Acta Philologica 53

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 257

Uniwersytet Warszawski

Wydział Neofilologii

ACTA PHILOLOGICA

53

Warszawa 2018
Komisja Wydawnicza Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego:

Przewodnicząca
dr hab. Anna Górajek
Członkowie:
dr hab. Alessandro Baldacci 
dr hab. Maria Błaszkiewicz 
dr Marcin Kołakowski 
dr hab. Agnieszka Piskorska 
dr Magdalena Roguska 
dr Małgorzata Sokołowicz 
dr hab. Judyta Zbierska-Mościcka

Redakcja tomu:
dr hab. Anna Górajek (redaktor naczelna), dr hab. Agnieszka Piskorska, dr hab. Ewa Pilecka
i Prof. Salah Mejri
we współpracy z mgr. Jakubem Wardęgą

Adres redakcji:
ul. Dobra 55
00-312 Warszawa

Wydawca: Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego


ISSN 0065-1524
Nakład: 100 egz.

Strona internetowa:
http://acta.wn.uw.edu.pl

Łamanie:
Dariusz Górski

Dystrybucja:
CHZ Ars Polona S. A.
ul. Obrońców 25
03-933 Warszawa
Tel. 22 509 86 43, fax 22 509 86 4

Druk i oprawa;
Sowa - Druk na życzenie
www.sowadruk.pl
Tel. 22 431 81 40
Spis treści

Katarzyna Hryniuk
Polish EFL Learners’ Perceptions of Learning Writing for High-Stakes
Secondary School Graduation Examinations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Anna Łukaszewicz
Intrusive l in British and American accents: a sociophonological account . . . . . . . . . . 17

Piotr Szymczak
Resentful Samaritans: Ethical complications in an authentic
interpreter training project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Teresa Giermak-Zielińska
Un exemple d’évolution de la définition lexicographique : les cinq sens de nature . . . . 39

Anna Kapuścińska
„Rasende Texte“ und ihr Status in den Vorspann-Animationen
deutscher Nachrichtensendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Sylwia Łuszczyńska
Causes éducationnelles de l’anxiété langagière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Agata Gołąb
Metáforas bélicas de la vida y muerte de Hugo Chávez Frías en el periódico
venezolano El Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Aneta Pawlak
Sobre los criterios del uso de la coma con las conjunciones coordinantes
copulativas en el español actual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

Edyta Jabłonka
Os empréstimos na língua portuguesa no século XXI: exemplos de blogues
femininos portugueses e brasileiros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Katalin Török
A magyar gasztronómiai blogok elnevezéseiről . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Katarzyna Maniowska
Tradurre l’interpretazione: il caso dei referti medici in italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
4 Spis treści

Quantification et intensification : métaphore, métonymie, hyperbole


Ewa Pilecka et Salah Mejri
Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Thouraya Ben Amor


Défigement et intensité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

Monia Bouali
Expressions phraseologiques et intensification. Statut et fonctionnement . . . . . . . . . . 145

Leila Hosni
Anaphore et quantification : Peut-on parler de quantifieurs anaphoriques? . . . . . . . . 153

Małgorzata Izert
D’une avalanche d’injures par une poignée de bonne humour à un soupçon
de tristesse – l’analyse sémantique et les classifications des locutions nominales
de quantité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

Néji Kouki
Le discours phraséologique : intensité, métaphore, métonymie et hyperbole.
Le Duςa:ʔ comme exemple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

Anna Krzyżanowska
Les séquences figées à valeur intensive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195

Dhouha Lajmi
Les actualisateurs complexes de la prédication nominale : le cas d’un enchaînement
polylexical intensifieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205

Lassâad Oueslati
Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats : le cas de l’adverbe . . . . . . . . . 217

Ewa Pilecka
Littéralement comme marqueur de l’hyperbole dans les expressions quantifiantes . . . 233

Freiderikos Valetopoulos
L’intensité comme trait de définition de la surprise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Katarzyna Hryniuk
Uniwersytet Warszawski

Polish EFL Learners’ Perceptions


of Learning Writing for High-Stakes Secondary School ...

Graduation Examinations

Abstract

This study presents the results of a survey conducted among 70 Polish secondary school graduates,
first year students of English Philology. It includes their views on learning writing in English as
a Foreign Language (EFL) for high-stakes school-leaving examinations, their perceptions of the
exam writing task, and their reflections on the usefulness of the knowledge and skills gained in
their further education. The results indicate that the consequence of the standardized assessment
is negative washback effect in teaching English-language writing.

Key words: English as a Foreign Language, high-stakes examination, learning writing, standard-
ized assessment, washback effect

1. Introduction

High-stakes1 school leaving examinations have always received much public and, in
some countries, also academic attention. Although they have been introduced in many
contexts by educational reforms with the intention to improve the education systems,
most often they are the subject of criticism, or at least they are looked upon with
skepticism as to whether they can really positively influence classroom instruction and
increase student achievement (Chapman and Snyder 2000). The negative impact of
standardized high-stakes tests, especially on teaching and learning writing in English,
both as the mother tongue and a foreign language, has been the focus of much discus-
sion in the U.S. (e.g., Mabry 1999; Rich 2003), in Canada (e.g., Luce-Kapler and Klinger
2005; Slomp 2008), in China (e.g., Cheng 2008; Qi 2007) and in other countries. The
conclusions drawn are similar in these contexts.
Standardized exams enhance the accountability of both teachers and learners for
the results of their classroom activities. They also allow for comparisons of student
achievement across schools or even countries. The assessment is uniform, meant to be
objective and reliable (Mabry, 1999; Slomp 2008). However, from the point of view
of the role it plays in a society, it has many drawbacks. In the public eye, the number
of students passing the exams is often the only indicator of the success of an institu-
tion, so unfair judgements of schools and teachers, based solely on this criterion, are
6 Katarzyna Hryniuk

frequently made by students, parents and administrators. It seems that the main aim
of the exams is to increase scores, rather than develop higher language competence
and larger subject-specific knowledge, the latter being the ultimate educational goals
(Mabry, 1999). Thus, in order not to limit the goals, as Mabry (1999, p. 678) writes,
“The public needs to reconsider its demand for high-stakes and merciless comparisons.”
Besides the abovementioned drawbacks, the standardized assessment is claimed
not to measure higher-order, critical thinking, problem-solving, communication or
learning skills, and application of knowledge, most of them needed, for example, in the
process of writing (Chapman and Snyder 2000; Rich 2003). With regard to this skill,
high-stakes test results are claimed not to be fair representations of how well students
can really write (Mabry 1999; Slomp 2008). The assessment is claimed not only to be
unsupportive of teaching and learning but also impervious to individual attainment
(Mabry, 1999). Moreover, the exams exert a strong influence on classroom practices,
but very rarely in an intended by the test constructors and policymakers ways. For
example, in a study carried out by Cheng (2008), it was found that the exams exert
more influence on the choice of the lesson content and on in-class assessment, rather
than on the ways of teaching. Studies show that a large majority of Chinese teachers
believe that a high-stakes exam is not an appropriate tool for bringing positive change
in the use of teaching techniques, and that alternative classroom assessment should
be employed (Cheng 2008; Qi 2007). As Cheng (2008) rightly claims, testing should
support and not drive teaching. Also, preparations to the exams cause misinterpretation
of, or a lack of alignment with the curriculum, a lack of compliance with best teaching
practices, deprofessionalization of teachers, as they limit their classroom activities to
practicing test tasks, and even demoralization of students (Mabry 1999). Teaching is
often shaped by an overreliance on test-preparation materials, and sometimes includes
unethical practices, like teaching to the test by deconstructing previous exam questions
(Slomp 2008). Standardized assessment is also claimed to lag behind the developments
in theory of knowledge and learning, which is now shifted towards social construc-
tivism (Slomp 2008).
The centrally administered and rated exams are most often discussed in literature
with reference to the phenomenon known as the negative washback effect, which is
considered as their main drawback (McNamara 2000). The term washback is understood
as the impact a test exerts on learning and teaching in preparation for it (Bachman
and Palmer 1997; Green 2013; McNamara 2000).2 It causes that instructors teach and
learners practice only these tasks which are at the exam, failing to develop skills and
knowledge which may be more valuable in the long run. With regard to writing, which
is the focus of the present article, it has been emphasized that teaching it for the exams
concentrates only on the outcomes (i.e., in line with the so-called product approach)
and on low-level skills (Crusan 2010). It narrows down the curriculum, the procedures

2 Washback can be both positive and negative. For example, in the context researched in this article,
the positive effect of the exams is that writing is eventually taught in secondary schools. In the
case of high-stakes exams, which control access to life opportunities, however, usually the negative
washback is discussed (Green 2013).
Polish EFL Learners’ Perceptions of Learning Writing for High-Stakes... 7

used, the range and design of assignments, genres and marking schemes (Slomp 2008).
Due to the instruction focused on preparation to the exams, students themselves start
to understand writing as a “fill-in-the-blanks” task, the process not involving creation
but structure- or formula-based and genre-driven. The tests enhance this conception
of writing among learners (Luce-Kapler and Klinger 2005).
Moreover, despite using homogenized assessment criteria and precisely specified
rubrics (i.e., rules for determining the quality of writing), and training examiners in
using them prior to the exam, thoroughly reliable and fair assessment of writing cannot
be guaranteed. The concentration on the rubrics increases inter-rater reliability of
assessment, but also causes that lower-level aspects of writing (i.e., grammar, vocabu-
lary, punctuation, etc.) are more frequently focused on and valued both at the exams
and in teaching (Mabry 1999; Rich 2003). Furthermore, in high-stakes assessment, the
desired performance of test-takers at a certain language level is predetermined, which is
against the quintessence of writing as it restrains learners’ creative expression (Mabry
1999). Also, as Crusan (2010) claims, writing under time pressure at the exam does not
resemble a real-life situation. It makes the process of writing messy, decontextualized,
rhetorically insignificant and difficult. Finally, good writers do not have the oppor-
tunity to demonstrate their abilities in full during such exams (Slomp 2008). Hence,
the high-stake examinations, especially including writing tasks, and their influence on
learning and teaching, are largely criticized (Crusan 2010; Salski 2016; Weigle 2002).
It must be also stated that research results on these issues are scant and incon-
clusive. Therefore, many scholars point to the strong need for monitoring closely the
outcomes of high-stakes tests in EFL contexts, and researching both learners’ and
teachers’ perceptions of this type of assessment (Cheng 2008; Luce-Kapler and Klinger
2005; Qi 2007; Slomp 2008; Zawadowska-Kittel 2017). As Chapman and Snyder (2000,
p. 467) write, “It is not enough to call for more testing in the blithe hope that it will
lead to the desired ends.” It seems that the investigations of the consequences of the
exams, which would allow for their evaluations and intervention based on the findings,
are also very much needed in Poland.
Therefore, the purpose of this paper is to present a survey study exploring Polish
learners’ views on classroom practices aiming at developing writing in English before
the Matura exam, the writing task on the exam, and on the usefulness of such knowl-
edge and skills in higher education.

2. The Polish context

From the beginning of this century, the Ministry for National Education in Poland
has instituted policies introducing the centralization of examinations administered at
the end of each level of education, including high-stakes secondary school graduation
examinations (i.e., the Matura exam). Since then, Polish high school ends with an
obligatory exam in a foreign language of learners’ choice. The options to choose from
are six modern languages, but around 92% of learners choose English and even a larger
percentage of the examinees pass it (CKE 2017). The learners can also choose among
8 Katarzyna Hryniuk

the levels of written tests: less advanced – the B1 level, more advanced – the B2 level,
or the version for bilingual school learners – the C1 level, according to the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR) (Council of Europe 2001).
The standardized exam in English is now designed and administered by the Central
Examination Board. The new format of the Matura exam was introduced in 2005 and
in the same year it rose in status to a high-stakes exam by substituting the entrance
exams to universities. The possibility to use the exam results in the admission process is
one of its basic aims. However, the greatest controversy surrounding it is the fact that
the pass mark at all levels of the exam is only 30% (CKE 2013). Since its introduction,
the exam has been considered an innovation. Although the major changes to its form
and content had been introduced by the year 2015, it seems that it is still at the stage
of experimentation and development (Smolik 2012).
At all levels of the exam, learners must complete a writing task, choosing from
a few alternative topics/genres. At the lower level, learners write 80-130 word-long text
(a letter, an e-mail, blog news), and at the more advanced level – 200-250 word-long
text (a formal letter, an argumentative essay, an article). At the level of bilingual school,
the same written genres are assigned as at the B2 level, but the examinee must write
300-350 word-long text. Most highly valued is the content (one can score 4-5 points
maximum, depending on the chosen level of the exam), then the range of vocabulary
and grammar structures, and accuracy (2-4 points each, depending on the level), and
finally coherence and logic (2 points at all levels) (CKE 2013).
Over the years the exam has evolved; a few changes were introduced also in the
writing task – both to its form and the assessment criteria – and the Central Examination
Board is responsible for further improvements. Accordingly, in the year 2015 at the B1
level of the exam, the number of texts that an examinee must write was limited to one,
and at the more advanced level (B2) the number of topic options that the examinee
can choose from was limited to two (Kucharczyk 2014). Also, the assessment criteria
of the writing component changed at each level. Now there is much more emphasis
put on the content of the text (i.e., whether it complies with the instructions or not),
and on the precision of the expressions used. New criteria of logic and coherence were
included, too. Within the criterion of accuracy, now not only is the number of errors
committed by an examinee considered, but also the question of whether they prevent
communication or not (Trzcińska 2015). The greatest consequence of the introduction
of this exam is that now teaching English in Polish schools concentrates mainly on
preparation to this exam (Zawadowska-Kittel 2013).
Due to the fact that the participants of the study described in this article were
university students, it must be also mentioned that the situation concerning learning
and teaching writing seems to be better in higher education institutions in Poland, espe-
cially among students majoring in English (i.e., at English and Linguistics Departments
as well as university Teacher Training Colleges). For language studies, developing
writing skills is a priority (Salski 2012). Students most usually attend Academic Writing
courses throughout the whole cycle of their studies, or writing is a part of the practical
English courses and ends with an exam designed and administered by the instructors.
The aim of these courses is usually to reinforce the progress made in other subjects
Polish EFL Learners’ Perceptions of Learning Writing for High-Stakes... 9

(e.g., linguistics, literature, culture, etc.), and to help the students cope with all written
assignments and exams in the course of study.

3. Previous research on the Matura Exam in the Polish context

As it has been already mentioned, the effects of high-stakes exams on teaching and
learning have been debated in literature, but there is not enough research which shows
the consequences of introducing such policies in specific EFL contexts. The following
studies exploring these issues were carried out in Poland: a survey among teachers by
Lewkowicz and Zawadowska-Kittel (2008), a survey among learners by Zawadowska-
Kittel (2017), and more extensive exploration of the influence of the Matura exam on
learning and teaching English by Zawadowska-Kittel (2013).
The authors of the first one focused on secondary school teachers’ perceptions of
the whole exam in English, and its impact on teaching (Lewkowicz and Zawadowska-
Kittel 2008). The participants were 57 teachers from public secondary schools located
in various parts of Poland. As far as the writing skill is concerned, 41% of the teachers
reported that they teach it frequently, 20% – sometimes or rarely, and 18% – very
frequently. A large majority of the teachers (88%) reported that they make learners
familiar with the assessment criteria required at the exam, and they use them very
frequently in classroom activities and testing. The criteria not focused on at the exam,
were said to be also neglected in teaching (e.g., spelling, punctuation). Generally, the
majority of teachers (51%) claimed that the exam pass mark of 30% is too low. It was the
most often voiced criticism. They stated that it makes the exam too easy and negatively
affects learners’ motivation (Lewkowicz and Zawadowska-Kittel 2008). Similarly, in the
survey study carried out among 50 learners by Zawadowska-Kittel (2017), only 35%
of learners declared that the exam makes them learn English more, and 36% gave the
opposite answer. The learners also claimed that the 30% pass mark lowers the prestige
of the exam. As far as the writing task at the exam is concerned, only 8% of the learners
considered it as difficult. The author of the study suggested raising the pass mark to 50%,
especially that the mean scores at both levels of the exam are each year higher than that.
In more extensive research on the consequences of the exam in English, Zawadowska-
Kittel (2013) conducted surveys among 205 learners and interviews with 12 teachers
working in Polish secondary schools. Many of the results were similar to the ones
reported in the publications mentioned above, but also some differences were found.
For example, writing short texts was reported by learners as frequently practiced during
lessons only by around 15% of learners, and writing longer texts by 9% of them. The
author claims that the ability to write short forms (postcards, notes, advertisements)
should be already acquired in primary school. As it was also noted by the author,
passing the exam is possible even without completing the writing task at all, so it can
be the reason for not practicing it intensively during classes (Zawadowska-Kittel 2013).
What is more, as Zawadowska-Kittel (2013) claims, the low pass mark at the exam can
make teachers concentrate on the poorer learners to increase the overall success rate,
but it can also negatively influence the motivation of learners with higher language
10 Katarzyna Hryniuk

aptitude. As it was observed by the author, the learners considering the pass mark
as too low were mostly those who took the exam at the higher level (B2). Moreover,
around 45% of the respondents reported that they mostly concentrated on the exam
tasks in their learning before the exam, and 35% of them regarded passing it the main
aim of learning English in secondary school. The results showed that the same types
of tasks and the same evaluation criteria as at the Matura are also used during lessons.
This type of instruction develops testing rather than learning strategies. Thus, in this
way, not only are the tests standardized but also the ways of teaching and assessing
(Zawadowska-Kittel 2013).
The conclusions drawn from this investigation echo the research carried out else-
where. For example, like other researchers, Zawadowska-Kittel (2013) claims that the
exam has more influence on the content of lessons and on the materials used, rather
than on improving teaching techniques (see also: Cheng 2008; Qi 2007). It makes lessons
less attractive and teachers less autonomous and creative (Zawadowska-Kittel 2013).
The author lists a few suggestions concerning the ways of improving the situation. As
far as writing is concerned, she claims that more advanced and useful for secondary
school learners written forms should be practiced and included in the exam, such as:
summaries, articles and reports. But first and foremost, as many authors before, she
emphasizes that more research is needed on the issues (Zawadowska-Kittel 2013),
because to date the studies carried out seem inconclusive.

4. The study

The aim of the study is to present Polish learners’ perceptions of developing writing
in English before the Matura exam, their views on the exam writing task, and their
reflections on the usefulness of the knowledge and skills gained in their further educa-
tion. Thus, the study addresses the following research questions:
1. How do Polish learners develop English-language writing before the Matura
examinations? To what extent are classroom practices exam-oriented?
2. What are the learners’ perceptions of the exam writing task?
3. How useful are the knowledge and the skills acquired while preparing for the
exams in university education?
The study has important implications for EFL writing instruction. It also points
to the fact that further improvements in macro-level policies are very much needed
in Poland.

4.1. The method


In order to answer the research questions, there was a survey conducted among 70
Polish secondary school graduates. At the time of carrying out the survey they were
first year students of English Philology. The introductory part of the survey collected the
basic personal information, such as: the respondents’ age, gender, the type of schools
they attended, the number of English lessons per week, the number of years of learning
English before the Matura exam, the level of the exam in English that they passed, and
Polish EFL Learners’ Perceptions of Learning Writing for High-Stakes... 11

other experiences, such as longer stays in English-speaking countries.


The main part of the survey consisted of three sections corresponding to the
research questions: “Preparation for the written Matura exam in English”, “Writing task
on the Matura exam” and “Transition to the university.” The survey contained closed,
open-ended questions and questions including Likert-scale. They will be described in
more detail in section 4.3. Two questions were similar to the ones that teachers were
asked in the study by Ene and Mitrea (2013). The survey was carried out during the
students’ regular writing classes.

4.2. The participants


The participants of the study were 70 first-year students of English Philology who have
graduated from schools located all over the country, so they originated from different
social backgrounds. However, the sample cannot be regarded as completely representative
of all Polish learners. Having chosen English as the direction of study, the participants
were assumed to be more competent than average users of the language, having higher
language aptitude, and being more motivated. The choice of the participants was based
on convenience sampling, but it was also purposeful on the part of the author of the
study to focus on these learners, as Polish secondary school education, ending with
the graduation exams, seems to overlook the needs of the more talented learners of
English. Therefore, this study aims at exploring their views on the issue of learning
writing in English for high-stakes examinations.
Thus, 78% of the participants were 19- or 20-year-olds (i.e., they started studying
directly after graduating from secondary schools), 22% of them were 21 to 25 years old.
There were 79% of females and 21% of males. All of them attended public secondary
schools. 74% of the respondents attended 3 to 6 lessons of English per week at school,
others had more than 6 (19%), or 2 hours per week (7%). 56% of the participants
attended also English lessons outside school. 81% took the Matura exam in English at
the B2 level, 16% – at the C1 level, and 3% (2 students) were holders of the International
Baccalaureate certificate so their level of English proficiency may have been even higher.
70% of the participants had been learning English for 9 to 12 years prior to the Matura
exam, 21% – 13-15 years, and the others – less than 9 years. One person had also spent
one year in an English-speaking country, and one – three years.

4.3. Results and discussion


The first part of the questionnaire (“Preparation for the written Matura exam in English”)
consisted of eight closed or requiring very short answers questions. One question
included a 5-point Likert scale. It asked about classroom practices in secondary school
(i.e., whether they were mainly exam oriented or incorporated elements of the process
approach to writing).
Thus, the first question in this part asked about the stage of education that the
participants learnt to write in English the most. As it has been predicted, the majority
of them (54%) answered that they learnt writing in English mostly in upper secondary
school, 40% – in lower secondary school, and 6% – in primary school. The next ques-
tion asked about the number of hours per week that they spent preparing for the
12 Katarzyna Hryniuk

whole Matura exam in English at home. The answers showed that on average they
spent approximately 4 hours per week on that. Interestingly, 9% of them answered that
they had not prepared for the exam in English at all. The majority of the respondents
(61%) said they had spent on average from 1 to 2 hours per week on preparations to
the exam writing task. The next question asked whether they practiced writing mostly
during lessons or at home. 53% of learners answered that they had done so at school
and 47% – at home. The answers to this question seem to indicate a positive change
in teaching English writing, because in previous research it was suggested that writing
was most usually assigned for homework by Polish teachers, in order not to “waste”
time on, in their view, less important skill (Salski 2016). The next survey question
asked how much emphasis, in the learners’ opinion, is put on developing writing in
English at school. In response, the majority of them (56%) chose the answer “enough”,
but quite a large proportion (41%) answered “too little”, and only two of them (3%)
chose the answer “too much”.
The next question included the Likert scale with the following five answers to
choose from: “very frequently”, “frequently”, “sometimes”, “almost never” and “never.”
It asked about the focus of teachers’ feedback, about typical for the process approach
to writing classroom practices, such as peer reviewing and using multiple drafts, as
well as about practicing other than the exam assignments during lessons. The results
showed that the largest proportion of participants (41%) used to receive corrections on
grammar and vocabulary “very frequently”, whereas on content and the organization
of their written works a similar proportion of respondents (39% and 38%, respectively)
received corrections only “sometimes.” Over half of the learners (51%) were “never”
asked to submit more than one draft of their work and a similar number (49%) of
them “never” practiced peer-reviewing, the activities typical of the process approach
to writing. Also, to the question whether they were asked to write assignments other
than those required at the Matura exam, a similar proportion of learners answered
“sometimes” (30%), “almost never” (30%) or “never” (27%), and only 13% answered
“very frequently” or “frequently.”
In the following question, the learners were supposed to rank-order different forms
of writing (informal, professional, academic and creative) from those that were most
frequently practiced at school to the least frequently practiced. In response to this
question, almost half of the respondents (47%) put informal writing on the first place,
professional and academic writing on the second and the third place (36% and 33%
of the learners, respectively) and a large majority of them (59%) put creative writing
on the very last place. The next question asked about the focus of writing instruction
in the classroom before the exam. A large proportion of learners (74%) indicated that
expanding the range of vocabulary was mostly focused on. The next most often chosen
answer was “richness of grammar structures” (51%). A similar proportion of learners
chose “content” and “logic and coherence” (43% and 41%, respectively) as aspects often
focused on in the classroom, and the last choice in this question was “accuracy” (38%).
In the answer to the last question in this part of the survey (i.e., “What was the most
difficult aspect of writing to develop?”), the largest proportion of learners (29%) chose
“rich grammar structures.” One participant answered that “Writing in accordance
Polish EFL Learners’ Perceptions of Learning Writing for High-Stakes... 13

with answer key is the most difficult”, by which he probably meant writing assessment
criteria. It implies that they were often referred to in the classroom. Many respondents
also mentioned “adhering to the word limit” and “avoiding transfer from Polish” as
frequently experienced difficulties in writing, too.
The second part of the questionnaire (“Writing task on the Matura exam”) included
only three questions. In response to the first one, which asked about the learners’ choices
of the genre at the exam, 70% of them answered that they chose to write an essay.
The second question asked about the level of difficulty of the exam writing task. The
results show that for 49% of the respondents it was “very easy” or “easy.” For 47% of
them the level of difficulty was medium, and only 4% answered that it was “difficult.”
The last question in this part asked about the areas that the students feel competent
in now, having acquired the writing skill in secondary school. They had a few options
to choose from. The top three choices were: “I can communicate with foreign friends”,
chosen by 56% of the respondents; “I can get good grades at university” – by 46% of
students; and 43% chose “I can travel abroad.” The answers indicate that although
almost half of them think that the preparations to the exam contributed to developing
the skills needed in higher education, these were informal forms of writing that they
now feel most competent in.
The last part of the survey (“Transition to the university”) also included three
questions: one closed and two open-ended. The first question asked learners if learning
writing in the secondary school prepared them for the studies at university. Although
31% of them answered “yes”, 34.5% responded “no” and the same percent “I’m not sure.”
The next question asked about the most challenging aspects of writing at university.
One of the respondents’ answers illustrates best the fact that there seems to be a big
gap between what is taught in secondary school, as far as English-language writing is
concerned, and the demands at the university level, as he stated: “It’s totally different,
hard as hell. Nothing like stupid and easy secondary school writing.” In the responses
of other students, the following aspects of writing were often mentioned as challenging:
the wide range of vocabulary and grammar structures, appropriacy of vocabulary use,
accuracy, complexity of topics and academic style. Some of them stated directly that
they felt they were not prepared well enough. The last question in this part of the survey
asked about the differences between teaching English-language writing at school and
at university. The most apparent difference mentioned by the respondents was that
in the latter case the whole class is devoted solely to writing. Besides, one participant
wrote that while at school writing was taught “as if it were a duty”, at university it is
taught “as if it were a pleasure.” Another one mentioned that now “teaching methods
and approach are different”, and that “it encourages learning.”

5. Conclusions
The main results show that teaching writing is postponed till the very last stage of
obligatory education in Poland because of the inclusion of the writing task in the
Matura exam.3 Consequently, the product approach to teaching writing dominates in

3 Primary and lower secondary school also end with an obligatory exam in a foreign language
14 Katarzyna Hryniuk

EFL classrooms. More creative forms of writing, which are not required at the exam,
are also rarely practiced during lessons due to negative washback effect. Essentially,
the aspects of writing that are assessed, are often the only ones which are taught to
learners. Teaching “to the test” and the instruction focused on the assessment criteria (“in
accordance with answer key”, as one of the respondents wrote) is a common practice.
It can be also noticed that the needs of the more talented individuals are over-
looked. It seems that in fact the centralization of assessment did not lead to raising
standards, because for a large proportion of students the writing task on the exam
was not challenging enough. As a consequence, face validity of this assessment can be
questioned. The participants of the study did not feel they made big progress when
learning to the exam, but it rather caused boredom and discouragement. The majority
of the respondents claimed that it did not prepare them well for the challenges in
higher education, either. The gap between the level of secondary and university writing
seems to be large, as it was expressed in the students’ comments. A conclusion can
be drawn that further improvements in the high-stakes assessment are very much
needed in Poland.

References

Bachman, L. F., Palmer, A. S. (1996). Language Testing in Practice. Oxford: Oxford


University Press.
Centralna Komisja Egzaminacyjna (CKE) (2013). Informator o egzaminie maturalnym
z języka angielskiego od roku szkolnego 2014/2015. Retrieved January 15, 2017 from:
https://cke.gov.pl/images/_EGZAMIN_MATURALNY_OD_2015/Informatory/2015/
Jezyk-angielski_informator_od_2015.pdf .
Centralna Komisja Egzaminacyjna (CKE) (2017). Sprawozdanie ogólne z egzaminu
maturalnego 2017. Retrieved January 15, 2017 from: https://cke.gov.pl/images/_
EGZAMIN_MATURALNY_OD_2015/Informacje_o_wynikach/2017/sprawozdanie/
Sprawozdanie%202017%20-%20Og%c3%b3lne.pdf .
Chapman, D. W., Snyder Jr, C. W. (2000). Can high-stakes national testing improve
instruction: Reexamining conventional wisdom. International Journal of Educational
Development, 20, pp. 457-474.
Cheng, L. (2008). The key to success: English language testing in China. Language
Testing, 25(1), pp. 15-37.
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages.
Retrieved July 15, 2015 from: www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf
Crusan, D. (2010). Assess thyself lest others assess thee. T. Silva and P. K. Matsuda
(Eds.), Practicing Theory in Second Language Writing (pp. 245-262). West Lafayette,

including a writing task, but it cannot be considered as significant as the Matura exam, because
it cannot be failed (there is no minimum result for passing it), and the results are the basis for
decisions about the admission to secondary schools only if the number of candidates exceeds the
number of places in those schools.
Polish EFL Learners’ Perceptions of Learning Writing for High-Stakes... 15

IN: Parlor Press.


Ene, E., Mitrea, A. (2013). EFL writing teacher training, beliefs, and practices in
Romania: A tale of adaption. The European Journal of Applied Linguistics and TEFL,
2(2), pp. 117-138.
Green, A. (2013). Washback in language assessment. International Journal of English
Studies, 13(2), pp. 39-51.
Kucharczyk, R. (2014). Egzamin maturalny z języka obcego nowożytnego od 2015 r. –
poziom podstawowy i rozszerzony. Języki Obce w Szkole, 1, pp. 77-80.
Lewkowich, J., Zawadowska-Kittel, E. (2008). Impact of the new school leaving exami-
nation in Poland. Research Notes, 34, pp. 27-31.
Luce-Kapler, R., Klinger, D. (2005). Uneasy writing: The defining moments of high-
stakes literacy testing. Assessing Writing, 10, pp. 157-173.
Mabry, L. (1999). Writing to the rubric: Lingering effects of traditional standardized
testing on direct writing assessment. Phi Delta Kappan, 80, pp. 673-680.
McNamara, T. (2000). Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Qi, L. (2007). Is testing an efficient agent for pedagogical change? Examining the intended
washback of the writing task in a high-stakes English test in China. Assessment in
Education, 14(1), pp. 51-74.
Rich, W. (2003). Historical high-stakes policies relating to unintended consequences
of high-stakes testing. Educational Measurement: Issues and Practice, 1, pp. 33-35.
Salski, Ł. (2016). EFL writing in Poland: Where traditional does not mean current,
but current means traditional. T. Silva, J. Wang, J. Paiz, and C. Zhang (Eds.),
Second Language Writing in the Global Context: Represented, Underrepresented,
and Unrepresented Voices (pp. 207-226). Beijing: Foreign Language Teaching and
Research Press.
Slomp, D. H. (2008). Harming not helping: The impact of a Canadian standardized
assessment on curriculum and pedagogy. Assessing Writing, 13, 180-200.
Smolik, M. (2012). Języki obce na egzaminach zewnętrznych: innowacje w latach
2012–2015. Języki Obce w Szkole, 1, pp. 22-33.
Trzcińska, B. (2015). Egzamin maturalny z języka angielskiego 2015: wyniki i wnioski.
Języki Obce w Szkole, 3, pp. 21-28.
Weigle, S. C. (2002). Assessing Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Zawadowska-Kittel, E. (2013). Nowa Matura z języków obcych: szanse i zagrożenia.
Piaseczno: Studio LEXEM.
Zawadowska-Kittel, E. (2017). Matura z języków obcych w świetle zmian edukacyjnych.
Języki Obce w Szkole, 4, pp. 65-70.
Anna Łukaszewicz
Uniwersytet Warszawski

Intrusive l in British and American accents:


a sociophonological account

Abstract

This study analyses the phenomenon of intrusive l in the city of Bristol and the American Mid-
Atlantic states from the perspective of variationist phonology. The occurrence of l intrusion is
a complex issue stemming from several social and linguistic factors. Intrusive l is believed to be
part of a chain of related sound changes, resulting in the eventual expansion of the preceding
context into /  /. The comparison of l intrusion occurring in the British and the American Mid-
Atlantic varieties shows that the two are separate phenomena with different developmental patterns.

Keywords: sociolinguistics, variationist phonology, intrusive l, intrusive r, vocalisation, linking

1. Introductory remarks

Intrusive l is an epenthetic process occurring in some varieties of English in Great


Britain and in the United States (Gick 2002; Hughes et al. 2012). Although at first
glance the British and American versions of l intrusion bear some similarities, it is
believed that they are distinct, unrelated phenomena (Hughes et al. 2012). Several
theoretical accounts within the framework of generative phonology were proposed to
explain the phenomenon of liquid epenthesis and related processes such as vocalisation
and linking (e.g. Broadbent 1991; McCarthy 1991; McCarthy 1993; Bermúdez-Otero
2005; Bermúdez-Otero 2007; Bloch-Rozmej 2008; Kijak 2010). This paper investigates
the issue using methods of analysis found in the variationist sociolinguistics approach,
focusing on such aspects as the age of the speakers and the phonological contexts
for the occurrence of the British and the American version of l intrusion. The study
refers to the recent claim that intrusive l is the result of several processes which form
consecutive stages of development (Gick 1999; 2002). Special attention is paid to the
last step towards l intrusion, i.e. the generalisation of the preceding context to include
non-high vowels /  /. The analysis is based on the data coming from two sources:
(i) available literature and (ii) internet speech samples from the BBC Voices Project.

2. Variationist sociolinguistics

Variationist sociolinguistics emerged as a linguistic discipline in the 1960s, particularly


with the work of Labov (1963; 1966) and Weinreich et al. (1968). Although its roots can
18 Anna Łukaszewicz

be found in traditional dialectology, the field diverged from its predecessor as regards
many essential assumptions, putting its primary focus on variation and the social context
of linguistic change. While dialectology focused on capturing the historical development
of linguistic processes in the speech of NORMs (i.e. non-mobile, older, rural males;
Chambers & Trudgill 2004), sociolinguistics extended the scope of investigation into
current linguistic variation in urban areas using informants of various age, gender,
and social background.
In search of language change in progress, variationist sociolinguistics is mainly
preoccupied with the vernacular, in the sense of the least formal speech style that the
informant may exhibit. This style of speech is of particular interest to researchers in the
field because of its being most consistent in terms of linguistic evolution and structure
(Labov 1971; 1984). However, at the same time the vernacular is the most difficult of
all styles with regard to gathering relevant data because its employment requires that
“the minimum attention is paid to speech” (Labov 1984, p. 29). Because capturing
speech samples usually involves some awareness of the fact on the informant’s part,
this results in the so-called Observer’s Paradox, since the most valuable data come
from the circumstances where we “observe how people speak when they are not being
observed” (Labov 1971, p. 113).
In addition to the issues mentioned above, variation itself creates a far more complex
picture than the mere presence or absence of a given phenomenon. A process may
result in multiple variants, e.g. the ‘T-to-R’ rule in Tyneside English may produce [],
[], or [] (Docherty et al. 1997; Carr 2000). This is because the occurrence of a certain
variant very often reflects not only the impact of a number of social factors but may
be influenced by various linguistic factors as well. These include such aspects as the
phonological context for occurrence, the degree of lexicalisation, or the position in
a syllable. Both social and linguistic factors are the focus of the variationist approach
as they provide some insight with regard to when, where, and how the phenomenon
is actually used in everyday speech.

3. Intrusive l

L intrusion is a rare epenthetic process occurring in some regions of the United States
and Great Britain. The British version of the phenomenon is confined to the area of
the city of Bristol (Wells 1982; Hughes et al. 2012), whereas the American intrusive l
occurs mainly in the Mid-Atlantic states and the southern parts of the US, being also
reported to have spread to other parts of the country (Miller 1993, cited in Gick 1999,
pp. 29–30; Gick 2002; Thomas 2008). Both British and American intrusive ls are typi-
cally subject to a substantial amount of stigmatisation, the issue which contributes to
scarce descriptions of the phenomenon in the literature.
In some respects l intrusion is similar to the process affecting the other sound
in the class of liquids, the intrusive r. Both are historically unmotivated items which
appear optionally at morpheme boundaries after any of the non-high vowels /  /
(Gick 2002). The examples of intrusive l and r are adduced below:
Intrusive l in British and American accents: a sociophonological account 19

1. (a) intrusive l: thaw [] vs. thaw out [ ]


(b) intrusive r: the idea [ ] vs. the idea is [  ]
Gick (1999; 2002) further explores the resemblance of both intrusive phenomena and
proposes a hypothesis to explain their sources. He assumes that liquid intrusion results
from certain stages of development that can be put in the following sequence:
I. Vocalisation – a type of consonant lenition where the affected liquid acquires
vowel-like or glide-like features, or, in extreme cases, disappears completely,
e.g. Paul [] (Trask 1996; Gick 2002; Bermúdez-Otero 2007).
II. Linking – a process where a vocalised, but historically recognized liquid, is
realised only before a vowel, e.g. doll [] vs. doll is [ ], far [] vs. far
away [ ] (Trask 1996; Gick 2002, p.171); there is a strong connection
between the processes of linking and intrusion, because the latter is believed to
have emerged by means of analogy to the former; thus pairs like Paul [] –
Paul is [ ] and paw [] – paw is [ ] are pronounced in the same way.
III. Merger – a process where no contrast is observed between the sound resulting
from liquid vocalisation and // (in the case of r vocalisation) or // (in the
case of l vocalisation); this might result in creating homophonous pairs such
as tuna [] – tuner [], or Saul [] – saw [] (Trask 1996; Gick
2002, p. 171).
IV. Reanalysis (Intrusion)
V. Generalisation – a process where the environment for liquid intrusion is broad-
ened to a set of non-high vowels /  /.
The development of an intrusive liquid may be considered complete with the stage of
generalisation where the preceding context expands to include the non-high vowels /
 /. While intrusive r has apparently already reached this stage, as the literature is
abundant with the respective examples: Is Ma[r] at home?, Africa[r] and Asia, law[r]
and order (Wells 1982, pp. 223-225), intrusive l is still on its way to be a fully-fledged
process, as it is reported to occur mostly after [] in the US, and after [] in Bristol.1
2. (a) intrusive l in the US: paw is [ ] (Gick 2002, p.168)
(b) intrusive l in Bristol: banana []2 3
However, the difference in the default contexts presented above for the American and
the British intrusive l seems to indicate that both versions of the phenomenon follow
slightly different patterns of development. In fact, according to Hughes et al. (2012),
these two versions of l intrusion can be treated as separate, unrelated phenomena. The

1 Intrusive l occurring in the region of northern Texas and Oklahoma appears most frequently after
schwa, making it similar to the British version of the phenomenon. Because Gick (2002) states
that this process is probably independent of l intrusion in the Mid-Atlantic states, it is omitted
from the present discussion.
2 It is important to note that Bristol is typically characterised by the lack of the so-called BATH
vowel, which is one of the diagnostic features helping to discern between different accents of
English. Thus, // and // are realised as [] by most speakers, with words such as task and can
pronounced as [] and [], respectively.
3 Wells (1982) states that l intrusion in Bristol may sometimes appear after the RP // diphthong.
As is shown below, when this diphthong is followed by intrusive l, it is realised as [] or [].
20 Anna Łukaszewicz

present study offers evidence supporting Hughes’s view by means of variationist meth-
odology, taking into account both social and phonological factors which contribute to
the occurrence of the phenomenon in the United States and Great Britain.

3.1. Intrusive l in the United States


Not much is known about the process of l intrusion in the US apart from the fact that it
is a heavily stigmatised feature affecting mostly young people’s speech. It can only appear
under specific circumstances, especially during conversations among members of a close-
knit group like family or good friends, all of whom are intrusive l users. Gick (2002)
states that the bias against l intrusion (at least in Pennsylvania) is present in the society to
such an extent that it is extremely difficult to obtain samples by traditional data gathering
procedures, be it the structured interview or rapid anonymous interview methods. This in
turn means that, as of yet, there has been no substantial quantitative study of the process.
Despite the lack of systematically gathered data, some tentative conclusions can
nevertheless be drawn about the phenomenon appearing in the American Mid-Atlantic
states. Although the default preceding context for its occurrence is //, some instances
have been reported of the process following // (saw[l] it and draw[l]ing) and //
(a whole plethora[l] of ‘em) (Gick 2002, pp. 178-179). Gick argues that examples of this
kind indicate that the preceding context is expanding for intrusive l in the Mid-Atlantic
states, and will eventually include the non-high vowels /  /.

3.2. Intrusive l in Great Britain


The occurrence of intrusive l in the British Isles is confined to the Bristol area only.
The result is that the phenomenon is generally stigmatised and perceived as a local
curiosity (Wells 1982). This view is further reinforced by the fact that the presence of
the process in the Bristol accent may result in the creation of homophonous pairs such
as Norma-normal, Eva-evil, which in turn makes l intrusion the subject of anecdotes
among speakers of other varieties (Wells 1982, p. 344, after Robinson 1971).
The phenomenon occurs almost exclusively in the speech of older speakers living
in the southern areas of Bristol. This is linked to the fact that the areas in question,
like Bedminster and Knowle, as well as the neighbourhoods of Totterdown and Knowle
West, traditionally associated with the working class, are known for a local accent
quite distinct from the rest of the city (e.g. it is characterised by heavy rhoticity).
While this local variety is still preferred by the older age groups, the speech of young
people from the south of Bristol seems to diverge from the broader accent in favour
of a more neutrally sounding, supralocal one. All the issues discussed above contribute
to l insertion in Bristol becoming a rare process, which results in serious difficulties
with regard to capturing the phenomenon on speech recordings (Hughes et al. 2012).

4. The study

The study analyses the speech sample available as part of the BBC Voices project, carried
out between 2004 and 2005, which aimed at presenting the BBC listeners with a rich
Intrusive l in British and American accents: a sociophonological account 21

variety of British accents appearing across the country. The recording which is the
subject of discussion features seven elderly female speakers who are members of a local
community in Knowle West in southern Bristol. The sample consists of a 68-minute
long sociolinguistic interview, where a group of participants are asked questions about
the area they live in, their families and community, as well as the local accent and their
attitudes towards it. On several occasions informants discuss the mentioned topics
among themselves, with the interviewer retreating into the background. This allows for
a more natural flow of conversation despite the formal setting, which may thus lessen
the effects of the Observer’s Paradox (Labov 1971).
The following discussion on the possible intrusive l sites and the actual realisations
of the process incorporates the contexts adapted from Wells (1982), i.e. the parasitic l
sound occurring after the word-final schwa or RP // diphthong, e.g.:
3. (a) intrusive l after //: area []
(b) intrusive l after //: tango []
However, in accordance with Labov’s principle of accountability (1972), the right-hand
side contexts for the occurrence of l intrusion need to be addressed as well. As these
are not mentioned in the literature on Bristol English, this most probably means that
anything, a vowel, a pause, or a consonant can stand in that position. This is indeed
confirmed by the data from the BBC sample:
4. (a) intrusive l before a vowel: Diana[l] and Prince Charles
(b) intrusive l before a pause: Hotwells was a no-go area[l]#
(c) intrusive l before a consonant: an extra[l] film
The illustration of the process at work before a vowel is given in the form of a wave-
form and spectrogram in Figure 1 below:

Figure 1. The waveform and spectrogram of the phrase piano out with intrusive l.

Interestingly, these examples stand in stark contrast to l intrusion in the Mid-Atlantic states.
There, the process is reported to occur almost exclusively in intervocalic positions (Gick 2002).
22 Anna Łukaszewicz

5. The results and discussion

Table 1 shows the rate of production of l intrusion in Bristol, on the basis of the BBC
Voices sample. The recording features 33 possible intrusive l sites after // and //
in total, with the actual realisations of the phenomenon amounting to 12 tokens. The
process appears in 60% of cases after schwa, and 16.7% after //, thus confirming the
contexts proposed by Wells (1982).

The number of possible The number Percentage


intrusive l sites of intrusive ls of intrusive ls
Tokens after // 15 9 60%

Tokens after // 18 3 16.7%


Total 33 12 36.4%
Table 1. The occurrence of intrusive l in Bristol.

By contrast, intrusive l following // scarcely features in the BBC recording, and if
so, it appears in such forms as throw ‘er []. Such a pronunciation is the result
of the loss of the second part of the // diphthong in words like throw //, piano
//, and window //, with the first part of the diphthong being realised
as [] or []. This results in the pronunciations [], [], [] instead of
[], [], [].
As regards intrusive l appearing after []4, no such examples were identified in the
BBC sample. The process does not appear in words containing this particular environ-
ment, such as ma []. Similarly, words ending with [] and etymological r, like cigar,
are pronounced without an additional l, or, in the case of rhotic speakers, the r sound is
produced. Interestingly, no potential sites, and thus no realisations, of intrusive r after
// were reported in an extensive study of the BBC English by Mompeán-Gonzalez
& Mompeán-Guillamón (2009). Even though the classic descriptions of the process of
intrusion very often include examples following // (Is papa in? [  ], bourgeois
ideas [ ]; Jones 1966, p. 114; Wells 1982, p. 225), it seems that the overall
number of words with a final // is very small (Gick 2002). In result, the production
of intrusive l or r in this context would make the process look more conspicuous than
after // or //, and this is why it may often be avoided by the speakers.
Besides the identification of contexts for the occurrence of intrusive l in Bristol,
yet another issue can be analysed from the perspective of the Labovian principle of
accountability (1972). As the data from the BBC Voices recording show, the appearance
of the phenomenon is apparently lexically conditioned for some items. Table 2 presents
the distribution of l intrusion in the recording in all potential sites after // and //.

4 Cf. footnote no. 2 on the pronunciation of // and // in Bristol.


Intrusive l in British and American accents: a sociophonological account 23

Words containing the The number of words The number of words


context for intrusive l in the recording with intrusive l
America [] 1 1

area [] 2 2

banana [] 3 2

bingo [] 1 0

cinema [] 6 1

Diana [] 1 1

etcetera [] 1 1

go [] 2 0

gotta [] 1 1

hello [] 1 0

know [] 9 0

no [] 2 0

piano [] 1 1

throw [] 1 1

window [] 1 1

Table 2. Potential intrusive l sites after // and // in the BBC Voices recording and their
number of realisations.

As can be seen in Table 2, some items appear in the recording more than once, and
they seem to exhibit a regular pattern concerning the occurrence, or non-occurrence,
of the process. Thus, although intrusive l occurs in words ending in //, like throw
or piano, none of the 9 instances of the word know reflect the phenomenon. Similarly,
of the six instances of the word cinema in the recording, only one contains intrusive
l. In contrast, some lexical items seem to “attract” the process of l intrusion more
than others. A good illustration of that might be such words as area and banana. The
former is pronounced with the final l in two out of two cases, and the latter in two
out of three cases. Interestingly, most of the words mentioned above are produced by
the same speaker, who seems to be fond of using the process (female, b. 1939). As this
particular informant pronounces intrusive l in some words, while avoiding this in others,
it possibly means that some of the words in the Bristol variety underwent the process
of lexicalisation. Even though Table 2 indicates that the occurrence of intrusive l is
not categorical for listed items, it nevertheless gives some insight as to what might be
characteristic of the speech patterns of the local community (Carr 2000). Indeed, this
is confirmed by the specific spelling of some words in various dictionaries and glossa-
ries of Bristolian English. For example, The Dialect Dictionary contains such entries as
24 Anna Łukaszewicz

bananawl, camrawl, and ideawl, corresponding to the words banana, camera, and idea.
The lexicalisation of intrusive l in Bristol stands in contrast to the process in the Mid-
Atlantic states, where no evidence of items attracting or repelling the process is reported.

6. Concluding remarks

The analysis of l intrusion from the variationist perspective suggests that the processes
occurring in Bristol and in the Mid-Atlantic states are distinct and unrelated phenomena.
For example, these versions of the process differ with regard to social aspects like the
age of the speakers, i.e. in Great Britain l intrusion is used only by the older informants,
while in the United States it is favoured by the younger informants. Additionally, the
distribution of intrusive l varies in terms of linguistic factors such as the context for
occurrence and lexicalisation. While l intrusion in British English appears most frequently
after // and //, the American version of the phenomenon requires // as the preceding
context. Also, in the Mid-Atlantic states the process occurs only intervocalically, while
in Bristol it is possible to use it before a consonant and before a pause. Finally, while
the British intrusive l seems to appear in some words on the basis of lexicalisation, no
such record exists for the phenomenon in the east of the United States.

References

Bermúdez-Otero, R. (2005). The history of English intrusive liquids: Using the present
to ascertain the past. Handout of paper presented to the Department of Linguistics
and English Language, University of Manchester, 24 May 2005. www.bermudez-
otero.com/intrusion.pdf
Bermúdez-Otero, R. (2007). Word-final prevocalic consonants in English: Representation
vs derivation. Paper presented at the Old World Conference in Phonology 4, Rhodes.
http://www.bermudez-otero.com/OCP4.pdf
Bloch-Rozmej, A. (2008). Melody in Government Phonology. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Boersma, P., & Weenink, D. (2005). Praat: doing phonetics by computer. Version 4.3.12.
[computer software]
Broadbent, J. (1991). Linking and intrusive r in English. University College London
Working Papers in Linguistics, 3, pp. 281–302.
Carr, P. (2000). Scientific realism, sociophonetic variation, and innate endowments
in phonology. In N. Burton-Roberts, P. Carr, & G. Docherty (Eds.), Phonological
Knowledge: Conceptual and Empirical Issues (pp. 67–104). Oxford & New York:
Oxford University Press.
Chambers, J. K. & Trudgill, P. (2004). Dialectology (2nd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Docherty, J. G., Foulkes, P., Milroy, J., Milroy, L., & Walshaw, D. (1997). Descriptive
adequacy in phonology: A variationist perspective. Journal of Linguistics, 33(2),
pp. 275–310.
Intrusive l in British and American accents: a sociophonological account 25

Gick, B. (1999). A gesture-based account of intrusive consonants in English. Phonology,


16(1), pp. 29–54.
Gick, B. (2002). The American intrusive l. American Speech, 77(2), pp. 167–183.
Hughes, A., Trudgill, P., & Watt, D. (2012). English Accents and Dialects: An Introduction
to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. London: Hodder
Education.
Jones, D. (1966). The Pronunciation of English (4th ed.). Cambridge: Cambridge University
Press.
Kijak, A. (2010). Intrusive consonants: The internal structure of English liquids. Poznań
Studies in Contemporary Linguistics, 46(4), pp. 407–427.
Labov, W. (1963). The social motivation of a sound change. Word, 19, pp. 273–309.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Washington, DC:
Center for Applied Linguistics.
Labov, W. (1971). Some principles of linguistic methodology. Language in Society, 1(1),
pp. 97–120.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. (1984). Field methods on the project on linguistic change and variation.
In J. Baugh & J. Sherzer (Eds.), Language in Use (pp. 28–53). Englewood Cliffs:
Prentice Hall.
McCarthy, J. J. (1991). Synchronic rule inversion. Proceedings of the Seventeeenth Annual
Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 192–207.
McCarthy, J. J. (1993). A case of surface constraint violation. Canadian Journal of
Linguistics, 38(2), pp. 169–195.
Miller, C. (1993). Intrusive l in Delaware English. Paper presented at NWAVE 22, Ottawa.
Mompeán-Gonzalez, J., & Mompeán-Guillamón, P. (2009). /r/-liaison in English: An
empirical study. Cognitive Linguistics, 20(4), pp. 733–776.
Robinson, D. (1971). Son of Bristle. Bristol: Abson Books.
The BBC Voices Project [archived database] https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/
BBC-Voices/ Retrieved: 07/02/2016
The Dialect Dictionary [online database] http://www.thedialectdictionary.com/ Retrieved:
12/02/2016
Thomas, E. R. (2008). Rural white Southern accents. In E. W. Schneider (Ed.), Varieties
of English: The Americas and the Caribbean (pp. 87–114). Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
Trask, R. L. (1996). A Dictionary of Phonetics and Phonology. London, New York:
Routledge.
Weinreich, U., Labov, W., & Herzog, M. (1968). Empirical foundations for a theory of
language change. In W. P. Lehmann & Y. Malkiel (Eds.), Directions for Historical
Linguistics (pp. 95–188). Austin: University of Texas Press.
Wells, J. C. (1982). Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Piotr Szymczak
Uniwersytet Warszawski

Resentful Samaritans:
Ethical complications in an authentic interpreter
training project

Abstract

This article looks at social media reactions to “The Interpreter Project” (Projekt Tłumacz), a vol-
unteer public service project in Poland. This was a collaborative undertaking of the municipal
authorities in the city of Poznań, the Applied Linguistics faculty at the local university, and the
local police department. The idea was to invite students with a knowledge of English, German,
Russian or Ukrainian to join a team of volunteer interpreters and assist foreigners in their inter-
actions with local law enforcement officers. When announced, the project sparked considerable
debate on social media. The article looks at that public reaction to find insights into public
perceptions of translation and crowdsourcing, and the ethical aspects of both. The findings tie
in with existing work on the motivations of crowdsourced translators, and add fact-based data
to academic reflection on the ethical aspects of crowdsourcing, a practice still at a relatively early
stage of adoption. The picture emerging from the 3000+ data points can be helpful to instructors
who use authentic translation projects in their work.

Keywords: Crowdsourcing, crowdsourced translation, volunteer translation, ethics, translator training

1. Study rationale

Translation involves service in both senses of the word. It is a commercial service


subject to the usual market pressures and constraints – but translators can also be said
to be serving others by facilitating social mediation, often in sensitive areas of life. The
relevant ethical aspects thus range from those relevant to translation as an industry
(professional ethics) to those describing the actions of translators as human beings
(ethics of communication).
In terms of professional ethics, translator associations operate under explicit codes
of conduct, with ethics-related questions often featuring in certification procedures (cf.
Vermeiren et al. 2009, pp. 311–5; Russell and Malcolm 2009, pp. 346, 359). But theo-
rists have long recognized that the profession’s ethical dimension goes beyond market
transactions, and discussed the ethical consequences of translation as an act of commu-
nication, literary or otherwise (for notable examples see: Berman 1984/1992; Venuti
1995/2004; Venuti 1998; Chesterman 1997; Newmark 1997). Following the geopolitical
upheavals in the wake of 9/11, the realization of the ethical dimension of translation
28 Piotr Szymczak

has grown further, with many explorations of translation’s place in the modern world
focusing on the ethical aspects of the profession, often in dramatic situations (notable
examples include Bermann and Wood 2005; Baker 2006; Baker 2010).
Translator education mirrors many of the same concerns. In 2011, a special ethics
issue of The Interpreter and Translator Trainer opened with an article by Mona Baker
and Carol Maier calling for a careful scrutiny of our ethical landscape as it changes
in response to new trends in social and technological change (Baker and Maier 2011).
After almost three decades in print, the most recent edition of Mona Baker’s In Other
Words, a popular coursebook, has now been updated to include a new chapter on
the ethics and morality of translation (Baker 2018). However, this literature mostly
focuses on the need to instil a professional ethic in trainees. Within the framework
of the European Master’s in Translation programme, “[k]nowing how to comply with
professional ethics” is treated as part of the basic competence in providing translation
services (EMT Group 2009). Discussions of ethical issues in training curricula (see
Arrojo 2005 or Corsellis 2005) mainly recommend measures to encourage trainees to
develop a competence in the professional codes of conduct and the ethical dimensions
of their work.
In other words, our ethical reflection has predominantly focused on the trainees’
ethical responsibilities: the “ethical obligation” on trainers is to “educate future translators
to become sensitive, self-aware, intelligent and consequently successful professionals and
individuals” (Bernardini 2004). Equally important, however, are those ethical concerns
that relate to trainee wellbeing and professional development, especially with regard to
trainees who perform actual translation work for real users.
This issue is particularly timely given the context of emerging networked commu-
nities of non-professional translators. Translator pedagogy has embraced authentic
translation work performed by translation trainees for the benefit of actual users in the
real world, particularly in the social constructivist approaches to translator training first
proposed by Don Kiraly (Kiraly 2000) with its strong emphasis on meaningful social
interaction as the cornerstone of developing translation competence, and educators
acting as a supporting infrastructure to assist trainees in performing tasks which are yet
beyond their abilities. The use of authentic assignments in translation classrooms has
now been made easier thanks to the emergence of Web 2.0 and crowdsourcing, both
of which can be viewed as having a transformational potential for societies (Mulgan
2017; Shirky 2010; Shirky 2008). In recent years some publications have focused on
using authentic work in translator training, with reports on specific teaching formats
(like Al-Shehari 2017; Szymczak 2013) responding to conceptual research on the char-
acteristics and implications of such instruction (Kiraly 2000; Karagiorgi and Symeou
2005; Kiraly 2016; Kiraly and Hofman 2016).
The current ongoing transition to devolved online architectures, increased user
engagement, and the growing role of user-generated content means that we also need
to identify and accommodate the ethical complexities involved in the use of authentic
translation content in translator training. Preliminary conceptual work on the ethics
of crowdsourcing has been put in place. In her article on translation ethics in non-
professional communities, Joanna Drugan lists many of the relevant differences, and
Resentful Samaritans: Ethical complications in an authentic interpreter... 29

draws attention to factors that effectively place volunteer translators outside of the
scope of professional codes of practice: volunteer translation is typically unremunerated,
fluid and unpredictable, with low levels of regulation or oversight, requiring ethical
workarounds and spurring new models of practice specific to the medium (Drugan
2011). Julie McDonough Dolmaya has thoughtfully explored some of the ethical issues
involved in crowdsourcing, focusing on participant remuneration, raising the visibility
of translation as a profession, and the effect of crowdsourcing on minority languages
(Dolmaya 2011). In this article I will turn to empirical data in order to examine such
ethical perceptions among the public. How should volunteer services be arranged to
combine educational benefits with trainee protection? Is it actually fair to outsource
public services to volunteers in the first place? In this article I hope to demonstrate
how crowdsourced initiatives in education can go wrong so that similar mistakes can
be avoided.

2. Dataset

The public reaction studied in this article was triggered by the Interpreter Project,
a volunteer public service initiative in the Polish city of Poznań where bilingual students
were invited to assist foreigners in their interactions with local law enforcement officers.
According to the original notice posted to Facebook (UAM 2018), 20-30 students would
be enrolled in the project. After signing formal three-month internship contracts, the
group would receive a crash training course provided by the local police, followed by
actual project work. That would have involved 24-hour shifts, with student volunteers
available on standby to provide telephone interpreting services (using handsets to
be provided by sponsors). Some face-to-face interpreting work was also expected in
“exceptional circumstances”, or emergencies.
In exchange, volunteers were promised several benefits including 1) exposure, or
a way to pad their resumes (the original Polish wording promised prestiż or “prestige”,
a phrase that drew particular scorn from many commenters, see below); 2) a chance
to “potentially” win extra points to boost the volunteers’ chances to win places in
(unspecified) scholarship or prize programs; and 3) a chance to meet the city’s mayor
and high-ranking university officials.
The original post advertising the project and inviting participants to enrol (UAM
2018) went live on the Facebook fanpage of the Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz
University in Poznań on 15 January 2018. The results were gathered on 22 January
2018, by which time the relevant posts were receiving no further reactions because
they were no longer being served up to users by Facebook and Wykop’s algorithms.
The data presented here do not reflect the entirety of public reaction on social
media, since privacy settings on some of the shares made them unavailable for study.
However, the picture that emerges is comprehensive. Within a week of the original
notice going live on Facebook the post had garnered several thousand reactions on
social media. That was a high number of reactions for this particular fanpage: at the
time of writing the subsequent 16 posts on the same Institute fanpage had an average
30 Piotr Szymczak

number of 14 reactions per post (including comments and emoticon reactions). By


contrast, the response to the Interpreter Project generated over one thousand reactions
to the original post alone (217 comments, 300 emoticon reactions, and more than 500
emoticon reactions to comments on the original post, mostly negative ones). On top
of that direct response, the post was also shared by 232 other people and institutions;
those shares cumulatively garnered another 600+ comments, with many more emoticon
reactions on those.
Many of the people who commented on, or shared, the original notice were presum-
ably part of its target audience of translation professionals and trainees. However, the
post was also shared to Wykop, a popular Polish content aggregation website (a web
content rating and discussion website modelled on the likes of Reddit or Digg), where
the commenters were drawn more randomly from different walks of life, and were thus
less likely to be involved in the translation industry. The post on Wykop briefly became
a trending article, generating a total of 726 upvotes and 4 downvotes over a period
of 24 hours, along with 163 comments. This situation created a natural experiment
of sorts: the comments generated by the general public on Wykop (N=163) could be
viewed as a “control group” to the more translation-oriented readers on Facebook who
commented on the original post (N=217) or who commented on the shares (N=602).
I will discuss those reactions separately to identify differences in perspective between
a group that includes many professional translators or trainees on the one hand, and
the general public on the other.
The dataset has been examined to take stock of emotional reactions as well as
substantive comments. The comments were coded for emotional attitudes, whether
positive (approval, endorsement, interest) or negative (outrage, disbelief, derision).
The substantive arguments contained in the user comments are likewise summed up,
examined in terms of frequency distribution, and mapped onto the conceptual frame-
work proposed by Julie McDonough Dolmaya (2011).

3. Methods

Sentiment analysis in this article was done manually on a case-by-case basis.


Automated analysis of emotional content in online exchanges currently relies on senti-
ment markers (detection of words belonging to “happy” or “sad” semantic fields),
a solution which has been applied in market research. However, Facebook comments
often rely on cultural tropes or other context-dependent clues that are clear to humans
but cannot be parsed by a computer for lack of clear sentiment markers.
In terms of validity, the intended meaning of the reactions in the dataset seemed
mostly unambiguous. Some exceptions are possible. The private, interpersonal context of
some of the exchanges remains unknown, perhaps significantly so in some cases: some
misunderstanding is possible due to idiosyncratic use or context collapse, a common
situation in online exchanges where users address multiple audiences at the same time,
with obvious challenges to establishing the intended meaning. Also, there is an element
of indeterminacy caused by the fact that non-verbal communication elements are missing
Resentful Samaritans: Ethical complications in an authentic interpreter... 31

from online exchanges – though those may get compensated for with symbolic cues
such as emoticons, typographic art or memes, and can usually be interpreted easily
from the context or based on online conventions with (say, “oO” denoting shock, the
Pac-Man symbol or “:v“ meaning hilarity, etc.)
Ambiguities of this kind are particularly apparent in oblique forms of communica-
tion. Sarcasm in particular can be notoriously difficult to spot in online exchanges. This
is evidenced in the so-called “Poe’s Law”, a phenomenon of online culture whereby
“unless there are unmistakable cues that one is being ironic or sarcastic, many paro-
dies are not only likely to be interpreted as earnest contributions, they will, in fact, be
identical to sincere expressions of the view” (Aikin 2009). Given the large proportion
of sarcastic and outraged reactions in the dataset, some of the positive ones may in
fact be sarcastic. In this analysis, positive comments were taken at face value unless
modified by winking smilies (the online marker of irony) or clarified in subsequent
comments to be sarcastic in nature.
The emotional content analysis in this article involved assigning comments into
three basic groups: positive affect (approval), negative affect (disapproval), and neutral
or nuanced affect (non-emotional or mixed). Reactions were also analysed for the
presence of sarcasm (comments like “Is that some kind of a joke?”) and outrage
(comments like “This is immoral on so many levels”, “This is a farce”; “Not sure
whether to laugh or cry”, “There are no Facebook reactions to describe this”, “This
is reprehensible / repugnant / shocking / an embarrassment”, etc.). References to the
prestiż or “prestige”, proffered by the organizers as one of the advantages of joining
the project, were also coded separately. Those were without exception sarcastic (see the
discussion below).
Apart from sentiment analysis (emotional content), a number of substantive points
were noted. In the negative range those included the various issues commenters noted
about the project. Seven substantive drawbacks were identified by commenters and
coded into the dataset:

 legal implications (the project might violate regulations or require certification,


the parties might be vulnerable to litigation or other legal challenges);
 excessive workload (students having to shoulder too much work or too long
shifts),
 excessive stress or responsibility (the emotional demands or responsibilities of
the project might be too high for students to handle);
 incompetence (student volunteers likely lack the qualifications needed to provide
good service);
 bad training setup (the project design makes it a poor learning environment);
 client exposure (the project might be detrimental to clients); and
 undermining the profession (the project undermines the translating profession
or the university’s reputation).

The potential concerns raised by the commenters map onto areas in professional codes
of ethics as discussed by Joanna Drugan (2011, p. 116)
32 Piotr Szymczak

Areas of concern raised Areas of concern in codes


by commenters of professional translator ethics
 legal implications  legal responsibilities
 excessive workload  conduct of personnel, general behaviour
 excessive stress or responsibility  confidentiality, trustworthiness
 competence
 incompetence
 quality of work
 commitment to ongoing professional
 bad training setup
development
 client exposure  client needs and relations
 solidarity with other translators,
 undermining the profession
professional loyalty

Table 1: Areas of concern about the Interpreter Project and ethical codes

On the positive side, some commenters pointed out certain substantive advantages of
the project. Those included:

 experience and exposure (a chance to learn on the job and to boost one’s career
prospects);
 humanitarian value (the value of helping others);
 social gains (improved law enforcement); and
 tourism value (improved tourist experience in Poznań).

The unit of observation in the study was the individual comment. Some comments
contained more than one sentiment or substantive argument. In that case, units could
contain several data points (for instance, a single comment might communicate negative
affect and sarcasm related to concerns about economic exploitation, for a total of 3 data
points). The highest number of data points per comment was eight; most comments
contained two data points (average: 1.99, median: 2).
Where the commenters tagged or agreed with one another in a comment through
endorsements or explicit replies (statements such as “Agreed”, “That’s right”, etc.)
those comments were assumed to duplicate the emotional content and substantive
arguments of the preceding comment (identical data points were assumed and coded
for the endorsement as for the original comment).
Given the nature of exchanges on social media, some of the comments were
partly or entirely non-verbal, consisting of emoticons or memes. The standard emoti-
cons were interpreted according to their official Facebook interpretations. One non-
standard emoticon (:v or “the Pac-Man”), a popular online expression of hilarity,
was coded as an expression of scorn and ridicule (negative affect). Memes (image
files or animated gifs, often with sarcastic captions) were interpreted in a way
analogous to comments.
Resentful Samaritans: Ethical complications in an authentic interpreter... 33

4. Results

The following section contains a detailed summary and discussion of the emotional and
substantive content of the comments. However, even the most basic way of gauging
public reaction, namely by the emoticon reactions to the original post (which users can
make with a single click of the mouse), indicate an overwhelmingly negative reaction.
Out of the total 300 emoticon reactions on the original post, 239 (79.7%) were negative.

Reaction Negative Positive


Derision (laughing face) 136 (45.3%)
Anger (angry face) 93 (31.0%)
Sadness (sad face) 6 (2.0%)
Shock (shocked face) 4 (1.3%)
Approval (like) 52 (17.3%)
Love (heart symbol) 9 (3.0%)

Table 2: Emoticon reactions to the original post (N=300, absolute figures and percentages)

Facebook users also have the option to add emoticon reactions to individual comments.
The number of such reactions to comments on the original post varied widely (from
zero emoticon reactions to 230 per comment). Tellingly, all the comments that garnered
the highest number of approving emoticon reactions were negative about the project
(the top 10 most reacted-to comments had 230, 132, 80, 71, 70, 52, 47, 41, 39, 37
emoticon reactions, respectively). By contrast, the eight positive comments that endorsed
the project garnered only 19 emoticon reactions in total, 17 of which were negative
(emoticons denoting anger or derision). This indicates an almost unmitigated upwelling
of negative sentiment about the Interpreter Project.
This negative attitude is also reflected in the sentiment of the comments themselves.
Because positive reactions were rare (4.7% on average across the three groups, i.e.
commenters on the original Facebook post, on the Facebook shares, and on Wykop),
the advantages noted by the commenters cannot be meaningfully discussed in terms
of variables. Advantages listed as upsides of the project included: a chance to gain
hands-on experience (0.9% across the three groups), and a chance to help others
(0.7% across the three groups). However, negative sentiment predominated in each
of the three sets of data (comments on the original post, comments on shares, and
comments on Wykop), though there was some variation between the sets as shown in
the table below. The comments on the original post, which were reaching the project
organizers directly, were more confrontational and interventionist. Positive comments
were consequently depressed (3.2% of the total, compared to 5.3% of comments on
the shares, which were not directly visible to the organizers):
34 Piotr Szymczak

Comments Comments Comments


on original post on shared posts on Wykop
Positive 3.2% 5.3% 4.3%
Negative 65.0% 59.9% 39.9%
Neutral or balanced 7.4% 8.8% 3.7%
Irrelevant 24.4% 26.0% 52.1%

Table 3: Sentiment analysis of comments: general tenor (percentage of total comments).

The data also reveals a difference in the reactions of people who were more likely
involved in translation or applied linguistics on the one hand (readers of the original
post, sharers, and readers of the shared material), and the general public on Wykop.
Although the reaction from the general public was negative (39.9% of the comments on
Wykop were negative), that figure was lower than in the two Facebook sets: there were
twice as many irrelevant comments on Wykop as on Facebook, mostly light-hearted
jokes or unrelated stories exchanged between users.
The difference between the outsider and insider reactions to the project is also
reflected in the sentiment analysis of the negative comments as divided into Outrage
and Sarcasm categories.

Comments Comments Comments


on original post on shared posts on Wykop
Sarcasm 27.2% 26.5% 23.9%
Outrage 18.9% 9.0% 2.0%

Table 4: Sentiment analysis of negative comments (percentage of total comments).

Outraged comments ranged from straightforward judgments like “This is shocking” or


“This is reprehensible”, to more florid expressions of shock, such as “This is a scandal,
those people should be ashamed of themselves” “This is utter shambles” or “There ought
to be a law against that sort of thing”). Comments on the original post, which were
intended to reach the organizers directly, registered more than twice as much outrage
than comments on the shares, and almost ten times as much as the comments from
the general public on Wykop.
The three groups expressed irony and sarcasm in roughly equal measure. This
took the form of faux-enthusiastic reactions or memes, such as images of medieval
serfs slaving away in the fields under the watchful eye of a supervisor, captioned “You
can put that on your resume”. The project’s rewards structure was singled out for
particular scorn. The idea of rewarding students with an opportunity to shake hands
with city and university officials was regarded as particularly risible, as was the refer-
ence to “prestige”. “I was taken aback at first,” wrote one commenter on Facebook,
“but when I read more closely and realised the payment would be made in prestige-
coins I applied immediately. 24-hour standby plus travel, probably paid for out of my
Resentful Samaritans: Ethical complications in an authentic interpreter... 35

own pocket? A golden opportunity.” 27 people in total specifically derided the idea
of “prestigious handshakes” as viable legal tender. Sarcastic references to “prestige”,
especially in connection with the aspect of economic exploitation, appeared in 12.4%
of the comments on the original post, and 13.1% of the comments on the shares. Only
3.1% of Wykop commenters followed the “prestige” angle.
In terms of substantive feedback, there was again a clear difference between the
more professional target group on Facebook and the general public on Wykop, who were
far less likely to offer constructive criticism. The main areas highlighted as problematic
included excessive workload, excessive stress or responsibility, and potential student
incompetence, all of which were felt to contribute to client exposure (meaning that
the project might end up hurting the people it was meant to assist) and bad training
opportunities (meaning that the project could well fail to benefit the volunteers, either).

Comments Comments Comments


on original post on shared posts on Wykop
Legal compliance 4.6% 3.8% 2.5%
Excessive workload 6.0% 8.3% 1.3%
Excessive stress or responsibility 6.5% 6.1% 4.3%
Student incompetence 6.0% 6.0% 2.5%
Bad training setup 4.1% 3.0% 0.6%
Client exposure 5.1% 2.7% 0.6%
Project undermines 3.7% 1.3% 1.2%
the profession

Table 5: Substantive feedback

The discussion on the non-specialist forum Wykop was less nuanced. The commenters
were less likely to note the finer aspects of volunteer translation work (liability, respon-
sibility, workload, competence). The focus was predominantly on the economic aspects
(exploitation). This is visible in the content of the comments, but also in the upvoting
that each of those comments received (individual user comments on Wykop can be
up- or downvoted by other users, and the total balance appears next to the comment).
Comments that were critical of the Interpreter Project on grounds of economic exploi-
tation (48 comments, 29% of the total) received a cumulative comment up/downvote
score of +2178 (average score: +45.3); those comments that spoke favourably of the
project (7 votes or 4%) were given a cumulative downvote score of -248 (average: -35.4).
Outrage, though, was largely missing from comments by the general public on
Wykop. The general sense was one of sardonic exasperation, and many of the off-topic
comments drifted towards the broader problems of economic exploitation on the Polish
job market and inferior standards of public service in the country.
36 Piotr Szymczak

5. Conclusions

In terms of Ray and Kelly’s typology of crowdsourcing projects (Ray and Kelly
2011), the Interpreter Project in Poznań attempted to strike an uneasy balance between
the cause-driven model of voluntary work (where the volunteers are motivated by
humanitarian concerns) and the crowdsourcing-driven model of voluntary work (where
crowdsourcing is used to drive engagement or increase efficiency). The concerns identi-
fied by the commenters, although they map closely onto the respective areas of profes-
sional codes of conduct, focused particularly on fairness and exploitation. The general
tenor of the public reaction reveals a sense of frustration and disconnect with the
academic establishment. “Academics,” one commenter noted as he shared the original
Facebook post, “simply don’t get what it’s like to be in your twenties in today’s world,”
and wrongly imagine “exposure” to be an irresistible draw. The solution? “Silent and
systematic resistance, refusal to take part in any university initiatives organized by
university authorities or their lackeys (such as student government bodies or under-
graduate academic societies), and categorically refraining from even the subtlest signs
of enthusiasm for anything” (M.S., 16 January 2018 @ 19:06). This is a worrying picture
of public perceptions of crowdsourced work that produced unhappy public relations
results, and suggests that trainee wellbeing must be taken seriously or the benefits of
authentic and meaningful work in translator training may be compromised by poor
project design and perceptions of unfairness.

References

Aikin, S. F. (2009). Poe’s Law, Group Polarization, and the Epistemology of Online
Religious Discourse. SSRN Electronic Journal.
Al-Shehari, K. (2017). “Collaborative Learning: Trainee Translators Tasked to Translate
Wikipedia Entries From English Into Arabic.” The Interpreter and Translator Trainer,
32 (1): 1–16.
Arrojo, R. (2005). The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator
Training. M. Tennent (ed.), Training for the New Millennium. Pedagogies for
Translation and Interpreting (pp. 226–45). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: a Narrative Account. Routledge.
Baker, M. (2010). Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator, 16 (2),
pp. 197–222.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New
York: Routledge.
Baker, M., and C. Maier (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical
Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), pp. 1–14.
Berman, A. (1984/1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in
Romantic Germany (S. Heyvaert, trans.). Albany, NY: SUNY Press.
Bermann, S., and M. Wood (eds.). (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation.
Princeton: Princeton University Press.
Resentful Samaritans: Ethical complications in an authentic interpreter... 37

Bernardini, S. (2004). The Theory Behind the Practice: Translator Training or Translator
Education? K. Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes
(pp. 17–30). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A. (1997). Ethics of Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 147–60.
Corsellis, A. (2005). Training Interpreters to Work in the Public Services. Training for
the New Millennium, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 153–73.
Dolmaya, J. McDonough (2011). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia,
New Series–Themes in Translation Studies, 10.
Drugan, J. (2011). Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of
Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation? Linguistica
Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 10.
EMT Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual
and Multimedia Communication. European Master’s in Translation (EMT).
Karagiorgi, Y., L. Symeou (2005). Translating Constructivism Into Instructional Design:
Potential and Limitations. Journal of Educational Technology & Society 8 (1).
International Forum of Educational Technology & Society, pp. 17–27.
Kiraly, D. et al. (eds.) (2016). Towards Authentic Experiential Learning in Translator
Education. Göttingen: V&R unipress, Mainz University Press.
Kiraly, D. and S. Hofman (2016). Towards a Postpositivist Curriculum Development
Model for Translator Education. D. Kiraly et al., Towards Authentic Experiential
Learning in Translator Education (pp. 67–88). Göttingen: V&R unipress, Mainz
University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment
From Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mulgan, G. (2017). Big Mind: How Collective Intelligence Can Change Our World.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Newmark, P. (1997). The Customer as King: a Response to Hans G. Honig. Current
Issues in Language & Society 4 (1), pp. 75–77.
Ray, R., and N. Kelly (2011). Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation.
Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Russell, D., and K. Malcolm (2009). Assessing ASL-English Interpreters. Testing and
Assessment in Translation and Interpreting Studies, pp. 331–76.
Shirky, C. (2008). Here Comes Everybody: the Power of Organizing Without Organizations.
New York: Penguin Press.
Shirky, C. (2010). Cognitive Surplus: Creativity and Generosity in a Connected Age.
New York: Penguin Press.
Szymczak, P. (2013). Translating Wikipedia Articles: a Preliminary Report on Authentic
Translation Projects in Formal Translator Training. Acta Philologica, 44, pp. 61–70.
UAM. (2018). Facebook post. 15 January 2018. Fanpage of Instytut Językoznawstwa
UAM. URL: https://www.facebook.com/jezykoznawstwo/posts/983020051852776
accessed 30 March 2018.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1994/2004). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London
and New York: Routledge.
38 Piotr Szymczak

Vermeiren, H., J. Van Gucht, and L. De Bontridder (2009). Standards as Critical Success
Factors in Assessment. Testing and Assessment in Translation and Interpreting
Studies: a Call for Dialogue Between Research and Practice, 14, pp. 297–330.
Teresa Giermak-Zielińska
Uniwersytet Warszawski

Un exemple d’évolution de la définition


lexicographique  : les cinq sens de nature

Abstract:

Evolution of lexicographic definition: example of cinq sens de nature


The article presents a progressive elaboration of lexicographic definition on the example of five
senses (les cinq sens de nature), defined in some French ancient dictionaries (17th -19th century).
Some of these definitions seem to refer to Aristotle’s theory of soul, so we compared them
with respective passages of his treatise On the Soul. The philosophical inspiration is especially
evident in the first set of definitions (17th century), but it obviously contributed to a relatively
homogenous description in all dictionaries we have examined.

Key words: lexicographic definition, French dictionaries (16th–19th century), five senses.

Introduction

Les dictionnaires monolingues modernes, qui se caractérisent par une nomencla-


ture soigneusement sélectionnée et des règles précises d’organisation de l’article, sont
précédés par plusieurs générations d’ouvrages sur le vocabulaire. Les plus anciens sont
les glossaires médiévaux latin-français, mais les ouvrages qui annoncent la lexicographie
moderne apparaissent déjà au XVIe siècle. C’est en 1539 que Robert Etienne publie
dans sa propre imprimerie le Dictionnaire françois-latin, premier ouvrage dans l’ordre
inverse par rapport à ses prédécesseurs, dont il fait un extrait à l’usage didactique,
Dictionariolum puerorum latino-gallicum (1550). Robert Estienne est aussi auteur d’un
grand dictionnaire monolingue Thesaurus linguae latinae (1532) qui a servi de base au
Thresor de la langue françoise (1606) de Jean Nicot. A cette époque paraissent aussi
les dictionnaires bi- et plurilingues dont les plus célèbres sont ceux signés du nom
d’Ambrogio Calepino  : son dictionnaire en quatre langues, l’hébreu, le grec, le latin
et l’italien (1509), élargi dans de nombreuses éditions à huit ou même à onze langues
(parmi lesquelles le français, l’espagnol, l’allemand, le polonais et le hongrois), a connu
un immense succès au cours des XVIe – XVIIe siècles.
Toutefois, ce sont les dictionnaires monolingues qui marquent un tournant décisif
dans l’histoire de la lexicographie, car on leur doit l’abandon progressif du support
latin dans la description du sens. Le Thresor de Jean Nicot (1606), considéré comme le
premier dictionnaire de la langue française, utilise encore le latin, mais l’explication du
sens y est souvent combinée avec le français. L’abandon du latin entraîne la nécessité
40 Teresa Giermak-Zielińska

d’élaborer de nouvelles techniques explicatives employant la même langue que celle de


la nomenclature du dictionnaire. Ces nouvelles pratiques, qui marquent le début de la
lexicographie européenne moderne, apparaissent dans les dictionnaires monolingues
français de la fin du XVIIe siècle. L’élaboration progressive de l’organisation interne
du dictionnaire et de la définition lexicographique a fait l’objet d’un grand nombre
d’ouvrages de lexicologie dont nous citerons quelques-uns à titre d’exemple, comme
les études de R.-L. Wagner (1967 et 1970), J. Rey-Debove (1998), A. Rey (2008), ainsi
que des manuels universitaires, comme F. Gaudin et L. Guespin (2000), A. Lehmann,
F. Martin-Berthet (2003), F. Mortureux (2008).
L’étude des dictionnaires peut aussi adopter une perspective historique, ayant pour
objet l’évolution des techniques lexicographiques telles que l’organisation de l’article, le
marquage grammatical des entrées ou l’élaboration des définitions. Et c’est précisément
la définition lexicographique qui nous intéresse en particulier, car l’un de ses enjeux est
d’éviter le cercle vicieux, c’est-à-dire de ne pas utiliser, autant que possible, une même
unité lexicale tour à tour comme terme à définir et comme son équivalent définissant.
Par conséquent, l’analyse des définitions devrait porter non pas sur des entrées isolées
mais sur les unités appartenant à un même champ lexical. A cet effet les cinq sens de
nature  : goût, odorat, ouïe, toucher, vue, reliés par le terme superordonné sens appa-
raissent comme un exemple particulièrement bien adapté à l’étude d’un micro-système
de définitions lexicographiques. Nous l’avons donc choisi pour l’étude des définitions
dans quelques dictionnaires monolingues historiques.
L’analyse porte d’abord sur la structure de la définition, pour voir si elle a la forme
de paraphrase contenant un terme générique accompagnée de spécifications nécessaires,
ou est une explication plus libre, basée sur les synonymes et les exemples. Même si, dans
le cadre d’un bref article, il n’est pas possible de traiter toute l’information sémantique
concernant les entrées en question, nous ne pouvons pas négliger certains de ses élé-
ments constitutifs qui se rapportent aux mécanismes physiologiques et psychologiques
de la perception par les sens et qui relèvent de l’univers des connaissances partagées
par le milieu intellectuel de l’époque.
Les articles soumis à notre analyse proviennent des dictionnaires suivants  :
Thrésor de la langue françoise de Jean Nicot 1606, Dictionnaire universel d’An-
toine Furetière (1690), Dictionnaire de l’Académie Française, éditions de 1694, 1762,
1798, 1832-5 et 1932-5, Dictionnaire critique de la langue française de Jean-François
Féraud (1787-88)1.

1. Définitions de l’entrée sens

1.1. Le Thrésor renvoie le terme à sensus latin


SENS  : Vient de Sensus Latin par apocope, et a les deux mesmes significations, car nous
disons, les cinq sens de nature,/.../ nous disons Sentiment, pour le tast et le toucher,/.../

1 Les dictionnaires ont été consultés en ligne, sur le site www.lexilogos.com/francais_langue_diction-


naires.htm et sur le site de Gallica. Nous conservons l’orthographe originale dans les citations.
Un exemple d’évolution de la définition lexicographique : les cinq sens de nature 41

et pour le fleurer et assentir avec le nez,/.../ Et en l’autre signification nous disons Sens
et entendement conjoinctement.

L’expression les cinq sens de nature, employée ici, apparaîtra aussi dans les diction-
naires postérieurs. Nicot distingue deux significations du mot, reliant la première à la
nature et la deuxième à l’entendement ‘intelligence, faculté de comprendre’. On remar-
quera également que Nicot n’indique ici que trois noms des sens : le tast2, le toucher et
le fleurer ‘flair’, en omettant la vue et l’ouïe, qui toutefois constituent des entrées à part.

1.2. Le dictionnaire de Furetière  :


SENS  : Organe corporel sur lequel les extérieurs faisant diverses impressions se font
connoistre à l’âme d’un animal. La nature a donné à l’homme cinq sens  : la veuë, l’ouye,
le goust, l’odorat & le tact.

Le definiens ici est organe corporel qui transmet à l’âme d’un animal des impres-
sions provoquées par le monde extérieur. La concept philosophique d’animal ressort
clairement de la définition du terme dans le même dictionnaire  :

ANIMAL  : Corps animé qui a du sentiment & du mouvement. Les Philosophes


comprennent l’homme sous le genre d’animal & le definissent Animal raisonnable. Ils
y enferment aussi les oiseaux les poissons & les insectes.

On retrouve une définition semblable d’animal dans la première édition du diction-


naire de l’Académie (1694) et, avec certaines modifications, dans les éditions postérieures.3.

1.3. Les dictionnaires de l’Académie


a) Première édition (1694).
Le dictionnaire offre une définition du sens plus riche que celle de Furetière ; outre le
terme générique faculté il y est question de recevoir l’impression des objets extérieurs
et corporels grâce à la faculté en question. La description met en rapport les sens et
l’entendement  :

SENS  : Faculté de l’animal, par laquelle il reçoit l’impression des objets exterieurs &
corporels. Les cinq sens de nature: la veuë, l’oüye, l’odorat, le toucher, le goust, sont les
cinq sens de nature.4 La veuë est le sens le plus subtil. /.../ Les Philosophes disent, il
n’y a rien dans l’entendement qui n’ait passé par les sens.

