Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHIN THE LITERARY POLYSYSTEM by Itamar Even-Zohar

- First argues that there is no place for translated literature within the system of Literature as a
whole.
- They are selected depending on the home co-systems and they take a life on their own in
relations with the other home co systems
- Has it’s own set of rules and etc and might even be exclusive to it.
- It’s not studied in the peripheral boundaries of literature
- Actively shapes the literary polysystem
- Translations relate to the major movements, no distinction between original and translated and
it’s the well known writers who produce the translations
- New features are introduced into the home literature that wasn’t there before
- The texts are chosen according how well they’ll assimilate themselves into the home country in
which the translation is placed
- Gives examples on how this is possible
- There is a hierarchy of literatures
- Weak literature needs imports
- If it’s in a strong lit, it becomes a form of conservatism
- Mentions of paradox
- Because it stays the same in one country, the country where it belonged continued to change
thus becoming a preservation of the old
- Sometimes both positions can take the field of central and peripheral
- Culture can affect this outcome too
-

You might also like