior was edited by J. Muyldermans, ‘Le Vatic. Bar.
Graecus 515’, Le Muséon, 51 (1938), pp. 191-226.
44
Pace Ignatius Aphram I. Barsaum, The Scattered Pearls (Piscataway, NJ, 22003), p. 139,
who reckons the Scala among the popular monastic writings.
45
Cf. H. Teule, ‘L’Echelle du Paradis de Jean Climaque dans la tradition syriaque:
premières investigations’, Parole d’ Orient, 20 (1995), pp. 279-293. This article gives the
complete list of the quotations in the Ethicon.
46
Ethicon II, pp. 138/9.
47
For memra I, see Ethicon I, pÆ 155(transl.).
48
R. Beulay, La collection des lettres de Jean de Dalyatha, éd. critique du texte syriaque
inédit, trad. française, introd. et notes, PO, 39.3 (Turnhout, 1978). Id., L’enseignement
spirituel de Jean de Dalyata. Mystique syro-oriental du VIIIe siècle (Paris, 1990).
49
Cf. Beulay, Lettres, pp. 273-275; 279. However, it is possible that, in Ethicon IV
(p. 499), in the paragraph dealing with “the varying States the Perfect have to go
through”, he used Letter 49Æ As a matter of fact, this letter was not written by John of
Dalyata, but by Jawsep Îazzaya (cfÆ Beulay, Lettres, ppÆ 43≠45), though, in the manu-
script tradition, it is ascribed to John of DalyataÆ Barhebraeus may have known it as such,
which would mean that he knew of at least of one letter. The passage in the Ethicon has a
few details which make it questionable whether the author actually knew this letter 49,
see G. Bunge, Rabban Jawsep Hazzaya, Briefe über das geistliche Leben und verwandte
Schriften, Ostsyrische Mystik des 8. Jahrhunderts, Sophia , 21 (Trier, 1982), pp. 50-51.
Bunge suggests that instead Barhebraeus used another work by Joseph, that was similar in
content, his Capitae Scientiae.
Ethicon I, pp. 121-122/ p. 104 (transl.) has a fragment, ascribed to an anonymous “soli-
tary from the EastӮ I have shown elsewhere that he must have belonged to the circle of
pupils of John of Dalyata; despite the similarity of this fragment with letters 34 and 39
(Beulay, Lettres, pp. 402, 412-414), Barhebraeus does not here quote John Saba’s Letters.
See H. Teule, ‘The Perception of the Jerusalem Pilgrimage in Syriac Ascetical Circles’,
Orientalia Christiana Analecta, 247 (Rome, 1994), pp. 311-322.
50
Recent partial edition/translation: N. Khayyat, Jean de Dalyatha. Les homélies 1-XV. Edi-
tion critique du texte syriaque inédit, traduction, introduction et notes, Sources syriaques, 2
(Antélias-Hadath, 2007); B. Colles, The Mysticism of John Saba I. The mystical Discourses of
John Saba. II. John Saba and the Legacy of Syrian Mysticism (unpublished Ph.D. thesis, Mel-
bourne, 1963; vol. I offers an edition of the Syriac text, vol. II a translation and commen-
tary; the author is currently preparing a new edition of the entire collection of homilies).
51
Cf. Beulay, Lettres, pp. 264-278; Khayyath, Homélies, pp. 30-37.
They can be traced to various works written by – or, at least, generally as-
cribed to- the East Syrian Mystical author, Isaac of Nineveh (7th cent.).
The majority are taken from the so-called “First Part” of Isaac’s work,
known as De perfectione religiosa, after the title of the edition by Bedjan.52 A
limited number of fragments are, however, borrowed from the “Second
Part”, which consists of: a. four Centuries, called Rese d-ida‘ta (Capita
scientiae);53 b. a series of 42 memre, edited and translated by SÆ BrockÆ54
In the Ethicon, Barhebraeus also gives one extract from the Book of Grace,
which he ascribes to “Mar IsÌaq”,55 whereas, in his Ecclesiastical History, he
considers Simeon d-™aybuteh as the author of this work.56
Finally under the name of Mar IsÌaq Barhebraeus gives three quotations
taken from the treatise On the different Kinds of Prayer, which is generally
ascribed to Simeon d-™aybuteh.57
52
Cf. P. Bedjan, Mar Isaacus Ninivita. De Perfectione religiosa (Paris – Leipzig), pp. 1-581.
For a survey of quotations in memra I, see Ethicon I, pÆ 154 (transl.); see also Ethicon III,
pÆ 306, Ethicon IV, pp. 355, 377.