2 Tast ne figure pas comme entrée, Nicot donne seulement taster, tastonner dont l’équivalent est
attrectare (‘toucher’) ; taster est également proche de gouster : taster et gouster devant, praegustare ;
taster du vin, censuram vini facere.
3 Édition de 1694 : Animal. s. m. Corps animé, qui a du sentiment & du mouvement. Animal, [anim]
ale. adj. Qui appartient à l’ame sensitive. Vie animale. les facultez animales. les esprits vitaux &
animaux. la partie animale. la partie raisonnable. Édition de 1762 : Animal, s.m. Être composé
d’un corps organisé, & d’une ame sensitive. À comparer aussi l’article animal dans le dictionnaire
de Féraud : Animal, s. m. Être, composé d’un corps organisé et d’une âme sensitive.
4 Cette surprenante circularité est probablement une faute d’inadvertance.
42 Teresa Giermak-Zielińska

b) Les éditions de 1762 et 1798 n’apportent aucun changement. Dans l’édition de 1832-5
deux modifications du contenu sont à signaler  : 1) le sens est la «  faculté de l’homme
et des animaux, par laquelle ils reçoivent l’impression des objets etc.  », 2) «  Aristote
dit qu’il n’y a rien dans l’entendement qui n’ait passé par les sens.  »
c) Enfin, l’édition de 1932-5 présente une formule succinte  :

SENS  : Faculté de l’homme et des animaux de percevoir les impressions faites par les
objets extérieurs. La vue, l’ouïe, l’odorat, le toucher, le goût sont les cinq sens.

1.4. Le dictionnaire de Féraud  :

SENS a plusieurs significations: 1°. Faculté de sentir: les cinq sens de natûre; la vûe,
l’ouïe, l’odorat, le goût, le toucher.

Le sens y est défini comme faculté, aptitude à sentir grâce aux cinq sens de nature.
Rappelons toutefois que Féraud rédige son dictionnaire dans la deuxième moitié du
XVIIIe s., tandis que la faculté apparaît bien avant, dans la première édition du diction-
naire de l’Académie. La suite de l’article n’apporte que des informations grammaticales :
2°. On distingue le sens actif et le sens passif, non seulement dans les verbes, mais
encôre dans les noms.
3°. Il n’est pas moins nécessaire de distinguer, dans les phrâses, le sens afirmatif,
du sens négatif ou interrogatif.

1.5. Les termes génériques dans la définition de sens sont  :

– sensus latin (Nicot)


– organe corporel (Furetière)
– faculté (Académie 1694, 1762, 1798, 1832-5, 1932-5)
– faculté (Féraud)
La suite des formules définitoires contient des traits spécifiques légèrement différents :
– les cinq sens de nature, sentiment (relatif au tast et au toucher), (Nicot)  ;
– faire diverses impressions (sur les objets extérieurs), connaître, l’âme d’un animal
(Furetière)  ;
– (faculté) de l’animal, recevoir l’impression, objets extérieurs, corporels ; les Philo-
sophes, entendement (qui passe par les sens) (Académie 1694, 1762, 1798)  ;
– (faculté) des hommes et des animaux etc.  ; Aristote, entendement, (Académie
1832-35)  ;
– (faculté) de l’homme et de l’animal, percevoir, impressions, objets extérieurs
(Académie 1932-5)  ;
– (faculté) de sentir (Féraud).
L’influence philosophique signalée dans les définitions citées, celles de sens ainsi que
celles d’animal, est mise en évidence par le renvoi direct à Aristote dans le dictionnaire
Un exemple d’évolution de la définition lexicographique : les cinq sens de nature 43

de l’Académie de 1832-35. Il s’agit donc probablement du traité De l’âme dans lequel


Aristote explique les fonctions des sens.

2. La théorie du sens et des sensations dans De l’âme d’Aristote5

2.1. Le sens, qui est la faculté de recevoir les impressions venant de l’extérieur, est
indissolublement lié avec l’âme, principe vital qui dans tout être vivant est doté
de différentes facultés qui déterminent la nature de son existence.
Les facultés nutritives, désirantes, sensitives, motrices et intellectuelles (noétiques)
sont propres à l’âme des êtres vivants, mais selon la nature des êtres le nombre de ces
facultés est différent. L’âme détermine donc la nature et l’existence des êtres.
– L’âme végétale permet à tous les êtres vivants (végétaux, animaux, humains)
de se nourrir et de se reproduire.
– L’âme sensitive est propre aux animaux et aux humains ; elle les rend capables
de ressentir la douleur et le plaisir, de désirer et, pour certains êtres, d’imaginer
(à garder certaines images dans la mémoire.). Aristote ajoute à cela l’âme motrice ou
appétitive, donnant la capacité de se mouvoir afin de satisfaire des besoins vitaux.
– L’âme intellective donne la capacité de connaître (comprendre, apprendre,
concevoir), qui caractérise les êtres dotés de la raison, les humains.
L’âme végétale s’inclut dans l’âme sensitive, celle-ci s’inclut à son tour dans l’âme
intellective. Ainsi est formée la hiérarchie des êtres basée sur la compléxité croissante
de leur nature et leurs facultés vitales. L’une d’elles, la faculté sensitive est propre à
la nature des animaux, les humains compris. L’expression les cinq sens de nature figu-
rant dans les descriptions lexicographiques étudiées reprend donc fidèlement la pensée
d’Aristote, de même d’ailleurs que la définition du sens comme faculté des animaux
(puisque l’homme est, tout comme l’animal, doté de l’âme sensitive).

2.2. La sensation
Aristote affirme que « la sensation consiste à être mu et à pâtir, nous l’avons déjà dit ;
on la regarde, en effet, comme une sorte d’altération.  » (II, 5, p.48). Dans le chapitre
12 du même livre il décrit l’impression que l’objet sensible (‘qui peut être senti’) exerce
sur le sens, à l’aide d’une comparaison particulièrement suggestive  :

«  D’une manière générale, pour toute sensation, il faut entendre que le sens est la faculté
apte à recevoir les formes sensibles sans la matière, de même que la cire reçoit l’empreinte
de l’anneau sans le fer ni l’or – et si elle reçoit l’empreinte de l’or ou de l’airain, ce n’est
pas en tant qu’or ou airain. De même en est-il du sens correspondant à chaque sensible  ;
il pâtit sous l’action de l’objet coloré, sapide ou sonore, non pas en tant que chacun de
ces objets est appelé telle chose particulière, mais en tant qu’il a telle qualité et en vertu
de sa forme.  » (II, 12, p.65)

5 Nous nous référons en particulier aux chapitres suivants du livre II : 3 (Les facultés de l’âme) ;
5 (La faculté sensitive) ; 7 (Le visible et la vue) ; 8 (Le son et l’ouïe) ; 9 (L’odeur et l’odorat) ; 10
(Le goût et la saveur) ; 11 (Le tangible et le toucher).
44 Teresa Giermak-Zielińska

Le type de sensation dépend aussi bien des sensibles que de la fonction sensitive
appropriée dont tel ou tel sens est doté. En simplifiant, les sensibles sont des objets
possédant des propriétés qui peuvent être reçues (perçues) par tel ou tel sens. Ainsi, la
couleur est perçue par la vue, le son par ouïe, la saveur par le goût. Ce sont des objets
sensibles propres à un sens particulier. D’autres, comme le mouvement, la grandeur, le
nombre, sont perceptibles par plus d’un sens, par exemple, la grandeur peut être perçue
par la vue et /ou par le toucher. Avant de passer aux définitions dictionnairiques de
chacun des cinq sens, citons brièvement leur description dans le traité De l’âme, en
respectant l’ordre adopté par le philosophe.

2.3. Le fonctionnement des sens


La vue, «  le plus subtil des sens  » selon le dictionnaire de l’Académie (1694), est le
premier sens à être décrit dans De l’âme. « L’objet de la vue c’est le visible. Le visible,
c’est à la fois la couleur et un objet dont le discours peut traiter mais qui reste innommé
[...]. » (II, 7, p.47). Le fragment final de la citation se rapporte probablement à l’aspect
bi- ou tridimensionnel d’un objet dont l’apparence doit être expliquée (et non simple-
ment nommée) par la parole. L’objet est visible sans qu’il y ait contact avec l’organe
de la vue. L’œil peut voir l’objet par l’intermédiaire de l’air qui a la propriété d’être
transparent (diaphane). D’ailleurs cet intermédiaire qui conditionne la perception visuelle
est aussi indispensable pour transmettre les sons et les odeurs.
En décrivant l’ouïe, Aristote consacre une explication détaillée au son qui – affirme-
t-il – « se dit en deux sens: il y a le son en acte et le son en puissance » (II, 8, p.51), soit
le son perçu et le son que peut émettre un objet. Quant à ce dernier, certaines choses
ont le son, comme l’airain et autres corps durs et lisses, d’autres comme l’éponge ou
la laine ne l’ont pas. Le son se produit par le choc de deux corps solides, se propage
et est perçu par l’ouïe grâce à l’intermédiaire de l’air.
L’odeur (II. 9) en tant qu’objet de perception par le sens est moins facile à décrire
que la couleur ou le son. La perception des odeurs ressemble, selon Aristote, à celle
des saveurs, il y a donc une analogie entre l’odorat et le goût, à cette différence près
que le goût est chez les hommes mieux développé que l’odorat, à son tour sens de
première importance chez certains animaux. En plus Aristote voit dans le goût «  une
sorte de toucher  » (II, 9, p.56), en ajoutant que la finesse du toucher chez l’homme
est supérieure à celle des animaux.
L’objet du goût est le sapide (II. 10), corps qui contient /exhale la saveur. Quant à
sa perception, la saveur se laisse sentir par l’intermédiaire du milieu humide  ; en fait
donc, ce qui est perceptible, c’est l’action conjointe de la saveur et de l’intermédiaire
humide qui la transmet.
Enfin le toucher (II.11) est, dans la théorie de l’âme, un sens en quelque sorte
supérieur par rapport à l’odorat et au goût. Tandis que ceux-ci agissent par les organes
spécialisés – le nez, la bouche – à recevoir une seule catégorie des impressions, la ques-
tion se pose de savoir quel est l’organe du toucher qui les reçoit  : le corps entier, la
surface du corps ou seulement certaines parties de celui-ci. La langue, organe du goût,
est aussi sensible au toucher : comment l’expliquer ? La réponse ne semble satisfaisante
qu’en partie  : « Si donc le reste de la chair percevait la saveur, il semblerait que goût
Un exemple d’évolution de la définition lexicographique : les cinq sens de nature 45

et toucher ne seraient qu’un seul et même sens. Mais en fait ils sont distincts, car leurs
organes ne sont pas interchangeables.  » (II, 11, p.62)
Aristote voit la solution du problème dans l’omniprésence d’un intermédiaire entre
l’organe de sens et l’objet perçu. L’air, l’eau sont des intermédiaires restant à une certaine
distance dans le cas de la perception par la vue, l’ouïe et l’odorat, mais ils se trouvent à
telle proximité dans le cas du goût et du toucher, qu’on n’aperçoit pas leur présence :
«  [...] même le dur et le mou, c’est à travers d’autres corps que nous les percevons,
comme le sonore, le visible et l’odorant ; seulement nous percevons ceux-ci de loin et
les autres de près  : c’est pourquoi l’intermédiaire nous échappe alors.  » (II, 11, p.63).
Aristote résume ainsi la description du toucher : « [...] comme la vue, avons-nous
dit, a pour objets, en quelque sorte, le visible et l’invisible – et ainsi des autres sens à
l’égard des qualités opposées –, de même le toucher a-t-il pour objets le tangible et le
non-tangible. Le non-tangible est, soit ce qui ne possède qu’à un très faible degré une
qualité spécifique des corps tangibles – l’air par exemple –, soit les excès des qualités
tangibles comme les corps destructeurs  ». (II, 11, p.64).

3. Les cinq sens dans une encyclopédie médiévale

Le modèle aristotélicien du sens est pleinement adopté par la science médiévale, ce dont
témoigne, entre autres, Li livres dou tresor, ouvrage de vulgarisation écrit par le notaire
florentin Brunetto Latini6 pendant son bref exil en France dans les années soixante du
XIIIe siècle. Dans le chapitre intitulé Des nons de l’ame et du cors Latini, sans même
se référer à Aristote, résume ainsi la pensée du philosophe  :

«  Et sachiez que raison est en l’ame. Et ame a maint office, et par chascun office elle est
apielee par tel non comme à celui office couvient  : car en ce qu’ele donne vie au cors
de l’home, est apielee ame et en ce k’ele a volenté d’aucune chose est apielee corage, et
en ce qu’ele juge droitement, est apelee raison, et en ce k’ele espire est apielé esperit, et
en ce k’ele sent est apielé sens, et en ce k’ele a sapience, est apelee entendemens. [...]
Mais li cors a .v. autres sens  : veoir, oïr, odorer, gouster, touchier  ; et comme li uns
devancist l’autre par l’honorableté de son estage, tout autresi devancist il l’un de l’autre
de vertu. Car flerier sormonte au gouster et de leu et de viertu, por ce k’il est plus
en haut, et œvre sa vertu plus de long. Autresi l’oreille sormonte au flerier, car nous
oons plus de long que nous ne flerons. Et le veoir les sormonte trestous, et de leu et
de dignité. Mais toutes ces choses sormonte l’ame, ki est assise en la maistre forterece
dou chief et esgarde par son entendement de raison ce ke li cors ne touche et ki ne
vient jusques as autres sens dou cors.  » (I, XV, p.29)

Les termes désignant les sens, ainsi que certains éléments de leur description
figurant dans Li livres dou tresor, reviennent dans les définitions lexicographiques qui
nous intéressent.

6 cf. bibliographie.
46 Teresa Giermak-Zielińska

4. Définitions des sens dans les dictionnaires

Notre analyse observe l’ordre de la description des sens adopté dans le traité De l’âme.

4.1. La vue.
Selon le traité De l’âme, l’œil perçoit à distance la couleur et l’aspect de l’objet visible,
et ceci grâce à la transparence de l’air, intermédiaire dans le processus de la vision.
Regardons comment le fonctionnement de ce sens est décrit par les dictionnaires.
La déscription de Nicot donne quatre significations de vue dont nous retenons ici
les deux premières  : «  (VUE) signifie tantôt l’ œil et acte de voir, /.../ tantost l’aspect
d’une chose. » Pour Furetière c’est l’« action du plus noble des cinq sens de nature qui
se fait par l’organe de l’oeil.  ». Les éditions de l’Académie  : 1694, 1762, 1798, 1832-5
définissent la vue comme «  le plus noble des sens  » mais avant tout «  la faculté par
laquelle on voit », Féraud en fait autant. L’édition de 1932-5 de l’Académie se distingue
par une légère reformulation  : «  La faculté de voir  ».
Comme on peut constater, la vue est définie comme une faculté, c’est-à-dire une
aptitude à agir ou à subir une action, et son fonctionnement comme une action, un
exercice du sens de voir. La description du Thresor, qui fait état de «  l’acte de voir  »
et de « l’aspect d’une chose » comprend dans la même rubrique le fonctionnement du
sens de la vue et l’objet perçu par ce sens ce qui, dans les dictionnaires ultérieurs, est
traité séparément.

4.2. L’ouïe
Le son reçu par l’ouïe – dit Aristote – est produit par un choc de corps solides et
propagé par l’intermédiaire de l’air.
Les définitions analysées mettent l’accent sur le caractère passif d’ouïr. Le Thresor
à l’entrée OUYE ne propose aucune définition, se limitant à quelques expressions
concernant le bon ou le mauvais fonctionnement de ce sens (donc bonne ou mauvaise
reception du son)  : Avoir dure ouye, Qui a bonne ouye, Gaster l’ouye. Dans les autres
définitions analysées le fait de recevoir le son apparaît comme première information
pertinente.
Ainsi, chez Furetière la définition de l’OUÏE commence par «  l’organe qui reçoit
les sons  » avec l’information conjointe «  & la faculté qui les entend  ». Le dictionnaire
de Féraud le formule de manière plus succinte  : «  Ouïe, est celui des cinq sens, par
lequel on reçoit les sons.  » Le dictionnaire de l’Académie de 1694 donne «  Celuy des
cinq sens par lequel on reçoit les sons. Il ne se dit qu’au singulier. », définition reprise
par les éditions suivantes jusqu’à celle de 1932-5, où recevoir les sons est remplacé par
percevoir  : «  Celui des cinq sens par lequel on perçoit les sons. Il ne se dit dans cette
acception qu’au singulier.  ».
En résumant – les termes génériques de la définition de l’OUÏE sont majoritai-
rement sens ou organe complétés par la description de son fonctionnement comme
passif, réceptif. La faculté en tant que l’aptitude à agir ou à subir une action n’apparaît
qu’une fois, dans le dictionnaire de Furetière, ainsi que sensation, réaction psycholo-
gique à  un stimulus.
Un exemple d’évolution de la définition lexicographique : les cinq sens de nature 47

4.3. L’odorat
L’odorat, le goût et le toucher sont, d’après le traité d’Aristote, des sens voisins dont la
distinction demande un raisonnement plus subtil, car certaines sensations, en particulier
celles résultant du toucher, ne dépendent pas d’un organe spécialisé. Les définitions
analysées reflètent en partie cette incertitude, mais elle est surtout frappante dans le
Thresor de Nicot. Même si le terme odorat est daté par TLFi à 1575 avec référence à
Ambroise Paré, le Thresor ne le mentionne pas comme entrée ; toutefois, il note odeur
et odorement ‘odeur’, les verbes odorer et flairer, les adjectifs odorant et odoreux. En
plus, on trouve le substantif déverbal le fleurer sous l’entrée SENS, dans un contexte
permettant de l’interpréter comme ‘odorat’ : « nous disons Sentiment, pour le tast et le
toucher,/.../ et pour le fleurer et assentir avec le nez ». En dépit de cela ni flair, ni fleur
au sens de ‘odorat’ n’apparaissent comme entrées à part, pas plus que le verbe fleurer
(au sens de (‘répandre une odeur’)7. Il y a seulement l’entrée flairer, expliquée comme
olfacere, odorare, odorari. Bref, le Thresor ne consacre aucune explication destinée
spécialement au sens de l’odorat.
Les autres dictionnaires utilisent tous le terme ODORAT comme mot vedette.
Furetière adopte la formule suivante : « ODORAT : Organe qui reçoit les odeurs & qui
les discerne. Le nez est la partie qui flaire, qui est l’organe de l’odorat. » Ainsi, la défi-
nition prime-t-elle le mécanisme physiologique d’olfaction, vue comme un phénomène
réceptif, n’engageant pas la volonté. Pour Féraud, « l’odorat est le sens, qui a pour objet
les odeurs  ». Les trois dictionnaires de l’Académie ont une formule quasi identique  :
«  le sens, qui a pour objet les odeurs  », avec une modification à partir de l’édition de
1832-5  : «  Le sens qui perçoit les odeurs.  »

4.4. Le goût
Le Thresor note l’entrée goust ainsi: GOUST, Gustatus, huius gustatus, Sapor. Le goust
et jugement des saveurs, Intellectus saporum.
Selon Nicot, le goust est aussi bien le sens qui reçoit les saveurs  : gustatuts, que
la saveur même  : sapor, et le discernement des saveurs  : intellectus saporum. D’autre
part, sous l’entrée sens Nicot cite comme exemple non pas le goût, mais le tast et le
toucher à côté du fleurer. L’explication de l’entrée verbale taster n’est guère plus satis-
faisante, car elle rapproche ce verbe tantôt de ‘toucher’ , tantôt de ‘goûter’  : «  Taster,
Tastonner, Attrectare, Contrectare.  ; Taster et gouster devant, Praegustare  ; Taster du
vin, Censuram vini facere. ». Tout porte à croire qu’il s’agit d’un usage connu en ancien
français, à savoir taster de qqc. « goûter à quelque chose, en manger pour en jouir  »
(TLFi), conservé dans taste anglais (verbe et substantif). Toutes les autres définitions
appliquent le terme définitoire sens  :
– Furetière  : «  Le sens qui est ordonné par la nature pour discerner les saveurs.
/.../ On dispute sur l’organe du goût, s’il réside sur la langue, ou au palais de
bouche.  »
– Féraud  : «  Celui des cinq sens, par lequel on discerne les saveurs.  »

7 Le verbe fleurer dans ce sens n’est noté que dans la première édition de l’Académie. On y note
également flairer, avec cette remarque : « On prononce ordinairement Fleurer. »
48 Teresa Giermak-Zielińska

– Académie 1694  : «  L’un des cinq sens de nature par lequel on discerne les
saveurs.  »
– Académie 1762 et les éditions suivantes  : «  Celui des cinq sens par lequel on
discerne les saveurs.  »
On remarquera à l’occasion l’incertitude de Furetière en ce qui concerne l’organe
du goût. La deuxième remarque concerne le verbe utilisé pour décrire la réception
des saveurs  : elles ne sont pas simplement reçues, mais discernées, car c’est en une
distinction des qualités  : acide, amère, salée, sucrée et leurs infinies compositions que
consiste le phénomène de goût.

4.5. Le toucher
Rappelons que pour Aristote le toucher est un sens particulièrement développé chez
l’homme par rapport aux autres êtres ayant l’âme sensible. Dans les dictionnaires il y
a deux termes dénommant ce sens  : tact et toucher.
Chez Nicot le substantif toucher n’est pas mentionné, seul le verbe toucher est
expliqué par plusieurs équivalents latins  : «  Toucher, Tangere, Taxare, Icere  », etc.
Furetière décrit séparément chacun des termes, le tact étant défini comme la sen-
sation de toucher et son organe, le toucher comme l’un des cinq sens de nature.

TACT  : Le sentiment & l’organe du toucher. C’est sur la peau et les nerfs que se fait
le sentiment du tact.
TOUCHER  : C’est le plus étendu des cinq sens de nature qui est commun à tous les
animaux. Il leur sert à connoistre et à sentir les corps palpables.

Tact et toucher s’inspirent de la théorie d’Aristote, mais la différence de signification


est évidente  : l’effet du toucher (le tact) est ressenti sur le corps entier, par l’intermé-
diaire de la peau qui transmet la sensation aux nerfs. Le toucher, en tant que l’un des
cinq sens de nature, est plus développé chez l’homme que chez les autres animaux.
Dans le dictionnaire de Féraud la définition est, comme d’habitude, succinte, elle
réunit le tact et le toucher dans une même entrée  : « TACT  : Le toucher; un des cinq
sens de natûre. Le tact est le moins subtil de tous les sens. » Il est toutefois surprenant
qu’ici, tout comme dans les dictionnaires de l’Académie, l’affirmation que « le tact est
le moins subtil de tous les sens », semble contredire le jugement formulé par Aristote,
à moins qu’il ne s’agisse de la difficulté à indiquer précisément l’organe récepteur de
ce sens.
Les dictionnaires de l’Académie définissent tact par toucher et réciproquement,
ne se souciant guère de la circularité d’une telle démarche. La définition de 1694 est
reprise avec très peu de modifications par celles de 1762, 1798 et 1832-5 :

TACT. s. m. Le toucher, l’attouchement, celuy des cinq sens par lequel on connoist ce
qui est chaud ou froid, dur ou mol, uni ou raboteux. Le tact est le moins subtil de tous
les sens. cela se connoist au tact.
TOUCHER. s. m. Le tact, Celuy des cinq sens par lequel on connoist les qualitez palpables
comme le mol & le dur, le froid & le chaud, l’humide & le sec. Cela se connoist au
toucher. le sens du toucher.
Un exemple d’évolution de la définition lexicographique : les cinq sens de nature 49

Dans l’édition de 1932-5 il y a toutefois une tentative de contourner la circularité :

TACT  : Toucher; celui des cinq sens par lequel on connaît ce qui est chaud ou froid,
dur ou mou, uni ou raboteux, etc. Cela se reconnaît au tact.
TOUCHER  : Sens du tact, celui par lequel on distingue le mou et le dur, le froid et
le chaud, etc.

5. Récapitulation

La doctrine de l’âme et du fonctionnement des sens, formulée dans le traité d’Aristote,


laisse des traces évidentes dans la description lexicographique d’autrefois. Reprenons
en les principaux éléments. Le sens en tant que faculté est propre aux animaux et aux
humains, car ils sont dotés de l’âme sensitive. C’est une faculté à recevoir les impres-
sions venant de l’extérieur et, pour les êtres possédant l’âme intellective, de permettre
l’entendement ou la prise de connaissance de ce qui a été reçu par les sens. Les défini-
tions lexicographiques retiennent, dans la majorité, cette approche en employant pour
l’entrée sens le terme générique faculté, ainsi que les spécifications des êtres concernés
(les animaux et les humains), et la description de son fonctionnement  : impressions
faites par les objets extérieurs et leur entendement par l’esprit ou l’âme.
En ce qui concerne la description des cinq sens de nature, l’homogénéité cède par
endroits à la disparité.
– Les définitions de la vue sont encore assez homogènes, car elles prennent en
compte le caractère actif, dépendant au moins dans une certaine mesure de
la volonté du sujet  ; aussi, a-t-on comme terme définissant faculté, action, ou
exercice, avec, dans l’un des cas (Furetière) organe.
– Pour l’ouïe, faculté et organe apparaissent dans la plupart des définitions, l’accent
y est mis sur le processus de recevoir les sons, l’entendement au sens d’activité
mentale n’est pas spécifié.
– Les descriptions de l’odorat, du goût et du toucher commencent par le terme
classificatoire sens, en se concentrant sur la réception des stimuli extérieurs  ;
dans le cas du goût on ajoute le discernement des saveurs comme propriété
incontournable.
– Une analyse purement formelle des entrées permet d’entrevoir une autre difficulté ;
il s’agit de la dénomination dans le cas des sens d’odorat, de goût et de toucher.
Le terme odorat n’apparaît que dans les dictionnaires de la fin du XVIIe s., goût
a deux significations rapprochées (‘sens de la saveur’ et ‘saveur‘), enfin le terme
toucher est interchangeable avec tact, ce qui mène à leurs définitions circulaires.
Les termes abstraits désignant les cinq sens forment un champ lexical bien structuré
où chaque unité se distingue par une relation spécifique par rapport aux autres ainsi
qu’au terme superordonné. Leur description, se référant à une doctrine philosophique,
impose aux définitions une certaine rigueur, probablement plus difficile à atteindre dans
le cas des mots polysémiques aux contours flous dont les significations ne ressortent
qu’après une analyse minutieuse de différents contextes.
50 Teresa Giermak-Zielińska

Bibliographie

Aristote (1995). De l’âme, texte établi par A. Jannone, trad. et notes de E. Barbotin,
2e  éd., Paris, Les Belles Lettres.
Gaudin F., Guespin L. (2000). Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux
dictionnaires, Coll. Champs linguistiques, Bruxelles, Éditions Duculot.
Latini B. (1975). Li livres dou tresor, édition critique par F. J. Carmody, Genève, Slatkine
Reprints.
Lehmann A., Martin-Berthet F. (2003). Introduction à la lexicologie. Sémantique et
morphologie, Paris, Nathan Université.
Mortureux F. (2008). La lexicologie entre langue et discours, Paris, Armand Colin.
Rey A. (2008). De l’artisanat des dictionnaires à une science du mot. Images et modèles,
Coll. «  U  », Paris, Armand Colin.
Rey-Debove J. (1998). La linguistique du signe. Une approche sémiotique du langage,
Coll. «  U  », Paris, Armand Colin.
Wagner R.-L. (1967). Les vocabulaires français. I. Définitions. Dictionnaires, Paris, Didier.
Wagner R.-L. (1970). Les vocabulaires français. II. Les tâches de la lexicologie synchronique,
glossaires et dépouillement, analyse lexicale, Paris, Robert Laffont.

Dictionnaires (consultés en ligne en décembre 2017) 


Dictionnaire de l’Académie française, éditions: 1ère (1694), 4ème (1762), 5ème (1798), 6ème
(1835), 8ème (1932-5). http://artfl-project.uchicago.edu/node/45
Féraud J.-F. (1787-1788). Dictionnaire critique de la langue française, Marseille, Jean
Mossy. http://artfl-project.uchicago.edu/node/45
Furetière A. (1690). Dictionnaire universel, La Haye & Rotterdam, Arnout & Reinier
Leers. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50614b
Nicot J. (1606). Thresor de la langue françoise, tant ancienne que moderne, Paris, David
Douceur. https://www.lexilogos.com/nicot.htm et http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/
dicos
Anna Kapuścińska
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego

„Rasende Texte“ und ihr Status


in den Vorspann-Animationen deutscher
Nachrichtensendungen

Abstract
‘Rushing texts’ and their status in the animations preceding German news shows
The article focuses on the written texts as an element of the animations preceding the news
shows on the German television, which are lying close to the border values of human perception.
Even with a conscious decision to read these texts it is often impossible, if one does not have
the technical possibility to stop the video material sequentially. This fact advocates the question
regarding the function of such texts and the motivation of their use. The aim of this article is
not only a selective description of the ‘rushing texts’ in the animations preceding German news
shows and an attempt to characterise them, but also a reflexion on the (eventual) additional
value which they may contribute to the animations.

Keywords: text, animation, news shows, speed, perception

Die Einheiten, denen dieser Beitrag gewidmet ist, lassen sich als die „rasenden Texte“
bezeichnen. Damit werden die „Texte“ gemeint, die sich nicht mehr (nur) bewegen,
wie beispielsweise die Nachrichtenticker, die kontinuierlich im unteren Bereich der
Bildschirmfläche vor den Augen des Zuschauers vorbeilaufen, sondern die „rasen“ und
sich daher kaum noch perzipieren lassen. Das grundsätzliche Ziel des Beitrags ist, die
„rasenden Texte“ an Beispielen aus den Vorspann-Animationen ausgewählter Nach-
richtensendungen im deutschen Fernsehen zu charakterisieren und die Besonderheiten
(im Vergleich zu den sonstigen bewegten Texten) zu beschreiben. Dies empfiehlt sich
umso mehr, weil diese Kategorie bisher eher außerhalb des linguistischen Blickfeldes
liegt, auch wenn die „rasenden Texte“ im massenmedialen Alltag keine Seltenheit sind.
Bevor auf die Charakteristik der „rasenden Texte“ eingegangen wird, soll dieser
Begriff erläutert werden. Der Begriff rasender Text existiert bisher nicht in der sprach-
bzw. medienwissenschaftlichen Literatur und wird hierbei eingeführt, um das Spektrum
der betrachteten Einheiten abzugrenzen. Das erste Element dieses Begriffs: rasend, mit
dem eine außergewöhnliche Geschwindigkeit der Anzeige zum Ausdruck kommt, hat
derzeit keine Anwendung in der sprach- und medienwissenschaftlichen Terminologie
gefunden und benötigt deshalb keiner ausführlicheren Begründung. Der Gebrauch des
zweiten Elements: Text knüpft hingegen deutlich an die Traditionen der Textlinguistik
bzw. Textforschung an und kann aus diesem Grund terminologische Schwierigkeiten
52 Anna Kapuścińska

verursachen. Zweifelsohne unterscheidet sich dieser Begriff von dem, was die traditio-
nelle Textlinguistik als Textualität betrachtet. Wenn man versucht, die hier analysier-
ten „Texte“ auf die Textualitätskriterien von de Beaugrande und Dressler (1981) zu
beziehen, wird explizit, dass die Kriterien in ihrer traditionellen Auffassung mit den
„rasenden Texten“ kaum vereinbar sind. Nur ein Beispiel dafür wäre das Kriterium
der Informativität, die (wie sich aus der nachfolgenden Diskussion ergibt) durch die
erhebliche Geschwindigkeit der Textanzeige weitgehend beeinträchtigt wird. Ebenso wie
die sonstigen „bewegten Texte“ sind sie daher nicht als Texte im traditionellen Sinne zu
akzeptieren, indem sie u. a. durch die Auswirkung der Geschwindigkeit ihre Funktion
als Texte einbüßen. In Bezug auf die bewegten Texte lässt sich aus diesem Grund von
ihrem Grenzcharakter zwischen Text und Bild ausgehen (vgl. Kapuścińska 2017). Im
Fall der „rasenden Texte“ erscheint auch dies als problematisch. Die Bildlichkeit setzt
nämlich die Wahrnehmbarkeit voraus, die durch ihre erhebliche Geschwindigkeit zum
großen Teil reduziert ist. Die Tatsache, dass sie in diesem Beitrag immerhin als Texte
bezeichnet werden, ergibt sich aus ihrer textüblichen Struktur, d. h. daraus, dass sie
aus Buchstaben oder ggf. Zahlen konstruiert sind.
Es lässt sich zweifellos eine Reihe von Gemeinsamkeiten zwischen den „herkömm-
lichen“ bewegten Texten (vgl. Kapuścińska 2016) und den rasenden Texten anzeigen.
Eine davon ist die markante Bedeutung der Geschwindigkeit, die – in den Worten von
Virilio – auf die „Zeitmauer prallt“ (Virilio 2000:128). Selbst in Bezug auf die „her-
kömmlichen“ bewegten Einheiten wie die Nachrichtenticker lässt sich feststellen, dass
die Geschwindigkeit darin nicht lediglich als eines der physikalischen Merkmale wie
die Schriftart oder Schrift- und Streifenfarbe fungiert. Vielmehr wird sie (trotz ihrer
Unbegreiflichkeit) zu einer Figur, die gleichermaßen, wie der sprachliche Text und die
streifenartige Fläche das Zeichen „Nachrichtenticker“ konstruiert (vgl. Kapuścińska
2016:30–31; 2017:178). Umso mehr bieten sich die rasenden Texte als ein Paradebeispiel
für die Behauptung Virilios, dass der bekannte Spruch von McLuhan „Medium is the
message“ einer aktualisierenden Korrektur bedarf, denn „Die Nachricht ist nicht mehr
das Medium, sie ist nur seine Geschwindigkeit“ (Virilio 2000:128, Hervorhebung im
Original).
Die zweite Gemeinsamkeit ist die Anwesenheit des sprachlichen Textes, der in
den beiden Fällen zu einer Zeichenfigur wird. Die Präsenz der Geschwindigkeit in den
beiden Arten von Einheiten beeinträchtigt ihre Textfunktionen, die jeweils die textüb-
liche Rezeption voraussetzen (vgl. Kapuścińska 2012:112; 2016:27). Darin ist die von
Cieszkowski signalisierte Tendenz erkennbar, dass aus der Sprache das Symbolische
entfernt wird, wodurch die Sprache zu einem Ding unter anderen Dingen wird (vgl.
Cieszkowski 2010:183, vgl. dazu auch Kapuścińska 2017:181). Es lässt sich mit Baudrillard
feststellen, dass die Information ihren eigenen Inhalt auffrisst, indem sie den Sinn und
die Bedeutung neutralisiert (vgl. Baudrillard 1994:80).
Drittens ist den Einheiten gemeinsam, dass sie gleichzeitig mit anderen Zeichen
angezeigt werden, was die Perzeption zusätzlich erschwert. Der Überfluss bewirkt die
Gleichgültigkeit und Langeweile des Empfängers (vgl. Kapuścińska 2016:27; vgl. dazu
auch Cieszkowski 2014:51), der wegen seiner begrenzten Perzeptionsfähigkeit nicht
imstande ist, die gleichzeitig angezeigten Kommunikate zu rezipierten. In Bezug auf
„Rasende Texte“ und ihr Status in den Vorspann-Animationen ... 53

die Nachrichtenticker haben Studien ergeben, dass sie von den Empfängern zumeist
zugunsten des audiovisuellen Kommunikats vernachlässigt werden (vgl. Trojanowska
/ Francuz 2007:68; vgl. dazu auch Kapuścińska 2016:27).
Die grundsätzliche Diskrepanz zwischen den Einheiten wie die Nachrichtenticker
und den „rasenden Texten“ besteht in dem Grad der Geschwindigkeit, mit der sie
sich bewegen und konsequenterweise der Funktion, die sie durch die Geschwindigkeit
erlangen. Zwar ist die Geschwindigkeit keine linguistische Kategorie, aber in diesem
Fall ist ihre grundlegende Rolle bei der Bestimmung der kommunikativen Funktion
der hierbei betrachteten Einheiten nicht zu überschätzen.
Bei den Nachrichtentickern variiert die Funktion je nach dem Rezeptionsmodus.
Es gibt nämlich unter den Zuschauern – zumindest hypothetisch – auch diejenigen,
deren Rezeption mit Bucher als „gerichtet“ bezeichnet werden könnte (vgl. Bucher
2007:70). Es wären vor allem die Zuschauer, die entweder erst während der Laufzeit der
Nachrichtensendung den Fernseher eingeschaltet haben und sich schnell informieren
möchten, was sie verpasst haben (vgl. Kapuścińska 2012:115; 2015:27, Anm. 5) oder die
beim Fernsehen nur an der Information zu einem spezifischen Thema interessiert sind.
Bei ihnen besteht die Rezeption im „zielgerechte[n] Suchen und Recherchieren“ (Bucher
2007:68), die vermutlich gewohnheitsweise im ersten Schritt auf die Nachrichtenticker
gerichtet wird. Bei solcher Rezeption wird die „inhaltliche“ Erschließungsebene fokus-
siert (vgl. Bucher 2007:61), indem der Zuschauer trotz der Geschwindigkeit (die solche
Rezeption wesentlich erschwert) den sprachlich kodierten Inhalt der im Nachrichtenticker
enthaltenen Mitteilungen rezipiert.
Es lässt sich jedoch annehmen, dass solche Rezeptionsart der Nachrichtenticker
relativ selten zustande kommt, während die meisten Zuschauer die Bildschirmfläche
eher ungerichtet rezipieren. Beim solchen „Flanieren“ (Bucher 2007:68) wird der Inhalt
der Nachrichtenticker oftmals ignoriert. Ein Grund dafür ist, dass die Empfänger
der Nachrichtensendungen daran gewöhnt sind, dass der Ticker die (ausgewählten)
Nachrichten, die in der Sendung auch audiovisuell präsentiert werden, in der ge-
kürzten Form enthält, wodurch er für die meisten Zuschauer einen sehr niedrigen
Grad an Informativität aufweist. Infolge dessen erfolgt ihre Erschließung nur noch auf
der operationalen Ebene (vgl. Bucher 2007:61). Die Funktionalität dieser operationa-
len Dimension ist jedoch nicht der gleichzusetzen, die von Bucher in Bezug auf die
Operationalität der Hypertexte genannt wird. Zwar sind die Nachrichtenticker (ebenso
wie die Hyperlinks im Internet) wesentliche Komponenten der ebenfalls non-linearen
Kommunikationsangebote, aber im Unterschied zu denen dienen sie nicht zur Sicherung
der Kohärenz von der Bildschirmfläche.
Stattdessen lassen sich zwei andere Funktionen der Nachrichtenticker anzei-
gen. Erstens erleichtern sie durch ihre graphische Gestaltung die Identifizierung
der Nachrichtensendung im Kontrast zu anderen Sendungsarten, sowie (zumindest
bei den „Stammzuschauern“) durch ihre markenspezifischen Merkmale der visuel-
len Gestaltung die Identifizierung einer konkreten Nachrichtensendung unter allen
Nachrichtensendungen, die z. B. in einem gegebenen Land ausgestrahlt werden. Zweitens
soll dem Empfänger durch den Nachrichtenticker der – auch wenn nur simulative
– Eindruck verliehen werden, dass er ständig informiert wird, d.  h. dass ihm jedes
54 Anna Kapuścińska

wichtige Ereignis sofort in dem Ticker mitgeteilt wird, und zwar unabhängig von der
audiovisuellen Struktur der Sendung (vgl. Kapuścińska 2016:28).
Die obige Diskussion der Funktionalitäten der Nachrichtenticker lässt die Diskrepanz
zwischen solchen Einheiten und den rasenden Texten noch deutlicher erkennen. Den
rasenden Texten lassen sich nämlich keine der genannten Funktionen (sei es auf der in-
haltlichen oder operationalen Ebene) zuschreiben. Erstens kann sich der Empfänger daran
keineswegs gewöhnen, weil sie kaum sichtbar sind. Darin bezieht sich die „Information“
„auf den Begriff der absoluten Geschwindigkeit […] oder, genauer gesagt, auf den der
Höchstgeschwindigkeit des Lichts“ (Virilio 2001:194). Während die Nichtbeachtung des
sprachlichen Inhaltes der Nachrichtenticker eine bewusste und freiwillige, auch wenn
von den Rezeptionsbedingungen provozierte Entscheidung des Empfängers ist, lassen
sich die rasenden Texte selbst bei der Entscheidung, sie zu rezipieren, nur sehr schwer
wahrnehmen. Zweitens liegt der Informationswert der rasenden Texte (vorausgesetzt,
dass sie wahrgenommen werden) auf dem Nullniveau. Dabei sind die sprachlich ko-
dierten Inhalte nicht, wie bei den Nachrichtentickern „auf dem kulturellen Markt der
Information untereinander austauschbar“ (Baudrillard 2000:180). Vielmehr bleiben sie
konstant und von dem Inhalt der jeweiligen Ausgaben der Sendung völlig unabhängig,
indem ihr weitgehender Mangel an der Informativität an ihrer Wiederholbarkeit liegt.
Es lässt sich mit Luhmann davon ausgehen, dass sich Informationen nicht wiederholen
lassen, denn „(e)ine Nachricht, die ein zweites Mal gebraucht wird, behält zwar ihren
Sinn, verliert aber ihren Informationswert“ (Luhmann 2009:31).
Im Folgenden werden zwei Beispiele für die rasenden Texte in den Vorspann-
Animationen der deutschen Nachrichtensendungen diskutiert: die geographischen
Koordinaten im Vorspann von SAT.1 Nachrichten und die Städtebezeichnungen im
Vorspann von N24 Nachrichten.1
Die beiden Beispiele werden im Folgenden tabellarisch, gemäß dem zeitlichen
Ablauf der Animationen charakterisiert. Zum besseren Überblick werden darin die
ganzen Animationen erfasst, wobei die Beschreibungspassagen, die sich direkt auf
die  rasenden Texte beziehen, fettgedruckt sind.

1 Die beiden Beispiele stammen aus dem Untersuchungskorpus, der im Rahmen eines größeren,
2015 abgeschlossenen Projekts erstellt worden ist (vgl. Kapuścińska 2017). 2016 wurden die beiden
Vorspann-Animationen verändert, wobei N24 auf den Gebrauch der rasenden Texte verzichtet hat.
Nach wie vor sind die rasenden Texte jedoch ein wichtiges Element vieler Vorspann-Animationen
in den Nachrichtensendungen. Aktuelle Beispiele dafür sind die Animationen mit Koordinaten bei
NEWS at TEN im britischen itv und bei Telediaro im spanischen La 1, sowie die Animationen mit
Städtenamen bei 13 heures im französischen TV5MONDE, beim britischen BBC news, deutschen
RTL aktuell, bei 19/20 im französischen France 3, Híradó im hungarischen EchoTV, beim griechi-
schen ANT1 News, Alpha News und italienischen TG3. Weitere Beispiele sind die stichwortartigen
Bezeichnungen für Themenbereiche (wie Politik, Ökonomie, usw.) bei Nyhederne im dänischen
TV2, Nyhetene im norwegischen TV2, Rapport im schwedischen STV, LE 12 24 im französischen
M6 und im italienischen TG4, oder die Uhranzeigen bei Noviny im slovakischen TV Joj, in den
Nachrichten beim griechischen EPT1 und im ebenso griechischen Alpha News (vgl. News Intros
Compilation 2018, https://www.youtube.com/watch?v=3padGC2MxPc).
„Rasende Texte“ und ihr Status in den Vorspann-Animationen ... 55

Beispiel 1: Vorspann-Animation bei SAT.1 Nachrichten

Zeit Ablauf der Animation


00:00 Anfang
00:00 allmähliche Vergrößerung des zentral lokalisierten Objekts;
Transformation des gelben Kreises vom gefüllten Kreis zum hohlen Kreis mit der
Öffnung nach rechts;
Anzeige der rotierenden geöffneten Ringe um die Darstellung der Erdkugel;
Hervorhebung der (von Anfang an sichtbaren) Erdkugel durch höhere Kontra-
stierung der hellen und dunklen (Hintergrund-)Farbe
00:01 unmittelbarer Einstellungswechsel;
Anzeige rotierender Kontinentsskizzen, grauer und gelber Ringe;
Anzeige der Koordinaten: 51˚12’20,72‘‘ und mehrerer unlesbaren Koordinaten
00:01 Rotation der Ringe nach rechts;
kontinuierliche Änderung des Koordinatenwertes: 51˚16’26,48‘‘, andere Koor-
dinaten weiterhin unlesbar
00:02 Rotation der Ringe nach rechts;
kontinuierliche Änderung des Koordinatenwertes: 51˚16’26,48‘‘, andere Koor-
dinaten weiterhin unlesbar;
Einblendung der Senderlogotype mit dem animierten gelben Kreis
00:02 Rotation der Ringe nach rechts;
kontinuierliche Änderung des Koordinatenwertes: 51˚39’65,67‘‘, noch eine
Koordinate lesbar: 12˚39‘65,62‘‘
Anzeige der vollständigen Senderlogotype
00:03 Ausblendung durch rotierende Ringe;
Einblendung der Sendungslogotype unten links
00:03 Ende der Animation

Durch die hohe Geschwindigkeit und zusätzlich die unauffällige Farbe sind die
Koordinaten bei der Rezeption kaum sichtbar. Noch weniger wahrnehmbar sind die
Veränderungen der Koordinatenwerte, die simultan mit den Positionsveränderungen
erfolgen.
Jedoch abgesehen von der Tatsache, dass die meisten der angezeigten Werte über-
haupt nicht lesbar sind und die lesbaren sich nur beim absichtlichen Anhalten der
Animation lesen lassen, sind die rasenden Texte auch inhaltlich gesehen nicht informativ.
Ein durchschnittlicher Empfänger ist nämlich nur imstande, diese Aufzeichnungen als
Koordinantenwerte zu identifizieren und infolge dessen die Werteveränderungen mit
der rotierenden Bewegung der Animation zu verknüpfen. In der Regel ist er hingegen
nicht daran interessiert, die Orte zu ermitteln, für die die Koordinaten gelten.
Letztendlich ist es nicht möglich, selbst bei der Intention, die Koordinaten auf be-
stimmte Orte zu beziehen, weil die Angaben nicht vollständig sind. Erstens wird jeweils
nur eine Koordinate angegeben, während für die Ermittlung eines Ortes zwei Koordinaten
nötig sind. Man kann vermuten, dass sich die angegebenen Werte auf die geographische
Länge beziehen, weil sie sich mit der waagerechten Bewegung der Kreise verändern.
56 Anna Kapuścińska

Dennoch sind die Angaben auch für die geographische Länge nicht hinreichend. Vor
den Werten sollen nämlich die Buchstaben „W“ für die westliche Halbkugel und „E“
für die östliche. Während die Angaben eine hohe Genauigkeit suggerieren, indem die
Werte bis auf die Sekunden angezeigt werden, ist es nicht möglich zu erkennen, auf
welche Erdkugel sie sich beziehen, was ihren Informationswert definitiv streicht.

Beispiel 2: Vorspann-Animation bei N24 Nachrichten


Zeit Ablauf der Animation
00:08 Anfang
00:08 Verkleinerung und „Öffnung“ des Würfels;
Anzeige der Bilder und Städtenamen, von denen alle außer „Berlin“ sich
schnell bewegen
00:09 weitere Öffnung des Würfels;
Einblendung neuer Städtenamen
00:09 unmittelbarer Einstellungswechsel;
Anzeige des Bildes von dem Eifellturm;
Anzeige der Städtenamen „Belgrad“ und „London“
00:09 Einblendung der Fläche mit der Städtebezeichnung „Paris“
00:10 Erweiterung des Bildes;
Anzeige des Stadtnamens „Bern“
00:10 Unmittelbarer Einstellungswechsel;
Anzeige der Städtenamen und die Flächen mit bogenartigen Verbindungen
zwischen ihnen
00:11 Anzeige des Stadtnamens „New York“ auf einer der Flächen
00:11 Unmittelbarer Einstellungswechsel;
Anzeige der Flächen mit einem Satelinenbild
00:11 Erweiterung des Bildes und Anzeige des Stadtnamens „Moskau“ auf  einer
Fläche
00:12 Unmittelbarer Einstellungswechsel;
Anzeige der Städtenamen und der Flächen mit bogenartigen Verbindungen
zwischen ihnen
00:12 Unmittelbarer Einstellungswechsel;
Anzeige der Städtenamen und der Flächen mit bogenartigen Verbindungen
zwischen ihnen
00:13 Anzeige der Städtenamen und der Flächen mit bogenartigen Verbindungen
zwischen ihnen;
Einblendung von zwei Städtenamen auf den Flächen: „Bern“ und „Wien“
00:14 Unmittelbarer Einstellungswechsel;
Anzeige der Fläche mit dem Bild eines Satelliten
00:14 Unmittelbarer Einstellungswechsel;
Anzeige der Flächen, die eine Darstellung der Europakarte bilden, sowie der
Verbindungen zwischen ihnen und der Städtenamen
„Rasende Texte“ und ihr Status in den Vorspann-Animationen ... 57

00:15 Unmittelbarer Einstellungswechsel;


Anzeige der Flächen (keine Städtenamen mehr sichtbar)
00:16 Unmittelbarer Einstellungswechsel;
Einblendung der Sendungslogotype durch Verkleinerung
00:17 Anzeige der Weltkarte und der Sendungslogotype

Als rasende Texte werden dabei die „Texte“ mit den Städtenamen betrachtet, ausge-
nommen die Texte, die auf den orangen Flächen angezeigt werden. Diese sind zwar auch
bewegt, jedoch trotzdem relativ leicht lesbar. Erstens deswegen, weil ihre Geschwindig-
keit niedriger ist und zweitens, weil sie in einigen Fällen zusätzlich durch begleitende
Bilder ergänzt sind, die mit ihnen inhaltlich korrelieren.
Bei den „rasenden Texte“ ist auch in diesem Fall symptomatisch, dass sie bei
eventueller Rezeption keinen Informationswert hätten. Das sind nämlich die Namen
der Städte aus verschiedenen Kontinenten. Außer den europäischen Städten sind es
Städte in Nordamerika (z.  B. Washington D. C., Los Angeles, Toronto), Asien (z. B.
Shanghai, Tokio, Eriwan in Armenien, Nanjing in China), Südamerika (Lima in Peru)
und Afrika (Ibadan in Nigerien, Dakar in Senegal). Dabei lässt sich nur schwer einen
Schlüssel finden, nach dem die Städte ausgewählt wären. Die wohl wahrscheinlichste
Vermutung, dass es sich dabei um die Hauptstädte handelt, muss an den Beispielen
wie Los Angeles oder Nanjing scheitern. Abgesehen davon werden die Städtenamen
manchmal wiederholt, wie Bern oder Shanghai, die auch in derselben Einstellung je-
weils zweimal vorkommen. Auch die Lokalisierung und Gestaltung der Städtenamen
erscheint als zum großen Teil zufällig. Einerseits lässt sich keine Äquivalenz zwischen
der geographischen Lokalisierung der Städte und der Lokalisierung der Städtenamen
in der Animation feststellen. Andererseits ist auch die Motivierung der Unterschiede
in der typographischen Gestaltung der Städtenamen nicht deutlich. In Bezug auf die
Schriftgröße lässt sich vermuten, dass es sich um die Perspektivierung handelt, wobei
die Texte im Vordergrund größer sind. Dies trifft jedoch nicht immer zu. Unklar ist
auch die Farbendifferenzierung zwischen den einzelnen Texten, indem manche Texte
in der weißen Farbe und andere in der dunkelblauen Farbe erscheinen.
Die beiden anführten Beispiele geben Aufschluss über die Funktionalität der rasen-
den Texte. Wie bereits argumentiert, ist ihr inhaltlicher sowie gestalterischer Mehrwert
eher gering. Dies ist erstens, weil sie keine tatsächlichen Informationen enthalten, wie
z. B. die unvollständigen Koordinatenwerte oder die eher zufällig zusammengestellten
Städtenamen, und zweitens, weil sie kaum sichtbar sind und weil während der Laufzeit
der Animation andere Komponenten in den Vordergrund treten, die nicht nur lang-
samer, sondern auch auffälliger sind.
Folglich ist ihnen vielmehr die simulative Funktion zuzuerkennen. Noch deutli-
cher als die „herkömmlichen“ bewegten Texte erscheinen sie nämlich als Beispiele für
Simulakra, denen Baudrillard die Referenzlosigkeit zuschreibt, die durch „Liquidierung
aller Referentiale“ (Baudrillard 1978:9) erfolgen soll. Auch wenn solche Sichtweise aus
der semiotischen Perspektive diskutabel ist (vgl. dazu Kapuścińska 2017:151), lässt
sich annehmen, dass sich diese Einheiten tatsächlich nicht auf die „Referentialen“
58 Anna Kapuścińska

beziehen, denen sie nach dem sprachlichen und ggf. „geographischen“ Code entspre-
chen könnten. Dasselbe gilt auch für die Nachrichtenticker, wobei die sprachliche
Komponente nichts anderes zu kodieren hat, als die binäre Relation der Anwesenheit und
Abwesenheit des Textes, sowie (holistisch gesehen) der Anwesenheit und Abwesenheit
des Nachrichtentickers. Damit wird nichts mehr als das (simulative) Informiertsein
des Empfängers signifiziert, der sich bei Anwesenheit des Tickers durch Gewöhnung
laufend informiert fühlt (vgl. Kapuścińska 2016:31). Auch solche Binaritätsrelation trifft
jedoch für die rasenden Texte nicht völlig zu. Das Verhältnis ihrer Anwesenheit und
Abwesenheit wird dadurch gerüttelt, dass die Anwesenheit eines rasenden Textes zumeist
für den durchschnittlichen Empfänger unsichtbar bleibt. Aus der Empfängerperspektive
sind also auch die objektiv gesehen anwesenden Texte quasi abwesend und als solche
können sie keine signifizierende Funktion tragen.
Die einzige Funktion, die sich bei den rasenden Texten vermuten lässt, bezieht
sich also auf die Gesamtheit aller rasenden Texte, die in einer gegebenen Einstellung
vorkommen. Während die Wahrnehmung einzelner rasenden Texte kaum möglich ist
(ganz zu schweigen von ihrer textüblichen Rezeption), können sie eventuell als ein
zusammenhängendes Ganzes wahrgenommen werden.
Symptomatisch ist dabei, dass in den beiden Beispielen mit den rasenden Texten
geographische Thematik berührt wird. Diese Anmerkung eröffnet einen ertragsreichen
Interpretationsraum, der die vermutliche Funktion der rasenden Texte erschließen
lässt. Es lässt sich mit Virilio eine Parallele zwischen der Exposition auf rasende Texte
und der Erfahrung des Reisens anzeigen: „Das Verschwinden der Einzelheiten der
Welt im Flimmern der Geschwindigkeit last die gleichen Symptome fühlbar wer-
den: Ohrensausen, Sichtstörungen, Bild- und Farbausfälle. In hohen Dosen, das heißt
bei hoher Geschwindigkeit, führt das Autofahren an den Rand der Bewusstlosigkeit“
(Virilio  1978:26).
Auch den rasenden Texten ist die Funktion zuzuschreiben, den Empfänger „be-
wusstlos“ zu machen. Indem er in einen ähnlichen Zustand wie beim Reisen versetzt
wird, wird er auf eine simulative „Reise“ mitgenommen, und zwar auf eine „Reise“, die
einem Flug mit dem Überschallflugzeug ähnelt, wobei man „zu jenem lichtempfindlichen
Film, den ein Nichts ‚überlichten‘ kann und dessen Bilder durch Doppelbelichtung
schleierhaft werden“ (Virilio 1978:31). Diese doppelbelichteten Bilder, die in den
Empfängern der rasenden Texten erzeugt werden, stellen keine konkreten Orte dar,
sondern (nur) die Geschwindigkeit, als eine Grenzgeschwindigkeit, die die Realität
durch „Doppelbelichtung“ verblassen lässt und stattdessen die Empfänger in solchen
Zustand versetzt, dass er glaubt, sich im Zentrum der Realität zu befinden.

Literaturverzeichnis

Baudrillard J. (1978). Agonie des Realen. Berlin: Merve Verlag.


Baudrillard J. (1994). Simulacra and Simulation, Ann Arbor: The University of Michigan
Press.
Baudrillard J. (2000). Der unmögliche Tausch. Berlin: Merve Verlag.
„Rasende Texte“ und ihr Status in den Vorspann-Animationen ... 59

de Beaugrande R. A. / Dressler W. U. (1981) Einführung in Textlinguistik. Tübingen:


Max Niemeyer Verlag.
Bucher H.-J. (2007). Textdesign und Multimodalität. Zur Semantik und Pragmatik
medialer Gestaltungsformen. K. S. Roth / J. Spitzmüller (Hg.), Textdesign und
Textwirkung in der massenmedialen Kommunikation (S. 49–76). Konstanz: UVK
Verlagsgesellschaft.
Cieszkowski M. (2010). O profesjonalizmach z branży ubezpieczeniowej i symulacji
jako formie komunikacji. H. Bartwicka (Hg.), Język – Tekst – Kultura. Prace Komisji
Językoznawczej Bydgoskiego Towarzystwa Naukowego tom XX (S. 179–187). Bydgoszcz:
Bydgoskie Towarzystwo Naukowe.
Cieszkowski M. (2014). O zasadzie równoczesności w multiprzekazie. G. Sawicka /
W. Czechowski (Hg.), Sytuacja komunikacyjna i jej parametry. ‚Być nadawcą – być
odbiorcą’ (S. 40–53). Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
Kapuścińska A. (2012). Gdy tekst staje się obrazem. Funkcja wizualna tekstu na
przykładzie wybranych tekstów medialnych. Prace Językoznawcze, 14, S. 111–118.
Kapuścińska A. (2016). Zum semiotischen Wert der TV-Ticker. Zeitschrift für
Literaturwissenschaft und Linguistik, 46, S. 25–35.
Kapuścińska A. (2017). Grenzphänomene zwischen Text und Bild am Beispiel multime-
dialer Nachrichtensendungen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Luhmann N. (2009). Die Realität der Massenmedien. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.
News Intros Compilation Europe 2018 (HD). https://www.youtube.com/
watch?v=3padGC2MxPc [letzter Zugriff: 11.10.2018].
Trojanowska A. / Francuz P. (2007). Rozumienie przekazu audiowizualnego zawierającego
„tekst taśmowy” (TV-ticker) przez osoby zależne i niezależne od pola. P. Francuz
(Hg.), Psychologiczne aspekty komunikacji audiowizualnej (S. 67–86). Lublin:
Towarzystwo Naukowe KUL.
Virilio P. (1978). Fahren, fahren, fahren.... Berlin: Merve Verlag.
Virilio P. (2000). Information und Apokalypse. Die Strategie der Täuschung. München:
Hanser Literaturverlag.
Virilio P. (2001). Fluchtgeschwindigkeit. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.
Sylwia Łuszczyńska
Uniwersytet Szczeciński

Causes éducationnelles de l’anxiété langagière

Abstract

Causes of anxiety in foreign language learning


The purpose of this article is to present and discuss the main causes of language anxiety. These
causes are closely connected with the educational context (self-assessment of FL skills, motivation,
proficiency level, native and foreign language aptitude, student beliefs, teacher beliefs, student-teacher
interaction, non-automatization of the foreign language and classroom procedures: being judged in the
classroom, being isolated in the classroom, feeling out of control in the classroom, error correction.

Keywords: language anxiety, students, causes, teacher, interaction, education.

Considérant l’anxiété comme un phénomène ayant potentiellement une grande influence


dans l’apprentissage des langues, les chercheurs en acquisition de langue seconde (ci-après
ALS) ont tenté d’enquêter sur les sources ou les raisons de l’anxiété langagière dans
le contexte scolaire et social. Ainsi, l’objectif de notre article est de les présenter et de
les décrire brièvement. Vu le nombre limité de pages, nous nous concentrerons ici que
sur les sources de l’anxiété dans un contexte éducatif.
Avant d’y passer, précisons la nature de l’anxiété langagière (ci-après AL). Avant
tout, il faut souligner que, dans un contexte scolaire, l’AL est un phénomène psycho-
logique qui provient très probablement du «  moi  » de l’apprenant, ce qui veut dire
qu’elle est un facteur de motivation intrinsèque (Schwartz 1972) issu par exemple de
ses impressions personnelles, de sa perception d’autrui (autres apprenants, enseignants,
interlocuteurs etc.) et des situations de communication dans la langue cible, de ses
opinions sur l’apprentissage de la langue seconde (ci-après LS) etc.
Il n’existe malheureusement pas beaucoup de recherches empiriques sur les origines
de l’AL. Plusieurs auteurs ont identifié les sources potentielles de l’AL sur la base de
leur expérience, d’une théorisation sophistiquée et de discussions avec des apprenants
de langue anxieux (par exemple MacIntyre 1999). Bien que l’AL n’ait pas d’agent causal
unique, il est nécessaire d’identifier les problèmes qui y conduisent pour aider les appre-
nants à y faire face et à réduire l’anxiété relative à la LS. En dépit du fait que les causes
de l’AL sont complexes et multidimensionnelles de nature, ses sources peuvent être iden-
tifiées. Les sous-sections suivantes examinent les causes éducationnelles possibles de l’AL.
Ce groupe de facteurs se réfère au contexte éducatif, c’est-à-dire qu’il est lié à  la
situation en classe de langue étrangère (ci-après LE). Nous les présentons brièvement
dans les paragraphes qui suivent.
62 Sylwia Łuszczyńska

1. Notion de ses propres compétences en LS

Un facteur important qui semble entrer en jeu dans les analyses de l’AL est l’au-
to-évaluation des compétences en LE. C’est une condition qui facilite le développement
optimal de l’individu et de ses connaissances. Son rôle dans le processus de l’ALS ne
peut pas être ignoré car une capacité d’une auto-évaluation précise est «  une source
fiable d’informations sur les besoins de l’apprenant relatifs à l’apprentissage » (Blanche
et al. 1989, p. 313).
Les études menées dans le domaine de l’auto-évaluation ont donné un grand
nombre de conclusions constructives démontrant les effets bénéfiques de l’évaluation.
Une des conclusions les plus importantes énumérées par Oppenheimer (2001) est que
l’auto-évaluation augmente la motivation, encourage la fierté de la réussite et permet
d’obtenir une évaluation réaliste des faiblesses de l’apprenant.
Néanmoins, il n’y a pas de consensus sur la précision de l’auto-évaluation des
compétences linguistiques. Certains chercheurs affirment que les compétences récep-
tives sont évaluées avec plus de précision que les compétences productives, avec une
tendance, pour les premières, à  être mieux évaluées que les secondes (Low 1982).
Pourtant, la précision globale de ces estimations est, en principe, décrite comme très
bonne ou au moins bonne. En outre, la recherche sur la correspondance entre l’éva-
luation de l’enseignant et celle de l’apprenant montre qu’il existe, chez les apprenants,
une tendance à  surestimer plutôt qu’à sous-estimer leurs notes (Sullivan et al. 1997).
En conséquence, on considère que l’auto-évaluation des capacités générales en LE et
des quatre macrocompétences (parler, écouter, lire et écrire) ainsi que les notes finales
(évaluation externe de maîtrise de la LE) peuvent constituer une source importante
d’informations sur l’AL.

2. Motivation

En général, on a constaté que le niveau d’anxiété était en corrélation négative avec


divers indices de motivation, ce qui suggère que les apprenants de langue anxieux ont
également tendance à être moins motivés par rapport à leurs homologues non anxieux
(Clément et al. 1994). En outre, les mesures de l’anxiété réalisées dans des études analy-
tiques de facteurs soulignent le rôle important des facteurs de motivation, suggérant
à nouveau que les apprenants très motivés ne ressentent d’habitude pas d’anxiété dans
une salle de classe et dans d’autres situations relatives à  la LS.
Compte tenu de ces résultats, Gardner et al. (1993) suggèrent une relation ré-
ciproque entre les deux variables affectives. Intuitivement, il semble logique que des
niveaux élevés d’AL puissent réduire la motivation des apprenants à apprendre une LS,
puisque les apprenants anxieux tendent à  trouver cette expérience frustrante et désa-
gréable. Il est également raisonnable de supposer que des niveaux élevés de motivation
sont susceptibles de diminuer l’anxiété des apprenants, car les apprenants motivés
réussissent d’habitude dans l’apprentissage d’une LE et perçoivent l’apprentissage des
langues comme une expérience positive, ce qui réduit leur anxiété.
Causes éducationnelles de l’anxiété langagière 63

Néanmoins, bien que le raisonnement ci-dessus puisse sembler logique, les preuves
anecdotiques et empiriques suggèrent que la relation entre l’anxiété et la motivation n’est
pas aussi simple. Il semble y avoir beaucoup trop d’apprenants de langues qui n’entrent
pas dans les catégories anxieux – démotivé et confiant – motivé. Ce sont souvent les
apprenants fortement motivés qui sont signalés comme présentant des niveaux élevés
d’AL (Jackson 2002). Horwitz (1996, p. 367) peut avoir raison de souligner que la
motivation et l’investissement de l’ego sont à considérer parmi les facteurs influençant
l’AL. Son raisonnement selon lequel «  il doit y avoir un désir de bien communiquer
pour s’inquiéter de la façon dont nos efforts de communication sont perçus »1 semble
plus que logique. Il est donc possible que les apprenants très motivés, ayant un fort
désir d’apprendre une langue étrangère, qui investissent beaucoup de temps, d’efforts
et d’énergie émotionnelle pour maîtriser cette langue à  un niveau élevé, puissent éga-
lement être enclins à  ressentir de l’anxiété, paradoxalement plus encore que ceux qui
sont moins investis personnellement dans l’apprentissage. Pour cette raison, il est
évident que de plus amples recherches sont nécessaires pour étudier la relation entre
les caractéristiques de la motivation des apprenants et l’AL.

3. Niveau de compétence et niveau d’apprentissage

Une autre question discutée dans le présent article porte sur le rôle du niveau de
compétence langagière dans le développement de l’AL, car les recherches et les opinions
sur cette question semblent également être divergentes. MacIntyre et al. (1991, p. 111)
citent plusieurs études indiquant que les apprenants débutants présentent un niveau
plus élevé d’AL que ceux qui sont à  des niveaux plus avancés d’apprentissage. Ces
résultats les conduisent à  l’hypothèse selon laquelle «  à mesure que l’expérience et
la compétence augmentent, l’anxiété diminue d’une manière assez systématique  ». 2
Cela implique que l’AL est plus typique des premières étapes de l’apprentissage d’une
langue et devient un problème moins grave pour les apprenants plus avancés et plus
expérimentés  ; ce point de vue a une certaine base empirique.
Certains chercheurs suggèrent que l’AL peut être un problème important non
seulement pour les apprenants de langue, mais aussi pour les enseignants d’une langue
qui n’est pas leur langue maternelle, nonobstant le fait qu’ils soient censés être très
compétents dans la langue cible. Sur la base de conversations avec des enseignants actifs,
Horwitz (1996, p. 365) affirme que «  de nombreux enseignants de langues étrangères
non natifs présentent une ALE  »3, alors que l’étude quantitative de Rodriguez (1995)
documente l’anxiété chez des enseignants stagiaires.
Ces résultats contradictoires exigent clairement un réexamen du rôle du niveau de
compétence dans les émotions relatives à l’AL. Ces conclusions contradictoires semblent

1 « there must be a desire to communicate well in order to worry about how your communicative
efforts are perceived ».
2 « as experience and proficiency increase, anxiety declines in a fairly consistent manner ».
3 « many non-native foreign language teachers experience foreign language anxiety »
64 Sylwia Łuszczyńska

indiquer que l’anxiété relative à l’apprentissage d’une LS et à la communication ne peut


pas être simplement attribuée à une maîtrise insuffisante de la langue cible, c’est-à-dire
au niveau de compétence. Qui plus est, selon Cheng (2002, p. 653) la compétence peut
ne pas être « le principal facteur qui détermine l’augmentation ou la baisse de l’anxiété
langagière  ». 4 Les études qualitatives analysant l’anxiété du point de vue de l’appre-
nant semblent également indiquer que certains apprenants présentent plus d’anxiété
qu’ils ne devraient à  ce niveau de compétence (Ewald 2007). Par conséquent, d’autres
recherches sont nécessaires pour établir quel est le rôle du niveau de compétence dans
l’AL chez les apprenants avancés.

4. Opinions des apprenants

Les opinions relatives à  l’apprentissage d’une LE sont un autre facteur qui peut être
considéré comme une variable importante liée à l’AL. Leur rôle dans l’activation de l’AL
doit être examiné, car elles jouent un rôle central dans les expériences relatives à l’ap-
prentissage et les succès connexes. Bien qu’aucune étude cohérente sur cette question
n’ait été réalisée à ce jour, il est très probable que les opinions relatives à l’apprentissage
des LE sont liées à l’AL (Hortwitz et al. 1986). Plus précisément, les apprenants ayant
un niveau élevé d’AL peuvent penser que la LE qu’ils apprennent est très difficile,
qu’ils n’ont aucun talent pour l’étudier ou qu’ils n’auront pas besoin de connaître cette
LE à  l’avenir. Les apprenants peuvent croire que la prononciation est l’aspect le plus
important de l’apprentissage d’une LS, d’autres préfèrent le vocabulaire, la communica-
tion, les voyages dans un pays de la langue cible, la traduction ou le fait de se faire des
amis. Selon Young (1991), les opinions des apprenants sur l’apprentissage des langues
peuvent grandement contribuer à  l’AL chez les apprenants.

5. Opinions des enseignants

Les opinions de l’enseignant sur l’enseignement d’une langue modifient le contexte


social qu’il crée dans la salle de classe  ; ce sont ses suppositions, implicites et souvent
inconscientes, sur les apprenants, les cours et le sujet à  enseigner. Les opinions et les
idées personnelles de l’enseignant concernent six grands domaines  : la planification,
l’enseignement, la gestion de la classe, le suivi des progrès, l’assistance et l’appui à l’égard
des apprenants (Duke 1987).
Il existe un fort lien entre les opinions et les actions des enseignants dans une
salle de classe ; c’est pourquoi il est supposé que le comportement des enseignants
résulte de leurs opinions. Elles sont considérées comme relativement stables et reliées
à un style d’enseignement cohérent, observable à différents niveaux de capacité et dans
différentes classes. Elles peuvent également influencer la façon dont les enseignants
sont prêts à  modifier leur approche d’enseignement à  l’égard des apprenants ayant

4 « the primary factor that determines the rise or decline of language anxiety ».
Causes éducationnelles de l’anxiété langagière 65

des problèmes d’apprentissage. Les opinions des enseignants concernant les pra-
tiques professionnelles et l’impact de ces opinions sur leurs actions ou leurs pratiques
d’enseignement influencent, par conséquent, les performances et le comportement
de l’apprenant. Selon les recherches, il y a des divergences entre les opinions des
apprenants et celles des enseignants (Senior 2001), ce qui est susceptible d’augmenter
l’AL des premiers.

6. Interaction apprenant – enseignant

De nombreux chercheurs relient l’AL aux interactions entre les apprenants et l’en-
seignant (par exemple Scarcella et al. 1992). L’un des aspects des interactions ensei-
gnant-apprenant est celui des conflits relatifs aux styles. D’après une étude (Wallace
et al. 1992), les apprenants d’anglais sont significativement plus extravertis et orientés
vers les sentiments que leurs enseignants américains, plus introvertis et orientés vers la
pensée. Ces différences suggèrent une plus grande sociabilité et une subjectivité person-
nelle de la part des apprenants, par opposition à  une concentration sur soi-même et
une objectivité impersonnelle de la part des enseignants. Ces importants contrastes de
style affectent négativement et constamment les scores des apprenants dans les activités
d’expression écrite, de production écrite et de grammaire (mais non dans les activités
d’expression orale). Cela signifie que les apprenants ont de moins bonnes notes dans
trois des quatre domaines de compétences examinés en raison de l’opposition de leur
style à  celui de leurs enseignants.

7. Procédures de classe

L’anxiété liée aux procédures de classe, comme le processus d’enseignement, l’atmos-


phère et les événements de classe, découlent de l’exigence de parler en public, ce qui
place ce type de sources d’anxiété dans le contexte social de l’apprentissage des langues.
Les individus anxieux craignent de participer à une interaction sociale, de penser à ce
qu’ils diront ou à quel genre d’impression ils feront. Ils ont peur de faire des discours,
d’être interviewés ou de réciter en classe.

7.1. Être jugé dans la salle de classe


La source la plus évidente de jugement dans une classe de langue est l’enseignant.
L’enseignant peut émettre des jugements en évaluant les apprenants et en montrant
son approbation ou sa désapprobation, son intérêt ou son manque d’intérêt, à  la fois
verbalement et par le langage du corps. Les apprenants peuvent être extrêmement
vulnérables au jugement de l’enseignant. Stevick (1999) décrit un atelier où il a réalisé
un entretien avec deux apprenants volontaires. Les deux ont été invités à  effectuer
la même tâche. Alors que l’enseignant a joué le rôle d’un partenaire de conversation
avec le premier apprenant, il était poli à  l’égard de l’autre, mais, en même temps, il
évaluait sa performance linguistique. « Sans exception, » souligne Stevick (1999, p. 54),
66 Sylwia Łuszczyńska

«  le  premier apprenant parle avec plus d’aisance, parle plus et crée sa propre image
qui est plus intéressante, plus riche, plus personnelle  » 5.
Les procédures de correction d’erreurs des enseignants ont un caractère évaluatif
similaire. De nombreux chercheurs relient l’AL à  l’interaction enseignant-apprenants.
«  Corriger trop sévèrement les erreurs, se moquer des erreurs des étudiants en classe
et y réagir de façon inconfortable pour l’apprenant sont certains des problèmes les
plus importants dans l’interaction enseignant-apprenant liés à  l’anxiété langagière  »6
(Oxford 1999, p. 65). C’est pourquoi il est important de savoir si l’enseignant corrige
l’erreur lui-même, s’il donne à  l’apprenant une possibilité d’autocorrection ou s’il
ignore l’erreur. Si l’enseignant traite chaque erreur de façon explicite, les apprenants
sentent que leur ignorance est mise en relief et devient évidente pour tout le monde.
De cette façon, chaque apprenant est dans une position d’infériorité permanente face
à  un public critique.
L’étude d’Ellis et al. de 1987 démontre que d’autres routines des enseignants, en
particulier celles liées aux questions posées par l’enseignant, sont également perçues
par les apprenants comme des facteurs fortement inhibants. L’habitude assez fréquente
de l’enseignant de répondre à  ses propres questions peut constituer un jugement car
cette habitude transmet le message suivant  : «  Je dois répondre à  ma propre question
parce que vous êtes incapable de le faire vous-même  ».
Les autres apprenants peuvent avoir la même influence inhibante dans ce do-
maine. Bien qu’ils n’aient pas l’autorité de l’enseignant, l’évaluation par les camarades
de l’apprenant – exprimée verbalement ou non verbalement – n’est pas rare. Elle se
manifeste par une désapprobation et l’impatience ou même par une moquerie ouverte.
Une autre question liée à  l’impression d’être jugé par les autres apprenants est la
correction par les autres. Wajnryb (1992) suggère qu’elle est plus révélatrice et géné-
ralement moins menaçante que la correction effectuée par un enseignant. Sengupta
(1998), cependant, présente les résultats d’une recherche sur l’évaluation de l’expression
écrite par les autres apprenants qui semblent s’opposer à cette thèse. Tout d’abord, les
apprenants prennent en compte les commentaires de leurs camarades de façon sélective
et ne les considèrent pas comme dignes de confiance, estimant que les commentaires
de l’enseignant sont plus fiables. En outre, Sengupta souligne que, dans tous les cas,
l’évaluation par les autres apprenants a un caractère normatif plutôt que collaboratif.
De cette façon, au lieu de favoriser l’apprentissage, elle peut devenir une forme de
concurrence entre les apprenants, visant à  gagner l’approbation de l’enseignant et
constituant une manifestation de la tendance à  critiquer.

7.2. Être isolé dans une salle de classe


Shavelson et al. (1981) ont étudié la salle de classe du point de vue des préférences
de l’enseignant et ils ont découvert que les enseignants avaient tendance à  avoir leurs

5 « Without exception, the first volunteer talks more fluently, talks longer, and comes up with
a richer, more interesting, more personal image ».
6 « Harsh error correction, ridicule and the uncomfortable handling of mistakes in front of a class
are among the most important instructor-learner interaction issues related to language anxiety ».
Causes éducationnelles de l’anxiété langagière 67

favoris – des étudiants auxquels ils accordaient plus d’attention et envers lesquels ils
étaient plus tolérants. Sur la base de ses recherches, Allwright (1988) conclut que les
enseignants ne traitent pas les erreurs des apprenants d’une manière constante  ; ils
corrigent certains apprenants tout en ignorant les erreurs des autres. La gestion des
tours de rôle en classe présente des tendances similaires.
Qui sont les apprenants « choisis » par l’enseignant ? Wilson (1999) constate que
chaque classe peut être et est souvent divisée entre apprenants peu performants et très
performants. Cette division est très souvent renforcée par l’enseignant. Ce sont les ap-
prenants peu performants qui obtiennent les tâches moins difficiles, moins de soutien
verbal et non-verbal ainsi que des signes d’impatience de la part de l’enseignant, tandis
que les apprenants très performants, qui ont déjà l’avantage grâce à leurs connaissances
et  /  ou leur aptitude, reçoivent un traitement spécial  : plus de temps pour hésiter et
un soutien plus généreux. De cette façon, l’enseignant isole, inconsciemment mais très
efficacement, les apprenants peu performants dans un ghetto éducationnel où règne
l’opinion «  il ne peut pas le faire  ». Dans une telle classe, la distance entre les appre-
nants très performants et peu performants est susceptible d’augmenter avec le temps et
une atmosphère de confiance et de rapport mutuel ne pourra jamais être développée.
Les apprenants peuvent également se sentir isolés s’ils sont abandonnés par l’en-
seignant, laissés à  eux-mêmes dans une salle de classe où le concept de concentration
sur l’apprenant est compris de manière erronée comme catch-as-catch-can (attrape
comme tu peux) ce qui signifie une absence de contrôle et – simultanément – une
absence d’aide de la part de l’enseignant.
D’après Underhill (1999), une salle de classe où les élèves vont probablement se
sentir isolés car ils sont négligés par l’enseignant est une classe abandonnée. L’autonomie
de l’apprenant dans une telle classe n’a pas d’effet bénéfique, remontant le moral. C’est
une source d’inquiétude car l’enseignant ignore le fait (ou il en est inconscient) que les
apprenants ne sont pas préparés à assumer l’entière responsabilité de leur apprentissage.
Le sentiment d’isolement sera également présent dans une classe où il n’y a pas
d’activités de communication, où l’apprentissage de la langue est réduit au drill et où
les sujets traités ne sont pas intéressants pour les apprenants qui n’y trouvent pas de
sens. L’une des hypothèses de base de la psychologie humaniste est que la conscience
de soi de chaque individu est un produit social formé grâce à  l’interaction avec l’en-
vironnement, par des expériences psychologiquement significatives. Ces expériences
personnelles immédiates sont considérées par Nunan (1993) comme un point focal
pour l’apprentissage compris comme un phénomène donnant vie, texture et signifi-
cation personnelle et subjective à  des concepts abstraits. La théorie de l’apprentissage
expérientiel souligne l’importance des expériences subjectives de l’apprenant, de ses
attitudes et sentiments par rapport à  leur regroupement. Ces expériences ont un effet
final sur le développement des traits cognitifs et affectifs de l’apprenant. Selon Nunan,
les tâches auxquelles les apprenants doivent trouver un sens afin de mener à bien une
tâche interactive sont particulièrement bénéfiques pour le développement de la langue.
Si l’apprenant n’y a pas accès, il est limité à  des concepts abstraits, linguistiquement
désactivé par un modèle d’apprentissage où la forme est la plus importante et est
donc isolé de l’expérience pratique et, par conséquent, du monde du vrai sens et de
68 Sylwia Łuszczyńska

l’importance personnelle. Les apprenants peuvent se sentir en sécurité dans une salle
de classe où la prise de risque est faible ou inexistante. Ce sentiment de sécurité, ce-
pendant, est dangereux à  long terme, car, dans le monde de la communication réelle,
ces apprenants se retrouveront complètement incompétents et par conséquent inhibés.
Les apprenants peuvent également se sentir isolés s’ils sont anonymes. Prodromou
(1994, p. 30) souligne que le fait d’appeler les apprenants par leur nom joue un rôle
crucial dans la création de l’atmosphère en classe. Il affirme que si l’enseignant connaît
et utilise les noms des apprenants, cela assure de meilleures relations dans le groupe en
empêchant également l’enseignant de faire trop souvent appel à des volontaires, ce qui
peut conduire à  «  un spectacle dominé par les apprenants les plus doués ou les plus
extravertis. Une répartition égale de la prise de parole parmi tous les apprenants est
difficile sans une utilisation systématique et encourageante des noms des apprenants ».7

7.3. Sentiment de perte de contrôle dans une salle de classe


La gestion des discours en classe est la principale source du sentiment d’avoir le contrôle
ou d’en être privé. Les routines comme attendre son tour – et surtout « voler le tour »
d’un autre apprenant – sont d’une importance majeure dans ce domaine. Si un appre-
nant est toujours en retard pour répondre à  une question générale de l’enseignant et
si les autres apprenants répondent constamment aux questions qui lui sont adressées,
il n’aura pas beaucoup de contrôle sur les interactions en classe. Des sentiments simi-
laires peuvent apparaître si les membres du groupe ne sont pas disposés à  s’écouter
les uns les autres, s’ils montrent ouvertement leur manque d’intérêt ou interrompent
la personne qui parle.
Ce que dit l’enseignant est une autre source d’insécurité. Les apprenants qui trouvent
que les explications de l’enseignant ne sont pas claires ou pas satisfaisantes peuvent
sentir qu’ils perdent le contrôle de la langue. Les digressions de l’enseignant peuvent
également introduire la confusion, surtout si elles sont trop fréquentes, trop longues et
n’aboutissent pas à  une meilleure compréhension d’un problème donné. L’apprenant
peut aussi sentir qu’il n’a aucun contrôle en classe si l’enseignant domine la classe et
contrôle tout en laissant à ses étudiants le sentiment qu’ils n’ont aucune influence sur
ce qui se passe dans la salle de classe. Cela se produit surtout dans une classe appelée
par Underhill (1999) « autoritaire » où l’enseignement n’est pas fondé sur une analyse
fiable des besoins.

7.4. Correction des erreurs

La correction des erreurs s’est également avérée importante dans l’apparition ou l’aug-
mentation de l’anxiété. Une évaluation négative de la part de l’enseignant ou des autres
apprenants est souvent associée à l’anxiété. Turula (2002, p. 29) ajoute d’autres arguments
à  ce point de vue, en soulignant: «  Que l’enseignant corrige l’erreur explicitement, en

7 « a show dominated by the best or more extroverts students. An equal distribution of turns is
difficult without systematic – and encouraging – use of students’ names ».
Causes éducationnelles de l’anxiété langagière 69

fournissant la correction, ou implicitement, en indiquant le type d’erreur et en donnant


aux étudiants l’occasion de corriger leurs erreurs, peut faire la différence ».8 Il n’est pas
surprenant que les étudiants peu doués, qui ont besoin d’un retour plus positif et moins
sévère que leurs collègues plus doués, disposent de moins de temps (et de patience de
l’enseignant) pour répondre que les étudiants très performants en classe. En outre, Stern
(1983) explique que l’évaluation, qui est un élément de l’apprentissage dans une classe
de langue, peut créer des effets positifs ou négatifs chez les apprenants. Évidemment,
les étudiants plus détendus et sûrs d’eux sont supposés être plus performants que ceux
qui sont anxieux en classe de langue.

8. Aptitude en langue maternelle et étrangère

Une piste de recherche intéressante sur les causes de l’AL est celle qui a été réalisée
par Sparks et al. (2000, p. 235), qui soulignent que les problèmes liés à la réussite dans
l’apprentissage d’une LE dépend des difficultés des apprenants relatives à  leur langue
maternelle (ci-après LM). Selon eux, ces problèmes relatifs aux langues étrangères sont
« susceptibles de résulter de l’apprentissage de la langue maternelle, et cette facilité avec
les ‘codes’ d’une langue (phonologique, orthographique, syntaxique, sémantique) est
susceptible de jouer un rôle causal important dans l’apprentissage d’une LE ».9 C’est la
base de leur Déficit de l’Encodage Linguistique (le LCDH – Linguistic Coding Deficit
Hypothesis) qu’ils utilisent pour faire la lumière sur les liens entre l’AL et la réussite
dans l’apprentissage de LE.
Ganschow et al. (1994) ont examiné ces liens dans une étude portant sur les étudiants
d’une école supérieure, anglophones apprenant l’espagnol au niveau débutant. Leur but
était d’examiner la relation entre l’anxiété dans une classe de LE et l’aspect d’origine
de la LM orale et écrite, et entre l’anxiété dans une classe de LE et les aptitudes en LE
des apprenants très anxieux, moyennement anxieux et peu anxieux.
En général, il y a des différences statistiquement significatives dans les trois groupes
d’anxiété. En ce qui concerne les compétences linguistiques relatives à  la LM, les étu-
diants très anxieux et moyennement anxieux obtiennent des scores significativement
moins élevés en compétence en LM, mais on n’obtient pas un résultat similaire pour
la compréhension écrite. De même, les étudiants très anxieux et moyennement anxieux
ont de moins bonnes compétences en expression orale et en écoute que les apprenants
plus détendus.
En ce qui concerne l’aptitude en langues étrangères, les apprenants avec des ni-
veaux d’anxiété plus élevés obtiennent des scores plus bas que les sujets présentant de

8 « Whether the teacher correct the terror explicitly, by providing the correction, or implicitly, by
indicating the kind of error and giving the students the opportunity for elf-correction, can make
a difference ».
9 « likely to be based in native language learning and that facility with one’s languages ‘codes’
(phonological/orthographic, syntactic, semantic) is likely to play an important causal role in
learning a FL ».
70 Sylwia Łuszczyńska

faibles niveaux d’anxiété. Des corrélations statistiquement significatives et négatives


entre l’anxiété et les notes ont été remarquées chez les apprenants ayant des niveaux
d’anxiété élevés.
Les trois groupes d’anxiété (anxiété élevée, moyenne et faible) obtiennent des scores
différents en LS en ce qui concerne «  la langue parlée (écoute et expression orale), le
traitement phonologique (analyse phonétique, reconnaissance des mots séparés) »10 (p.
49) et l’aptitude en langues étrangères. Les étudiants à faible anxiété ont une meilleure
compétence en LM et en même temps une meilleure aptitude en langues étrangères.
Les étudiants très anxieux ont des compétences moyennes dans les mêmes domaines.
Les chercheurs arrivent à  la conclusion que ce sont les variables des langues ma-
ternelle et étrangère qui distinguent les étudiants très anxieux et peu anxieux, même
s’ils se ressemblent dans d’autres domaines (cognitif et en ce qui concerne les aptitudes
scolaires générales). Selon eux, les personnes très anxieuses n’ont pas de compétences
linguistiques peu élevées, « car leur performance selon les échelles d’aptitude en langues
maternelle et étrangère est dans la moyenne  »11 (p. 49). Les étudiants plus détendus
semblent se débrouiller plutôt mieux parce que leur aptitude générale en LM et en LE
se situe entre les scores moyens et élevés.

