Professional Documents
Culture Documents
Istok Bela 2017 Pofara Esett Mint A Zsir
Istok Bela 2017 Pofara Esett Mint A Zsir
1. Bevezető gondolatok
Tanulmányomban a humor és Böde Dániel egyik emlékezetes megmozdulására (a fut-
ballista földhöz vágja az ellenfél egyik játékosát) reflektáló internetes mémek kapcso-
latát vizsgálom szemantikai és pragmatikai szempontból. Az interneten – elsősorban
a Facebookon – villámgyorsan és divatszerűen terjedő mém „olyan jelenség, fogalom,
szöveg, kép vagy kép-szöveg kapcsolat”, melynek „tartalma vicc, pletyka, kép, weboldal,
hivatkozás, (ál)hír” (Veszelszki 2013, 13). Az alábbiakban minden olyan humoros vagy
frappáns (elsősorban) kép-szöveg konglomerátumot mémként kezelek, amely magas
fokú terjedési potenciállal rendelkezik (l. lájkok és megosztások száma).
2. Anyag és módszer
4. Az internetes mémek
Az elektronikus médiumokon keresztül kisebb-nagyobb változásokkal terjedő szö-
vegeket Balázs Géza (2006, 2007) elektronikus folklórként (e-folklórként) definiálja.
Veszelszki Ágnes Balázs sms-folklór, minimálfolklór és elektronikus folklór fogalmai-
nak mintájára megalkotja a lájk-folklór és a Facebook-folklór kifejezéseket (Veszelszki
2011, 379–382; 2015: 41), ezek részeként tekinthetünk az internetes mémekre is.
A Facebookon általunk lájkolt vagy az idővonalunkon megosztott (szórakoztató)
tartalom – esetünkben a mém mint (humoros) kép-szöveg kapcsolat – az ismerőseink
számára is láthatóvá, lájkolhatóvá és megoszthatóvá válik, ami lehetővé teszi, illetve
elősegíti annak további terjedését. Az internetes mémek akár hónapokig vagy évekig is
keringhetnek a világhálón, a legtöbbször azonban „csak gyorsan múló, tiszavirág-éle-
tű karriert” futnak be (Horváth–Mitev–Veszelszki 2013, 141). Mivel a mémeket „a
szóbeliségre jellemző pletykahatás, az aktualitás, a történésekre való azonnali reakció”
ösztönzi (Veszelszki 2015a, 41), életük az aktualitását vesztett történések feledésbe me-
rülésével véget is ér. Bizonyos mémek azonban a körülményekhez alkalmazkodva az
„eredeti kontextusból kiragadva újabb és újabb kontextusokban keresnek maguknak új
értelmet” (Horváth–Mitev–Veszelszki 2013, 141).
Mint ahogy a marketingben a különféle márkák, úgy az interneten a különböző
mémek is bizonyos értékkel rendelkeznek. Horváth, Mitev és Veszelszki (2013) vizs-
gálatuk alapján a következő dimenziókat tartja a mémérték szempontjából meghatá-
rozónak: egyediség, felismerhetőség, aktualitás, variálhatóság, azonosulás, maszkszerű-
ség, humor és szerethetőség. A Böde-mémek értékét az előzőek tükrében a következő
komponensek adják: a) aktualitás (l. aktuális eseményekre reflektál); b) azonosulás/
szerethetőség (l. magyar célközönség); c) humor (l. TrollFoci).
5. Humorforrás
A humor latin eredetű szó, jelentése ’nedv’, ami a korabeli orvostudomány azon tanával
hozható kapcsolatba, mely szerint az ember kedélyállapotát testének nedvei befolyásol-
ják. Fülöp Lajos a (nyelvi) humort olyan kontrasztjelenségként határozza meg, amely
„a helyes és helytelen, a szokásos és szokatlan, a szabályos és szabálytalan ellentétén
alapul” (2013, 60). A vidámságot és nevettető hatást keltő komikum ábrázolásának
ezt a fajtáját a szatírától „a bírálat fokának a visszafogottsága különbözteti meg [...]:
derű és szomorúság, elégikus hangulat és harsány jókedv, megbocsátás és kinevetés
172 Istók Béla
keverednek benne” (Fülöp 2013, 60–61). A humor nehezen illeszthető pontosan kö-
rülhatárolt keretek közé, mivel meglehetősen sokszínű és összetett jelenség ( Jellinek
2015, 174): „a váratlanság, szokatlanság, elvárássértés, ellentmondás (inkongruencia)
mozzanata fedezhető fel a humoros szövegek jelentésvilágában” (Nemesi 2015, 149). A
letöltött mémeket a humorforrás szempontjából két kategórián belül vizsgálom. Mivel
az általam bemutatott példák esetenként egyik és másik kategórián (a szemantikai és a
pragmatikai humorforrás kategóriáján) belül is értelmezhetők, fenntartom a csoportok
közötti átjárhatóság lehetőségét.