53
Italian translation by P. Bettiolo, Isacco di Ninive. Discorsi spirituali (Comunità di Bose,
1985, 21990). Bettiolo is working on the edition of the Syriac text (to be published in
CSCO). Quotations in Ethicon I, p. 105/90 (transl.),; IV, p. 332.
54
S. Brock, Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian), ‘The Second Part’, Chapters IV-XLI, CSCO,
554-555 (Louvain, 1995). Quotations in Ethicon I, pp. 14/12 (transl., 2 quotations), 58/
49 (transl.).
55
Ethicon I, pp. 35-36/31-32 (transl.).
56
J. Abbeloos and Th. Lamy, Gregorii Barhebraei Chronicon Ecclesiasticum III (Louvain,
1877), pp. 139-140.
57
Ethicon I, pp. 10/9 (transl.), 20/17 (transl., 2 quotations). For an edition with transla-
tion of Simeon’s Syriac text, see A. Mingana in Woodbrooke Studies VII (Cambridge,
1934), pp. 312, 314/57, 59 (transl.).
A certain number of citations ascribed by Barhebraeus to Isaac remain unidentified; possi-
bly they occur in the Book of Grace, which is unedited.
58
Ethicon I, p. 91/78 (transl.). Ed. P. Bedjan, Homiliae selectae Mar Jacobis Sarugensis, I
(Paris - Leipzig, 1905), p. 564.
59
Ethicon I, p. p. 93/79 (transl.). Ed. Bedjan, Hom. Selectae, I, p. 577.
even gives the title of the work he quotes from: “Mar Jacob malfono, in his
memro On Virginity…”. PÆ Bedjan edited a memro on Virginity by Jacob,
but the quotation in the Ethicon does not exactly correspond to this text,
despite the fact that there are a certain similarities.60
60
See my forthcoming edition/translation of memro IIÆ For the text edited by Bedjan, see
Homilies of Mar Jacob of Sarug, VI (Piscataway, NJ, 2006), pp. 221-242.
61
This is not the place to discuss which Isaac is the author of these homilies; for this
question, see T. Bou Mansour, ‘Une clé pour la distinction des oeuvres des Isaac
d’Antioche’, Ephemerides Theologicae Lovanienses, 79 (1983), pp. 365-402. As rightly re-
marked by the author (p. 380), Barhebraeus and, we may add, the compilers of spiritual
compendia were not interested in this question! See also T. Bou Mansour, ‘Les écrits
ascétiques ou “monastiques” d’Isaac dit d’Antioche’, Journal of Eastern Christian Studies,
59 (2007), pp. 49-84.
62
Ethicon I, p. 91/77 (transl.); the text of this homily was edited by P. Bedjan, Homiliae
S. Isaaci Syri Antiocheni (Paris - Leipzig, 1903), pp. 171-180.
63
Ethicon I, pp. 103-104/89 (transl.).
64
Ethicon IV, pp. 432 and 474.
65
For the importance of this text for the reconstruction of the original text and a better
understanding of the translation techniques used by Rufinus of Aquileia, the translator of
the Latin version, see A. M. Silvas, The Asketikon of St Basil the Great, Oxford Early Chris-
tian Studies (Oxford, 2005), p. 129 and J. Gribomont, Histoire du texte des ascétiques de
S. Basile, Bibliothèque du Muséon, 32 (Louvain, 1953), pp. 108-148.
the Ethicon fragments with the text by Rufinus.66 From this comparison, it
appears that the similarity is such67 that Barhebraeus may well have used the
Syriac version of the asceticon parvum, which the Syrians have preserved in a
number of ascetical compilations, to which we return in the next paragraph.
4.2 Evagrius
Various writings by Evagrius occupy a prominent place in the later compen-
dia.77
One of the more important ones is Vat. Syr. 126,78 where one finds:
h. fol. 57v-59v: Kephalaia gnostica. Cent. I, ch. 1-43, according to the common
version (S1) as also known to Barhebraeus. The continuation is found on
fol. 69v (till I 54). The Ethicon gives quotations from cent. I, 89 and III, 64.
i. fol. 60r, 63v: Capita cognoscitiva.
j. fol. 63v: Admonitio paraenetica.
The Praktikos and Gnostikos are lacking in this compilation, but Guillau-
mont points to the fact that many leaves have been lost at the beginning. In
his opinion, the lacking folios probably contained the text of the Praktikos-
Gnostikos. This means that all works quoted in the Ethicon have also been
incorporated into this compendium and that, apart from two citations from
the Kephalaia gnostica, Barhebraeus could have found all the quotations in
this compilation.85
Ms Syr. Mingana 86, partly dated to the 13th cent., contains a great
number of folios (55v, 184v-190v; 201r-232v) devoted to works by
Evagrius.86
Ms Berlin Syr. 198 (206 folios, 13th cent.) also contains many leaves (fol.