9. Absence d’automatisation de la langue étrangère

Huang (1998) fait valoir que l’une des causes des difficultés des apprenants de langues
étrangères et de l’AL est l’absence d’automatisation de la LE utilisée dans la salle de
classe. Les étudiants relient les mots et les traduisent dans leur tête, ce qui prend du
temps, tout en essayant d’écouter ou de lire  ; cela prend beaucoup de place dans la
mémoire de travail, diminue l’attention pendant l’écoute et la lecture et donc provoque
l’anxiété chez les étudiants. En outre, en raison de leurs compétences insuffisantes en
langues étrangères, ils décident automatiquement d’utiliser leur LM dans les classes
de langues étrangères. La LM des étudiants devient un outil utile qui leur permet de
demander de l’aide, d’argumenter un point de vue et d’expliquer une idée. Cependant,
dans une classe de LE, cet outil n’est plus utile. Il réduit le temps passé à  pratiquer la
LE tout en augmentant l’anxiété des étudiants dans la salle de classe.
Les limites langagières qui se situent à  l’oral au niveau grammatical, lexical et
phonétique sont une source d’anxiété pour l’apprenant de langue qui ressent l’écart
entre ses facultés d’expression dans sa LM et celles dans sa LE.
Ces limites langagières peuvent non seulement entraîner l’apprenant à une incapa-
cité d’expression mais aussi à une incapacité d’usage de stratégies compensatoires adé-
quates telles faire des périphrases comme il le ferait en LM. Craignant de se confronter
à  des difficultés linguistiques, il préfère se taire, préfère ne pas prendre de risque. Or,
comme l’affirme Brown (1994) prendre des risques est une importante caractéristique

10 « oral language (listening and speaking), phonological processing (phonetic analysis, single word
recognition) ».
11 « as their performance on native and FL aptitudes measures was well within the average range ».
Causes éducationnelles de l’anxiété langagière 71

d’un apprentissage réussi d’une langue seconde. Il ajoute que les apprenants doivent
prendre le risque de se tromper.

Résumé

L’objectif de cet article était de présenter de façon claire et descriptive les principales
causes éducationnelles de l’AL. Ainsi, les corrélats relatifs à l’éducation incluent notion
de ses propres compétences en LS, motivation, niveau de compétence et niveau d’ap-
prentissage, opinions des apprenants et des enseignants, interaction apprenant – ensei-
gnant, procédures de classe, aptitude en langue maternelle et étrangère et absence
d’automatisation de la LE.
Cependant, Il est fort intéressant d’ajouter que les effets de l’anxiété sur l’apprentis-
sage et la performance en langue étrangère sont peu clairs (voir à ce sujet Łuszczyńska
2017). D’un côté, quelques études ont montré que l’anxiété nuit à  l’apprentissage des
langues. De l’autre côté, des chercheurs n’ont trouvé aucun rapport entre la réussite
dans la langue étrangère et l’anxiété qu’éprouvaient les étudiants. Finalement, quelques
chercheurs ont conclu qu’il existe une relation positive entre l’anxiété et l’apprentissage
des langues étrangères.
Scovel (1978) s’est interrogé sur ces résultats peu constants. Après avoir analysé
différentes études sur le sujet, il en a conclu que si les résultats précédents étaient si
divergents, c’était pour deux raisons.
Premièrement, les chercheurs n’avaient pas tous examiné le même type d’anxiété.
Dörnyei (2005) a souligné l’importance de faire une distinction entre l’anxiété béné-
fique et l’anxiété débilitante. Selon MacIntyre (2002), l’anxiété bénéfique peut avoir un
impact positif sur l’apprenant parce qu’elle engendre chez lui une augmentation de
l’effort chez l’apprenant. Par contre, l’anxiété débilitante, selon une théorie développée
par Tobias (1986) et soutenue par MacIntyre et Gardner (1994), nuit aux trois étapes
de l’apprentissage: l’input, le traitement, et l’output.
Deuxièmement, Scovel (1978) a soulevé le fait que les chercheurs avaient utilisé des
instruments différents pour mesurer l’anxiété. Afin d’éviter qu’à l’avenir cela ne se repro-
duise, Scovel stipule qu’il faudrait que les chercheurs définissent mieux l’anxiété qu’ils
veulent mesurer et qu’ils devraient utiliser des instruments standardisés pour la mesurer.
L’anxiété est réellement un problème sérieux pour les apprenants de LE. Néanmoins,
à l’exception des études de Turula (2006) et de Piechurska-Kuciel (2008), cette question
n’a pas été étudiée de façon adéquate dans le contexte de la Pologne où l’apprentissage
des langues étrangères est de plus en plus important.
Quant aux recherches concernant l’anxiété langagière et le français langue étrangère,
le problème est abordé dans les travaux de Spetz (2018), Hertzberg (2017), Pavlin (2017),
Jebali (2017), Dewaele (2017), Çapan Teġn et Aslim-Yetiş (2016), Ferris (2015/2016),
Gverović (2015), Wilkinson (2011) et Brewer (2010).
En tentant d’explorer l’anxiété de façon systématique dans les classes de français
oral par une méthodologie triangulée, notre future étude espère exposer la participation
autodéclarée et réelle des apprenants et l’anxiété dans différentes activités et situations,
72 Sylwia Łuszczyńska

identifier les modifications de participation et de l’anxiété des apprenants à mesure qu’ils


ont plus accès au français parlé, et révéler les facteurs sous-jacents à  cause desquels
les apprenants deviennent réticents et nerveux pendant les cours de conversation en
français. Un autre objectif de ces analyses sera d’attirer plus d’attention sur ce domaine
de recherche en Pologne, pour que des études similaires puissent être menées dans
d’autres contextes de langues étrangères.

Bibliographie

Allwright, D. (1988). Observation in the language classroom. London: Longman.


Blanche, P. et al. (1989). Self-assessment of foreign language skills: Implications for
teachers and researchers. Language Learning, 39, pp. 313-340.
Brewer, S. S., (2010). Un regard agentique sur l’anxiété langagière. J. Aden et al. (Éd.),
Enseigner les langues-cultures à l’ère de la complexité: approches interdisciplinaires
pour un monde en reliance (pp. 75-88). Berne Suisse: Peter Lang.
Brown, H. D. (1994). Principles of  language learning  and teaching. Englewood Cliffs,
NJ: Prentice Hall Regents.
Çapan Teġn, S., Aslim-Yetiş, V. (2016). Réduire l’anxiété langagière en production orale:
jeux de rôle en FLE. Humanitas, 4(7), pp. 73-102.
Cheng, Y.-S. (2002). Factors associated with foreign language writing anxiety. Foreign
Language Annuals, 35(5), pp. 647-56.
Clément, R. et al. (1994). Motivation, self-confidence, and group cohesion in the foreign
language classroom. Language Learning, 44, pp. 417-448.
Dewaele, J.-M. (2017). La double anxiété langagière des immigrants. Babylonia Journal
of Language Education, 1, pp. 26-29.
Dörnyei, Z. (2005). Motivational strategies in the language classroom. Cambridge:
Cambridge University Press.
Duke, D. (1987). School leadership and instructional improvement. New York: Random
House.
Ellis, R. et al. (1987). The acquisition of German in a classroom context. London: Ealing
College of Higher Education.
Ewald, J. (2007). Foreign language learning anxiety in upper-level classes: Involving
students as researchers. Foreign Language Annals, 40, pp. 122-142.
Ferris, L. F. (2015/2016): Impact de l’anxiété langagière sur l’évaluation de la produc-
tion orale en continu. http://www.ac grenoble.fr/disciplines/anglais/file/FARRELL_
Memoire_M2.pdf, consulté le 06 novembre 2018.
Ganschow, L. et al. (1994). Differences in language performance among high-, average-, and
low-anxious college foreign language learners. Modern Language Journal, 78, pp. 41-55.
Gardner, R. C. et al. (1993). On the measurement of affective variables in second lan-
guage learning. Language Learning, 43, pp. 157-194.
Gverović, T. (2015), La peur de la langue étrangère dans le contexte de l’éducation
formelle. http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/6692/1/Gverovic%20Tea-diplomski.
pdf, consulté le 06 novembre 2018.
Causes éducationnelles de l’anxiété langagière 73

Hertzberg, T. (2017), Le niveau d’anxiété langagière dans deux salles de classe de FLE en Suède
– Une étude sur les attitudes des apprenants de FLE au lycée envers l’expression orale.
https://lup.lub.lu.se/student-papers/search/publication/8932991, consulté le 06 no-
vembre 2018.
Horwitz, E. K. (1996). Even teachers get the blues: recognizing and alleviating non-native
teachers’ feelings of foreign language anxiety. Foreign Language Annals, 29, pp. 365–372.
Huang, J. (1998). Students’ learning difficulties in a second language speaking classroom.
Document présenté au: the Annual Meeting of the American Educational Research
Association, Institute of International Education, San Diego, CA. http://files.eric.
ed.gov/fulltext/ED420193.pdf, consulté le 06 novembre 2018.
Jackson, J. (2002). Reticence in second language case discussions: anxiety and aspira-
tions. System, 30 (1), pp. 65-84.
Jebali, A. (2017). Anxiété langagière, communication médiée par les technologies et
élicitation des clitiques objets du français L2. Alsic, 21. http://journals.openedition.
org/alsic/3164, consulté le 01 novembre 2018.
Low, G. D. (1982). The direct testing of academic writing in a second language. System,
10 (3), pp. 247-257.
Łuszczyńska, S. (2017). Impact de l’anxiété sur l’apprentissage des langues. Studia
Neofilologiczne, 13, pp. 129–146.
MacIntyre, P. D. (1999). Language Anxiety: A review of the research for language
teachers. D. J. Young (Éd.), Affect in foreign language and second language learn-
ing: A practical guide to creating a low-anxiety classroom (pp. 24-45). Boston:
McGraw-Hill College.
MacIntyre P. D. (2002). Motivation, anxiety and emotion in second language acquisi-
tion. P. Robinson (Éd.), Individual differences and instructed language learning (pp.
45-68). Amsterdam: Benjamins.
MacIntyre, P. D. et al. (1991). Language anxiety: Its relation to other anxieties and to
processing in native and second languages. Language Learning, 41 (4), pp. 513-534.
MacIntyre P. D. et al. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive pro-
cessing in the second language. Language Learning, 44, pp. 283–305.
Nunan, D. (1989). Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge:
Cambridge University Press.
Nunan, D. (1993). Task-based syllabus design: selecting, grading and sequencing tasks.
G. Crookes et al. (Éd.), Task and language learning: Integrating theory and practice
(pp. 55-56). Clevedon: Multilingual Matters.
Oppenheimer, R. (2001). Increasing student motivation and facilitating learning. College
Teaching, 49 (3), pp. 96-98.
Oxford, R. L. (1999). Anxiety and the language learner: New insights. J. Arnold (Éd.),
Affect in language learning (pp. 58-67). Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlin, L. (2017), L’anxiété langagière dans la classe de FLE en Slovénie : mémoire de
Master, https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=111394&lang=slv, consulté le
06 novembre 2018.
Piechurska-Kuciel, E. (2008). Language anxiety in secondary grammar school students.
Opole: Uniwersytet Opolski.
74 Sylwia Łuszczyńska

Prodromou, L. (1994). Mixed ability classes. London: Macmillan Publishers Ltd.


Rodríguez, M. (1995). Foreign language anxiety and students’ success in EFL classes.
Revista Venezolana de Linguistica Aplicada, 1 (1), pp. 23-32.
Scarcella, R. et al. (1992). The tapestry of language learning: The individual in the com-
municative classroom. Boston: Heinle & Heinle.
Schwartz, L. (1972). Educational Psychology: Focus on the Learner. Boston: Holbrook Press.
Scovel, T. (1978). The effect of affect: A review of the anxiety literature. Language
Learning, 28, pp. 129–142.
Sengupta, S. (1998). Peer evaluation: I am not the teacher. English Language Teaching
Journal, 52(1), pp. 19–28.
Senior, R. M. (2001). Creating safe learning environments: Developing and maintaining
class cohesion. Intercultural Education, 12, pp. 247-259.
Shavelson, R. J. et al. (1981). Research on teachers’ pedagogical thoughts, judgments,
decisions, and behavior. Review of Educational Research, 51, pp. 455-498.
Sparks, R. L. et al. (2000). Déjà vu all over again: A response to Saito, Horwitz, and
Garza. The Modern Language Journal, 84, pp. 251-255.
Spetz, H. (2018). L’anxiété langagière et la production orale. Une étude sur les étudiants
suédois de français langue étrangère à  l’université, Stockholms Universitet, thèse
de licence, su.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:1222877, consulté le 06
novembre 2018.
Stevick, E. W. (1999). Affect in learning and memory: from alchemy to chemistry.
J.  Arnold (Éd.), Affect in Language Learning (pp. 43-57). Cambridge: Cambridge
University Press.
Sullivan, K. et al. (1997). Introducing students to self-assessment. Assessment and
Evaluation in Higher Education, 22 (3), pp. 289-305.
Tobias, S. (1986). Anxiety and cognitive processing of instruction. R. Schwarzer (Éd.),
Self-related cognition in anxiety and motivation (pp. 35–54). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Turula, A. (2006). Language Anxiety and Classroom Dynamics. Bielsko-Biała:
Wydawnictwo Naukowe ATH.
Turula, A. (2002). Language anxiety and classroom dynamics: A study of adult learners.
English Teaching Forum, 40 (2), pp. 28-33.
Underhill, A. (1999). Engaging the learner: relationship and intention in the classroom.
Une communication en séance plénière donnée lors de la 8e Conférence interna-
tionale IATEFL à  Katowice.
Wajnryb, R. (1992). Classroom observation tasks. Cambridge: Cambridge University Press.
Wallace, B. et al. (1992). Disparity in learning styles and teaching styles in the ESL
classroom: Does this mean war? AMTESOL Journal, 1, pp. 45-68.
Wilkinson, J. (2011). L’anxiété langagière chez les locuteurs d’anglais de niveau universi-
taire selon le programme d’apprentissage du français langue seconde préalablement
suivi. www.theses.ulaval.ca/2011/27874/27874.pdf, consulté le 06 novembre 2018.
Wilson, T. D. (1999). Models in information behaviour research. Journal of Documentation,
55 (3), pp. 249-270.
Young, D. J. (1991). Creating a low-anxiety classroom environment: What does the
language anxiety research suggest? Modern Language Journal, 75, pp. 425-439.
Agata Gołąb
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

Metáforas bélicas de la vida y muerte


de Hugo Chávez Frías en el periódico venezolano ...

El Nacional

Abstract

War Metaphors of HCF’s Life and Death in Venezuelan Newspaper El Nacional


The objective of the present paper is to present the analysis of military metaphors in Venezuelan
journalistic discourse referring to the life and terminal illness of the Venezuelan president Hugo
Chaves in the weeks following his death. The discursive analysis demonstrates how metaphoriza-
tion is capable of becoming the crucial factor in the conceptualization of reality and manifesting
the stance taken by certain news providers analyzed in the present paper.

Keywords: Conceptual metaphor, Military metaphor, Hugo Chávez, Venezuelan press, Journalistic
discourse

Marco teórico y objetivos

El presente trabajo se inscribe dentro del marco de una investigación discursiva centrada
en el análisis de metáforas conceptuales. Nos hemos inspirado en la teoría de la metáfora
conceptual de George Lakoff y Mark Johnson1 de los años ochenta del siglo pasado,
y  este será el enfoque en el que se sustenta nuestro análisis.
Lakoff y Johnson, en contraposición con los clásicos, no perciben la metáfora como
un simple ornamento poético o como una desviación del lenguaje literal. Según ellos, el
sistema conceptual humano es fundamentalmente metafórico y la metáfora un mecanismo
que “impregna la vida cotidiana” (Lakoff y Johnson 2007, p. 39; Martínez – Dueñas 1993).
Las metáforas estructuran la manera de comprender e interpretar muchos conceptos.
Permiten expresar nociones abstractas mediante conceptos más cercanos y básicos para los
hablantes de una lengua determinada. Se denomina dominio fuente el campo conceptual
mediante el cual conceptualizamos una realidad abstracta, como, por ejemplo, el tiempo,
las emociones, las enfermedades (dominio meta). “La esencia de la metáfora es entender
y experimentar un tipo de cosa en términos de otra” (Lakoff y Johnson 2007, p. 41).2

1 Léase más en Lakoff y Johnson 2007.


2 Esta es una de las premisas básicas de la teoría conceptual de la metáfora. Véase más en Lakoff
y Johnson 2007; Cuenca y Hilferty 2007, pp. 98-110.
76 Agata Gołąb

Este estudio pretende poner en evidencia dicha premisa. Para ello, nos propusimos
indicar un tipo específico de expresiones metafóricas3. Hemos seleccionado las que
están enraizadas en las metáforas de índole bélica (dominio fuente), siendo este un
campo fértil para el pensamiento metafórico. Así nos proponemos dar constancia de
la conceptualización metafórica en el discurso periodístico.

Selección del corpus

El corpus empleado está constituido por los artículos publicados en la versión digital
del diario venezolano El Nacional4. Serán las muestras discursivas provenientes del
mismo las constituyentes de nuestro corpus. Para los propósitos del presente artí-
culo hemos atendido al criterio temático y al criterio temporal. Así, el corpus abarca
dos artículos publicados el día después de conocer la muerte de Hugo Chávez y uno
publicado cuatro días más tarde en el diario El Nacional. Hemos optado por estos tres
artículos dada su importancia desde el punto de vista del análisis metafórico. Se trata
de textos que describen diversos aspectos del gobierno de Hugo Chávez y su trágico
final. Consideramos que tal elección concuerda con los propósitos de nuestro trabajo.
Antes de pasar al análisis, debemos reconocer que, para la detección y selección
de expresiones metafóricas podríamos haber empleado, por ejemplo, el método MIP
(Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse5) propuesto por el
grupo de investigadores Pragglejaz Group. Sin embargo, dado el carácter de nuestro
estudio, hemos prescindido de este modelo.6
En este breve recorrido por artículos de prensa digital observaremos ejemplos de
metáforas con un alto grado de proximidad conceptual a temas referentes al gobierno
de Chávez y también al mismo. Consideramos que, básicamente por esta razón, serán
fácilmente identificables para los lectores hispanohablantes. Las evidencias que se pre-
sentarán a continuación confirmarán que la conceptualización metafórica suele evocar
imágenes perfectamente comprensibles para el lector, y ello es gracias a la semejanza
conceptual objetiva.
Analizaremos las metáforas conceptuales pertenecientes al ámbito de guerra. La
descripción en términos bélicos de algunos aspectos relacionados con la vida de Hugo
Chávez ofrece un panorama bastante rico en ejemplos y, a la vez, cercano a la vida del

3 Expresiones metafóricas son representaciones verbales, específicas de metáforas conceptuales.


4 La edición digital del diario: http://www.el-nacional.com/
5 http://www.lancaster.ac.uk/staff/eiaes/Pragglejaz_Group_2007.pdf [fecha de la consulta: 2 de agosto
de 2018]
6 El punto de partida de este método es identificar unidades léxicas. No obstante, consideramos
que para nuestro estudio será más acertado analizar frases o fragmentos enteros. Además, el
método no especifica lo que son las unidades léxicas. También, recurrir a todas las acepciones de
una palabra y elegir el significado que le corresponde según el contexto no nos parece estrategia
suficiente para lograr los objetivos del presente estudio. Debemos poseer conocimientos previos
acerca del tema en cuestión.
Metáforas bélicas de la vida y muerte de Hugo Chávez Frías en el periódico... 77

que fue militar7, entre otras cosas. Conviene recalcar que varias metáforas presentadas
a continuación están ya convencionalizadas en el idioma español, no obstante son
cruciales para conseguir una visión discursiva lo más amplia posible. A las metáforas
lexicalizadas añadiremos las que, apesar de no ser muy recurrentes, tienen un índice de
creatividad semántica elevado, lo cual resultará en todo tipo de implicaciones, también
de carácter metafórico.

Las metáforas bélicas en El Nacional

Las metáforas asociadas al ámbito bélico y referentes a Hugo Chávez aparecen en el


diario venezolano El Nacional. El periódico destaca las grandes cualidades del teniente
coronel que, al igual que le sirvieron durante la campaña militar, son las que El Nacional
halaga en relación con otras etapas de su vida.
Un hombre valiente, osado, que luchaba contra el mal y no se rendía, es la imagen
de un héroe que cualquiera admiraría. La conceptualización bélica evoca la imagen de
una batalla en la que Hugo Chávez lucha contra su adversario que es la muerte. Así
lo presenta El Nacional.

1. Nadie podrá negarle el singular coraje con el cual resistió el mal y procuró vencerlo
hasta el último respiro. (2013, Hugo Chávez Frías)
2. Nunca, ni en los peores momentos, se dio por vencido. (2013, Hugo Chávez)

Quien haya seguido la carrera política de Chávez debe reconocer que la testarudez
e insistencia eran sus cualidades innegables, especialmente si se trataba de exaltar y
difundir los logros de la Revolución bolivariana. Este afán por impulsar y propagar
las ideas socialistas lo llevaba por caminos distintos. Sin embargo, sus equivocaciones
no lo privaban del poder que tenía sobre el pueblo venezolano. Intentaba mantenerlo
a toda costa, procurando extender al máximo el período de su presidencia. Así, Chávez
podría gobernar un país en el que deseaba que todo venezolano fuera “revolucionario
bolivariano”. Se mantuvo 14 años en el poder, invicto, hasta que se lo llevó la muerte.
Cumplió tres mandatos, pero el cuarto ya no lo pudo jurar para tomar posesión en
enero de 2013. El gobierno del que buscaba la reelección indefinida se vio definido
por el cáncer, su cáncer.
Pasemos ahora a analizar la siguiente representación bélica referente a la muerte
de Chávez encontrada en El Nacional.

3. Desde el 4 de febrero de 1992 hasta el 5 de marzo de 2013, cuando se rindió ante


los dictados del destino, Hugo Chávez Frías frecuentó la escena política venezolana.
(2013, Hugo Chávez Frías)

Se hace mención al momento de la muerte del presidente describiéndolo en térmi-


nos de victoria y rendición. Aunque aparentemente el fallecimiento se presenta como

7 Entre muchas publicaciones sobre Hugo Chávez recomendamos la lectura de los siguientes:
Carroll, 2013; Krazue, 2008.
78 Agata Gołąb

si fuera una derrota, hay que fijarse en la expresión “dictados del destino” que, desde
una interpretación general, supone la inercia e imposibilidad de actuar del ser humano
ante los sucesos vitales. El destino podría ser una entidad sobrenatural, una deidad, un
dios, tan poderoso que causaría inevitables consecuencias para el hombre.
Las demás expresiones metafóricas de guerra aluden ya no a la muerte, sino a la
vida del mandatario, haciendo hincapié en las cualidades del político. El Nacional
presenta a un Chávez capaz de enfrentarse a sí mismo y al pasado en el que fracasó,
lo cual seguramente lo marcó como líder luchador. Sin embargo, cualquiera que se vea
capaz de enfrentarse a sí mismo, gozará de cualidades extraordinarias que lo diferencien
de otros seres humanos.

4. Hugo Chávez Frías se enfrentó a sí mismo, el profeta desarmado que decidió reco-
rrer calles, conversar con la gente, transitar el mapa, discurrir en las esquinas. (2013,
Hugo Chávez Frías)

De la expresión “profeta desarmado” surge la imagen de una persona digna de admira-


ción, que no posee armas, pero que está armada de poder verbal. Chávez era un líder
carismático que, gracias a su don de gentes y a su elocuencia, llegaba a los miembros
de la sociedad más necesitados y apartados.
Aparentemente en el extremo contrario del “profeta desarmado” encontramos al
“vengador justiciero”. Es como un héroe de cuento que utiliza sus dotes de luchador
para hacer justicia y que esta se encuentra por encima de otros valores. ¿Por qué
aparentemente? Porque calificar a alguien de vengador a primera vista resulta despec-
tivo. Eso cambia cuando un vengador se convierte en vengador justiciero. Entonces
cualquier acto de venganza que ejerza es al mismo tiempo un acto de justicia, lo cual
contrapesa su valor de revancha. Y más cuando de salvar un país se trata. Además, este
“vengador justiciero” se presenta como un gran socorrista capaz de sacar a su país de
las manos enemigas.

5. Para unos, el mejor gobernante que haya tenido Venezuela desde los tiempos de
Bolívar. El redentor de los pobres; el hombre fuerte, humilde y paternal, que dedicó su
vida al bienestar de los venezolanos; el vengador justiciero que rescató a la Patria de
manos de los corruptos; un revolucionario indoblegable que acabaría con la desigualdad.
(2013, Hugo Chávez)

En El Nacional se alude a la belicosidad8 verbal de Chávez. Su discurso está re-


presentado metafóricamente como una guerra en la cual las palabras funcionan como
armas de gran alcance. La metáfora de discusión como una guerra ya fue descrita
por los mencionados al principio Lakoff y Johnson. “No es que las discusiones sean
subespecies de guerras. Las discusiones y la guerra son dos cosas de diferente tipo —
discursos verbales y conflictos armados respectivamente — y las acciones ejecutadas son
diferentes tipos de acciones. Pero una discusión se estructura parcialmente, se piensa
en ella, se ejecuta y se describe en términos bélicos” (Lakoff y Johnson 2007, p. 41).

8 Belicosidad – cualidad de belicoso; belicoso –guerrero, marcial, agresivo, pendenciero http://dle.


rae.es/?id=5JYHC5u [fecha de la consulta: 20 de marzo de 2018]
Metáforas bélicas de la vida y muerte de Hugo Chávez Frías en el periódico... 79

6. Su belicosidad verbal y actos irritantes para la oposición, como un paquete de polé-


micas leyes y los despidos destemplados de gerentes de Pdvsa, allanaron el camino hacia
el abismo del golpe y la huelga petrolera en 2002. (2013, Hugo Chávez)

La belicosidad verbal se refleja, entre otras cosas, en el constante llamamiento a la


sociedad sobre la amenaza imperialista, para la cual el único antídoto es el socialismo
del siglo XXI y la Revolución Bolivariana como su mayor representante. Es uno de los
motivos más característicos y recurrentes en el discurso de Chávez. Aunque al principio
aseguraba que su lucha revolucionaria no iba dirigida al gobierno estadounidense, sino
contra la corrupción y el gobierno venezolano de entonces, seis años después de ser
reconocido por la opinión pública Chávez empezó a dirigir insultos y reproches al
entonces presidente de Estados Unidos George W. Bush.
En el fragmento analizado se apunta a la agresividad verbal de Chávez como
una de las causas de la llamada huelga petrolera, paralización de actividades laborales
del ámbito petróleo entre los años 2002-2003. Según algunos especialistas, la denomi-
nación “huelga” no corresponde a lo que fue este proceso en realidad, Paro Petrolero
en Venezuela, ya que sus objetivos no eran tanto económicos como políticos, dirigidos
además al presidente.
Resulta sumamente curioso que un discurso de tono afectuoso y afable se vea
interrumpido por unos llamamientos verbales muy firmes y violentos. En una ocasión,
el expresidente mexicano Vicente Fox llamó a Chávez “promotor de violencia verbal”9,
valoración que consideramos bastante acertada.
En el siguiente fragmento analizado es la designación “adversarios” la que nos
interesa para el estudio.

7. Chávez dio a la pobreza la relevancia que ameritaba y colocó el tema en el tope de


la agenda política para siempre. Hasta sus adversarios —para él escuálidos, pitiyanquis,
la nada, como les decía— reconocieron su aporte en ese terreno, aunque consideraban
sectaria y chantajista su acción social. (2013, Hugo Chávez)

Los “adversarios” encarnan un concepto del mundo estructurado de igual forma


que un campo de batalla. Los enemigos son para Chávez los “pitiyankuis”, o sea, los
que se muestran pronorteamericanos, admiran y alaban el estilo de vida estadounidense.
Este neologismo despectivo es una contracción del francés (petit yanki) para referirse
especialmente a los opositores del gobierno chavista. Realmente, no solo en esta ocasión
Chávez evitaba especificar quiénes eran los opositores, se trataba más bien de simplifi-
car la realidad venezolana, dado que, para él, cualquiera que se le oponía pertenecía al
grupo de pitiyankuis, “imitadores del estadounidense” (Diccionario de la RAE).
De la cita número 27 se desprende la opinión de que Chávez otorgó a los pobres el
valor y la importancia que antes no tenían. Con las misiones sociales procuraba proteger
a los más débiles y necesitados, creando un vínculo con los mismos. Por algunos era
llamado el “Mesías de los Pobres”, aunque otros consideraban sus misiones sociales
una solución temporal e ineficaz a largo plazo.

9 http://archivo.eluniversal.com.mx/notas/639495.html [fecha de la consulta: 12 de marzo de 2018]


80 Agata Gołąb

Las siguientes alusiones bélicas conciernen a la enfermedad y al trágico fin de la


enfermedad de Chávez. Nos encontramos de nuevo con la metáfora de la enfermedad
como guerra. Antes de ser diagnosticado de cáncer de la zona pélvica, Chávez parecía
invencible, o por lo menos así era como quería ser percibido por las masas. Cuando
en 2003 exclamó “Venezuela es sencillamente invencible”10, probablemente no pensaba
que él sí lo sería y que además lo experimentaría tan pronto. Sin embargo, el “Chávez
invencible” perduró en la conciencia de los venezolanos hasta tal punto que en el 63
aniversario de su natalicio, en 2017, se inauguró una exposición con el mismo nombre11.
Con esta iniciativa del Ministerio del Poder Popular de la Cultura, los venezolanos
chavistas tuvieron una ocasión más para rendir homenaje a su líder inmortal.
El fragmento citado a continuación retrata a un Chávez con una actitud propia de
quien fuera un luchador insuperable e indestructible, al que ni la muerte inquietaba.
La metáfora de guerra se ajusta perfectamente también en este contexto.

8. No me importa la muerte. “Ya uno trascendió”, había dicho Chávez a Rangel cuatro
meses antes del diagnóstico, cuando la veía como algo lejano. Ante la fatalidad, actuó
como si el mal que se negaba a explicar, y tal vez a comprender, no pudiera derrotarlo
ni apartarlo del poder. Tras superar tres operaciones, avanzó como un tanque empujado
por todo el aparato estatal en su última campaña y vivió la breve apoteosis de una cuarta
reelección, empeñado en convertir al país en un Estado Comunal. (2013, Hugo Chávez)

Veamos ahora otra representación de la metáfora de enfermedad como guerra. En


este caso, el cáncer se presenta como un agente activo, capaz de derrotar al enfermo.
Chávez resultó ser el perdedor en esta batalla. Su fallecimiento dio fin a la ardua
batalla contra la enfermedad. Consideramos, que especificando la duración de la enfer-
medad, se intensifica el mensaje del periódico, aumentando la seriedad e importancia
de lo ocurrido.

9. El presidente Hugo Rafael Chávez Frías falleció ayer en Caracas a las 4:25 pm, luego
de un año, 8 meses y 23 días batallando contra un cáncer que le detectaron en Cuba
en junio de 2011 tras una operación de emergencia por un absceso pélvico. (2013,
Hugo Chávez falleció)

Observaciones finales y conclusiones

No hubiera sido posible comprender e interpretar las manifestaciones lingüísticas del


discurso periodístico sin tener en cuenta la relevancia del pensamiento metafórico. La
metaforización resulta ser un excelente mecanismo que enfoca la atención de los desti-
natarios hacia los contenidos del discurso que se deseen recalcar, encubriendo los que

10 Extraído del vídeo disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=kQpWHCIo028 [fecha del


visionado: 10 de marzo de 2018]
11 Más información en: http://gan.fmn.gob.ve/noticias/chavez-invencible-presente-traves-del-mu-
seo-nacional-de-arte-popular-3 [fecha de la consulta: 20 de marzo de 2018]
Metáforas bélicas de la vida y muerte de Hugo Chávez Frías en el periódico... 81

es preferible no destapar, sea por razones políticas, ideológicas o de otro tipo. Igual
ocurre con nuestro estudio. Se han desvelado estos aspectos de la vida y la muerte de
Hugo Chávez a los que el periódico deseó aludir.
La metáfora conceptual es un mecanismo de gran poder persuasivo. Las expresiones
metafóricas orientan la atención del lector hacia un aspecto determinado del discurso.
El presente análisis nos dio la oportunidad de observar cómo uno de los diarios de
mayor tirada en Venezuela reflejaba una noticia sumamente importante para cualquier
venezolano, sea partidario u opositor del gobierno chavista, poniendo énfasis en las
expresiones metafóricas correspondientes a las metáforas bélicas. Ha sido curioso y, en
algunas ocasiones, sorprendente, observar cómo un periódico que se declara antiguber-
namental e independiente12 describía el fallecimiento de un presidente.
Pese al escaso número de citas –debido, entre otras, a las limitaciones de un estudio
más bien breve–, esperamos haber logrado nuestros propósitos y haber aproximado
al lector al mundo de la metáfora conceptual, y al mismo tiempo, en menor medida,
a la realidad venezolana.
La batalla de la que fue partícipe y protagonista Chávez, aparte de ser dura y cruel
con él, también fue inesperada. El cáncer resultó ser un enemigo que aparece de la nada
y ataca a un ser humano que carece de armamento y otros recursos para derrumbar
al atacante. Ni el dinero, ni la política, ni las grandes cualidades le sirvieron de escudo
a Chávez. Resultó ser, como lo somos todos, débil, mortal y, ante todo, humano.13

Referencias bibliográficas

Carroll, R. (2013). Comandante: Inside Hugo Chavez’s Venezuela. Edinburgh: Canongate


Books.
Cuenca, M., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona:
Editorial Ariel, S. A.
Krauze, E. (2008). El poder y el delirio. Barcelona: Tusquets Editores.
Lakoff, G., Johnson, M. (2007). Metáforas de la vida cotidiana (C. González Marín,
trad.). Madrid: Ediciones Cátedra.
Martínez-Dueñas, J. (1993). La metáfora. Barcelona: Ediciones OCTAEDRO S.L.
Pragglejaz Group (2007). MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in
Discourse. Metaphor and symbol, 22(1), 1-39. 10.1080/10926480709336752 [fecha
de la consulta: 19 de julio de 2018]

12 http://www.noticias24.com/venezuela/noticia/184524/especial-n24-el-nacional-cumple-70-anos-
nuestro-logro-ha-sido-mantenernos-firmes-con-postura-critica/
13 En un estudio sobre el impacto de las metáforas bélicas en la descripción del cáncer de los investi-
gadores estadounidenses, David Hauser y Nobert Schwarz, se descubrió que “«luchar» y «batallar»
se encuentran entre los diez verbos más utilizados para en relación al cáncer”. Dentro de este
campo metafórico el cáncer se convierte en un enemigo contra el que se debe “tomar acciones
agresivas” puesto que cualquier lucha requiere prácticas violentas. La clasificación y valoración
de los participantes de una batalla dependerá de nuestra concepción de la realidad en cuestión
y condicionará la percepción de los destinatarios del discurso.
82 Agata Gołąb

Hugo Chávez falleció a las 4:25 pm. El Nacional. (2013, 6 de marzo). http://www.
el-nacional.com/noticias/politica/hugo-chavez-fallecio-las-425_130984 [fecha de la
consulta: 10 de marzo de 2018]
Hugo Chávez Frías. El Nacional. (10 de marzo de 2013). http://www.el-nacional.com/no-
ticias/opinion/hugo-chavez-frias_131083 [fecha de la consulta: 02 de marzo de 2018]
Hugo Chávez o la reinvención del caudillismo. El Nacional (6 de marzo de 2013).
http://www.el-nacional.com/noticias/politica/hugo-chavez-reinvencion-del-caudi-
llismo_129863 [fecha de la consulta: 24 de febrero de 2018]
Diccionario de la Real Academia Española. http://dle.rae.es/?id=5JYHC5u [fecha de la
consulta: 05 de agosto de 2018]
Aneta Pawlak
Uniwersytet Mikołaja Kopernika

Sobre los criterios del uso de la coma


con las conjunciones coordinantes copulativas ...

en el español actual

Abstract:

On the rules of comma use in additive coordinating conjunctions in present-day Spanish


The article presents the rules for comma usage with additive coordinating conjunctions to detect
the criteria that regulate its use in contemporary Spanish language. The introduction briefly
mentions the origin of the comma, the second section enumerates three main criteria of comma
usage. The third sections describes the use of comma with copulative coordinating conjunctions
and each syntactic construction is illustrated with exemples from the corpus of contemporary
literature. The article concludes with the remarks about those criteria that dominate the comma
usage with copulative conjunctions.

Keywords: Spanish punctuation, comma, copulative coordinating conjunctions

1. Introducción

La coma (,) es un signo de puntuación que sirve para delimitar unidades lingüísticas
inferiores al enunciado, tales como palabras, grupos sintácticos y  oraciones. Surgió ya
en la Antigüedad y, en los primeros sistemas de puntuación grecolatinos, sirvió para
indicar una pausa breve en la lectura en voz alta. No obstante, en aquel entonces
se representaba con un punto bajo (.) y, dentro de la oración, delimitaba unidades
menores, llamadas incisos o comas. Posteriormente, con la misma función se utilizaban
los dos puntos (:)1. La forma que actualmente tiene se origina de la vírgula, «signo
primero oblicuo (/) y  después curvo (,) que se utilizó a partir del Renacimiento para
separar los elementos de una enumeración o para encerrar expresiones parentéticas»
(RAE  y  ASALE 2010, p. 302).
En cuanto a las normas del uso de la coma, estas también han sufrido cambios
y modificaciones a lo largo de los siglos. En la actualidad, son la Real Academia Española
y  la Asociación de Academias de la Lengua Española que se ocupan de regular tanto

1 Véanse, a este respecto, el facsímil del Vocabulario español-latino de Antonio de Nebrija del año
1494, publicado en línea por la RAE: http://rae.es/sites/default/files/Archivos_de_la_BCRAE_
Vocabulario_espnaol-latino_Nebrija.pdf [Fecha de consulta: 15.03.2018].
84 Aneta Pawlak

las normas ortográficas como las de puntuación para mantener la correcta escritura
del español actual.
Basándonos, precisamente, en las recientes aportaciones de la RAE y  la ASALE
(2010) y  en el trabajo de Pujol Llop (1995-1996), el objetivo del presente trabajo es
detectar los criterios que regulan el uso de la coma con las conjunciones coordinantes
copulativas en el español actual. Por tanto, en las páginas que siguen a continuación,
presentaremos primero la descripción de los criterios generales que normalizan el uso
de la coma y, después, llevaremos a cabo el análisis del uso de la coma con las con-
junciones coordinantes copulativas a base del corpus recogido de las obras literarias de
los escritores procedentes de la península Ibérica y cuya publicación se efectuó a finales
del siglo XX y  a principios del siglo XXI.

2. Los criterios del uso de la coma: fonético, cognitivo y  sintáctico

Para hablar de los criterios que normalizan el uso de la coma en la comunicación escrita
en español, recurrimos al trabajo de Pujol Llop (1995-1996, pp. 132-133), quien distingue
tres principales criterios: fonológico, cognitivo y sintáctico. No sin razón, como primero,
aparece mencionado el criterio fonológico, puesto que la coma se originó precisamente
por la necesidad de marcar en el texto una pausa en la lectura. Este criterio fonológico
siempre se hace manifiesto en las enumeraciones, en las que, al leerlas, hay que hacer
pausas fónicas breves, tal como lo podemos comprobar en el siguiente ejemplo, María
es una mujer amable, inteligente, muy alegre.
No obstante, cabe tener en mente que el criterio fonológico del uso de la coma
no siempre coincide con las necesidades reales de hacer o no pausas en la lectura.
Como destacan la RAE y la ASALE (2010, p. 303), hay enunciados en los que se hacen
pausas breves sin que se las marque gráficamente. Verbigracia, en la oración Estaba
tan cambiado que apenas lo reconocí, se hace una pausa fónica natural entre cambiado
y  que (Estaba tan cambiado / que apenas lo reconocí) aunque la presencia de la coma
en dicho lugar provocaría un error ortográfico. Por el contrario, en los enunciados
muy cortos que contienen vocativos, como en el ejemplo No, señor, hemos de poner
coma aunque en la lectura no haga falta pausa alguna.
El segundo criterio, el cognitivo, a diferencia del criterio fonológico, que se basa en
la facilitación de la lectura en voz alta, se centra en la persona que escribe el mensaje,
puesto que de su conocimiento del uso de los signos de puntuación depende la trans-
misión de su pensamiento en la comunicación escrita. Pujol Llop (1995-1996, p.  133)
explica este concepto con las siguientes observaciones:

Desde un punto de vista cognitivo, la puntuación se encarga de marcar en superficie


la organización del pensamiento del escritor, de tal forma que dos ideas o hechos
que en la mente del escritor aparezcan como distintos serán puntuados con un punto
y  seguido o un punto y  aparte, mientras que si se trata de diferentes aspectos de una
misma idea estrechamente relacionados entre sí serán marcados con una coma. Otros
signos de puntuación señalarán otros grados de intensidad y  calidad en las relaciones
entre distintas proposiciones que forman el pensamiento del autor. [...] Consecuencia
Sobre los criterios del uso de la coma con las conjunciones coordinantes... 85

de todo ello es que para un escritor es importante dominar el sistema de puntuación


si quiere transmitir su pensamiento de una manera fidedigna. Y cuánto más complejo
o formal sea el discurso, mayor deberá ser dicho dominio.

El autor del texto debe, por tanto, conocer las reglas de puntuación para codificar el
mensaje de acuerdo con su intención y de acuerdo con las normas ortográficas estable-
cidas. La RAE y la ASALE (2010, p. 303) presentan al respecto los siguientes ejemplos:

Lo hizo. Lamentablemente.
Lo hizo; lamentablemente.
Lo hizo, lamentablemente.
La elección de la coma – frente al punto o al punto y  coma – en estas secuencias
depende, más que de la longitud de la pausa correspondiente en la oralidad, de la
forma en que quien escribe desea organizar las ideas. Así, en los tres ejemplos ante-
riores, no se modifica el significado literal, aunque sí el grado de dependencia de las
secuencias separadas por el signo de puntuación y  el grado de relevancia del adverbio
lamentablemente.

Por otra parte, cabe señalar que el criterio cognitivo se manifiesta también en el
uso opcional de la coma, o sea, en el uso que depende «del gusto o de la intención de
quien escribe, así como de factores contextuales, como las dimensiones y la complejidad
del enunciado, la presencia de puntuación cercana, etc.» (RAE y ASALE 2010, p. 303).
Así las cosas, fijémonos en la siguiente oración en la que tanto la presencia como la
ausencia de la coma entre las palabras veces y  salimos es correcta:

Si llueve, a veces salimos a buscar setas.


Si llueve, a veces, salimos a buscar setas.

En este caso, la coma no tiene función distintiva, o sea, no implica cambios sintácti-
cos ni semánticos en el enunciado. En cambio, su aparición depende de las preferencias
estilísticas y afecta «al enfoque que se da al mensaje, a los matices expresivos que quie-
ren transmitirse o, simplemente, a la claridad del texto» (RAE y ASALE 2010, p. 304).
El tercer criterio, el sintáctico, pone de relieve la importancia de los signos de pun-
tuación a la hora de indicar las relaciones y dependencias entre las unidades sintácticas
que forman los enunciados. En este caso, la persona que escribe debe tener un buen
conocimiento de las categorías gramaticales y de sus funciones, puesto que la presencia
de la coma sirve para organizar sintáctica y  semánticamente el enunciado. Pujol Llop
(1995-1996, p. 133) lo precisa de la siguiente manera:

El uso de la coma y  otros signos de puntuación se realiza atendiendo a la estructu-


ración sintáctica del discurso: un texto donde la coma no separe proposiciones que
deben percibirse como cosas distintas, o donde la coma rompa unidades gramaticales
que deben ir unidas, provocará en el lector perplejidad y  confusión, e impedirá al texto
cumplir con su objetivo comunicativo. Es necesario, pues, que el escritor preste atención
a la sintaxis de sus propias frases para estar seguro de cuándo debe utilizar la coma
o cualquier otro signo de puntuación. Ello implica unos conocimientos gramaticales,
evidentemente, pero también la predisposición y  atención necesarias por parte del emisor
para aplicarlos sobre aquello que va escribiendo.
86 Aneta Pawlak

Por ejemplo, siguiendo a la RAE y la ASALE (2010, p. 284), en la oración Eugenia
escucha con atención el que escribe puede presentar su mensaje de dos maneras, de-
pendiendo de que ponga o no la coma. Si no la pone, Eugenia ejerce la función de
sujeto y  la oración tiene un carácter enunciativo. En cambio, si pone la coma detrás
de la palabra Eugenia, esta se convierte en el vocativo y la oración obtiene un carácter
imperativo: Eugenia, escucha con atención. No obstante, para conseguir tal distinción
entre el sujeto y  el vocativo, hace falta que el autor del texto tenga el conocimiento
de las estructuras gramaticales y  un buen dominio del uso de la coma, dado que esta
última, por su carácter demarcativo, influye notablemente en la interpretación sintác-
tico-semántica del enunciado.

3. Las conjunciones coordinantes copulativas

Siguiendo a Marcos Marín y  España Ramírez (2001, p. 148), las conjunciones coordi-
nantes copulativas pueden enlazar entre sí palabras (fino y elegante), grupos sintácticos
(la casa grande y la casa espaciosa), preposiciones u oraciones (se reunieron y encontraron
una solución). Su característica más relevante, desde el punto de vista sintáctico, es
que las secuencias que unen no mantienen ninguna relación de dependencia entre sí.
Desde el punto de vista semántico, las conjunciones coordinantes copulativas
sirven para sumar informaciones, sean estas afirmativas o negativas (Arenas Martín-
Abril 2008, p. 223):

Juan canta y  Sonia baila.


Ni tú has hecho tus deberes ni yo he ido a clase.

Sin embargo, como advierten Aguilar España y otros (2010, p. 260), sumar infor-
maciones no es la única característica de la conjunción coordinante copulativa y, puesto
que a veces puede también implicar «un matiz significativo distinto», que puede ser
condicional, adversativo o consecutivo.
Por último, desde el punto de vista formal, conforme con la RAE y la ASALE (2009,
pp. 2395-2396), las conjunciones copulativas pueden ser simples (y/e y ni) y compues-
tas, llamadas asimismo correlativas o discontinuas (ni... ni... y tanto... como...), pueden
también representar estructuras más complejas, como una construcción intensiva (no
solo..., sino también...) y  una locución conjuntiva (así como).
En las páginas que siguen a continuación, analizaremos el uso de la coma con dichas
estructuras copulativas para determinar los criterios que regulan su presencia u omisión
dentro de los enunciados coordinados. Para confirmar e ilustrar claramente la teoría
expuesta, citaremos los ejemplos procedentes tanto de los manuales repasados como de las
obras literarias2 contemporáneas que hemos elegido para el corpus de nuestra investigación.

2 Incluimos entre corchetes las primeras letras de sus títulos después de cada ejemplo citado. Sus
referencias bibliográficas vienen descritas con más detalle debajo de la bibliografía del presente
trabajo. En cambio, los ejemplos citados sin notas entre corchetes vienen de los manuales grama-
ticales mencionados en la parte teórica que los precede.
Sobre los criterios del uso de la coma con las conjunciones coordinantes... 87

3.1. La conjunción coordinante copulativa y


En cuanto al uso de la coma, no se la escribe delante de la conjunción simple y  y su
variante e3 cuando estas encabezan la última secuencia de una coordinación (RAE
y  ASALE 2010, p. 321; España y  Marc 2002, p. 84):

Es un chico muy reservado, estudioso y  de buena familia.


Berta e Isabel son primas hermanas.
[...] se unió a las filas del triunvirato compuesto por Marco Antonio, Augusto y  Lépido.
[AVPF p. 16]
[...] yo hacía caso omiso de burlas e insinuaciones. [SV p. 24]

Tampoco se escribe coma cuando la conjunción y separa «elementos de una mis-


ma serie o miembros sintácticamente equivalentes dentro de un mismo enunciado»
(RAE y  ASALE 2010, p. 324). Pongamos por ejemplo la siguiente oración, en la que
la conjunción y aparece dos veces y enlaza los elementos sintácticamente equivalentes,
o sea, dos predicados verbales (aceptar y  despedirse) conjugados en primera persona
del singular y  dos complementos directos (suerte y  regreso):

Acepto agradecido y  me despido de Liviano Malio, a quien deseo suerte en su misión


y  feliz regreso a Siria. [AVPF p. 15]

No obstante, según la RAE y la ASALE (2010, pp. 324-326), hay casos en los que se
admite el uso de la coma delante de la conjunción copulativa y, lo que a continuación
vamos a examinar más de cerca.
En primer lugar, se escribe coma delante de la conjunción y «cuando la secuencia
que encabeza enlaza con todo el predicado anterior, y  no con el último de sus miem-
bros coordinados» (RAE y  ASALE 2010, p. 324):

Pagó el traje, la corbata y  la camisa, y  salió de la tienda.


[...] la ropa se hizo andrajos, las cañarías se obturaron, las bombillas se fundieron y  hasta
el televisor, otrora orgullo del centro, empezó por perder el color, la nitidez y  el sonido,
y  acabó emitiendo programas anteriores a 1966. [ATS p. 11]

En ambos ejemplos notamos que los verbos salió y  acabó se enlazan sintáctica
y  semánticamente con los respectivos verbos pagó y  empezó, mientras que los grupos
sintácticos coordinados por la conjunción y, en la primera oración, la corbata y  la
camisa y, en la segunda, la nitidez y el sonido, constituyen estructuras semántica y sin-
tácticamente distintas.
En segundo lugar, la RAE y  la ASALE (2010, p. 324) recomiendan usar coma,
aunque no es obligatorio, cuando las dos oraciones coordinadas tienen sujetos distintos,

3 Recordemos, tras Grijelmo (2010 p. 324), que la conjunción alternativa e, que incluso es más
antigua que la misma conjunción y, se usa «ante palabras cuyo primer fonema coincida con el de
la conjunción», por tanto delante de las grafías i, hi y no ante el diptongo hie. De ahí los siguientes
ejemplos: Me mandó a casa e hice lo que me dijo, pero Polvo, sudor y hierro. A su vez, Sarmiento
(1999, p. 265), añade que tampoco se usa la conjunción alternativa e cuando «la voz que comienza
por “i” o por “hi” forma parte de una interrogativa: Y Ignacio, ¿dónde está?».
88 Aneta Pawlak

o bien cuando la primera oración coordinada tiene cierta extensión. Comencemos, pues,
por el primero de los casos, subrayando los distintos sujetos para recalcarlos mejor:

La mujer salía de casa a la misma hora todas las mañanas, y  el agente seguía sus pasos
sin levantar sospechas.
Luego, al compás del aumento de los precios, nos fue siendo recortado el presupuesto, y  el
centro, para asombro de quienes no creíamos que se pudiera caer más bajo, inició un
proceso acelerado de deterioro. [ATS p. 11]
Luego ordena a los soldados reemprender la marcha y  yo me pongo en camino en compañía
del tribuno y  su reducido séquito. [AVPF p. 15]

A la vista de los ejemplos citados, podemos confirmar el uso opcional de la coma


delante de la conjunción y  cuando las oraciones coordinadas tienen sujetos distintos.
En cuanto a la extensión de la primera de las oraciones coordinadas, hemos ob-
servado que el uso de la coma delante de la conjunción y no es tan frecuente en com-
paración con su ausencia. Para confirmarlo basta con citar tres ejemplos:

Vivía perpetuamente adherido a una pipa apagada que desprendía efluvios de mercado
persa y  se describía a sí mismo como el último romántico. [SV p. 8]
[...] Monsieur Roquefort adquirió el libro más que nada porque el título le resultaba
sugerente y  él siempre acostumbraba a leer algo ligero en el tren de vuelta. [SV p. 14]
Tres años más tarde fue a llevarle a mi abuelo una cesta de comida al convento donde
lo tenían encerrado y  vio faros de camiones que emprendían la marcha y  le dijeron que
en alguno de ellos iba su marido. [EJP p. 78]

En cambio, la presencia de la coma se ha detectado en los casos en los que la


extensión de la primera oración de una coordinación no presenta mucha longitud.
Fijémonos en los siguientes ejemplos:

Lo que quiero es saber quién es Julián Carax, y  dónde puedo encontrar otros libros que
haya escrito. [SV p.10]
Los ojos del hornero se abrieron como platos ante el pan de trigo, y  luego se cerraron
formando unas inescrutables rendijas. [CM p. 4]

Evidentemente, como podemos deducir, en estos casos la extensión del enunciado


no es responsable de la presencia de la coma, sino que lo son las preferencias estilísticas
de quien escribe.
En tercer lugar, se pone coma delante de la conjunción copulativa y  si la última
secuencia, con respecto a las precedentes, expresa semánticamente una conclusión o una
consecuencia (González Hermoso y  otros 1999, p. 190):

Pintaron las paredes de la habitación, cambiaron la disposición de los cuadros, pusieron


alfombras nuevas, y  quedaron encantados con el resultado.

A la vista del ejemplo expuesto, cabe explicar que la conjunción y, además de ser
un nexo que indica unión y  que no desempeña ninguna función sintáctica, «también
puede unir dos elementos entre los que la relación semántica es de interdependencia.
Es decir, la forma es de coordinación copulativa, pero el sentido es el de una relación
Sobre los criterios del uso de la coma con las conjunciones coordinantes... 89

de interdependencia. En este tipo de construcciones no sumamos el significado de las


dos partes, sino que añadimos otro significado» (Marcos Martínez y  España Ramírez
2001, pp. 148-149). En este caso, el significado que añadimos es el de consecuencia.
Por nuestra parte, proponemos usar la paráfrasis ‘(en consecuencia)’ intercalada entre
la conjunción y  y la oración que la sigue para reconocer este tipo de secuencias que
requieren, según la RAE y  la ASALE (2010, p. 324), la presencia de la coma:

Pintaron las paredes de la habitación, cambiaron la disposición de los cuadros, pusieron


alfombras nuevas, y  (en consecuencia) quedaron encantados con el resultado.

Otros ejemplos en los que la conjunción y adquiere un valor consecutivo pueden ser:

Ninguno de los presentes osó moverse entonces, y  tampoco lo hicieron ahora. [CM p. 8]
El aprendiz no levantaba la vista, y  la actitud de Bernat se volvió violenta. [CM p. 17]

En cuarto lugar, también por el criterio semántico se recomienda poner coma,


cuando la conjunción y  tiene valor adversativo y, semánticamente, equivale a la con-
junción pero (RAE y  ASALE 2010, p. 324; Gómez Torrego 2002, p. 498):

Le aconsejé que no comprara esa casa, y  no hizo caso.


Juan dio un regalo al niño, y  a Pedro no le gustó.

También proponemos parafrasear dichas oraciones sustituyendo la conjunción


y  por la conjunción adversativa pero a fin de detectar el valor adversativo de toda la
coordinación:

Le aconsejé que no comprara esa casa, pero no hizo caso.


Juan dio un regalo al niño, pero a Pedro no le gustó.

Con el mismo valor adversativo es usada la conjunción y en los ejemplos que siguen:

Era evidente que Arnau Estanyol no era hijo suyo, y  el señor de Navarcles empezó
a advertir sonrisas mordaces en las campesinas que acudían al castillo […]. [CM p. 14]
El cinematógrafo nació como invento para entretener a las masas analfabetas, y  cincuenta
años más tarde no ha cambiado mucho. [SV p. 49]

En quinto lugar, se debe escribir coma delante o detrás de la conjunción y cuando


la precede o la sigue un inciso, que siempre debe separarse mediante comas del resto
del enunciado. Los siguientes ejemplos muestran las posiciones de los incisos que no
incluyen en su estructura interna la conjunción y, sino que la preceden o la siguen
(RAE y  ASALE 2010, pp. 324-325):

Mi abuelo, que era un gran aficionado a la poesía, y  el maestro del pueblo fundaron
una revista literaria.
Él me escucha y, al informarle del objeto de mi viaje, me responde que, aunque lleva en
Siria varios años, pues fue trasladado allí con Quinto Didio [...]. [AVPF p. 11]
90 Aneta Pawlak

En sexto lugar, también se escribe coma ante la conjunción y  cuando introduce


«un inciso que aporta especificaciones o comentarios a lo que se acaba de afirmar. En
estos incisos coordinados es frecuente que la conjunción vaya seguida de un adverbio»
(RAE y  ASALE 2010, p.325):

Se encontró abrazado, y  sin toalla, a Paulette.


Él era un hombre de buenos ímpetus, y  además bien entrenado, y  ella no estaba hecha
para dejarse tomar ventaja de nadie.

No obstante, en este tipo de incisos observamos, a base del corpus estudiado, tanto
la presencia como la omisión de la coma por parte de quien escribe, lo que queremos
ilustrar con los cuatro siguientes ejemplos:

No me importa, porque a mí lo que me gusta es leer, y  además aquí se conoce a gente


interesante. [SV p. 59]
Lo siento, pero puedo ofrecerle un caramelo Sugus, que está demostrado que lleva la
misma nicotina que un Montecristo y  además una barbaridad de vitaminas. [SV p. 80]
Al atardecer del quinto día, y  a menos de una jornada de nuestro destino, nos cruzamos
con un tribuno [...]. [AVPF p. 15]
[…] emprendo el camino de regreso con gran dificultad, porque me resulta casi imposible
mantenerme sobre el caballo y  más aún orientarme por el solo, al que veo desplazarse de
un extremo a otro del horizonte de un modo caprichoso. [AVPF p. 8]

En séptimo lugar, es completamente opcional el uso de la coma delante de la


conjunción y  cuando esta se repite ante cada una de las secuencias coordinadas para
obtener un efecto más expresivo. Cabe aclarar que este uso repetido de las conjunciones
constituye una figura retórica conocida bajo el nombre de polisíndeton y se hace visible
en los siguientes ejemplos (RAE y  ASALE 2010, pp. 325-326):

¡Tú sí que eres dulce, y  durito, y  tierno, y  niño, y  grande, y  todo!


Lo vio detenerse otra vez, un poco encogido, un poco abierto de piernas, ya en el interior
húmedo y  fresco y  oloroso del mercado.

En el corpus recogido hemos observado que se opta más bien por la omisión de las
comas en el caso de polisíndeton aunque, en ocasiones, su presencia también se hace
notar, como lo demuestra el último de los cuatro ejemplos que vienen a continuación:

[…] él hosco y  callado y  deseando marcharse a cualquier parte del mundo a condición
de que no fuera Mágina […]. [EJP p. 17]
[…] ella nacida en un suburbio con casas de ladrillo rojo o de madera pintada de blanco
adonde llegaban a veces las gaviotas y  el viento húmedo de la bahía y  el olor a muelle
y  a limo y  educada en un inglés con acento de Irlanda y  en el límpido español […].
[EJP p. 17]
En su vida diaria son afables, locuaces y  amigos de reír y  de contar fábulas. [AVPF p. 10]
[...] Bernat abandonó el castillo jurando contra la ley que les impedía tener horno de
cocer pan en sus hogares..., y  forja, y  guarnicionería... [CM p. 4]
Sobre los criterios del uso de la coma con las conjunciones coordinantes... 91

3.2. La conjunción coordinante copulativa ni


Respecto al uso de la coma con la conjunción coordiante copulativa ni, no se escribe
coma cuando esta encabeza la última secuencia de una coordinación (RAE y  ASALE
2010, p. 321):

No le gustan las manzanas, las peras ni los plátanos.


La Historia Natural [...] no tiene fronteras ni sabe de facciones. [AVPF p. 17]

Tampoco se escribe coma delante de las secuencias coordinadas por las conjunciones
copulativas correlativas ni... ni... cuando estas desempeñan la función de complemento
directo, de complemento indirecto o de complemento circunstancial del verbo (RAE
y  ASALE 2010, p. 322):

Estas pastas no las venden ni aquí ni en ningún sitio.


[…] no le importaría no ver nunca más ni a sus amigos ni a la muchacha de la que
estaba enamorado entonces […]. [EJP p. 18]

En cambio, si desempeñan la función de inciso, han de separarse mediante coma


del resto del enunciado:

[...] me dice al oído que no me fíe de nadie, ni judío ni romano. [AVPF p. 15]
Allí debía colocarse la clave, ni un palmo más allá ni un palmo más acá. [CM p. 58]

Por último, igual que la conjunción y, la conjunción ni puede aparecer repetida


varias veces como figura retórica de polinsíndeton. Como tal, admite tanto la presencia
como la omisión de la coma delante de cada una de las conjunciones reiteradas (RAE
y  ASALE 2010, pp. 325-326):

Ni telefoneaba, ni en su casa cogían el teléfono, ni estaba en ningún sitio conocido.


Aquí está sucediendo algo que parece predispuesto para que yo ni respire ni digiera ni
vea ni oiga ni hable.

No obstante, conforme con el corpus analizado, parece más frecuente la presencia


de la coma, como lo atestiguan los tres siguientes ejemplos:

Ni un baño caliente, ni las mantas, ni el caldo hirviendo lograron recuperar a Guiamon.


[CM p. 35]
Pero en cuanto trinque a tu amigo, se acabó el juego. Ni jueces, ni hospitales, ni hostias.
[SV p. 189]
Pero no sentía angustia, ni premura, ni miedo, como tantas veces, como casi siempre en
su vida, ni el remordimiento sin motivo que lo había trastornado desde que tuvo uso de
razón [...]. [EJP p. 23]

3.3. La conjunción copulativa correlativa tanto... como...


Parecidamente a la conjunción copulativa correlativa ni... ni..., no se escribe coma entre
ni delante de las secuencias coordinadas por las conjunciones copulativas correlativas
tanto... como... cuando ejercen el oficio de sujeto, de complemento de régimen, de
92 Aneta Pawlak

complemento directo, de complemento indirecto o de complemento circunstancial del


verbo (RAE y  ASALE 2010, p. 322):

Tanto él como Juan optaron por callarse.


Siempre me he mantenido al margen de la política y  sólo en una ocasión, más por razones
familiares que personales, me declaré partidario de Lépido, lo cual me valió la animad-
versión tanto de Augusto como de Marco Antonio [...] [AVPF pp. 16-17]
En una ocasión oí comentar a un cliente habitual en la librería de mi padre que pocas
cosas marcan tanto a un lector como el primer libro que realmente se abre camino hasta
su corazón. [SV p. 6]

Cabe avisar que, desde el punto de vista fonético, entre las estructuras que contienen
estas conjunciones correlativas y las secuencias que las preceden se suele hacer una pausa,
lo que podemos notar en el segundo y en el tercero de los ejemplos mencionados supra.
No obstante, en la cadena escrita, no se admite la presencia de la coma para separar dicha
estructura del resto del enunciado, dado que se toma en consideración exclusivamente
el criterio sintáctico, según el cual no se debe separar el verbo de sus complementos
de régimen. La RAE y  la ASALE (2010, p. 322) citan el siguiente ejemplo al respecto:

Su admisión en el centro depende tanto de sus notas como de la renta familiar.

La estructura correlativa que aparece en esta oración también ejerce la función de


complemento de régimen, por lo cual no permite la presencia de la coma:

*Su admisión en el centro depende, tanto de sus notas como de la renta familiar.

Igualmente, la omisión de dicha estructura correlativa causaría agramaticalidad


del enunciado:

*Su admisión en el centro depende.

Además, respecto al uso de la coma, percatamos cierta analogía entre la conjunción


correlativa tanto... como... y la conjunción simple y, puesto que esta última no admite
la presencia de la coma cuando encabeza el último elemento de la coordinación. Por
tanto, proponemos parafrasear la secuencia depende tanto de sus notas como de la renta
familiar por depende de sus notas y  de la renta familiar.
No obstante, como advierten la RAE y la ASALE (2010, p. 322), es posible antepo-
ner la coma a la estructura correlativa tanto... como... siempre y  cuando esta funcione
como un inciso dentro del enunciado y  no como complemento de régimen. En este
caso, la presencia de la coma se justifica de nuevo por los criterios sintácticos y no por
los criterios prosódicos. Observemos los siguientes ejemplos:

El plazo de presentación termina, tanto para las declaraciones voluntarias como para las
obligatorias, el día 30.
[...] Bernat había sido capaz de articular explicaciones más extensas: el miedo a la crueldad
del señor, las consecuencias que habría comportado su negativa a obedecer, tanto para él
mismo como para ella. [CM p.10]
Sobre los criterios del uso de la coma con las conjunciones coordinantes... 93

Las secuencias correlativas subrayadas constituyen incisos, que se caracterizan por


la presencia de las comas de apertura y de cierre, y por no repercutir en la gramatica-
lidad de todo el enunciado en el caso de su omisión (El plazo de presentación termina
el día 30). Es, por tanto, la función gramatical de la estructura correlativa la que decide
si aparece la coma o no dentro del enunciado.

3.4. La construcción copulativa intensiva no solo..., sino (también)...


Por lo que se refiere a la construcción copulativa intensiva no solo..., sino (también)...,
como vemos, se escribe coma entre las secuencias que la forman. La RAE y la ASALE
(2010, p. 322) aclaran que «pese a su valor copulativo, el segundo miembro introduce
una adversativa», como lo exponen los siguientes ejemplos:

Sus palabras fueron consideradas ofensivas no solo por mí, sino por todos los presentes.
La ortografía comprende no solo los usos de las letras, sino también los usos de los signos
de puntuación.

Sin embargo, a pesar de las recomendaciones de la RAE y la ASALE, es posible en-
contrar asimismo ejemplos en los que se prescinde de la coma delante de sino (también):

[…] casi desconocidos hasta unos días antes y  ahora reconociéndose cada uno en la
mirada, en la voz y  en el cuerpo del otro, vinculados no sólo por la costumbre tranquila
y  candente del amor sino también por las voces y  los testimonios de un mundo que
irrumpía en ellos viniendo del pasado […]. [EJP p. 17]
[...] esas caras en blanco y  negro de las fotografías en las que era posible distinguir y  enlazar
no sólo los hechos sino también los orígenes más distantes de sus vidas. [EJP p. 22]
Cuando el temporal asolaba el puerto de Barcelona, el asunto se complicaba, pero no sólo
para los barqueros sino para todos quienes intervenían en el tráfico marítimo. [CM p. 107]

La explicación que proponemos al respecto es el criterio cognitivo, según el cual el


que escribe ha optado por la omisión de la coma por razones estilísticas, puesto que,
desde el punto de vista sintáctico, notamos que en todas estas oraciones la construcción
copulativa intensiva desempeña la función o bien del complemento verbal, o bien del
complemento nominal.
Por último, no se debe perder de vista la posibilidad de intercalar un inciso en la
construcción copulativa intensiva. En tal caso, la presencia de la coma que abre y cie-
rra el inciso es indispensable, lo que demuestra el inciso cuando sólo vestía zapatillas
deportivas y  pantalones vaqueros en el siguiente ejemplo:

[…] su manera tan desahogada y  vagabunda de andar, no sólo entonces, cuando sólo
vestía zapatillas deportivas y  pantalones vaqueros, sino también ahora, cuando se pone
vestidos cortos y  ceñidos […] [EJP p. 19]

3.5. La locución conjuntiva así como


Con respecto a la locución conjuntiva así como, esta siempre requiere la presencia de
la coma antepuesta (RAE y  ASALE 2010, p. 321):
94 Aneta Pawlak

Era famoso por su voz, así como por su forma de moverse.


La región, según he podido saber, está infestada de bandidos y  salteadores, así como de
personas que, aun no siéndolo de profesión, no desaprovechan la oportunidad, cuando se
presenta, de robar y  matar [...]. [AVPF p. 13]
[...] le pedía autorización para iniciar los trámites pertinentes y  solucionar el traspaso de
propiedades a nombre de su hijo Julián, con quien pensaba contactar vía la embajada
española en París asumiendo la titularidad de las mismas con carácter temporal y  tran-
sitorio, así como cierta compensación económica. [SV p. 238]
En la primera instaló una cama con el colchón de bálago y  una manta que por su olor
debías de proceder de una caballeriza, así como un espejo y  una palangana [...]. [EJP p. 36]

Conclusiones

El objetivo de nuestro trabajo era recopilar y  presentar las reglas del uso de la coma
con las conjunciones coordinantes copulativas para destacar los criterios que lo regulan.
Así pues, de los criterios principales que normalizan el uso de la coma en el español
actual, y  que son el fonológico, el cognitivo y  el sintáctico, el primero – el fonológi-
co – no influye en absoluto en el uso de la coma con las conjunciones coordinantes
copulativas. En cambio, son los criterios cognitivo y  sintáctico que desempañan un
papel notable al respecto.
Empecemos, pues, por resumir el uso de la coma con la conjunción coordinante
copulativa y, que ha resultado ser muy complejo y  determinado prevalecientemente
por el criterio sintáctico y  semántico. Así pues, desde el punto de vista sintáctico-se-
mántico, la ausencia de la coma es requerida delante de la conjunción y en dos casos:
cuando la conjunción y  encabeza la última secuencia de una coordinación y  cuando
separa elementos de una misma categoría. En cambio, la presencia de la coma se hace
necesaria en cuatro casos: cuando la secuencia que encabeza la conjunción y  enlaza
con todo el predicado anterior y  no con la secuencia que la precede inmediatamente,
cuando adquiere un valor consecutivo, cuando adquiere un valor adversativo y  cuan-
do la sigue o la precede un inciso. Desde el punto de vista cognitivo, según el cual
la persona que escribe elige el estilo que quiere adoptar en su comunicación escrita,
el uso opcional de la coma ha quedado normalizado para cuatro casos: cuando las
coordinadas tienen sujetos distintos, cuando la primera de ellas tiene cierta extensión,
cuando conjunción y va seguida de un adverbio y cuando aparece repetida varias veces
en un mismo enunciado.
En cuanto a la conjunción coordinante copulativa ni, el criterio sintáctico preva-
lece en el caso de la omisión de la coma cuando la conjunción ni encabeza la última
secuencia coordinada y cuando las conjunciones copulativas correlativas ni... ni... des-
empeñan la función de complemento argumental dentro del enunciado. Si no lo hacen,
funcionan como incisos y  pueden venir precedidas de coma. Únicamente, en el caso
de la aparición repetida varias veces de la conjunción ni se detecta la opcionalidad del
uso o no de la coma por parte de quien escribe.
En lo que concierne a la conjunción copulativa correlativa tanto... como..., el uso
de la coma viene determinado exclusivamente por el criterio sintáctico, puesto que la
Sobre los criterios del uso de la coma con las conjunciones coordinantes... 95

ausencia de la coma indica su función como complemento argumental del verbo; y su
presencia, como inciso.
Respecto a la construcción copulativa intensiva no solo..., sino (también), a pesar de
la regla recomendada de escribir coma delante de su segundo elemento sino también,
hemos encontrado ejemplos de su ausencia, por lo que el criterio puramente sintáctico
se ha visto afectado por la intención y  preferencias estilísticas de los escritores.
Finalmente, la locución conjuntiva así como requiere el uso de la coma, obedeciendo
de este modo al criterio puramente sintáctico.
A la vista de lo expuesto, constatamos que el criterio sintáctico, o sintáctico-se-
mántico, predomina y  atañe tanto a la presencia como a la ausencia de la coma con
las conjunciones coordinadas copulativas aunque no podemos perder de vista los casos
cuando el uso de la coma es opcional y depende del estilo del autor. No obstante, este
criterio cognitivo siempre debería venir respaldado por el conocimiento de las reglas
gramaticales y  de las normas de puntuación por parte de quien escribe para que sepa
en qué casos puede organizar el mensaje según sus preferencias estilísticas. Si no es
así, como advierte Pujol Llop (1995-1996, p. 133), «[...] un texto donde la coma sea
mal utilizada se convertirá en un texto defectuoso, ya que quedarán distorsionadas las
relaciones sintáctico-semánticas que mantienen entre sí los distintos sintagmas y  pro-
posiciones que forman la oración».

Bibliografía

Aguilar España, D., Polanco Martínez, F., Porras Aguilera, E., Pujol Vila, M., Renau
Araque, I. y  S. Torner Castells (Eds.) (2010). El Quitadudas de la lengua española
4 en 1. Barcelona: Larousse Editorial, VOX.
Arenas Martín-Abril, P. (2008). Gramática de la lengua española. Madrid: Edimat Libros.
España, M. y  I. Marc (2002). Ortografía esencial. Con el español que se habla hoy en
España y  en América Latina. Madrid: Ediciones SM.
Gómez Torrego, L. (2002). Gramática didáctica del español. Madrid: Ediciones SM.
González Hermoso, A., Cuenot J. R. y M. Sánchez Alfaro (1999). Gramática de español
lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Grijelmo, Á. (2010). La gramática descomplicada. Madrid: Taurus Santillana Ediciones
Generales.
Marcos Marín, F. y P. España Ramírez (2001). Guía de gramática de la lengua española.
Madrid: Espasa Calpe.
Pujol Llop, M. (1995-1996). El uso incorrecto de la coma como señal de textos defec-
tuosos. Tabanque Revista Pedagógica, 10-11, pp. 131-160.
[RAE y  ASALE]: Real Academia Española y  Asociación de Academias de la Lengua
Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Sintaxis II. Madrid: Espasa
Libros.
– (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Sarmiento, L. (1999). Manual de corrección gramatical y  de estilo. Español normativo,
nivel superior. Madrid: SGEL-Educación.
96 Aneta Pawlak

Fuentes de ejemplos
[ATS] Mendoza, E. (2001). La aventura del tocador de señoras. 11ª edición. Barcelona:
Editorial Seix Barral [2011].
[AVPF] Mendoza, E. (2008). El asombroso viaje de Pomponio Flato. 3ª edición. Barcelona:
Editorial Seix Barral [2011].
[CM] Falcones, I. (2006). La catedral del mar. Barcelona: Grupo Editorial Random
House Mondadori, S. L.
[EJP] Muñoz Molina, A. (1991). El jinete polaco. EBOOK. Seix Barral Biblioteca Breve
[2016].
[SV] Ruiz Zafón, C. (2001). La sombra del viento. Barcelona: Planeta [2006].
Edyta Jabłonka
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

Os empréstimos na língua portuguesa


no século XXI: exemplos de blogues femininos
portugueses e  brasileiros

Abstract:
Loan words in 21st-century Portuguese: examples on the basis of Portuguese and Brazilian
women’s blogs
The main aim of the present paper is to discuss new tendencies connected with the use of loan
words in modern Portuguese. The paper presents various definitions of loan words and their
functions on the basis of the available bibliography. Subsequently, according to the examples taken
from the fragments of Portuguese and Brazilian women’s blogs, the paper discusses the conclu-
sions concerning the functions of loan words in modern Portuguese. It is highlighted that loan
words not only perform the stylistic function, but also aim at accelerating information transfer,
which is significant for the modern world.

Keywords: loanwords, Portuguese, blog, lexicon, neologism.

Através dos séculos, as línguas estrangeiras enriqueceram o acervo lexical do português.


A influência dos idiomas tais como o francês, o inglês ou o italiano marcou várias fases
da sua evolução. Como este fenómeno até hoje é relevante no estudo da neologia de
línguas, o presente estudo tem como objetivo apresentar algumas tendências atuais
e alguns problemas relacionados com as novas funções do uso das palavras estrangeiras.
Numerosas obras de vários linguistas (Carvalho 1998, Correia 1999, Guilbert 1975,
Langacker 1972, Winford 2003, Xatara 2001, entre outros) ajudaram-nos a analisar
o corpus escolhido com base em alguns blogues femininos portugueses e  brasileiros.
Pretendemos ver os empréstimos não como um elemento desnecessário, tratado como
uma ameaça contra a integridade da língua, mas como um elemento funcional que,
contudo, é capaz de suscitar algumas dúvidas e conduzir à incompreensão de algumas
expressões mais difíceis ou provenientes da linguagem especializada. Geralmente, na
investigação dedicada aos empréstimos, considera-se que o valor comunicativo é relevante
no seu emprego e que na maioria são vocábulos que possibilitam o enriquecimento do
léxico da língua importadora. Tratamos os empréstimos nos blogues como um elemento
estilístico mas, ao mesmo tempo, devemos sublinhar algumas dificuldades resultantes
do conhecimento insuficiente do inglês, assim como o seu uso exagerado, pois podem
dificultar a comunicação, sobretudo no caso das pessoas que não falam línguas estran-
geiras. Os exemplos tais como: t-shirts statement; peça trendy (www.apipocamaisdoce.
98 Edyta Jabłonka

sapo.pt); um red carpet chiquérrimo; o wet hair; aquele girl crush; o seu terceiro baby
(www.garotasestupidas.com) e muitos outros que encontramos nos blogues femininos
confirmam a omnipresença do inglês em vários campos lexicais. Na época de Internet
e  de mudanças muito rápidas que se realizam graças ao aparecimento de diferentes
redes sociais e à popularidade dos blogues, é impossível que o contacto entre as línguas
seja bloqueado. Por isso, os membros das comunidades falantes devem aceitar algumas
alterações que está a sofrer o léxico.
Sem dúvida alguma, o contacto entre as nações e  as línguas conduz a emprésti-
mos de novos vocábulos e expressões que se podem tornar frequentes e adaptar-se ao
sistema lexical da língua importadora, outros podem ser passageiros, resultantes da
moda efémera. Contudo, nenhuma língua está livre de empréstimos, pois o isolamento
completo é pouco provável na «aldeia global» em que vivemos. As pessoas usam o léxico
estrangeiro às vezes por necessidade, para impressionar os outros com o vocabulário
mais sofisticado, mais moderno, tentam identificar-se com outras culturas, sobretudo
com a cultura anglo-saxónica. Nas pesquisas relacionadas com os empréstimos é im-
portante também a questão do fator prestígio/desprestígio (Xatara 2001). O prestígio
em geral é relacionado com o uso das palavras estrangeiras e o desprestígio com a falta
de respeito perante a língua materna.
Desenvolvendo a temática do nosso estudo, devemos explicar por que razão es-
colhemos os blogues femininos como fonte de empréstimos. Consideramos, pois, que
estes blogues constituem um caso específico no mundo contemporâneo. As mulheres,
atualmente, estão atentas às novas tendências, utilizando redes sociais e  blogues para
partilhar e adquirir informações. (Laruccio 2014) Usam o blogue como uma ferramenta
muito importante de comunicação com o público, principalmente com o público femi-
nino. Apresentando informações sobre as marcas ou os produtos, entram em interação
com as leitoras através dos comentários que podem ser tanto positivos como negativos.
Por esta razão, deve-se ter em conta os textos nos blogues, diariamente visitados por
milhares de pessoas, o que já foi reparado pelas empresas que procuram a cooperação
com as blogueiras mais famosas. Os blogues femininos até agora têm sido muito pouco
estudados e  os trabalhos dedicados a este fenómeno referem-se sobretudo aos aspetos
relacionados com a publicidade dos produtos e o comércio. Os aspetos linguísticos são
mencionados por Agendes (2011) que destaca alguns traços característicos da linguagem
feminina nos blogues tais como: interação mútua e construção de laços relacionais en-
tre blogueiras e leitoras, assim entre as próprias leitoras; participação, opinião, auxílio
e empatia; linguagem brincalhona, descontraída, com uso de gírias, da escrita oralizada
e de emoticons. Atualmente, os blogues femininos tornam-se importantes não somente
para as leitoras, mas também para as empresas que utilizam este meio para favorecer
as suas marcas e  os seus produtos. A Internet é o meio mais comum de informação
e  comunicação no mundo inteiro, por isso, para os puristas linguísticos pode parecer
um perigo porque divulga mais a língua inglesa, mas para os «inovadores», mais abertos
às línguas estrangeiras, pode ser uma fonte muito rica de pesquisas, por isso, a nossa
atenção centra-se no vocabulário dos blogues.
Também devemos ter em conta a seguinte consideração: «A Língua Portuguesa
não é veículo de uma cultura uniforme; culturas diferenciadas nos continentes e nações
Os empréstimos na língua portuguesa no século XXI... 99

onde a língua portuguesa foi aceite como língua oficial têm suas particularidades e pre-
ferências na introdução dos termos estrangeiros». (Carvalho 1989, p. 54) Portugal goza
de uma situação favorável para a aprendizagem do inglês uma vez que a população está
frequentemente exposta à língua inglesa através dos meios de comunicação. Os filmes
não são dobrados, o que facilita a exposição, por exemplo da língua inglesa, além da
grande quantidade de música em inglês passada na rádio1. Segundo o Instituto Nacional
de Estatística, Portugal é o país da União Europeia que mais aumentou a proporção da
população adulta com conhecimento de língua estrangeira nos últimos anos (dados do
INE de 2017). O inglês é a língua mais ensinada e mais falada (59, 6 % de portugueses
declara possuir conhecimento desta língua) apesar de se privilegiarem políticas que
promovam o plurilinguismo2.
No Brasil, 5,1 % da população de 16 anos ou mais afirma possuir algum co-
nhecimento do inglês. O ensino desta língua resume-se a noções iniciais das regras
gramaticais, leitura de textos curtos e  resolução dos testes de múltipla escolha. (www.
britishcouncil.org.br, 18.08.2016) A partir de 2005, o espanhol é a língua obrigatória
nas Escolas do Ensino Médio. Assim, o inglês e  o espanhol são as duas línguas mais
ensinadas no Brasil. Os Parâmetros Curriculares Nacionais de Língua Estrangeira
publicados pelo MEC em 1998 dão as seguintes orientações a favor do ensino do es-
panhol: fatores históricos e  de relevância das línguas nas relações internacionais, em
que se dão argumentos a favor do inglês e  do espanhol; fatores relacionados com as
comunidades locais, em que se mencionam as línguas indígenas e  a linguagem dos
sinais; fatores tradicionais em que se cita o francês. (www.educacion.gob.es/exterior,
21.08.2016) Para além disso, segundo as estatísticas resultantes da pesquisa realizada
na União Europeia, há mais mulheres que estudam inglês do que homens. (www.hrk.
pl, www.planetakobiet.com.pl, 15.08.2016) As mulheres mais frequentemente decidem
melhorar os seus conhecimentos da língua, destacam-se também na aprendizagem do
francês e  do espanhol.
Tendo terminado a apresentação dos dados relacionados com o ensino de línguas
estrangeiras em Portugal e  no Brasil, achamos pertinente lembrar algumas definições
e  considerações teóricas relacionadas com os conceitos básicos imprescindíveis para
o nosso estudo. Lembremos que o léxico constitui o conjunto das palavras duma
língua, enquanto o vocabulário é o conjunto dos vocábulos que existem na língua

1 Segundo a classificação de Chaume, na Europa encontram-se países de dobragem, legendagem,


voice-over e os que usam tanto a dobragem como a legendagem. (Chaume 2014, p. 6) Portugal
pertence ao grupo de legendagem, portanto, há cada vez mais filmes e desenhos animados, sobre-
tudo para o público jovem, que são dobrados, assim como séries ou programas de televisão.
2 A partir de 2015, os alunos portugueses aprendem o inglês de forma obrigatória no 3o ano de
escolaridade. No 7o ano, têm de começar a aprender outra língua estrangeira, podendo escolher
entre o francês, o espanhol e  o alemão. Algumas escolas ensinam ainda latim e grego; também
se preveem projetos-piloto de mandarim. No ensino superior, algumas instituições apostam no
ensino exclusivamente em inglês: existem cerca de 90 mestrados dados em inglês (trinta e três na
Universidade do Porto, vinte e sete na Universidade de Lisboa, sete na universidade do Minho,
quatro na Universidade de Coimbra e  um na Universidade de Évora. (http://expresso.sapo.pt/
sociedade/2016-02-14-Universidades-ja-ensinam-just-in-English)
100 Edyta Jabłonka

realmente num determinado lugar e  num determinado tempo. (Vilela 1995, p. 13)
Segundo Guilbert (1975), os linguistas consideram a gramática um sistema fechado
e  o léxico – um sistema aberto.