(1) – Milyen fék van ezen? / – Kontra fék... / – Nem lehet kontra!!! [1. mém]
(2) NEE, CSAK BÖDÉT NEE! [Cristiano Ronaldo sírva fakad, amikor meg-
tudja, hogy Portugália a Bödét is soraiban tudó magyar válogatottal találkozik az
Európa-bajnokságon] [11. mém]
A (2) példa mindössze egy képből (l. Cristiano Ronaldo) és egy megjegyzésből
(l. félelem) áll. Ebben az esetben nyilván nem forgatókönyv-ütközésről, hanem Böde
képességeinek a túlbecsüléséről van szó, ami az aranylabdás Cristiano Ronaldo szájából
ironikusnak, sőt túlzónak hat (→ 5.2.).
A szemantika „a nyelvi jelek és a jelölt tárgyak, illetve a jelek és a jelentés közötti
viszonyokat tanulmányozza” (Lőrincz 2015, 21). A vizsgált korpuszban a jel hangalak-
jának és jelentéseinek relációja alapján elkülönített lexikai jelentésviszonyok két típu-
sára, a homonímiára és a poliszémiára találunk számos példát. A szinkrón szemléleten
alapuló megközelítés szerint: ha egy szóalakhoz két vagy több jelentés tartozik, és „a
beszélő tudatában a jelentések között többé-kevésbé szoros kapcsolat van, akkor po-
liszémiáról, ha nem, akkor homonímiáról van szó” (Lőrincz 2015, 50–51). Lendvai
Endre (1996) szerint a poliszémia „megfelel a komikum előfeltételeinek, mert felszíni
174 Istók Béla
egyezés mellett tartalmi eltérés jellemzi” (53), a homonímia pedig „az egyik legerősebb
humorképző nyelvi eszköz” (57).
(3) Böde azt mondta, nem ért az öltözködéshez... / ...pedig a norvégot jól
megruházta!
(5) Ő itt egy Kylo... / ...ő meg száz kiló! [12. mém]
(1) – Milyen fék van ezen? / – Kontra fék... / – Nem lehet kontra!!! [1. mém]
(6) A Raffaello többet mond minden szónál, de... / a zsíros kenyér hagymával
minden lélegzetet elállít! [2. mém]
A (6) mondat mást jelent a feltételezett háttértudás birtokában álló implicit olvasó
(implied reader) és a megfelelő előismeretekkel nem rendelkező aktuális olvasó (actual
reader) számára. A humor alapjául (explicit jelentés) mindkét befogadótípusnál egy
ismert reklámszlogen, a második tagmondat vicces tartalma (szemantikai összetevők)
„Pofára esett, mint a zsíros kenyér.” 177
(11) [Böde mint Tyson Fury legyőzi Vlagyimir Klicsko (egykori) boxvilágbajnkot]
[8. mém]
(12) 100 kiló alatt az ember karácsonyfadísz [Bödéhez képest Cristiano Ronaldo
karácsonyfadísz]
(13) [Böde „csak” száz pontot dobott dartson]
(14) NEE, CSAK BÖDÉT NEE! [Cristiano Ronaldo megtudja, hogy
Magyarország és Portugália egymással is mérkőzik a 2016-os Európa-bajnokságon]
[11. mém]
b) megszemélyesítés
(19) Böde macskája újra akcióban [a macska ereje ~ Böde ereje] [10. mém]
(20) ...és megint EB-re megyünk [És megint dühbe jövünk] [6.mém]
(21) Hé paraszt, melyik út megyen Franciaországba? [Hé paraszt! melyik út me-
gyen itt Budára?]
(22) Böde estéje [Toldi estéje]
(23) Reszkessetek norvégok! [Reszkessetek betörők!]
(24) Reszkessetek Bödetörők! [Reszkessetek betörők!] [5. mém]
(25) A Dani visszatér [A jedi visszatér] [9. mém]
„Pofára esett, mint a zsíros kenyér.” 179
6. Összegzés
A kvalitatív elemzésen alapuló tanulmányban a Böde-mémek és a humor kapcsolatát
mutattam be szemantikai és pragmatikai szempontból. A magyar TrollFoci Facebook
oldaláról letöltött mémek pragmatikai elemzését elsősorban a kontextus fogalma felől
közelítettem meg, azok sikeres – a szerzői szándékhoz mérten adekvát – értelmezése
ugyanis nehezen képzelhető el a megnyilatkozó és a befogadó referenciára vonatkozó
közös tudása nélkül. Az így létrejövő tematikus kontextus lehetővé teszi azt a dina-
mikus jelentésképzést, amely az explicit és implicit jelentés kölcsönviszonyában jön
létre. Tátrai (2004) nyomán a pragmatikai nézőpontra olyan, a különböző nyelvésze-
ti részdiszciplínákkal diskurzusokat folytató perspektívaként tekintek, amely a nyelvi
tevékenységet a társadalmi, kulturális és kognitív feltételek felől közelíti meg. Ennek
értelmében a humorforrás szempontjából pragmatikai és szemantikai aspektusok alap-
ján elkülönülő kategóriák között húzódó és élesnek tűnő határvonal esetlegessé vá-
lik, a csoportok közötti átjárhatóság pedig a példák függvényében legitimálódik. A
mémkorpusz alapján a humor forrásaként a következő tényezőket neveztem meg: 1.) a
raskini forgatókönyvváltás, -ütközés (l. a humor szemantikai forgatókönyv-elmélete), a
lexikai jelentésviszonyok (poliszémia, homonímia, paronímia 2.) a Grice-féle társalgási
maximák, elsősorban a minőség első maximájának a sérülése (hiperbola, immutáció).