44a-92b) with extracts from different writings by Evagrius.87 The bad state
of the manuscript – incomplete at both beginning and end; the remaining
folios are partly not bound in the correct order - and the succinct descrip-
tion by Sachau do not allow for a precise identification of these works. On
account of the great similarity of this ms and ms Charfeh 212 (15th
cent.),88 however, a (partial?) reconstruction is possible. Of the works used
by Barhebraeus, ms Charfeh 212 (ms Berlin 198) gives extracts from the
following ones:
a. fol. 46r: De octo Spiritibus Malitiae in the recensio longior, not used in the
Ethicon.
b. fol. 52: extract from the Praktikos.
85
Evagriana syriaca, pp. 31, 33, 38-9, 46, 55, 61, 80, 87, 98; Guillaumont, Kephalaia
gnostica, p. 8.
86
B. Colles, ‘A Pot-Pourri of Eastern Mysticism: Mingana Syriac Ms no 86’, Milla wa-
Milla, the Australian Bulletin of Comparative Religion, 6 (1966), pp. 34-43. A. Mingana,
Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts I. Syriac and Garshuni Manuscripts
(Cambridge, 1933), col. 212-217.
87
Sachau, Verzeichniss II, pp. 640-642.
88
H. Teule, ‘A Fifteenth≠century Spiritual Anthology from the Monastery of Mar
Îannanya', Het Christelijk Oosten, 49 (1997), pp. 79-102.
AnÌel also contains some writings by John of Dalyata, but no further de-
tails are availableÆ96
96
Vööbus, Die Entdeckung, p. 266. Vööbus suggests that his article, ‚Die Entdeckung
wichtiger Urkunden für die syrische Mystik: Jôhannân von Daljâtâ’, ZDMG, 125 (1975),
p. 267ff., gives more detailed information, which is not the case.
97
A. Mingana, Catalogue. I. Syriac Manuscripts, pp. 214-215.
98
Rosen - Forshall, Catal., p. 82; J.-B. Chabot, De S. Isaaci Ninivitae vita, scriptis et
doctrina (Louvain, 1892), p. 32.
99
Chabot, De Isaaci vita, p. 32.
100
Brock, Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian), ‘The Second Part, p. XXXI.
101
G. Bunge ‚Mar Isaak von Ninive und sein „Buch der Gnade“, Ostkirchliche Studien,
34 (1985), pp. 3-22., esp. 8-9.
102
Bettiolo, Discorsi spirituali, p. 50.
103
See Vööbus, Handschriftliche Überlieferung III, pp. 63-89 and passim. It must be said,
however, that Vbus' remarks are rather vague regarding which memre are actually incor-
porated into a specific anthology; see, eÆgÆ, the example of ms “Anh)el 12” (pp. 11-12).
It seems that this question can be answered in the affirmative. From the
above analysis, it appears that, apart from the more “mystic” works men-
tioned in the previous paragraph, the majority of the spiritual/monastic/as-
cetic writings quoted by Barhebraeus in the Ethicon (and the Book of the
Dove), had found a place in the West Syrian monastic florilegia of the 12th
and 13th cent., such as Mss Vat. 126, BrL 837, Rich 7190 and AnÌel,
which were frequently of considerable size. Unfortunately, on account of
our highly defective knowledge of these anthologies, it was not possible to
identify one specific compendium as Barhebraeus’ Christian source book for
the Ethicon, but we may assume that he used one such work, in the same
way as he consulted a juridical compilation for his canonical sources.
This means that, in the Ethicon, Barhebraeus mainly quotes the classical
spiritual authorities of his time, in the first place The Paradisus Patrum, vari-
ous works of Evagrius, the writings of the East Syrians John of Dalyata and
Isaac the Syrian, who were already established authorities in the West Syrian
Church in the time before Barhebraeus, and the Asceticon parvum by Basil
the Great. The sole exception seem to be the great number of quotations
from the Scala Paradisi by John Klimakos, which, as we have seen, is hardly
represented in the contemporary florilegia and seems to have enjoyed only
limited popularity among the West Syrians,109 at least until the time of
Barhebraeus.
109
The presence in the Ethicon of some quotations from some works of the anonymous
malphono, i.e. Ephrem, Jacob of Sarug or Isaac “of Antioch”, which are lacking in the
monastic compendia, can easily be explained by referring to the immense popularity of
these three authors in the West-Syrian Church.