O léxico é entendido como o conjunto de todas as palavras de uma língua, também


chamadas de lexias. As lexias são unidades de características complexas cuja organi-
zação enunciativa é interdependente, ou seja, a sua textualização no tempo e  no espaço
obedece a certas combinações. Embora possa parecer um conjunto finito, o léxico
de cada uma das línguas é tão rico e  dinâmico que mesmo o melhor dos linguistas
não seria capaz de enumerá-lo. Isto ocorre porque dele faz parte a totalidade das
palavras, desde as preposições, conjunções ou interjeições, até os neologismos, regio-
nalismos ou terminologias, passando pelas gírias, expressões idiomáticas, provérbios
ou palavrões.
(https://repositorio.ufba.br/ri/bitstream/ri/8784/3/Cristiane%20F.%20Moreira%205%20
%20LEXICOLOGIA,%20ONOMASIOLOGIA%20E%20SEMASIOLOGIA.pdf, 15.03.2018)

O léxico é de natureza pluridimensional e  constitui uma componente importante


da língua cuja função é «produzir, armazenar, processar e  transmitir signos que os
falantes usam como matéria-prima na elaboração de raciocínios e  na construção de
enunciados verbais». (Rio-Torto 2006, p. 2) Quanto ao aparecimento dos neologismos no
léxico, Guilbert (1957) distingue as razões principais tais como: necessidade de nomear
objetos ou fenómenos alheios à nossa realidade; vontade de nomear alguns fenóme-
nos com maior expressividade, usando neologismos estilísticos, fenómeno frequente
na linguagem jornalística; emprego de certas unidades não registadas em dicionários
parecidas com unidades de discurso dicionarizadas; emprego de formantes que dão
origem a novas unidades.
Geralmente, na neologia distinguem-se fases que devem ser tomadas em conside-
ração: a fase inicial, então o aparecimento de uma nova unidade lexical; aceitação ou
rejeição desta unidade pela comunidade falante; processo de desneologização, relacionado
com a dicionarização da palavra. Os falantes têm assim um papel muito importante
na introdução de novos vocábulos, o papel hoje reforçado pelo emprego de meios de
comunicação modernos – p.ex. através da Internet, de Facebook, Twitter ou YouTube.
Os neologismos formados para designar novos fenómenos e objetos têm mais capacidade
de serem aceites pela comunidade falante, sobretudo quando se referem aos fenómenos
internacionais, relacionados com novas tecnologias; os neologismos estilísticos são em
geral efémeros, são usados para chamar a atenção das pessoas.
A introdução de novos elementos lexicais provenientes das línguas estrangeiras é
um dos constituintes inseparáveis no processo da evolução de uma língua. Não existe
nenhuma prova de que uma língua se tenha desenvolvido no isolamento completo das
outras línguas (Thomason 2001, p. 8). Em geral, o estudo dos empréstimos tem como
objetivo a decomposição e  serve para descobrir, estabelecer e  explicar as regras, as
causas e os mecanismos da passagem dos elementos estrangeiros para a língua recetora.
Definir o empréstimo não é uma tarefa fácil devido à sua complexidade e  diferentes
aspetos do seu aparecimento e integração à língua importadora. Thomason e Kaufman
(1991) propõem a definição do empréstimo como «incorporação de elementos estran-
geiros na língua falada por um grupo de falantes nativos; a língua materna mantém-se,
Os empréstimos na língua portuguesa no século XXI... 101

mas é modificada por elementos introduzidos»3. Carvalho (2002) apresenta um estu-


do detalhado dos empréstimos, considerando que «só podem ser reconhecidos ao se
adaptarem a padrões criados pelos termos populares, tanto no nível fonológico, quanto
na tipologia silábica». (Carvalho 2002, p. 21 apud Valadares 2014, p. 4) Correia, por
sua vez, define o empréstimo como «processo de transferência de uma unidade lexical
de um registo linguístico para outro dentro da mesma língua (empréstimo interno),
ou de uma língua para outra (empréstimo externo); unidade que resulta do processo
de transferência anteriormente descrito». (Correia 1999, p. 53) Winford (2003) refere
o «acaso» como uma causa potencial do aparecimento do empréstimo: uma grande
quantidade, provavelmente a maioria dos empréstimos lexicais forma-se pelo contacto
direto com outras línguas, devido às viagens, conquistas, explorações, à presença da língua
exportadora nos meios de comunicação, instruções redigidas numa língua estrangeira.
Também devemos lembrar que é muito mais fácil emprestar um termo já existente na
outra língua do que criar uma nova palavra. (Langacker 1973, p. 177) Existem muitas
outras causas da introdução dos empréstimos, mas cada caso pode ter origem diferente,
difícil de determinar de maneira inequívoca4. Falando das razões do aparecimento dos
empréstimos, temos de ter em consideração diferentes fatores. Weinreich (1968) como
uma das razões do aparecimento dos empréstimos coloca a existência dos homónimos
na língua importadora, criação dos empréstimos resultante da necessidade de resolver
a possível ambiguidade, a necessidade contínua de criar novos sinónimos em certos
campos semânticos, perceção que alguns campos semânticos não são suficientemente
diferenciados.
Entre as causas do aparecimento dos estrangeirismos, aparece também o valor
«afetivo» ou «emocional» (Boléo 1965, p. 12), «pejorativo». Barros (2004) também
sugere algumas causas do aparecimento dos estrangeirismos tais como: os contactos
linguísticos que resultam da necessidade dos homens de interagir; facilidade de im-
portar uma palavra nova na língua vernácula; os significados específicos dos vocábulos
estrangeiros e  o papel que desempenham no discurso. Vilela (1994), relativamente às
causas que originam empréstimos, refere-se a três situações que se manifestam no uso
da língua e que implicam, quase forçosamente, o uso de empréstimos tais como: a ur-
gência em serem satisfeitas as necessidades de comunicação e  expressão dos falantes,
a exigência em configurar o que de novo surge na comunidade e  a necessidade em
manter a sistematicidade da língua. Na nossa opinião, todas as pesquisas mencionadas
ficam sempre pertinentes e  atuais na análise do emprego de empréstimos na língua
portuguesa contemporânea.
Para avaliar a presença dos estrangeirismos, devem-se levar em consideração vários
fatores. É preciso deliberar se os elementos estrangeiros completam o sistema lexical
e gramatical da língua vernácula. São palavras que têm os seus equivalentes no léxico da

3 The incorporation of foreign features into a group’s native language by speakers of that language:
the native language is maintained but is changed by the addition of the incorporated features.
(Thomason e Kaufman 1991, p. 21)
4 O material reunido no nosso estudo prova que os estrangeirismos são usados muito frequentemente
e com grande criatividade. Portanto, o uso depende em geral do campo lexical.
102 Edyta Jabłonka

língua vernácula? O léxico estrangeiro é usado na língua geral ou nas línguas especia-
lizadas (científicas, técnicas, etc.)? Os recetores dos textos que contêm estrangeirismos
são capazes de entendê-los? Vejamos o recorte de um blogue brasileiro:

Um bom exemplo de como aliar hype fashion a ação veio com a famosa t-shirt “We
Should All Be Feminists” da Dior: no ano passado a maison anunciou que parte da renda
gerada pelas vendas da peça febre do street style (que custa US$ 710) seria destinada à
Clara Lionel Foundation, ONG fundada pela Rihanna que desde 2012 arrecada fundos
para educação e  saúde em comunidades em desenvolvimento ao redor do mundo.
Acessórios como a ankle boot toda diferente de Christian Louboutin dão mais perso-
nalidade à produção! (www.garotasestupidas.com) (sublinhados nossos)

Na nossa opinião, nenhum leitor terá problemas em perceber os empréstimos tais


como t-shirt ou street style, mas a expressão hype fashion, o anglicismo ankle boot ou
o galicismo maison podem ser mais difíceis para o leitor que não se interessa por moda
e  que não fala francês. O mesmo fenómeno acontece no caso do trecho seguinte em
que a autora recorre aos anglicismos glow, caky e  blurring:

De cobertura média, esta base não deixa quaisquer efeitos caky. Usei-a por 9 horas
e  não senti o desgaste da mesma. O que mais gostei nela foi o glow que me deu. [...]
A da Make Up for Ever por sua vez, veio mesmo num tom que eu nem que mude
para a Austrália vou conseguir este bronze. É uma base super fluída com efeito blurring.
(www.hellapebble.com)

Parece-nos possível considerar os três exemplos sublinhados como elementos es-


tilísticos, cujo uso não foi necessário, mas dão um toque moderno ao texto publicado
com objetivos publicitários (a autora descreve um produto determinado de uma marca
concreta, por isso, é evidente que se trata da publicidade e a descrição tem de chamar
a atenção das leitoras).

Muito brilho, mas de um jeito supercool, zero over, tanto que dá para usar de dia
também combinando com um tênis, por exemplo!
Como toda boa premiação o Oscar rende não só um red carpet incrível como também
vááárias after-parties (e mais produções das celebs)!
Adriana Lima apostou no modelo com o “lação” da Alberta Ferretti – trend alert do
red carpet! (www.garotasestupidas.com) (sublinhados nossos)

Reparemos que no blogue citado acima os empréstimos ingleses adaptaram os


géneros correspondentes às formas portuguesas (red carpet – tapete vermelho; after-par-
ties – festas)5. As blogueiras também costumam acumular várias palavras estrangeiras
numa só frase. Consideramos este fenómeno muito frequente nos blogues observados,

5 Todos os itens lexicais estrangeiros usados na língua recetora passam por um processo de catego-
rização morfossintático. Em português, os substantivos e os adjetivos recebem marcas morfossin-
táticas de género e número, às vezes de grau, no caso de ser necessário. Muitas vezes o estrangei-
rismo adquire o género feminino por estar associado a uma palavra vernácula [+fem] que designa
um conceito equivalente, como nos casos de internet – ‘rede’, party – ‘festa’. Quanto ao verbo,
incorpora-se também ao paradigma flexional dos verbos de português.
Os empréstimos na língua portuguesa no século XXI... 103

portanto, por causa dos limites do presente artigo não colocamos mais fragmentos,
citando apenas os seguintes:

Sandra também caprichou no «all brilho» – acho que a tendência mais forte desse red
carpet! Look bem moderno, chic, fresh... arrasou!
Em NY ela foi de Dior again, mas com um vestido em um mood bem diferente, mais
dark!(www.garotasestupidas.com)
A nova palette de sombras de olhos, a Wanted, já mora comigo e  estamos numa serious
relantionship. As sombras da Nars são as minhas preferidas! [...] A Nars tem aquele
touch de makeup super light que não pesa e  dá luz.
Este bálsamo de lábios, quando aplicado, adapta-se ao ph da nossa pele e  faz a nossa
própria cor, super personificada e  com um extra sparkle. Estava desejosa de experimentar
esta marca!! É cruelty free e  super cheia de magia e  boas vibes. (www.hellapebble.com)
(sublinhados nossos)

Na nossa opinião, o uso destas unidades lexicais estrangeiras não é um «acaso»,


como alega na sua categorização Winford (2003) citado acima. Parece-nos antes que
estes vocábulos foram cuidadosamente selecionados pelas blogueiras para criar um
efeito de surpresa e  fazer com que as leitoras não deixem de visitar os blogues, pois
tendo em conta a enorme oferta disponível na rede, estamos perante uma espécie de
rivalidade para conseguir mais visitantes.
É costume também usar os empréstimos em vez de equivalentes portugueses; como
observamos, o adjetivo ‘cor de rosa’ foi substituído pelo adjetivo inglês pink. O valor
económico não é de negligenciar porque deste ponto de vista o adjetivo inglês é mais
económico do que a forma portuguesa.

Viola surgiu deslumbrante com o vestido pink Michael Kors – as fotos até não fazem
jus total ao modelo, mas quem assistiu a premiação viu que ele ainda tinha um brilho
tipo “efeito molhado” lindíssimo! Não é um dos favoritos da noite (e pelos closes que
a câmara deu nela ao longo da cerimônia deu pra ver que a alça insistia em cair), mas
não deixa de ser um dos destaques também!
Cada close nessas mulheres era um suspiro e  um “quero ser assim quando crescer”!
(www.garotasestupidas.com) (sublinhados nossos)

Repare-se também que o anglicismo close é usado como a forma abreviada de


close-up (no Dicionário Infopédia da Porto Editora o termo é citado com a definição
seguinte: plano muito aproximado do objeto, pessoa, ou pessoas filmadas; existe o termo
equivalente «grande plano». (https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/
close-up, 12.03.2018) No caso dos exemplos seguintes, consideramos os anglicismos
review e  post como empréstimos mais profissionais, e  a palavra everything como mais
estilística. Neste caso não se cumpre a regra de empréstimo económico, se comparar-
mos o advérbio inglês com o correspondente português ‘tudo’. Já o anglicismo print
cumpre a função económica por ser mais curto do que a forma correspondente em
português (‘estampado’).

Quer prova maior disso do que ver gigantes fast fashion como Renner e  Zara com coleções
repletas da estampa? Essa semana as duas apresentaram seus previews de inverno em
São Paulo [...] e  não faltaram ideias para apostar no print. (www.garotasestupidas.com)
104 Edyta Jabłonka

É sempre com imensa curiosidade e  determinação que me lanço na aventura de experi-


mentar tudinho e  deixar-vos a review. Antes, claro, fotografei os produtos e  certifiquei-
me que experimentava mesmo everything antes de fazer o post. (www.hellapebble.com)
(sublinhados nossos)

São empréstimos não somente estilísticos, mas que podemos considerar «funcionais»,
pois têm funções determinadas: facilitam o fluxo de comunicação e de informação, dão
um toque «moderno» aos textos escritos nos blogues. No caso do blogue que tem como
objetivo informar as leitoras sobre um evento social, trata-se da rapidez da transmissão
dos dados (são, por exemplo, relações ao vivo dos desfiles de moda ou de entrega de
prémios). A informação tem de ser instantânea, pois a blogueira tem de informar as
suas leitoras do que se passa na atualidade. O uso das palavras estrangeiras é, por esta
razão, mais fácil e mais rápido do que a procura das palavras equivalentes ou o emprego
das construções mais complicadas ou perifrásticas. Tendo em conta a quantidade de
palavras estrangeiras, devemos sublinhar que o número de estrangeirismos nos blo-
gues em questão é muito parecido, confirmando a proximidade neste aspeto entre as
duas variantes da língua portuguesa. No entanto, durante a pesquisa, foi-nos possível
observar que existiam algumas divergências, sobretudo na adaptação do género e  do
número (p.ex. o hashtag, os/as jeans são formas usadas em Portugal; a hashtag, o jeans
– no Brasil). Outra das conclusões que podemos tirar é que o uso das unidades lexicais
estrangeiras resulta das transformações recentes que se têm desenvolvido na sociedade
e  na cultura. São alterações multidimensionais que devem ser consideradas em vários
aspetos, por isso achamos que o tema não foi esgotado e exige a continuação da pesquisa.
Reparemos também na grande produtividade das unidades lexicais estrangeiras, o que
ao mesmo tempo evidencia a influência estrangeira na cultura e na sociedade portuguesa
e brasileira. Tentámos mostrar que a introdução das unidades lexicais estrangeiras se
tem tornado nos últimos tempos uma fonte muito rica de expansão lexical. Porém,
não podemos ter a certeza que todas as unidades citadas vão integrar o acervo lexical
do português, muitas são meramente estilísticas e  ocasionais, portanto todas têm as
suas funções nos textos escritos pelas blogueiras. Indubitavelmente, o papel das co-
munidades falantes e  a reação dos leitores são primordiais na sua (não) inclusão no
português. Como disse numa entrevista o linguista polaco, J. Miodek, «não existem
palavras desnecessárias na língua. [...] O pior acontece quando as pessoas abusam destas
palavras e começa-se a desistir de um leque muito vasto de outras variantes». (https://
wiadomosci.wp.pl/prof-miodek-jestem-za-ekstraodlotem-6036906044933249a, 12.08.2016)

Bibliografia

Agendes, Silva D. (2011). Mulheres na rede: características da ‘conversa de salão’ do


blog Mão Feita. Verso e  Reverso, XXV (59), maio/agosto, pp.109–122.
Barros, D. L. P. (2004). Uso dos termos estrangeiros no português do Brasil: imagem do
outro e de sua língua. A. Cortina, R. C. Marchezan (Red.), Razões e sensibilidades:
a semiótica em foco, v. 1 (pp. 203–221). Araraquara: Laboratório Editoria FCL/Unesp.
Os empréstimos na língua portuguesa no século XXI... 105

Boléo, M. de Paiva (1965). O problema da importação de palavras e  o estudo dos es-


trangeirismos (em especial dos francesismos) em português. Lições de Linguística
Portuguesa, Coimbra: Coimbra Editora.
Carvalho, N. (1984). Neologismo: o que é neologismo. São Paulo: Brasiliense.
Carvalho, N. (1989). Empréstimos linguísticos. São Paulo: Editora Ática.
Chaume, F. (2014). Audiovisual Translation: Dubbing. London, New York: Routledge.
Correia, M. (1999). A denominação das qualidades – contributos para a compreensão
da estrutura do léxico português. Dissertação de Doutoramento, Universidade de
Lisboa: Lisboa.
Gouveia, M. C. de Castro (2003). O género dos estrangeirismos usados na língua por-
tuguesa. Lisboa: APL.
Guilbert L. (1975). La créativité lexicale. Paris: Librairie Larousse.
Hewitt, H. (2007). Blog: entenda a revolução que vai mudar seu mundo. Rio de Janeiro:
Thomas Nelson Brasil.
Langacker, R. W. (1972). A linguagem e  a sua estrutura. G. M. Corrêa de Azevedo
(trad.). Petrópolis: Vozes.
Laruccio, M. Maia (2014). Aspectos da Influência dos Blogs no Comportamento de
Compra de Cosméticos por Mulheres. 4o Congresso Internacional em Comunicação
e  Consumo. http://www.espm.br/download/Anais_Comunicon2014/gts/gt_seis/
GT06_mauro_maia.pdf
Moreira, C. F. (02.02.2018). Lexicologia, onomasiologia e  semasiologia. https://re-
positorio.ufba.br/ri/bitstream/ri/8784/3/Cristiane%20F.%20Moreira%205%20-%20
LEXICOLOGIA,%20ONOMASIOLOGIA%20E%20SEMASIOLOGIA.pdf
Rio-Torto, G. M. (2006). O léxico: semântica e gramática das unidades lexicais. http://
www1.ci.uc.pt/celga/membros/docs/textos_pdf/o_lexico.pdf
Thomason, S. G. (2001). Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thomason, S. G., Kaufman, T. (1991). Language Contact, creolization and genetic lin-
guistics. Berkeley: University of California Press.
Valadares, F. Biasutti (2014). Estrangeirismos: uma tese para variação e mudança linguís-
tica. Revista Vozes dos Vales, UFVJM, no 6, Minas Gerais: Publicações Acadêmicas.
Weinreich, U. (1968). Languages in contact. Findings and problems. The Hague, Paris:
Mouton & Co.
Vilela, M. (1994). Estudos de Lexicologia do Português. Coimbra: Livraria Almedina.
Vilela, M. (1995). Ensino da língua portuguesa: Léxico, dicionário, gramática. Coimbra:
Livraria Almedina.
Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Language in Society, t. 33.
Malden MA: Blackwell Publishing.
Xatara C. M. (2001). Estrangeirismos sem fronteiras. Alfa, São Paulo, 45 (1), pp.49–154.
www.infopedia.pt
https://wiadomosci.wp.pl/prof-miodek-jestem-za-ekstraodlotem-6036906044933249a
www.expresso.sapo.pt/sociedade/2016-02-14-Universidades-ja-ensinam-just-in-English
http://www.jornaldenegocios.pt/economia/educacao/detalhe/alunos_portugueses_apren-
demcada_vez_mais_espanhol_e_menos_ingles_e_frances.html
www.britishcouncil.org.br
106 Edyta Jabłonka

www.educacion.gob.es/exterior
www.hrk.pl
www.planetakobiet.com.pl

Anexo (endereços dos blogues femininos visitados)


Blogues portugueses
www.hellapebble.com
www.apipocamaisdoce.sapo.pt
http://www.amiudadossaltosaltos.com.pt/
http://modaebeleza.blogs.sapo.pt/
http://www.mulherportuguesa.com/
http://www.lets-talk-about-beauty.com/
http://www.styleitup.com/
http://mini-saia.blogs.sapo.pt/
http://semprenamoda.pt/
http://www.patuxxa.com/
http://www.liano.blogspot.com/
https://raparigamoderna.wordpress.com/
Blogues brasileiros
www.garotasestupidas.com
http://www.justlia.com.br/
http://andrezagoulart.com.br/blog
http://lalanoleto.com.br/
http://niinasecrets.com.br/
http://www.coisasdediva.com.br/
http://blogdaroana.com/
http://www.janasabrina.net/
http://www.belezacomprada.com/
http://chatadegalocha.com/
http://camilacoelho.com/
Katalin Török
Uniwersytet Warszawski

A magyar gasztronómiai blogok elnevezéseiről

Abstract:

On the names of Hungarian culinary blogs


The aim of this paper is to examine the names of the Hungarian culinary blogs from a semantic
and syntactic perspective. The language corpus represents 682 names, located on the website header.
They include the main titles of the blogs and their descriptions as a subtitle. They are diverse,
there are among them one-word names, qualifying, possessive or adverbial constructions, even
sentences. The main titles are often continued by the subtitles, constituting a sentence together.
Subtitles are often a motto, quotation from famous cooks or writers. Both titles have a nomina-
tive, descriptive and pragmatic function. The bloggers are very creative, they use language games,
among others contamination, transformation of titles of well-known novels, poems or children
nursery rhymes. Foreign languages play an important role by the naming. Some the Hungarian
blogs analysed here have English, Italian or French titles.

Keywords: blogosphere, blog name, cooking, title, language game, contamination

1. Bevezetés

A világhálón elérhető internetes naplók között igen kedveltek a gasztronómiai blogok.


Ezek szerzői gyakran nem csupán konyhai titkaikat, receptjeiket tárják az olvasók elé,
hanem naplószerűen írnak családi eseményekről, bemutatják a főzés mellett egyéb
hobbijaikat is, legyen ez olvasás, utazás vagy éppen fotózás. Az oldalaikat folyamatosan
frissítik, receptjeiket fotókkal illusztrálják. Több tényezőtől is függ, hogy mekkora lesz
egy adott gasztroblog sikere. A blogolvasók egy részére nagy hatással lehet már maga
a blog neve, érdemes-e arra rákattintani.
Az internetes nyelvhasználattal, magával a blog műfajával, annak nyelvi jellemzőivel
számos nyelvészünk foglalkozott már, meg kell említenünk többek között Balázs Gézát
(2005), Bódi Zoltánt (2010), Csala Bertalant (2010), Juhász Valériát (2009), Petykó
Mártont (2012). Az IRC csevegőprogram használóinak névadását, a nickneveket vizsgálta
Érsok Nikoletta Ágnes (2001).1
Jelen tanulmányban a magyar gasztronómiai blogok elnevezéseinek vizsgálatára
vállalkoztam. Az általam feldolgozott korpusz 682 blogcímet ölel fel, melyek az egyik
gasztronómiai gyűjtőoldalról, a gasztoblogok.hu-ról származnak. A kutatásom során

1 Hasonló témában végzett már kutatást egy lengyel nyelvész, Dorota Suska, aki a lengyel gasztro-
nómiai blogok elnevezéseinek nyelvi tulajdonságait vizsgálta (2013).
108 Katalin Török

nem vettem figyelembe azokat a blogokat, melyek szerepeltek ugyan a gyűjtőoldalon, de


már megszűntek, és 2017 januárjában, a kutatás idején már nem voltak hozzáférhetőek.
Volt olyanra is példa, hogy a gyűjtőoldalon feltüntetett blogcím már megváltozott, ilyen
esetben csak az újat vettem figyelembe. A blog címe alatt azt az elnevezést értem, ami
a fejlécen található grafikailag kiemelve, ez azonban nem mindig egyezik meg a webcím-
mel. Általában a blogokon közvetlenül a cím alatt (néha fölött) megjelenik a blog leírása,
ami lehet egy mottószerű sor, gyakran valamilyen idézet, ezeket is belevettem a vizsgá-
lati anyagba. Az elemzés során az elsőt főcímnek, az utóbbit pedig alcímnek tekintem.
Bańczerowski Janusz újságcikkek címeit vizsgálva azokat a legkisebb metaszövegnek
tekinti, mely „egyidejűleg a vonatkozó szöveg reklámja, az olvasó megszerzésének módja”
(2009, 471). A cím három fő funkcióját különbözteti itt meg: a nominatív funkciót,
a deskriptívet és a pragmatikait (uo.). Az elemzés során megpróbálom bemutatni, ho-
gyan érvényesülnek ezek a blogok elnevezései, mint címek esetében.
A tanulmány célja az összegyűjtött anyagnak egyrészt szemantikai, másrészt szin-
taktikai szempontból való rendszerezése, valamint próba annak meghatározására, mi
jellemzi ezt az internetes névadást. A kutatási anyag nem teljes, hiszen a gasztronómiai
blogoknak csak egy részével foglalkozom. Nem adok meg tehát az elemzés során pontos
számadatokat, csak a főbb jellemzőket, tendenciákat mutatom meg. Az összegyűjtött
nyelvi anyag azonban reprezentatív, ennek alapján jól körvonalazódik, mik a fő jegyei
ennek a névadásnak.
Bódi Zoltán megállapítása szerint „a blog nyelvére is jellemző (...), hogy a hagyo-
mányos kodifikáció (helyesírási szabályok, szótári, nyelvtani szabályok és ajánlások)
a blogger és a blogos közösség önszabályozó folyamatának eredményeképpen relatívvá
válik” (2010). A vizsgált blogok elnevezéseiben is megfigyelhető ez a normától való
eltérés, melynek gyakran figyelemfelkeltő szerepe van. Azokat eredeti helyesírással
közlöm. Jellemző volt a címekre a kis kezdőbetű (epertorta; nem csak kenyér), vagy az
egész blogcím nagybetűvel írása (KONYHABANYA ÉS A FAKANÁL), kis- és nagybetű
keverése (gReeNbabyPeach), egybeírás (Ancifalatkái; Lelkesdiétázó), kötőjeles írás (Kinga-
konyha), használtak emotikonokat (cica tökéletlen konyhája :), az és kötőszó helyett az
&-et (Chili&Vanilia).

2. A blogok címe, mint főcím


2.1. Szemantikai elemzés
Jelentését tekintve a gasztronómiai blogok elnevezései sokfélék, a bloggereket nagy
ötletesség jellemzi. A blogok címei megnevezhetik egy szóval magát a blog íróját, annak
keresztnevét: Klaudia; vagy családnevét: Reviczky; becenevét: Kisildi; Csibe. Többszavas
címek esetében magukba foglalhatják a blogger nevét, pl. Alíz konyhája; Bojtor desszert-
manufaktúra. A szerző megnevezheti magát egy köznévi eredetű fantázianévvel is, pl.
Csipetke blogja; Mohamama konyhája; előfordul, hogy angol nevet választ: Strawberry
(eper) blogja; Flower (virág) Receptes Ládikája.
A blogíró szakácstudományára hívják fel a figyelmet olyan pozitív elnevezések,
mint: Konyhavirtuóz; Muffinmágus; Receptműves; vagy mutathatják az ízlését, valamilyen
A magyar gasztronómiai blogok elnevezéseiről 109

tulajdonságát: Hétköznapi Ínyenc; Húsimádó; Lelkesdiétázó; Műkedvelő Hedonista;


Nassoló; Tortaimádó; Tortafüggő Marisz; Vegagyerek. Itt érdemes kitérnünk arra, hogy
a vizsgált gasztronómiai blogok írói túlnyomó többségben nők, ritkán azonban lehetnek
férfiak is, pl. A fickó fakanállal; Apa a konyhában; Imike konyhája; Pasi a konyhában;
Tanár úr főz; Viktor a konyhában.
Valamilyen vendéglátóhelyet, gasztronómiai vállalkozást neveznek meg a falatozó;
imbisz; Kifőzde. Nagyon gyakran fordulnak elő valamilyen jelzővel, vagy szóösszetételben
a konyha, bisztró, menza, étterem, cukrászda, sarok, műhely, büfé, kuckó kifejezések,
tulajdonképpen a blog, mint vendéglátóhely szinonimájaként, pl. KataKonyha; Home
Bisztró; dizájnmenza; BahlÉtterem; Angéla Web Cuki; loren cukrászda; Mandula Sarok;
Tökmagi főzősarok; MuffinMűhely; Muskátli Büfé; Sütikuckó. Szintén helyet nevez meg
metaforával a konyhasziget; Ízbolygó; Kincsesbarlang; Ötletvár; PanelGasztró; Recepthegy.
A blogok címei összetett szót alkotva gyakran annak csak elő- vagy utótagjaként
tartalmazzák konyhai eszközök elnevezéseit: Aranytepsi; Húsosfazék; Kiskanál; Lila
kancsó; Gázrózsa; Sütidoboz, lábas, fazék, fakanál; konyhai berendezését: Kamrapolc;
Konyhapult.
A blogok elnevezése lehet egy étel neve: Epertorta; Gőzgombóc; Narancslekvár;
tejbegríz; Vajaspánkó; italnév: Rózsaszín limonádé; Vörösbor; vagy egy fűszernév, pl.
Kakukkfű; Sáfrány. Máshol összefoglaló névként szerepel az étel megnevezése: Finomságok;
Harapnivaló; Házikoszt; Reformnasik; zsannamanna; Vegánságok; Ízletes-Falatok; Jó kaja;
Kímélő ételek. Tartalmazhatja a név a recept szót: Recepthegy; Receptmesék; gyakran
a gasztro- előtagot: Gasztrofitnesz; Gasztromanó; Gasztrotipp.
Ritkán találkoztam virágnévvel: Labdarózsa; Orchidea a konyhában; Rozmaring&ibolya;
VERBENA&LEVENDULA; Virágzó rozmaring – Eszter konyhája; egy helyen vicces állat-
névvel: bisztrónyúl. Szerepelnek földrajzi nevek is: Íz és Itália; Szemiramisz függőkertje,
esetleg melléknévi alakban: Erdélyi receptek; izraeli konyhablog; Vajdasági Női Ez Meg Az.
Fontos szerepe van a pozitív jelzők használatának: Boldog kukta; Mennyei Édesség;
Őrülten jó ételek; Takarékos konyha; Viki legjobb receptjei. Ritkán találkozhatunk meny-
nyiséget kifejező elnevezéssel: Egy csepp méz; egy csipet...; Falatnyi öröm; vagy számnevet
tartalmazó címmel: 5 hozzávaló; 8 éhes száj blogja; Az ötödik íz; Receptek 365.
A blog neve lehet egy film címe: Nem kell mindig kaviár; Ratatuj; egy gyerekmon-
dóka kezdete: Süssünk, süssünk valamit; Éhesek vagyunk!!! Enni akarunk!!!; gyerekvers
részlet: hadd egyem meg melegébe; közhely: Ép testben ép lélek, vagy akár egy közismert
vicc poénja: Jépatojta van!

2.2. Szintaktikai elemzés


A vizsgált anyagban ritkán jegyeztem fel egyszavas blogcímet. Ezek között volt
egyszerű főnév: oliva; Zamat; képzett alakban: Kifőzde; vagy névutóval: Étterem he-
lyett; ige: Megfőzlek; melléknév: coffeinmentes; lucullusi; Íny-csiklandozó; határozószó:
gluténmentesen; szeretetrehangoltan; esetleg hangutánzószó is: Nyam-nyam. Az egy
szóból álló címek túlnyomó többségét azonban szóösszetételek képezik, pl. Citromhab;
Csokiparány; Sütiszörny.
Sokkal gyakrabban alkotnak a blogcímek valamilyen szintagmát. Lehet ez kapcsolatos
mellérendelő két főnév, esetleg két tulajdonnév, vagy ige összekapcsolásával kötőszóval,
110 Katalin Török

pl. Kávé és csokoládé; Bor, só, meg a héja; Zamat és illat; Krisztu és Ági; Főz és fecseg;
vagy kötőszó nélkül, pl. Csicseriborsó, bab, lencse; Ízek, zamatok; KajaPiaZongora;
Főzök-sütök-mosogatok. A legtöbb elnevezés azonban alárendelő szintagma. Ilyenek
a birtokos jelzős szerkezetek (leggyakrabban a blogger nevével): Anni fakanala; Csiperke
blogja; Ditta tortái; Eszti recepttára; gyakran a helyet megjelölő alaptaggal, pl. Juditka
konyhája; kata spájza; Limara péksége; Lívia konyhasarka; Mammy sütödéje; előfordultak
azonban köznévi bővítménnyel is: A főzés tudománya; Az otthon ízei; A Tortadíszítés
Alapjai. Itt meg kell jegyezni, hogy volt példa az egyes szám első személyű birtokos
személyjeles alakok használatára is: Az én konyhám; AkonyháM; Az én édes konyhám;
Finomságaim. A másik nagy csoportot a minőségjelzős szintagmák képezték, pl. Boldog
kukta; Csokis Málna; Kímélő konyha; Konyhai élvezetek; Torkos kuckó. A birtokos és
minőségjelzős szintagma keveredésére példa az Évi néni kulináris kalandozásai; Heni
modern konyhája; Pákosztos macska konyhai kalandjai.
A következő csoportot a különféle határozós szintagmák alkotják legtöbbször ha-
tározóragos alakban: Apa a konyhában; ILLATOK a konyhámból; Főzés az alapoktól;
Csokoládé kreatívan; Vendégségben Évánál; néha névutóval: Fogyás fogyókúra nélkül;
Ízmorzsák Elif módra. Összekapcsolódhat azonban a határozós szintagma birtokos jel-
zőssel, pl. Alexandra Gasztroblogja Sydneyből; Gabriella kalandjai a konyhában, valamint
minőségjelzőssel is, pl. Édes élet cukor nélkül; Teljes élet tej és tojás nélkül. Értelmezős
szerkezetre példa az Eni a fakanálhős.
A blogok elnevezései sok esetben egyszerű mondatot alkotnak, mint pl. Anna eszik;
Apa főz; Anya kérek még; Nem vagyok mesterszakács. Sokszor a blogírók felszólító módú
igealakokat használva, tegezve fordulnak az olvasóhoz: Ezt fald fel!; Ide süss!; Legyél te
is konyhatündér!; Süssünk-főzzünk együtt! Lehet a blog címe egy kérdés is, pl. Akkor
most mit egyek?; Mi van itthon?; Vacsi nálam?; vagy kérdés-felelet: Konyhatündér?
Boszorkány! Előfordult a vizsgált anyagban összetett mondat is: Ha bolond, ne szedd
le!; Könnyű a főzés, ha van miből. A blog címe néha csak egy mellékmondatból állt:
...mert enni jó; Ahogy mi szeretjük; hogymegtudjuknézni.

2.3. Idegen kifejezések a blogok címében


A vizsgált anyagban meglepően sokszor jegyeztem fel idegen nyelvű blogcímet,
ezekre példa az angol: Angela’s Taste (Angela ízlése); Colors in the kitchen (színek
a konyhában); Delish (fincsi); Food&Wine (étel és bor); Light walk by Dorka (könnyű
séta Dorkával); Pink & Berry (rózsaszín és bogyó); Salubrity (egészség); TeaRoom (teázó);
Vanilla (vanília); VegaLife (vegaélet); az olasz: aglio-e-olio (fokhagyma és olaj); bombolone
(fánk); Dolce Vita (édes élet); oggi cucino io (ma én főzök); pasta per due (tésztaételek
két személyre); Rossa mela (piros alma); a francia: Bouillabaisse (halászlé); La Cuisine
d’Adéle (Adél konyhája); La grande épicerie (a nagy cukrászda); Mon cinnamon (az én
fahéjam) és a német mahlzeit (jó étvágyat). Két nyelv keverése is megfigyelhető volt,
például a magyaré és az angolé: Bors & Pepper; Eat at Hugi’s (egyél Huginál); Home
made (házi) életünk; I like konyha (szeretem a konyhát); NYAMMM kitchen diary
(konyhanapló); a francia és az angol keverésére példa a sucreries and co (< fr. édességek,
ang. és társaik); német és magyar kifejezések társításával jött létre a der Chef blogja.
A magyar gasztronómiai blogok elnevezéseiről 111

3. Játékosság a blogcímekben

3.1. Játék a blogszerző nevével


A blogírókat nagy fantázia jellemzi a cím létrehozásakor. Céljuk lehet a figyelemfelkeltés.
Beleszőheti viccesen a címbe a blogger a családnevét, ilyen pl. az Egy Szőke nő a kony-
hában... (<Szőke), Koskacukor (<Koska); solier-gourmet (<Szoljár); ToPliszt (<Liszt). Van,
hogy játékosan a család- és keresztnév keverésével találnak ki ötletes nevet, pl. Illéskrisz
konyhája; a családnév kezdőbetűjéből és a keresztnév becézett alakjából jöttek létre
a SzAni Cake – Tortázda, és az Mrita (Enni élvezet vagy kaland csupán?) blogcímek.

3.2. Ritkább szóalkotási módok


Ritkább szóalkotási módokat is használnak a blogírók játékosság céljából. Ikerítéssel
összetételt hoznak létre, pl. Anihami; mamihami; Gyomornyomor; Sáfránysárkány.
Többször megfigyelhető a kontamináció: bodza X Anita > bodzAnita; finom X mánia
> Finománia; gasztro- X afrodiziákum > Gasztrodiziákum; gasztromán X manók >
Gasztromanók; gourmand X mandula > gourmandula; konyha X halál > Konyhalál;
konyhatündér X tündérmese > Konyhatündérmese; kreatív X torta > Kreatorta; Laci
X citrom > Lacitrom (konyha); Zsófi X fakanál > ZsóFakanál. Érdekes összevonásra
példa az eper és a csoki szavakból létrejött Epercsók. Morfémahatár eltolódással jöhetett
létre a csajka-land.

3.3. Neologizmusok
Új szóalkotásra példa a mannárium; Konyhológia; Receptelő; Webfőzöm. Egyszeri
szóösszetételnek, hapax legomenonnak tekinthetőek az alábbi kifejezések: bisztrónyúl;
citromdisznó, vagy sertésparádé. Keletkezhet neologizmus magyar és idegen nyelvű szó
keverésével is, pl. összetétellel: Makifood, Palócprovance.

3.4. Játék a szavak kiejtésével


Van, hogy a játékosság a szó kiejtésén alapul, gyakran egy idegen kifejezést beleszőnek
az elnevezésbe. Angol szó felhasználásával jött létre pl. a Cookta (ejtsd: kukta) és az
Eat’aliano (ejtsd: italiano). Egy francia lepényféle, a quiche (ejtsd: kis) és a magyar kis
szónak a hasonló ejtésén alapul a kis quiche (kis lepény), érdekes, hogy van egy ehhez
hasonló nevű gasztroblog is, a kispite.
Kihasználják a magyar szavak hasonló hangzását is: házisárkány helyett Házisáfrány,
lekváros bukta helyett Lekvároskukta, lilahagyma helyett lilahangya, édes otthon helyett
pedig Mézes Otthon. Játékos névadásra példák a Fakanálforgató tollforgató; és a tisztatészta.

3.5. Költői eszközök


Költői eszközök közül néhány esetben találkozhatunk alliterációval: BioBrigi; Fehér Falat;
Mai Móni; Mennyei Mignon; Pocak Panna; Praliné Paradicsom; Sütis néne sütödéje.
Palindomra példa, mikor a szerző nevét megfordítva hozta létre a blog nevét: akokidli
tortái és..., megszemélyesítésre a Táncoló fakanál, szinonimára az Ízek, zamatok. Ellen-
téten alapszanak a következő elnevezések: Édes élet cukor nélkül; Édes és Keserű. Fokozás
figyelhető meg a Főzni jó. Sütni még jobb. esetében. Poliszémia az alapja a következő
112 Katalin Török

elnevezéseknek: Csont nélkül... csak egyszerűen; Hogy legyen sütnivalód; nempiskóta;


Rizsázzunk.

3.6. Elferdítés
A bloggerek a névadásnál gyakran élnek elferdítéssel, pl. egyszavas címeknél egy betű
felcserélésével jött létre az életérzés helyett az Ételérzés. Sokszor a blog címeként átala-
kítják egy irodalmi alkotás vagy film címét. Történhet szócsere, pl. Dublin felett az ég
a Wim Wenders rendezte Berlin fölött az ég c. film alapján, a Faluvégi kurta konyha
Petőfinek a Falu végi kurta kocsma c. verse nyomán. Van olyan is, amikor több szót
megváltoztatnak a címben, de az eredeti ennek ellenére felismerhető, pl. ...a tökéletes
ízek nyomában kiválthat bennünk asszociációt Proustnak Az eltűnt idő nyomában c.
regényére, az Ízek...torták és más állatfajták pedig Durellnek a Családom és egyéb állat-
fajták c. regényére. A Szőlőhegyi mesék, konyhák, mindennapok létrejöhetett az ismert
Varjúdombi mesék mintájára.
A Süt, főz, nem szakács pedig az ismert találós kérdést hívja elő: Sző, fon, nem
takács. Közmondással találjuk magunkat szembe az Evés közben jön-megy az étvágy
esetében, ahol az igekötős igét, jön meg változtatták meg.

4. A blogok leírása

4.1. Az alcím, mint metainformáció


Egy internetes blog létrehozásakor a címe mellett a fejlécen megadható a blog leírása is.
Sokszor megjelenik itt egy rövid mondat, mely a blogot jellemzi, szolgálhat ez mottóként
is, vagy lehet egy híres embertől való idézet is. Szerves részét alkotják ezek a címnek,
általában annak alcímeként is kezelhetőek.2 A vizsgált blogok mintegy fele tartalmazott
ilyen leírást. Érdemesnek tartottam ezeket külön elemzés alá venni. Ez a leírás gyakran
egy a naplóba bevezető mondatként is felfogható, bejegyzések sorozata kezdődik alatta
időben fordított sorrendben, a legújabb van legfelül.
Bańczerowski Janusz megállapítja, hogy a szövegkezdő mondatok – melyeknek
nevezhetjük itt az alcímeket is – metainformációkat tartalmaznak a szöveg témájáról
(2001). Megpróbálom bemutatni ezeket a vizsgált anyag alapján.
A blog leírásában, közvetlenül a cím alatt a blogger bemutatkozhat: (ÉT-VÁGY)
Liscsinszki Béla konyhája; (ToPliszt) Liszt Olivér konyhája. 3 A legtöbb esetben azonban
ez a bemutatkozás nem a fejlécen, hanem általában jobb oldalt, a profil részben történik.
A leírás megadhatja a blogíró célját: Kedvenc és jól bevált receptjeimet szeretném
megosztani Veletek, melyek mindig nagy sikert arattak; Saját receptgyűjteményemet írom
és megosztom azokkal, akiket érdekel :). Megnevezheti a célközönséget is, akiknek az
írásait szánja, pl. blog háziasszonyoknak, lányoknak, anyáknak és mindenkinek, aki erre
téved; Gasztroblog mindenkinek; Gasztroterápia kezdőknek és haladóknak; Lányaimnak
írom; Mindenkinek, aki szereti a hasát...; Várok mindenkit. Megjelenhet benne információ

2 A továbbiakban a blogok leírását alcímnek is nevezem.


3 A főcímet ilyen esetben az elemzés során zárójelben adom meg.
A magyar gasztronómiai blogok elnevezéseiről 113

a naplóírás okáról: Mert mindig eltűnnek a cetlik; akár egy idézettel fejezheti ezt ki: „Ha
mindenkinek van, miért ne legyen nekem is.” Szobotka Tibor.
Műfajt megjelölő alcímekhez sorolható Az örömfőzés blogja; Online szakácskönyvem;
kreatív gasztroblog; Hobbinapló; napló a tűzhely mellől; Az egymilliomodik receptgyűjte-
mény. A szerzők azt is jelzik, ha a blognak vegyes a műfaja, tehát nemcsak recepteket
tartalmaz, hanem a blogger különböző témájú írásait, pl. (Rizsázzunk!) Fecsegés. Locsogás.
Főzés; (Tintaleves) Sütés.Főzés.Írás.Olvasás.
Az alcímek gyakran rámutatnak a blog témájára. Megadják, ha a naplójuk valami-
lyen speciális étrendet követ, pl. Allergénmentes diétán – receptek; Cukor és fehér liszt
nélkül; Élet szénhidrátszegényen; Gluténmentesen; Lowcarb receptek, ötletek; Laktóz-,
glutén- és cukormentes ételek; Tej-, tojás- és gluténmentes receptek gyűjteménye; Vega
receptek és sütik, vega étkek, nemcsak gyerekeknek; Vegán életmód keresztény szemmel;
Vegetáriánus és vegán receptek a nagyvilágból. Az egészséges táplálkozásra utalnak az
Alakbarát finomságok; egészségesebben és finoman.
Az alcím azt is megmutathatja, hogy milyen ételfajtákat tartalmaz a blog, pl. Bonbon
készítés, csokoládés édességek és más sütik, házi receptek; Erdei gombás ételek oldala; ételek,
sütik, édesek és sósak, koktélok, kávék...és minden, ami belefér…; muffin receptek, muffin,
muffin recept; Saját készítésű sütemények receptjei; Torták, bonbonok, piték és minden
amit szeretek. Valamilyen más nemzet konyhájának az ételeit mutatja be a Nemcsak szusi.
Hétköznapi japán étel; Olasz konyha magyar szemmel nézve egy olasz chef otthonából.
A leírás lehet a blog címének a magyarázata is: (BioBrigi, avagy megint mi a csudát
eszel?) Pedig nem bio, csak többnyire egészséges táplálék akar lenni... viszont a név raj-
tam ragadt; (Szemiramisz függőkertje) Azt hiszem egy kicsit félrevezető a blogom címe,
mert itt legkevésbé a kertekről lesz szó. Sokkal inkább finom ételekről. Viszont miért ne
lehetne egy kertben finomakat enni?; (Kalandok a konyhában) ...mert kaland a főzés... és
kaland az élet... Előfordul, hogy enciklopedikusan megmagyarázza a címet: (Esszencia)
„valaminek a lényege; kivonat, sűrítmény”.
A leírásban a naplóíró többször próbál kapcsolatot teremteni a befogadóval, kiszól
hozzá tegező formában: Ha nem először főzöl, de mégis valami újat és változatosat sze-
retnél készíteni, jó helyen jársz!; Házilag kenyeret, egészségeset, egyszerűen, sok zöldséggel,
még a sütikben is. Legyetek kreatívak!; ŐRÜLT RECEPTEK, MEGLEPŐ PÁROSÍTÁSOK
AMIKRE ÁLMODBAN SEM GONDOLNÁL, ÉN ELKÉSZÍTEM! KÖZBEN ELMESÉLJÜK
AZ ÉTELLEL KAPCSOLATOS ŐRÜLT DOLGAINKAT, TÖRTÉNETEINKET. NA, JÓ
– NORMÁLIS ÉTELEKET IS FŐZHETÜNK. Tanácsot is adhat az olvasónak: Fordíts
időt táplálkozásodra, válassz egészséges ételeket! Tudod, a szépség belülről fakad!; közös
főzésre hív: Főzz velünk! Receptek, közösség, gasztronómia; Főzzünk, együnk, lakjunk
jól...; bátorítja az olvasót: Sütni, főzni bárki tud!4
A leírásokat gyakran a személyes stílus jellemzi, megjelennek közöttük ún. önvallo-
mások: Három szó jellemez: kezdő, hobbi, édesség; „imádok főzni, alkotni.....együtt enni...
élvezni az étkek csodás ízét...”; Öröm olyanoknak főzni, akik mindent elfogyasztanak,
ha ízlik, de jelzik azt is, ha nem ízlik!; Szenvedélyesen szeretek enni, főzni és utazni.
Egy ideje itt írok ezekről a szenvedélyekről.... Igazolhatják ezek a kijelentések a blogger

4 Itt meg kell jegyezni, hogy magázó forma se a blogcímekben, se a leírásokban nem fordult elő.
114 Katalin Török

kreativitását, ügyességét is: „Az elrontott süteményt nem ismerem. Egy receptet mindig
lehet változtatni, csak egy kis kreativitás kell. Végső megoldás a kókuszgolyó és a somlói
galuska.”; nincs lehetetlen, minden ehető....és semmit nem dobunk ki! Van azonban olyan
is, amelyik a blogger szerénységét mutatja: Nem mindig tökéletes, de az enyém; Nem
vagyok mesterszakács; Szárnypróbálgatások a gasztronómia világában; szárnypróbálga-
tások a konyhában, gondolatok, emlékek, élmények....; Minden, ami én vagyok, testes-
tül-lelkestül, élvezetestül... újdonság: zenével és filmajánlóval fűszerezve! HÁZIASSZONY
VAGYOK, NEM CSODA GASZTROBLOGGER! Főzök a magam módján szívvel-lélekkel,
mert jól esik!

4.2. Az alcím mint mottó


A blogírók másik része kerüli a személyes hangnemet, blogja alcímeként valami frap-
páns mottót választ. Találkozhatunk itt versrészlettel, pl. Arany János néhány sorával
A walesi bárdokból „S mind, amiket e szép sziget, ételt-italt terem; S mind, ami bor
pezsegve forr, túl messzi tengeren.”. A blogírók gyakran idéznek híres szakácsokat, pl.
„A kiválóság nem örökletes. A minőség nem veled születik. Csak akkor lehetsz a legjobb,
ha a legjobbakkal veszed fel a versenyt.” – Gundel Károly; „A főzés művészetét tanulni
kell, míg az enni tudás többnyire vele születik az emberrel.” – Dobos C. József; „A házi
gazdaasszonynak, ha rendeltetésének meg akar felelni, akármely rangú legyen is, legfon-
tosabb foglalatosságai közé tartozik: a szakácsság és a konyhára való felvigyázás…”
Czifray István, 1829. Származhatnak az idézetek híres íróktól is: „Mert csak a balgák
nem ínyencek.” – Maupassant; „Az ízlésem a lehető legegyszerűbb. Mindenből beérem
a legjobbal.” – Oscar Wilde. Az idézet lehet szoros kapcsolatban a főcímmel: (Adryenn
kreatív konyhája) „A kreativitás egy olyan tanulási folyamat, amelyben a tanár és a tanuló
ugyanaz a személy.” – Arthur Koestler.
Meg kell jegyezni, hogy a bloggerek nem mindig tüntetik fel a mottónál a szerzőt,
néha csak idézőjellel utalnak arra, hogy itt más gondolatáról van szó: „Isten teremtette
az embereket, az ördög a szakácsokat”; „A cukor egy fehér anyag, ami a kávénak rossz
ízt ad, ha elfelejtik beletenni”; „A szakács legnélkülözhetetlenebb képessége a lelkiismere-
tesség”; „Az ételkészítés a legősibb művészet, hisz Ádám is éhesen született.”.

4.3. Az alcímek szintaktikai oldala


A blog leírása a címéhez hasonlóan szintaktikai szempontból sokféleséget mutat. Nagyon
ritkán áll csupán egy szóból: élményfőzés; Finomságok; Gasztroút...; szívvel-lélekkel. Az
alcím gyakran mellérendelő szintagmát alkot, ami lehet például kapcsolatos: ételről,
italról, utazásról; sütemények és gondolatok. Választó szintagmát is alkothat a cím
folytatásaként: (Apple amaretto...) avagy gasztronómiai élményeim; (Delikát) ... avagy fel-
jegyzetelt receptek; (Góbé Hami) avagy az erdélyi kulinária.
Gyakrabban fordulnak elő alárendelő szintagmák, melyek lehetnek minőségjelzősek:
családi menza; kreatív gasztroblog, ritkán birtokos jelzősek: Az ízlelőbimbók kalandja;
Mackómama egészségmániája; Sütemények, édességek receptgyűjteménye. Határozós
szintagmára példa a Finomságok innen-onnan; Gasztroterápia kezdőknek és haladók-
nak. Jelzős és határozós keveredésére példa: A családi konyha összetartó ereje; Hapci
és Kamilla gasztrokulturális kalandozásai; Kipróbált receptek képpel.
A magyar gasztronómiai blogok elnevezéseiről 115

A blog elnevezése az alcímével együtt gyakran összetett mondatot alkot, így az


alcím csupán egy mellérendelő tagmondat: (Főzni Akarok) Avagy érdekes és élvezetes
receptek gyűjteménye; (Nyam-nyam) avagy a mi szánk ízei; (Pasi a konyhában) Avagy
amikor a nő helyét átveszik a konyhában, vagy lehet alárendelő is: (Ízbolygó) ahol
minden a nyelved körül forog.
Az alcím néhány esetben egyszerű mondatot alkot, ami lehet felkiáltás: Enni jó!,
vagy egy kérdés is: Mit is tanulhat egy magyar 23 év alatt a toszkánoktól? Képezhet
egy összetett mondatot: Aki ide betér, szívesen látott vendég; Édesség nélkül lehet élni,
csak nem érdemes... Végül tartalmazhat a leírás több mondatból álló, rövid szöveget is:
Főzök. Néha hagyományosan, néha nem. Inkább nem. :); (falatozó) ...ahol jóízűen lehet
elmélkedni... zöld, mert szeretek zöld dolgokat enni... és mivel rengeteg mást is szeretek
enni, arra gondoltam, akár írhatnék is róla, hol ettem jókat, vagy épp kevésbé jókat...
úgyhogy lesz itt szó itthoni és külföldi helyekről, ízekről, hangulatokról, benyomásokról
és természetesen zöld dolgokról...5 Ide tartoznak a már említett idézetek is.

4.4. Idegen nyelvű kifejezések


Ahogy azt a főcímeknél láthattuk, a bloggerek az alcímekben is élnek idegen nyelvű
kifejezésekkel. Ebben az esetben a legnagyobb szerepe az angol nyelvnek volt.
Van, hogy a blog címe magyarul, a hozzá rendelt leírás azonban angolul szerepel,
pl. Bébicsirke – enter the kitchen in high heels only (csak magassarkúban lépj be a kony-
hába), Gránátalma – Gluten Free Recipes (gluténmentes receptek); Kiskanál – the sweet
experience (az édes tapasztalat); Kockaczukor – with love from my kitchen (szeretettel
a konyhámból).
Lehet fordítva is, mikor az angol nyelvű blogcímet magyar leírás követ: Let’s Jazz in
The Kitchen by Lili (Gyere táncoljunk jazzt a konyhában Lilivel) – Vasárnapi Ébredés,
mit süssek a Családomnak?:) ; Life&Trend (élet és divat/ trend) – Az élet hangulatos
oldala; Kitchen – Chicks (konyhacsirkék/ konyhacsajok) – Főzzünk, együnk, lakjunk jól...
Szerepelhet mindkét cím angolul: Me and my friends are cooking – Foods, friends and
wines, and my baby!:) (Én és a barátaim főzünk – ételek, barátok, és borok és a kis-
babám); Samy’s Bistro – cook, bake and photography (Samy bisztrója – főzés, sütés és
fotózás). Lehet a leírás a blogcímnek az angolra fordítása is, pl. Érezd magad jól – Enjoy
yourself; lélekkonyha – Soul Kitchen; nem teljes, esetleg hibás fordítás lehet a Karórépa
és fekete sárkánytoll – BEET AND DRAGON FEATHER. Az angol címnek a magya-
rázatát adja meg magyarul a Select food – válogatott alapanyagokból válogatott ételek.

4.5. Játékosság az alcímekben


4.5.1. Elferdítés
Ahogy azt a blog címénél láthattuk, a konyhain kívül nagy nyelvi kreativitás is jellemzi
a naplóírókat. A blog leírásába is gyakran beleszőnek a szerzők valamilyen nyelvi játékot.
Lehet az alcím mottószerű, melyben szállóige elferdítésével találkozhatunk. Történhet
ez egy szó betoldásával vagy cseréjével: Cogito et coquo, ergo sum! (Gondolkodom és
főzöm, tehát vagyok), vö. Cogito ergo sum – Descartes; Jöttem, láttam, főztem, vö.

5 A blogíró a zöld betűre utal, amilyen színnel írta a címet és a leírást is.
116 Katalin Török

Jöttem, láttam, győztem – Julius Caesar; Ki itt belépsz, hagyj fel minden ebéddel!, vö. Ki
itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel! – Dante; Elég minden napnak a maga kaja...,
vö. Elég minden napnak a maga baja – Biblia, Máté 6:34. Versre asszociálhatunk az
Anya fürdik, apa főz. hallatán, vö. Apa mosdik, anya főz. – Zelk Zoltán, vagy gyer-
ekmondókára: Süssünk, főzzünk valamit, azt is megmondjuk, hogy mit…, vö. Süssünk,
süssünk valamit, azt is megmondom, hogy mit!, alma, alma, piros alma, bumm, vö.
alma, alma, piros alma, zöld levelű piros alma, bumm.

4.5.2. Egy cím befejezése


Van, hogy a leírás befejezi a címet, pl. (Mákos patkó, babkávé) … értünk van a Parádé,
mely idézet Gazdag Erzsi, Itt a farsang c. verséből, vagy (Pomme-pomme) Ülök egy
ágon, Csukás István meséjéből, (Szárnyalj és a felhők felett nem érhet baj...) Talán még
egy sütivel is találkozol..., esetleg továbbviszi azt: (Sáfránysárkány), Nem házi, de főz.
Gasztroblog szelídeknek is.

4.5.3. Költői eszközök


Költői eszközök közül a naplóírók élnek rímmel: az Asztalunk ízei, otthonunk díszei;
alkalmaznak ellentétet: ...kis konyhám nagy kalandjai; hasonlatot: Az étel olyan, mint
a szó, a szó olyan, mint az ember, az ember olyan, mint a szándék, amely vezérli; szóis-
métlést: muffin receptek, muffin, muffin recept; valódi ételek, valódi történetek. Az alcím
lehet kérdés is: Mit főzzek ma? – főzzünk gyorsan, egyszerűen.

4.5.4. A figyelemfelkeltés egyéb módjai


Az írásjelek, szimbólumok is betölthetnek figyelemfelkeltő szerepet: Gasztro! Életmód!
Család! SK!; gm ♡ paleo. Egy példát találtam az új szóalkotásra: marcipánia, és a poli-
szémiára a Lerágott csontokról...:)

5. Összefoglalás

Az elemzés során megállapíthajuk, hogy a vizsgált blogok esetében mind a főcím-


nek, mind az alcímnek megvolt az említett három funkciója. Mint láthattuk, a blog
címe mellett az olvasó szempontjából nagy szerepe van a leírásnak, azaz az alcímnek
is. Érvényesült a megnevező, valamint a deskriptív funkció is, miszerint a cím leírta
a gasztroblog, mint szöveg tartalmát, információt adott arról, mivel találja szemben
magát az olvasó, ha rákeres az adott blogra. Sok esetben nagyobb pragmatikai, perszfá-
ziós funkciója volt a leírásoknak, melyekben a bloggerek gyakran felvették a kontaktust
a befogadóval, csökkentve ezáltal a köztük lévő távolságot. Próbálták meggyőzni azokat
a főzés egyszerűségéről, ami nem ördöngös mesterség, kedvet csinálni hozzá, főzésre
biztatni azokat. Gyakran személyes hangvétellel utaltak arra, hogy a blogíró sem mindig
gasztronómiai szakember, és a naplójába nemcsak a legkiválóbb mesterfogásait jegyzi
le, hanem „szárnypróbálgatásait”, kísérletezéseit is.
A naplók egy részének főcíme csak a szerzőre utalt, gyakran birtokos szerkezettel
kifejezve, s az internetes naplót, mint a főzés virtuális helyét egy vendéglátóhely neveként
A magyar gasztronómiai blogok elnevezéseiről 117

megnevezve. Többségük címe azonban figyelemfelkeltő az egyedi szóösszetételeknek,


nyelvi játéknak, elferdítésnek köszönhetően. A kutatás alapján kiderült, hogy az al-
címek a blog nevének szerves részei, melyek gyakran továbbvitték, vagy magyarázták
a főcímben elkezdett gondolatot. A kettő sok esetben csak egységként volt értelmezhető.
Az alcímekben kaptak helyet híres emberektől, szakácsoktól, íróktól átvett bölcs
mondások, melyek az internetes napló írójának vezérelveként szolgáltak, s a mottó
szerepét töltötték be.

Felhasznált irodalom

Balázs, G., Bódi, Z. (Szerk.). (2005). Az internetkorszak kommunikációja. Budapest:


Gondolat/Infonia.
Bańczerowski, J. (2001). A szövegkezdő metainformációs mondatok struktúrájáról és
funkcióiról. Magyar Nyelvőr, 125/1, 423-430.
Bańczerowski, J. (2009). A cím mint a legkisebb metaszöveg. Magyar Nyelvőr, 133/4,
468-472.
Bódi, Z. (2010). A blogok nyelvészeti aspektusai. E-nyelv Magazin, 2010/3. http://epa.
oszk.hu/02200/02263/00005/a-blogok-nyelveszeti-aspektusai.html (Letöltés ideje:
2017/03/14)
Csala, B. (2010). A blog műfajáról. E-nyelv Magazin, 2010/3. http://e-nyelvmagazin.
hu/2010/09/10/a-blog-mufajarol/ (Letöltés ideje: 2017/03/14)
Érsok, N. Á. (2001). Névválasztás az IRC-n. Névtani Értesítő, 23, 75-80. https://edit.elte.
hu/xmlui/bitstream/handle/10831/11557/07.pdf?sequence=1&isAllowed=y (Letöltés
ideje: 2017/03/14)
Juhász, V. (2010). A blog műfaji attribútumai, http://www.juhaszvaleria.hu/wp-content/
uploads/2010/04/A-blog-műfaji-attribútumai.pdf (Letöltés ideje: 2017/03/14)
Petykó, M. (2012). A blog műfaji jellemzőinek korpuszalapú vizsgálata. Magyar Nyelvőr,
136/1, 45-72. http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1361/136104.pdf (Letöltés ideje:
2017/03/14)
Suska, D. (2013). Jezykowe właściwości nazw blogów kulinarnych (rekonesans badaw-
czy), Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie; Filologia Polska:
Językoznawstwo, IX, 73-84. http://dlibra.bg.ajd.czest.pl:8080/Content/2022/J_9_73.
pdf (Letöltés ideje: 2017/03/14)
Katarzyna Maniowska
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

Tradurre l’interpretazione:
il caso dei referti medici in italiano

Le radiografie erano in vista, a centinaia, con nomi scritti secondo alfabeto (…)
mi buttai a confrontare lungamente (…) le mie posteme e le sue, e a misurarne,
come un geografo di Scandinavie, ogni frastaglio e pozzanghera
dovunque sentissi battere una raffica più nera e venuta da più lontano.
Gesualdo Bufalino, Diceria dell’untore
Abstract:

Translate the interpretation: a case study of Italian medical reports


RX, CT and MRI Images provide accurate information of human body, its anatomy and as-
sociated abnormalities. A proper understanding of these images depends on the comprehension
of the techniques. To express medical findings it’s also important to express the ideas clearly.
The report uses technical jargon to describe certain aspects of the RX / MR / CT. For those
reasons it is essential to know well the medical terminology as well as particular expressions not
necessarily belonging to strict medical language. The translations of medical reports is a kind
of exegesis of texts, sometimes highly influenced by linguistic background and speech patterns
of the specialist. The purpose of this paper is to show some characteristics of Italian medical
reports and possible difficulties in their translation.

Key words: translation – language for special purpose – medical reports

Ogni essere umano, con la sua fisionomia, personalità, esperienza, aspirazioni, costituisce
un mondo a sé stante unico e irrepetibile. Nella sua singolarità però ciò che lo accomuna
agli altri esseri è la sua condizione di essere biologico. Da questo punto di vista è possibile
descriverlo secondo vari parametri, adottando delle norme di riferimento. Curiosamente
però l’uomo più che mai si accorge di esse re fortemente condizionato dalla fisiologia,
quando la sua normalità parametrica degenera in patologia. In questo caso il mondo
finora ben funzionante necessita di essere descritto, affinché si possano scoprire cause
del malessere. A quel punto l’integrità dell’uomo viene ridimensionata: si ribadiscono
elementi sottoposti all’analisi, mentre si tralasciano quelli ritenuti non direttamente
legati allo scopo della diagnosi medica. L’immagine che emerge da questa rappresen-
tazione costituirà l’oggetto dell’analisi dal punto di vista del traduttore di questi testi,
in particolare per quanto concerne referti di tali esami quali radio-, eco- e tomografia1.

1 Le considerazioni incluse nel presente articolo sono sorte nella prassi professionale; gli esempi qui
citati sono tratti da: RM encefalo, TC torace, TC cranio, TC addome, RX ginocchio, RX mammografia,
120 Katarzyna Maniowska

Vari specialisti nell’interpretazione di immagini radiografiche concordano sul fatto


di leggere, o meglio di decifrare, dati occultati in una particolare rappresentazione:
“Una immagine diagnostica è  simile ad una mappa, in quanto custodisce e trasmette
informazioni in codice e deve essere decodificata. Queste informazioni rappresentano
particolari proprietà dei tessuti all’interazione fra i tessuti stessi ed il mezzo fisico im-
piegato” (Torricelli et al. 2016, p. 2).
I radiologi per stendere un referto diventano interpreti di un linguaggio che a se-
conda della tecnica utilizzata può rivelare vari aspetti della medesima parte del corpo.
È  possibile mappare diversamente e in relazione allo strumento applicato una sola
realtà fisica apparentemente costante:

Le immagini risultanti possono essere considerate delle “mappe” che visualizzano la


differenza, tra i singoli punti, per quanto riguarda un parametro fondamentale, che
è  quindi alla base della costruzione e dell’interpretazione dell’immagine: la Radiografia
Tradizionale e la Tc considerano il parametro radiopacità, ovvero resistenza all’attra-
versamento da parte dei raggi X, l’ecografia utilizza il parametro ecogenicità, ovvero
la capacità di generare echi; la Scintigrafia impiega il parametro captazione del radio-
farmaco; la Risonanza Magnetica ne prevede addirittura tre, sono la densità protonica,
il  T1 e  il  T2. (Giovagnorio 2017, pp. 3-4).

I referti stesi in base alle immagini radiografiche costituiscono una specie di inter-
pretazione. La diagnosi non è mai un fatto assodato una volta per tutte: basta effettuare
un altro esame o a volte ripeterlo in una proiezione diversa per ottenere un risultato
differente. In questi casi più che mai si capisce l’importanza della prospettiva dalla
quale un dato fenomeno viene percepito. È preoccupante questa relatività della realtà
osservata, ma occorre tener presente che è  una realtà rispecchiata mediante uno dei
possibili strumenti, e perciò come tale diventa anche una delle possibili realtà. Nella
diagnosi, διάγνωσις, per venire a conoscenza attraverso un ragionamento occorre ser-
virsi di strumenti adatti a svelare un fatto nascosto, una o la verità. Tanto più perfetti
e precisi sono gli strumenti, tanto più perfetta è  la diagnosi formulata. O perlomeno
così dovrebbe essere, visto che il risultato di una diagnosi va espresso secondo alcuni
criteri invariabili: “il referto è  il mezzo che mette in comunicazione il radiologo con
il curante. Il referto deve essere facilmente leggibile e dunque deve essere: 1) completo;
2) chiaro e comprensibile, senza vaghezze, ambiguità, tecnicismi esagerati o arcaismi;
3) accurato” (Torricelli et al. 2016, p. 6).
Tuttavia, il referto, la prova materiale del procedimento diagnostico, contiene
anche delle variabili costituite dalle capacità individuali dello specialista a descrivere
le proprie osservazioni. Egli deve seguire i principi del linguaggio specialistico, però
possiede una certa libertà a rendere ciò che ha notato secondo la sua esperienza e le
sue abilità, con il rischio che tale libertà comporti:

RX mano, costituiscono referti mai pubblicati, destinati all’uso esclusivo del medico e del paziente.
La presente analisi si basa sulle considerazioni sorte durante la traduzione di vari documenti
medici nell’arco di più un anno (gennaio 2017 – ottobre 2018). Il corpus analizzato allo scopo
del presente articolo consta di circa 140 cartelle.
Tradurre l’interpretazione: il caso dei referti medici in italiano 121

Liberi di non crederci, ma chi scrive ricorda referti contenenti frasi del tipo: “ispessi-
mento sedaniforme della corticale ossea”! La struttura del referto, in linea di principio,
è  semplice: la parte principale è  costituita dalla descrizione dei reperti, cui seguono
conclusioni, che sono obbligatorie, a parte i casi del tutto negativi o invariati rispetto
a precedenti indagini, disponibili in consultazione (Torricelli et al. 2016, p. 6).

Perché il rigore scientifico non può andare di pari passo con una certa licenza
poetica dei radiologi? Parafrasando le parole di Tolstoj si potrebbe dire che tutti gli
stati fisiologici si assomigliano, ogni patologia è  invece penosa modo suo. Raramente
le irregolarità presenti negli organi e nei relativi tessuti percepiti rimandano a un’a-
nomalia certa in modo inequivocabile, più spesso invece ciò che si vede è  solo una
rappresentazione che si può interpretare in modi diversi:

[la Radiologia] può fornire diagnosi specifiche (cosiddetta caratterizzazione), evitando


il ricorso a tecniche invasive ed alla valutazione isto-citopatologica; più spesso, tuttavia,
non produce una diagnosi univoca ma contribuisce a ridurre la gamma delle possibilità
(diagnosi differenziale) e a poche ipotesi, semplificando ed indirizzando le tappe succes-
sive del processo diagnostico (work up) (Torricelli et al. 2016, p. 2).

Infatti proprio per queste incertezze intrinseche ad ogni analisi, quando si parla delle
immagini, si parla della loro interpretazione e non descrizione. L’immagine radiografica
parla a chi la osserva, ma come ogni testo, seppure anche rappresentativo, richiede le
capacità per decifrarne il codice e i suoi messaggi criptati. Secondo le percentuali per-
fino gli esperti del settore non sempre riescono ad individuare tutte le deviazioni dalla
norma, tanto più per il fatto che non esiste uno standard di riferimento che agevoli
l’interpretazione di ogni singolo caso clinico: “As radiologists, we have an important role
in the diagnosis. In order to identify the abnormality and characterize it correctly, it is
essential to be familiar with normal anatomy, protocols for imagining tests, patterns of
injury and implement and organized approach to image interpretation” (Donovan et
al. 2012, p. 23). Molto spesso le patologie diventano evidenti post factum, quando cioè
esse aumentano di volume, o quando viene applicata un’altra metodologia diagnostica:
“Il 20% circa dei noduli polmonari con diametro=/<1,5 cm non viene mai individuato
su RX «prospetticamente», anche se questi noduli possono essere rintracciati in retro-
spettiva, dopo che una TC o un controllo successivo che ne documenta la crescita ne
hanno rivelato inequivocabilmente la presenza" (Torricelli et al. 2016, p. 7).
Con il senno di poi è  facile additare la distrazione o poca professionalità, non
considerando che anche gli strumenti medici a disposizione della medicina moderna
possono essere ancora tecnicamente manchevoli, benché in maniera significativa aiu-
tino le analisi strumentali. Il medico svolgendo quotidianamente una sorte di esegesi
radiologica deve quindi acuire l’attenzione per vedere sia i chiari sintomi di malattie
in atto che i loro segnali incipienti. Inoltre dobbiamo essere ben consapevoli che ogni
radiografia rappresenta spesso (se non è  accompagnata dalla documentazione medica
precedente) una grande incognita a chi la osserva: “La storia clinica del paziente for-
nisce un fondamentale e imprescindibile ausilio per la corretta interpretazione delle
immagini. Quando una diagnosi con la sola TC non sia possibile si ricorre ad indagini
aggiuntive” (Capaccioi et al. 2014, p. 65).
122 Katarzyna Maniowska

Il medico prescrive certi esami spesso per confermare le sue supposizioni o per abbat-
tere i dubbi e scegliere addirittura un’alternativa opposta, seguendo sempre i sentieri del
ragionamento che si biforcano: “cada vez que un hombre se enfrenta con diversas alter-
nativas, opta por una y elimina las otras (…) cada uno es el punto de partida de otras bi-
furcaciones alguna vez, los senderos de ese laberinto convergen” (Borges 2011, pp. 153-4).
Quello che leggerà il medico dagli esami RX/ TC/ MR deve indirizzarlo verso la
diagnosi esatta per cui anche l’interpretazione di ogni segnale visivo non deve essere
aggravata dai suoi preconcetti che lo potrebbero deviare da questo proposito, poiché “gli
esseri umani hanno una tendenza invincibile a classificare situazioni complesse come
dicotomie tra due estremi in conflitto tra loro ma ciò non corrisponde necessariamente
alla realtà” (Torricelli et al 2016, p. 4).
L’interpretazione delle immagini dipende quindi dall’abilità e dall’esperienza del
radiologo. Tuttavia il testo che costituisce la registrazione delle sue osservazioni, non
è  solo prodotto della sua capacità diagnostica, bensì dipende anche dalle competenze
linguistiche, dalla volontà e dall’abilità a far capire ciò che ha notato sulla radiografia.
Una buona interpretazione di un’immagine RX/TC/MR, ovvero il referto medico, è  il
risultato di processi cognitivi complessi:

A parere di chi scrive, la vera sfida consiste nel rendere il referto leggibile e compren-
sibile anche da parte del paziente medio, non dotato di una cultura medica specifica,
adottando un linguaggio semplice e comprensibile. Detto tra noi, fin dai tempi di
Molière (Le malade imaginaire) anzi da molto prima, è  vecchio vezzo dei medici quello
di parlare in modo aulico e di battezzare i sintomi con un bel nome greco, illudendosi
così di aver fatto la diagnosi e di aver onestamente guadagnato la parcella. (Torricelli
et al. 2016, p. 7).

Nel passaggio dal testo fonte alla traduzione può sorgere inevitabilmente il dubbio
quali degli elementi inclusi nel referto costituiscano la particolarità del linguaggio spe-
cialistico e quali invece siano solo frutto dell’inventiva non sempre fortunata, o tanto
meno comprensibile, del loro autore: “(…) medical authors are not professional writers.
This means that translators sometimes have to cope with poor quality source texts.
There is yet a further consideration: not all source texts received as assignments are
finished, ready-to-publish texts. Some are written to be used internally and less care is
taken in their finished structure” (Montalt Resurrecciò et al. 2014, p. 22).
Veramente nessun testo possiede una struttura finita, men che meno un testo medico
destinato all’uso interno, com’è nel caso dei referti. Gli elementi abbastanza frequenti
nei testi medici che possono suggerire questa loro infinitezza sono tipici errori dovuti
alla mancata revisione dei testi, alla fretta o al tempo insufficiente per la loro stesura,
specialmente nel caso dei referti fatti in regime d’urgenza, per esempio:
− omissione di lettere o il loro raddoppiamento;
− scambio tra le lettere;
− inversione e/o ripetizione di parole;
− punteggiatura non esatta;
− mancanza di spazio tra le parole, tra le parole e la punteggiatura;
− eccesso di spazi nel testo;
Tradurre l’interpretazione: il caso dei referti medici in italiano 123

Il traduttore del testo con evidenti inesattezze non è  certo tenuto a correggerlo,
però è  posto nella scomoda situazione di sfiducia verso il suo autore. Recitava un
vecchio proverbio “fidarsi è bene, non fidarsi è meglio”, perciò il traduttore in quanto
conoscitore della lingua deve dimostrare una buona dose di diffidenza dinanzi ad ogni
testo, sperando che nessuno dei piccoli errori di battitura sia di tipo emitorace vs.
emotorace2, oppure eteroplasia vs. eteroplasmia3.
Il traduttore, una volta acquistata una certa familiarità con la specificità dei testi che
deve tradurre, ne conosce la struttura e sa come meglio, anche se non sempre, rendere
il testo. In altre parole, il traduttore sa a cosa dare maggiore attenzione nel caso in
cui si trovi davanti a un testo con particolari difficoltà: “It’s necessary for linguists to
figure out how languages are structured, what their common features and differences
are, and where and how possible solutions are to be found” (Segura 2014, p. 47).
Di seguito saranno riportati alcuni esempi della struttura morfologica dei referti,
tenendo conto di ciò che in simili testi conta di più, ossia la quantità, la qualità (di-
mensione, forma) e la posizione dei reperti descritti.

1. Quantità

Poiché una patologia, un’anomalia osservate dallo specialista molto spesso sono fatti
incerti e relativi, occorrono ulteriori precisazioni. Nonostante i referti siano molto
parsimoniosi nell’uso degli elementi morfologici più indispensabili per costruire una
frase coerente (in genere vengono esclusi verbi, preposizioni, articoli), essi abbondano
invece di avverbi e aggettivi sia qualificativi, indefiniti che numerali. Spesso compaiono
nel contesto di una lesione, poiché è di estrema utilità una descrizione particolareggiata
di tale dato, per esempio:
− “presenza di alcune aree di alterata intensità di segnale” (RM encefalo);
− “non si rivelano significative alterazioni morfo-strutturali ossee” (RX ginocchio);
− “multipli bolle di enfisema parasettale prevalentemente al lobo superiore”
(TC  torace);
− “nella piramide basale del lobo inf di sinistra due micronoduli” (RM encefalo);
Nell’interpretazione delle immagini conta anche quello che non si vede, che a volte
può essere proprio la causa più importante. Per questo motivo nei referti spesso si pos-
sono trovare menzioni sull’assenza di tale o tal altro dato, come negli esempi appena
riportati: “non evidenti”, “non apprezzabili”. Un’altra modalità di segnalare la propria
incertezza o di riservarsi il diritto alla limitazione percettiva la possiamo notare nelle
espressioni “apparentemente”, per esempio:
− “immagine cardiaca apparentemente lievemente globosa” (RX torace);

2 Nel primo caso, il prefisso dal greco ήμι- indica una parte del torace, mentre nel secondo la prima
parte del nome composto, αίμο-, significa ‘sangue, di sangue’, quindi si intende il versamento di
sangue o liquidi nella cavità pleurica.
3 Il termine eteropalsia si riferisce all’anormale proliferazione dei tessuti, mentre l’eteroplasmia
indica la presenza di più genomi nella cellula.
124 Katarzyna Maniowska

− “non immagini da riferire a rime di frattura in atto radiologicamente apprezzabili


(RX mano);
− “due tubi di drenaggio pleurico x con estremità distali apprezzabili proiettiva-
mente in sede sottoclaveare ed in sede basale” (RX torace).
L’avverbio citato “proiettivamente”, coniato per indicare la riserva con cui si espri-
me il medico radiologo, indica che la radiografia vede i due tubi di drenaggio in sede
sottoclaveare. Non essendo un’immagine tridimensionale i suddetti tubi potrebbero
essere un po’ più superficiali o profondi, per cui è  importante sottolineare che l’im-
magine è una proiezione senza precisare l’esatta posizione. Sotto l’aspetto semantico la
stessa funzione è svolta dall’avverbio “radiologicamente”: esso delimita infatti il campo
dell’osservazione, il che non vuol dire che affermi un dato di fatto. Anzi, può sugge-
rire che il fatto non trovato può effettivamente esistere, solo che mancano strumenti
adeguati per evidenziarlo.

2. Qualità

Sia la presenza di una lesione che la sua forma è  un dato oggettivo ed è  un chiaro
segnale di una patologia in atto. Le percezioni soggettive però non rimandano diret-
tamente alla formulazione di una diagnosi esatta. Siccome la forma di ogni lesione
è  manifestazione di una anormalità, gli aggettivi qualificativi che ne accompagnano
il suo nome svolgono un’importante funzione diagnostica. Con un solo riferimento
alla grandezza è  possibile dedurre quanto siano ampi i cambiamenti nei tessuti e di
conseguenza, oltre a definire la loro causa, si potrà stimare la prognosi, per esempio:
− “discreta dilatazione degli SSA” (RM encefalo);
− “minimi, iniziali appuntimenti osteofitici” (RX ginocchio);
Alcune forme delle lesioni descritte sono casi da manuale, tuttavia a volte le per-
cezioni visive non ritrovano esempi appropriati nella letteratura scientifica e così si
coniano concetti ad hoc per descriverle meglio. Poc’anzi si è  citato lo strano neologi-
smo “sedaniforme” che per il suo aspetto pseudoscientico può indurre nell’errore chi
vorrebbe interpretarlo come un tecnicismo. Nei testi analizzati non mancano esempi
simili; ciò che li accomuna è  appunto la volontà di visualizzare le osservazioni, non
discostandosi troppo dal registro scientifico, per esempio:
− “puntiformi alterazioni di segnale della sostanza bianca di significato aspecifico”
(RM encefalo);
− “aree di alterata intensità di segnale, di aspetto lacunare” (RM encefalo);
Nei casi in cui la formazione di un aggettivo appropriato risulterebbe difficoltoso, si
ricorre alla semplice figura retorica, ossia al paragone. In tal modo si indica la presenza
di una irregolarità, specificando anche associazioni che possano suscitare la loro visione,
al contempo il radiologo stesso prende le distanze dalle sue congetture, per esempio:
− “diffuso appianamento degli spazi liquorali periferici come per rigonfiamento
cerebrale da edema diffuso” (TC cranio);
− “parenchimi ghiandolari prevalentemente fibroadiposi con componente fibro-
ghiandolare residua di tipo micronodulare” (RX mammogrfia).
Tradurre l’interpretazione: il caso dei referti medici in italiano 125

Le radiografie eseguite per individuare una patologia se non dimostrano nulla di


particolare sembra che creino una sorte di perplessità. Tra i tanti requisiti nella stesu-
ra dei referti c’è anche quello di indicare l’assenza di una patologia sospetta. Per tale
motivo chi interpreta le immagini segnala spesso di non aver notato niente, o poco,
ma vista la scarsa disponibilità del materiale non riesce comunque a valutarlo in modo
adeguato, per esempio:
− “all’attuale controllo non si documentano sicuri segni radiografici di pneumo-
torace” (RX torace);
− “dubbia ipodensità del tronco encefalico il cui giudizio è limitato dalla presenza
di artefatti” (TC cranio);
− “non evidenti borsiti sub tendinee” (ecografia piede).
Nei referti analizzati i loro autori dimostravano la consapevolezza che “quasi mai
la diagnosi è un processo binario (sì o no, bianco o nero) ma c’è una importante zona
grigia tra normalità e patologia e tra diverse entità patologiche” (Torricelli et al. 2016,
p. 8). In questi testi più che mai si nota un’estrema riservatezza nel percepire le proprie
osservazioni come verità infallibili. Anzi le espressioni utilizzate suggeriscono tutto il
contrario: i loro autori sembrano dichiarare apertamente che la realtà può rivelarsi ben
presto incompatibile con il referto stesso.

3. Posizione

Si è detto che il referto è un documento steso in base all’interpretazione di quella parti-
colare mappa qual è  l’immagine RX/TC/MR. Poiché mancano coordinate più esatte,
è necessario ricorrere a modalità descrittive. Per tale motivo ogni referto che evidenzia
la presenza di qualcosa di anomalo, contiene anche riferimenti alla sua posizione. In
genere per precisare la posizione del reperto individuato si indica direttamente la parte
anatomica dell’organo, per esempio:
− “nella piramide basale del lobo inf di sinistra due micronoduli” (RM encefalo);
− “accentuazione delle dimensioni del sistema ventricolare sovratentoriale” (TC cranio);
− “strie fibrocicatriziali del lobo inferiore bilateralmente” (TC torace)
In altri casi, quando ciò non risulta essere un dato sufficientemente preciso, si tende
a coniare tecnicismi: sono spesso aggettivi denominali formati da un nome composto,
secondo lo schema: un prefisso (peri-, intra-, inter-, extra- ecc.) + sostantivo indicante un
organo o una sua parte, che in alcuni casi danno il nome alla patologia stessa, per esempio:
− “tubo di drenaggio pleurico in sede sottoclaveare” (RX torace)
− “diffuso appianamento degli spazi liquorali periencefalici” (RM encefalo)
− “linfoadenopatia laterocervicale”
In altri casi la posizione della patologia diventa addirittura aggettivo qualificativo
di relazione che accompagna il nome, per esempio:
− “non adenopatie ilo-mediastiniche (TC torace);
− “negli emisferi cerebellari ed in sede occipitale e parietale biemisferica” (RM encefalo);
− “ipodiafania in sede basale bilaterale compatibile con ipoventilazione parenchi-
male” (RX torace).
126 Katarzyna Maniowska

Molto spesso questi tipi di aggettivi creano non poche difficoltà al traduttore.
Considerando la struttura più complessa della terminologia medica polacca, formata
spesso da calchi semantici e non da prestiti dal greco o dal latino, diventa più compli-
cato coniare un aggettivo denominale dal sostantivo composto da più di un elemento.
Da questo punto di vista l’italiano medico è molto più flessibile, poiché permette certi
procedimenti nella formazione di parole, in polacco invece a volte impossibili. Rispetto
al testo fonte la traduzione diventa più complessa a livello sintattico, poiché vi possiamo
incontrare nuovi elementi necessari per rendere ciò che l’originale esprimeva mediante
un aggettivo, per esempio: dal sostantivo ‘miometrio’ si forma agevolmente l’aggettivo
‘miometriale’; oppure nella traduzione in polacco dell’espressione ‘invasione miometrica’,
il termine equivalente della lingua di arrivo è composto da due elementi: ‘mięśniówka
macicy’, per cui pare impossibile formare un aggettivo. È indispensabile dunque adoperare
altre soluzioni a disposizione della lingua d’arrivo. L’esempio riportato andrebbe tradotto
mediante l’introduzione del complemento di specificazione: “zajęcie mięśniówki macicy”,
letteralmente ‘invasione del miometrio’, ossia modificando la forma del tecnicismo.
In questo breve percorso attraverso i referti medici sono stati riportati esempi di
elementi lessicali indispensabili dal punto di vista diagnostico. Si voleva dimostrare
che anche la rigorosa struttura dei testi scientifici può contenere particolarità dovute
alla soggettiva interpretazione dei reperti. Siccome ogni traduzione costituisce sempre
una sfida, non sembra facile individuare procedimenti tecnici validi per ogni quesito.
L’unica consolazione per il traduttore dei testi medici è  la coscienza di possibili dif-
ficoltà e la speranza di poterli superare, poiché “in the end, a good translator needs
to do more than learn the two languages; he or she must learn them well and, above
all, must love them. Without such love, understanding the peculiarities, similarities,
and differences between the two languages is next to impossible. Without such love,
translation becomes a tedious chore” (Segura 2010, p. 41).

Riferimenti bibliografici

Borges, J. L. (2011). Cuentos completos. Barcelona: Debolsillo.