A bemutatott példák bizonyítják a mémek imaginárius-voltát, valamint azt, hogy az
illokutív [intentio auctoris (szerzői szándék)] és a perlokutív aktus (kiváltott hatás) a
meghatározóbb a propozicionális tartalommal (állítás, kijelentés) szemben. Az interne-
tes mémek grammatikai elemzése egy következő tanulmány tárgyát képezheti.
180 Istók Béla
Válogatás a mémkorpuszból
„Pofára esett, mint a zsíros kenyér.” 181
182 Istók Béla
Irodalom
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Balázs Géza. 2006. Az sms-folklór – a minimálfolklór nyelvi képe. I. rész. Magyar
Nyelvőr 130 (4): 439–456.
Balázs Géza. 2007. Az sms-folklór – a minimálfolklór nyelvi képe. II. rész. Magyar
Nyelvőr 131 (1): 48–62.
Bonilla, Sebastián. 2003. Review on F. Yus (2001) Ciberpragmática. El uso del lenguaje
en Internet. Cyberpragmatics. Journal of Pragmatics 35: 631–640.
Dawkins, Richard. 1986. Az önző gén. Budapest: Gondolat Kiadó.
Dennett, Daniel C. 1998. Darwin veszélyes ideája. Budapest: Typotex Kiadó.
Dennett, Daniel C. 2002. Mémek: mítoszok, félreértések és félelmek. Információs
Társadalom 11 ( 2): 6–17.
Dennett, Daniel C. 2008. Mémek, avagy a képzelet kizsákmányolása. Prae 10 (2):
19–29.
Fülöp Lajos. 2013. A nyelvi humorról. Erdélyi Toll 5 (4): 60–68.
Gazdag József. 2014. Fény az éjszakában: TrollFoci! ujszo.com. http://ujszo.com/on-
line/sport/2014/08/26/feny-az-ejszakaban-trollfoci (2016. febr. 19.)
Grice, Paul. 1975. A társalgás logikája. In Nyelv, kommunikáció, cselekvés, szerk. Pléh
Csaba–Síklaki István–Terestyéni Tamás. 213–227. Budapest, Osiris Kiadó.
H. Nagy Péter. 2008. Mém Wars. Válasz McGrath Dawkins kritikájára. Prae 10 (2):
40–63.
Herring, Susan–Stein, Dieter–Virtanen, Tuija. szerk. 2013. Pragmatics of Computer-
Mediated Communication. Berlin: De Gruyter.
Herring, Susan–Stein, Dieter–Virtanen, Tuija. 2013. Introduction to the pragma-
tics of computer-mediated communication. In Pragmatics of Computer-Mediated
Communication, szerk. Herring, Susan–Stein, Dieter–Virtanen, Tuija. 3–32. Berlin:
De Gruyter.
Horváth Dóra–Mitev Ariel–Veszelszki Ágnes. 2013. Egy kiállítás mémei: a mémek
megosztásának és interpretálásának fogyasztói élményvilága. In „Kiterjesztett”
marketing, szerk. Király Éva. 140−164.Budapest: Budapesti Gazdasági Főiskola.
Iser, Wolfgang. 2001. A fiktív és az imaginárius. Budapest: Osiris Kiadó.
Jakab István. 2010. A jelzős szerkezetek összevonásának törvényszerűségei. Magyar
Nyelvőr 134 (4): 405–411.
Jellinek Sára. 2015. Humor és metafora a nyelvfilozófiában. In Pragmatika 3. Metafora,
relevancia, jelentés, szerk. Bárány Tibor–Zvolenszky Zsófia–Tőzsér János. 173–190.
Budapest: Loisir Könyvkiadó.
Kelemen János. 2007. Eco és a hermeneutika Olaszországban. Világosság 2–3: 13–36.
Komlósi Boglárka. 2013. A polarizációs tendencia szerepe az irónia nyilvánvalóvá
„Pofára esett, mint a zsíros kenyér.” 183