Bufalino, G. (2007). Diceria dell’untore. Milano: Bompiani.
Capaccioli, L., Villari, N. (2014). Elementi di diagnostica per immagini. Bologna: Società
Editrice Esculapio.
Giovagnorio, F. (2017). Manuale di Diagnostica per Immagini nella Pratica Medica.
Bologna: Società Editrice Esculapio.
Montalt Resurrecciò, V., Gonzàlez-Davis, M. (2014). Medical Translation Step by Step.
Learning by Drafting. London-New York: Routledge.
Torricelli, P., Zompatori, M. (2014). Manuale di Diagnostica per Immagini per i corsi
di  Laurea in Medicina. Bologna: Società Editrice Esculapio.
Donovan A., Schweitzer, M. R. (2012), Imaging Muscoskeletal Trauma. Interpretation
and Reporting. Oxford: Wiley-Blackwell.
Segura, J. (2010) Some Thoughts on the Spanish Language in Medicine. H. Fischbach
Translation and Medicine (pp. 36-48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
QUANTIFICATION ET INTENSIFICATION :
MÉTAPHORE, MÉTONYMIE, HYPERBOLE
Présentation Présentation

Ce numéro de Acta Philologica pose la problématique des trois fonctions primaires qui
fait la distinction entre trois fonctions considérées comme constitutives de tout énoncé :
le prédicat, l’argument et le modalisateur. Cette théorie, qui trouve son origine dans
les travaux des logiciens et de Harris, est confortée par les récentes publications de
Robert Martin (2016) qui résume la grammaire universelle dans la formule suivante:
M(PA) où M est le modalisateur, P le prédicat et A l’argument. L’aboutissement de ces
deux approches à une conclusion identique nous semble révélateur d’une dynamique
théorisante qui est le fruit de deux démarches épistémologiquement très distinctes:
celle de Harris est plutôt inductive, celle de Martin est hypothético-déductive. Des
hypothèses  de linguistique générale confortées par des observations de nature empi-
rique portant sur des langues spécifiques font des trois fonctions primaires un outil
d’investigation qui favorise le débat autour des invariants linguistiques sans que cela
passe nécessairement par des typologies parcellaires. Rappelons qu’ « une théorie n’est
une bonne théorie qu’à deux conditions: d’une part, elle doit décrire avec exactitude un
grand nombre d’observations à partir d’un modèle ne comportant qu’un petit nombre
d’éléments arbitraires; d’autre part, permettre d’établir des prédictions précises et fermes
sur le résultat des observations futures  » (Stephen Hawking 2005, p.25). Même si la
linguistique ne peut pas prétendre au statut des sciences naturelles, elle est censée partager
avec elle la même ambition et avoir les mêmes exigences au niveau de l’élaboration
des théories  : simplicité et grande capacité de prédiction. La première condition est
satisfaite. La seconde est corroborée par plusieurs faits de description.
Cet ouvrage offre l’occasion de revenir sur l’une des composantes des trois fonc-
tions primaires: la modalisation. Plusieurs questionnements reviennent dans la plupart
des contributions : quelle différence y aurait-il entre actualisation et modélisation? Le
statut des modalisateurs dans la hiérarchie des trois fonctions? La nature prédicative
du modalisateur? Autant de questions qui apportent des éléments nouveaux au débat
sur la structuration générale des énoncés d’une manière générale.
Commençons par la distinction entre modalisation et actualisation. Dans la pre-
mière version des trois fonctions primaires, l’actualisation représente tous les éléments
de l’énoncé (ou de la phrase) qui permettent son ancrage dans le cadre de la situation
d’énonciation, que cela soit fait au moyen d’éléments grammaticaux ou lexicaux, qu’il
s’agisse de règles syntaxiques ou de marques morphologiques. Cette conception confond la
bonne formation grammaticale et l’expression de la subjectivité du locuteur dans l’énoncé.
Même si la grammaire d’une langue joue un rôle fondamental dans l’expression de la
présence du sujet parlant, elle n’en a pas le monopole. D’autres facteurs interviennent:
le lexique, les éléments supra-segmentaux, les niveaux de langue, les usages ludiques,
etc. C’est pourquoi il serait plus pertinent de réserver le terme d’actualisation à l’ap-
plication des règles de la grammaire, c’est-à-dire à la bonne formation grammaticale.
Par ailleurs l’usage courant du terme de modalisation renvoie presque exclusive-
ment à la prise en charge de la valeur de vérité de l’énoncé (voir Robert Martin 1992
130 Présentation

et 2016). Or on sait que la présence du locuteur ne se réduit pas à la prise en charge


de la valeur de vérité. Elle la dépasse pour englober tous les éléments qui trahissent
le Je qui produit l’énoncé et sans lequel l’énoncé ne saurait exister. Ces éléments sont
omniprésents dans le discours. Ils peuvent être de nature très différentes allant des
structures syntaxiques choisies lors de la structuration ou restructuration des énoncés
jusqu’à la panoplie des séquences adverbiales et adjectivales dont la portée sémantique
modifie les portions de l’énoncé concerné, en passant par le sémantisme des mots.
C’est pourquoi il serait plus adéquat de réserver la modalisation à l’expression et à la
présence du locuteur dans l’énoncé.
L’autre question qui se pose en rapport avec la modalisation consiste à savoir
si le modalisation a un statut prédicatif ou pas. Avant de répondre à cette question,
rappelons qu’il est hiérarchiquement supérieur au couple (PA). Il prend dans sa visée
toute prédication et toute prédication ne se réalise que dans le cadre de la subjectivité
du locuteur qui produit l’énoncé. Ne pas tenir compte de cette hiérarchie, c’est ampu-
ter l’énoncé de sa raison d’être. Il s’ensuit que le modalisateur n’est en fin de compte
qu’un type particulier de prédicat. Sa particularité réside dans une triple dimension: sa
nature métalinguistique (derrière tout énoncé, il existe un prédicat paraphrasable par
«je dis que»), son rang hiérarchiquement supérieur au dit et son sémantisme particulier
qui consiste à moduler les contenus des énoncés. Son expression linguistique n’est pas
réductible à une marque linguistique particulière. Il peut ne pas être marqué comme il
peut l’être d’une manière redondante. Dans une phrase comme «  Il fait beau  », il n’y
a pas de marque particulière du modalisateur. Mais l’interprétation de ce prédicat ne
peut se faire sans la présupposition d’existence du locuteur, et conséquemment de sa
présence, notamment par le biais de la prise en charge de la valeur de vérité de l’énoncé,
mais également sa manière d’apprécier le temps et de l’exprimer. Le choix même de
cette forme est révélateur de la présence du locuteur. Si l’on choisit cette autre phrase
qui se rapporte également au temps «  Selon la météo, il ferait demain très très froid  »,
on remarque la présence d’au moins trois marques de modalisation. Découle de ce
constat une autre caractéristique du prédicat de modalisation : sa capacité à intégrer
plusieurs éléments sémantiquement hétérogènes mais relevant tous de la modalisation.
Dans l’exemple de la dernière phrase, on remarque que la première marque, « selon la
météo  », indique au moins deux éléments d’appréciation de la prédication principale:
la source de l’information et la distance mise par le locuteur par rapport à la prise en
charge de la vérité de la prédication qui suit. Le recours au conditionnel vient renfor-
cer l’attitude du locuteur par rapport à la vérité de ce qu’il énonce: il y ajoute même
une once de doute. Le recours deux fois à l’adverbe «  très  » est réservé à l’expression
de l’intensité. Si les trois marqueurs sont rangés sous le même prédicat modalisateur,
leur distribution dans l’énoncé n’est pas la même. Si les deux premiers ont dans leur
visée la totalité de l’énoncé, l’intensité porte sur le froid. Cette capacité à homogénéiser
l’hétérogénéité des modalisateurs rend leur traitement très difficile. Ainsi ce volume
permet-il d’une manière directe ou indirecte de débattre de la modalisation telle qu’elle
s’exprime dans la quantification et l’intensification. Plusieurs points ont été retenus :
le statut prédicatif des modalisateurs, l’intervention des tropes, leur fonctionnement
anaphorique, le défigement, les marquages formels et leur classement sémantique.
Présentation 131

L’un des outils nous permettant d’homogénéiser l’analyse conformément aux trois
fonctions primaires est le test de la paraphrase dont l’efficacité est contrôlable grâce
à l’équivalence entre les deux termes que sont l’expression de l’intensité ou de la quan-
tification et celle du sémantisme qui lui est attribué. Ainsi pourrions-nous paraphraser
une phrase comme Il est dévoré par les soucis en une phrase comme ses soucis sont
préoccupants ou sont intenses. Préoccupant et intense sont deux prédicats sémantiques
ayant le même titre que n’importe quel autre prédicat. Aussi pourrions-nous dire que
l’intensité est un prédicat et que la quantification l’est également.
Le statut prédicatif des intensifieurs s’exprime à travers les différents emplois qu’ils
peuvent avoir dans le cadre de la phase. Comme l’intensification porte sur d’autres
prédicats, elle est nécessairement de second ordre. C’est la raison pour laquelle plusieurs
verbes intensifieurs se prêtent à une double lecture : une lecture de base et une lecture
intensive. Quand on dit par exemple Il rougit de honte, rougir peut être interprété comme
le fait de rougir ou comme une expression de l’intensité de la honte. Le cumul des deux
emplois est révélateur de la nature essentiellement prédicative de ce genre de verbe,
même si l’emploi intensifieur connaît une rupture totale avec le sens d’origine. Dans ce
dernier cas de figure, on ne retient que le prédicat d’intensification ou de quantification.
C’est ce que Oueslati essaie de démontrer à propos des emplois adverbiaux. Dans une
phrase comme Il hurle à plein gosier, on peut effectivement paraphraser cette phrase
par deux autres successives : la première étant il hurle, la seconde serait son hurlement
est excessif, très fort. La spécificité de ces adverbes, c’est qu’ils sélectionnent des classes
sémantiques précises, comme c’est le cas pour gorge déployée qui s’emploie avec des
prédicats comme lire, chanter, hurler, etc. La même analyse vaut pour les locutions
étudiées par Bouali qui analyse des séquences comme tenir à quelque chose comme à la
prunelle de ses yeux. La différence entre ce type de séquences et les adverbes étudiés
par Oueslati réside dans le figement qui fait d’une expression toute faite un prédicat
intensif. Le lexique offre de son côté la possibilité de rendre compte du même prédicat
au moyen d’items incorporant dans leur sémantisme l’intensité comme c’est le cas pour
l’expression de la surprise par des mots comme stupeur et ébahissement (Valetopolous).

Quand les figures interviennent dans l’expression de l’intensité et de la quantifi-


cation, il s’ajoute à cette expression un dédoublement prédicatif par lequel on passe
d’un domaine à un autre. Les figures peuvent être figées ou fixées définitivement dans
le lexique ou dans la grammaire comme c’est le cas pour les déterminants comme un
gouffre de (Krzyzanowska), un soupçon de, une poignée de, etc. (Izert), des énoncés figés
en arabe comme dou‘a avec le recours presque systématique à l’hyperbole (Kouki).
Le dédoublement prédicatif se réalise également à travers le défigement. C’est ce
que Ben Amor a essayé de démontrer à travers l’analyse du corpus qu’elle a analysé.
L’interprétation littérale des séquences défigées est souvent convoquée pour réaliser le
dédoublement sémantique dont il s’agit dans ces emplois discursifs.
Il arrive également que la marque de l’intensité soit assurée par un dédoublement
formel donnant lieu à un enchaînement polylexical comme dans l’exemple Elle est sub-
mergée par une vague de panique (Lajmi). Quand il s’agit d’un enchaînement discursif,
la quantification peut assurer un rôle anaphorique (Hosni).
132 Présentation

Dimension théorique et descriptions empiriques conduisent à la conclusion que


quantification et intensité sont des prédicats partagés par toutes les langues étudiées dans
ce volume. Dans leur diversité, elles partagent au moins les trois invariants suivants  :
diversité dans l’expression, complémentarité entre grammaire et lexique dans leur prise
en charge, forte présence de la dimension phraséologique et figurative (notamment la
métaphore, la métonymie et l’hyperbole).
Pilecka Ewa et Mejri Salah

Bibliographie

Hawking, S. (2009). Une belle histoire du temps. Paris  : Flammarion.


Martin, R. (1992). Pour une logique du sens, 2ème édition. Paris  : PUF.
Martin, R. (2016). Linguistique de l’universel. Réflexion sur les universaux du langage, les
concepts universels, la notion de langage universel. Paris : Académie des Inscriptions
et Belles Lettres.
Forsgren, M., Jonasson, K. et Kronning, H. (éds) (1998). Prédication, assertion, informa-
tion. Upsala  : Acta Universitatis Upsaliensis.
Mejri, S. (2017). Les trois fonctions primaires. Une approche systématique. De la con-
gruence à la fixité dans le langage. Carvalho C., Planelles Invanez M., Sandakova E.
(éds.), De la langue à l’expression : le parcours de l’expérience discursive. Universidade
de Alicante, pp. 123-144.
Pilecka, E. 2010, Verbes intensifieurs et leur fonctionnement en français contemporain.
Łask  : Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
Thouraya Ben Amor
FLAH. Université de la Manouba
TIL UR11ES45

Défigement et intensité

Abstract

Defrosting and intensity


We propose to question the notion of intensity in the context of its phraseological expres-
sion. We will take the process of linguistic defrosting as a heuristic tool in the apprehen-
sion of intensity. To consider the problem of intensity from the point of view of defrosting
is to study the phraseological specificities in their syntagmatic, combinatorial and discursive
constraints as these phraseological units have a predicate, argument or update function. The
fixed intensities are so saturated that the unprecedented expression of intensity can only pass
through defrosting.

Keywords: defrosting, intensity, intensification, quantification, metaphor.

Introduction

Le défigement est généralement entendu comme le procédé qui altère la forme et/ou le
sens d’une séquence figée en vue de surimprimer un sens supplémentaire. Il est toujours
en quête d’un statut linguistique. L’intensité, quant-à elle, est bien établie dans le domaine
linguistique même si elle demeure encore à la recherche d’une acception consensuelle.
A priori, le rapprochement défigement-intensité pourrait sembler aléatoire. Notre intérêt
pour le croisement de ces deux notions s’appuie au moins sur deux raisons  :
– le défigement et l’intensité partagent le fait d’être essentiellement au service de
l’expressivité et de la subjectivité  ; 
– les séquences figées sont des marqueurs particuliers de l’intensité.
Parmi les tropes potentiels qui soulignent l’intensité, nous nous intéresserons à la
métaphorisation de l’intensif figé que nous envisagerons essentiellement en termes de
subduction (§1). Nous soulignerons la dimension linguistique du défigement appliqué
à  l’expression de l’intensité au niveau des contraintes phraséologiques de nature syn-
tagmatique, combinatoire et discursive, et particulièrement inférentielles (§2). Nous
appréhenderons les séquences intensives métaphoriques comme des structures sous-ten-
dues par une telle saturation qu’elles ne semblent s’ouvrir de nouveau à une expression
inédite de l’intensité qu’à travers le défigement (§3).
134 Thouraya Ben Amor

1. La métaphorisation de l’intensif et la subduction

1.1 Les intensifieurs figés métaphoriques


L’intensité, comme les figures tropologiques (la métonymie et la métaphore) ou non
tropologiques (l’hyperbole) et le défigement sont des vecteurs importants d’expressivité
et d’expression de la subjectivité. Dans l’exemple  : Des fourmis ont envahi le pot de
miel, la pluralité peut être intensifiée comme suit  :

1. Une colonie de fourmis a envahi le pot de miel.


2. «  Quand je regarde mon écriture, il me semble qu’une légion de fourmis est
sortie de l’encrier et a traversé la feuille sans s’essuyer les pieds » (Smith in
L’humour anglais Mayer, 1961, p. 100).

Dans ces deux actualisations différentes du nom fourmi, nous constatons que les
énoncés (1 et 2) renferment un actualisateur approprié au nom fourmi, respectivement
«  colonie de  », «  légion de  ». Les noms colonie et légion sont des emplois métapho-
riques lexicalisés. Ces intensifieurs métaphoriques, bien que parfaitement lexicalisés,
sont toutefois relativement plus subjectifs, et du coup plus expressifs, qu’un autre
intensifieur  du type une «  file de  » dans :

3. «  Une longue  file  de  fourmis déménage à  l’autre bout de la cour  » (Poulin,
La  Disparition du bébé chocolat).

Si la quantification en (1 et 2) est subjective par rapport à  (3), c’est parce qu’elle


relève d’une forme de modalisation et correspond à  une détermination tropique.
Le défigement est aussi un marqueur particulier de subjectivité comme nous pou-
vons le constater en comparant ces deux phrases  :

4. Il marchait et tirait en rafale.


5. «  Pour signer des chèques en Rafale, ils [les Emirati] exigent que l’Etat fran-
çais reprenne en échange leurs 62 Mirage 2000 usagés  » (Le Canard enchaîné,
27/05/2009).

En (5), l’actualisation défigée en Rafale de l’adverbial intensif en rafale, à  partir


d’une forme homonymique, dit plus que l’intensifieur  ; la part de subjectivité et d’ex-
pressivité en (5) est supérieure à  celle présente en (4)  ; le défigement en (5) souligne
l’intensité et une subjectivité subversive qui exprime d’une manière oblique la quan-
tification au niveau du nombre de chèques et en même temps spécifie le domaine de
ces dépenses, c’est-à-dire l’achat en équipement militaire aérien. Ce procédé a trait à la
remodalisation1 que nous ne développerons pas ici au profit d’un autre mécanisme
linguistique  celui de la subduction.

1 Cf. communication Ben Amor T. Journée d’études 10 mars 2017, Arras, (à paraître) dans laquelle
le lien entre le défigement et la remodalisation a été développé.
Défigement et intensité 135

1.2 Défigement et subduction : entre désémantisation et resémantisation de la suite


figée intensive métaphorique
La métaphore a fait l’objet d’un nombre incalculable d’études dans divers domaines dont
le plus ancien, celui de la rhétorique et selon des approches variées, dont l’approche
sémantique. Les métaphores lexicalisées (colonie de  (1), légion de  (2)) sont dénom-
mées catachrèses en rhétorique et classées, à  titre d’exemple, parmi les «  métaphores
cohérentes  »2 selon l’approche logico-sémantique de Prandi. Pour lui, «  ce n’est (…)
qu’en présence de catachrèses que l’expression sens métaphorique acquiert un signifié
cohérent comme abrégé d’une expression telle que sens irréversiblement acquis par un
mot ou une expression par voie d’extension métaphorique  » (2000, p. 19). Si la méta-
phore lexicalisée est désignée, dans cette perspective, comme une métaphore cohérente,
le «  sens incohérent  », qui correspond globalement aux métaphores vives, consiste
à  «transférer une expression et son contenu d’un domaine conceptuel cohérent à  un
domaine conflictuel » (Prandi 2000, p. 19). Ainsi, les intensifieurs figés métaphoriques
sont considérés, dans cette perspective, comme relevant des « métaphores cohérentes »,
c’est le cas du quantifieur figé  «  une noria de  » dans  :

6. « J’ai aussi assisté à une noria de passe-droits » (webdo.tn, Bourial 08/06/2016)

Si nous nous arrêtons au procédé de la subduction, nous rappelons qu’il s’agit


d’une opération de «  dématérialisation  » et de «  désémantisation  » des mots évoquée
par Guillaume pour expliquer le fonctionnement des auxiliaires (être ; avoir ; pouvoir ;
savoir ; vouloir ; falloir ; devoir) notamment dans le cadre de la subduction sémantique
du verbe. Etymologiquement, la subduction dérive «  du latin sub-ducare  : «  conduire
en dessous  » désigne un processus de dématérialisation des vocables leur permettant
à  proportion d’être utilisés au titre de valeurs formelles ou relationnelles » (Douay et
Roulland 1999  : subduction).
Par la subduction, il y a «  perte de la plénitude sémantique […], diminution du
nombre de sèmes pleinement activés  » (Librova 2010, p. 45). Toutefois, le mécanisme
de la subduction, dans la littérature linguistique, est souvent illustré par des unités
exclusivement monolexicales. Déjà, le traitement de la métaphore lexicalisée unilexicale
au regard de la subduction n’est pas très consensuel. Pour Librova, à  titre d’exemple,
et «  contrairement à  ce que soutient J. Picoche  » (2010, p. 45 n. 49), «  dans le mot
artère employé dans le contexte urbain, (…) les sèmes tels que /centre ville/ et /voitures
et passants/ (…) supplantent respectivement les sèmes /corps humain/ et /sang/ (…).
Il y a donc, dans ce cas, plus de place pour une subduction  » (Librova 2010, p. 47).
Nous savons que la subduction comme le défigement relèvent, chacun à sa manière,
du changement linguistique, mais le champ du défigement est beaucoup plus large dans
la mesure où il peut ne pas correspondre à une grammaticalisation. Si la désémantisa-
tion qui accompagne la subduction d’une unité simple coïncide, le plus souvent, avec
une grammaticalisation, quand la subduction est incidente à  une séquence figée, elle
peut ne pas générer un affaiblissement du sens, une désémantisation mais plutôt une

2 Ou encore plus récemment d’une « attestation cohérente » (Prandi 2016).


136 Thouraya Ben Amor

resémantisation à  travers la globalisation du sens. Ainsi, quand les unités phraséolo-


giques codent l’intensité à  travers une figure tropique, leur défigement s’accompagne
aussi d’une manipulation sémantique.
Dans le cas du défigement des séquences figées intensives, s’il y a «  désémanti-
sation  », c’est au profit d’une resémantisation  par rupture de la globalisation et de la
synthèse sémantique. Par exemple, le sens tropique cède la place à  un sens littéral de
l’unité indépendamment de son appartenance à une unité phraséologique. Nous résu-
mons cette divergence dans ce tableau  :

Mécanisme de changement de sens


Subduction Défigement des SF intensives
Dématérialisation/Désémantisation Désémantisation/Resémantisation
↓ De la globalisation du sens
Affaiblissement du sens cas au réinvestissement de l’unité lexicale
de la grammaticalisation, exemples : être ; qui fait partie de la SF
avoir ; pouvoir ; savoir ; vouloir ; falloir ; ↓
devoir Par démétaphorisation
La rupture avec le transfert tropique
n’affaiblit pas le sens, au contraire elle le
surcharge. Il y a cumul de deux
actualisations l’une est phraséologique
l’autre ne l’est pas.

Afin de démontrer que le défigement des séquences figées intensives avec le retour
au sens littéral n’est pas une désémantisation i.e un appauvrissement sémantique, nous
retracerons les principaux parcours de cette resémantisation en rappelant que cette
dernière s’inscrit nécessairement dans les règles de la combinatoire figée mais aussi
dans celles de la combinatoire très contrainte. C’est en cela que le défigement des
intensifieurs tropiques joue un rôle heuristique.

2. Les parcours de la resémantisation au regard des trois fonctions primaires

2.1 L’intensité et les trois fonctions primaires


L’un des aspects qui pourrait rendre compte de l’importance de l’intensité réside dans le fait
que sa présence se vérifie quelle que soit la fonction occupée par l’unité lexicale : une fonc-
tion prédicative (7), une fonction argumentale (8) ou une fonction actualisatrice (9), (10) :

7. Si quelqu’un vous dit : « Je me tue à vous le dire », laissez-le mourir » (Prévert
in Ph. Héraclès, Le grand livre de l’humour noir, 1992, p. 114).
8. «  Oh  ! nous ne gagnons pas des mille et des cents3  ; mais pourvu que j’aie le
nécessaire, çà me suffit (Clairville et Thiboust, La corde sensible, sc.13).

3 Beaucoup d’argent.
Défigement et intensité 137

9. « Image cruelle de cette libération des camps de la mort : les survivants affamés
accueillaient leurs libérateurs par des applaudissements nourris  » (Lassus, in
Héraclès, Le grand livre de l’humour noir, 1992, p. 273).
10. « On a beau avoir une santé de fer, on finit toujours par rouiller » (Prévert in
Héraclès, Le grand livre de l’humour noir, 1992, p. 114).

Quand l’intensité est incidente à l’actualisation, celle-ci se réalise dans un modifieur


comme dans applaudissements nourris (9), ou dans la structure prédéterminant_un
modifieur obligatoire comme dans avoir une santé de fer (10).

2.2 Le défigement des intensifeurs tropiques


L’incidence du défigement par resémantisation opère sur les niveaux syntagmatique,
combinatoire ou discursif.
– Manipulation au niveau syntagmatique
Le défigement porte sur la syntaxe interne de la séquence figée comme dans mettre
de l’eau dans son vin (« modérer ses passions ») qui se décline en un paradigme d’ac-
tualisations transgressives à  travers l’insertion d’une quantification  : beaucoup d’eau,
beaucoup de vin, peu d’eau  :

11. « Pour vivre, il faut mettre beaucoup d’eau dans son vin, et savoir avaler beau-
coup de couleuvres. Trop de fierté est une condamnation à  mort  » (Amiel,
Fragments d’un journal intime).
12. «  D’un sage qui se dévergonde  : ‘  il a mis beaucoup de vin dans son eau…’»
(Cesbron, Journal sans dates, in Dictionnaire humoristique, p. 257).
13. «  Moi, quand j’étais petite, je voulais devenir Dieu. Le Dieu des chrétiens,
avec un grand D. Vers l’âge de cinq ans, j’ai compris que mon ambition était
irréalisable. Alors, j’ai mis un peu d’eau dans mon vin et j’ai décidé de devenir
le Christ » (Nothomb, Stupeur et Tremblements).

L’insertion d’une modalisation de nature quantifiante (beaucoup, peu) parce qu’elle


porte sur des noms massifs concrets (eau, vin) redonne à  la suite un sens composi-
tionnel celui de «  couper son vin avec de l’eau  ». L’occurrence (12) est intéressante
au niveau de la polarité  : l’inversion de l’ordre qui fait que l’eau soit coupée de vin,
inverse par là même la polarité de la séquence figée4, comme nous le constatons dans
cette schématisation  :

Polarité négative Polarité positive


Mettre du vin dans son eau → se dévergonder Mettre de l’eau dans son vin → s’assagir

4 L’inversion de la polarité peut aussi se rencontrer dans la combinatoire transgressive d’un adverbial
intensif à pleins poumons comme dans cet exemple : « On danse à perdre haleine dans les salons
de Londres et de Paris, on profite à pleins poumons de la délicieuse décadence de l’Europe et du
sursis précaire » (Ormesson, Tous les hommes sont fous, 1986, p. 225) où l’on passe d’une polarité
positive à une polarité négative.
138 Thouraya Ben Amor

– Manipulation au niveau de la combinatoire 


C’est le cas particulièrement des adverbiaux intensifs  dits appropriés qui sont juste-
ment en distribution non appropriée mais si prévisibles parce que relevant à  chaque
fois d’une collocation. Ils demeurent restituables  grâce à  leur congruence initiale et
peuvent ainsi être interprétés :

14. «  Réforme du Code de travail et 49-3. Un gouvernement qui décode à  plein


tube » (Le Canard enchaîné, 24/02/2016).
→ collocation  : déconner à  plein tube.
15. «  On dit mourir «  à petit feu  ». «  À l’étouffée  » serait plus juste  » (Galey,
in  Ph.  Hécaclès, Le grand livre de l’humour noir, 1992, p. 177).
→ collocation : cuire à l’étouffée. Dans cet exemple, la rupture de la combinatoire
s’accompagne d’un changement de domaine.
16. « Curé : Il mérite d’être prêché à mort par des curés sauvages » (Smith, in L’hu-
mour anglais Mayer, 1961, p. 79).
→ collocation  : battre à  mort.

– Manipulation au niveau discursif


Certains défigements exploitent des liens sémantiques établis dans des co-textes discursifs
particuliers comme dans ces exemples  qui tissent des réseaux d’inférences de nature
sémantique  :

10. « On a beau avoir une santé de fer, on finit toujours par rouiller » (Prévert in
Héraclès, Le grand livre de l’humour noir, 1992, p. 114).
10’. « J’ai une santé de fer, touchons du bois » (Héraclès, Le grand livre de l’humour
noir, 1992, p. 24).

Nous rappelons que le nom argument fer porte en lui un réseau d’inférences pré-
dicatives; pour l’intensif figé de fer, on sollicite les inférences suivantes  :

le fer → rouille
le fer et le bois → sont des matières

Par ailleurs, les modalités de défigement tirent également profit des relations qu’en-
tretiennent les différentes unités lexicales monolexicales et polylexicales. Ces relations
sont de nature formelle, grammaticale, sémantique et notamment inférentielle.

– Relations formelles
17. «  La question du jour. Combien de témoignages contre Denis Baupin5  ? Une
tripotée  !  » (Le Canard enchaîné, La Une du 11 mai 2016)
→ une tripotée de témoignages

5 Denis Baupin est le vice-président de l’Assemblée nationale française, il est accusé par plusieurs


femmes d’agressions et de harcèlements sexuels.
Défigement et intensité 139

Le défigement s’appuie strictement sur le lien formel homophonique entre le nom


tripotée qui fait partie du nom quantifieur figé une tripotée de (« une grande quantité »6)
et la forme participiale du verbe tripoter («  Populaire. Faire des attouchements
à  quelqu’un  ») bien qu’il n’y ait aucun lien prédicatif entre ces deux formes homo-
morphiques. Ce rapprochement passe bien sûr par une recatégorisation de la valeur
actualisatrice à  la valeur prédicative.

– Relations grammaticales
Nous évoquerons, parmi les relations grammaticales, la distinction quantification vs
intensification lors de l’actualisation transgressive de l’intensité phraséologique. Nous
savons que certains prédicats verbaux figés tolèrent l’intensification comme dans avoir
de beaux restes puisque nous rencontrons des emplois intensifiés attestés  :

18. « Il est fort extraordinaire qu’une femme dont la fille est en âge d’être mariée ait
encore d’assez beaux restes pour s’en vanter si hautement» (Corneille, L’examen
d’Andromède).

Dans cette occurrence, l’intensifieur modalisateur assez ne défige pas la séquence.


Ce n’est pas le cas dans  cet exemple qui définit subtilement la vieillesse:

19. «  Loulou – Enfin, j’ai de beaux restes.


Antoine –Très beaux. Dommage qu’il y en ait si peu  » (Dictionnaire humoris-
tique, p. 275).

Le changement d’actualisateurs : « avoir de très beaux restes » → « avoir si peu de très


beaux restes  », s’accompagne non seulement d’un changement de l’incidence de
l’adverbe intensif mais surtout d’un apport sémantique important avec le quantifieur
peu modalisé par l’adverbe de degré si (si peu). Nous passons de l’intensité apprécia-
tive (intensification) à l’intensité quantitative (quantification) : avoir si peu de (beaux)
restes= ne pas en avoir beaucoup.
Ainsi, la modification de l’actualisateur intensifieur crée une rupture non seulement
dans l’incidence et la portée de l’intensité et aussi dans sa nature  ;

i. Elle a de très/assez beaux restes


ii. Elle a si peu de (très/assez) beaux restes

En (i), le nom restes relève bien sûr d’une séquence figée qui désigne une propriété
intensifiée (= elle est encore très belle); qui fonctionnerait à la manière d’un nom massif
du type compact7, donc abstrait. Par contre, en (ii), le même nom restes renvoie, cette
fois, à une valeur comptable. Ainsi, nous voyons que le défigement s’accompagne d’une

6 La rentrée littéraire est chaque année marquée par une tripotée d’ouvrages dont la plupart seront
oubliés trois mois plus tard.
7 Il relève du continu insécable et non quantifiable.
140 Thouraya Ben Amor

recatégorisation au niveau de la nature sémantique du nom de la séquence figée ; nous


passons du statut d’un nom massif à  celui d’un nom comptable  :

«  (avoir) de beaux restes  »  : nom massif, compact, abstrait


«  avoir si peu (de très beaux restes)  »  : nom comptable

Ces exemples illustrent l’interdépendance entre la fonction sémantique des noms


et leur actualisation phraséologique et non phraséologique.
Par ailleurs, les valeurs d’intensification et de quantification, dans le cadre phra-
séologique, n’entretiennent pas toujours un rapport dichotomique  ; c’est ainsi que le
quantifieur approximatif quelques est possible dans l’exemple en question et qu’il ne
constitue pas un défigement, il assure plutôt une valeur appréciative  :

Elle a quelques beaux restes. (= «  elle est encore belle  »)

La valeur d’intensification et non de quantification de l’actualisateur quelques


trouverait son explication dans une autre particularité de cette suite verbale figée. Il
faudrait, peut-être, préciser que dans l’encodage du sens de la séquence figée avoir de
beaux restes, les beaux restes entretiennent un rapport métonymique avec la propriété
d’une beauté féminine « durable », les « restes » sont en quelque sorte les parties d’un
tout jugé esthétiquement.
En définitive, le défigement exploite tantôt la distribution complémentaire entre
intensification et quantification, tantôt il réactive les unités composant la séquence figée
dans leur emploi tropique.

– Relations inférentielles partagées


Parmi les intensifs figés, nous prendrons le cas des intensifs à parangon afin de cerner le
rôle de l’inférence dans leur défigement. Dans les comparaisons stéréotypées, les paran-
gons sont conventionnellement liés à  des propriétés.  Ainsi, dans riche comme Crésus,
Crésus est sélectionné comme le parangon de la richesse. Certaines formes de l’expression
de l’intensité dont les comparaisons stéréotypées à  travers la sélection d’un parangon
relèvent du « figement cognitif » (Zhu L. et ali. 2012). En effet, c’est parce que Crésus
est lié au stéréotype de la richesse qu’il peut faire l’objet d’un transfert de domaine  :

20. «  Il n’était pas un Crésus de l’esprit, mais ses poches étaient pleines de sous  »
(Disraeli) (L’humour anglais Mayer, 1961, p. 78).

Analogiquement à la figure tropique de la métaphore, Crésus de l’esprit sélectionne


le trait sémantique de l’intensité et l’associe à  la richesse spirituelle cette fois. La re-
cherche d’une expression inédite de l’intensité peut se réaliser quand elle est empruntée
au parangon d’une autre propriété comme dans cet exemple  :

21. « Rupert Murdoch, « l’homme le plus heureux du monde » d’avoir épousé Jerry
Hall Rupert Murdoch, dont la fortune est estimée par Forbes à 11 milliards de
Défigement et intensité 141

dollars, détient notamment le Wall Street Journal, le Sun et le Times de Londres


ainsi que le New York Post  » Commentaire  : «  Il est beau comme Crésus!  »
(yahoo. Actualités, le 04/03/2016).

Nous assistons ici à  une expression tronquée de l’intensité  ; beau comme Crésus
conserve la dimension intensive à  travers la comparaison à  parangon. Toutefois, l’in-
tensif comme Crésus vient s’opposer à l’adjectif beau auquel il n’est pas approprié. Du
coup, l’intensif comme Crésus révèle les réelles motivations matérielles de cette union
matrimoniale.

Beau comme Crésus Crésus de l’esprit beau comme Crésus


Intensif  : richesse matérielle richesse spirituelle pseudo beauté  ; matérialisme

L’interprétation de ce défigement nécessite le passage par une phrase inférée  :


L’homme d’affaires épousé « n’est pas beau, il est riche comme Crésus » ; la beauté est
évoquée comme une pseudo-cause, afin de mieux souligner le haut degré de richesse et
par conséquent le caractère intéressé de cette union. C’est le comparant stéréotypé qui
fait deviner la propriété intensifiée. Ce type de décontextualisation de l’intensif dans
le cadre d’une collocation est très productif. Il sollicite à  chaque fois une inférence de
nature différente  : linguistique, encyclopédique et logique.

– Intensif défigé et inférence linguistique  :


22. « Le pendu avait les habits usés jusqu’à la corde » (Canut in Héraclès, Le grand
livre de l’humour noir, 1992, p. 251).

L’adverbial figé jusqu’à la corde connaît un défigement sémantique par dédouble-


ment de l’interprétation  : le sens compositionnel de l’intensifieur figé jusqu’à la corde
correspond au sens littéral des formants et le sens non compositionnel coïncide avec
le sens métaphorique. C’est l’indice nominal pendu qui réactive la double lecture de
l’intensif. Ici, l’inférence linguistique est de nature lexicale dans la mesure où le nom
corde est inscrit dans le substantif pendu  ; pendu implique corde.

– Intensif défigé et inférence encyclopédique  :


23. «  Le foot triche comme Crésus  » (Le Canard enchaîné, 8 juin 2016).

Le défigement permet de dédoubler l’intensité : la richesse comme la tricherie sont


intensifiées de manière concomitante.

– Intensif défigé et inférence logique  :


24. «Quand son troisième mari est mort, elle est devenue blonde de chagrin  »
(Wilde in Cesbron, Journal sans dates, in Dictionnaire humoristique, p. 273)

L’interprétation du haut degré entravée est rendue difficile notamment quand


l’énoncé débouche sur une prédication incongrue telle que devenir « blonde de chagrin ».
142 Thouraya Ben Amor

La restitution d’une structure intensive cohérente du type «  être folle de chagrin  » et


l’interprétation du sens implicite exige, dans ces cas, des compétences non seulement
linguistiques mais aussi encyclopédiques (riche comme Crésus) et logiques (malade/fou de
chagrin ≠ blonde de chagrin) ; ainsi, le chagrin extrême ne présuppose pas la blondeur
des cheveux mais un autre état physique ou moral plus approprié comme la maladie ou
la folie par exemple. L’expression de l’intensité extrême débouche sur la transgression
des présupposés.
Si un ensemble de normes formelles et grammaticales ainsi que diverses inférences
dictent quasiment toute recherche de l’expression de l’intensité phraséologique, on
pourrait légitimement nous demander où réside la liberté du locuteur dans l’encodage
d’une expression originale du haut degré.

3. Le défigement  : un nouveau palier sur l’échelle de l’intensité  ?

Dans le cadre phraséologique, l’expression de l’intensité repose sur des préconstruits


conventionnels saturés au point que la recherche d’une expression inédite de l’intensité
passe, nous semble-t-il, par le défigement. C’est particulièrement la saturation lexicale, la
saturation tropique qui accompagne particulièrement les catachrèses qui pourraient en
quelque sorte affaiblir, sinon rendre peu marquées ces expressions intensives au point
de créer le besoin d’exprimer, de nouveau, d’une manière plus saillante le haut degré.
La plupart des séquences figées intensives métaphoriques ou hyperboliques sont
certes des intensifieurs puissants mais ils peuvent, à  l’usage, devenir quasi non mar-
qués, quasi prédictibles donc «  banalisés  » par le respect de la norme, c’est le cas de :

pleurer à  chaudes larmes


usé jusqu’à la corde
enterrer en grande pompe
riche comme Crésus

Si ces combinaisons sont bien formées et parfaitement congruentes, elles pourraient


être considérées par un locuteur-encodeur comme des expressions figées intensives
saturées dans la mesure où elles ont, en quelque sorte, «  épuisé  » les moyens linguis-
tiques leur permettant d’assurer «  la fonction Magn  » (Mel’cuk 1996) c’est pourquoi,
seul leur défigement leur permet de se régénérer, d’exprimer de nouveau de manière
expressive et originale le haut degré  comme dans  :

25. «  Il pleure à  froides larmes  » (Renard, Journal, 22/02/1898).


26. « Ne m’enterrez pas en grande pompe, mais à toute pompe » (Gainsbourg, in
Héraclès, Le grand livre de l’humour noir, 1992, p. 166).

À travers ces deux exemples, nous remarquons qu’à chaque fois que l’action ou
l’état atteint son comble, ces intensifieurs figés de nature tropique ménagent un degré
nouveau, on ne peut plus intensif puisqu’il est de nature transgressive. Comme nous
Défigement et intensité 143

l’avons déjà signalé, la panoplie des modalités se décline selon le type de défigement
sélectionné  :

défigement lexical  : pleurer à  froides larmes 


défigement syntagmatique  : être beau comme Crésus!
etc.

Conclusion

L’expression de l’intensité renvoie nécessairement à  un point de vue. Elle est encline


à  privilégier l’emploi des phraséologimes notamment pour leur dimension hautement
expressive. Ces derniers reposent fréquemment sur des emplois tropiques ou hyper-
boliques. C’est dans ce cadre que le défigement se présente comme un nouveau palier
qui transcende les échelles d’intensité codées et préétablies car comment souligner une
intensité dont l’expression a déjà atteint son paroxysme sinon en la défigeant.
En définitive, le défigement des intensifs figés révèle une large part de leur mode
de fonctionnement caractérisé essentiellement par  :
– la non-actualisation des formants de la suite intensive de manière à  maintenir
la dimension tropologique ou hyperbolique  ;
– la globalisation du sens de l’intensif figé  ;
– la non-référentialité des formants de l’intensif figé.
Ces propriétés constituent les fondements qui motivent la resémantisation dans
lesquels le défigement puise ses sources. Elles ne diffèrent pas des mécanismes généraux
du figement résumés par Gross G. (1996), ce qui milite en faveur de la transversalité
de la notion d’intensité (Mel’cuk 1996 et Martin 2016). Le figement et son pendant, le
défigement comme l’intensité seraient des universaux du langage.

Bibliographie

Ben Amor, T. (2011). Les constructions en comme : des révélateurs culturels. Traductions :
langues et cultures, Synergies-Tunisie (3), Revue du Gerflint, pp.107−124.
Buvet, P.-A. (1996). Les compléments de nom intensifs. Neophilologica (12), pp. 30−45.
Buvet, P.-A. (2011). Catégorisation sémantico-énonciative du lexique à  partir d’un
dictionnaire électronique. Os di.ci.o.ná.rios : fontes, métodos e novas tecnologias,
pp.  75−96. HAL Id: hal-00677290 https://hal.archives-ouvertes.fr
Buvet, P.-A. (2016). La fonction argumentale au regard des noms d’artefact. Congrès
mondial de linguistique française (CMLF 2016), DOI: 10.1051/shsconf/20162705007
Buvet, P.-A. et G. Gross (1995). Comparaison et expression du haut degré dans le groupe
nominal. Faits de langue (5), pp. 83−88.
Douay, C. et D. Roulland (1990). Vocabulaire technique de la psychomécanique du langage,
Les mots de Gustave Guillaume. Presses Universitaires de Rennes 2 et Laboratoire
du Cerlico.
144 Thouraya Ben Amor

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions.
Gap-Paris  : Ophrys.
Gross, G. (2007). Mécanisme de la métaphore. Salah Mejri (Éd.), À la croisée des mots,
Hommages à Taïeb Baccouche (pp.143−153). Université de Sousse, Université Paris 13.
Kleiber, G. (2007). Sur la sémantique de l’intensité. J. Cuarto Otal et M. Emsel (Éd.),
Vernetzungen. Bedeutung in Wort, Satz und Text. Festschrift für Gerd Wotjak zum
65. Geburtstag (pp. 249−262). Berlin: Peter Lang.
Kleiber, G. (2013). À la recherche de l’intensité. Langue française (177), pp. 63−76.
Langue française, (165), La scalarité. mars 2010, (Éd.) Pascale Hadermann, Michel
Pierrard Dan Van Raemdonck.
Langue française (177), L’intensification, mars 2013, (Éd.) Jean-Claude Anscombre
et  Irène Tamba.
Librova, B. (2010). La psychomécanique guillaumienne et la métaphore : la subduction
reconsidérée. L’information grammaticale (126), Vitalité de la psychomécanique du
langage, juin 2010, pp. 42−50.
Martin, R. (2016). Linguistique de l’universel. Paris : Académie des inscriptions et Belles-
Lettres.
Mejri, S. (1994). Séquences figées et expression de l’intensité. Essai de description sé-
mantique. Cahiers de lexicologie, (65-2), pp. 111−122.
Mel’cuk, I. (1996). Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations
in a Lexicon. Leo Wanner (Éd.), Lexical Functions in Lexicography and Natural
Language Processing (pp. 137−102). Amsterdam/Philadelphia  : John Benjamins
Publishing Company.
Prandi, M. (1992). Grammaire philosophique des tropes. Paris : Les Éditions de Minuit.
Prandi, M. (2000). Littéral, non littéral, figuré. Cahiers de praxématique (35), pp.17−38.
Prandi, M. (2016). Les métaphores conflictuelles dans la création de concepts et de
termes. Langue française, mars 2016, (189), pp. 35−48.
Romero, C. (2001). L’intensité en français contemporain : analyse sémantique et pragma-
tique. Thèse de doctorat dirigée par Blanche-Noëlle Grunig. Université de Paris 8.
Romero, C. (2007). Pour une définition générale de l’intensité dans le langage. Travaux
de linguistique, (54), 2007-1, pp.57−68.
Soutet, O. (2005). (Éd.), La polysémie. PUPS.
Zhu, L., Fasciolo, M. et Meneses-Lerin, L. (2012). À la recherche du figement perdu  :
le figement cognitif. Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF-2012),
4  au 7 juillet 2012.
Monia Bouali
TIL (Traitement Informatique du Lexique)
Université de Gafsa, TUNISIE

Expressions phraseologiques et intensification.


Statut et fonctionnement

Abstract:

Phrasal expressions and intensification – their status and functioning


Pleuvoir des cordes, enfoncer le clou, avaler des poires d’angoisse, coûter les yeux de la tête, avoir
une faim de loup, avoir un poil dans la main, avoir un appétit d’oiseau, bailler à  s’en décrocher
la mâchoire, etc. are phrases or expressions that carry the idea of intensity or quantification.
These different degrees of intensity accompany degrees of conventionalization that range from
simple appropriation such as in raining cats, to total conventionalization as in il a une faim
de loup. These expressions pose a problem of definition or categorization as to their syntactic
status. They will be the object of study which will try to highlight three linguistic aspects: the
expression of intensity and the notion of appropriation; intensification in verbal utterances and
the mechanism of metaphor; and finally, the functioning of intensity when it intervenes at the
level of the predicate itself.

Keywords: phrasal expressions, intensity, conventionalization, appropriation, aspect, quantification

Introduction

Ce travail ne prétend pas donner une définition à  la notion d’intensité mais il s’agit
de discuter certains points en rapport avec l’intensification des expressions phraséolo-
giques. Par ailleurs, des expressions phraséologiques figées à  différents degrés comme
pleuvoir des cordes, enfoncer le clou, avaler des poires d’angoisse, coûter les yeux de la
tête, avoir une faim de loup ou avoir un poil dans la main portent toutes l’idée d’in-
tensité dans un sens ou dans l’autre. A priori, cette expression de l’intensité pourrait
être un paramètre de classification de ces expressions. Le degré de figement pourrait
déterminer, peut-être le type d’intensité ou plutôt la portée de l’intensité. Une étude
préliminaire suivant la portée de l’intensité montre que ces expressions sont de deux
types. Par ailleurs, certaines unités polylexicales semblent exprimer l’idée d’intensité
dans leur globalité telle que avoir un poil dans la main ; d’autres expriment l’intensité
par le biais d’un seul composant de l’unité polylexicale comme pleuvoir des cordes.
Ce travail s’articulera autour de trois axes. En premier lieu, il sera question de
l’intensité dans son rapport avec les expressions phrasélogiques qui donnera lieu à deux
pistes de travail qui constitueront le sujet de la deuxième et de la troisième partie
146 Monia Bouali

à  savoir l’intensité extrinsèque qui mettra en valeur le cas des collocations et des sé-
quences semi-figées et l’intensité intrinsèque qui concernera les locutions verbales.

1. Intensite  : définitions et cadres théoriques

1.1. Intensité et définitions


L’intensité est une question transversale qui touche presque toutes les catégories du
discours. Elle est considérée parfois comme un aspect parmi d’autres qui modifie les
prédicats. mais, la première constation à faire c’est qu’il n’y a pas de définition unanime.
Plusieurs linguists ont travaillé sur l’intensité et il n’existe pas de définition unique. On
parle de différentes définitions qui convergent ou divergent selon les cas. Par ailleurs,
elle se trouve parfois confondue avec d’autres notions telle que la quantification.
L’intensité est portée par des mots ou des combinaisons de mots. C’est en précisant
certains repères méthodologiques que nous comptons présenter notre point de vue qui
nous permettra de cerner les contours de la question à travers différents cadres théoriques.
L’intensité est une question transversale qui se situe généralement entre qualité et
quantité ou du côté de l’une ou de l’autre. En effet, selon Romero (2001) «  la notion
de quantité abstraitement conçue peut s’appliquer soit à la substance (c’est le sens cou-
rant de quantité), soit à  la qualité  (on parle alors de degré ou d’intensité. Elle affirme
en 2007 qu’  «  On a fondamentalement deux pôles définitionnels autour desquels se
répartissent toutes les modalités d’intensité linguistique : l’intensité de l’ordre de la
quantité (ou du degré), et l’intensité de l’ordre de la qualité (ou du contraste)  ». Par
ailleurs, définir l’intensité revient à  l’étudier dans son rapport avec la qualification
et la quantification.
Notre étude ne cherche pas à distinguer intensité ou intensification de quantité ou
quantification.Nous parlerons d’une intensité avec différents procédés d’intensification.
Par contre, nous précisons trois modèles théoriques qui nous serviront d’appui dans
notre analyse.

1.2 Intensité et cadres théoriques


Nombreuses sont les études linguistiques qui se sont intéressées à  cette question
d’intensité. Nous en retenons quelques unes qui nous serviront d’appui dans notre
travail. Quatre modèles théoriques seront mis en relief. Soient respectivement le modèle
du prototype (Rosch, 1973), la théorie des classes d’objets (G. Gross), la théorie Sens-
Texte (Mel’cuk) et enfin la théorie des Trois fonctions primaires (Mejri, 2009).

1.2.1 Intensité selon le modèle du prototype


Cette théorie consiste en l’existence d’un élément exemplaire pour chaque ensemble
ou classe d’entités plus ou moins homogène. Par exemple, le moineau représente la
classe des oiseaux. C’est un prototype. Pour ce qui est de notre corpus, beaucoup
d’exemples peuvent être analysés à partir de l’élément prototypique d’une classe. Soient
les exemples
Expressions phraseologiques et intensification. Statut et fonctionnement 147

Luc a une faim de loup.


Jean a une mémoire d’éléphant

1.2.2 Intensité et théorie des classes d’objets


Il s’agit de la construction de classes de prédicats sémantiquement et syntaxiquement
homogènes. Chaque classe est définie par des caractéristiques spécifiques à ses compo-
santes. L’intensité intervient au niveau d’une seule caractéristique du mot modifié. Elle
est traitée en tant qu’aspect du prédicat. Elle est portée par des éléments externes qui
se définissent dans la combinatoire. «  La catégorie de l’intensité est binaire  : l’inten-
sité forte, d’une part, l’intensité faible, d’autre part. Ce sont également des propriétés
externes aux prédicats qui sont prises en charge, notamment, par des verbes supports,
des déterminants ou des adverbes (Buvet et al. 2005). Ce propos est justifié par les
exemples qui suivent

Luc est transporté de joie


Luc ressent une joie extrême
Luc est extrêmement joyeux

1.2.3 Intensité et modèle théorique SENS-TEXTE


Ce modèle se définit par un ensemble de fonctions lexicales qui mettent en valeur le
fonctionnement de la langue. L’intensité y est considérée comme une fonction lexicale
définie par Magn/Antimagn. En fait, c’est dans le cadre des collocations et des expres-
sions phraséologiques que se définit cette fonction; “la fonction lexicale (FL) Magn
associe à une unité lexicale X l’ensemble des unités lexicales exprimant l’intensité (très,
beaucoup, intense, intensément, etc.

F(x) Magn (désir) = désir ardent


Magn (doute) = (doute) affreux, amer, cruel, profond).

1.2.4. Intensité et fonctions primaires


Dans la théorie des trois fonctions primaires, l’intensité est une dimension sémantique
qui touche la quasi-totalité des relations syntaxiques entre les différentes parties du
discours.

– Nom/ Verbe/ Adjectif


– Déterminant/ nom
– Verbe/ adverbe
– Adjectif/ adverbe

L’intensité peut être portée par un actualisateur comme elle peut être lexicalisée
au niveau

– du prédicat
Il est richissime.
148 Monia Bouali

– de l’argument
Il a payé une fortune.
– de l’actualisateur
Léa déborde de joie/ Luc est très heureux

C’est une dimension qui peut toucher les trois fonctions primaires. On en parle
parfois en tant que de l’aspect lorsqu’elle modifie le prédicat.

2. Intensite: dimension phraseologique

L’intensité est généralement étudiée dans son rapport avec des unités monolexicales.
Notre travail concerne des séquences polylexicales. Il s’agit d’expressions figées ou
semi-figées qui portent l’idée d’intensité. Le fait de les étudier revient à  décrire non
seulement leur combinatoire interne dans le cadre du figement ; mais aussi leur combi-
natoire externe qui porte nécessairement des éléments actualisateurs.

2.1. Intensité et degré de figement


Notre corpus comporte des unités qui varient entre des séquences plus ou moins figées
et complètement figées, entre collocations et locutions verbales. En effet, comme l’af-
firme Mejri (2009), «  [s]i le phénomène collocatif relève de la première strate, celui
du figement couvre la deuxième qui, tout en entretenant des liens avec les collocations
qui tendent à  se figer, s’en détache par la fixité des formations syntagmatiques figées
(…). Pour ce qui est de la fixité, il y a à  retenir la notion de degré de figement selon
laquelle les séquences ont, en plus de leur combinatoire externe en tant qu’unité, une
combinatoire interne qui tolère plus ou moins de variation  ».
Notre corpus présente trois types d’expressions phraséologiques intensifiées  ;
soient

– Les unités de la première strate: les unités collocationnelles


Luc avait une peur bleue/ la peur de Luc
– Des unités plus figées
pleuvoir des cordes/ pleuvoir
tomber des cordes/ *tomber
– Les unités de la deuxième strate: les locutions verbales
avoir un poil dans la main

3. Figement et intensite intrinseque ou extrinseque

Trois paramètres sont à l’origine de cette classification en intensité intrinsèque et inten-


sité extrinsèque. Tout d’abord, l’hétérogénéité du corpus qui comporte des séquences
intensives figées à  différents niveaux. Ensuite, le degré de figement de la séquence qui
permet d’établir une telle classification. Et puis, la transparence ou l’opacité qui ne
Expressions phraseologiques et intensification. Statut et fonctionnement 149

portent pas toujours sur toute la séquence. Grâce à  ces paramètres, nous avons pu
établir trois classes selon la portée de l’intensité.

3.1. Une intensité extrinsèque


3.1.1. Le cas des collocations
Dans le cas des co-occurrences collocationnelles, l’intensité peut être mise en va-
leur grâce à  la théorie du prototype: le meilleur exemplaire d’une classe combinée au
phénomène de sélection sémique

avoir une faim de loup est équivalente à  avoir très faim


avoir une mémoire d’éléphant est équivalente à  avoir une grande mémoire
avoir une fièvre de cheval est équivalente à  avoir une grande fièvre

L’intensité modifie un prédicat transparent grâce à une unité opaque, « Le phéno-
mène collocationnel assure la vraie jonction combinatoire et l’amorce du figement  »
(Mejri: 2009).
Soient les prédicats respectifs

faim/ mémoire/ fièvre

intensifiés chacun dans le cadre d’une collocation.


L’intensité est extrinsèque au prédicat.

Il a faim/ il a une faim de loup

Elle est portée par le collocatif, qui est un élément approprié qui modifie le prédicat
dans ce cas: un modifieur déterminatif

de loup/ d’éléphant/ de cheval


avoir un poil dans la main

3.1.2. Le cas des expressions semi-figées


Contrairement aux collocations, les expressions telles que pleuvoir des cordes, tomber des
cordes, coûter la peau des fesses, coûter les yeux de la tête, promettre monts et merveilles,
promettre la lune, rire aux éclats se présentent comme des expressions phraséologiques
transparentes du côté du prédicat

Pleuvoir/ coûter/ promettre/ rire

Mais opaques du côté de l’expression de l’intensité.

des cordes/ les yeux de la tête/ la lune

Elles renvoient à  une image métaphorique ou métonymique qui permet d’établir


des analogies.
150 Monia Bouali

Les grosses goûtes de pluie tombent en continuité en formant des cordes ou des fils.
Pleuvoir des cordes/ Tomber des cordes

La distribution paradigmatique est restreinte et même fermée. Selon la théorie


sens-texte par exemple pleuvoir des cordes peut correspondre à 

Magn (pleuvoir)

Mais,
tomber des cordes ne peut pas correspondre à

Magn (tomber)

C’est une expression plus figée qu’une collocation.


Pour parler de la pluie ou l’intensité quant à  la pluie, Expressio, Le dictionnaire
des expressions françaises décortiquées propose d’autres expressions de même sens:
‘pleuvoir très fort’  :

pleuvoir des hallebardes/ tomber des hallebardes


pleuvoir à  verse/ tomber à  verse
pleuvoir à  sceaux
pleuvoir à  torrents
pleuvoir comme vache qui pisse
pleuvoir des hallebardes

« Pour ceux qui auraient oublié leur Histoire de France entre le XVe et le XVIIe
siècle, une hallebarde est une sorte de longue lance munie à son extrémité d’un fer tran-
chant et pointu et de deux fers latéraux, l’un en forme de croissant, l’autre en pointe. »
Ce même dictionnaire Expressio propose même quelques équivalents dans d’autres
langues comme l’arabe ou l’anglais. Soient les exemples

L’arabe
deyra kheit mesma / elle fait un fil du ciel
‫داﯾﺮ ﺧﯿﻂ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎء‬
Tsob khitin mesmaa/ elle tombe deux fils du ciel
‫ﺗﺼﺐ ﺧﻄﯿﻦ ﻣﺴﻤﺎء‬

L’anglais
to rain buckets/ pleuvoir des sceaux

Ces équivalents ont un schéma presque identique à l’expression française et posent un


problème de catégorisation en rapport avec l’expression de l’intensité. «  l’amorce du
figement se mesure à  la réduction du paradigme autorisant la commutation de l’item
approprié » (Mejri 2009). Par ailleurs ces expressions ne peuvent pas être des collocations
Expressions phraseologiques et intensification. Statut et fonctionnement 151

ni des locutions verbales non plus. Leur étude de point de vue de l’intensité les classe
comme des unités polylexicales plus figées que les collocations mais moins figées que
les locutions verbales.

3.2. Une intensite intrinseque


3.2.1. Le cas des locutions verbales

avoir un poil dans la main


s’en mettre plein la lampe
prendre ses jambes à  son cou,
avaler des poires d’angoisse

Leurs équivalents respectifs sont  :

être très paresseux


manger copieusement/ trop manger
courir très vite
vivre des situations très désagréables

Ces unités polylexicales prédicatives sont opaques. Le sens n’est pas déductible des
unités lexicales qui les composent.

avoir un poil dans la main


avoir les mains avec du henné (dialectal tunisien)

L’intensité se définit dans la combinatoire qui relève de l’idiomaticité liée à chaque


langue: la culture et l’histoire qui favorisent la fixité de ces expressions idiomatiques.
Elle n’est pas portée par un mot ou une unité de la locution comme dans rire aux
éclats, mais, par le sens global. C’est une intensité idiomatique qui est le résultat d’une
saturation lexicale. Toute la locution, généralement opaque, est prédicative. L’expression
de l’intensité est, en effet, intrinsèque dans la mesure où elle est portée par toute l’ex-
pression et émane de l’intérieur de la locution.

Conclusion

La catégorisation des expressions phraséologiques demeure un chantier à exploiter dans


la mesure où la notion de degré de figement renforce les contours flous de la question.
L’intensité se révèle une dimension transversale qui touche tous les types de prédicats.
Elle permet certaines classifications dans le domaine de la phraséologie. Les locutions
verbales ont un statut précis, les collocations aussi, par contre les expressions plus ou
moins figées posent des problèmes de catégorisation.
152 Monia Bouali

Bibliographie

Adler,  S. et Asnes, M. (2013). «  Qui sème la quantification récolte l’intensification  ».


Langue française, 177, pp. 9-22.
Anscombre, J-C. (2013). Les exclamatives  : intensification ou haut-degré  ? Langue
française, 177, pp. 23-36.
Buvet P-A, Girardin C., Gross G. et Groud C. (2005). Les prédicats d’<affect>. Lidil,
32, pp. 123-143.
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions.
Paris: Ophrys.
Gross, G. (1996). Prédicats nominaux et compatibilité aspectuelle. Langages n°121,
pp.  54-72.
Harris, Z. S. (1976). Notes du cours de syntaxe. Paris : Le Seuil. Langue française 2013/1,
n°177. 
Maline, M. (1958). L’aspect verbal dans les langues slaves. Revue belge de philologie
et d’histoire, tome 36, fasc. 3. Langues et littératures modernes - Moderne talen en
letterkunden, pp. 873-875.
Mejri, S., (2008). «  Constructions à  verbes supports, collocations et locutions ver-
bales  ». Les constructions verbo-nominales libres et figées. Approches contrastives et
traductologiques. (pp.191-200). Université d’Alicante.
Mejri, S. (2011). Figement, collocation et combinatoire libre. Mejri Salah, Anscombre
Jean-Claude (eds), Le figement linguistique : la parole entravée. Paris  : Champion,
pp.  63-77.
Mejri S. (1997). Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique.
Tunis  : Faculté des lettres de la Manouba.
Mejri, S. (1998). La conceptualisation dans les séquences figées. L’Information
Grammaticale, 2, pp. 41-48.
Kleiber, G. (2013). à  la recherche de l›intensité. Langue française, 177, pp. 63-76.
Romero, C . (2007). Pour une définition générale de l’intensité dans le langage. Travaux
de linguistique n° 54, p.  57-68.
Rouanne, L. (2013). Quelle intensité pour les adverbes en – ment dits intensifs ? Langue
française n°177, pp. 111-125.
Leila Hosni
Faculté des Sciences Humaines et Sociales de Tunis

Anaphore et quantification  :
Peut-on parler de quantifieurs anaphoriques?

Abstract

Anaphora and quantification: Can we speak about anaphoric quantifiers?


Besides the definite article and the demonstrative determiners, the nominal anaphora can be pre-
ceded by quantifiers (P-A, Buvet 2001). In this paper, we are interested in the study of this  type
of determiners. Because of its quantitative value, we will verify if it can distinguish the anaphora
witch it proceeds from the anaphora preceded by other determiners.

Keywords  : anaphora, argument, coreference, predicate, quantifier, anaphoric relation

Introduction

En étudiant la détermination anaphorique, les linguistes se sont essentiellement intéressés


aux articles définis et aux déterminants démonstratifs. Nous renvoyons, dans ce cadre,
aux travaux de G. Kleiber (1983, 1989, 2001, etc.), F. Corblin (1987, 1995), D. Lepesant
(1998, 2001, etc.), P-A. Buvet (2002, 2009, etc.), etc. Toutefois, un SN anaphorique peut
sélectionner d’autres types d’actualisateurs, tels que les « modifieurs » (tel, même, etc.) et
les quantifieurs1 (cet ensemble de, cette kyrielle de, etc.). Ce dernier type d’actualisateurs
fera l’objet de cet article, qui tend à étudier le rapport Quantification/Anaphore. Il s’agit
d’effectuer une description syntaxique et sémantique des quantifieurs qui apparaissent
dans des relations anaphoriques et ce, en répondant aux questions suivantes  :
A quel point peut-on considérer que le Quantif est un actualisateur anaphorique ?
Peut-il assurer d’autres fonctions dans la relation anaphorique  ?
Quel type de relation anaphorique permet-il d’établir entre le SN anaphorique et
son antécédent  ?

1. Les quantifieurs  : définition et typologie

« Nous appelons quantifieurs des actualisateurs permettant d’exprimer la quantité,


comme trois, plusieurs, beaucoup de » (Buvet 1999, p. 69). Il s’agit donc d’une classe

1 Désormais Quantif.
154 Leila Hosni

de déterminants qui attribuent une valeur quantitative au substantif. Ils sont identifiés
par le biais d’une réponse à  une question avec «  combien  »  :

1) Combien de voitures a acheté Paul  ?


Trois/ Beaucoup/ Une centaine.

Un ensemble de propriétés morphologiques, syntaxiques et sémantiques permettent


de mieux en rendre compte.

1.1. Une typologie morphologique (formelle) des quantifieurs


Comme tout déterminant, un Quantif peut être aussi bien un «  déterminant simple  »
qu’un « déterminant complexe ». Il s’agit, dans le premier cas, d’une unité monolexicale
tels que aucun, plusieurs, nul, quelques, etc. et dans le second cas d’une unité polylexi-
cale, comme de nombreux, de multiples, beaucoup de, peu de, etc.

1.2. Une typologie syntaxique des quantifieurs


Qu’ils soient simples ou complexes, les Quantif appartiennent à  plusieurs catégories
grammaticales. Ils peuvent ainsi être  :

– des déterminants adjectivaux [DétAdj] (quelques, de nombreux, de multiples, etc.);


– des déterminants adverbiaux [DétAdv] (beaucoup de, peu de, etc.);
– des déterminants nominaux [DétNom], qui sont tantôt des «  déterminants
nominaux figés  » comme une kyrielle de, un nuage de, etc. tantôt des «  déter-
minants nominaux non figés  », tels que un paquet de, une assiette de, etc.

1.3. Une typologie sémantique des quantifieurs


Sur le plan sémantique, les Quantif se distinguent des autres déterminants par la valeur
quantitative qu’ils attribuent au substantif qu’ils actualisent. Cette quantité peut être
forte, faible, précise, indéterminée ou nulle.

 La forte  quantité  est exprimée par les quantifieurs beaucoup de, de multiples,
par la structure des Quantif et des Quantif, etc.
2) Il a beaucoup de voitures.
3) Il a bu des litres et des litres de cognac (P-A. Buvet 1999).
 La faible quantité  est exprimée par l’adverbe  peu de  :
4) Luc a bu un peu de vin.
 La quantité précise est prise en charge par les cardinaux qui, eux, permettent
de préciser la quantité  :
5) Trois billes / Cent personnes
 La quantité indéterminée est ainsi considérée car on recourt à des actualisateurs
«  indéfinis  » comme quelques  :
6) J’ai acheté quelques livres.
 La quantité nulle  est exprimée par des Quantif tels que nul, aucun  :
7) Luc n’a vendu aucun livre.
Anaphore et quantification : Peut-on parler de quantifieurs anaphoriques? 155

Cette typologie morphologique, syntaxique et sémantique des quantifieurs rend


compte de la diversité de ce type de déterminants. En effet, la langue française compte
plus que 3000 items (P-A. Buvet 1999). Cette caractéristique nous mène à  nous in-
terroger sur la possibilité d’actualiser un SN anaphorique par un Quantif, ce dernier
étant un actualisateur nominal.

2. Quantifieurs et anaphore

Comme tous les déterminants, le Quantif peut actualiser plusieurs types de substantifs.
Dans la phrase, il peut actualiser un prédicat  :

8) Luc fait trois voyages par an.

un argument

9) Léa a acheté trois poupées.

un actualisateur de verbe  :

10) Max tousse depuis trois jours.

Dans le discours (texte), il peut «  préfixer  » un SN anaphorique, comme c’est le


cas de «  ces trois espaces  », dans la relation anaphorique suivante  :

11) Ils s’avèrent bien plus modestes que je ne l’imaginais : un couloir d’accueil
avec deux secrétaires, une salle de lecture vitrée de six places et le bureau de
l’archiviste ; dans ces trois espaces s’entassent pas moins de sept personnes.

Dans ce type de relations, le Quantif permet de reprendre l’antécédent de l’ex-


pression anaphorique en le «  quantifiant  ». De ce fait, le SN anaphorique constitue
une «  reprise quantifiée  ». En d’autres termes, l’anaphorisation de l’antécédent est
accompagnée d’une quantification. Cette quantification est tantôt exprimée par un
«  quantifieur-actualisateur  » tantôt par «  un quantifieur non actualisateur  ». Dans le
premier cas, le Quantif contribue à  l’actualisation du SN anaphorique, comme dans
l’exemple suivant  :

12) Il allait lui acheter des macarons dans la confiserie la plus réputée pour cette
spécialité, il dosait sa parole avec un art consommé. C’était, à mes yeux, dans
ces multiples preuves de sa délicatesse (certes due à  son raffinement naturel,
mais aiguisée par la situation) que se manifestait son pessimisme.

où le Quantif « multiples » est l’un des actualisateurs du SN anaphorique « preuves de


sa délicatesse ». Dans le deuxième cas, il ne fonctionne pas comme actualisateur, mais
156 Leila Hosni

il assure, lui-même, la fonction anaphorique. C’est le cas de «  ce peu  », où le Quantif


« peu » actualisé par le déterminant démonstratif « ce » est une expression anaphorique :

13) Admettons que cela soit un médiocre avantage, et dont le résultat n’est guère
étonnant, admettons que cela soit peu : ce peu est énorme.

2.1. Quantifieurs et actualisation anaphorique


Lorsqu’il figure dans une relation anaphorique, le Quantif est, dans la majorité des
cas, un «  actualisateur  » du SN anaphorique. Dans ce cas, il présente un ensemble de
propriétés formelles, syntaxiques et sémantiques.

2.1.1. Les propriétés formelles


Sur le plan morphologique, ce Quantif est toujours associé à  un autre déterminant,
ce dernier étant «  un actualisateur anaphorique  ». Ainsi, il peut être précédé d’un
déterminant démonstratif  :

11) Ils s’avèrent bien plus modestes que je ne l’imaginais : un couloir d’accueil
avec deux secrétaires, une salle de lecture vitrée de six places et le bureau de
l’archiviste ; dans ces trois espaces s’entassent pas moins de sept personnes.

d’un Article défini  :

14) La préfecture réagit et c’est ainsi que cent à  cent cinquante gardes mobiles
investirent le foyer. La centaine de résidents y vivait désormais sous surveillance
policière.

d’un Modifieur anaphorique (même, dernier, etc.)  :

15) Chaque photo ne dure, dans son visionnement, que les quelques secondes
imparties par des circuits électroniques. Toujours les mêmes quelques secondes,
quelle que soit la photo.

ou suivi du partitif «  de  » et d’un déterminant démonstratif  :

16) Dans la clientèle du bougnat, il y avait des créatures. C’était forcé. Quand on
est dans le commerce, on ne peut pas choisir son monde. Il arriva que plusieurs
de ces créatures, agacées par la virginité de ce quadragénaire (…).

2.1.2. Les propriétés syntaxiques


Syntaxiquement, il ne se distingue pas des quantifieurs qui actualisent des SN non
anaphoriques. Il fonctionne, de ce fait, comme tout autre Quantif. En effet, il peut être
un déterminant adjectival, comme «  quelques  »  :

17) Une vie entière m’était donnée, pliée et repliée comme un petit mot, papier
serré dans l’espace de quelques secondes. Ces quelques secondes devant une
Anaphore et quantification : Peut-on parler de quantifieurs anaphoriques? 157

vitrine éclairée de néons eurent une densité prodigieuse, un poids qui déforma
mon âme toute la soirée, et la nuit suivante, et le lendemain.

un déterminant adverbial, comme «  peu  »  :

18) N’ayant plus à notre service que nos jambes et le métro, on fait peu de chose
par jour et ce peu de chose prend beaucoup de temps.

un déterminant nominal non figé, tel que «  paquet de  »

19) Il marche sur le trottoir, à côté de sa troupe. Ils font exprès de taper du talon
sur les pavés. C’est pour réveiller tout le pays, tout Jumainville va me voir dans
ce paquet de soldats.

un déterminant figé  :

20) Le non-savoir atteint, le savoir absolu n’est plus qu’une connaissance entre autres.
Il le faut. Est-ce gémir ? Je ne sais plus. Où vais-je ? Où se dirige cette nuée
de pensées, fade, que j’imagine semblable au bouillon de sang tout à coup dans
une gorge blessée.

etc.

2.1.3. Les propriétés sémantiques


Sur le plan sémantique, la majorité des Quantif peuvent contribuer à  l’actualisation
d’un SN anaphorique. Nous citons à  titre d’exemple  :

 Les Quantif de masse  :


21) Écoute-moi bien ! dit-il. Tu sais combien mesure la tour de la cathédrale de
Strasbourg  ?
– Non  ! répondit Vincent.
– Cent quatorze mètres ! Tu te rends compte de ce que ça fait, cent quatorze
mètres ? Le tout en pierres de taille ! Et toi, tu viens me raconter que celui
pour qui on a construit tout ça n’existe pas ! Tu veux me faire croire qu’on
a entassé ces tonnes de pierres comme ça, pour rien!
 Les Quantif Collectifs
22) Tous les bûcherons, les paysans, leurs femmes et leurs enfants étaient là, venus
de tous les hameaux perdus aux abords de ces forêts. À cette foule de pauvres
se mêlaient aussi des marchands et même des notables montés des villages et
des bourgs pour assister à  l’événement.
 Les Quantif de partie
23) S’il est vrai que les opprimés ne peuvent devoir leur libération qu’à eux-mêmes,
qu’attendent donc les femmes pour se lever et pour crier : « Assez ! » Pourquoi
cette moitié de l’humanité accepte-t-elle sa sujétion à l’égard de l’autre moitié?
 Les Quantif de contenant
158 Leila Hosni

24) Je veux dire, si vous buvez un verre de whisky, vous direz : ah ! Ce verre de
whisky est merveilleux.

Comme nous l’avons déjà mentionné, le Quantif-actualisateur d’un SN anaphorique


est toujours « accompagné » d’un autre actualisateur anaphorique. C’est ce dernier qui
assure l’actualisation anaphorique. La substitution d’un autre type de déterminant ne
donne pas lieu à  une relation anaphorique  :

22’) Tous les bûcherons, les paysans, leurs femmes et leurs enfants étaient là, venus
de tous les hameaux perdus aux abords de ces forêts. À une foule de pauvres
se mêlaient aussi des marchands et même des notables montés des villages et
des bourgs pour assister à  l’événement.

Par contre, dans la majorité des cas, la suppression du Quantif n’affecte pas la
relation anaphorique  :

22’’) Tous les bûcherons, les paysans, leurs femmes et leurs enfants étaient là,
venus de tous les hameaux perdus aux abords de ces forêts. À ces Ø pauvres
se mêlaient aussi des marchands et même des notables montés des villages
et des bourgs pour assister à  l’événement.
24’’) Je veux dire, si vous buvez un verre de whisky, vous direz : ah ! ce Ø whisky
est merveilleux.

De ce fait, le Quantif-actualisateur d’un SN anaphorique ne peut pas être consi-


déré comme «  actualisateur anaphorique  », dans la mesure où il ne contribue pas
à la fonction de « reprise ». Son rôle se limite à l’attribution d’une valeur quantitative
à  un SN «  déjà  » anaphorique. En revanche, il peut assurer, lui-même, une fonction
anaphorique.

2.2. Le Quantifieur  : une expression anaphorique


Dans le cadre d’une «  recatégorisation structurelle  »2, un quantifieur peut «  perdre  »
la fonction actualisatrice qui le définit pour acquérir, tantôt une fonction argumentale
tantôt une fonction prédicative. Par conséquent, il n’est plus l’actualisateur d’un SN
anaphorique, mais il assure, lui-même, une fonction anaphorique. C’est le cas de « les
deux  », dans l’énoncé suivant  :

2 C’est «  le fait que les mots du lexique (…) acquièrent de nouvelles propriétés structurelles  ».
(Massoussi 2008, p. 48). Un argument peut, par exemple, acquérir une fonction prédicative :
Luc a acheté un piano : acheter (N0 : Luc ; N1 : piano)
→ Luc fait du piano : piano (N0 : Luc)
et un prédicat peut être un argument :
Luc fait deux voyages par an : voyage (N0 : Luc)
→ Luc aime les voyages : aimer (N0 : Luc ; N1 : voyages).
Anaphore et quantification : Peut-on parler de quantifieurs anaphoriques? 159

25) Quand tout va bien, il n’y a pas de séparation possible entre l’homme et le
vélo. Aucun n’est au service de l’autre : on dirait que les deux se développent
mutuellement.

Comme toute expression anaphorique, ce Quantif sélectionne un «  actualisateur


anaphorique » (l’article défini « les »). De plus, il est référentiellement incomplet, d’où
l’impossibilité de le séparer de son co-texte gauche  :
*On dirait que les deux se développent mutuellement.
C’est dans ce sens que nous proposons d’appeler ce type de Quantif « Quantifieur
anaphorique  ». Dans la quasi-totalité des exemples du corpus, il figure sous la forme
d’un « pronom numéral »3 (les deux, les trois, etc.). Il s’agit, de ce fait, d’un « Quantifieur
anaphorique pronominal  ». Nous en dresserons d’abord une typologie pour effectuer
ensuite une description syntactico-sémantique permettant de mettre en relief le phé-
nomène de «  recatégorisation structurelle  » par lequel il est défini.

2.2.1. Une typologie des Quantifieurs anaphoriques


Sur le plan formel, nous distinguons trois types de Quantifieurs anaphoriques:

 Article défini + Quantif


25) Quand tout va bien, il n’y a pas de séparation possible entre l’homme et le
vélo. Aucun n’est au service de l’autre : on dirait que les deux se développent
mutuellement.
 Tout + Quantif
26) Tout récemment, au Congo (Brazzaville), j’ai assuré la défense de quatre jeunes
militants gauchistes. Tous quatre purs, courageux, désintéressés.
 Tout + Article défini + Quantif
27) Dans les années 1967-1968, nous étions trois patientes du docteur J... hospi-
talisées dans le même service. Toutes les trois en chirurgie réparatrices pour
séquelles de brûlures.

Dans ce type de relations anaphoriques, le Quantif est toujours un «  numéral


cardinal » (deux, trois et quatre) pronominal. Il s’agit donc d’un « substitut » de nom,
ce dernier étant un élément du co-texte antérieur. Sa fonction anaphorique est confir-
mée par la présence de l’article défini qui sert à  assurer «  la reprise  ». Elle est parfois
confirmée par « tout » qui ajoute à cette idée de reprise une « indication quantitative
de totalité  » (Riegel, 2004, 291).
Il ressort de ce qui vient d’être énoncé que, dans le cadre d’une relation anapho-
rique, le quantifieur numéral permet de «  reprendre  » (grâce à  l’article défini), de
«  quantifier  » (grâce au numéral cardinal) et parfois d’exprimer l’idée de «  totalité  »
(grâce à  tout). Lorsqu’il n’est pas actualisé par un article défini (tous quatre), c’est
« tout » qui assure l’actualisation anaphorique. Toutes ces propriétés nous permettent

3 Greviss (Le bon usage, &660 bis)


160 Leila Hosni

de le considérer comme «  un Quantifieur anaphorique  »  : c’est un Quantif qui assure


une fonction de reprise.
Dans les exemples du corpus, il figure sous la forme d’un pronom numéral cardinal.
Nous ne notons aucune occurrence de Quantif nominaux anaphoriques. Les Quantif
nominaux non figés ne peuvent pas assurer une fonction anaphorique tout en gardant
leur valeur quantitative. Lorsqu’ils sont anaphoriques, ils véhiculent leur sens initial.
Dans cet énoncé  :

28) Le père regarde le paquet de cigarettes. Il lutte contre sa main qui voudrait
avancer et le prendre. Son regard vole en triangle de ce paquet bleu au visage
de son fils puis à  celui de sa femme.

le SN anaphorique « ce paquet » qui reprend le SN « paquet de cigarette » (où « paquet »


est un Quantif) n’est pas un Quantifieur, d’où son actualisation par l’adjectif « bleu ».
Quant aux Quantif nominaux figés, ils ne peuvent, en aucun cas, assurer une fonction
anaphorique d’où l’inacceptabilité de cet énoncé  :

29) *168 millions auraient transité par la kyrielle de comptes bancaires détenus
par M. Sirven à  l’étranger. Cette Kyrielle est […].

ce qui nous permet de conclure que le degré de figement de ce type de Quantif est
interprété, entre autres, par le biais du test de «  la reprise anaphorique  ».

2.2.2. Les Quantifieurs anaphoriques: anaphore argumentale / anaphore prédicative


Dans ce type de relation anaphorique, le Quantifieur anaphorique peut assurer une
fonction argumentale ou une fonction prédicative dans la phrase où il apparaît. Dans
le premier cas, son antécédent est tantôt argumental, tels que «  l’homme  » et «  le
vélo  », dans l’exemple (25)  :

25) Quand tout va bien, il n’y a pas de séparation possible entre l’homme et le
vélo. Aucun n’est au service de l’autre : on dirait que les deux se développent
mutuellement.

tantôt prédicatif comme les prédicats nominaux « son idéal » et « sa haine », dans cet
énoncé  :

30) Il était plein de son idéal, et de sa haine contre les faux socialistes. Les deux
auraient voulu à  la fois s’exprimer.

Dans le deuxième cas, le Quantifieur anaphorique prédicatif reprend un SN, lui


aussi prédicatif : dans l’exemple (31), « toutes les deux » est une anaphore prédicative
actualisée par le verbe support «  organiser  », qui anaphorise l’antécédent prédicatif
«  deux réunions  », actualisé par le verbe support «  y avoir  »  :
Anaphore et quantification : Peut-on parler de quantifieurs anaphoriques? 161

31) Durant toute l’année, il n’y a eu que deux réunions. Toutes les deux ont été
organisées au ministère de l’intérieur.

Qu’il soit un actualisateur, un argument ou un prédicat, le Quantif contribue, dans


le cadre d’une relation anaphorique, à l’interprétation du type de cette relation. S’agit-il
toujours d’une relation coréférentielle  ?

3. Quantifieurs et type de relation anaphorique

Pour interpréter une relation anaphorique, il faut étudier le type de rapport établi
entre l’expression anaphorique et son antécédent, le point de départ étant l’expression
anaphorique même (son actualisation, sa valeur sémantique, sa fonction dans la phrase,
etc.). Lorsqu’elle figure sous la forme d’un Quantif ou qu’elle est actualisée par ce
dernier, elle établit avec son antécédent deux types de relation  :
– Une relation coréférentielle
– Une relation de co-référence partielle.

3.1. La relation coréférentielle


Dans la majorité des cas, les relations anaphoriques impliquant un Quantif sont des
relations coréférentielles. La tête de la relation peut être un Quantifieur anaphorique
ou un SN anaphorique actualisé par un Quantif.

3.1.1. Le quantifieur anaphorique  : une relation anaphorique coréférentielle


Qu’il soit argumental (ex. 30) ou prédicatif (ex. 31), le Quantifieur anaphorique établit
avec son antécédent une relation coréférentielle. Il suffit de lier les deux éléments de
la relation par un prédicat d’<identité> comme « être », « présenter », « consister à »,
«  être défini comme  », etc. pour interpréter ce type de relation  :

30’) Il était plein de son idéal, et de sa haine contre les faux socialistes. Les deux, (qui
sont/ consistent en) son idéal et sa haine auraient voulu à la fois s’exprimer […]

Cette relation de co-référence est confirmée par la possibilité d’actualiser le


Quantifieur anaphorique par «  tout  » (cf. supra)  :

26) Tout récemment, au Congo (Brazzaville), j’ai assuré la défense de quatre jeunes
militants gauchistes. Tous quatre purs, courageux, désintéressés.

Ce type d’actualisateur exprimant la « totalité » permet de « reprendre » la « totalité de


l’antécédent », d’où la possibilité de supprimer le Quantif et de le pronominaliser par « tout » :

26’) Tout récemment, au Congo (Brazzaville), j’ai assuré la défense de quatre jeunes
militants gauchistes. Tous purs, courageux, désintéressés.
162 Leila Hosni

3.1.2. Le quantifieur-actualisateur  : une relation anaphorique coréférentielle


Dans une relation anaphorique, le Quantif n’est pas un actualisateur anaphorique
(cf.  supra). Son rôle ne consiste pas à  attribuer une valeur anaphorique au SN qu’il
actualise, mais à  lui attribuer une valeur quantitative. De ce fait, il ne permet pas
d’interpréter le type de relation anaphorique entre l’expression anaphorique et son anté-
cédent. Seuls le déterminant démonstratif et l’article défini sont « capables » d’assurer
cette tâche. Lorsque le SN anaphorique est actualisé par un déterminant démonstratif,
comme «  cette vingtaine de lignes  »  :

32) Ce petit préambule m’a paru nécessaire, et je l’ai fait du mieux que j’ai pu, car
je ne suis point auteur, et jamais on n’imprimera de moi que cette vingtaine
de lignes-ci.

la relation est toujours coréférentielle étant donné que ce type d’actualisateur permet
à  l’anaphore de «  renvoyer  » (référer) directement à  son antécédent. Et lorsqu’il est
actualisé par un article défini (la centaine de résidents)  :

14) La préfecture réagit et c’est ainsi que cent à  cent cinquante gardes mobiles
investirent le foyer. La centaine de résidents y vivait désormais sous surveillance
policière.

c’est le recours aux prédicats d’ <identité> qui permet d’interpréter ce type de relation
(cf. supra).

3.2. La relation de co-référence partielle


Dans les énoncés suivants  :

33) J’ai longtemps été habitée par les personnages de Bernanos, rêvant d’atteindre
dans ma vie la même faculté de don de soi, tout en étant consciente que beau-
coup de ces personnages tombent plus facilement dans le mal qu’ils ne réalisent
le bien et que les saints échouent dans l’accomplissement des miracles.
34) Nos professeurs sont des civils. Ils viennent donner leurs cours, repartent,
ignorent tout, ou presque, de la vie que nous menons à l’intérieur de ces murs.
Trois de ces professeurs ont déjà leur légende (…)

les SN anaphoriques «  beaucoup de ces personnages  » et «  trois de ces professeurs  »


présentent des « tours partitifs ». Ces derniers sont définis par Milner (1978, p. 62) comme
«  des structures bipartites  » dont les composants sont séparés par «  de  ». Le premier
constituant est «  un élément Quantité non précédé de l’article défini  » et le deuxième
est un nom qui sélectionne son propre déterminant (un déterminant défini). « L’élément
de Quantité quantifie un sous-ensemble d’un ensemble dénoté par le nom ou groupe
nominal de la seconde partie ». Cette valeur partitive les empêche de référer directement
à  leurs antécédents respectifs «  les personnages de Bernanos  » et «  nos professeurs  ».
D’ailleurs, il est impossible de les lier à  ces derniers par des prédicats d’<identité>  :
Anaphore et quantification : Peut-on parler de quantifieurs anaphoriques? 163

33’) J’ai longtemps été habitée par les personnages de Bernanos, rêvant d’atteindre
dans ma vie la même faculté de don de soi, tout en étant consciente que beau-
coup de ces personnages, *qui sont les personnages de Bernanos, tombent plus
facilement dans le mal qu’ils ne réalisent le bien et que les saints échouent
dans l’accomplissement des miracles.
34’) Nos professeurs sont des civils. Ils viennent donner leurs cours, repartent,
ignorent tout, ou presque, de la vie que nous menons à l’intérieur de ces murs.
Trois de ces professeurs, *qui sont nos professeurs, ont déjà leur légende (…)

Ces quantifieurs-actualisateurs se distinguent des quantifieurs-actualisateurs qui


figurent dans une relation anaphorique coréférentielle par l’impossibilité de les rem-
placer par le déterminant « tout » qui, tout en actualisant une expression anaphorique,
implique une relation coréférentielle. Si «  la centaine de résidents  » équivaut, dans
l’exemple (14), à  «  tous les résidents  »  :

14’’) La préfecture réagit et c’est ainsi que cent à  cent cinquante gardes mobiles
investirent le foyer. La centaine de résidents / tous les résidants y vivait désor-
mais sous surveillance policière.

il ne va pas de soi pour «  trois de ces professeurs  », où le Quantifieur-actualisateur


ne peut pas être remplacé par «  tout  ». Par conséquent, la relation anaphorique n’est
pas coréférentielle. Elle ne présente qu’une co-référence partielle exprimée par le tour
partitif Quantif+de+SN anaphorique. Le SN anaphorique ne reprend pas « la totalité »
de son antécédent, mais une partie, laquelle partie est «  exprimée  » par le Quanti-
fieur-actualisateur.

Conclusion

Dans le cadre d’une relation anaphorique, le Quantif ne présente pas le même fonc-
tionnement syntactico-sémantique qu’un actualisateur anaphorique (article défini, déter-
minant démonstratif, etc.)  ; c’est pour cette raison qu’il ne peut pas être considéré
comme un actualisateur anaphorique. Son rôle ne consiste pas à « anaphoriser », mais
à « quantifier » l’expression anaphorique. En revanche, il joue un rôle important dans
la relation anaphorique, lorsqu’il subit une « recatégorisation structurelle ». Ainsi, il se
transforme d’un actualisateur à un prédicat ou un argument qui assure, lui-même, une
fonction anaphorique. Ce n’est que dans ce cas que nous pouvons parler de Quantifieur
anaphorique.
Qu’il soit anaphorique ou non, le Quantif joue aussi un rôle important dans l’in-
terprétation du type de relation anaphorique. Elle est coréférentielle lorsque l’expression
anaphorique quantifiée reprend la même «  quantité  » attribuée à  son antécédent et
partiellement coréférentielle lorsqu’elle n’en reprend qu’une partie.
164 Leila Hosni

Bibliographie

Buvet, P.-A. (1993). Les déterminants nominaux quantifieurs. Thèse de doctorat, Paris XIII.
Buvet, P.-A. (1994). Déterminants nominaux. Linguisticae Investigationes, XVIII (1),
pp. 121-150..
Buvet, P-A. (1999). Vers une modélisation des quantifieurs, Proceedings of Vextal’99.
Venizia, San Servolo, 22-24 Novembre.
Corblin, F. (1987). Indéfini, défini et démonstratif. Genève  : Droz
Corblin, F. (1995). Les formes de reprise dans le discours. Presses Universitaires de Rennes.
Grevisse, M. (1993). Le bon usage, treizième édition. Duculot.
Gross, G. (1995). Pour une typologie de la détermination nominale, Tendances récentes
en linguistique française et générale. Volume dédié à  David Gaatone. Linguisticae
Investigationes Suplementta, XX, Amsterdam  : John Benjamins.
Gross, G. (2006). Prédicats, anaphores et classes d’objets. Riegel M., Schnedecker C.,
Swigger P., Tamba I., (Ed), Aux carrefours du sens. Hommages offerts à  Georges
Kleiber (pp. 367-377). Leuven  : Peeters.
Hosni, L. (2012). Les prédicats anaphoriques en français, Thèse de Doctorat. Université
de Sousse & Université Paris XIII.
Kleiber, G. (1989). Reprises : travaux sur les processus référentiels anaphoriques. Publication
du groupe Anaphore et deixis (1).
Kleiber, G. (1992). L’anaphore d’un problème à  l’autre. Le français Moderne, LX (1),
pp. 1-22.
Le Pesant, D. (2002). La détermination dans les anaphores fidèles et infidèles. Langages,
145, pp. 39-59.
Massoussi, T. (2008). Mécanisme de la métonymie : approche syntactico-sémantique, Thèse
de Doctorat, Université Paris XIII.
Milner, J-C. (1978). De la syntaxe à  l’interprétation : quantités, insultes, exclamation.
Paris  : Editions du Seuil.
Wilmet, M. (1986). La détermination nominale. Paris : Presses Universitaire de France.
Małgorzata Izert
Uniwersytet Warszawski

D’une avalanche d’injures par une poignée


de bonne humour à un soupçon de tristesse –
l’analyse sémantique et les classifications des locutions
nominales de quantité

Abstract:

From  une avalanche d’injures  through  une poignée de bonne humour  to  un soupçon de tristesse
– a semantic analysis and classification of nominal collocations expressing quantity
Among nouns that are used as determiners, we have chosen to analyze and then classify those
which form the sequence DET N1 de, and are interpreted as markers of undetermined quantity.
We call them nominal quantifiers and define them as formal markers of amplification of the
reference objects, designated by the nouns to which the quantifiers are added. Their primary
function is therefore to denote quantity. They are varied and apply to different nouns, designating
objects which are the subject of quantification. After having proposed a structured and coherent
inventory of this type of quantifiers, we have proceeded to their classification according to five
criteria. This allowed to form a few subclasses, which present semantic differences concerning,
among others, the type of quantity, the degree of quantification, the degree of semantic fossilisa-
tion and the degree of metaphorisation of the DET N1 de N2 structure.

Keywords: Quantification, undetermined quantity, collocation, substantive quantifier

Introduction

Parmi les groupes nominaux du type : DET N1 de N2 où N2 est substantif-tête (en dehors
des constructions inverses), il y a des séquences dont le premier nom fonctionne comme
déterminant par rapport au second et s’interprète comme un marqueur de quantité
déterminée (cf. un kilo de tomates, un litre de lait, une livre de pommes, etc.) ou comme
un marqueur de quantité indéterminée (cf. une bouchée de viande, une nuée d’écoliers, un
régiment de bouteilles, un déluge de larmes, un tumulte de sentiments, etc.). C’est donc ce
deuxième type de structure : DET N1 de N2 que nous allons examiner et, par suite, classifier.

1. Quelques généralités et précisions terminologiques

La construction  : DET N1 de qui est l’objet de notre étude est couramment appelée
déterminant nominal (Dessaux 1976  ; Leroy 2005), déterminant nominal figé (Blanco
166 Małgorzata Izert

2002), déterminant nominal quantifieur (Buvet 1993), substantif quantificateur (Benninger


1999) ou quantifieur nominal (Maingueneau 1994 ; Asnès 2008, p. 82) ou encore quan-
tifieur d’origine nominale (Gaatone 2013, p. 43). Elle revêt des noms variés et s’applique
à  différents objets de référence :

[1a] un grain de poivre/de sel  ; une goutte de jus de citron


[2a] une grappe de raisins/ de lilas
[3a] une bouchée de pain  ; une gorgée d’eau  ; une pincée de sel
[4a] un verre de lait / de jus d’orange  ; une cuillerée de sucre
[5a] un nuage / une nuée de fumée / de gaz toxique / de vapeur / de poussière
[6a] une armée (sous-entendu  : de soldats) ; une légion (sous-entendu  : de
Romains) ; un régiment (sous-entendu : de soldats) ; une horde (sous-entendu :
de barbares) (= ‘nom collectif désignant un grand ensemble, une grande unité
combattante formée de troupes’)
[7a] une avalanche de pierres  ; une bordée de neige; un torrent de pluie; une
cascade d’eau  ; un flot de boue
[8a] une mine d’argent / de charbon / de cuivre / de houille / d’or /de sel  ; un
puits d’eau /de pétrole / de gaz, un gouffre, un abîme (= ‘cavité béante d’une
grande profondeur’)
[9a] une forêt de sapins / de chênes
et
[1b] un grain de folie / d’espérance / d’amour ; une goutte de magie / de lumière /
de bon sens  ; une miette / des miettes de beauté / de bonheur
[2b] une grappe de consommateurs / de serveurs [informatique]
[3b] une pincée d’humour /d’amour / d’amitié ; une gorgée de culture / de magie /
de plaisir
[4b] une cuillerée d’action et un grand verre d’amour mièvre
[5b] une nuée d’oiseaux / d’enfants ; un nuage de papillons ; une volée de corbeaux
[5c] un nuage de lait  ; une larme de gin / de cognac / de porto
[5d] un nuage de douceur / de saveur(s) ; une nuée de pensées violentes/ de bisous
[6b] une légion de fourmis / de cousins  ; une armée de rats/de tantes
[6c] une armée de verres  ; un régiment de bouteilles
[6d] une horde de sentiments / de vérités  ; une armée de pensées
[7b] un déluge de larmes, un torrent de sang, une cascade de cheveux, une
avalanche de sanglot, un flot de champagne / de vin
[7c] un déluge de paroles ; une cascade de bêtises ; une avalanche d’injures ; un
tumulte de sentiments / d’appels / de cris / de rires, une bordée de jurons  ;
un flot d’émotions
[8b] une mine de talents / de conseils / de renseignements ; un puits de science /
d’érudition / de savoirs
[8c] un gouffre de malheurs / de misères / d’horreurs  ; un abîme d’ennuis / de
désespoir
[9a] une forêt de mains levées / de colonnes / d’antennes
[10a] un soupçon d’accent étranger / de moustaches
D’une avalanche d’injures par une poignée de bonne humour à un soupçon... 167

[10b] un soupçon de mystère / de tendresse / d’ironie


[10c] un soupçon de lait / de poivre / de thym / de crème ; un soupçon de poudre /
de rouge à lèvres.

La plupart des N1 des exemples de [1a] à [9a] acceptent une interprétation quan-
titative : ils marquent, d’une façon plus ou moins explicite, une quantité et répondent
à la question  : Combien  ? Quelle quantité  ?
Par exemple  :

[a] Jean a mangé une grappe de raisins ? Combien de raisins a-t-il mangé  ?
Une grappe
[b] L’hélicoptère a soulevé un nuage de poussière. Combien de poussière a-t-il soulevé
l’hélicoptère  ?
Un nuage
[c] Marie n’a mangé qu’une bouchée de pain. Combien de pain a-t-elle mangé  ?
Une bouchée

Mais dans la plupart des cas, la réponse qu’ils apportent n’est pas bien pré-
cise. Ces quantifieurs marquent ou bien une quantité approximative (cf. une pin-
cée de sel, une cuillerée de café) qui s’explique par l’impossibilité d’établir le nombre
exact d’objets de référence quantifiés (le nombre de graines) ou bien une quantité
indéterminée, le plus souvent imprécise (cf. une légion de fourmis, un soupçon de
lait) qui s’exprime par l’impossibilité pratique de déterminer exactement la quantité
du référent.
Il existe aussi des suites DET N1 de N2 où le premier nom, ne correspond pas uni-
quement à un simple quantifieur (cf. une avalanche d’injures, une cascade de questions,
un gouffre de malheurs, etc.). Dans ces cas-là le premier nom, bien qu’il marque une
certaine quantité, n’est pas admis tout seul comme une réponse à la question combien :

[d] Les enfants ont fait une cascade de bêtises. Combien de bêtises ont-ils fait les enfants ? 
?Une cascade
[e] Un petit enfant est plongé dans un tumulte de sentiments contradictoires. Combien
de sentiments contradictoires ressent-il  ?
?Un tumulte

P.-A. Buvet et J.-H. Lim (1996, p. 9) considèrent que ce type de DET N1 de est
un marqueur aspectuel qui peut, dans certaines situations d’énonciation, «  traduire
à  la fois l’aspect fréquentatif et la valeur quantitative d’un même prédicat nominal.  »
En fin, il y a également des DET N1 de qui fonctionnent comme des quantifieurs
lorsqu’ils se rapportent au nom abstrait mis au pluriel (cf. une nuée de pensées violentes)
et comme des intensifieurs quand ils se rapportent au nom abstrait non quantifiable
(cf.  supra une pincée d’amour, un flot de lumière). Selon P.-A. Buvet et J.-H. Lim
(1996, p. 10) « le caractère aspectuel de N1 dépend donc en premier lieu des caractéris-
tiques syntaxiques de N2 […]. Il faut tenir compte également du type prédicatif de N2
168 Małgorzata Izert

puisqu’un même déterminant nominal peut avoir une valeur quantitative ou bien
aspectuelle [fréquentative ou intensive], sinon les deux, en fonction de l’opérateur
nominal qu’il précède.  »
Nous proposerons donc, en nous appuyant sur la définition de quantification donnée
par P. Charaudeau (1992) et celle de quantifieur nominal proposée par nous-même,
un inventaire des quantifieurs nominaux du type DET N1 de lequel sera réparti, selon
différents critères de classification, en sous-classes présentant des différences sémantiques.

1.1. Définition de quantification et de quantifieur


Avant d’aborder l’analyse et la classification proprement dites, précisons ce que nous
entendons par quantification et quantifieur.

1.1.1. Définition de quantification


La quantification est une opération qui consiste à multiplier l’unité de référence ou
à amplifier la notion de référence. Cette distinction est faite selon la nature et la classe
d’appartenance sémantique des mots auxquels s’applique l’opération de quantification.
(Charaudeau 1992, p. 239).
L’opération de quantification consistera donc à multiplier les objets ou les êtres
pourvus d’autonomie référentielle, dénombrables, par exemple  :

(1) Il a quatre chats et six chiens.


(2) Il a deux voitures et trois vélos.
ou à les amplifier, par exemple  :
(3) Il a beaucoup de chiens / de livres.
(4) Il a beaucoup d’occupations.
(5) Énormément de gens fréquentent cet endroit.
(6) Un grand nombre de personnes voyagent pendant les vacances.

L’opération de quantification ne consistera qu’en l’amplification lorsque l’objet


désigné par le nom est pourvu d’autonomie référentielle mais il est non-dénombrable
(objet massif) ou il est dépourvu d’autonomie référentielle et non-dénombrable (objet
abstrait), par exemple  :

(7) Il boit beaucoup de vin.


(8) Il a beaucoup d’amitié pour elle.

L’opération de multiplication qui se rattache au système arithmétique (cf. quatre


chats, deux voitures), sera donc une quantification déterminée, celle d’amplification une
quantification indéterminée (cf. beaucoup de livres /de vin /d’amitié).

1.1.2. Définition générale  : quantifieur


Le quantifieur est un marqueur formel de multiplication ou d’amplification de l’objet
de référence désigné par le nom auquel le quantifieur est adjoint. Il a pour fonction
de signifier la quantité.
D’une avalanche d’injures par une poignée de bonne humour à un soupçon... 169

1.1.2.1. Définition de quantifieur nominal (ou de nom quantifieur)


Du point de vue syntaxique le quantifieur nominal est une locution nominale formée
à partir d’un syntagme nominal – d’un nom précédé le plus souvent d’un article indéfini
et suivi de la préposition «  de  ».
A la suite des travaux de M. Gross (1986), P.-A. Buvet et J.-H. Lim (1996, p. 3)
considèrent comme des déterminants nominaux quantifieurs les noms répondant aux
critères suivants :

«  i) ils figurent en première position dans une suite nominale du type morphologique
N1 DE N2 ;
ii) ils ne modifient pas les relations distributionnelles entre le second [nom] et
le reste de la phrase ;
iii) ils ont la possibilité de se substituer à d’autres types de déterminants.  »

Ainsi, dans la phrase suivante :


Dès les premiers tintements, une nuée d’écoliers joyeux sortirent en courant des cinq salles
[…]. (lenouvelliste.com/article/79375/le-prodep-fait-la-difference-a-espere)
les contraintes de sélection entre le verbe sortir et son sujet écoliers ne sont pas modifiées
par le nom une nuée qui, par ailleurs, peut être remplacé par d’autres déterminants  :
Dès les premiers tintements, (plusieurs + beaucoup de + une centaine de + un groupe
de  ….) écoliers joyeux sortirent en courant des cinq salles […].
Du point de vue sémantique, le quantifieur nominal est un nom, le plus souvent
collectif, quoique singulier, qui désigne un ensemble d’objets de référence, par ex. un
groupe de, une foule de, un tas de, un bouquet de, un essaim de, une légion de, etc.
Il  ajoute une idée de pluralité ou de quantité à l’actualisation du nom noyau (nom
tête) qui suit la préposition de. Cet ensemble peut être constitué d’entités isolables, par
ex. un bouquet de roses, une volée de corbeaux, un banc de poissons ou d’entités non
isolables, par ex. une pincée de farine, un soupçon de poivre, un torrent de pluie, etc.
Nous ne partageons pas l’avis de D. Gaatone (2013, p. 43) qui traite les quantifieurs
d’origine nominale (il donne comme exemple bon nombre de, quantité de) comme
«  N  véritables et avec DET [comme] neutres quant à la dimension de la Q (quan-
tité).  » Selon nous, plusieurs noms qui peuvent prendre la place du N1 dans ce type
de construction marquent la quantité, même s’ils sont employés sans préposition de.
La notion de nombre, de pluralité ou de quantité, ou au moins de masse, est inscrite
dans leur sens (cf. une troupe, une foule, un tas, un essaim, une légion, une grappe,
une mine, etc.)
Les exemples de notre corpus prouvent que le quantifieur nominal peut être for-
mé  non seulement d’un nom désignant un ensemble mais aussi :
– d’un nom individuel désignant ou bien une unité particulière d’objet de référence
cumulative, par ex. une pincée de, une gorgée de, etc. ou bien un référent unique,
par ex. un grain de, une goutte de, une larme de, etc.
– d’un nom désignant un endroit : un gouffre de, un abîme de, une mine de, etc.
– d’un nom abstrait  : un soupçon de.
170 Małgorzata Izert

2. Différentes classifications de DET N1 de N2

Un examen, même hâtif, des noms quantifieurs qui sont l’objet de notre étude permet
de se rendre compte qu’ils ne représentent nullement aucune homogénéité sémantique.
Nous essayerons de le prouver en subdivisant l’inventaire de ces quantifieurs en quelques
sous-classes  selon différents critères sémantiques  :
– d’après le type de quantité  exprimée par le nom quantifieur ;
– d’après «  les degrés de la quantification  » (Charaudeau 1992, p. 239)  ;
– d’après les traits sémantiques du quantifieur nominal  ; 
– d’après la nature de l’objet de référence soumis à la quantification  ;
– d’après le degré de figement sémantique et le degré de métaphorisation de DET
N1 de N2.
Ces cinq critères sémantiques appliqués aux noms quantifieurs de notre corpus
aboutissent à cinq classifications différentes.

2.1. Classification selon les types de quantité  exprimée par le nom quantifieur
Les marqueurs nominaux de quantité peuvent être employés pour exprimer aussi bien
une quantité déterminée qu’une quantité indéterminée.

2.1.1. Quantité déterminée  (ou plus ou moins déterminée) :


 quantité déterminée précise (cf. 3 grains de poivre, une goutte de lait)
 quantité déterminée précise de l’ensemble (cf. une/deux grappe(s) de raisins/de
bananes/de fleurs) et en même temps quantité indéterminée d’unités constituant cet
ensemble : y-a-t-il un nombre identique de raisins dans chaque grappe de raisins ?
 quantité déterminée par récipient (cf. un verre de, trois cuillerées de) mais seule-
ment approximativement déterminée quant à la quantité exacte / le nombre
exact d’entités constituant l’ensemble.
 quantité à peu près déterminée (cf. quatre poignées de, deux gorgées de, dix
bouchées de) mais non précise quant à la quantité exprimée dans les unités de
mesure (quantité en millilitres, quantité en grammes).
2.1.2. Quantité indéterminée
La plupart des constructions de DET N1 de N2 marquent une quantité indéterminée,
c’est-à-dire la quantité qui ne peut pas être mesurée et qui n’est pas donc exprimée par
un nombre précis même si l’objet de référence quantifié représente un objet dénom-
brable (cf. supra une nuée de gamins, un régiment de bouteilles, une cascade de rires,
un déluge de paroles, un abîme d’ennuis, une mine de talents et une miette de bonheur,
un soupçon de lait, une goutte d’amour, etc.)

2.2. Classification d’après les degrés de quantité exprimée par DET N1 de


Une partie considérable des noms quantifieurs de notre corpus expriment une grande ou
une très grande quantité (cf. supra une avalanche de, une mine de, un banc de, un torrent
de, une nuée de, etc.) mais il est aussi possible d’en trouver pour une moyenne ou petite
quantité (cf. supra une poignée de, une pincée de, une bouchée de, une gorgée de, etc.) et
pour une très petite quantité ou une quantité minime (cf. supra une pincée de, un brin
D’une avalanche d’injures par une poignée de bonne humour à un soupçon... 171

de, un nuage de, une miette de, une larme de, une goutte de, un grain de, un soupçon de,
etc.). Dans le cas d’une petite quantité ou une quantité minime, les noms quantifieurs
sont le plus souvent des singulatifs (cf. supra une larme de cognac, un nuage de lait, un
soupçon de rouge à lèvres, un brin de chance, etc., mais une / des miette(s) de bonheur). 
On peut se poser la question si les paraphrases ‘beaucoup de/ grand nombre de/
multitude de N’ pour (très) grande quantité ou ‘un peu de / peu de / petit nombre de
N’ pour (très) petite quantité sont adéquates et suffisantes pour DET N1 de N2.
Il nous semble que le sens qu’apportent la plupart des noms quantifieurs n’équi-
vaut pas à ‘beaucoup de’ ou ‘un peu/peu de’ qui ne sont que des synonymes imparfaits
de cette construction. Ces adverbes ou locutions de quantité ne renvoient qu’à une
partie du sens apporté par les noms quantifieurs dont le sens exact est beaucoup plus
complexe et nuancé. Par exemple, la paraphrase ‘beaucoup de questions’ pour une
avalanche de questions n’est qu’ approximative (d’une synonymie partielle). Elle perd
« des informations sur la situation. Une avalanche de questions, ce sont des questions,
certes. Mais ce sont aussi des questions qui fusent toutes en même temps, qui écrasent
probablement celui à qui elles s’adressent, etc.  » (Benninger 2001, p. 26).
L’analyse en traits lexicaux des noms quantifieurs le confirme.

2.3. Classification d’après les traits sémantiques du quantifieur nominal 


La troisième classification peut être faite, tout d’abord, d’après les traits lexicaux inhérents
qui permettent de distinguer deux sous-classes  de quantifieurs nominaux :
DET N1 de [+ abstrait] : un soupçon de ;
DET N1 de [+concret], par ex. un grain de, un verre de, une armée de, etc.
La deuxième sous-classe peut encore être subdivisée selon les traits lexicaux spé-
cifiques des noms quantifieurs.
 DET N1 de [+ensemble] [+compact] [+étendu] [+épais] [-transparent] ou
[+sombre] [+mouvement] : un nuage / une nuée de fumée / de poussière / de
cendres volcaniques / de vapeur ; une volée de corbeaux ; un banc de poissons, etc.
 DET N1 de [+ensemble] [+/-organisé] [+compact] [+étendu] [+mouvement] :
une légion de fourmis / de cousins  ; une armée de rats / de tantes / de verres  ;
un régiment de domestiques / de bouteilles  ; une horde de chats / de chiens
sauvages / de cigales / de grenouilles  ; un essaim de guêpes / de sauterelles / de
mouettes / d’écoliers, etc.
 DET N1 de [+lieu ] [+profond facilement interprétables] [+masse] [+abondant] :
une mine de talents / de conseils  ; un puits de savoirs / d’érudition, un gouffre
de malheurs / de misères / d’horreurs  ; un abîme d’ennuis, etc.
 DET N1 de [+ensemble] [+vitesse] [+fréquence] [+violence] [+/-péjoratif] : un
torrent de paroles, un déluge de paroles / de chiffres, une cascade de bêtises,
une avalanche d’injures, une bordée de jurons, un flot d’injures, un tumulte
de sentiments, etc.
L’analyse des traits lexicaux spécifiques des noms quantifieurs permet de justifier
la réponse pourquoi les paraphrases ‘beaucoup de N’ pour un tumulte de sentiments
ou ‘peu de N’ pour un soupçon de rouge à lèvres ne sont pas suffisantes pour exprimer
le sens apporté par DET N1 de à valeur quantitative.
172 Małgorzata Izert

2.4. Classification selon la «  nature de la référence étant une base de l’opération


de quantification  » (Charaudeau 1992, p. 241)
La prise en considération de la nature des objets de référence désignés par les
noms qui peuvent être quantifiés par DET N1 de permet de distinguer six sous-classes :
 objets de référence [-animé] [+concret] [+comptable] [+pluriel] constituant un
ensemble : une grappe de raisins / de bananes / de lilas, etc.
 objets de référence [+animé] [+comptable] [+pluriel] constituant un ensemble :
une nuée d’oiseaux, un banc de poissons, une légion de cousins, une armée de
tantes, etc.
 objet de référence cumulative [-animé] [+concret] [-comptable] constituant une
unité, une partie, une masse : un grain de sable, un verre d’eau, une fourchée
de blé, une bouchée de pain, un grain de café, un nuage/une nuée de cendre
volcanique, etc.
 des « résultats d’une action » (P. Charaudeau) [-concret] [+comptable] [+pluriel]
constituant un ensemble : une avalanche de paroles, une cascade de bêtises, un
flot d’injures, etc.
 objets dépourvus d’autonomie référentielle, exprimant des événements, des états
ou des sentiments [+abstrait] [+pluriel] constituant un ensemble : une gouffre
de malheurs, un abîme d’ennuis, une mine de talents, etc.
 objet dépourvu d’autonomie référentielle (sentiment, émotion, état, etc.)
[+abstrait]
[-comptable] constituant une/des unité(s) particulière(s) : une pincée d’amour,
une poignée de bonne humour, des miettes de beauté, etc.
Cette classification permet de rendre compte que tous les types de noms, aussi bien
pourvus d’autonomie référentielle que dépourvus d’autonomie référentielle, aussi bien
comptables que non comptables peuvent être joints aux noms quantifieurs. L’analyse
des bases qui sélectionnent un type unique de nom quantifieur ou des types de noms
quantifieurs précis mérite l’intérêt de l’analyse à part.

2.5. Classification d’après le degré de figement sémantique et le degré


de métaphorisation
Toutes les locutions DET N1 de N2 à valeur quantitative que nous avons sélectionnées
pour cette étude sont sémantiquement transparentes, c’est-à-dire que leur sens global
se déduit plus ou moins de la somme des sens (propre ou figuré/métaphorique) des
éléments constitutifs et que leur motivation est claire et facilement interprétable. Néan-
moins, deux types de locutions sont à distinguer  :

A. Locutions dont le sens est dit compositionnel : le nom quantifieur (DET N1 de) et
le N2 quantifié s’emploient au sens primaire, par ex. trois grains de poivre, un verre de
jus, une poignée de riz, une nuée de gaz, une cascade d’eau, etc., mais leur association
est stabilisée ce qui veut dire que les éléments ne peuvent pas se combiner librement
et le nombre de leurs combinaisons est limité, par ex. une pincée de sable / de sucre  /
de poivre et non *une pincée d’eau / de gaz / de fourmis. P.-A. Buvet (2012, p. 10)
appelle ce type de locutions «  séquences moyennement figées  », c’est-à-dire qu’elles
D’une avalanche d’injures par une poignée de bonne humour à un soupçon... 173

« sont sémantiquement transparentes mais ont des distributions contraintes. » X. Blanco


(2002, p. 64) les traite comme collocations où DET N de est « lexicalement sélectionné
par [le deuxième N]. Autrement dit, [DET N] (qui véhicule le sens ‘ensemble régulier
de’ ou ‘unité régulière de’) est une collocation du [deuxième N], qui est la base de
la  collocation.  » Ce n’est pas DET N1 de qui impose les restrictions de sélection sur
le  nom à quantifier N2, mais c’est ce deuxième nom qui le fait.

B. Locutions au figement sémantique partiel, c’est-à-dire que leur lexicalisation est


partielle – un seul élément, le nom quantifieur, acquiert un sens figuré/métaphorique
(par ex. une pincée d’amour, une cuillérée de bon humour, une mine de savoir, une
avalanche d’injures, etc.), l’autre, le nom à quantifier (N2), s’emploie au sens primaire,
c’est-à-dire qu’il présente le même sens dans la locution sur le nom à quantifier N2N2 et
en dehors d’elle. Il peut être substitué par d’autres noms à quantifier, mais la cohérence
sémantique entre le nom quantifié et le nom quantifieur doit être observée. Par exemple
une mine de talents / de savoirs / de conseils / d’érudition  et plutôt non  ??une mine de
bêtises, d’injures, de malheurs, etc.
De même, le nom quantifieur, au sens figuré ou métaphorique, peut être souvent substitué
par d’autres noms quantifieurs, mais la cohérence sémantique doit être toujours respectée,
par ex. un grain / une pincée / une cuillérée d’amour  ; une avalanche / une cascade /
un torrent / un flot d’injures.
Parmi les noms quantifieurs il y a aussi des DET N1 de qui ne permettent pas
la substitution. A tire d’exemples, pour exprimer une grande quantité indéterminée
d’antennes, de bras levés, de colonnes, etc. on doit sélectionner le quantifieur nominal
une forêt de. Pour exprimer une très petite quantité indéterminée de lait on a le choix
entre un nuage de et un soupçon de et pour cognac, gin, vodka on est obligé de mettre
devant les noms désignant les alcools une larme de ce qui confirme encore une fois le
fait que c’est le nom à quantifier qui impose les restrictions de sélection.
Quoique la transparence sémantique des locutions DET N1 de N2 soit bien visible et
en général l’interprétation de ces locutions ne pose pas de problème, on ressent bien la
différence entre, par exemple, une nuée d’oiseaux et une nuée de pensées ou entre une
cascade de cheveux et une cascade de rires / d’injures. Cette transparence sémantique
est graduable. Elle dépend du degré de métaphorisation de DET N1 de N2.
Toutes les locutions de [1b] à [10c] de notre inventaire donné au début de cette
présentation proviennent d’un des transferts métaphoriques qui peuvent opérer sur
DET N1 de. Rien d’étonnant, puisque «  […] la relation entre les notions de collection,
de quantification et de métaphore dans le domaine nominal est indéniable. Elle est,
en règle générale, présentée, sans aucune forme de commentaire, comme une donnée
communément admise  » (Benninger 2001, p. 28).
On peut donc observer plusieurs types de transfert métaphorique qui s’opèrent
dans les locutions DET N1 de N2 à valeur quantitative. A titre d’exemples nous n’en
présentons que quelques-uns.
Le premier transfert que nous voulons analyser n’est pas tout à fait métaphorique.
Ce type de transfert est appelé par R. Huyghe (2013) transfert discursif. Le sens de la
locution dépend du contexte d’énonciation.
174 Małgorzata Izert

 Nphys quantité déterminée → quantité indéterminée (ou le transfert du compt-


able au massif)
Par ex. une goutte d’eau →un tout petit peu d’eau
Il s’opère lors de l’emploi d’une locution nominale marquant une quantité déter-
minée, par exemple une goutte d’eau /de lait, etc. On en emploie pour exprimer ‘une
petite ou toute petite’ quantité indéterminée comme dans les énoncés : Donnez-moi
une goutte d’eau, j’ai très soif. (= ‘Donnez-moi un peu d’eau’). Versez dans mon café
une/trois goutte(s) de lait, s.v.p. (=’Versez dans mon café un peu de lait’).

 Nphys quantité indéterminée → N non phys quantité indéterminée (ou le transfert


du massif [+concret] [-comptable] au massif [+abstrait] [-comptable])
Par ex. une goutte d’eau = un tout petit peu d’eau → une goutte d’amour/de jalousie =
un tout petit peu d’amour/de jalousie
Le deuxième transfert, métaphorique, qui suit directement le premier s’opère entre
une goutte d’eau/de lait (la combinatoire habituelle de goutte de) signifiant ‘une toute
petite quantité indéterminée d’objet de référence concret’ et une goutte d’amour/de
jalousie marquant ‘une toute petite quantité indéterminée d’objet de référence non
concret, abstrait’.

 Nphys quantité indéterminée → N non phys quantité indéterminée (ou le transfert


du massif [+concret] [+/-comptable] au massif [-concret] [+comptable])
Par ex. une avalanche de boue → une avalanche d’injures
Deux parcours successifs sont ici à observer. On établit d’abord une relation entre
une avalanche de boue / de pierres, etc., c’est-à-dire la relation entre ‘une grande masse
de boue / de pierres qui descend, qui coule très vite avec une violence particulière’ et
entre une avalanche d’injures / de reproches /de coups qui est comparable par sa force,
sa vitesse et par sa violence au déferlement irrésistible d’ une avalanche de boue / de
pierres.
Le deuxième parcours consiste en une comparaison implicite qui s’établit entre
deux images de deux grandes quantités (mais aussi qualités) qui se ressemblent – l’une
étant physique, par exemple quantité de boue et l’autre abstraite, par exemple quantité
d’injures.

 Nnon hum quantité indéterminée → Nhum quantité indéterminée (ou le transfert


du comptable [-humain] au comptable [+humain])
Par ex. un banc de poissons vs un banc d’écoliers ; une nuée d’oiseaux vs une nuée
de touristes
Dans ce type de transfert métaphorique un nom quantifieur qui s’applique habi-
tuellement à un type d’animal bien concret (cf. un banc de (= ‘grand groupe d’animaux
marins de la même espèce qui nagent ensembles’), une volée de (= ‘grand groupe
d’oiseaux qui volent ou s’envolent ensemble’) devient quantifieur métaphorique des
noms [+humain] qui exprime non seulement une très grande quantité mais aussi un
groupement d’êtres humains «  de la même espèce  » (cf. écoliers, touristes) qui se
déplace ensemble d’une façon plus ou moins organisée.
D’une avalanche d’injures par une poignée de bonne humour à un soupçon... 175

 Nhum /militaire quantité plus ou moins déterminée → Nhum /civile ou Nphys ou Nnon phys
quantité indéterminée (ou le transfert du comptable [+humain] [+militaire]
au comptable [+humain] ou [-animé] [+concret] ou massif [+ abstrait])
Par ex. une armée (de soldats) vs une armée de tantes / une armée de verres / une
armée de pensées
La transgression d’une sous-classe des humains (militaires) désignée habituellement
par N1 armée à une autre  : des humains (non militaires) ou des objets [+concret] ou
[+abstrait] déclenche une lecture métaphorique où N1 devient un marqueur de très
grande quantité indéterminée et en même temps un aspectuel qui désigne l’organisa-
tion, l’ordre des objets désignés par les noms quantifiés (l’un après l’autre, les uns à
côté des autres).
Et le dernier transfert métaphorique que nous voulons analyser  :

 N non phys → Nphys quantité indéterminée (ou le transfert du massif [+abstrait]


au massif [+concret])
Par ex. un soupçon → un soupçon de lait/d’accent étranger
Encore un autre parcours interprétatif a lieu dans un soupçon de lait ou un soupçon
de moustaches / d’accent étranger. On établit d’abord la relation entre soupçon, c’est-à-
dire entre une idée fondée sur des indices discutables, incertains, non confirmés, et un
soupçon de lait / de thé où un soupçon de qui désigne une quantité minimale, presque
non perceptible à l’œil ou au goût ou bien une apparence légère, faiblement perceptible
à l’œil  : un soupçon de moustaches ou à l’oreille  : un soupçon d’accent étranger.

Pour conclure  :

Les différentes classifications que nous venons de présenter confirment le fait que les
quantifieurs nominaux étant l’objet de notre étude ne représentent nullement aucune
homogénéité sémantique.
– Les quantifieurs nominaux DET N1 de peuvent servir à marquer aussi bien une
quantité déterminée (trois gouttes de jus) qu’une quantité indéterminée (une
pincée de magie, une nuée de pensées violentes), une très grande quantité (une
nuée d’oiseaux, un torrent d’angoisses) et une quantité minime (un grain de sel,
un soupçon de lait, une larme de cognac).
– Les quantifieurs nominaux DET N1 de peuvent servir à construire les locutions
de quantité à différents degrés de figement sémantique  : au sens propre (une
miette de pain, une goutte d’eau) ou au sens figuré / métaphorique (une miette
de bonheur, un soupçon de moustaches, une armée de pensées).
– La collocation DET N1 de N2 peut être axiologiquement neutre, objective (une
cuillérée de sucre, une cascade de) ou marqué axiologiquement, subjective (un
torrent d’éloquence [+favorable]  et un torrent de reproches [-favorable] ou une
pincée d’humour [+favorable] et une pincée de jalousie [-favorable].
– La paraphrase  : ‘beaucoup de’ pour grande quantité ou ‘un peu/peu de’ pour
petite quantité n’est pas suffisante pour exprimer le sens apporté par la plupart
176 Małgorzata Izert

de ces constructions, ce n’est qu’une partie de leur sens (cf. une avalanche d’in-
jures, une cascade de rires, une mine de talents). L’analyse des noms quantifieurs
en traits sémantiques le confirme.
– Les noms quantifieurs ayant différents traits inhérents sémantiques : [+concret]
[+comptable] / [-comptable] ou [+abstrait] [-comptable] / [+comptable], ainsi
que différents traits spécifiques tels que [+compacte], [+rapidité], [+mouvement],
[+fréquence], etc. doivent être en cohérence sémantique avec les traits des noms
quantifiés (une nuée d’écoliers et non *une cascade d’écoliers).
Nous sommes consciente de n’avoir présenté que certaines possibilités de classification
et d’analyse des locutions du type DET N1 de N2 exprimant une quantité indéterminée.
Nous n’avons, par exemple, que mentionné l’exigence de la cohérence sémantique du
nom quantifieur et du nom quantifié.
Il serait intéressant d’analyser toutes les restrictions combinatoires de chacun des
noms quantifieurs ou, au moins, de chaque type de noms quantifieurs avec les noms
qui pourraient être pris comme base de l’opération de quantification et en même temps
de voir toutes les possibilités de substitution d’un quantifieur par un autre qui lui est
synonyme.
Il serait également intéressant de voir s’il y a des séries de noms qui peuvent être
soumis à la quantification par un nom quantifieur donné.

Références

Asnès, M. (2008). Quantification d’objets et d’événements  : analyse contrastive des


quantifieurs nominaux et des flexions verbales. Langages 169, pp. 82-91.
Benninger, C. (1999). De la quantité aux substantifs quantificateurs, Recherches lin-
guistiques, 23, Metz  : Université de Metz.
Benninger, C. (2001). Une meute de loups / une brassée de questions : collection,
quantification et métaphore. Langue française,129, pp. 21-34. [en ligne] URL  :
http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2001_num_129_1_1015
Blanco, X. (2002). Les déterminants figés. Langages, 145, pp. 61-80 ou [en ligne] URL :
http://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_2002_num_36_145_907
Buvet, P.-A. et Lim J.-H. (1996). Les déterminants nominaux aspectuels. [en ligne] URL :
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00685105
Buvet, P. A. (2012). Les modifieurs des noms au regard du figement  : le cas des groupes
prépositionnels. [en ligne] URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00680254/document
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression, Paris : Hachette Éducation.
Dessaux, A. M. (1976). Déterminants nominaux et paraphrases prépositionnelles  :
Problèmes de description syntaxique et sémantique du lexique. Langue française, 30,
pp. 44-62.
Gaatone, D. (2013). Esquisse d’un guide des perplexes  : problèmes de définition et de
classification des adverbes de degré en français. Langue Française 177, pp. 37-50.
Gross, M. (1986). Grammaire transformationnelle du français. Tome II: Syntaxe du nom,
Malakoff : Cantilène.
D’une avalanche d’injures par une poignée de bonne humour à un soupçon... 177

Huyghe, R. (2013). La distinction massif / comptable en français, Varsovie. [en ligne]


URL : http://yielieb.republika.pl/huyghe,varsovie1,handouty,prof,huyghe.shtml
Izert, M. et Pilecka, E. (2017). Quelques moyens d’intensification «non-standard» et
leurs usages en français contemporain : une recherche sur corpus. X. Blanco, I. Sfar
(Éds), Lexicologie(s) : approches croisées en lexicologie lexicale, série Linguistic Insights,
(pp.  67-89). Frankfurt am Main : Peter Lang.
Maingueneau, D. (1994). La syntaxe du français, Paris  : Hachette.
Néji Kouki
Université Paris 13 – Sorbonne Paris Cité

Le discours phraséologique : intensité, métaphore,


métonymie et hyperbole. Le Duςa:ʔ comme exemple.

Abstract

Intensity, metaphor, metonymy and hyperbole in the Duςa:ʔ genre of speech


Our work focuses on a particular type of speech, known in Arabic literature as Duςa:ʔ, (invo-
cation). Through application of certain theories on Arabic corpus of this particular discursive
genre, we will show its phraseological nature which is close to the pragmateme. We will then
examine the collocation of the type (N of N) which expresses the intensity. This type of col-
location concentrates metaphor, metonymy and hyperbole and is indicative of types of speeches
both in form and content.

Key words: Speech, Duςa:ʔ, Arabic, Phraseological, Pragmateme, Collocation, Intensity, Metaphor,
Metonymy, Hyperbole.

Les études phraséologiques qui portent sur la langue arabe, aussi bien au niveau linguis-
tique que discursif, sont rares. Le discours phraséologique se caractérise, en premier
lieu, par la richesse de ses genres et en second lieu, et plus particulièrement, par l’em-
ploi d’unités lexicales « qui présentent des degrés variables de figement » (F. NEUVEU,
Dictionnaire des sciences du langage). Nous étudierons, dans cette proposition, un type
particulier de pragmatème connu dans la littérature arabe sous le nom de Duςa:ʔ, équi-
valent en français d’invocation. Nous pensons que ce type de pragmatème constitue
une manifestation, parmi d’autres, de ce discours phraséologique. Des recherches
commencent à voir le jour et essayent de décrire ce type particulier de discours selon
différentes perspectives.
Nous avons opté, dans cette contribution, pour une approche discursive qui porte
sur l’analyse de la notion d’intensité à travers la métaphore, la métonymie et l’hyperbole.
Notre objectif est de mettre en évidence la contribution de ces formes d’expression dans
la spécification de l’identité de ce genre discursif particulier : le Duςa:ʔ. Notre analyse
essaye de saisir à différents niveaux la manifestation du phénomène de l’intensité aussi
bien dans la forme que dans le contenu de l’expression. Pour cerner ce champ d’analyse,
nous focaliserons sur l’un des éléments formant le constituant (A) du pragmatème de
Duςa:ʔ (cf. infra pour ces éléments constitutifs), à savoir l’élément (a’). Un élément qui
constitue une collocation intensive du type (N de N).
La notion d’intensité se caractérise par sa complexité ; interfèrent dans sa pro-
duction plusieurs domaines logico-sémantique, lexicologique, syntactico-sémantique
180 Néji Kouki

et pragmatique. Les études étant nombreuses, chacune se focalise sur l’un ou l’autre de
ces aspects, quand d’autres favorisent sa dimension abstraite. Ces travaux se sont basés
sur des corpus variés dans différentes langues dont le français. La mise en évidence des
mécanismes et des règles de l’expression est l’un des objectifs de ces travaux. Toutefois,
si nous avons opté pour l’intensité, dans le Duςa:ʔ, c’est parce que nous voulons vérifier
l’hypothèse suivante : l’intensité n’assure pas seulement un rôle expressif, elle participe
à identifier ce type particulier de discours. Aussi analyserons-nous le rôle du glissement
sémantique de certaines lexies dans l’intensification. De même, l’analyse de la syntaxe
aura le mérite de souligner le degré de figement des composants du type (N de N), un
figement qui donne au genre une identité qui est la sienne.
Notre investigation est de nature empirique ; elle reposera sur un corpus varié puisé
dans l’arabe littéral. Il convient, tout d’abord de rappeler nos références et d’apporter
quelques précisions d’ordre méthodologique.

1. Cadre théorique, précisions méthodologiques et corpus

1.1. Références
Nous avons souligné la pluralité des études sur la question de l’intensité. Au niveau du
langage, ou de la langue, l’intensité a connu des recherches avancées, ce qui montre
l’importance du phénomène qui «  se manifeste à  tous les niveaux linguistiques  :
prosodique, lexical, morphologique, syntaxique (avec la prise en compte des catégo-
ries et des constructions) et en fin textuel, au niveau des structurations discursives  »
(Kleiber 2013: 63). La thèse de doctorat d’Ewa Pilecka (2010), nous fournit un tour
d’horizon sur ces études, des précisions terminologiques, une typologie morphosyn-
taxique des intensifieurs, des paramètres de l’intensité et l’expression de l’intensité par
la conséquence. Ce travail original porte principalement sur les verbes intensifieurs en
rapport avec les noms intensifiés dans la construction V de N. L’objectif de ce travail
est «  de répertorier les collocations intensives V de N et de proposer quelques solu-
tions en vue de la systématisation de leur description  » (Pilecka 2010  : 209). Dans les
perspectives, Pilecka souligne qu’« un vaste champ de recherches comparatives sur les
moyens d’intensification fonctionnant dans diverses langues est toujours à explorer » et
projette la possibilité de contribuer, par ce travail, au développement d’autres champs
d’investigation (Pilecka 2010  : 209).
Notre contribution porte sur la langue arabe. Vu la nature du discours source de
notre corpus, un discours de nature religieuse, il était difficile de s’inscrire dans un
seul cadre théorique. C’est dans une perspective éclectique que nous nous référons
à Mel’čuk (2013 et 2014), Blanco (2013) et Mejri (2016) qui ont fondé la nature par-
ticulière du pragmatème de Duςa:ʔ, (Kouki 2017), mais aussi à Ouerhani (2015) avec
qui nous partageons l’analyse de la construction du pragmatème. Quant-aux travaux de
Romero (2007) et de Kleiber (2013), ils touchent directement la question de l’intensité.
Nous adopterons la définition générale de l’intensité proposée par Romero (2007 : 59)
dans laquelle l’intensité est conçue comme un écart entre deux états, un écart qui
« comporte conjointement ces deux aspects : amplitude, contraste ». L’intensité, au plan
Le discours phraséologique : intensité, métaphore, métonymie et hyperbole... 181

le plus abstrait, « est d’abord une tension (remarquons le même radical tens- sur lequel
ces mots sont formés). Autrement dit, l’intensité d’un phénomène X consiste dans
l’écart (ou la différence) entre deux états x1 et x2 relatifs à  ce phénomène» (Romero
2007 : 59). Cette définition qui implique la notion d’échelle servant à mesurer le degré
de l’objet, de l’entité ou de la qualité, peut être confortée et enrichie par une nouvelle
précision définitoire avancée par G. Kleiber (2013  : 69). Il intègre l’idée de  «  force  »
ou «  puissance  »  dans «  un nouvel ajustement définitoire de la notion d’intensité  ».
Un ajustement qui se base sur deux facteurs  : le premier «  réside dans l’influence
qu’exerce le sens non métalinguistique ou commun des termes intensité, intense et
intensifié, qui, parce qu’il véhicule l’idée de  «  force  » ou «  puissance  », oriente vers
une définition positive de l’intensité comme marquant la «  force  » de la propriété ou
de l’état. Le second facteur, qui confirme le premier, réside dans le rôle joué par les
adjectifs et verbes « affectifs » (émotions et sentiments) » (Kleiber 2013 : 69). L’intérêt
de cet ajustement définitoire revient, entre autres, à la prise en compte d’une dimension
pragmatique relative à  l’humain qui réagit envers l’objet sur lequel porte l’intensité,
à  savoir les sensations ou les «  impressions ressenties ou expériencées par un sujet
percevant  » (Kleiber 2013  : 70).

1.2. Précisions méthodologiques


Le Duςa:ʔ constitue un genre discursif particulier qui figure sous des formes variées;
il peut se réaliser à l’aide d’une expression très courte comme il peut s’étendre sur un
discours de taille importante. Quelle que soit la taille du Duςa:ʔ, on est en présence d’un
moule qui domine et qui génère1 ces énoncés. Ce moule représente l’unité discursive
que l’on peut scinder en deux constituants discursifs, appelés désormais (A) et (B). Ces
composantes « sont toutes les deux obligatoires et fixes quant à leur position. Chacune
d’elle appelle nécessairement l’autre, faute de quoi nous ne sommes plus dans le genre
duςa:ʔ. En effet, tout énoncé de duςa:ʔ comporte obligatoirement les deux éléments
suivants :
(A) Un vocatif qu’on peut qualifier de « termes d’attaque » et qui annonce que le
locuteur s’adresse à Dieu. Les termes les plus récurrents sont : ‫( اﻟﻠّﮭ ّﻢ‬allahomma= ô mon
dieu) ; ‫ب‬ ِّ ‫( َر‬rabbi = mon dieu) ; ‫( رﺑﱠﻨﺎ‬rabbana = notre dieu) ;
(B) Le contenu du duςa:ʔ = il s’agit de « demander quelque chose à Dieu : deman-
der le bien/ révoquer le mal » ».
Ouerhani ajoute un troisième élément appelé (C) qu’il qualifie de «  facultatif  »2.
Nous pensons que l’élément (C) n’est pas indépendant de (A) et ne jouit pas d’un
statut propre à lui au même niveau de (A) et (B), car il n’est qu’une extension de (A).
L’élément (A) est donc, dans cette optique, composé de deux constituants (a) et (a’).
Une configuration similaire, syntaxiquement, aux relations d’apposition et d’adjectivation.
Notre travail se limite à l’élément (A) ; les raisons de ce choix sont de deux ordres :
discursif et phraséologique. Pour ce qui est de l’ordre discursif, l’élément (A) constitue

1 A propos de la notion de moule, cf. Mejri (à paraître), et Ouerhani (2015).


2 D’après Ouerhani (2015) « [i]l s’agit de mots ou groupes de mots plus ou moins figés, qui fonc-
tionnent comme qualificatifs glorifiant Dieu. ».
182 Néji Kouki

le centre de gravité de l’unité discursive, sans quoi l’acte discursif ne s’accomplit pas
et le discours même perd totalement sa raison d’être. Quant au caractère phraséologique
de l’élément (A), il est marquant ; les figures de style sont variées et d’une fréquence
importante. Ces figures concourent qualitativement à faire émerger la grandeur d’Allah,
Dieu, l’être suprême, tout puissant, miséricordieux. C’est dans cet espace que se crée
et s’amplifie le monde transcendant. C’est là également que l’intensité, par le biais de
la métaphore, la métonymie et l’hyperbole fonctionne d’une manière particulière dans
un discours favorisant la phraséologie. Nous tenterons donc de discuter la conception
intensifiant Allah, Dieu. Une conception qui donne le jour à l’élément (B), d’une part,
et qui donne au genre du Duςa:ʔ une identité particulière qui est la sienne.

1.3. Le corpus
Partant d’une base de données sur le Duςa:ʔ, invocation, élaborée par notre équipe et
puisée dans l’arabe littéral, notre intérêt a porté principalement sur les énoncés dans
lesquels émergent les figures de style relatives à la notion d’Allah, Dieu, en le qualifiant
d’être suprême, tout puissant, miséricordieux et de toutes les qualités qu’on lui attribue
dans un discours où on l’implore, l’invoque, où on le prie de réaliser quelque chose.
Notre travail est loin d’être exhaustif. Vu la richesse des énoncés et leurs variétés,
nous avons focalisé notre intérêt sur ceux véhiculant des images prototypiques ou ceux
construits autour d’une forme grammaticale produisant l’intensité ou encore ceux où la
forme morphologique elle-même sert fondamentalement à l’expression de l’hyperbole.
Nous présenterons ci-dessous les différentes formes d’expression sélectionnées et qui
ont servi de base à  notre réflexion.

2. Les formes d’expression

Rappelons tout d’abord que notre réflexion porte sur l’élément (A), et plus particulière-
ment le constituant (a’). C’est donc la « structure interne » de (A) qui est l’objet de notre
description. Cette description n’est pas systématique ; nous nous contentons d’analyser
une forme phraséologique, "‫"اﻟﻨﺪاء‬, l’apostrophe, qui est une séquence figurant sous deux
formes : l’une est standard, la seconde est agglutinée spécifique à l’appellation de Dieu.
 La forme standard 
Elle est standard vu que c’est la séquence le plus utilisée aussi bien en arabe littéral
qu’en arabe dialectal. Elle est composée de deux constituants  :
– la particule « ‫» ﯾﺎ‬, « Yā », « O » du vocatif ;
– l’invoqué qui peut être l’un des 99 noms de «  Allah  », ou un adjectif propre
à Dieu, ou encore un syntagme de différents types (adjonction, annexion, quali-
fication, coordination, apposition, etc.).
 La forme agglutinée 
C’est une dérivation de la forme standard selon laquelle la particule « ‫» ﯾﺎ‬, « Yā » est
remplacée par la syllabe « ‫» ﱠم‬, « mma » composé de la consonne « ‫»م‬, « m », suivie de
la marque de la gémination et la voyelle « َ ‫» ــ‬, « a » ; c’est la description que proposent
la grammaire et la lexicologie arabes. Ibn Manδūr précise « la consonne « ‫»م‬, « m »,
Le discours phraséologique : intensité, métaphore, métonymie et hyperbole... 183

suivie de la marque de la gémination est un substitut de la particule « ‫» ﯾﺎ‬, « Yā » du


vocatif car son sens est « O Dieu » »3.
Si les deux formes ont en commun le même rôle communicationnel, qui est une
apostrophe à  l’origine, elles se distinguent l’une de l’autre formellement et pragmati-
quement  :
– Au niveau formel, dans la forme agglutinée,  le signe du vocatif figure après
l’invoqué alors que, dans la forme standard, il le précède. Dans la forme agglu-
tinée, l’invoqué est le nom générique Dieu : « Allah », alors que dans la forme
standard, l’invoqué varie ; il peut être tenu par tout un paradigme de noms et
d’adjectifs jouant un rôle dénominatif. Pour ce qui est de leur position dans
le pragmatème de Duςa:ʔ, on constate une divergence. La forme agglutinée ne
figure qu’en position frontale, alors que la forme standard est mobile. Celle-ci
peut figurer en position frontale en cas d’absence de celle-là. Elle peut également
suivre la forme agglutinée4.
– Au niveau pragmatique, la forme agglutinée  est propre au pragmatème du
Duςa:ʔ  ; c’est seulement à  Dieu que l’on s’adresse à  l’aide de cette forme. La
prononciation de son nom qui assure une partie principale de la composition de
la forme suffit comme argument. A la différence de celle-ci, la forme standard
est utilisée aussi bien dans l’invocation de Dieu que dans l’appellation d’un
humain. Nous constatons donc formellement et pragmatiquement la fixité de
la forme agglutinée devant la souplesse de la forme standard.

3. Le rapport entre les éléments (a) et (a’)

Nous interrogeons ici le type de relation qu’entretiennent sémantiquement les composants


du constituant (A). Il convient tout d’abord d’expliquer l’attribution des symboles (a)
et (a’) pour référer respectivement à  la forme agglutinée et celle standard. (a) et (a’)
jouent le même rôle tant au niveau discursif qu’au niveau sémantique. Nous supposons
que (a’) joue le rôle de déterminant de (a). Il est ainsi une expansion discursive de (a).
Pour vérifier notre hypothèse, partons de l’exemple suivant  :

1) . َ‫ ]…[ﺻ ّﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺤ ّﻤ ٍﺪ ﺧﺎﺗ ِِﻢ أﻧﺒِﯿﺎﺋِﻚ‬،‫ وﯾﺎ داﻓِ َﻊ اﻵﻓﺎت‬، ‫ت‬


ِ ‫اﻟﺮﻓﺎ‬
ُ ‫ ﯾﺎ ُﻣﺤْ ﯿﻲ‬،‫اﻟﻠ ُﮭ ّﻢ‬
= Allahomma, (a), yā muħjijī r-rufāti, (a’), wa yā dāfiʕa lʔāfāti, (a’), […], (an), salli ʕalā
Muħammadin χatimi ʔanbijāʔika. = Ô Dieu, (a), Ô ressuscitant les cendres, (a’), Ô écar-
teur des calamités, (a’), […] (an) que ta bénédiction soit sur Mohamed le dernier de tes
prophètes.

Nous constatons que le constituant (a’) est repris formellement plusieurs fois  ;
une reprise qui peut être illimitée. C’est pourquoi nous avons marqué la dernière case
par le symbole (an). Nous avons attribué à  cette reprise un caractère formel, vu la va-
riété du contenu véhiculé. Mais ce qui importe pour nous ici, c’est le type de relation

ّ ‫”اﻟﻤﯿﻢ اﻟﻤﺸﺪّدة ﻓﻲ آﺧﺮه ﻋﻮض ﻣﻦ ﯾﺎ اﻟﻨﺪاء‬


3 Ibn Manδūr, lisānu al-arab : “‫ﻷن ﻣﻌﻨﺎھﺎ ﯾﺎ ﷲ‬
4 Pour les différentes positions de la forme standard, voir Ouerhani (2015).
184 Néji Kouki

qu’entretiennent les constituants (a) et (a’), d’une part et la valeur discursive de cette
relation et de celle de la reprise, d’autre part.

3.1. L’hyperonymie de (a) par rapport à  (a’)


Nous envisageons le constituant (a) en tant que forme vocative principale dans le
pragmatème de Duςa:ʔ, c’est pourquoi nous l’avons distingué par un trait gras en
dessous. Ce constituant est principal dans la mesure où il comporte le nom de Dieu.
Le constituant (a’) renferme des qualités qu’on attribue à  ce nom. Toutes ces qualités
sont bien évidemment positives, voire des qualités de l’Etre Grand et Suprême. Des
qualités manifestant la grandeur, la force et la superpuissance qui doivent être attribuées
et prononcées par l’invocateur. Ces qualités sont indéfinies et peuvent figurer sous
différentes formes morphologiques (les noms de Dieu qui sont au nombre de 99 dans
la tradition religieuse musulmane, des adjectifs, etc.), ou sous des formes syntaxiques
comme les phrases véhiculant l’éloge.
Si le composant nominatif, (a) est principal, c’est parce qu’il est le point d’appui
de tout le pragmatème et l’axe autour duquel il tourne. Le composant Allah, Dieu est
la source à  partir de laquelle émanent les composants du constituant (a’). On est en
présence donc d’un mot générique qui fonctionne lexicalement comme un hyperonyme
qui englobe sémantiquement tout ce que véhiculent les constituants (a’). Le terme d’Allah
coïncide ainsi avec son référent qui est supranaturel et qui englobe tous les vivants,
les inanimés, la terre et les cieux, etc. Le lien sémantico-lexical entre les constituants
invoqués de (a) et de (a’) peut être illustré par le schéma suivant  :

Allah Allah

ressuscitant
écarteur des calamités
protecteur
généreux
puissant

Allah Allah

Dans le schéma, le nom générique Allah encadre le cercle dans ses quatre direc-
tions, ce qui identifie son caractère de contenant des autres noms et adjectifs qui sont
ses produits.

3.2. Le rapport appositionnel


Du point de vue discursif, nous avons montré que le composant (a) est unique alors que
(a’) est susceptible d’être soit unique soit pluriel de sorte qu’il peut s’étendre à l’infini.
Soit il est repris formellement ou sur le plan du contenu, soit formellement avec varia-
tion du contenu. Découlent de cette configuration les remarques  suivantes:
Le discours phraséologique : intensité, métaphore, métonymie et hyperbole... 185

 la récurrence de l’élément (a’) est l’une des propriétés de l’élément A  ;


 l’élément (a’) est une expansion de (a), étant donné que son contenu n’est
qu’une variation du contenu de (a).
 l’élément (a) est donc un élément générique produisant discursivement le (a’)
en forme et en contenu  ;
La relation entre les deux constituants (a) et (a’) dans le composant phraséolo-
gique A est de nature appositionnelle. On se demande quel serait l’intérêt d’une telle
relation du point de vue discursif, surtout que nous sommes en présence d’une sorte
de quantification.

4. L’hyperbole discursive et l’intensité

Entre quantification linguistique et quantification discursive, nous exploiterons, dans


ce travail, le second type. On entend par quantification discursive une opération énon-
ciative qui consiste à  évoquer des faits discursifs ayant une valeur de détermination
qui porte sur un énoncé principal. La pluralité de l’élément (a’), comme nous l’avons
montré précédemment, est à interpréter en tant que déterminant de nature discursive.
Plus (a’) se multiplie, plus il s’instaure autour du nom de Dieu une sphère d’attributs
qui font son éloge.
Dans le même cadre, nous signalons une caractéristique formelle de l’élément (a’) :
l’absence du vocatif « ‫» ﯾﺎ‬, « Yā », « O », comme l’illustre l’exemple suivant :

2) .‫ﺎر َﺣ ْﻤﻨِﻲ َرﺣْ َﻤﺔً ﺗ ُ ْﻐﻨِﯿﻨِﻲ ﺑﮭﺎ ﻋﻦ رﺣﻤﺔ َﻣ ْﻦ ﺳِﻮاك‬ ْ ‫ﯿﺐ دَﻋ َْﻮة َ ْاﻟ ُﻤ‬
َ ‫ﻀ‬
ْ َ‫ ﻓ‬،[…] َ‫ﻄ ِ ّﺮﯾﻦ‬ َ ‫ ُﻣ ِﺠ‬،‫ِﻒ ْاﻟﻐَ ِ ّﻢ‬
َ ‫ ﻛَﺎﺷ‬،‫ﺎر َج ْاﻟ َﮭ ِ ّﻢ‬
ِ َ‫اﻟﻠﱠ ُﮭ ﱠﻢ ﯾَﺎ ﻓ‬
n
Allahomma,(a), ya fārijalhammi, (a’), mujība daʕwat ilmudṭarrīn, (a’), […](a ),, farħamnī
raħmatan toγnīnī bihā ʔan raħmati man siwāka, (B). = (A), O Dieu,(a), O Qui dissipe le
souci,(a’), Qui dévoile l’anxiété,(a’), répondant à  l’appel des nécessiteux,(a’),[…]an, accorde-
moi ta Miséricorde de telle sorte que cela me suffit de la chercher chez un autre que
Toi-même, (B).

Le vocatif figure linéairement précédant l’élément (a’), «  yafārijal hammi  », «  O Qui


dissipe le souci », qui suit l’élément (a), « Allahomma », «O Dieu », alors qu’il est explicite
dans les autres (a’) qui suivent celui-là. Remarquons que ce vocatif est actif dans un
contexte explicite ou implicite ; il renforce dans le premier cas l’« aura de sainteté », qui
se produit par ce flux d’énoncés, que constituent les éléments (a’) apposés à  l’énoncé
vocatif «  a  ». L’une des sources de ce rôle est l’allongement de la voyelle «  ‫َــ‬  », «  ā  ».
Dans le cas où le vocatif est implicite, la production de l’« aura de sainteté » est assurée
par deux phénomènes:
 le contenu de (a’) prend ce rôle en charge;
 la reprise de la même forme vocative, et donc on est en présence d’une action
rythmique qui sublime Dieu, attire l’auditeur et soulage le locuteur-invocateur.
Ainsi, plusieurs facteurs énonciatifs et discursifs concourent à la création de
l’hyperbole. Et comme on vient de le voir, la forme syntaxique de l’apostrophe s’est
transformée, discursivement parlant, en moule phraséologique produisant le dis-
cours de Duςa:ʔ. L’hyperbole discursive est donc l’un des supports de l’intensification
186 Néji Kouki

dans ce discours. La métaphore et la métonymie figurent parmi les autres procédés


d’intensification.

5. La métaphore et l’intensité

La métaphore est un « procédé de langage qui consiste à employer un terme concret dans
un contexte abstrait par substitution analogique sans qu’il y ait d’élément introduisant
formellement une comparaison » (Le Petit Robert 2013). Cette définition qui met en
relief « le transfert » lexical dans l’expression des idées sur la base du procédé général
de comparaison ne permet pas de caractériser le fonctionnement complexe de la méta-
phore aussi bien au niveau de la langue que celui du discours. Une définition d’ordre
lexico-sémantique est nécessaire. Pour caractériser ce fonctionnement, Polguère A.
distingue clairement deux éléments lexicaux (L1 et L2) renvoyant à  deux concepts de
nature différente qui sont reliés analogiquement. Dans cette perspective, une méta-
phore se produit quand «  une lexie L2 est liée par un lien sémantique de métaphore
à  un copolysème L1 si elle dénote un concept qui entretient un lien analogique avec
le concept dénoté par L1.  » (Polguère 2008  : 199). D’après cette définition cadre, une
relation métaphorique peut s’analyser selon les niveaux suivants  :
 lien sémantique existant entre L1, source ayant un sens englobant des sens
particuliers et L2, qui se substitue à  L1  ;
 des traits sémantiques communs aux deux référents dénotés par L1 et L2.
Remarquons que ces définitions portent sur la logique générale de l’emploi de
la métaphore. Toutefois, pour notre recherche, nous avons besoin d’élargir la notion
en évoquant l’expérience ontologique intérieure du locuteur qui est le créateur de la
métaphore source d’intensité, c’est pourquoi nous sollicitons la synthèse définitoire de
Pilecka (2010). En effet, la métaphore, dans une perspective cognitiviste, a «  le statut
d’un mécanisme fondamental du fonctionnement non seulement langagier, mais aussi
conceptuel  : elle permet de comprendre la réalité et de parler de ses aspects les plus
abstraits en évoquant notre expérience du physique, du concret, du directement obser-
vable. Le langage métaphorique permet de rendre compte des expériences intérieures
(domaine-cible de la métaphorisation) en termes d’expériences physiques simples (do-
maine-source)  »(Pilecka 2010  :140). Le mérite de cette définition réside dans la mise
en relief de la liaison entre le concret et l’abstrait  en mettant l’accent sur l’expérience
personnelle, et donc sur le locuteur.
Cette conception relationnelle des facteurs qui concourent à la création de « l’image »
métaphorique, peut s’appliquer à l’analyse de l’invocation de Dieu dans le pragmatème
du Duςa:ʔ (invocation), dans la mesure où cette dénomination renvoie à une « Entité »
abstraite. Cependant, la métaphore constitue à l’origine un élément lexical qui dénote
un référent différent de celui sur lequel il porte dans le système linguistique, à travers
le lien analogique.
Toutefois, notre analyse porte sur le problème de la combinaison phraséologique
de la métaphore dans une construction de type N de N qui constitue une collocation
prédicative. Précisons que le premier N fonctionne comme un prédicat et le second
Le discours phraséologique : intensité, métaphore, métonymie et hyperbole... 187

N est son argument. Nous entendons par prédicat « une unité lexicale dont l’emploi
nécessite conceptuellement une mise en relation d’autres entités » (Mejri 2016 :2). Nous
nous contentons d’étudier un seul exemple de cette construction dont l’unité lexicale
remplissant l’élément N opère comme prédication sur les éléments (N) dans (de N).
Il s’agit de « ‫» ﻧﻮر‬, « Nūr », « lumière »5 qui se caractérise également par son emploi
métaphorique. Cette lexie présente une haute fréquence dans le discours du Duςa:ʔ,
et elle est caractérisée par des contraintes d’emploi. Sa valeur prédicative, son emploi
métaphorique et sa combinatoire phraséologique s’unissent pour exprimer l’intensité.
C’est ce qui justifie notre choix.
Partons, d’abord, de la définition de la lexie « lumière » qui diffère selon la perspec-
tive adoptée. Il s’agit, au sens propre, d’un phénomène physique et naturel qui résulte
à  l’origine du soleil. Il nous permet de voir les êtres et les choses dans notre monde.
Le problème ne se pose pas dans son emploi libre, comme  dans l’exemple:

3) Laisser pénétrer la lumière dans la pièce.

Toutefois, Le Petit Robert fournit pour la lexie « lumière » l’un de ses sens figurés,
«  Dieu, la vérité, le bien  » (Le Petit Robert). Par glissement sémantique, cette lexie
dénomme, donc, Dieu, en français comme en arabe. En arabe, cette dénomination
figure dans le contexte de l’invocation, sous la construction N de N, où le second N
peut être un nom simple ou un syntagme de coordination. Nous essayerons de montrer
comment cette appellation de nature métaphorique corrobore l’«  aura de sainteté  »
propre à  Dieu. Les notions de beauté, de bonté, de suprématie, de supraterrestre, de
dominance, de source de sécurité, etc. sont connotées par ce terme. Partons de l’exemple
invocatoire suivant  :

ِ ‫ت َو ْاﻷ َ ْر‬
4) .ٍ‫[ ﻧُ ْﻨ ِﺰ ُل ﺑِﻚَ ُﻛ ﱠﻞ َﺣﺎ َﺟﺔ‬...] ‫ض‬ َ ُ‫ = ﯾَﺎ ﻧ‬Yānūra as-samawāti walʔardi […]nunzilu
‫ﻮر اﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﺴ َﻤ َﻮا‬
bika kulliħāƷatin = O Lumière des cieux et de la terre […] nous comptons sur Toi pour
tout besoin.

Evidemment, la lexie « ‫» ﻧﻮر‬, « Nūr », « lumière » dans cet emploi n’a rien à voir
avec son sens propre physique ; il s’agit d’un substitut de la lexie « Dieu ». Cependant,
notre intérêt porte sur sa combinaison dans le moule de l’invocation, vu que son emploi
métaphorique est soumis à des restrictions d’ordre morphosyntaxique.

5.1. Métaphore et figement en cours


L’emploi métaphorique de la lexie « Nūr », « lumière » dans (N de N) est soumis à des
restrictions d’ordre morphologique et syntaxique:
 Morphologiquement, cette lexie ne figure qu’au singulier  ; sont exclus  le duel
et le pluriel:

5 Pilecka (2010 :141) a abordé également l’exemple de « la lumière » dans le cas de « collocations
avec des noms d’expérience intérieure, comme rayonner de bonheur ou de joie, pétiller de bien-
être, et - en dehors du paradigme des noms d’affects – des collocations comme briller d’esprit ou
d’originalité, rayonner d’intelligence ou de beauté ».
188 Néji Kouki

*[...] ‫ض‬ِ ‫ت َو ْاﻷ َ ْر‬ِ ‫ﺴ َﻤ َﻮا‬


‫ي اﻟ ﱠ‬ َ ُ‫ = ﯾَﺎ ﻧ‬Yānūraj as-samawātiwalʔardi […] = O les deux
ْ ‫ﻮر‬
lumières des cieux et de la terre […] ;
* [...] ‫ض‬ ِ ‫ت َو ْاﻷ َ ْر‬ِ ‫ﺴ َﻤ َﻮا‬ َ ‫ = ﯾَﺎ أ ْﻧ َﻮ‬Yāʔanwāra as-samawātiwalʔardi […] = O les
‫ار اﻟ ﱠ‬
lumières des cieux et de la terre […] ;
 Syntaxiquement, on remarque, tout d’abord, une différence d’ordre distribu-
tionnel selon que l’emploi de cette lexie est métaphorique ou non. Elle figure
seule dans une combinaison libre (N), en tant que nom propre qui sert à  la
dénomination d’un individu («  Nour  » = litt. «  lumière  ») ou à  l’appeler:

5) ‫ = ﯾﺎ ﻧﻮر‬yanūr = Hé, Nour.

dans la séquence «  a’  » de l’invocation, elle ne figure que dans une combinaison de
type N de N. Des restrictions d’ordre syntaxique sont constatées  :
– la lexie ne figure jamais seule  ;
– l’article défini n’est pas accepté car la détermination est assurée par le complé-
ment de nom (de N) qui n’est pas supprimable  :
َ ُ‫ ﯾَﺎاﻟﻨ‬Ø. *ٍ‫[ ﻧُ ْﻨ ِﺰ ُل ِﺑﻚَ ُﻛ ﱠﻞ َﺣﺎ َﺟﺔ‬...] = *Yā an-nūrØ […] = *O La Lumière Ø […] ;
‫ﻮر‬
– l’insertion adjectivale est bloquée  :
*[...] (‫ض )اﻟﺴﺎطﻊ‬ ِ ‫ت َو ْاﻷ َ ْر‬
ِ ‫ﺴ َﻤ َﻮا‬ َ ُ‫* =ﯾَﺎ ﻧ‬Yānūra as-samawātiwalʔardi (as-sāṭaʕa)
‫ﻮر اﻟ ﱠ‬
[…] = *O Lumière (aveuglant) des cieux et de la terre […] ;

– la transformation n’est pas possible : la lexie « nūr », lumière (N) qui joue un rôle
prédicatif n’est pas remplaçable par une forme verbale associée «‫» ﻧﺎر‬, « nāra »,
« allumer » ; et par conséquent les transformations distributionnelles ne sont
pas possibles :
ِ ‫ت َو ْاﻷ َ ْر‬
*[...] ‫ض‬ ‫ﯿﺮ اﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﺴ َﻤ َﻮا‬ ُ ِ‫* =ﯾَﺎ ﻣﻦ ﯾُﻨ‬Yāman junīru as-samawātiwalʔardi (as-sāṭaʕa) […]
= *O Toi qui allume les cieux et la terre […] ;

Nous déduisons que la lexie objet de notre analyse ayant une valeur métaphorique
dans le pragmatème invocatoire de type (N de N) quitte son comportement libre à  la
faveur de la création d’un « environnement » phraséologique. Un degré de figement s’est
produit sous l’effet du type de discours dans lequel cette lexie figure. La seule liberté
possible dans cette construction (N de N) est au niveau du déterminant (N) dans (de N).

5.2. Métaphore et intensité


L’interprétation des aspects morpho-syntactique et syntactico-sémantique, repose sur
la liaison de deux caractéristiques d’emploi : la singularité de (N) prédicatif« ‫» ﻧﻮر‬, «
Nūr », « lumière », et la pluralité de l’argument (N) dans (de N), (des cieux et de la
terre). Du point de vue sémantique, le prédicat N, « Nūr », « lumière », en tant que
relation et renvoyant à Dieu assure cette relation entre les cieux et la terre et toutes les
entités qui figurent en position argumentale dans (de N). Ce rôle syntactico-sémantique
est adéquat au contenu véhiculé aussi bien par (N) que par (de N). En effet, il y a une
correspondance entre la dominance de N comme prédicat sur ses arguments, pour ainsi
dire, et la dominance existentielle exprimée par la construction (N de N). Cependant,
« l’unicité » de Dieu correspond à la singularité de (N) prédicatif, « Nūr », « lumière ».
Le discours phraséologique : intensité, métaphore, métonymie et hyperbole... 189

La répartition de cette lumière sur les choses qu’elle couvre dans l’espace dans toutes
ses dimensions, attribue à cette lexie une crédibilité dans la dénomination de Dieu et
dénote ses capacités et ses qualités. En ce qui concerne la détermination en nombre
des constituants des arguments (terre et cieux), nous constatons qu’ils sont actualisés au
pluriel. Cette pluralité linguistique exprime une pluralité référentielle. Une pluralité qui
amplifie le degré de luminosité jusqu’à l’infini et correspond parfaitement à la croyance
de l’invocateur aux qualités de grandeur et de supériorité de Dieu. Bref, l’intensification
est une propriété de l’entité exprimée par la jonction de différents moyens linguistique,
discursif et pragmatique qui mettent en relief ses qualités.
L’un des moyens pertinents qui intensifie l’expression est la collocation à base
métaphorique dans sa totalité et non uniquement la métaphore dans la base de cette
collocation, N (lumière), mais aussi, et c’est de là que l’intensité atteint un degré infini,
le déterminant (de N), (cieux et terre). Ainsi, cette intensification dans le pragmatème
du Duςa:ʔ, invocation, dépasse le simple écart (Romero C. 2007). La conception du
Créateur dans le discours prononcé par l’invocateur est telle qu’elle est dans son in-
vocation exprimée dans (a’) du pragmatème objet de notre analyse. Il ne s’agit pas
d’un référent terrestre, qu’il soit un être ou une chose qu’on amplifie en intensifiant
ses qualités ou ses caractéristiques, mais d’un référent qui est supraterrestre dont la
dénomination recourt aux moyens évoqués supra, afin de le circonscrire linguistique-
ment et discursivement comme il est perçu par l’invocateur. Donc, nous sommes en
présence d’un type particulier d’intensification qui se manifeste dans la collocation (N
de N), un type qui diffère dans son fonctionnement de la collocation (V de N) étudiée
par Pilecka (2010). L’une des différences est d’ordre ontologique : (V de N) porte sur
l’humain, alors que (N de N) porte, entre autres6, sur Dieu. Une étude sur ces différences
est nécessaire. Dieu qui remplit tout l’espace visible et invisible, connu et inconnu, et
que l’invocateur conçoit tout à fait capable de tout faire, de réaliser ses vœux par sa
nature supraterrestre. L’invoqué est également intensifié grâce à la métonymie.

6. Métonymie et intensité

La métonymie est définie, en général, comme un «  procédé de langage par lequel on


exprime un concept au moyen d’un terme désignant un autre concept qui lui est uni par
une relation nécessaire (la cause pour l’effet, le contenant pour le contenu, le signe pour
la chose signifiée) » (Le Petit Robert 2013). Dans la langue, du point de vue sémantique,
l’expression d’un concept est véhiculée par une lexie autre que celle que la langue lui
a consacrée. Polguère la définit ainsi : « une lexie L2 est liée par un lien sémantique de
métonymie à un copolysème L1 si elle dénote un concept qui est perçu comme contigu au
concept dénoté par L1. On parle alors de contiguïté des concepts. »(Polguère 2008: 199).
Rappelons que notre analyse porte sur le constituant (A) du pragmatème Duςa:ʔ. Nous
avons mis en évidence le rapport appositionnel entre l’élément « a » et les éléments « a’ ».

6 Nous pensons aux loués dans la littérature poétique arabe, et plus particulièrement au thème de
la louange.
190 Néji Kouki

Les éléments « a’ » peuvent être de nature métonymique. Comme c’était le cas dans
l’analyse de la métaphore, la construction basée sur la métonymie constitue une collo-
cation de type : (N de N). Le (N) joue le rôle d’un prédicat et (de N) celui d’argument
de ce prédicat, selon le schéma argumental suivant :

N (de N) 

Prenons l’exemple invocatoire  :

6) ‫ = ﯾَﺎ ﻋَﻈِ ﯿ َﻢ ْاﻟ َﻤ ِّﻦ‬jāςaðīma l manni = O, l’énormément gracieux;

ْ l manni,
(N) correspond à l’adverbe, ‫ﻋ َِﻈﯿ َﻢ‬, ςaðīma, énormément, et (de N) à ‫اﻟ َﻤ ِّﻦ‬,
gracieux. Le schéma argumental est comme suit :

ْ l manni, gracieux).
َ ِ‫ﻋَﻈ‬, ςaðīma, énormément (‫اﻟ َﻤ ِّﻦ‬,
‫ﯿﻢ‬

Vu la richesse des emplois métonymiques et leurs variétés, nous nous contentons


de quelques éléments à  titre indicatif. Notre angle d’attaque est la structure mor-
pho-syntaxique; cela nous permet de dresser tout d’abord une typologie préliminaire
des formes ayant une valeur métonymique.

6.1. Au niveau morphologique


Morphologiquement, les lexies ayant des emplois métonymiques relèvent de schèmes
variés  :
 Formes intensives:
– Le schème ‫ﻓﻌﯿﻞ‬, faςīl, comme dans l’exemple :

(4) ‫ = ﯾَﺎ ﻋَﻈِ ﯿ َﻢ ْاﻟ َﻤ ِّﻦ‬jāςaðīma l manni = O, l’énormément gracieux;

– Le schème ‫ﻓﻌّﺎل‬, faςςāl, comme dans l’exemple :

ِ ‫ت َو ْاﻷ َ ْر‬
(5) ‫ض‬ ِ ‫ﺴ َﻤ َﻮا‬
‫ﺎر اﻟ ﱠ‬
َ ‫ = ﯾَﺎ َﺟﺒﱠ‬jāƷabbār as-samawātiwal ʔardi = O, le Tout-Puissant
des cieux et de la terre;

 Un participe présent sous le schème :‫ﻓﺎﻋﻞ‬, fāςil, comme dans l’exemple :

(6) ‫ﺸ َﮭﺎدَ ِة‬ ِ ‫ = َﻋﺎﻟ َِﻢ ْاﻟﻐَ ْﯿ‬ςālimalγajbiwa


‫ﺐ َواﻟ ﱠ‬ ∫∫ahādati = O, le Connaisseur du monde
invisible caché et du monde visible concret

 Un nom d’agent, sous le schème ‫ ُﻣﻔ ِﻌﻞ‬, mufςil, comme dans l’exemple :

(7) َ‫ﻄ ِ ّﺮﯾﻦ‬ ْ ‫ﯿﺐ دَﻋ َْﻮة َ ْاﻟ ُﻤ‬


َ ‫ﻀ‬ َ ‫ = ُﻣ ِﺠ‬muƷība daςwatalmudtarrīn = O, Celui qui entend la prière
des nécessiteux.

Ces formes jouent le rôle du prédicat dans la collocation (N de N) où elles figurent.


Le discours phraséologique : intensité, métaphore, métonymie et hyperbole... 191

6.2. Au niveau syntaxique


Du point de vue syntaxique, les formes sont variées:
– Syntagme relatif impersonnel:

(8) ‫ﻏﻤﺮ ﺑﻨﻮا ِﻟ ِﮫ‬


َ ‫ = ﯾﺎ َﻣ ْﻦ‬jā man γamarabinawālihi = O, Qui comble de ses dons;

– Syntagme nominal à  valeur possessive:

ِ ْ ‫ = ﯾَﺎ ذَا ْاﻟ َﺠ َﻼ ِل َو‬Jāδā l Ʒalāliwal ʔikrāmi = O, Ayant la majesté et la vénération;


(9) ‫اﻹ ْﻛ َﺮ ِام‬

– Syntagme nominal à  base d’annexion:

(10) ‫ﻖ ﻧِﻜَﺎﻻ‬
ِ ‫ﺼﻮا ِﻋ‬
‫ = ُﻣ ْﺮ ِﺳ َﻞ اﻟ ﱠ‬Mursilassawāςiqinikālan = O, Qui envoie les foudres comme
châtiment.

Leurs valeurs métonymiques découlent de la dénomination, non du nom connu, Allah


ou Rab (Dieu), mais de l’une de ses qualités supraterrestres. A la différence de l’emploi
métaphorique dans (N de N) analysé supra, la valeur intensive repose sur le grand savoir,
les faits, les réalisations à la faveur de l’humain. Toutefois, c’est la totalité de la collocation
qui intensifie le dénommé, invoqué, Dieu. Si le (N) prédicatif exprime l’une des propriétés
qui peut être intensifiée, le (de N) argumental participe à amplifier cette propriété. La déter-
mination est la source de cette amplification. Pour illustrer le cas, reprenons l’exemple (5):

ِ ‫ت َو ْاﻷ َ ْر‬
‫ض‬ ِ ‫ﺴ َﻤ َﻮا‬
‫ﺎر اﻟ ﱠ‬
َ ‫ = ﯾَﺎ َﺟﺒﱠ‬jāƷabbār as-samawātiwal ʔardi = O, le Tout-Puissant des cieux
et de la terre;

Le prédicat, ‫ﺎر‬
َ ‫ َﺟﺒﱠ‬, Ʒabbār, Tout-Puissant, exprime par sa forme morphologique et
son contenu un degré très élevé de puissance ; mais cette expression peut porter sur
l’humain. Donc, c’est le (de N), des cieux et de la terre, qui se charge, comme c’était
le cas avec la métaphore lumière, de transcender la qualité supraterrestre. L’opposition
cieux/terre intensifie la notion de complétude propre à Dieu.
L’intensification moyennant la métonymie peut découler d’un syntagme relatif
impersonnel, sous la forme  : (Pronom V Article N) comme dans l’exemple  :

jā man γamara binawālihi = O, Qui comble de ses dons;

on invoque Dieu non seulement par la simple qualité de générosité, nawālihi, ses dons, qui
peut être partagée avec l’humain, mais aussi et plus particulièrement par un verbe ayant
une valeur de quantifieur, « γamara », « combler », précédé par le pronom relatif imper-
sonnel, ‫ﻣﻦ‬, man, qui. C’est toute la construction métonymique qui produit l’intensité.

Pour ne pas conclure 

 La métaphore comme la métonymie constituent un procédé de dénomination


de Dieu par l’une de ses qualités. La construction métonymique se base sur la
192 Néji Kouki

lexie, mais l’intensification atteint le plus haut degré par l’association de tous
les éléments de la construction  ;
 La notion d’écart par laquelle on définit l’intensité, vu la nature divine de
l’intensifié, Dieu, ne peut pas être conçue en tant que transformation d’un état
à  un autre car le référent est dans la conception de l’invocateur est par nature
plus grand encore que l’expression essaye de le représenter. L’écart se situe
donc dans ce passage de l’ascendant au transcendant  ;
 L’énoncé phraséologique propre au Duςa:ʔ (invocation), qu’il soit à  base
métonymique ou à  base métaphorique, constitue un moule discursif dont
l’élément (a’) qui est l’un de ses composants, a une valeur dénominative  ;
 Quelles que soient les variétés énonciatives, les formes expressives sont calcu-
lables. Les variations sont susceptibles d’être recensées. Ainsi, s’ouvrent d’autres
projets de recherche.

Bibliographie

Blanco, X. (2013). Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie


bilingue Français-Espagnol. Lexicographica, Revue Internationale de Lexicographie,
29, pp. 5-28.
Ghariani Baccouche, M. (2014). « Le duςa:ʔ Problématique et constitution de corpus ».
La phraséologie : ressources, descriptions et traitements informatiques. Paris, du 10
au 12 septembre 2014.
Mejri, S. (Ed.) (2004). L’espace euro-méditerranéen : Une idiomaticité partagée. Actes du
colloque international (Tome 2), (Hammamet 19, 20 & 21 septembre 2003), Tunis :
Cahiers du C.E.R.E.S., Série Linguistique N° 12.
Mejri, S. (2006). Problématique de la dialectologie urbaine. Le cas de l’Atlas Linguistique
de Tunisie. Mejri S. (Ed.), actes d’AIDA 6, L’arabe dialectal  : enquêtes, descriptions,
interprétations (pp. 281- 292). Cahiers du C.E.R.E.S.
Mejri, S. (2011). Les pragmatèmes, des universaux phraséologiques très idiomatiques.
Le  cas du « douςa » en arabe. A. Pamies (Ed.), La parémiologie contrastive,
EUROPHRAS, Université de Grenade.
Mejri, S. (2015). Les unités polylexicales discontinues structurant les énoncés. T. Muryn
et S. Mejri (Ed.) Linguistique du discours  : de l’intra-à l’interphrastique, Frankfurt
am Main  : Peter Lang.
Mejri, S. (à paraître). Pour une actualisation des études sur l’adverbe. Colloque Jendouba-
Tunisie, 23-24 novembre 2014.
Mejri S. et Blanco, X. (à paraitre). Le pragmatème.
Mel’čuk, I. (2008). Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire. Repères
& Applications (VI), URL : http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/MelcukPhraseme2008.pdf
Mel’čuk, I. (2013). Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais… Cahiers
de lexicologie, 102, 2013-1, Unité en sciences du langage et collocations, pp. 129-149.
Mel’čuk, I.(2013). Introduction à  la linguistique, vol. 1. Paris  : Hermann.
Neveu, F. (2004). Dictionnaire des Sciences du langage. Paris  : Armand Colin.
Le discours phraséologique : intensité, métaphore, métonymie et hyperbole... 193

Ouerhani, B. (2015). Le Duςa:ʔ comme genre discursif particulier : les caractéristiques


formelles comme éléments de définition. T. Muryn et S. Mejri (Ed.) Linguistique du
discours  : de l’intra-à l’interphrastique, Frankfurt am Main  : Peter Lang.
Pilecka, E. (2010). Verbes intensifieurs et leur fonctionnement en français contemporain.
Łask  : OficynaWydawnicza LEKSEM.
Polguère, A.(2008). Lexicologie et sémantique lexicale, Notions fondamentales. Montréal :
Les Presses de l’Université de Montréal.
Kouki, N., (à paraître), L’incise comme unité discursive: l’exemple du Douʕaʔ dans « ‫رﺳﺎﻟﺔ‬
‫» اﻟﻐﻔﺮان‬, « l’épître du pardon », étude syntactico-sémantique. Colloque « Autour de
la parenthèse », Jendouba, 2 et 3 Mars 2016.
Kouki, N. (2016) Les énoncés du duςa:ʔ, l’invocation : Traitement de la variation régio-
nale dans un continuum entre l’arabe littéral et le dialecte tunisien. Les Cahiers du
dictionnaire, 2016, n°8 (Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire).
Anna Krzyżanowska
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

Les séquences figées à  valeur intensive

Abstract

Idioms with a semantic component of intensity


The article is a part of semantic research devoted to the category of intensity. The subject of
the description is idioms referring to the semantic field of feelings (emotions). They contain
a component with an intensifier function in their structure or the name of the emotion with the
intensity seme built into its meaning. The empirical analysis aims to show the correlation between
the imagery (figurative presenting of the content) and the global meaning of the idiom (the de-
gree of intensity of emotion). The basic conceptual domains motivating the meaning of idioms,
such as: SPACE, QUANTITY, MEASURE, VOLUME, SENSUALITY, have also been highlighted.

Keywords : phraseology, intensity, semantic field of emotions, imagery

1. Introduction

Dans la panoplie des moyens qu’ont les langues d’exprimer l’intensité, les séquencs
figées occupent une place importante en raison de leur fréquence, relative stabilité et
caractère imagé. Les études consacrées depuis une vingtaine d’années à  cette ques-
tion présentée sous différents aspects, ont contribué de manière significative à  mieux
explorer et enrichir ce domaine de recherche (Mejri, 1994, Ben-Hénia, 2003, Izert,
2003, Anscombre, 2008, Pilecka, 2011, 2013).
Pour jeter un peu de lumière sur la problématique qui nous intéresse ici, nous
allons recourir à  la figuration, une des caractéristiques fondamentales des séquences
figées, que bon nombre de linguistes, comme entre autres Guiraud (1967) et Gréciano
(1993), ont déjà souligné le rôle. Le corpus d’exemples évoqués est thématiquement
homogène et reste limité aux séquences se référant au champ sémantiques des émo-
tions. Ces unités constituent une bonne illustration de la thèse selon laquelle l’intensité
semble être corrélée à  la figuration, vu qu’elles naissent majoritairement de repré-
sentations imaginaires, fondées sur le rapprochement des deux réalités : physique et
psychique. En témoignent des études récentes d’orientation cognitive qui ont décrit
sous cette optique le processus de métaphorisation du lexique affectif (Goossens, 2011,
Krzyżanowska, 2011). Il est important de souligner que ce type d’approches effectuées
permet également d’attirer l’attention sur une dimension cognitive de la motivation
des idiomes dont parle Gréciano (1993, 34)  :
196 Anna Krzyżanowska

Loin de figures esthétiques, décoratives, les connotations iconiques de l’idiome repré-


sentent un outil de saisie intellectuelle et font de ces signes démotivés une nomenclature
intelligible pour des symboles abstraites.

Dans la partie empirique de notre travail, nous allons observer les classes concep-
tuelles motivant les séquences à  valeur intensive, qui ont été élaborées à  partir de
notre corpus. Ce classement ne prétend à aucune exhaustivité, mais constitue l’une des
structurations possibles du champ des émotions. Pour résumer, notre objectif principal
est d’apporter quelques éléments de réponse quant à  divers modes de conceptualiser
l’intensité codée dans les expressions figées.

2. L’intensité considérée comme une catégorie sémantique

Il est bien connu que l’intensité englobe des phénomènes hétéroclites, et de ce fait, qu’
elle reste difficile à cerner. Pris au sens large, ce concept renvoie chez Bally (1909, 171),
à « toutes les différences qui se ramènent à une mesure de la quantité, de la grandeur,
de la valeur, de la force (…) ». En revanche, Riegel et ses collaborateurs (1994, 362-365)
évoquent la notion d’échelle vue comme la variation considérée en elle-même ou en
rapport avec un élément extérieur qui lui sert d’étalon1. Charaudeau (1992, 237-278)
montre à son tour que la notion de quantité et celle d’intensité sont étroitement liées,
toutes les deux constituant une forme d’évaluation sur un objet. Romero (2007, 59),
quant à  elle, soutient que

(….) l’intensité d’un phénomène X résulte de l’appréhension de l’écart (ou de la diffé-


rence) entre deux états x1 et x2 relatifs à  ce phénomène (…). Tout écart comporte
donc conjointement ces deux aspects : amplitude, contraste. Cependant, celui-ci peut
être cognitivement appréhendé sous l’un de ces aspects plutôt que l’autre, selon ce qui
retient l’attention. On peut appeler quantitatif l’aspect qui correspond à  l’amplitude, et
qualitatif celui qui correspond au contraste.

Compte tenu de ce qui a été dit plus haut, nous avançons l’hypothèse que l’in-
tensité, en tant que catégorie sémantique générale, résulte de l’appréhension de l’écart
entre deux états x1 et x2, et qu’elle implique en même temps une évaluation positive ou
négative, portée par le sujet parlant. Ajoutons qu’un acte évaluatif présuppose lui-même
la présence d’un consensus social2. Appliquée au domaine émotionnel, l’intensité est
donc perçue au sein d’une culture donnée en tant qu’un écart entre une structure de
représentation conceptuelle de l’émotion socialement codée et un état affectif actuel
éprouvé par l’expérienceur ( quelqu’un est triste – quelqu’un est très triste).

1 Voir sur ce sujet Bilodeau (2001, 17-19).


2 D’après Langlet et al. (2014, 299), un acte évaluatif peut être caractérisé de la façon suivante  :
«  L’agent A évalue positivement/négativement une situation S signifie qu’il considère que cette
situation est de l’ordre souhaitable/non-souhaitable, bon/mauvais, relativement à un ensemble de
buts ou de systèmes de normes ».
Les séquences figées à valeur intensive 197

Sur le plan psychologique, les émotions ne sont plus considérées comme des phé-
nomènes transitoires et perturbateurs, ou bien des obstacles à  la civilisation, mais,
bien au contraire, elles constituent un élément important des processus cognitifs. On
les définit, en autres, en tant que propriétés relationnelles ou actes et attitudes (envers
certains événements), conditionnés par des systèmes de règles culturellement spécifiques
qui façonnent la vie sociale humaine (Tcherkassof, 2008, 121).
Sur le plan linguistique, les noms d’émotion appartiennent à  une sous-classe des
noms de grandeur intensive, « susceptibles d’accroissement ou de diminution continus
sans extension corrélative ni dans l’espace ni dans le temps » (Van de Velde, 1995, 131) .
Par ailleurs, ce trait de continuité lié à  la notion d’intensité « permet à  la langue de
traiter les états, qui sont variables en intensité, comme les matières » (Van de Velde,
1996). La catégorie d’intensité joue un rôle primordial dans la description des noms
d’émotion et s’exprime à travers divers moyens linguistiques utilisés au niveau prosodique
(intonation), morphosyntaxique (préfixes, constructions plus ou moins figées), stylistique
(figures de rhétorique comme métaphore, métonymie, répétition), lexical (certains items
nominaux et verbaux intrinsèquement intensifs) et pragma- sémantique (interprétation
discursive de l’intensité par la cause ou la conséquence). Les séquences figées figurent
parmi les moyens lexicaux d’expression de l’intensité. Dans ce qui suit nous allons les
examiner de plus près en nous concentrant sur leur signification et motivation. Nous
nous intéressons en particulier à  la nature figurée de ce type d’unités, ainsi qu’à la
relation entre ce trait sémantique spécifique et une valeur intensive véhiculée.

3. Les séquences figées contenant un élément intensifieur

Notre corpus comprend les unités qui n’ont pas le même statut et présentent divers
degré de figement3. On peut y trouver aussi bien les collocations dont le sens est
partiellement compositionnel que les expressions idiomatiques dont le sens global
ne correspond pas à  la somme des signifiés de leurs constituants. Du point de vue
structurel et sémantico-fonctionnel, toutes les séquences se laissent répartir en deux
sous-ensembles : constructions figées contenant un élément intensifieur et celles ayant un
sens global intensif. Certaines d’entre elles mêlent la valeur intensive à une ou plusieurs
autres dimensions. Pour la plupart des cas, les unités concernées servent à  exprimer
une intensité forte, maximale ou extrême, tandis que celles renvoyant à  une intensité
faible sont moins fréquentes.
Comme cela a été déjà signalé, la valeur intensive peut être marquée de façon
explicite par divers constituants de la séquence :
– collocatifs d’intensité accompagnant les noms d’émotion : adjectifs standard
(grande joie, profonde tristesse) et adjectifs plus spécifiques (sombre désespoir,
fureur sauvage, passion, rage aveugle)

3 Le corpus est constitué d’exemples tirés de plusieurs sources lexicographiques : Le Trésor de la


langue française informatisé, Grand Robert (version électronique), Dictionnaire des Expressions et
Locutions, Dictionnaire des combinaisons de mots Les synonymes en contexte.
198 Anna Krzyżanowska

– complément intensif en de + N: peur d’enfer, tristesse de tombe, peine, peur de


tous les diables
– infinitif complément marquant une conséquence imagée : triste à  mourir
– élément verbal (verbe intensifieur) : mourir de honte, bouillir de colère
– verbe causatif à  valeur métaphorique : enflammer la colère de quelqu’un
– déterminant nominal métaphorique : une montagne de chagrin, une pointe de
jalousie
– adverbe comme dans se sentir mourir mille fois ‘éprouver une grande affliction’,
mourir mille morts ‘avoir très peur’
– parangons stéréotypiques dans les constructions comparatives : triste comme
un bonnet de nuit, une porte de prison, la mort, le ciel noir.

Les collocations du type Adj_intensif N_émotion / N_émotionAdj_intensif indiquent le plus souvent


un degré élevé, maximal ou d‘intensité extrême (un grand bonheur, une joie féroce,
débordante). Il est intéressant d’observer que les constituants (nominaux) intrinsèque-
ment intensifs4 peuvent être intensifiés  :
– soit à l’aide d’un adjectif intensifiant standard : grand (désespoir, terreur, panique,
fureur), profond (désespoir, terreur, rage)
– soit à  l’aide d’un adjectif plus spécifique : sombre (désespoir, fureur), aveugle
(passion, rage), incommensurable (désespoir, rage, fureur), folle (terreur, panique),
immense (désespoir, fureur), croissant (désespoir, terreur), noire (fureur, rage
‘mouvement ou sentiment de mauvaise humeur, de colère, de dépit, de haine,
très violent’), affreux (désespoir ‘affliction extrême et sans remède’), sauvage,
redoublée, contenue (fureur ‘passion sans mesure’), débordante, dévorante, immo-
dérée, sans limites (passion ‘amour puissant, exclusif et obsédant’), sans fond,
infini (désespoir ‘affliction extrême et sans remède’), petite, démesurée (panique
‘vive terreur, soudaine et irraisonnée’).
Du point de vue sémantique, le nom d’émotion modifié (appelé base) doit avoir
certains traits compatibles avec l’adjectif intensif. Quant à ce dernier, il sert à renforcer
la valeur intensive du nom qui a déjà un sémantisme intensif par nature. Autrement dit,
l’adjectif sert à amplifier le degré d’une propriété, et comme le signalent Adler et Asnes
(2013, 10), cette opération présuppose un jugement subjectif vis-à-vis d’une propriété.
Il est aussi important de noter que d’autres dimensions sémantiques peuvent s’ajouter
à la valeur intensive attachée à la signification des séquences plus moins figées. C’est le
cas par exemple des séquences pouvant indiquer à la fois l’intensité et différentes phases
du procès (quelqu’un s’enflamme, brûle d’amour, l’amour s’éteint). En outre, l’intensité
peut être associée non seulement à  la durée (comme dans quelqu’un s’abandonne, se
livre à  la tristesse), mais aussi à  la vitesse du déroulement du procès. Ainsi, dans la
haine, les soucis dévorent quelqu’un, c’est le verbe qui véhicule l’idée de destruction
rapide à  travers une image transparente directement accessible. Dans ce cas-là, il doit
y avoir non seulement compatibilité aspectuelle entre un verbe et le nom prédicatif,
mais aussi compatibilité métaphorique entre ces deux éléments (Pontonx, 2004, 272 ) :

4 Dans ce cas-là, un sème d’intensité se trouve intégré dans le sens d’un nom d’émotion donné.
Les séquences figées à valeur intensive 199

L’existence d’un référentiel potentiellement présent au moins dans la langue si ce n’est


dans l’inconscient collectif est nécessaire et illustrée par un réseau linguistique dans lequel
figure le verbe [...] choisi et qui renvoie à  une image particulière du nom prédiactif,
à  son association avec autre chose.

4. Les classes conceptuelles motivant les séquences figées à  valeur intensive

Dans cette partie du travail, nous tenterons de décrire, à  partir des exemples tirés de
notre corpus, les classes conceptuelles fondamentales motivant les séquences concernées.
Partant d’une méthodologie de sémantique cognitive, nous faisons appel au phéno-
mène du « mapping» métaphorique entre un domaine source (celui des émotions)
et un domaine cible (celui de la langue) (Pilecka, 1997, 2010, Prandi, 1998). D’après
Jing-Schmidt (2007, 433), « the primary cognitive mechanisms that are operative in
the conception of emotive intensification are metaphor and metonymy ».
Ainsi, cinq classes conceptuelles dégagées à  partir du corpus rassemblé sont les
suivantes : ESPACE, QUANTITÉ, MESURE, VOLUME, SENSATIONS. Maintenant,
nous allons les caractériser l’une après l’autre.
1. ESPACE
 Directionnalité et localisation dans l’espace : haut – bas
Les séquences figées quelqu’un est aux anges (‘ravi, très heureux’), sur un petit nuage
(‘heureux’) – quelqu’un touche le fond (‘très malheureux’) illustrent bien le cas où la
situation spatiale est transformée en situation non-spatiale (émotionnelle). Les deux
paramètres entrent ici en jeu : l’orientation vers le HAUT ou vers le BAS, et la loca-
lisation. Le premier paramètre implique l’évaluation (LE BON EST EN HAUT, LE
MAUVAIS EST EN BAS), tandis que le second (la localisation) correspond à  une
échelle d’intensité. L’écart entre le ciel, lieu situé le plus haut (au-dessus de nos têtes),
ou selon les croyances religieuses, – entre lieu où habitent Dieu, des anges, des saints,
les élus jouissant de la béatitude éternelle, – et le fond, endroit situé le plus bas, peut
être conçu en termes abstraits et correspondre à une très forte intensité. Ainsi, la moti-
vation des deux séquences métaphoriques trouve son fondement dans une expérience
physique et culturelle.
Si l’on adopte le même mode de raisonnement, les verbes décrivant au sens propre
des situations cinématiques peuvent au sens abstrait dénoter une forte intensité de
l’émotion. Par exemple, dans monter aux nues (‘être dans une vive colère, dans un
état excessif d'excitation ou d'indignation’), le sens du verbe ‘aller vers un lieu plus
haut que celui où l'on était’, ainsi que celui de nue ‘nuage, généralement élevé dans
le ciel’ motivent le sens global de la séquence que nous venons d’évoquer. Le verbe
représente le parcours effectué (directionnalité), tandis que le nom dénotant la borne
supérieure – le point culminant.
De son côté, tomber désignant le mouvement vers le sol, d'un lieu élevé à un lieu bas
ou profond et la perte de l’équilibre, représente le parcours de l’intensité vers la borne infé-
rieure comme dans tomber des nues (‘être extrêmement surprise’) (cf aussi tomber de haut
‘être très surpris, abasourdi’, tomber de la lune ‘éprouver une vive surprise, être ahuri’).
200 Anna Krzyżanowska

Tourner qui désigne au sens propre le mouvement rotatif symbolise à  son tour
l’écart entre l’état de l’équilibre (stabilité) et celui du manque d’équilibre (manque de
stablité), ce qui motive le sens global de ne savoir de quel côté tourner (aller) ‘être très
embarrassé’ (le manque de stabilité entraîne le manque d’orientation).
La posture (position du corps) et le fonctionnement du corps dans l’espace consti-
tue aussi une source expériencielle pour la création de constructions  métaphoriques,
comme un grand chagrin l’a abattu, quelqu’un est accablé de tristesse.
Le point le plus éloigné marque la limite qui ne doit être dépassé – le point culmi-
nant de l’état émotionnel: quelqu’un est à  bout de nerfs ‘nerveusement très épuisé’
(à  la  limite de tolérance).

2. QUANTITÉ
À l’intérieur de cette catégorie sémantique, l’intensité est conceptualisée comme un
écart (une différence) entre quantité « standard, normale » et « quantité très grande ou
excessive » de l’émotion vue comme une substance (le plu souvent liquide). Les exemples
qui illustrent cet écart sont les suivants, écart  : quantité standard – quantité grande  :
quelqu’un pleure toutes les larmes de son corps (‘abondamment autant qu’il est possible’),
quelqu’un est baigné de larmes ; écart : quantité standard – quantité excessive (ce qui est
en trop, qui ne peut pas être assimilée, tolérée’) : quelqu’un déborde de joie, le trop-plein
de mes angoisses, d’émotions, un trop plein de passion, au comble du désespoir, quelqu’un
est au comble de la joie, c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase, la joie éclate.

3. MESURE
Dans ce cas-là, le degré d’intensité est «  mesuré  » par rapport à  l’expérienceur, pris
comme terme de référence : la limite (le point qui ne peut pas être dépassé est marqué
par la partie du corps) : quelqu’un en a par dessus la tête, les oreilles, en a plein le dos,
le cul (‘quelqu’un est fatigué physiquement et moralement, excédé’), ou une quantité
d’une matière absorbée: quelqu’un en a sa dose (‘quelqu’un en a assez, trop’ ).

4. VOLUME
Le degré absolu de l’intensité de l’émotion est marquée alors par les classifieurs méta-
phoriques non-conventionnels  tels que  : gouffre, abîme de tendresse, de détresse et de
désespoir, d’horreur, océan, mer des passions.
Pour terminer, examinons le cas où l’intensité des émotions auquel renvoie le sens
global des phraséologismes reste motivée par le domaine sensoriel exploité de façon
systématique dans le processus de métaphorisation du lexique émotionnel.

5. SENSATIONS
– Visuelles
Les séquences figées expriment alors une conséquence à  valeur intensive  : quelqu’un
est ému jusqu’aux larmes (‘très ému’, jusqu’à en pleurer’), rougit jusqu’aux oreilles ou
jusqu’aux blancs des yeux. Il convient de remarquer que jusqu’à implique la borne
supérieure, suivie du point culminant. Ce type de constructions fondées sur la méto-
nymie fait appel aux manifestations externes de l’émotion.
Les séquences figées à valeur intensive 201

– Tactiles
Les émotions comprises dans les termes de l’expérience tactile sont généralement liées
aux sensations désagréables. L’intensité est alors conceptualisée comme un écart entre
un état neutre et un état désagréable (douloureux) : quelqu’un a le cœur lourd, quelque
chose déchire le cœur de quelqu’un d’autre (‘fait souffrir moralement’), la douleur trans-
perce le cœur de quelqu’un, une nostalgie, tristesse lancinante.
– Thermiques
Les sensations thermiques constituent une sous-classe des sensations tactiles. On exploite
alors l’analogie entre une impression agréable (désagréable) ressentie lorsque nous
avons chaud (froid) et le domaine affectif. Les états psychiques conceptualisés comme
chauds (relativement élevés) ont généralement une valeur positive (une chaude amitié,
une joie chaude, échauffer l’enthousiasme). La température  du corps trop élevée ou
trop basse est associée aux états émotionnels négatifs  : quelqu’un est sur des charbons
ardents (‘extrêmement impatient et anxieux’), quelqu’un est chauffé à  blanc (‘très en
colère)  ; quelqu’un est glacé par une mauvaise nouvelle  ; quelqu’un est glacé jusqu’au
fond de l’âme, jusqu’à la moelle, au plus profond du corps (‘complètement’) ; quelque
chose glace les os, le(s) sang(s), les sens, les veines de quelqu’un (‘frappe d’une émotion
si violente que le sang paraît brusquement se refroidir, se figer’).
L’intensité est alors conceptualisée comme un écart entre un état neutre et un état
désagréable, jugé pathologique (anormal).

5. Conclusion

– Nous avons essayé de montrer une manière particulière sous laquelle se présente
un phénomène d’intensité.
– On a pu constater que, les séquences figées sont en relation avec des constants
de l’imaginaire – comme c’est le cas de la métaphore spatiale et sensorielle.
– Il est aussi à noter que la valeur intensive assignée à la signification des séquences
figées s’accompagne souvent de dimensions aspectuelles ou de modalités axiologiques.
– En tant qu’unités axiologiquement marquées, les séquences évoquées sont
révélatrices des systèmes d’évaluation partagés par les membres d’une même
communauté linguistique.

Bibliographie

Adler S. et Asnes, M. (2013). Qui sème la quantification récolte l’intensification. Langue


Française, n°177, pp. 9-22.
Anscombre, J.-C. (2008). Les comparatifs du type être adj. comme P : des tournures
figées ou non? Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, vol. 36, pp.13-25.
Bally, Ch. (1909). Traité de stylistique française. Heildelberg.
Ben-Hénia, I. (2003). Intensité et figement dans les prédicats de sentiment. Cahiers de
lexicologie, vol. 82/2003-1, pp. 89-103.
202 Anna Krzyżanowska

Bilodeau, Ch. (2001). Des moyens de l’intensité dans le langage des jeunes québécois.
Université du Quécec à  Chicoutimi. [En ligne] 1. URL: http://constellation.uqac.
ca/910/, consulté le 5.01.2018.
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette.
Goossens, V. (2005). Les noms de sentiment. Esquisse de typologie sémantique fondée
sur les collocations verbales. Lidil 32, pp. 103-121.
Gréciano, G. (1993). L’idiome pour icône. Verbum, n°1-2-3/1992, pp. 33-43.
Guiraud, P. (1967). Les locutions françaises. Paris: PUF.
Izert, M. (2003). Les expressions figées composées sur comme appropiées aux adjectifs.
Kwartalnik Neofilologiczny, vol. I, n° 3/2003, pp. 337-346.
Krzyżanowska, A. (2011). Aspects lexicaux et sémantiques de la description des noms
d’affect en français et en polonais. Lublin  : Wydawnictwo UMCS.
Langlet, C. et al. (2014). Propagation de la chargé évaluative au sein de la phrase : prin-
cipe et étude sur un corpus informatif journalistique. P. Blumenthal, I. Novakova,
D. Siepmann (éds./eds), Les émotions dans le discours Emotions in Discourse (pp. 297-
309). Frankfurt am Main : Peter Lang.
Le Fur, D. (2007). Dictionnaire des combinaisons de mots Les synonymes en contexte.
Paris : le Robert.
Le Trésor de la langue française informatisé. [En ligne] 1. URL : http // : www.atilf.atilf.fr,
consulté le 5.01.2018.
Mejri, S. (1994). Séquences figées et expression de l’intensité. Essai de description sé-
mantique. Cahiers de lexicologie, vol. 65/1994-2, pp. 111-122.
Pilecka E. (1997). Transfert métaphorique ESPACE-TEMPS en français et en polonais.
K. Bogacki et Teresa Giermak-Zielińska (dir.), Espace et temps dans les langues romanes
et slaves (pp. 219-235). Varsovie, Publications de l’Institut de Philologie Romane.
Pilecka E. (2010). Métonymie et métaphore comme moyens d’expression de l’intensité.
T. Giermak-Zielińska, A. Dutka-Mańkowska A. (Ed.), Des mots et du texte aux
conceptions de la description linguistique (pp. 388-396). Warszawa, Wydawnictwo
Uniwersytetu Warszawskiego,.
Pilecka, E. 2011. L’intensification verbale et les énoncés à parangon. Romanica Cracoviensia,
vol. 11/2011, pp. 366-376.
Pilecka, E. (2013). Stéréotypes des émotions intenses : diverses langues, diversités des im-
ages linguistiques ? F. Baider, G. Cislaru (éds), Cartographie des émotions Propositions
linguistiques et sociolinguistiques (pp. 97-108). Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
Pontonx S. (2004). Les verbes supports métaphoriques. Lingvisticae Investigationes, vol.
27-2, pp. 265-282.
Prandi, M. (1998). Les motivations conceptuelle du figement. S. Mejri et al. (Ed.), Le
figement lexical (pp. 87-101). Tunis : Rencontres Linguistiques Méditerranéennes.
Riegel et al. (1994). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires
de France.
Rey A. (dir.) (2005). Le Grand Robert de la langue française, version électronique. Paris :
le Robert.
Rey A., Chantreau S. (dir.) (1989). Dictionnaire des Expressions et des Locutions. Paris :
les usuels du Robert.
Les séquences figées à valeur intensive 203

Romero, C. (2007). Pour une définition générale de l’intensité dans le langage. Travaux
de linguistique 2007/1, n° 54, pp. 57-68.
Jing-Schmidt, Z. (2007). Negativity bias in language: A cognitive affective model of
emotive intensifiers. Cognitive Linguistics vol. 8–3 (2007), pp. 417-443.
Tcherkassof, A. (2008). Les émotions et leurs expressions. Grenoble : PUG.
Van de Velde, D. (1995). Le spectre nominal Des noms de matières aux noms d’abstractions.
Louvain-Paris : Editions Peeters.
Van de Velde D. (1996). La détermination des noms abstraits. N. Flaux et al. (Ed.),
Les noms abstraits Histoire et théories. Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du
Septentrion, pp. 275-335.
Dhouha Lajmi
Traitement Informatique du Lexique (UR11ES45)
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sfax

Les actualisateurs complexes


de la prédication nominale  :
le cas d’un enchaînement polylexical intensifieur

Abstract

Sequences updating the status of nominal predicates: the case of polylexical intensifiers
The updating of nominal predicates is performed in French by the support verbs and the deter-
minants in their simple or complex forms. In this paper we are interested in the study of the
polylexic updating expressions allowing the nominal predicate to be included in the category of
intensity. Intensity seems to be a problematic notion, as it refers to degree, quantity, measure,
etc. In fact, it is a question of taking this notion in its broad sense and of studying the different
cases in which intensive complex updating items combine to form what is called an “intensive
polylexical sequence”. We will study the internal combinatorics of the polylexical sequence,
emphasizing the notions of semantic compatibility between the constituents and the deployed
tropical mechanisms (such as the metaphor) on the one hand and the lexical selection constraints
between the nominal predicate and the intensive polylexical sequence.

Keywords: polylexical chain/polylexical sequence, intensity, complex updating items, figurative


mechanisms

Introduction

La thématique du colloque sur la quantification et l’intensification est une thématique qui


a été traitée sous plusieurs angles dans la littérature linguistique. Il s’agit en fait d’étudier
et de décrire tous les marqueurs intensifs dans la langue française.Ces marqueurs sont
des opérateurs lexicaux et même grammaticaux permettant de quantifier ou d’intensifier
respectivement une quantité ou une qualité. Ces marqueurs sont soit monolexicaux
comme les verbes prédicatifs  ; les verbes supports  ; les déterminants, les adverbes,
etc. ou polylexicaux comme les locutions verbales, les verbes supports complexes, les
déterminants complexes, etc. mais la combinaison de deux unités complexes n’a pas
attiré, à notre connaissance, l’intérêt des linguistes et ce phénomène qui semble être
fréquent dans la langue sera étudié dans le cadre de cette contribution.
Nous définirons dans un premier temps l’enchaînement polylexical d’une manière géné-
rale, nous nous intéresserons dans un deuxième temps à l’étude de l’expression de l’intensité par
cet enchaînement en focalisant sur les mécanismes tropiques déployés dans l’intensification.
206 Dhouha Lajmi

1. L’enchaînement polylexical intensifieur

La notion d’intensité, qui est une notion floue, a fait l’objet d’une littérature linguis-
tique abondante. Toutefois, l’étude de toutes ces formes d’expression n’a pas atteint
l’exhaustivité dans la mesure où la langue est très riche en ressources lexicales et
capable de générer à chaque fois de nouvelles formes lexicales à même exprimer le haut
degré dans toutes ses acceptions larges et restreintes. Dans ce cadre, nous étudierons
une «  nouvelle combinaison lexicale  » permettant de traduire l’intensité. Dans cette
optique, nous allons définir cette combinaison nouvelle que nous avons dénommée
«  enchaînement polylexical  ». Nous étudierons un type particulier d’enchaînement  ;
à savoir l’enchaînement polylexical intensifieur en décrivant sa double combinatoire
interne et externe.

1.1. Définition de l’enchaînement polylexical


Dans le cadre de nos études sur les actualisateurs complexes et plus particulièrement
sur les verbes supports complexes (cf. Lajmi 2007), nous avons remarqué que ces
derniers entrent avec certains déterminants complexes (P.A. Buvet) dans la formation
d’un enchaînement lexical permettant l’actualisation des prédicats nominaux dans la
phrase. Cet enchaînement qui semble être spontané dans sa production et sa genèse,
a été étudié dans le cadre d’une contribution (Lajmi 2018) dans l’optique de déterminer
ses caractéristiques générales et ses spécificités.
Le fait linguistique de combinaison de formes polylexicales partageant la même
fonction primaire d’actualisateur se manifeste à travers les exemples suivants  :

Le secteur a fait l’objet d’un train de mesures.


Le métier d’écrivain  était en butte à une  série de menaces permanentes.
Il  était en butte à une  humeur pestilentielle qui l’envahissait.
Je fais l’objet d’une rafale de procédures.
Ce symbole de la force vitale et sexuelle fait l’objet de tas de recherches, investigations,
exploitations.

L’examen de ces exemples nous a montré que le prédicat nominal «mesures  » est
actualisé par le verbe support complexe «faire l’objet de  »  et par le déterminant com-
plexe « un train de ». Cet enchaînement actualisateur permet d’inscrire le prédicat dans
les catégories grammaticales générales comme celle du mode ; du temps, de l’aspect, etc.
A partir de la description d’un échantillon représentatif, nous avons essayé de dis-
cerner les contours du phénomène en question et de proposer par la suite une définition
qui nous permettra de maîtriser le fait linguistique. Nous avons défini l’enchaînement
polylexical comme « l’ensemble des rapports entretenus entre des séquences polylexicales
à l’intérieur de la phrase. Ces rapports sont de deux ordres:
– un rapport de concaténation ou de contiguïté reposant sur des contraintes
marquées par l’ordre de la linéarisation des unités complexes sur la chaîne
parlée et
– un rapport de rection régi par la relation entre le prédicat, ses différents actua-
lisateurs complexes et ses arguments» (Lajmi, 2018)
Les actualisateurs complexes de la prédication nominale... 207

La définition de l’enchaînement polylexical s’est fondée sur la description de la


combinatoire interne et externe de la combinatoire syntagmatique parce que la notion
d’enchaînement a été consacrée dans les dictionnaires pour décrire ce qui relève du
domaine de la phonétique combinatoire ou de la sémantique en termes d’enchaîne-
ments anaphoriques.
Par ailleurs, la notion d’enchaînement polylexical couvre des réalités linguistiques
différentes et nous avons repéré plusieurs cas de figure où la notion semble bien les
désigner ; prenons à titre d’exemples ; l’enchaînement de locutions de différentes caté-
gories grammaticales ; l’enchaînement de collocations, voire même des enchaînements
de proverbes et de discours.
Notons qu’au sein même de l’enchaînement polylexical des actualisateurs complexes
de la prédication nominale, nous avons relevé plusieurs types d’enchaînements  : des
enchaînements propres à l’expression du passif, de l’aspect et même de l’intensité. Ce
dernier cas de figure sera l’objet d’étude dans cette contribution.

1.2. Un type particulier d’enchaînement polylexical  : l’enchaînement intensifieur


Certains prédicats nominaux catégorisés comme étant des prédicats gradables ou scalaires
sont aptes à se situer sur une échelle allant du faible au plus fort, échelle de l’intensité.
Or avant d’évoquer l’ancrage du prédicat dans la catégorie de l’intensité, il serait
judicieux de définir la notion afin de présenter une acception claire surtout que nous
avons affaire à une notion problématique qui a reçu plusieurs définitions dans la litté-
rature linguistique. D’ailleurs, les travaux portant sur la question ( cf. Le numéro 177
de Langue française sur l’intensification) sont toujours à la recherche d’une définition
rigoureuse de ce terme linguistique.
Cette notion floue qui englobe dans certains travaux la quantification et le haut
degré, mérite une distinction méthodologique opératoire dans la description de notre
corpus. A la suite de C.Roméro(2005:25) qui souligne « Une quantité est toujours une
quantité de quelque chose, une qualité est toujours portée à un certain degré », nous
séparons la quantification qui exprime la quantité appliquée à la substance de l’intensité
qui renvoie à la quantité appliquée à la qualité.En nous basant sur ces critères défini-
toires, nous avons recueilli un corpus assez important d’enchaînements polylexicaux.
Examinons les exemples suivants  :

Elle est submergée par un océan de tristesse.


Il a été submergé par une vague de panique.
Le portail d’accès à Internet mondialement connu a été  littéralement submergé  par un
tsunami de données.
Tanner […] était submergé par une ultime marée d’épuisement.
Son cœur était inondé d’un océan de douleur.
Depuis des mois le « geekosphère » était inondé par un torrent de rumeurs.
Le monde continue d’être inondé par un océan de dettes.
Quand il était près d’elle et la regardait, une faiblesse s’emparait de tous ses membres et
elle  était submergée d’une  vague de désir.
Ses yeux étaient bouillants d’une colère noire.
Son cœur était bouillant d’une colère ostensible. (colère volcanique).
Il était bouillant d’une colère qu’il n’arrivait plus à contrôler.
208 Dhouha Lajmi

Son cœur était brûlant d’un amour infini pour ceux qui en faisaient fi (volcanique).
Tout  est débordant d’un  dynamisme extraordinaire.
Le nouveau groupe  était débordant d’un  dynamisme et d’une puissance phénoménale.
Il  était dévoré d’une  ambition insatiable.
Elle  était dévorée d’une  fièvre de curiosité.
Celui-là  était gonflé d’un  amour-propre féroce.
Le jeune homme  était gonflé d’un  immense bonheur.
Il était gonflé d’un  orgueil démesuré.
La famille royale  est dévorée d’un  noir chagrin.
Les hommes sont  dévorés d’une  haine violente.
Elle  était submergée d’une  haine profonde.

Tous ces exemples représentent une prédication nominale élémentaire, actualisée


non seulement par des verbes supports complexes comme « être submergé de », « être
inondé  », «  être dévoré de  », «  être gonflé  de», «  être débordant de  » et «  être bouillant
de » qui sont des constructions lexicalisées intensives mais également par des détermi-
nants complexes appelés «  déterminants nominaux  » comme «  une marée de  »  ; «  un
tsunami de  », «  un océan de  » et «  une vague de  ». Ces deux actualisateurs complexes
qui peuvent figurer d’une manière séparée dans certains emplois sont en rapport de
contiguïté dans les exemples cités et forment ce que nous avons appelé «  l’enchaîne-
ment polylexical  ».

1.3. La combinatoire externe de l’enchaînement  : rapport intensifié/intensifieur


Ces enchaînements polylexicaux ont une double combinatoire : une interne basée sur la
notion de compatibilité entre les constituants de la chaîne syntagmatique et une autre
externe qui est imposée par le prédicat nominal parce que c’est lui qui est responsable
de la sélection non seulement de ses arguments mais également de ses actualisateurs
adéquats.
Pour ce qui est de la combinatoire externe de l’enchaînement polylexical, nous
notons que l’intensifié dans tous ces cas est un prédicat nominal qui renvoie dans la
plupart des cas à un substantif scalaire et par la suite intensifiable. Les noms prédicatifs
«  orgueil, colère, haine, tristesse, panique, etc.  » sont des états ou ce qu’on appelle des
noms d’affect. Ces derniers sont des noms non comptables ce qui implique l’intensifica-
tion et non la quantification. En outre, certains substantifs prédicatifs employés dans les
exemples sont porteurs d’une intensité intrinsèque comme le cas des noms « panique »
et « chagrin », donc les actualisateurs complexes ne font que renforcer le sème intensif
par le biais d’un enchaînement métaphorique de «  être submergé de  » et «  une vague
de  » dans le premier cas et d’un verbe support complexe «  être dévoré de  » et l’asso-
ciation d’un déterminant et d’un modifieur figé «  noir  » dans le second cas de figure.

Il a été submergé par une vague de panique.


La famille royale  est dévorée d’un  noir chagrin.

D’ailleurs, le rapport entre le prédicat d’un côté et l’argument sujet de l’autre est
un rapport de substance et d’un contenant  ; où l’émotion représente la substance et
le contenant sera l’expérienceur, le siège de l’émotion et la chaîne polylexicale ne fait
Les actualisateurs complexes de la prédication nominale... 209

qu’établir le rapport d’une manière intensive mais surtout figurative. Ce qui explique en
quelque sorte les contraintes de sélection entre l’enchaînement et le prédicat nominal
du moment où le lien établi n’est pas arbitraire et impose ses restrictions sélectionnelles
comme l’illustrent les deux exemples suivants  :

Elle est submergée par un océan de tristesse.


?Elle est submergée par un océan de joie.
Les hommes sont  dévorés d’une  haine violente.
*Les hommes sont  dévorés d’une  joie immense.

La sélection du prédicat de tout un enchaînement syntagmatique actualisateur nous


pousse à réfléchir sur le statut de cette combinatoire polylexicale et à étudier ses pro-
priétés syntactico-sémantiques qui lui confèrent une certaine homogénéité et cohérence
au niveau de la compatibilité sémantique et aspectuelle avec le prédicat en question.

2. Les mécanismes de l’intensification dans l’enchaînement polylexical

Avant d’étudier les mécanismes tropiques intervenant dans le processus d’intensification


des prédicats nominaux, nous voulons focaliser sur l’étude de la combinatoire interne
de l’enchaînement polylexical intensifieur pour dégager les régularités configuration-
nelles, formelles de la chaîne et les constantes sémantiques basées essentiellement sur
des mécanismes tropiques récurrents.

2.1. La combinatoire interne de l’enchaînement polylexical intensifieur


La combinatoire interne de l’enchaînement polylexical intensifieur représente quelques
régularités formelles et certaines propriétés syntactico-sémantiques assez stables.
Le premier critère formel de l’enchaînement est la polylexicalité qui est considé-
rée comme une donnée fondamentale de la description des séquences figées  ; or cette
polylexicalité provient de la combinaison de deux unités polylexicales comme l’illustrent
les enchaînements suivants  :

Notre esprit est submergé par un océan de plaisirs pernicieux.


Le fan est submergé par un torrent de sentiments différents.
J’étais inondé par un tsunami d’informations nouvelles.

Ces chaînes sont formées à partir de verbes supports complexes suivis directement
de déterminants complexes ; toutefois, nous pouvons avoir un autre type de polylexicalité
qui est la polylexicalité discontinue où la détermination complexe est véhiculée par le
biais d’un syntagme discontinu comme c’est le cas dans l’exemple suivant  :

Ses yeux étaient bouillants d’une colère noire.


Son cœur était bouillant d’une colère volcanique.
Il est débordant d’un désir sauvage.
210 Dhouha Lajmi

Cette discontinuité est due essentiellement à une corrélation entre l’article indéfini
un et le modifieur«  noire, volcanique, sauvage  » considéré comme obligatoire et lié,
voire dans certains cas figé. Ces modifieurs qui sont dans la plupart des cas des ad-
jectifs intensifs n’ont pas le statut de prédicat mais ils gardent leur rôle d’actualisateur
permettant d’inscrire le prédicat dans la catégorie de l’intensité, d’ailleurs, nous ne
pouvons pas dire  dans  :

La famille royale  est dévorée d’un  noir chagrin.


*son chagrin est noir.

Ce schéma pourrait illustrer cette discontinuité pour le prédicat nominal « colère » :

colère •noire,
•volcanique,
•ostensible
•être bouillant de •une
•qu’on ne peut
pas contrôler
Verbe support Modifieur
complexe obligatoire

Outre la propriété formelle de l’enchaînement, les caractéristiques syntactico-sé-


mantiques confèrent à la chaîne une certaine systématicité et une sorte de cohérence au
niveau de la modalisation intensive dans la mesure où les deux actualisateurs complexes
expriment selon les termes de P-A. Buvet et X. Blanco «  une signification grammati-
cale  » consistant à véhiculer l’aspect intensif  :

Il a été submergé par une vague de panique.

L’enchaînement polylexical intensifieur  : être submergé par (aspect intensif)+


une vague de (aspect intensif). L’expression de l’intensité provient d’une paraphrase
de toute la chaîne polylexicale par l’adverbe d’intensité «  très  »  :  «  Son cœur était
bouillant d’une colère volcanique  » pourrait être paraphrasée par  « son cœur était très
en colère  ».
De même, nous assistons à un degré d’appropriation très élevé entre les consti-
tuants de la chaîne qui pourrait se traduire en termes de «  solidarité lexicale  » ou de
«  cooccurrence restreinte  ». Ce rapport collocationnel fort entre les deux composants
se manifeste à travers les contraintes imposées lors de la sélection dans la mesure où le
locuteur ne bénéficie pas d’une marge de liberté lui permettant d’employer n’importe
quels actualisateurs complexes mais plutôt il doit respecter certains paramètres assurant
Les actualisateurs complexes de la prédication nominale... 211

la cohérence sémantique de la chaîne et la compatibilité aspectuelle et logique entre les


constituants. Prenons à titre d’exemple, le respect du principe de la polarité  :

La famille royale  est dévorée d’un chagrin noir.


Les hommes sont  dévorés d’une  haine violente.

« Etre dévoré de » exprimant la polarité négative entre en combinaison avec le dé-
terminant complexe discontinu « un…noir » porteur également d’une polarité négative.
Un autre principe qui régit la cohérence de l’enchaînement polylexical est le principe
de la redondance sémique (Mejri  : 1994) dans le sens où les deux unités complexes
partagent un sème commun  :
Le verbe support complexe  «  être submergé de  »  : le sème «  liquide  »
Le déterminant complexe dans toutes ses réalisations linguistiques, «  océan  »,
«  vague  »  ; «  marée  »  : le sème « liquide  ».
De même pour le sème « chaleur » qui est véhiculé par le verbe support complexe
«  être bouillant de  » et la corrélation «  une…volcanique  ».
Le sème redondant entre les constituants de l’enchaînement met en exergue une
intensité iconique, figurative assurée par des procédés tropiques explicites comme la
métaphore et la métonymie.

2.2. Les mécanismes tropiques


La métaphore et la métonymie, en tant que mécanismes tropiques, jouent un rôle très
important dans l’expression de l’intensité en français, d’ailleurs, elles sont considérées
parmi les procédés générateurs d’expressions intensives.
Le processus métaphorique déployé dans l’enchaînement polylexical repose sur
un rapport d’analogie entre le nom d’affect, prédicat nominal et la chaîne polylexicale
actualisatrice. Ce mécanisme actualise en effet une métaphore lexicalisée où la relation
entre le sens du prédicat et le sens de tout l’enchaînement semble être ressentie comme
naturelle ou plutôt comme une analogie catégorisée et inscrite dans la langue. Et les
exemples suivants illustrent le phénomène  :

Son cœur était brûlant d’un amour infini pour ceux qui en faisaient fi (amour volcanique).
Son cœur était bouillant d’une colère ostensible. (Colère volcanique).

La métaphore de l’amour-chaleur ou de la colère-chaleur est responsable de la


sélection de l’enchaînement polylexical «  être brûlant de» et de la corrélation déter-
minative un… volcanique dans le premier cas de figure et de «  être bouillant de  » et
l’association «  une…ostensible  » dans le second exemple.
De même, une autre métaphore apparaît sous forme de nébuleuse dans l’enchaî-
nement polylexical  qui est la métaphore du liquide et de l’eau dans  :
212 Dhouha Lajmi

Un océan
de

Un
Une
torrent
marée de
de Être
submergé
par

Un Une
tsunami vague de

Un
torrent de

Être
Un déluge Un océan
de
inondé de
par

Un
tsunami
de

Ces chaînes polylexicales métaphoriques permettent d’interpréter des prédicats no-


minaux et plus particulièrement des noms d’affect (tristesse, joie, panique, etc.) comme
des qualités intensifiables et de les inscrire dans l’excès et l’hyperbole. D’ailleurs, l’in-
tensification trouve sa pertinence dans l’actualisation des prédicats nominaux d’affect,
dans ce sens nous avons appelé cet enchaînement polylexical  « intensifieur  ».
Pour ce qui est du mécanisme de la métonymie, il se déploie dans l’enchaînement
par un rapport de motivation métonymique entre le ressenti intérieur du sentiment
et sa manifestation physiologique extérieure, d’où les recours à des collocatifs adjec-
tivaux intensifs comme «  noire  » ou «  volcanique  » qui sont en parfaite compatibilité
sémantique avec le verbe support complexe «  être bouillant de  »  :
Ses yeux étaient bouillants d’une colère noire.
Il en résulte de ce qui précède que la métaphore et la métonymie décrites dans
ces enchaînements polylexicaux sont lexicalisées et relèvent par la suite de l’ordre du
préconstruit non seulement lexical mais surtout sémantique.
Les actualisateurs complexes de la prédication nominale... 213

3. Vers de nouvelles chaînes polylexicales intensives

L’étude d’un corpus assez large d’exemples employés dans le discours mais dont les
éléments constituants sont lexicalisés dans la langue nous montre que l’utilisation de
toute chaîne polylexicale inscrit la réflexion dans une problématique plus large, à savoir
celle du moule lexical, une problématique qui prend de plus en plus de l’ampleur et
invite les chercheurs à réfléchir sur le vrai statut de ces constructions dans la langue
et dans le discours  : sont-elles arbitraires et spontanées ou plutôt préconstruites et
préméditées  ?

3.1. La notion de moule lexical


Les recherches phraséologiques récentes ont intégré dans leur appareil terminologique
de nouvelles notions comme celle de moule lexical, de constructions, de schèmes et de
matrices lexicales. Ces termes renvoient à des réalités linguistiques tantôt différentes,
tantôt similaires. Cependant, et dans le cadre d’une réflexion générale sur le moulage
lexical et discursif, nous nous sommes interrogée sur la possibilité d’octroyer à cet
enchaînement polylexical le statut de «  moule  ».
Partant d’une définition proposée par Zhu.  L. (2016  : 107) du moule comme
«  étant  une structuration polylexicale ayant comme noyau un élément figé et avec
une certaine flexibilité formelle  » et d’une définition de la matrice lexicale par J-C.
Anscombre (2011  : 25) où il souligne que la matrice lexicale représente «  un schéma
comportant des unités linguistiques fixes et des variables linguistiques », nous pouvons
constater que l’enchaînement polylexical des actualisateurs complexes intensifs n’est
que la concaténation et la combinaison de deux variables figées exigées par un élément
hiérarchiquement supérieur qui est le prédicat nominal. La structure de l’enchaînement
qui semble être codée et prévisible au niveau de la configuration générale pourrait
être révélatrice d’un moule préconstruit lexicalement et sémantiquement quant à son
apport métaphorique.

3.2. L’enchaînement polylexical intensifieur  : un moule polylexical préconstruit  ?


La description de ces enchaînements polylexicaux intensifieurs nous a montré que ces
structures sont doublement productives dans la mesure où l’enchaînement représente
deux moules préconstruits combinés, voire intégrés : l’un lexical relatif à la construction
syntaxique de la séquence et l’autre sémantique rattaché essentiellement aux mécanismes
tropiques déployés.
Pour ce qui est du moule lexical, nous pouvons souligner l’homogénéité de la
séquence quant à la fonction primaire assurée par l’enchaînement parce qu’il s’agit
d’une double actualisation complexe (verbe support complexe et d’un déterminant
complexe). Le prédicat nominal «  épuisement  » a été actualisé par le verbe support
complexe «  être submergé par  » et par le déterminant nominal «  une marée de  » dans
la phrase suivante  :

Tanner […] était submergé par une ultime marée d’épuisement.


214 Dhouha Lajmi

Il s’agit d’un moule préconstruit lexicalement parce qu’il y a une attraction lexicale
entre les constituants de la séquence et la combinatoire de l’enchaînement semble être
contrainte  ; d’où le blocage des paradigmes synonymiques  :

Il est submergé par un océan de tristesse.


*Il est submergé par une mer de tristesse.

La structuration sémantique figurative et métaphorique de l’enchaînement polylexi-


cal participe à la construction d’un moule sémantique préconstruit et par la suite à sa
phraséologisation. Le mécanisme tropique de la métaphore étend le rapport analogique
entre le prédicat et le motif métaphorique vers les deux constituants de l’enchaînement.
Le recours à une métaphore lexicalisée assure la genèse d’un signifié cohérent, stable,
préconstruit et déjà codé dans la langue permettant d’intensifier un prédicat nominal donné.
La prise en considération de deux moules préconstruits dans la formation de
l’enchaînement polylexical intensifieur rend compte de la difficulté de la description
des éléments fixes et variables et de l’étude de la congruence lexicale, syntaxique et
tropique entre les constituants.
Cette congruence une fois assurée, le processus de phraséologisation sera déclenchée.

3.3. Vers la phraséologisation d’une nouvelle combinaison enchaînée


Outre la polylexicalité qui est selon S. Mejri (2016  :40) le réceptacle et le siège de la
synthèse sémantique, de la traçabilité lexicale et de la genèse phraséologique, l’enchaî-
nement polylexical intensifieur partage avec les séquences figées certaines propriétés
définitoires telles que la dualité transparence/ opacité sémantique et les contraintes
transformationnelles et combinatoires.
Certaines séquences polylexicales enchaînées sont transparentes et d’autres sont
opaques comme les deux exemples suivants  :

Le nouveau groupe  était débordant d’un  dynamisme et d’une puissance


phénoménale.
La famille royale  est dévorée d’un chagrin noir.

Sur le plan syntaxique, le blocage de substitution paradigmatique met l’enchaîne-


ment polylexical sous le signe de la contrainte  :

Il était débordant d’un désir sauvage (*du, *ce,* son)

La fréquence de cet enchaînement dans l’expression de l’intensité pourrait contribuer


à la lexicalisation et donc à la génération de nouvelles séquences figées.

4. Conclusion

En guise de conclusion, nous pouvons dire que les ressources lexicales sont assez riches
pour l’expression de l’intensité en français et que malgré la littérature abondante sur
la question, il y a plusieurs marqueurs lexicaux qui sont restés dans l’ombre où ils
Les actualisateurs complexes de la prédication nominale... 215

étaient traités dans une approche fragmentaire. Dans cette optique, cette contribution
était pour nous l’occasion de débattre du statut de certaines chaînes lexicales intensives,
dites également « enchaînement polylexical intensifieur ». Ce type représente suite à des
descriptions détaillées des régularités formelles et des propriétés syntactico-sémantiques
stables, voire systématiques, capables de l’ériger en moule polylexical préconstruit fondé
sur deux principes majeurs  : la fixité et la congruence.

Bibliographie

Anscombre, J.-C. (2011). Figement, idiomaticité et matrices lexicales. Salah Mejri et


Jean-Claude Anscombre (éds), Le figement linguistique : parole entravée (pp. 17-40).
Paris  : Honoré Champion.
Anscombre, J.-C. (1996). Le rôle du lexique dans la théorie des stéréotypes. Langages
142, pp. 57-76.
Blanco, X. (1996). Les déterminants nominaux figés. Perspective contrastive espagnol-
français. Mejri, Salah et Gross, Gaston (éds), Le figement lexical. Actes de la 1ère
Rencontre Linguistique Méditerranéenne (pp.  19-34). Tunis.
Blanco, X. et Buvet, P-A. (2004). Verbes supports et significations grammaticales.
Implications pour la traduction espagnol-français. Lingvisticae Investigationes, 27:2,
pp.  327-342.
Giry-Schneider, J. (2005). Les adjectifs intensifs  : syntaxe et sémantique. Cahiers de
lexicologie, pp. 86-178.
Gross, G. (1996a). Les expressions figées, noms composés et autres locutions. Paris  :
Ophrys.
Gross, G. (1996b), Prédicats nominaux et compatibilité aspectuelle. Langages, 121,
pp.  54-72.
Lajmi, D. (2007). Les verbes supports complexes, thèse de doctorat, Université Paris 13.
Lajmi, D. (2018). L’enchaînement polylexical  : le cas des actualisateurs complexes de
la prédication nominale. La phraséologie  : théories et applications, Paris  : Honoré
Champion, pp. 93-104.
Langue française n°177, L’intensification, mars 2013, Jean-Claude Anscombre et Irène
Tamba (éds).
Le Guern, M. (1973). Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris : Larousse.
Mejri, S. (1994). Séquences figées et expression de l’intensité. Essai de description sé-
mantique. Cahiers de lexicologie, 65-2, pp. 111-122.
Mejri, S. (1997). Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique.
La Manouba, Publications de la Faculté des lettres.
Mejri, S. (2016). Les mots du jeu : entre idiomaticité et culture. Les Cahiers du diction-
naire N°8, Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire, pp. 29-45.
Romero, C. (2001). L’intensité en français contemporain : Analyse sémantique pragmatique,
thèse de doctorat. Université de Paris 8 Vincennes – Saint-Denis.
Szende. T. (1999). À propos des séquences intensives stéréotypées. Cahiers de lexicologie,
74, pp. 61-77.
216 Dhouha Lajmi

Van de Velde, D. (1996). La détermination des noms abstraits. Nelly Flaux, Michel
Glatigny, Didier Samain (éds), Les noms abstraits. Histoire et théorie (pp. 275-287).
Villeneuve d’Ascq  : Presses Universitaires du Septentrion.
Zhu, L. (2016). Pour une notion de Moule dans le figement. Les Cahiers du dictionnaire
N°8, Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire, pp. 97-109.
Lassâad Oueslati
Faculté des Sciences Humaines et Sociales de Tunis

Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats  :


le cas de l’adverbe

Abstract:

Intensity, quantification and the updating of predicates: the case of the adverb
The  updating of  predicates  is  a  concept that  covers  heterogeneous phenomena.  It is  a complex  op-
eration  which  involves  registering the predicate temporally  to identify and quantify the aspect
by specifying the  intensity degree,  given that  the  quantification  and  the intensification are quite
similar.  The adverb is one of the syntactic categories used to quantify  and  intensify  the  predicate
but it is not sufficient to say that the adverb quantifies and intensifies the predicate. It is also
necessary to point out if the semantic class of any predicate places constraints  the choice  of  the  ad-
verb  intensifier  or  quantifier.
Using a corpus of sentences comprising adverbs of intensity and quantity, we shall describe these
adverbs in order to emphasize the degree of freedom in the selection of an adverb of intensity.
We shall address the terminological uncertainty concerning the intensifier and quantifier concepts.
We shall also draft a typology of semantic classes in the light of the adverbs of quantity and
intensity selected by these classes.

Introduction

Dans différents travaux portant sur la quantification ou sur l’intensité ou encore sur
le degré, il y a une insistance particulière sur le rapport entre ces notions. Si certains
linguistes pensent que la différence entre les deux est ténue; d’autres linguistes, au
contraire, avancent que la quantification est différente de l’intensité. Pour eux, le passage
d’un quantifieur à un intensifieur nécessite un environnement linguistique propice à l’ex-
pression de l’intensité  : un cotexte qui conduit à  examiner d’autres notions afférentes
telles que la qualification vs la quantification, l’objectivité vs la subjectivité.
Á ce flottement terminologique relatif aux notions de quantification et d’intensité
s’ajoutent d’autres écueils théoriques dans la mesure où ces deux notions s’expri-
ment par de nombreuses catégories syntaxiques telles que les verbes, les adjectifs,
les préfixes, les suffixes et notamment les adverbes. Le problème que posent ces der-
niers, c’est qu’ils expriment, selon certains travaux, tantôt la quantité tantôt l’intensité.
Parmi les problèmes que pose la classe des adverbes, c’est que pour exprimer l’inten-
sité, certains sélectionnent, contrairement à  d’autres, un nombre réduit de prédicats,
contraintes de sélection qui les rapprochent, pour ainsi dire, des collocations ou même
des locutions figées.
218 Lassâad Oueslati

Nous nous proposons, dans ce travail, d’examiner le fonctionnement de ces sous-


classes d’adverbes en mettant l’accent sur leur rôle de classifieur. Pour ce faire, nous
mettrons l’accent, en premier lieu, sur le flottement terminologique entre ces notions.
Nous rappellerons ensuite les descriptions les plus récentes des adverbes de degré, de
quantité et d’intensité. L’examen d’un corpus d’adverbes d’intensité nous permettra enfin
de mettre en lumière la notion de classifieur et le rôle que jouent certains adverbes dans
l’élaboration des sous-classes de prédicats, nécessaires pour une description scientifique
des phénomènes linguistiques.

1. Quantification, scalarité et intensité  : enchevêtrement conceptuel

Intensité ou degré d’intensité sont des termes en usage en linguistique moderne et


présupposent une relation avec d’autres notions voisines. Si l’on parle de degré d’in-
tensité, cela présuppose l’existence d’une échelle permettant de mesurer les degrés  :
faible, moyen et élevé (cf. Riegel et al., 2009 : 620-622). Dans cette optique, l’étude de
l’intensité nous conduit à  établir un rapprochement avec la scalarité, la comparaison,
la quantification et la gradation.

1.1. Intensité et scalarité


Hadermann et al. (2010a) constatent que les concepts «  scalaire  » et «  scalarité  » sont
employés très fréquemment dans diverses théories avec, souvent, un certain rappro-
chement avec d’autres concepts du type «gradation» et «  gradable  ». Mais, selon les
auteurs, cette fréquence d’emploi débouche paradoxalement sur un flottement quant
au contenu conceptuel de ces notions. Ils précisent en effet que «  le choix pour l’une
ou l’autre notion est rarement justifié explicitement, tout comme il n’est pas toujours
évident de déterminer quelles connotations leur sont attribuées » (Hadermann et al.
2010a  : 15). Il existe ainsi une certaine concurrence d’emploi entre ces termes, consi-
dérés comme synonymes. Les notions de «  gradation  » et de «  gradable  » impliquent
d’autres termes comme « modifieurs de degré », ce qui leur permet, selon Sapir (1944),
d’entrer dans des structures comparatives. Il cite à  ce propos l’exemple de l’adjectif
froid dont on peut modifier le degré ou l’introduire dans une structure comparative
très froid, plus froid que X.
Dans la logique de certains linguistes, il n’est possible de parler d’intensité sans
avoir parlé au préalable de degré, de quantification et de comparaison. Dans certains
cas, la même unité lexicale peut exprimer, selon le cotexte, soit le degré soit l’intensité.
Nous citons à  ce propos des exemples empruntés à  Hadermann et al. 2010a  :

1) Commencez par aménager cet espace quasiment vierge, qui vous laisse ses quatre murs
comme autant de cartes blanches. (Frantext, Blondin, 1982)
2) J’étais aimée autant que mes cousines mais, malgré mon jeune âge, je n’étais pas si
bien logée ni vêtue qu’elles. (Frantext, Chandernagor, 1981)
3) Il eut pitié d’elle, à  quoi cela servait-il de peiner encore autant (/ tellement) à  son âge ?
4) L’affaire, autant que je sache, remontait assez loin. (Frantext, d’Ormesson, 1986)
Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats : le cas de l’adverbe 219

Dans ces quatre exemples, divers outils expriment la quantification, la comparai-


son ou l’intensité. Par exemple, si la première phrase exprime la quantification stricte
par l’emploi de autant, la deuxième exprime la scalarité d’égalité à travers l’emploi de
si… que, la troisième exprime l’intensité, toujours par le biais de l’emploi de autant.
Quant à  la dernière phrase, elle porte sur l’évaluation du dire. Dans les quatre cas de
figure, le cotexte est déterminant pour orienter l’interprétation vers tel ou tel aspect.
Hadermann et al.pensent que cette notion n’est pas réductible à la catégorie adjec-
tivale. Bien au contraire, de nombreuses catégories syntaxiques peuvent l’exprimer. Ils
mentionnent à ce propos les déterminants-quantifiants, les adverbes de degré, certaines
prépositions et certains préfixes. L’approche «  scalaire», selon ces auteurs, a touché le
domaine de l’aspect et du verbe. Ils citent à  ce propos Caudal et Nicolas (2005) qui,
dans leur étude de certains verbes prédicatifs, ont démontré comment ces derniers
« pourraient être liés à des échelles de mesure ». Ces deux auteurs établissent un certain
rapprochement entre «  structures scalaires  » et «  structures événementielles  », étant
donné leur étroite corrélation. Le trait [+degré], pour eux, peut véhiculer aussi bien un
prédicat statique qu’un prédicat télique. La description qu’ils ont faite des adverbes de
degré et de leur distribution leur a permis de distinguer deux types d’échelles. Le premier
concerne des échelles de quantité caractérisant essentiellement des verbes à  «  thème
incrémental  », comme c’est le cas dans l’exemple suivant que nous leur empruntons  :

5) Yanning a partiellement mangé le gâteau.

Cette phrase équivaut sémantiquement à  une autre  :

6) Yanning a mangé une part du gâteau.

Le second type concerne des «  échelles d’intensité  » dont le rôle est d’intensifier
l’élément sur lequel il porte. Ce type d’intensité apparait généralement avec des adjectifs
déverbaux du type sécher. Appliquant leur approche sur un corpus de verbes anglais,
Claudal et Nicolas (2005) ont élaboré une typologie des prédicats sur la base des traits
[± quantité] et [± intensité]. Ils ont pu démontrer la relation étroite entre la nature de
l’échelle d’un verbe donné et ses propriétés aspectuelles.
En essayant de répondre à  la question si la scalarité et la quantification se re-
couvrent, Hadermann et al. (2010a :15) partent de la description de différents emplois
de (au)tant (…que), ce qui leur permet d’affirmer que «  quantification et scalarité ne
se recouvrent pas». Ils pensent cependant que ces « concepts sont fondamentaux pour
comprendre les convergences et les divergences que l’on peut observer entre les oc-
currences à  valeur quantifiante, équative, intensive et fréquentative de autant (que) et
de tant (que)». Ils soulignent au passage l’importance du cotexte dans l’interprétation
des énoncés et la production d’effets de sens, intimement liée à ce qu’ils appellent « la
portée syntaxique  de tant et de autant».
Il ressort de ce qui vient d’être dit que l’intensité est un concept qui recoupe
d’autres concepts tels que la quantification qui, selon le cotexte, peut se transformer
en une expression d’intensité. Il s’agit, à ce propos, de savoir comment on peut passer
d’une interprétation quantifiante à une autre intensive de la même expression. Comme
220 Lassâad Oueslati

le contenu sémantique des unités lexicales sur lesquelles porte le quantifieur est déter-
minant pour l’interprétation intensive, il est légitime de se poser des questions sur le
rapport entre la quantification et la qualification.

1.2. L’intensité, la qualification et la quantification


L’étude de l’intensité est intimement liée à celle de deux notions corollaires, la quanti-
fication et la qualification. Dans certaines études, le passage de la quantification à l’in-
tensité et vice versa est une question d’interprétation. En effet, le cotexte détermine
l’interprétation à  prendre en considération. Hadermann et al. (2010b) distinguent,
à  l’instar de Charaudeau (1992  : 238), deux types de quantification  : «  la quantité
(lorsque le terme quantifieur accompagne un substantif, qu’il soit dénombrable ou
massif) et l’intensité (quand le mot soumis à  la qualification désigne un processus ou
une propriété  ». Ainsi, il s’avère que la quantification et la qualification entretiennent
une certaine relation, laquelle relation permet d’expliquer le passage de la quantifica-
tion à  l’intensité. Le rapport entre les deux notions a été examiné à  travers l’étude du
rapport de la scalarité avec la gradation.
En se penchant sur l’étude de certains types de prédicats verbaux en anglais, Caudal
et Nicolas (2005), établissent un rapport entre ce qu’ils appellent les «  structures sca-
laires » et les « structures événementielles ». Pour eux, ces deux types de structures sont
intimement liés. De plus, contrairement à ce qu’avancent d’autres, l’expression de degré
et d’échelle n’est pas réductible à  la classe adjectivale. Ils affirment que les prédicats
statiques, tout comme les prédicats téliques, expriment le [+degré]. Leur description
de la distribution et l’interprétation des adverbes de degré leur permet de distinguer
deux types d’échelles. Le premier concerne les échelles de quantité «  qui caractérisent
les verbes ayant un thème incrémental, par exemple  :

Yanning a partiellement mangé le gâteau

ou

Yanning a mangé une part de gâteau

et le deuxième concerne les échelles d’intensité qui permettent l’intensification et


qui apparaissent généralement avec des verbes dérivés d’un adjectif (par ex. sécher)1».
La distinction de ces deux échelles a permis aux deux auteurs d’élaborer, à  partir des
traits [± quantité] et [± intensité], une typologie des prédicats en anglais.
L’étude sur les adverbes en –ment, menée par Roser Gauchola (2010) lui a permis
d’appréhender les rapports entre quantification et qualification. Partant d’un corpus
de 156 adverbes en –ment ayant, tous, au moins une acception quantifiante, Gauchola
a pu dégager six types de processus dérivationnels, le critère étant de voir si la base
donnant un adverbe en-ment exprime une valeur quantifiante, qualifiante ou à  la fois
quantifiante et qualifiante. Elle a relevé des cas où l’on glisse du quantifiant au qualifiant
et vice versa. Selon elle, la différence entre les deux valeurs, c’est que la quantification

1 Hadermann et al. 2010a : 5.


Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats : le cas de l’adverbe 221

véhicule l’objectif alors que la qualification le subjectif. Nous sommes ainsi dans un
continuum, que R. Gauchola appelle «  continuum scalaire  » dont les deux pôles sont
le subjectif et l’objectif.
Parallèlement à  ce continuum, il parait qu’un opérateur quelconque peut être
quantifieur ou intensifieur, selon l’élément sur lequel il porte puisqu’il est déterminant
dans l’interprétation, qu’elle soit quantifiante ou intensive. D’ailleurs, certains linguistes
rapprochent la fonction de quantification de celle de qualification. C’est à  ce propos
que Gauchola précise que « la fonction de quantification peut également être envisagée
dans les relations qu’elle entretient avec la fonction de qualification, qui a pu être dé-
finie comme l’attribution d’une qualité et, par extension, d’une propriété à  quelqu’un
ou à  quelque chose». Ce rapprochement établi entre ces deux notions l’a conduite
à  considérer l’adverbe de manière comme un objet d’analyse précieux dans la mesure
où il représente, de par sa polysémie, la convergence entre la quantification et la qua-
lification. Elle cite, à  ce propos, Ch. Bally pour qui «  ces adverbes [les adverbes de
manière] posent une question générale concernant le rapport entre la quantité et la
qualité. Logiquement, la qualité est inhérente au concept. Il s’agit de ce qu’on appelle
caractérisation ou spécification du substantif […]; de l’adjectif […] ; du verbe […]. La
quantification est tout autre chose  : elle indique […] quelle portion d’une chose on
envisage, quelle est l’extension d’un concept dans un cas donné […]»2.
Le passage d’une même expression de la quantification à celle de l’intensité semble
être lié à une interprétation imprégnée de la psychologie du locuteur. En effet, lorsqu’on
est affecté psychologiquement, on a tendance à amplifier la quantification, aussi précise
soit-elle. Par exemple, dire à  quelqu’un qu’on lui a rappelé quelque chose trente six
mille fois, c’est exprimer une impression d’exagération sous l’effet psychologique bien
que le chiffre exprime une donnée précise. Le même chiffre peut exprimer de façon
objective et précise la quantité ou la somme de quelque chose comme dans  :

7) Cette usine a pu produire trente six mille articles.


Ou 8) Il a gagné trente six mille euros.

A ce propos, Ch. Bally dit que « […] psychologiquement, les choses se présentent
différemment ; la grande quantité et l’intensité créent des impressions qui se transforment
en concepts appréciatifs (louange, blâme) ; et l’expression naturelle de ces appréciations
se trouve dans l’adjectif et l’adverbe de manière. C’est un cas de permutation des va-
leurs  3». Ainsi, l’adverbe de manière semble pourvu de nombreuses valeurs sémantiques
lui permettant, selon le cotexte, d’exprimer la quantification et/ou l’intensification. Cette
réflexion nous conduit à  nous demander s’il y a des adverbes de quantité et d’autres
pour l’intensité. Comment peut-on distinguer les uns des autres ? Y-a-t-il des adverbes
qui expriment à  la fois la quantité et l’intensité  ? Qu’est-ce qui favorise telle ou telle
interprétation ? Comment ces types d’adverbes ont-ils été décrits dans les études qui leur
ont été consacrées ? Selon quels critères syntaxiques et sémantiques sont- ils étudiés ?

2 Bally, 1965 :237, d’après Gauchola 2010.


3 Idem.
222 Lassâad Oueslati

2. L’adverbe entre quantification et intensité: flottement terminologique

Les travaux consacrés à la catégorie adverbiale en français et son rapport avec les deux
notions de quantification et d’intensification sont très nombreux. Ces travaux, cherchant
à  établir une classification des adverbes selon leur comportement syntaxique et leur
contenu sémantique, réservent toujours une partie à la description de ces adverbes qu’ils
appellent tantôt adverbes de degré, tantôt adverbes d’intensité, et tantôt adverbes quanti-
fiants ou quantifieurs. A la suite de Ch. Bally, J. Roggero (1979) a parlé de « l’expression
qualitative de la quantité »4. Ce double fonctionnement de certains adverbes, d’une
part quantifieur et d’autre part intensifieur, a conduit quelques linguistes à répertorier
des catégories hybrides exprimant les deux valeurs à  la fois. C’est ce qui leur a valu
des dénominations témoignant de cette hybridité, des dénominations du type « inten-
sifs-appréciatifs » (cf. Molinier & Levrier 2000 :71). Se rendant compte de ce caractère
hybride, Ch. Bally précise que «la nuance appréciative est greffée sur l’idée d’intensité5».
Pour se rendre compte du flottement terminologique relatif à ces notions, il suffit de
voir les travaux qui ont tenté de décrire les adverbes exprimant l’intensité ou le degré.

2.1. L’adverbe intra-prédicatif


Dans son étude des adverbes en –ment, Guimier (1996) réserve une partie à  l’étude
de la classe des adverbes de degré. Il les rattache à la classe générale des adverbes dits
intra-prédicatifs endophrastique. En mettant l’accent sur la polysémie de ces adverbes,
il avance que les adverbes de degré ne fonctionnent comme tel que lorsque leur cotexte
favorise une telle interprétation. Il prend l’exemple de drôlement (1996  : 29) dans la
phrase  :

8) Marie était drôlement belle.


9) Marie était drôlement vêtue.
10) Marie est drôlement habillée.

Selon Guimier, l’adverbe drôlement change d’interprétation selon l’élément sur


lequel il porte. Si cet adverbe, indique dans la phrase 8 le degré, il est purement qua-
litatif dans la phrase 9. Cependant, l’exemple 10 est problématique dans la mesure où
l’adverbe drôlement est ambigu. Il peut signifier soit « habillée d’une manière étrange »
soit « trop habillée ». Partant du principe que l’intensité signifie le degré élevé, Guimier
(1996  : 29) pense que «  la plupart des adverbes de degré sont des intensifs  ».
Comme il a consacré son ouvrage aux adverbes en –ment, il accorde une place
importante à  la base adjectivale dont l’adverbe est dérivé. Il souligne à  ce sujet que
«les intensifs sont tout d’abord des adverbes formés sur des adjectifs qui appartiennent
déjà, de par leur sens de base, au domaine du quantitatif». Il cite des exemples comme
totalement, entièrement, complètement, pleinement, et intégralement. De plus, certains
adjectifs, initialement qualitatifs, ont acquis en synchronie contemporaine, un sens
quantitatif, lequel sens leur permet de dériver des adverbes exprimant l’intensité, ce qui

4 Cf.Gauchola 2010.
5 Bally, 1965 : 236.
Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats : le cas de l’adverbe 223

est le cas pour considérablement, énormément, éminemment, exceptionnellement, ex-


traordinairement.
En essayant d’établir un lien sémantique entre la base adjectivale et l’adverbe dé-
rivé de façon générale et l’adverbe d’intensité en particulier, Guimier constate que les
adjectifs exprimant la dimension spatiale sont plus propices à la formation des adverbes
intensifs. Citons à ce propos des exemples comme largement, hautement, profondément.
Portant sur des prédicats abstraits ou de sentiments, ils expriment une valeur intensive.
L’expression de l’intensité n’est pas l’apanage des adverbes endophrastiques. Les
adverbes exophrastiques peuvent, eux-aussi, exprimer l’intensité. C’est le cas de cer-
tains adverbes de modalité du type vraiment, réellement, etc. dans des phrases comme
la suivante :

11) Il est vraiment/réellement intelligent, ce garçon.

Dans le même ordre d’idée, Guimier souligne le fait que  certains adverbes «sont
formés sur une base adjectivale qui, par sens propre, indique qu’une entité est isolée
d’un ensemble. Par inférence, une idée de degré élevé apparait naturellement  : Une
tâche particulièrement difficile ». L’adverbe autrement suit le même processus et exprime
dans des cotextes particuliers l’intensité. Citons à ce propos l’exemple suivant que nous
empruntons à  cet auteur  :

12) Allons. Balayons ces faux procès et venons-en à  une réalité autrement troublante.

Parmi les adverbes intra-prédicatifs, Guimier parle des adverbes portant sur un
verbe, comme l’illustrent les trois exemples suivants:

13) Ils mangent abondamment


14) Pierre promit inconsidérément
15) Pierre écrit lisiblement

Il parvient à conclure que le critère de la portée ne permet pas à lui seul d’examiner
tous les cas de figure des adverbes de degré.

2.2. Les adverbes de manière quantifieurs


Nous devons le terme d’«adverbes de manière quantifieurs » à Ch. Molinier et F. Levrier
(2000). Cette classe ressemble à  celle des adverbes de manière verbaux du type fixe-
ment dans «  Max regarde fixement l’horizon  6» (Molinier et Lévrier 2000  : 50). Leur
ressemblance réside dans le fait qu’ils ne sont pas acceptables en position détachée en
tête de phrase négative  :

16)* Fixement, Max ne regarde pas l’horizon


17) *Énormément, Max n’aime pas ce tableau

Ils peuvent ou non être extraits dans c’est …que. Cependant, les adverbes de manière
quantifieurs se distinguent des adverbes de l’autre classe par le fait qu’ils peuvent être

6 Nous empruntons cette référence aux deux auteurs, 2000 : 50


224 Lassâad Oueslati

associés à  un adverbial de quantité ou d’intensité, foyer d’une phrase négative. C’est


le cas des adverbes suivants que nous leur empruntons  :

18) Max aime (énormément +modérément+ exagérément) ce tableau.

A cette classe d’adverbes les auteurs ajoutent les adverbes marquant la complétude
comme complètement, partiellement, etc., ou les adverbes exprimant l’extension quali-
tative comme essentiellement, fondamentalement, etc.
Étant donné que cette classe de «  manière quantifieurs  » est trop large pour être
homogène et que certains adverbes ont un fonctionnement hybride, Molinier et Lévrier
(2000) ont relevé trois sous-classes dont l’importance numérique varie d’une classe
à  l’autre, le critère permettant de distinguer ces sous-classes étant la nature de l’ad-
verbial foyer de la phrase interrogative. La première sous-classe est celle des adverbes
intensifs (ex. considérablement, énormément, modérément, etc.), la deuxième est celle des
adverbes de complétude (ex. absolument, entièrement, partiellement, etc.) et la dernière
est celle des adverbes d’extension qualitative (ex. essentiellement, fondamentalement,
intrinsèquement, typiquement, etc.)
Cette approche, aussi bien élaborée soit-elle, procède à la classification des adverbes
selon des critères syntaxiques, le critère sémantique ne faisant pas l’objet d’un intérêt
particulier. Plus encore, nous avons l’impression qu’il est relégué au second plan. Elle
n’a pas insisté sur le caractère hybride de certains adverbes, hybridité provenant de
la polysémie de ces derniers. Cette polysémie permet en effet à  quelques adverbes de
faire partie en même temps de plusieurs sous-classes, vu que chaque emploi correspond
à un sens et que chaque sens correspond à une sous-classe syntaxiquement homogène
et sémantiquement cohérente.

3. Adverbes intensifieurs et classes sémantiques de prédicats

Il ressort de tout ce qui vient d’être dit que la description de cette classe d’adverbes,
aussi pertinente soit-elle, est caractérisée essentiellement par son aspect général. Une
telle description ne peut déboucher sur une élaboration fine des classes sémantiques. De
plus, dans les différentes études consacrées à cette question, il y a souvent une tendance
à décrire les adverbes du point de vue syntaxique ou du point de vue sémantique. Or,
pour aboutir à  des résultats rigoureux et scientifiquement vérifiables, il va de soi de
choisir un cadre théorique permettant d’obtenir de tels résultats. Notre cadre théorique
est celui des trois fonctions primaires.

3.1. Cadre théorique  : les trois fonctions primaires


Comme d’autres théories, celle des trois fonctions primaires a pris pour point de départ
l’approche linguistique de Zellig S. Harris. Il s’agit d’expliquer les différents mécanismes
langagiers de façon exhaustive en vue du traitement automatique. Si Harris et ses
disciples parlent d’opérateurs qui sélectionnent d’autres éléments dits arguments, cette
théorie des trois fonctions fonde une méthodologie de recherche basée sur la fonction
Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats : le cas de l’adverbe 225

de chaque élément lexical dans son emploi discursif (cf. M. Gross : 1986). Ainsi, l’unité
minimale d’analyse n’est plus le mot mais plutôt la phrase élémentaire. C’est dans ce
genre de structure syntaxique que l’on peut identifier la fonction de chaque élément
constituant la phrase en question. Comme il n’y a que trois fonctions primaires, chaque
unité lexicale peut assurer soit la fonction prédicative, soit la fonction argumentale soit
la fonction actualisatrice.
Chaque phrase se définit comme une structure dont le noyau est appelé prédicat.
La notion de prédication n’est autre qu’une relation établie entre deux éléments. En
effet, le prédicat est l’élément qui, vu son importance à la fois syntaxique et sémantique,
sélectionne les autres éléments, dits arguments. Par exemple, dans une phrase telle que :

19) Paul a pris une décision

le prédicat n’est pas le verbe «  prendre  », mais c’est plutôt le substantif «  décision  ».
De nombreuses restructurations permettent de montrer que c’est le substantif «décision»
qui sélectionne les autres arguments. En supprimant l’actualisation assurée par le verbe
support «prendre», nous pouvons dire de façon intelligible «la décision de Paul  », qui
n’est autre que la phrase 19 non actualisée.
Il découle de ce qui vient d’être dit que le prédicat n’est pas exclusivement verbal.
Toutes les catégories syntaxiques peuvent assurer la fonction prédicative, leur emploi
phrastique étant déterminant à ce propos. Tout comme les verbes, les adjectifs, simples
ou composés, peuvent être des prédicats  comme dans 20 et 21:

20) Léa est intelligente.


21) Léa est à  la page.

De nombreux travaux ont montré ce fonctionnement prédicatif (p.ex. G. Gross


1996, Mejri 1997). Les adverbes tout comme les prépositions peuvent avoir la fonction
prédicative. Pour s’en convaincre, il suffit de voir les phrases 22 et 23  :

22) Léa a parlé clairement.


23) Le livre est sur la table.

En ce qui concerne l’exemple 22, la phrase peut être glosée de l’une des façons
suivantes  : Léa a parlé de façon claire/ Léa était claire dans sa parole/ La parole de
Léa était claire. Ces exemples montrent que l’adverbialisation de l’adjectif claire est un
processus complexe, à  la fois morphologique, syntaxique et sémantique. Le passage
de la forme adjectivale à  la forme adverbiale a provoqué la perte de l’actualisation.
Ainsi, l’adverbe, ayant sur le plan syntaxique une incidence de second degré, selon
la terminologie guillaumienne, perd son actualisation et fonctionne ainsi comme un
prédicat second ayant son propre schéma d’arguments7. Quant à  l’exemple 23, il per-
met de montrer que la préposition sur sélectionne les deux arguments¸ le livre et la
table. Cette préposition semble avoir, dans ce cadre phrastique un fonctionnement

7 Pour un développement de la question, voir Oueslati (2013).


226 Lassâad Oueslati

prédicatif dans ce sens où elle peut être pronominalisée (le livre est sur la table, les clés
le sont aussi).
Il est nécessaire de signaler toutefois que toute unité lexicale peut avoir une fonc-
tion prédicative, argumentale ou actualisatrice. Par exemple, l’adverbe peut aussi être
un argument d’un autre prédicat. C’est le cas de «  manuellement  » et d’«ici» dans les
phrases 24 et 25  :

24) Léa travaille manuellement


25) Léa habite ici.

Les deux adverbes font partie du schéma d’arguments de chacune des deux phrases.
Ils sont sélectionnés par les prédicats, consécutivement « travailler » et « habiter ». Les
supprimer modifierait le sens de la phrase et peut la rendre inintelligible ou agrammaticale.
La troisième fonction est aussi importante que les deux précédentes. Il s’agit de
l’actualisation ou de la modalisation. Une phrase, employée dans un discours, ne peut
être considérée comme telle que si les prédicats aussi bien que les arguments sont ac-
tualisés, autrement dit inscrits dans le temps et dans l’espace. L’actualisation consiste
à fournir des indications relatives au temps, au mode, à la modalité, à la détermination,
à  l’aspect, à  l’énonciation, etc. L’adverbe constitue la partie de discours qui fournit le
plus d’actualisateurs aux autres parties de discours. Les adverbes de temps, d’aspect,
de modalité, etc. sont des actualisateurs de prédicats. Parmi les actualisateurs, on cite
souvent les adverbes quantifieurs et les adverbes d’intensité, l’intensif étant un des
aspects, tout comme l’inchoatif ou le duratif. Ainsi, sommes-nous conduit à  nous
interroger sur le fonctionnement des adverbes intensifs et leur fonctionnement selon
la théorie des trois fonctions primaires. Peut-on parler d’intensifieurs appropriés? Les
intensifieurs, peuvent-ils servir d’outil méthodologique permettant d’élaborer des classes
sémantiques de prédicats  ?

3.2. Typologie des adverbes intensifs


Dans l’usage de n’importe quelle langue, on reconnait une certaine solidarité entre
des mots et syntagmes à  un tel point qu’ils forment des mots appropriés à  d’autres.
De là viennent des notions linguistiques de différents horizons théoriques illustrer ce
phénomène d’appropriation. Certains l’appellent collocations, d’autres appariements ou
congruence sémantique. S. Mejri résume ces dernières notions en disant que :
“Le corollaire de la congruence est le principe de fixité : les appariements séman-
tiques et syntaxiques se consolident par l’usage à  un point tel que la présupposition
d’existence des segments linguistiques dans la chaine de concaténation donne lieu
à  des enchaînements prédictibles. Cette fixité n’est rien d’autre que l’expression de la
force d’inertie qui stabilise le dynamisme de la liberté des usages de la langue, de son
outillage grammatical et de la «  naturalité  » de l’expression”8.
Ainsi peut-on affirmer à  la suite de Mejri que l’usage est à  même de créer des
alliances entre les mots. Ce phénomène concerne également les intensifs. En effet, les
expressions d’intensité ont tendance à se spécialiser dans l’intensification des prédicats

8 Mejri, à paraître.
Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats : le cas de l’adverbe 227

appartenant à  des classes sémantiques bien déterminées. Cette vérité est valable no-
tamment aux adverbes polylexicaux. Le corpus sur lequel nous avons travaillé peut en
témoigner. Plus l’adverbe est polylexical plus l’appropriation sémantique est fine. De ce
qui précède découlent deux cas de figures correspondant à leur degré d’appropriation aux
prédicats sur lesquels ils peuvent porter: les intensifs génériques et les intensifs appropriés.

3.2.1. Les intensifs génériques


Nous voudrions préciser d’emblée que la généricité concerne non seulement la
classe sémantique de l’unité lexicale intensifiée mais aussi la classe grammaticale de
cette unité. Nous soulignons également que la généricité n’implique pas l’absence de
contraintes, mais elle implique que les contraintes pesant sur la concaténation entre les
unités sont moins importantes que dans les cas d’appropriation. Pour mettre l’accent
sur ces différents aspects, observons les exemples suivants:

26) Luc est très amusant.


27) Léa est très occupée par ses affaires personnelles.
28) Pierre est très à  la page.
29) Elle a beaucoup aimé ce tableau.
30) Elle est beaucoup plus attentive qu’avant.

Sur le plan syntaxique, l’adverbe très, unité monolexicale monosyllabique, peut porter
sur un adjectif verbal tel que amusant de l’exemple 21, comme il peut porter sur un
participe passé ou même sur une locution adjectivale comme le montrent les exemples
22 et 23. L’adverbe beaucoup jouit, lui aussi, d’un contenu sémantique lui permettant
d’avoir une certaine liberté et de porter sur un spectre large de classes sémantiques et
de classes grammaticales. Les exemples 24 et 25 illustrent bien cette idée. En effet, dans
l’exemple 24, cet adverbe porte sur un verbe, a aimé, alors qu’il porte dans la phrase
25 sur un adjectif qualificatif, attentive, dans une construction comparative.
D’autres adverbes ont le même degré de généricité sur les deux plans syntaxique
et sémantique. C’est le cas de l’adverbe profondément que nous trouvons dans les
exemples suivants:
31) Regard navré,  profondément  compassionnel.
32) Ces mots qui, peut-être, m’auraient irritée sortant d’une autre bouche et sur un autre
ton, étaient au contraire profondément  émouvants.
33) L’intervention militaire, la répression violente d’un mouvement populaire par le «grand
frère» communiste ont  profondément  marqué les intellectuels français.

Dans l’exemple 31, l’adverbe profondément porte sur un adjectif qualificatif, compas-
sionnel; alors qu’il porte sur un adjectif verbal émouvants, dans 32 et sur un participe
passé, marqué, dans 33.
A voir de près cette généricité, nous remarquons qu’elle concerne le plus souvent
des unités adverbiales monolexicales ayant un sens générique de quantification servant
à  appliquer une certaine échelle de mesure permettant, pour ainsi dire, d’identifier le
degré du contenu sémantique des unités lexicales gradables. Cependant, il ne faut pas en
tirer la conclusion selon laquelle les unités monolexicales seraient plus génériques et les
unités polylexicales seraient plus appropriées. En effet, les contre exemples ne manquent
228 Lassâad Oueslati

pas. Par exemple, un adverbe comme éperdument ou un autre comme intimement sont
sélectionnés par des adjectifs, consécutivement amoureux pour le premier et persuadé,
pour le second, sans oublié le déverbal lié qui forme avec l’adverbe intimement une
collocation. La fixité résultant de l’emploi semble expliquer cette appropriation.

3.2.2. Les intensifs appropriés


Nous avons tenté de démontrer que le classement des adverbes selon la partie du
discours sur laquelle ils peuvent porter n’est pas pertinent. En effet, les nombreuses
exceptions aussi bien que le caractère problématique de la notion de partie de discours9
sont les deux principales raisons qui remettent en question la validité de ce principe
d’appropriation. La description de notre corpus nous a permis de tirer des conclu-
sions plus convaincantes dans la mesure où les occurrences des adverbes en question
sont employées dans des phrases extraites d’un corpus authentique, celui de Frantext.
Cette base textuelle a cette spécificité de fournir des exemples attestés par l’usage de
la langue. Autrement dit, si sur une centaine d’occurrences, plus que quatre-vingt-dix
sont cooccurrentes avec le même prédicat, cela permet de parler d’appropriation fixée
par l’usage et susceptible d’être illustrée par des statistiques. De ce qui précède découle
le fait que notre corpus nous fournit des adverbes qui, non seulement, expriment l’in-
tensité, mais aussi, servent de classifieurs dans ce sens où ils rattachent le prédicat sur
lequel ils portent à  une classe sémantique précise. En d’autres termes, l’adverbe peut
servir de critère, outre les autres critères, pour délimiter la typologie de procès. Pour
s’en convaincre, nous nous proposons d’examiner les exemples suivants.

34) Mme Courtoux pleurait  à  chaudes  larmes.


35) Claudia a bien joué son rôle, pleuré  à  chaudes larmes,
36) J’ai eu envie de rouer de coups cette pauvre jeune fille que j’avais été, puis de l’em-
brasser  à  chaudes  larmes.
37) Elles riaient encore à  chaudes  larmes  des chatouillades de la route, et cette entrée
à  sensation déchaîna un retour de tempête.

La description des unités polylexicales nous a conduit à  réfléchir sur le rapport


sémantique entre ces unités et le prédicat sur lequel elles peuvent porter. Nous avons
constaté que dans ces adverbiaux, il y a souvent un élément lexical qui spécialise cette
unité dans l’expression de l’intensité de tel prédicat. Par exemple, le verbe pleurer
peut être quantifié par un adverbe tel que beaucoup. Mais pour exprimer l’intensité
de ce prédicat, l’adverbe polylexical à  chaudes larmes peut jouer parfaitement ce rôle
d’intensifieur. Le pluriel appliqué à un nom non quantifiable tel que larmes et l’adjectif
chaudes qualifiant ce nom se conjuguent pour exprimer l’intensité. Il faut préciser que
le mot larmes fait écho au prédicat verbal pleurer. Faut-il en conclure que cet adverbial
sert de classifieur des prédicats de <pleurs> tels que sangloter, pleurnicher, chialer, etc.?
La réponse est négative dans la mesure où l’on trouve des prédicats sélectionnés par cet
adverbe tels que embrasser, rire, etc. ce qui nous mène à élargir la classe en l’appelant
la classe des prédicats d’<émotions humaines profondes>.

9 Cf. G. Gross 1995.


Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats : le cas de l’adverbe 229

Ce raisonnement est valable pour d’autres adverbiaux. Nous nous proposons d’exa-
miner les emplois phrastiques des adverbes polylexicaux suivants : à pleine gorge, à gorge
déployée, à plein gosier, à coups redoublés, jusqu’aux blancs des yeux et en plein visage.
À première vue, nous remarquons que les trois premiers exemples ont en commun
des constituants nominaux synonymes, gorge et gosier. Vu cette synonymie, il serait
légitime de se poser la question sur la différence sémantique entre les trois adverbiaux.
Portent-ils sur la même classe sémantique de prédicats  ? Leurs emplois phrastiques
peuvent nous éclairer sur sujet  :

38) Dans la période de décolonisation, la masse colonisée se moque de ces mêmes valeurs,
les insulte, les vomit  à  pleine  gorge.
39) Tête la première, Besson s’enfouit au centre de la capsule brûlante, nageant, avalant  à
pleine gorge la nourriture qu’on ne lui refusait pas.
40) Il ouvre la fenêtre en grand et y gueule à  gorge déployée.
41) Elle crie et elle rit à  gorge déployée.
42) On monte sur les camions, on s’accroche aux ridelles, on déploie les drapeaux, on
entonne à  gorge déployée.
43) Il hurle à  plein gosier.
44) Ils chantent à  plein gosier tout le long du chemin.
45) Il s’ivrogne à  plein gosier.

Les exemples 38 et 39 se caractérisent par l’emploi du même adverbial, à  pleine


gorge. À réfléchir de près aux prédicats sur lesquels porte cet adverbial, nous recen-
sons des verbes tels que vomir, avaler ou manger  , ce qui établit un lien sémantique
évident entre le prédicat verbal et l’adverbial. Ce dernier a tendance, à  travers l’usage,
à se fixer à porter exclusivement sur la classe des prédicats d’ «activité buccale relatives
à l’alimentation». Cependant l’usage des adverbiaux contenant le nom gosier ou gorgée
sélectionne des prédicats exprimant un autre type d’«activité buccale  », celle relative
à  l’émission des sons. Aussi portent-ils sur des prédicats tels que crier, entonner, hur-
ler, rire, chanter, etc. L’exemple 45 illustre parfaitement cette idée dans ce sens où le
prédicat s’ivrogner ne constitue pas en lui un prédicat d’émission vocale, l’adverbial
l’intensifie en précisant le genre de cri émis en cas d’ivresse exagérée. De cette relation
d’implication nait la valeur intensive appropriée à  ce genre de prédicat.
L’adverbial jusqu’au blanc des yeux se spécialise dans la sélection des prédicats
relatifs au «  changement de couleur de la physionomie  », lequel changement résulte
d’une réaction psychologique subite. C’est pour cela que cet adverbial porte sur une
classe sémantique très restreinte comportant un nombre de prédicats très réduit tels
que rougir, rouge, pâlir. La locution prépositive jusqu’au favorise une lecture consécu-
tive certaine, ce qui laisse entendre que le blanc des yeux constitue une limite extrême
qu’on n’atteint que dans des cas aussi extrêmes d’où la valeur intensive appropriée. Les
exemples suivants illustrent bien cette idée  :

46) Il était rouge jusqu’ au blanc des yeux  ;


47) Il rougit jusqu’ au blanc des yeux, et on l’entend s’écrier en plein cercle, en froissant
le malencontreux journal  : -«  hypocrite!»
48) Moi j’ai changé jusqu’ au blanc des yeux.
230 Lassâad Oueslati

Conclusion

Ce travail s’inscrit dans un projet plus large sur les adverbes en français. Il s’agit d’un
article programmatique dans la mesure où nous tenterons de décrire les adverbes à la
fois du point de vue morphologique, syntaxique et sémantique dans l’optique des trois
fonctions primaires. Il s’avère à  travers les exemples que nous avons décrits dans cet
article que les adverbes constituent un excellent outil méthodologique pour l’identi-
fication des classes sémantiques de prédicats. La description de certains cas de figure
nous a permis de constater que les adverbes classifieurs sémantiques constituent une
sous-classe de classifieurs puisqu’il existe des classifieurs aspectuels, des classifieurs de
manière, etc. La distinction entre ces différents types de classifieurs gagnerait à  être
faite parallèlement à  d’autres problématiques afférentes à  cette catégorie telles que la
fonction (argumentale, prédicative ou modalisatrice) ou la hiérarchie prédicative que
l’adverbe est susceptible d’installer dans un énoncé.

Bibliographie

Anscombre, J.-Cl. (2005). Adjectifs, états, propriétés et quelques autres. Actes du colloque
franco-coréen, Université de Seoul.
Bally, Ch. (1965). Linguistique générale et linguistique française (4e édition). Berne  :
Francke.
Ben-Henia, I. (2003). Intensité et figement dans les prédicats de sentiments. Cahiers de
lexicologie, n°82, pp.89-103.
Benveniste, E. (1966). Problèmes de linguistique générale, Tome 1. Paris  : Gallimard.
Bonnard, H. (1972). Le degré. Grand Larousse de la Langue Française (GLLF, 7 vol. 1971-
1978), tome 2.
Buvet, P.-A. (1999). Vers une modélisation des quantifieurs. Proceedings of VEXTAL’99,
pp. 67-75.
Buvet, P.-A. (2001). Les déterminants intensifs. Linguisticae Investigationes, Supplémenta
23, pp.101-113.
Caudal, P. et Nicolas, N. (2005), Types of degrees and types of event structures.
Maienborn, C. et Wöllstein, A. (éds.), Event Arguments: Foundations and Applications
(p. 277-300), Tübingen : Niemeyer.
Charaudeau, P.(1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris :Hachette Education.
Fontenelle, Th. (2003). Collocations et traitement automatique du langage naturel.
Grossmann F. et Tutin A. (eds), Les collocations : analyse et traitement (pp.75-88).
Amsterdam  : De Werelt,.
Gauchola, R. (2010). La quantification dans les adverbes en -ment  : un cas particulier
de scalarité. Langue française 2010/1 (n°  165), pp. 69-81.
Girardin, Ch. (2005). Les classifieurs : une sous-classe d’adjectifs non prédicatifs ? Cahiers
de Lexicologie, 86, 2005-1, pp. 59-70.
Giry-Schneider, J. (2005). Les adjectifs intensifs : syntaxe et sémantique. Cahiers de
Lexicologie, 86, 2005-1, pp. 163-178.
Intensité et quantification, l’actualisation des prédicats : le cas de l’adverbe 231

Goes, J. (2005). L’adverbe : un pervers polymorphe. Etudes linguistiques réunies par Jean
Goes, Arras  : Artois Presses Université.
Gross, G. et Buvet, P.-A. (1995). Comparaison et expression du haut degré dans le
groupe nominal. Faits de langues n° 5, pp. 83-88.
Gross, G. (1995). A quoi sert la notion de partie de discours ? L. Basset et M. Pérennec
(éds), Les classes de mots. Traditions et perspectives (p.217-231). Lyon  : Presses
Universitaires de Lyon.
Gross, M. (1986). Grammaire transformationnelle du français. Syntaxe de l’adverbe.
Paris  : Asstril.
Guimier, C. (1996). Les adverbes du français : le cas des adverbes en -ment. Paris/Gap :
Ophrys.
Hadermann P., Pierrard, M., Van Raemdonck, D. (éds) (2010a). La scalarité dans tous
ses états. Langue française,. 2010/1 n° 165, pp.  3-15.
Hadermann, P., Pierrard, M., Van Raemdonck, D. et Wielemans, V. (2010b). Quantification
et scalarité: le fonctionnement de ‘tant/autant (que)’. Langue française, La scalarité
dans tous ses aspects. 2010/1 n° 165, pp.155-173.
Molinier, Ch., Lévrier, F. (2000). Grammaire des adverbes  : description des formes en
–ment. Genève-Paris  : Droz.
Oueslati, L. (2011 a). L’actualisation de prédicat : le cas des adverbes indicateurs d’aspect.
S. Mejri et J. Bacha (éds), Le traitement du lexique : catégorisation et actualisation »
(pp. 265-280). Sousse  : Presses universitaires de Sousse,.
Oueslati, L. (2011 b). Les locutions adverbiales figées : étude des fonctions primaires.
Figement linguistique et les trois fonctions primaires (prédicats, arguments et actual-
isateurs), Néofilologica, n° 23, pp. 66-83.
Oueslati, L. (2013). Unités monolexicales et unités polylexicales: entre équivalence
sémantique et synonymie, le cas des adverbes. Equivalences 40/1-2, Actes de la pre-
mière journée « Jeunes Chercheurs » du réseau Lexicologie Terminologie Traduction.
Pilecka, E. (2010).  Verbes intensifieurs et leur fonctionnement en français contemporain.
Łask  : Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
Riegel, M., Pellat J.-Ch., Rioul, R. (2009). Grammaire méthodique du français. Paris :PUF.
Romero, C. (2005). L’expression de l’intensité par la conséquence ou la cause. http://halshs.
archives-ouvertes.fr/docs/00/13/15/50/PDF/ 2005b.pdf.
Sapir, E. (1944). Grading: a study in semantics. Philosophy of Science, 11 (11), pp. 93–116.
Ewa Pilecka
Uniwersytet Warszawski

Littéralement comme marqueur de l’hyperbole


dans les expressions quantifiantes

Abstract

Littéralement as a hyperbole marker in quantifying expressions


English and Polish linguists have characterized “literally” and “dosłownie”, respectively as lexical
index of non-literal meaning and hyperbolic use. We propose to see if the functioning of the
adverbial hedge «  littéralement  » is the same in French, and especially, if it can serve as a marker
of hyperbole when accompanying different kinds of quantifiers: numerals, approximative quanti-
fiers or metaphorical quantifiers.

Keywords: hyperbole, quantification, adverbial hedge

Introduction

L’adverbe littéralement, dont nous nous proposons d’étudier le fonctionnement dans


le domaine de la quantification, est défini comme suit dans les grands dictionnaires
du français  :

TLFi NPR/GRLF GLLF


1. D’une manière littérale, 1. (Rare) D’une manière 1. D’une manière littérale,
conforme à la lettre. littérale./ D’une manière litté- conforme à la lettre.
rale, conforme à la lettre. (cf.
Mot à mot).
Sa déposition, que je citerai Copier, traduire littérale- Traduire littéralement.
littéralement sans me permettre ment.
d’autre observation que de com- Citer littéralement.
parer l’auteur avec lui-même. Quand la parole de Dieu, qui
Ces lignes que je traduis est véritable, est fausse littéra-
littéralement […]. lement, elle est vraie spirituel-
lement.
2. En prenant le mot au sens 2. En prenant le mot, l’ex- 2. En prenant le mot dans
littéral. pression au sens propre, au son sens le plus rigoureux.
sens fort/ En prenant le mot,
l’expression au sens litté-
ral.→ véritablement
(cf. À la lettre).
234 Ewa Pilecka

[La Grande-Bretagne] a à Il m’a littéralement claqué la Je suis littéralement épou-


peu près toutes les îles qu’avait porte au nez. vanté.
l’Espagne, et qui, presque litté- Il était littéralement fou. Il est mort de peur, littérale-
ralement, étaient innombrables. L’habitude est littéralement ment, par inhibition, à la seule
Souvent il se roulait litté- une seconde nature. vue d’un chien qu’il croyait
ralement par terre, frappait le … il déchaîna les « terribles enragé.
plancher de son front […] cuirassiers » du général d’Haut- Il apporta des conceptions
Je travaille à mon article. poul, que Marbot vit fondre d’une hardiesse admirable, qui
[…] Après de grandes luttes je avec une telle rapidité sur les ne furent littéralement que le
suis revenu presque littérale- lignes ennemies qu’ils la cou- prolongement, par son imagina-
ment à la première rédaction. chèrent littéralement par terre. tion, des phénomènes observés.
Léon, dans la forêt, littérale-
ment ne voyait plus la nature:
il était trop occupé de ses
affaires.
P. ext. [Le mot convenant Absolument, exactement. Fam. Absolument, tout
parfaitement] Absolument, à fait.
tout à fait.
Un jour que je n’avais plus Je n’avais plus rien, littérale- Le petit homme […] semblait
rien, littéralement rien, et ment rien. littéralement congelé jusque
qu’ayant dîné pour moins que dans ses articulations.
rien, je me prélassais encore Depuis quelques mois je suis
dans ma gondole. littéralement torturé par la
Ce tympan a été littérale- question de la forme chez les
ment copié par des sculpteurs êtres organisés
de bien moins de génie.

Tableau 1 : Définitions et exemples d’emploi de littéralement dans les dictionnaires


(TLFi, NPR)

Dans la présente étude, nous laisserons de côté l’emploi prédicatif secondaire de


cet adverbe, correspondant au sens 1. dans les définitions ci-dessus, et nous focalise-
rons sur le sens 2., qui présente la particularité de se situer à l’opposé du sens 1., car
il renvoie à une interprétation non-littérale de ce qui est dit.

1. Littéralement en fonction d’enclosure adverbiale

L’emploi de littéralement qui nous intéresse ici ne permet pas de le classer dans l’un de
deux groupes d’adverbes, endo- ou exophrastiques (portant respectivement sur un élément
de la phrase – verbe, adjectif ou adverbe – ou sur la phrase tout entière1). Ainsi, dans :

(1) Je me rappelle de l’époque «Collège-Lycée-Fiche de Lecture» où je dévorais littérale-


ment des tonnes de romans.

il est impossible de déplacer littéralement en tête de la phrase (opération possible dans


le cas des «  adverbes de phrase  »)  ; en même temps, il semble porter sur plus d’un

1 Cf. Riegel et al. 2009 : 301.


Littéralement comme marqueur de l’hyperbole dans les expressions quantifiantes 235

élément de la phrase (à la fois, sur dévorer et sur des tonnes de romans). Enfin, il est
évident que ni le verbe dévorer ni le quantifieur des tonnes ne sont ici à prendre au
pied de la lettre  : d’une part, le roman – que ce soit une ‘œuvre d’imagination en
prose’ ou ‘un volume imprimé où se trouve le texte de cette oeuvre’ – ne possède pas
le trait sémantique [+mangeable] nécessaire pour être compatible avec le verbe dévorer
pris au sens propre2; de l’autre, même si les romans renvoient à une entité matérielle
(‘volumes imprimés’), il est rare qu’on les quantifie en tonnes (surtout dans le contexte
de la lecture et non pas du déménagement d’une grande bibliothèque), et hautement
improbable qu’un collégien en lise une telle quantité.
Dans l’emploi ci-dessus, littéralement aurait donc la valeur d’un adverbe métalin-
guistique3, du type de ceux que Tamba-Mecz (1994  : 27) appelle «  modalisateurs de
l’énonciation figurative  ». En retraçant l’évolution de l’adverbe anglais literally, Israel
(2002) accentue sa valeur expressive et lui attribue les caractéristiques d’un « intensifiant
pur »4. Danielewiczowa (2012), qui analyse en détail le fonctionnement de l’ l’adverbe
dosłownie (équivalent polonais de littéralement) 5, démontre que sa spécificité métalin-
guistique consiste à souligner le caractère hyperbolique de l’énoncé.

2. Littéralement comme marqueur de l’hyperbole

Les recherches sur les marqueurs de l’interprétation non-littérale des verbes intensifieurs
en français (cf. Pilecka 2014) classent littéralement parmi les indices de l’interprétation
intensifiante hyperbolique, comme dans  :

(2) Jorane se frottera à l’oeuvre de Riopelle avant de se joindre à l’Orchestre sympho-


nique de Québec pour une expérience qui la fait littéralement crier d’excitation.

2 Cf. NPR : ‘manger en déchirant avec les dents’, ‘manger entièrement’, ‘manger avidement, glou-
tonnement »’.
3 Ou «  épilinguistique  », pour s’en tenir à la distinction proposée par Tamba-Mecz (1994: 27),
qui réserve le terme « métalinguistique » à l’usage « axiomatisé » des spécialistes, tandis que les
« représentations épilinguistiques » correspondraient à la description des phénomènes linguistiques
(en l’occurrence, des emplois figurés) en langue courante.
4 Le parcours: « referential use → metalinguistics use more expressive, metaperformative use →
scalar intensifier » est décrit par Israel (2002: 430).
5 Pour pouvoir décider du degré de l’équivalence, une étude contrastive plus approfondie s’impo-
serait. Nous ne sommes pas en mesure d’affirmer une équivalence totale entre ces deux mots, car
1) le polonais dispose de deux adverbes (dosłownie et literalnie) là où le français n’en a qu’un;
2) certaines différences du fonctionnement entre dosłownie et l’adverbe anglais litteraly mention-
nées par Danielewiczowa(2012 :213 ss) laissent supposer que de telles divergences peuvent égale-
ment apparaître entre le polonais et le français. Pour ce qui est du fonctionnement de litteraly et
littéralement, cf.aussi Lihoreau (2005  : 99), qui constate entre autres que – contrairement à ses
usages en anglais – «  […]‘littéralement’ peut souvent être utilisé non pour annuler, mais pour
renforcer une exagération, comme par exemple dans ‘Je suis littéralement mort de soif’. En fait,
on peut même se demander si une phrase comme ‘Cet avion fait littéralement un kilomètre de
long’ ou comme ‘Je suis littéralement mort de soif’ est jamais interprétée en français autrement
que comme une hyperbole. ».
236 Ewa Pilecka

(3) Cette coque croquante qui cache cette couche toute mousseuse me fait littéralement
fondre de gourmandise!

Si le comportement qui consiste à crier d’excitation n’est pas a priori impossible,


mais bien improbable dans le contexte évoqué par la phrase (2), et relève sans aucun
doute de l’exagération, fondre de gourmandise dans (3) désigne un état de choses tout
à fait inconcevable, car on a affaire à l’emploi métaphorique du verbe (transféré du
domaine //ÉTATS PHYSIQUES// au domaine des //ÉTATS PSYCHOLOGIQUES//)6.
Dans les deux exemples ci-dessus, le verbe a donc la fonction d’  «  intensifieur pur  »
à valeur hyperbolique, ce que nous noterons7 crier d’excitation = Magn(être excité).
Littéralement peut aussi accompagner les éléments dont l’intensité est une com-
posante interne  :

(4) Generous c’est une marque de biscuits belge bio et sans gluten que j’adore littéra-
lement, surtout ceux aux citrons « Céline Citron » !!
(5) Faut aimer le pain cramé à croûte épaisse et une caissière littéralement détestable
pour se rendre dans cette boulangerie

où adorer = Magn(aimer) , détestable Magn(impoli) 8  . La substitution de l’élé-


ment intensifié par celui non-intensifié  rend la présence de l’adverbe douteuse (cf.
une caissière littéralement détestable vs ??une caissière littéralement impolie), tandis que
littéralement est interdit lorsqu’il accompagne un intensifieur non-hyperbolique (*une
caissière littéralement très impolie)9.
Littéralement joue-t-il le même rôle – celui de l’indice épilinguistique de l’hyperbole –
dans le cas de la quantification ? C’est ce que nous nous proposons de vérifier par la suite.

3. Littéralement et quantification hyperbolique

Une étude pilote10 nous a permis de constater la présence dans le corpus web de tous
les types d’emplois de littéralement : emploi prédicatif secondaire (lorsque littéralement
est accompagné des verbes du type traduire, citer, etc.), marqueur de l’identité du
signifiant (avec les verbes du dire, comme dans : Le chat levant la patte gauche […] dit

6 L’hyperbole devient ici un adynaton (exagération qui « atteint l’inconcevable », cf. Bacry 2010 p.321.).
7 En utilisant le symbole de la fonction lexicale Magn proposé par Mel’cuk (1996).
8 D’autres exemples de ce type, où haïr , détester = Magn(ne pas aimer), admirable = Magn(bon) : 
C’est sûrement dû au fait que je HAIS littéralement Phil Ivey, je le trouve particulièrement détestable.
Justin Bieber déteste littéralement l’une de ses meilleures chansons, découvrez laquelle.
Sa démarche artistique découle visiblement d’une grande maturité et son aboutissement, ici, s’avère
littéralement admirable.
9 La recherche sur corpus confirme ces intuitions  : nous avons trouvé seulement 3 exemples où
littéralement accompagne l’adjectif impoli non-intensifié (du type  : N’incluez pas de photo sur
votre CV : Les recruteurs anglophones considèrent ça littéralement impoli), et aucun avec très
impoli. Notons que la répétition de l’adverbe très semble introduire la nuance hyperbolique, et la
possibilité de la mettre en relief avec littéralement, cf. : […] pour 125€ c’est littéralement très très
très chèr. ou Les années 80 pour moi c’est littéralement tres tres vieux.
10 Menée du 10 mai au 3 juin 2016 avec le moteur de recherche Google.
Littéralement comme marqueur de l’hyperbole dans les expressions quantifiantes 237

littéralement «Mille clients, dix mille venues») ou du signifié (avec les prédicats comme
signifier, vouloir dire etc., comme dans : Nyumbakumi signifie littéralement dix maisons),
et enclosure adverbiale ; par la suite, nous nous limiterons à l’examen des énoncés où
littéralement porte sur un élément à valeur quantifiante.

3.1. littéralement + DétNum


Les fenêtres de recherche «  littéralement DétNum  » (où DétNum était un numéral
allant de un à dix-neuf, de vingt à soixante, ainsi que cent et mille11) et «  littéralement
* DétNum  » pour les quantifieurs nominaux  : dizaine(s), vingtaine(s), centaine(s), ou
millier(s)12 fournissent un échantillon numériquement important d’énoncés, dont nous
analyserons ci-dessous les sous-classes typiques.

3.1.1. littéralement + DétNum = ‘peu de’


Dans les exemples (6) et (7), l’adverbe littéralement associé à DétNum introduit l’orien-
tation vers le « pôle zéro », en insistant sur la (très) petite quantité de ce qui est nommé
par le substantif  :

(6) La description du monde s’interpose toujours entre nous et lui […] nous sommes
toujours littéralement un pas en arrière.
= ‘très près’, ‘à une distance minime’  ;
(7) Le croisement de bras a beau être un geste qui prend littéralement deux secondes
à effectuer, il n’en requiert pas moins un timing précis.
= ‘très peu de temps’  ;
(8) Ce site permet à n’importe qui en – littéralement trois clics – de créer un GIF
pour s’amuser, délirer entre potes, passer le temps au bureau
= ‘très peu de manipulations’ (donc, ‘très peu de temps’)  ;
(9) Comment est-ce humainement possible de si bien écrire? Ce livre se lisait en
littéralement quatre promenades en autobus.
= ‘très peu de promenades’ (donc, ‘très peu de temps’)  ;
(10) Entre la découverte de cet univers par Maureen et la jetée du cadavre, il se passe
littéralement cinq minutes. Sur le coup, j’ai cru que j’avais raté le début de l’épisode
tellement ça m’a choquée.
= ‘très peu de temps’.

Littéralement minimisant accompagne généralement les DétNum allant de un(e)


à  cinq  ; pour les numéraux au-delà de cinq, cf.4.1.3.

3.1.2. littéralement + DétNum/Dét+Nquant = ‘beaucoup de’


Littéralement peut mettre en relief l’orientation vers les grandes quantités  :

(11) C’était comme si tout à coup cela sortait de nulle part. Je sortais déjeuner et j’avais
littéralement vingt personnes qui venaient et qui me hurlaient dessus.
= ‘beaucoup de monde’  ;

11 Ces fenêtres de recherche permettent de recueillir les réponses comportant les numéraux composés
(p.ex. la fenêtre « littéralement soixante » retourne aussi littéralement soixante-dix , « littéralement
deux » retourne littéralement deux cents, littéralement deux mille, etc) .
12 L’astérisque a permis de recenser les quantifieurs précédés d’un déterminant et/ou d’une préposition.
238 Ewa Pilecka

(12) Ses lignes et ses motifs sont à la fois fragiles et délicats, simples et plein de sens.
Bien souvent accompagnés d’une courte phrase évocatrice ou encore d’un personnage
en pleine action, ses images valent littéralement mille mots.
= ‘beaucoup de mots, un très long discours’  ;

L’hyperbole peut être avoir recours à la détermination numérale, comme dans les
exemples ci-dessus, où à la détermination nominale, à travers les substantifs du type
dizaine, centaine, millier  :

(13) ViaBloga utilise de nombreux logiciels libres, à commencer par le système d’ex-
ploitation Linux, le serveur web Apache, le langage de programmation Perl, et
littéralement des dizaines d’autres.
= ‘beaucoup d’autres logiciels’
(14) Il y a littéralement une centaine de coffeshop à travers la ville, où les locaux et
les touristes peuvent acheter du cannabis.
=‘les coffee shops sont très nombreux’
(15) Un autre de ces nouveaux ouvrages prétendant être une [...] révélation qui circulent
littéralement par centaines de nos jours
= ‘en gros nombre, en grosse quantité’.
(16) Il détermine ces enjeux et vous indique la manière d’éviter les erreurs qui pourraient
vous coûter littéralement des milliers de dollars.
= ‘beaucoup d’argent’.

La fonction maximisante de littéralement apparaît généralement avec les quan-


tifieurs (numéraux ou nominaux) au-delà de dix/dizaine  ; les quantifieurs numéraux
s’emploient par ailleurs le plus souvent au pluriel, accompagnés d’article indéfini des.
Il n’est pas rare de rencontrer des combinaisons du type des Nquant et des Nquant  :

(17) Il y a littéralement des milliers et des milliers de livres écrits sur le sujet et chacun
d’eux n’est pas.

3.1.3. littéralement + DétNum = ‘peu de’ / ‘beaucoup de’


Dans les exemples en 4.1.1 et 4.1.2 l’orientation imposée par littéralement (hyperbole
allant vers les grandes ou les petites quantités) est en corrélation avec la valeur exprimée
par le numéral : l’hyperbole diminutive va de pair avec les numéraux associés à la petite
quantité (un, deux, trois, quatre, cinq), et l’hyperbole augmentative – avec la grande
quantité (vingtaines, centaines, milliers). On note cependant des cas où le même numéral
s’accompagne des deux types de l’hyperbole  :

(18) Le collectif a réussi à reprendre chaque plan et à rendre le résultat épique, le tout
avec (littéralement) trois bouts de carton. Bien joué.
= ‘peu de cartons’ (au sens de ‘très peu de chose’)
(19) […] la saison des Oscars est devenue un manège ridicule («Les gens mettent litté-
ralement trois mois de leur vie là-dedans, pour bien s’habiller et se pavaner sur
les tapis rouges»).
= ‘beaucoup de temps’.

Trois est, dans la plupart des cas, un numéral de petite quantité. L’orientation
semble déterminée par le nom quantifié et renforcée par le contexte qui suit: bout = ‘peu
Littéralement comme marqueur de l’hyperbole dans les expressions quantifiantes 239

de chose’13, d’où l’orientation vers les petites quantités ; mois – ‘trente jours environ’,
donc beaucoup, en particulier par rapport à l’objectif à atteindre  ( «  bien s’habiller et
se pavaner sur les tapis rouges  ») d’où l’orientation vers les grandes quantités.
Le contexte permet également de prédire l’orientation de l’hyperbole dans les cas
où on a affaire au même numéral et au même substantif, comme dans  :

(20) [Afrique du Sud  : Les affiches condamnant la colonisation de la Palestine retirées


des panneaux] Ils se sont rendu compte de leur erreur (erreur dans leur système
d’acceptation) et littéralement six heures après l’apparition des affiches, elles étaient
retirées.
= ‘peu après, très rapidement’
(21) [A propos du jeu The Legend of Zelda: Majora’s Mask en ligne] C’est d’ailleurs un
heureux hasard que j’y vienne puisque c’est en perdant littéralement six ou sept
heures à comprendre ce qui se tramait autour d’elle (oui oui) que ma conception
de Majora’s Mask a subi un virage à 180°.
= ‘en perdant beaucoup de temps’

(d’habitude les affiches sont destinées à être présentées plus longtemps, tandis que la
compréhension de l’intrigue d’un jeu prend moins de temps).

3.2. littéralement + SNquant métaphorique


Nous appelons quantifieurs nominaux métaphoriques les substantifs apparaissant dans
une séquence de forme Dét + N1 de N2 et qui fonctionnent comme marqueurs de
quantité indéterminée de N2 suite à un transfert métaphorique entre le domaine source
auquel appartient N1 et le domaine cible de N2 (cf. Izert, ici même).
Ils sont employés pour désigner une très grande quantité, dépassant nettement les
limites de ce que le locuteur qualifierait de «  beaucoup de N  »  ; nous le noterons en
superposant l’opérateur Magn à la base nominale, cf. les exemples suivants  :

(22) […] c’est littéralement une nuée de chauves-souris qui s’envolent de la montagne,
passant au-dessus de nos têtes pour partir à la chasse.
=  ‘Magn(beaucoup de chauve-souris)’
(23) Peu après, L. Ron Hubbard reçut littéralement une avalanche de lettres demandant
des informations supplémentaires.
=  ‘Magn(beaucoup de lettres)’

La recherche sur corpus permet de constater que l’adverbe littéralement n’accom-


pagne les substantifs examinés (nuée, avalanche, flot) que s’ils sont suivis de N2, c’est-
à-dire lorsqu’ils jouent le rôle du déterminant quantifieur (littéralement une avalanche
d’aubaines, de récompenses, de critiques, de jambes interminables, de décolletés ensorce-
lants, de fessiers rebondis et de ventres extra-plats, de réponses, de flashs, de vêtements
originaux, de rebondissements, d’applications, de campagnes, de lettres… vs *littéralement
une avalanche + ).

13 Définitions du NPR.
240 Ewa Pilecka

3.3. littéralement + Vquant métaphorique


Vivès (2005) parle de verbes support métaphoriques exprimant une grande quantité
(p.ex. abreuver ou crouler dans :Luc abreuve Max de conseils Max croule sous les conseils
de Luc). Dans les exemples (24) , (25) et (26) l’hyperbole de la grande quantité signalée
par littéralement est exprimée par les verbes (ou participes passés) de ce type, en l’ab-
sence d’autres éléments quantifiants  :

(24) À deux pas de la Gare Centrale, le Mont des Arts porte bien son nom : il est
littéralement couvert de musées fabuleux.
= il y a Magn (beaucoup de musées fabuleux)
(25) Le liquide vaisselle [...] a bien oeuvré mais certaines pièces sont littéralement
couvertes d’une couche de crasse et de graisse.
= ‘il y a Magn (beaucoup de crasse et de graisse)’
(26) En plus de cette pétition et des autres que je présenterai après, j’ai été littéralement
inondé d’appels, de télécopies, de courriels et de lettres sur la question.
= ‘j’ai reçu Magn(beaucoup d’appels, de télécopies, de courriels et de lettres)’
Là encore, la notation Magn(beaucoup de N) signifie qu’aux yeux du locuteur la
quantité de N dépasse la limite du simple ‘beaucoup de’.

3.4. littéralement + Vquant métaphorique + SNquant métaphorique


Le déterminant nominal métaphorique (cf. 4.2) peut se combiner avec un verbe appro-
prié (cf.  4.3), comme c’est le cas dans les exemples ci-dessous  :

(27) Le bus 805 […] se présente souvent à la gare de Nyon vers 7h30 surchargé et en
retard, et il y déverse littéralement un flot de passagers fort mécontents.
=  ‘Magn (beaucoup de passagers)’

Dans (25), la portée de littéralement couvre aussi bien le nom quantifieur méta-
phorique (flot, au sens de ‘une grande quantité de’) que le verbe déverser qui dans son
emploi métaphorique14 évoque une grande quantité. Il en est de même dans  :

(28) A peine le soft lancé, le joueur est littéralement bombardé par une avalanche de
modes de jeu, inédits pour la plupart.

où deux mots, avalanche et bombardé, expriment la grande quantité et la fréquence


élevée (= grande quantité/unité de temps) des modes de jeu en question. Là encore,
littéralement porte sur les deux éléments à la fois.

4. Vers une étude quantitative  : le choix de Num, préférences et restrictions

L’étude qualitative nous a permis de constater que certains numéraux apparaissent


beaucoup plus souvent que d’autres dans les contextes à valeur hyperbolique. Ainsi,

14 Déverser : ‘faire couler (un liquide d’un lieu dans un autre)’, par ext. ‘déposer, laisser tomber en
versant’ et, au figuré, ‘laisser sortir, répandre en grandes quantités, à flots’. (NPR  ; c’est nous
qui soulignons).
Littéralement comme marqueur de l’hyperbole dans les expressions quantifiantes 241

l’hyperbole du petit nombre a souvent recours à deux, troix ou cinq, nettement moins
à quatre ou six, et jamais à huit ou neuf. Nous n’avons trouvé aucun exemple avec
*littéralement onze, *littéralement treize, *littéralement quatorze, *littéralement seize ni
avec littéralement associé à un nombre composé (du type vingt-deux, cent douze etc.).
Le choix du numéral semble également guidé par le substantif sur lequel porte la
quantification, comme le montre la comparaison des résultats15 obtenus avec les fenêtres
de recherche «  littéralement  DétNum Nquant  » avec divers quantifieurs nominaux de
quantité déterminée. La présence de littéralement leur fait perdre le caractère détermi-
né en faveur d’une quantification indéterminée de très grande ou très petite quantité
(hyperbole augmentative ou diminutive).

littéralement
seconde(s) minute(s) heure(s) jour(s) mois an(s)
16 17
un(e) 13 47 57 1 5 5
deux 38 50 27 23 10 9
trois 13 28 29 15 5 16
quatre 2 1 1 2 2 2
cinq 15 48 1 5 1 21
dix 9 22 2 1 0 9
douze 0 0 3 0 0 1
quinze 4 2 15 4 0 4
vingt 8 5 0 0 0 1
18
vingt-quatre 0 0 13 0 0 0
trente 14 5 0 0 0 0
quarante 0 1 0 0 0 0
soixante 2 0 0 0 0 0
Tableau 2  : Cooccurrence des numéraux avec les unités de mesure du domaine //
TEMPS//161718

Le domaine du //TEMPS// offre un large éventail de cooccurrences de type «  lit-


téralement Num Nquant  » à valeur hyperbolique. Lorsque le locuteur exprime une
durée très brève en secondes, l’hyperbole diminutive comporte le plus souvent DétNum
= deux; les numéraux une, trois, cinq et trente secondes renvoient également – mais

15 Les données se rapportent aux emplois non-prédicatifs de littéralement (ont été exclus les occur-
rences de type «  X signifie littéralement DétNum SN  »). Etude effectuée avec le moteur de
recherche Google, langue : français, pays : France.
16 Les chiffres correspondent aux résultats obtenus après élimination des contextes ne relevant pas
du domaine //TEMPS// (du type « littéralement une seconde jeunesse/vie/peau… »).
17 Associé à « deux », dans : Littéralement un jour ou deux avant que je commence à courir dans
les boutiques.
18 Dont 7 correspondent à l’expression « littéralement vingt-quatre heures sur vingt-quatre ».
242 Ewa Pilecka

nettement moins souvent – à une durée très brève, tandis pour la durée exprimée en
minutes, l’  «  hyperbole standard  » a recours à DétNum = une, deux et cinq, presque
deux fois moins souvent – à trois ou dix, et de façon sporadique à trente (ainsi qu’à
vingt)  ; en revanche, dix, vingt ni trente n’apparaissent avec heures, jours ou mois (ni
comme hyperbole diminutive, ni comme augmentative), cinq (à valeur augmentative)
est réservé à jours et ans, et dix seulement à ans. La valeur augmentative n’est pas
nécessairement signalée par un numéral supérieur  : littéralement une heure (à valeur
augmentative) est deux fois plus fréquent que littéralement deux heures/ littéralement
trois heures (mais dix heures est bien moins fréquent que quinze heures). Ces préfé-
rences et idiosyncrasies résultent des facteurs d’ordre cognitif et culturel que – faute
de place – nous n’examinons pas ici plus en détail.

littéralement
centimètre(s)

(gramme(s))
milimètre(s)

kilomètre(s)

gramme(s)
mètre(s)

tonne(s)
kilo
pas
un(e) 1 3 3 1 019 0 0 34
deux 0 3 5 0 104 0 0 0
trois 0 0 5 0 23 0 0 1
quatre 0 0 0 0 0 0 0 0
cinq 0 1 2 1 0 0 0 0
dix 0 0 3 1 4 0 0 0
douze 0 0 0 0 0 0 0 0
quinze 0 0 0 0 0 0 0 0
vingt 0 0 0 0 2 0 0 0
vingt- 0 0 0 0 0 0 0 0
quatre
trente 0 0 2 0 0 0 0 0
quarante 0 0 0 0 0 0 0 0
soixante 0 0 0 0 0 0 0 0
//ESPACE// //POIDS//
Tableau 3 : Cooccurrence des numéraux avec les unités de mesure appartenant aux
domaines //ESPACE// et //POIDS//

La quantification hyperbolique est nettement moins fréquente dans le domaine


de l’espace  que dans celui du temps: comme le montre le tableau 3, seule l’unité de
mesure ‘non-scientifique’ que sont les pas se prête systématiquement à l’expression

19 Ont été éliminés les occurrences où un  =Art indéfini et non pas Num, ex. Lors d’une nuit au
Gate hôtel Kaminarimon, vous faîtes littéralement un pas dans le luxe (l’hyperbole porte ici non
pas sur un pas mais sur luxe).
Littéralement comme marqueur de l’hyperbole dans les expressions quantifiantes 243

hyperbolique (diminutive). Les numéraux employés avec les unités de mesure du temps
et de l’espace ne sont pas non plus les mêmes. Deux pas correspondent à l’hyperbole la
plus typique de la petite distance ; l’hyperbole trois pas est quatre fois moins fréquente,
et celle d’un, quatre ou cinq pas – inexistante. A part vingt pas, d’ailleurs relativement
rare, aucun numéral au-delà de dix n’est à noter. Les unités de mesure telles que cen-
timètres et mètres se prêtent de manière sporadique à l’expression hyperbolique de la
petite distance, et les millimètres ou kilomètres en sont pratiquement absents.
Dans le domaine des unités de poids, l’hyperbole diminutive est absente ; l’hyperbole
augmentative apparaît sous forme de une tonne de (et marginalement trois tonnes). Notons
que les substantifs ainsi quantifiés ne relèvent pas seulement du domaine des entités dont
la mesure de base est le poids, tonne(s) étant un quantifieur au spectre combinatoire
élargi (le substantif quantifié n’étant pas seulement [+concret], mais aussi [+abstrait]) :

(29) Il y a littéralement une tonne de bénéfices cachés dans un Get up.


(30) On a littéralement une tonne de questions !

Ces énoncés seraient donc à rapprocher de ceux comportant des noms de quantité
métaphoriques étudiés dans 4.2.

En guise de conclusion

Notre étude a permis de constater que l’adverbe littéralement serait un bon candidat
au statut d’indice de l’hyperbole (aussi bien augmentative que diminutive) dans le
domaine de la quantification. Il accompagne systématiquement divers types de quan-
tifieurs  hyperboliques  : aussi bien les numéraux que les quantifieurs approximatifs
non-standard (nominaux et verbaux). De ce fait, il pourrait faciliter le recensement
semi-automatique de ce type d’items dans les grands corpus textuels, ce qui permettrait
de compléter leur inventaire et d’améliorer leur description (il serait en particulier
intéressant de voir quels sont les facteurs sémantico-cognitifs qui sous-tendent les
cooccurrences effectivement observées).

Bibliographie

Bacry P. (2010). Les figures du style et autres procédés stylistiques. Paris  : Belin.
Danielewiczowa M. (2012). W głąb specjalizacji znaczeń. Przysłówkowe metapredykaty
atestacyjne. Warszawa : Bel Studio.
Israel M.(2002). Literally speaking. Journal of Pragmatics 34, pp.423-432.
Julia C. (2001). Fixer le sens : la sémantique spontanée des gloses de spécification du sens,
Paris  : Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Landheer R. (1993). Enclosures, isotopie et prototypie. XXe Congrès international
de linguistique et de philologie romanes, t.1, La phrase, (pp.369-379). Tübingen:
Francke.
244 Ewa Pilecka

Lihoreau F. (2005) Scepticisme, contextualisme et clôture épistémique: la connaissance en


contexte. Sciences de l’Homme et Société, Université Rennes 1, URL  : https://tel.
archives-ouvertes.fr/tel-00113547/document, consulté le 09 avril 2017.
Mel’čuk I. (1996). Lexical Functions  : A Tool for the Description of Lexical Relations
in the Lexicon. L. Wanner (Ed.), Lexical Functions in Lexicography and Natural
Language Processing (pp. 37-102). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Pilecka E . (2014). J’ai failli littéralement mourir de rire ! Indices de l’hyperbole dans les
collocations intensives verbo-nominales. L.Gaudin-Bordes, G. Salvan (Ed.), Figures
du discours et contextualisation, URL  : http://revel.unice.fr/symposia/figuresetcon-
textualisation/index.html?id=1459, consulté le 04 juin 2015.
Riegel M., Pellat J.-Ch ., Rioul R. (1994). Grammaire méthodique du français (5e édition
2014). Paris  : PUF.
Tamba-Mecz I.  (1994). Une clé pour différencier deux types d’interprétation figurée,
métaphorique et métonymique. Langue française, 101, pp. 26-34.
Vivès R. (2005). Alternances casuelles, verbes supports et quantification. Lingvisticæ
Investigationes, 27, 2, pp. 253–264.
Freiderikos Valetopoulos
Université de Poitiers
FoReLL (EA3816)

L’intensité comme trait de définition


de la surprise

Abstract

Intensity as a definitional property of surprise


The emotion surprise has been revisited in recent years by researchers in linguistics but also
by researchers in other disciplines, attempting to describe this complex emotion. Alongside
syntactic / semantic or pragmatic / discursive approaches, different projects emerge at the in-
terface of different disciplines. In the frame of this article, we will focus on intensity that is
an aspect  of  surprise. Our goal is to study whether intensity can be a defining feature of the
verbalization of this emotion. This study will be contrastive between Greek and French and aims
to propose the mapping of surprise.

Keywords: surprise, emotion, mapping, intensity, lexical combinatorics

Introduction

La surprise a été revisitée ces dernières années par les linguistes mais aussi par d’autres
disciplines qui tentent de décrire cette émotion complexe. Comme nous le verrons dans
la suite de cet article, quelques travaux ont pour but de mettre en lumière les propriétés
linguistiques de cette émotion, considérée par certains comme un état émotionnel.
Dans le cadre de notre article, nous laisserons de côté toute la discussion concernant
le statut émotionnel de la surprise mais nous nous focaliserons plutôt sur la verbalisa-
tion de la surprise et plus précisément sur l’expression de l’intensité qui sera étudiée
sous l’angle de la combinatoire lexicale permettant d’exprimer une surprise intense.
Dans la première partie de notre article, nous proposerons un panorama des diffé-
rentes analyses existantes afin de révéler la place de l’intensité dans les traits défini-
toires. Par la suite, nous nous focaliserons sur une analyse contrastive entre le grec
moderne et le français afin de montrer que la conceptualisation et la verbalisation de
cette émotion peut varier et que l’intensité peut constituer le trait définitoire pour
l’élaboration de sa cartographie. La phraséologie ne sera traitée que très brièvement
dans cet article.
246 Freiderikos Valetopoulos

1. Un panorama des analyses de la surprise 

La surprise a toujours eu une place très ambiguë dans les différentes analyses qu’elles
soient linguistiques ou psychologiques / philosophiques. A travers les différentes langues,
cela lui a valu très peu de travaux au niveau de l’analyse de ses propriétés sémantiques
et/ou syntaxiques (voir par exemple pour le français Novakova et al. 2012, pour le grec
moderne Valetopoulos 2015 et 2016, pour le grec ancien Millou 2015, pour l’anglais
Filippi-Deswelle 2015), de ses propriétés pragmatiques et/ou discursives (entre autres
Kern & Grutschus 2014  ; Valetopoulos 2014  ; Celle & Lansari 2014) ou de ses traits
culturels en passant par les métaphores dans une approche contrastive (entre le grec
moderne et le russe, Valetopoulos & Motsiou 2015 et 2017 ; entre le français et le russe,
Nevzorova 2016  ; entre le grec moderne et le bulgare, Thomadaki & Markou 2015).
Nous reviendrons sur certains de ces travaux dans la suite de notre article.
Suivant l’exemple des philosophes, plusieurs études dans le domaine de la psychologie
tentent également de définir les émotions et en identifient un certain nombre qui peut
varier d’un auteur à l’autre. La surprise n’a pas toujours sa place dans ces différentes
classifications. Ainsi, Oatley & Johnson-Laird (1987) propose une liste de cinq émotions,
sans la surprise, alors que Izard (1977) la range à côté des émotions suivantes  : joie,
colère, peur, tristesse, mépris, détresse, intérêt, culpabilité, honte, amour. Ekman (2003),
de son côté, ne conserve que six émotions pour sa liste, proposant la colère, la peur, la
tristesse, la joie, le dégoût et la surprise tout en soulignant que :

Surprise is the briefest of all the emotions, lasting only a few seconds at most. In
a moment surprise passes as we figure out what is happening, and then surprise merges
into fear, amusement, relief, anger, disgust, and so forth, depending upon what it was
that surprised us, or it may be followed by no emotion at all if we determine that the
surprising event was of no consequence. (Ekman 2003, p. 148).

Si dans tous ces travaux les auteurs ne se réfèrent qu’à l’émotion de la surprise
en tant qu’état psychologique sans faire référence à la verbalisation, Plutchik (1980)
dégage une liste avec huit émotions, contenant l’acceptation, la colère, l’anticipation, le
dégoût, la joie, la peur, la tristesse et la surprise, mais qu’il tente d’associer selon certains
critères tels que l’intensité et le caractère basique. D’après son modèle, les émotions
sont situées sur les secteurs d’une roue selon l’intensité exprimée, ce qui lui permet
de placer, en anglais, l’émotion de la surprise au niveau neutre et de proposer par la
suite amazement en tant qu’expression forte de la surprise et distraction en tant que
son expression faible. Anticipation est l’émotion opposée à la surprise.
Si en effet ces analyses ne prennent en compte que des critères paralinguistiques,
telles que les réactions du visage et la mimogestualité, les approches linguistiques de
leur côté propose un vaste spectre de critères sans pour autant pouvoir répondre de
manière complète à la question de la verbalisation de cette émotion. Sans nous attarder
sur les différents travaux, nous nous proposons de parcourir quelques travaux afin de
nous concentrer plutôt sur les éléments qui puissent nous être utiles par la suite.
Les approches tout d’abord cognitivistes et cross-culturelles (par exemple, Kövecses
2000, 2010 ; Wierzbicka 1999 ; Goddard 2015) tentent de montrer quels sont les substrats
L’intensité comme trait de définition de la surprise 247

communs, cognitifs ou culturels, chez les différents locuteurs. Dans les deux cas, leur
approche est intéressante pour des raisons différentes. Kövecses (2000), qui propose une
étude des métaphores exprimant la surprise, part du principe qu’il s’agit d’une émotion
qui n’est pas très compliquée d’un point de vue social et par conséquent le contenu
conceptuel n’est pas très important. Cela lui permet d’expliquer par une approche très
centrée sur l’anglais pourquoi on ne retrouve que trois métaphores :

[…] not surprisingly, surprise is the least metaphorically comprehended concept of our
list. The reason possibly is that surprise is not a socially very complex phenomenon,
and, consequently, there is not a great amount of conceptual content to be associated
with it. (Kövecses 2000, p. 33).

Il s’agit certes d’une approche très intéressante mais qui ne rend pas compte de la
richesse au niveau de la verbalisation des différents aspects de la surprise comme cela
a été déjà démontré par Valetopoulos (2015) ou Valetopoulos & Motsiou (2017) qui
ont émis l’hypothèse inverse : les prédicats et la phraséologie métaphorique expriment
différents aspects de la surprise et la phraséologie joue un rôle différent par rapport
aux prédicats simples.
Wierzbicka, de son côté, ne propose qu’une seule fois le scénario pour cette émo-
tion (1992, p. 549). Le scénario proposé est le suivant :

X feels something
sometimes a person thinks something like this :
something happened now ;
I didn’t think before now : this will happen ;
if I thought about this I would have said : this will not happen
because of this, this person feels something
X feels like this.

Cette proposition n’a pas été par ailleurs reprise par Goddard (1997, 2015) qui
propose dans une nouvelle approche un détour par des langues comme le malais (Bahasa
Melayu) afin de démontrer l’anglocentrisme de certaines analyses tout en soulignant
qu’il faut sans doute se servir des primitifs universels tels que ‘something happened’
et ‘this someone didn’t know that it will happen’.
Si l’on se tourne maintenant vers les analyses portant sur les propriétés sémanti-
cosyntaxiques et pragmatiques ou discursives des émotions, nous constatons quelques
premiers pas vers des observations concernant l’intensité. Ainsi, nous pouvons men-
tionner tout d’abord l’analyse de Tutin et al. (2006), qui soulignent concernant leur
classification  : « [n]ous avions jugé – à tort, […] que l’intensité n’était pas un critère
déterminant dans notre perspective typologique  ».
Dans leur article Novakova et al. (2012) reprennent cette classification tout en
proposant une analyse de la surprise se fondant sur quatre dimensions : l’intensité,
l’aspect, la causativité et la manifestation. La dimension intensité permet de regrouper
les collocatifs qui apportent des indications quant à l’intensité de l’émotion exprimée,
par des moyens parfois métaphoriques. Elles distinguent deux valeurs : l’intensité forte
et l’intensité faible. D’après leur analyse, l’intensité est majoritairement véhiculée par
248 Freiderikos Valetopoulos

les pivots adjectivaux  exprimant l’intensité forte : grosse surprise, étonner grandement,
et moins l’intensité faible : peu surprenant. Mais il faut préciser que dans tous ces tra-
vaux, il s’agit plutôt d’une étude de la combinatoire exprimant l’intensité et non pas
de l’intensité en tant qu’élément définitoire de la verbalisation de la surprise.
C’est le point de vue retenu par Valetopoulos (2015) qui dans son analyse, concen-
trée plutôt sur le grec moderne, propose la cartographie des sept prédicats verbaux
qui verbalisent la surprise. D’après cette analyse, la surprise est une émotion multidi-
mensionnelle, verbalisée selon quatre axes  : a. la source de la surprise, b. la valence,
c.  l’intensité et d. l’état intellectuel de l’expérienceur. En ce qui concerne le premier
axe, la surprise peut être verbalisée selon la source de la surprise, qui peut être quelque
chose d’inattendu, d’inhabituel ou d’inexplicable. Cette réaction peut intervenir devant
un événement jugé par le locuteur d’agréable ou de désagréable. Mais la plupart des
verbes portent les deux valences et ont besoin d’un adverbe pour pouvoir activer leur
sens positif ou négatif. Enfin quelques verbes sont complètement neutres  ; le locuteur
insiste plutôt sur l’effet de cette première réaction sans pouvoir l’évaluer.
Mais il importe de souligner que l’étude de la combinatoire lexicale a mis en lumière
deux autres aspects définitoires : l’intensité et l’état intellectuel de l’expérienceur après la
première réaction. L’état de la surprise est associé au fait d’intellectualiser cette surprise
: l’expérienceur se focalise plutôt sur l’événement qui lui a provoqué la surprise et essaye
d’expliquer cet événement. Qu’en est-il du quatrième axe, de l’intensité. Celle-ci peut
être exprimée par trois moyens différents : a. la combinatoire lexicale (voir par exemple
Pilecka 2014), b. la verbalisation de la surprise par un seul prédicat ou c. la phraséo-
logie. Et ce sont ces trois aspects que nous analyserons dans la suite de notre article.

2. Le champ sémantique de la surprise

Cette section est organisée autour de deux grands chapitres. Le premier porte sur le
champ sémantique de la surprise en grec moderne et le deuxième sur l’expression de la
surprise en français. Cette première analyse se fonde sur une approche lexicographique.

2.1. Le champ en grec moderne


Comme nous l’avons déjà démontré dans d’autres articles le grec moderne dispose
de sept prédicats verbaux, associés certains d’entre eux à des prédicats nominaux
et adjectivaux  : εκπλήσσομαι, ξαφνιάζομαι, καταπλήσσομαι, αιφνιδιάζομαι, ξενίζομαι,
παραξενεύομαι, σαστίζω. Parmi ces prédicats, seul le prédicat σαστίζω est défini par
le dictionnaire MGD1 par le biais de l’adjectif grand (grande surprise) afin de décrire
l’état émotionnel de l’expérienceur. La plupart de ces prédicats verbaux disposent d’un
prédicat nominal et d’un prédicat adjectival morphologiquement associés, plus ou moins
fréquents. Par ordre de fréquence dans le corpus CLG2, les prédicats nominaux sont  :

1 http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/index.html
2 Le corpus est actuellement disponible en ligne :
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/corpora/index.html.
L’intensité comme trait de définition de la surprise 249

έκπληξη (350  occ.), αιφνιδιασμός (45 occ.), κατάπληξη (15 occ.), ξάφνιασμα (7 occ.),
σάστισμα (2 occ.). Les adjectifs prédicatifs sont : έκπληκτος (51 occ.), κατάπληκτος
(13 occ.), σαστισμένος (3 occ.), ξαφνιασμένος, παραξενεμένος et αιφνιδιασμένος (1 occ.).
Si l’on se concentre sur les informations lexicographiques, nous pouvons observer
que les prédicats de surprise sont définis dans le dictionnaire MGD par rapport à la
source qui suscite la surprise mais il n’y a aucune information concernant l’intensité
de l’émotion ressentie. L’autre dictionnaire de référence, celui de Babiniotis (1998), ne
mentionne l’intensité que pour le prédicat καταπλήσσω/-ομαι.

2.2. Le champ en français


En français, les prédicats verbaux sont les suivants  : (s’)étonner, surprendre, stupéfier,
ébahir et épater. Au niveau des prédicats nominaux, nous retenons les noms : surprise,
étonnement, stupéfaction, ébahissement, stupeur qui expriment d’après les définitions
lexicographiques la surprise alors que le nom prédicatif saisissement exprime un état
émotionnel qui suit la surprise.
Contrairement à ce qui se passe en grec, les prédicats du français sont définis
dans les dictionnaires par le biais de l’intensité. Ainsi, si la surprise est le « [f]ait
d’être surpris, pris au dépourvu; état de trouble, émotion qui en découle » (Larousse),
l’étonnement correspond à la « [f]orte surprise provoquée par quelque chose d’inat-
tendu ou d’extraordinaire » (TLFi), l’ébahissement est l’« étonnement extrême » (TLFi
et Larousse) tout comme la stupéfaction qui est l’«  état de quelqu’un qui est stupéfait,
profondément étonné » (Larousse), le « [g]rand étonnement; étonnement extrême qui
prive de toute réaction  » (TLFi). Enfin, la stupeur serait l’«  extrême étonnement qui
laisse sans réaction et comme paralysé  » (Larousse). Il en est de même des prédicats
verbaux  : s’ébahir est défini par la phrase « manifester un grand étonnement  » (TLFi)
tout comme s’épater qui est défini par « s’étonner vivement  » (TLFi).

3. Expression de l’intensité

Tournons-nous à présent aux données à partir de différents corpus. Nous nous proposons
tout d’abord de présenter le corpus utilisé pour l’analyse du grec moderne et ensuite
nous nous focaliserons sur l’analyse des exemples relevés. Par la suite, nous procéderons
à la même analyse pour le français. A la fin de cette section, nous arriverons à une
conclusion contrastive. La question que nous nous posons est la suivante  : l’intensité
est-elle un trait définitoire de la surprise dans les deux langues  ?

3.1. L’expression de la surprise en grec moderne


3.1.1. Le corpus étudié
Pour l’analyse du grec, nous nous sommes concentré initialement sur le corpus
CLG. Ce corpus comporte des textes journalistiques ainsi que des manuels didac-
tiques de l’Institut Pédagogique, chargé de la publication des programmes scolaires.
Pour corroborer nos résultats, nous nous sommes également fondé sur l’analyse d’un
deuxième corpus, le Corpus de la langue grecque (SEK). Ce corpus de 30  000 000
250 Freiderikos Valetopoulos

de mots représente le grec moderne utilisé en Grèce mais aussi à Chypre (Goutsos
2003). Le corpus écrit comporte des journaux, des textes littéraires, des textes acadé-
miques, des textes juridiques ainsi que des textes d’ordre personnel, comme des mails
ou des lettres.

3.1.2. Exemples relevés


L’analyse des différents prédicats de suprise, nominaux et verbaux, a certes montré
que le grec moderne utilise différents moyens afin d’exprimer l’intensité  tels que
les expressions métaphoriques ou la combinatoire par le biais d’adjectifs ou d’ad-
verbes, mais en même temps ces moyens sont très faiblement représentés dans
les corpus. Ainsi, à titre d’exemple nous relevons les occurrences suivantes  dans
le corpus CLG :

Prédicats Occurrences Occurrences – Occurrences Occurrences –


nominaux CLG adj. d’intensité SEK adj. d’intensité
έκπληξη 436 25 598 80
κατάπληξη 15 2 30 3
ξάφνιασμα 7 1 17 3
σάστισμα 2 0 2 0
αιφνιδιασμός 45 0 4 0

Examinons maintenant les exemples. Nous pouvons tout d’abord mentionner le


fait que les prédicats nominaux peuvent être modifiés par des adjectifs a. qui expriment
l’étendue de la surprise (μεγάλος ‘grand’, μέγιστος ‘le plus grand’, πρωτοφανής ‘sans
précédent’, ex. 1-3) et b. qui expriment le résultat de la surprise  (οδυνηρός ‘doulou-
reux’, ex. 4) :

(1) Ανάμεσα στα μέλη του είναι και ο Φιλ Κόνορς, ο οποίος φαίνεται ότι ζει τη
μεγαλύτερη έκπληξη της ζωής του. (CLG)
[Parmi ses membres, Phil Conors, qui semble vivre la plus grande surprise de sa vie]
(2) Γνωρίζοντας τις ακραίες απόψεις, κυρίως της Μεγάλης Βρετανίας […], το κείμενο
αποτελεί μέγιστη έκπληξη και επιτυχία […] (CLG)
[En connaissant les positions extrêmes, surtout de la Grande Bretagne […], le texte
constitue la plus grande surprise et une réussite …]
(3) Πρωτοφανής έκπληξη για τα ελληνικά δεδομένα επιφύλαξαν οι οπαδοί του
Παναθηναϊκού στους παίκτες τους [...] (CLG)
[Les fans de l’équipe de Panathinaikos ont réservé une surprise sans précédent pour
la réalité grecque pour les joueurs …]
(4) Η ισραηλινή κυβέρνηση, ωστόσο, κάνει λόγο για οδυνηρή έκπληξη και για ρωσική
« πισώπλατη μαχαιριά στο Ισραήλ », [...] (CLG)
[Pourtant le gouvernement israélien parle d’une surprise douloureuse et d’un coup
de poignard dans le dos de la part de la Russie, …]
(5) Η πρωτοβουλία των οκτώ αποτελεί οδυνηρό αιφνιδιασμό για τις υπόλοιπες ευρωπαϊκές
χώρες, [...] (CLG)
[L’initiative des huit constitue une surprise douloureuse pour les autres pays euro-
péens, …]
L’intensité comme trait de définition de la surprise 251

Cette combinatoire peut apparaître plus riche dans un corpus provenant d’Inter-
net avec toutes les précautions que l’on doit prendre au niveau de l’analyse de cette
ressource (voir par exemple Kilgarriff & Grefenstette 2003)  :

(6) Με τρομερή έκπληξη και φρίκη, συνειδητοποίησα την ηλιθιότητα που υπάρχει γύρω μου.
[J’ai découvert la bêtise qui existe autour de moi avec une horrible surprise et de
l’horreur]

Enfin, l’intensité peut être exprimée par l’expression métaphorique γεμάτος


‘plein’  :

(7) Γεμάτος έκπληξη γυρνώντας στο πεζοδρόμιο, βλέπω την παγίδα θανάτου που έχουν
στήσει οι σύγχρονοι κυνηγοί κεφαλών του δήμου […]. (CLG)
[Plein de surprise regagnant le trottoir, j’ai vu le piège mortel mis en place par les
chasseurs de têtes contemporains de la mairie …]
(8) Και οι μαθητές είπαν γεμάτοι κατάπληξη: « Ποιος είν’ αυτός, που τον υπακούνε οι
άνεμοι και τα νερά της λίμνης » ; (CLG)
[Et les élèves ont dit pleins de stupéfaction  : Qui est-ce  ? Les vents et les eaux du
lac se soumettent à lui.]

En ce qui concerne le verbe prédicatif εκπλήσσω, nous ne trouvons que l’adverbe


ελάχιστα ‘très peu’ qui exprime une intensité faible  :

(9) Η ΜΠΑΓΕΡΝ έχει αναγάγει σε επιστήμη να αγοράζει τους καλύτερους ξένους της
μπουντεσλίγκα, οπότε ελάχιστα εκπλήσσει που έβαλε στόχο ν’ αποκτήσει τον ... (CLG)
[Bayern a transformé en science l’achat des meilleurs étrangers de la Bundeslinga  ;
c’est très peu surprenant alors le fait d’avoir pour objectif l’achat de …]

La rareté des exemples et la combinatoire relativement pauvre afin d’exprimer


l’intensité nous amène à nous interroger sur son expression par les prédicats de sur-
prise. Cette dimension constitue-t-elle un trait définitoire de cette émotion  en grec
moderne ? Nous pourrions alors en conclure que la réponse serait plutôt négative ce
qui est corroboré par le fait que les prédicats qui nous intéressent sont coordonnés très
rarement avec d’autres prédicats exprimant des états émotionnels plutôt intenses étant
des résultats de cette surprise  : par exemple amertume indescriptible (exemple 10) ou
rendre furieux (exemple 11) (voir aussi Valetopoulos 2014,  p. 101).

(10) [...] « με απερίγραπτη πικρία και έκπληξη διαπίστωσα από τις πρώτες κιόλας μέρες
πως η προσθήκη ‘τρίτων’ δεν είναι αρεστή στην παρούσα διοίκηση  ». (CLG)
[…  : « avec une amertume indescriptible et surprise j’ai constaté dès les premiers
jours que l’ajout de tierces personnes ne plait pas à la direction actuelle  »]
(11) […], γιατί εκπλήσσουν, εξοργίζουν και προκαλούν απορίες […] η συγκρότηση,
η  μακροβιότητα και η – όποια – λαϊκή απήχηση της 17Ν; (CLG)
[…, pourquoi la longévité et l’éventuelle acceptation de la 17N par le peuple
étonnent-elles, rendent-elles furieux ou provoquent-elles des questions  ?]

La verbalisation de la surprise par des prédicats en grec moderne serait alors


neutre et exprimerait l’intensité uniquement par le biais de la combinatoire avec des
252 Freiderikos Valetopoulos

adjectifs ou des adverbes exprimant l’intensité, tout en précisant pour autant que
les contextes ne laissent pas beaucoup de place pour une lecture intensive. Bien au
contraire, la lecture semble se concentrer sur les aspects que nous avons déjà proposés
comme définitoires dans d’autres travaux (Valetopoulos 2014), autrement dit : a.  la
source de la surprise, b. la valence, et c. l’état intellectuel de l’expérienceur, et bien
moins l’intensité.
Nous pouvons alors s’interroger comment le grec moderne exprime l’intensité
pour la surprise. Nous émettons alors l’hypothèse que la langue a recours à une phra-
séologie très riche correspondant à plusieurs métaphores afin d’exprimer l’intensité,
contrairement à l’hypothèse de Kövecses (2000). Ainsi, nous pouvons mentionner les
métaphores suivantes, en partie étudiées dans Valetopoulos & Motsiou (2017) : CELUI
QUI EST SURPRIS NE CONTRÔLE PLUS SON CORPS : μένω άλαλος / με το στόμα
ανοιχτό ‘rester sans voix’  ; CELUI QUI EST SURPRIS RESTE IMMOBILE  : μένω
κολώνα / ξερός ‘rester immobile’  ; LA SURPRISE EST COMME UN PHENOMENE
METEOROLOGIQUE  : μένω κεραυνοβολημένος ‘recevoir un coup de tonnerre’  ; LA
SURPRISE EST COMME UN COUP  : μου έρχεται κτ κατακούτελα ‘recevoir un coup
sur la tête’ ; LA SURPRISE EST COMME UNE CONFUSION : μου φεύγει το τσερβέλο
‘je perds ma tête’.
Nous pouvons ainsi considérer que si les prédicats nominaux assument l’expres-
sion des autres aspects définissant la surprise, la riche phraséologie prend en charge
l’aspect intensif.

3.2. L’expression de la surprise en français


3.2.1 Le corpus analysé
Pour l’analyse des exemples du français nous nous sommes servi de deux corpus : du corpus
Frantext, nous permettant d’avoir accès à des exemples littéraires, et du corpus Le Monde
par le biais des sites Les Voisins De Le Monde et Lextutor3, afin d’avoir une vision du discours
journalistique. En ce qui concerne le corpus littéraire nous nous sommes concentré sur un
corpus de travail d’une période équivalente à celle couverte par les deux corpus journalis-
tiques, ce qui nous a donné accès à un corpus de travail de plus de 10 000 000 de mots.

3.2.2. Exemples relevés


Les prédicats surprise, étonnement, stupéfaction, stupeur4 semblent présenter dans les
corpus une combinatoire bien plus importante que celle des prédicats équivalents
du grec. A titre d’exemple nous proposons le tableau suivant, à partir du corpus
Le Monde  :

3 Voir les sites http://redac.univ-tlse2.fr/voisinsdelemonde/ et www.lextutor.ca, consultés le


25 mai 2017.
4 Nous ne présenterons pas les résultats pour le prédicat ébahissement à cause du petit nombre
d’occurrences obtenues dans notre corpus : 0 dans le corpus Les Voisins de le Monde et 16 dans
le corpus de travail issu du Frantext. A souligner que nous n’avons relevé qu’une seule occurrence
avec le verbe plonger dans : « Cette pensée évidente me plongea dans un ébahissement sans bornes.
Comme tout cela était à la fois naturel et invraisemblable ! » (Frantext).
L’intensité comme trait de définition de la surprise 253

Occurrences –
Prédicat Occurrences
Adj. d’intensité
Surprise 3792 963
Etonnement 177 114
Stupéfaction 55 27
Stupeur 34 26
Ebahissement5 0 0
5

Ainsi, le nom surprise est modifié par des adjectifs tels que colossal, extrême, fort,
grand, grandiose, gros, immense, majeur, stupéfiant, vif ainsi que petit ou moindre pour
une intensité faible.
(12) La plus grande surprise est d’y trouver Roger Moore, futur James Bond. (Lextutor)
(13) La vraie surprise est venue d’Yves Saint Laurent Rive Gauche Hedi Slimane revisite
le « vestiaire Saint Laurent » dans un esprit couture. (Lextutor)
(14) […] j’eus l’immense surprise de découvrir dans un wagon, revêtu de la superbe
tenue des élèves normaliens de Gorée, mon ancien condisciple et rival de l’école
de Bandiagara […] (Frantext)
Contrairement à surprise, la modification du nom étonnement par des adjectifs
intensifs semble être bien plus limitée. Des adjectifs tels que extrême, grand, immense,
inexprimable, profond ou léger pour une intensité faible sont les plus fréquents.

(15) Telle était Saranza : figée à la bordure des steppes dans un étonnement profond
devant l’infini qui s’ouvrait à ses portes. (Frantext)
(16) Il y a juste, chez elle, un léger étonnement, une sorte de stupeur furtive devant
son propre corps simplement, […]. (Frantext)

Ce qui peut être intéressant est le fait de retrouver ce prédicat avec le collocatif
rempli de ce qui semble bien plus rare avec le prédicat surprise, en tout cas dans le
corpus étudié. Avec le prédicat surprise le sens de la phrase concerne l’aspect répétitif :

(17) Ses gestes, qui ne ressemblaient nullement à ceux de nos guérisseurs traditionnels,
me remplirent d’étonnement. (Frantext)

Il est de même de l’adverbe un peu de exprimant l’intensité faible :

(18) Elle a toujours été comme ça, d’ailleurs. Une détermination, une persévérance,
que j’admire... avec un peu d’étonnement. Pas le genre à se laisser ballotter par
l’existence. (Frantext)

Qu’en est-il des noms stupéfaction et stupeur  ? Ils ne sont modifiés que par deux
adjectifs, total et grand 6.

5 Le prédicat ébahissement est très rare même dans le corpus de travail littéraire avec 10 occurrences
seulement.
6 Nous n’avons pu relever que l’adjectif grand dans Les Voisins de le Monde, et l’adjectif total dans
le corpus proposé par Lextutor.
254 Freiderikos Valetopoulos

(19) L’avocat américain affirme n’avoir « jamais rencontré» un « tel délai » en dix-sept
ans de carrière. Il avoue sa « totale stupéfaction  » devant un « mouvement aussi
lent  ». (Lextutor)

Tout comme étonnement, stupeur et stupéfaction acceptent comme collocatif le


verbe remplir de  mais par contre il n’y a aucune occurrence avec des adverbes d’in-
tensité faible :

(20) Tous ces visages rencontrés me remplissent de stupeur. J’avais oublié la diversité
de l’homme. (Frantext)
(21) De même, me remplissaient de stupéfaction ces écritures qu’on voyait debout, en
plein air, sur les façades des maisons ou même parfois toutes seules, sans être
appuyées à rien, les mêmes que dans les livres. (Frantext)

Au niveau des prédicats verbaux, nous pouvons arriver aux mêmes conclusions
en observant surtout la présence de certains adverbes d’intensité faible tels que peu,
à  peine  à nouveau avec les verbes surprendre et étonner, ce qui n’est pas le cas des
autres prédicats verbaux s’ébahir, s’épater ou stupéfier :

(22) Elle ne s’en étonne que peu et reprend la voie centrale pour sortir quand elle voit
venir une voiture de police qui contient plusieurs hommes. (Frantext)
(23) Il s’est mis à lire, tout naturel, non pas chantant comme notre Paul, à la manière
dont il parle avec ses voisins, étonné, à peine, de trouver là le nom de sa lauzet,
l’alouette, des mots doux qu’il adresse à son bœuf, … (Frantext)

La verbalisation de la surprise par des prédicats en français semble alors se diffé-


rencier de celle du grec par le fait que les prédicats surprise et étonnement serait plutôt
d’une intensité neutre et aurait besoin d’un adverbe ou d’un adjectif afin d’exprimer
l’intensité faible ou forte. Tel n’est pas le cas des autres prédicats qui ne s’associent
pas avec des adverbes d’intensité faible et qui présentent une combinatoire lexicale très
limitée. Par contre ces mêmes prédicats ne semblent pas pouvoir assumer la même
lecture que les prédicats grecs concernant la focalisation sur la source ou la valence.
Nous pourrions alors arriver à la conclusion que l’intensité pourrait faire partie de la
cartographie des émotions en français, contrairement au grec moderne.

Conclusion

Dans le cadre de cet article, nous avons abordé la question de l’intensité en tant que trait
définitoire de la surprise. Nous nous sommes fondé sur une approche contrastive entre
le grec moderne et le français. Nous avons choisi ces deux langues car le grec semble
verbaliser différents aspects de la surprise par le biais de deux moyens  : les prédicats
simples et la phraséologie. Les premiers disposent les traits définitoires suivants : source
de la surprise, valence et état intellectuel de l’expérienceur. La phraséologie semble
assurer l’expression de l’intensité. Les prédicats simples n’expriment qu’une surprise
neutre et se combinent avec des adjectifs ou des adverbes afin d’exprimer l’intensité
L’intensité comme trait de définition de la surprise 255

faible et l’intensité forte. Mais cette combinatoire est très limitée contrairement à ce
que l’on observe en français. Ceci semble disposer du trait définitoire de l’intensité mais
pas des autres traits comme le grec. Ainsi, les prédicats surprise et étonnement ont une
intensité neutre et doivent se combiner avec des adjectifs ou des adverbes d’intensité,
forte ou faible, alors que les prédicats comme stupéfaction ou stupeur ne s’associent
qu’à des adjectifs d’intensité forte. Cette observation nous permet alors d’émettre des
hypothèses concernant la cartographie de la surprise dans les deux langues. Alors que la
surprise en grec se définit surtout par la source provoquant cette émotion, en français,
elle se définit plutôt par l’intensité.
Cette première analyse contrastive mérite d’un approfondissement par le biais d’une
analyse d’autres corpus, tels que les corpus parallèles, et surtout par l’analyse également
de la phraséologie que l’on a abordée dans cet article très brièvement.

Références

Babiniotis, G. (1998). Λεξικό της Nέας Eλληνικής Γλώσσας. Athènes: Centre de Lexicologie.
Celle, A. & Lansari, L. (2014) ‘I’m surprised’ / Are you surprised?’ : Surprise as an
Argumentation Tool in Verbal Interaction. P. Blumenthal, I. Novakova et D. Siepmann
(Eds), Les émotions dans le discours. Emotions in discourse (pp. 267-279). Francfort:
Peter Lang.
Ekman, P. (2003). Emotions revealed. New York  : Times Books.
Filippi-Deswelle, C. (2015). Les degrés de la surprise. N. Depraz et C. Serban (Eds), La
surprise  à l’épreuve des langues (pp. 219-238). Paris: Hermann.
Goddard C. (1997). Contrastive Semantics and Cultural Psychology: ‘Surprise’ in Malay
and English. Culture & Psychology, 3:2, pp. 153 – 181.
Goddard C. (2015). The complex, language-specific semantics of “surprise”. Review of
Cognitive Linguistics, 13:2, pp. 291-313.
Goutsos, D. (2003), Σώμα Ελληνικών Κειμένων: Σχεδιασμός και υλοποίηση.
Πρακτικά του 6ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο
Κρήτης, 18-21 Σεπτεμβρίου 2003 [En ligne]. URL : http://www.philology.uoc.gr/
conferences/6thICGL/, consulté le 29 mai 2017.
Izard, C. (1977). Human Emotions. New York: Plenum Press.
Kern, B. & Grutschus, A. (2014). Surprise vs. étonnement  : comportement discursive
et perspectives contrastives. P. Blumenthal, I. Novakova et D. Siepmann (Eds), Les
émotions dans le discours. Emotions in discourse (pp. 187-198). Francfort: Peter Lang.
Kilgarriff, A. & Grefenstette, G. (2003). Introduction to the Special Issue on the Web
as Corpus. Computational Linguistics, 29/3, pp. 333-347.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human
Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Millou, Y. (2015). Surprise et Parole : les verbes de la surprise et de l’étonnement dans
le Nouveau Testament. N. Depraz et C. Serban (Eds), La surprise  à l’épreuve des
langues (pp. 177-196). Paris: Hermann.
256 Freiderikos Valetopoulos

Nevzorova S. (2016). L’expression de surprise dans le context culturel (à l’exemple de la


métaphore émotionnelle). A. Krzyżanowska et K. Wołowska (Eds), Les émotions et
les valeurs dans la communication (pp. 135-266). Francfort: Peter Lang.
Novakova, I., Goossens, V., Melnikova, E., (2012). Associations sémantiques et syntax-
iques spécifiques. Sur l’exemple du lexique émotionnel des champs de surprise et
de déception. SHS Web of Conferences, 1, pp. 1017-1029.
Oatley, K. & Johnson-Laird, P. (1987). Towards a cognitive theory of emotions, Cognition
and Emotion, 1, pp. 29-50.
Pilecka, E. (2014). Le choix de l’intensificateur verbal des noms d’émotions  : facteurs
linguistico-cognitifs et facteurs discursifs. P. Blumenthal, I. Novakova et D. Siepmann
(Eds), Les émotions dans le discours. Emotions in discourse (pp. 147-158). Francfort :
Peter Lang.
Plutchik, R. (1980). Emotion a Psycho-Evolutionary Synthesis. New York: Harper.
Thomadaki, E. and Markou, C. (2015). Expression de la surprise  : Moyens verbaux en
grec moderne et en bulgare [Εκφράζοντας έκπληξη: Γλωσσικά μέσα στην ελληνική
και στη βουλγαρική γλώσσα]. G. Kotzoglou et al. (Eds), Selected Papers of the 11th
International Conference on Greek Linguistics (pp. 537-548). Rhodes: University of
the Aegean.
Tutin, A., Novakova, I., Grossmann, F. 2006. Esquisse de typologie des noms d’affect
à  partir de leurs propriétés combinatoires. Langue française, 150, pp. 32-49.
Valetopoulos, F. (2014). Les propriétés combinatoires des prédicats de <surprise>.
P. Blumenthal, I. Novakova et D. Siepmann, Les émotions dans le discours. Emotions
in discourse (pp. 95-106). Francfort: Peter Lang.
Valetopoulos, F. (2015). La surprise dans tous ses états : analyse sémantique des prédicats
exprimant la surprise en grec moderne. N. Depraz et C. Serban (Eds), La surprise
à  l’épreuve des langues (pp. 157-176). Paris: Hermann.
Valetopoulos, F. (2016). Les propriétés combinatoires des prédicats de <surprise> en
grec moderne. A. Krzyżanowska et K. Wołowska, Les émotions et les valeurs dans
la communication (pp. 95-106), Francfort: Peter Lang.
Valetopoulos, F. & Motsiou, E. (2015). Peur et surprise : définition et description [Φόβος
και έκπληξη: ορισμός και περιγραφή]. G. Kotzoglou et al. (Eds), Selected Papers
of the 11th International Conference on Greek Linguistics (pp. 151-165). Rhodes :
University of the Aegean.
Valetopoulos, F. & Motsiou, E. (2017). La phraséologie de la peur et de la surprise en
russe et en grec  : étude contrastive [H φρασεολογία του φόβου και της έκπληξης
στα ρωσικά και τα ελληνικά: διαγλωσσική σύγκριση]. Z. Gavriilidou et al. (Eds),
Selected Papers of the International Conference Identities : language and literature
(pp. 254-275). Komotini : Saita.
Wierzbicka, A. (1992). Defining Emotion Concepts. Cognitive Science, 16, pp. 539-581.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals.
Cambridge : Cambridge University Press.
RECENZENCI TOMU

Anna Bloch-Rozmej, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II


Natalia Czopek, Uniwersytet Jagielloński
Anna Czura, Uniwersytet Wrocławski
Mikołaj Deckert, Uniwersytet Łódzki
Justyna Dolińska, Uniwersytet Śląski
Nicole Dołowy-Rybińska, Polska Akademia Nauk
Agnieszka Dryjańska, Uniwersytet Warszawski
Joanna Dybiec-Gajer, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Tamara Gonczarowa, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
Romulad Gozdawa-Gołębiowski, Uniwersytet Warszawski
Anna Gralińska-Brawata, Uniwersytet Łódzki
Jakub Jankowski, Uniwersytet Warszawski
Maria Jodłowiec, Uniwersytet Jagielloński
Anna Kieliszczyk, Uniwersytet Warszawski
Magdalena Kizeweter, Uniwersytet Warszawski
Paweł Kornatowski, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ewa Kościałkowska-Okońska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
Felicja Księżyk, Uniwersytet Opolski
Beata Malczewska, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Fabrice Marsac, Uniwersytet Opolski
Elżbieta Pachocińska, Uniwersytet Warszawski
Jacek Perlin, Uniwersytet Warszawski
Katarzyna Popek-Bernat, Uniwersytet Warszawski
Piotr Stalmaszczyk, Uniwersytet Łódzki
Dorota Śliwa, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

You might also like