DelleChiaie Tesitriennale

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 75

Università degli Studi di Padova

Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari

Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale


Classe LT-12

Tesina di Laurea

George Orwell’s “1984”: A Corpus-


based Analysis of the Novel and of two
Translations into Italian

Relatore Laureando
Prof. Erik Castello Davide Delle Chiaie
n° matr.1010482 / LTMZL

Anno Accademico 2013 / 2014


LIST OF CONTENTS 
Introduction ......................................................................................................................3 
Chapter 1: The author, the novel 1984 and the Italian translations ..............................5 
1.1 George Orwell  .........................................................................................................5 
1.2 The novel..................................................................................................................6 
1.3 The translations .......................................................................................................7 
Chapter 2: Corpus Linguistics, Translation Studies, and Corpus Linguistics applied to 
Translation Studies  ..........................................................................................................9 
2.1 Corpus linguistics  ....................................................................................................9 
2.2 Translation Studies ................................................................................................12 
2.3 Corpus linguistics applied to Translation Studies  .................................................13 
Chapter 3: A corpus‐based analysis of verbs and processes of cognition ....................15 
3.1 The importance of visual control  ..........................................................................15 
3.1.1 LOOK ...............................................................................................................17 
3.1.1.1 Look: pattern 1.........................................................................................18 
3.1.1.2 Look: pattern 2 ........................................................................................19 
3.1.1.3 Look: pattern 3 ........................................................................................20 
3.1.2 TO WATCH ......................................................................................................22 
3.1.2.1 Watch: pattern 1 .....................................................................................22 
3.1.2.2 Watch: pattern 2 .....................................................................................22 
3.1.2.3 Watch: pattern 3......................................................................................23 
3.1.3 SPY  ..................................................................................................................24 
3.1.4 GAZE  ...............................................................................................................25 
3.1.5 TO STARE  ........................................................................................................30 
3.1.6 TO GLARE ........................................................................................................31 
3.2 Winston  .................................................................................................................32 
3.2.1 OBSERVATION AND RATIONALITY  .................................................................34 
3.2.2 THOUGHTS ......................................................................................................38 
3.2.3 MEMORY .........................................................................................................41 
3.2.4 FEELINGS  ........................................................................................................43 


 
Chapter 4: Investigating the Italian translations  ..........................................................49 
4.1 Analysing the beginning of the novel ....................................................................49 
4.2 Analysing the Appendix to the novel .....................................................................58 
Conclusions .....................................................................................................................69 
References.......................................................................................................................73  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
Introduction  
 
Nineteen  Eighty‐Four  (1984)  is  one  of  the  cornerstones  of  English  literature,  and  is 
Orwell’s most widely read and researched work. It is impossible to understand and tell 
the immense wisdom transmitted by this evergreen author. Many literary studies have 
tried  to  uncover  the  main  features  of  this  novel  and  explain  its  value,  but  to  my 
knowledge 1984 has not received the same attention from a linguistic point of view.  
The reason why I chose to write this undergraduate dissertation is my interest 
in exploring this work in an alternative way. My aim is to adopt an approach which is 
not limited to considering 1984 only as a literary work per se, but which also analyses it 
as  a  corpus  and  compares  it  to  two  translations  into  Italian.  I  will  indeed  take  into 
consideration  Orwell’s  novel  and  two  of  its  translations  into  Italian,  compare  and 
contrast them and investigate their linguistic choices. Furthermore, thanks to a corpus‐
based approach, I will discuss some lexico‐grammatical features and  structures of the 
three texts.  
My work is composed of four chapters. Chapter 1 is devoted to George Orwell’s 
life, to its novel 1984 and to two of its translations into Italian. Firstly, I will give some 
information about his life, focusing especially on the experiences which influenced his 
production and style. Secondly, I will provide a general contextualization of the novel 
and  explain  its  fundamental  characteristics.  Finally,  I  will  introduce  the  two 
translations. 
Chapter  2  deals  with  methodology.  In  its  three  sections,  I  will  explore  the 
different methods of analysis, that is corpus linguistics, translation studies and corpus 
linguistics  applied  to  translation  studies.  In  my  work  these  fields  of  investigation  are 
interconnected, and  a separation between them will not always be applied. 
Chapter  3  presents  a  corpus‐based  analysis  of  cognitive  verbs  and  processes, 
with specific focus on the expressions of visual control and on how Winston Smith, the 
protagonist of the novel, is depicted. I will analyse some concordance lines in English 
and  Italian,  which  reveal  linguistic  patterns  and  trends  and  provide  clues  as  to  the 
characterization of the main characters, especially of Winston. 


 
Chapter  4  investigates  the  Italian  translations.  In  this  chapter  I  will  study  the 
first  paragraphs  of  the  novel  and  some  paragraphs  taken  from  the  Appendix,  and 
compare  them  to  their  Italian  translations.  In  this  way,  I  aim  to  gain  insights  into 
Orwell’s writing style, as well as into the ways the translators have rendered the text 
into Italian. 


 
Chapter 1: The author, the novel 1984 and the Italian 
translations 
 
1.1 George Orwell 
 
Born  Eric  Arthur  Blair,  George  Orwell  was  known  only  for  his  nom  de  plume.  The 
change  in  name  corresponded  to  a  profound  shift  in  Orwell’s  life‐style,  in  which  he 
changed from a pillar of the British imperial establishment into a literary and political 
rebel1. 
He was born in India in 1903 to a minor British official in the Indian civil service 
and the daughter of an unsuccessful teak merchant in Burma. In 1907 he returned with 
his parents to England; despite being a morose, withdrawn, eccentric boy, he studied 
at Eton and had Aldous Huxley as one of his masters.  
Instead  of  accepting  a  scholarship  to  a  university,  Orwell  decided  to  follow 
family tradition and, in 1922, went to Burma as assistant district superintendent in the 
Indian Imperial Police. After some years, he felt increasingly ashamed of his role as a 
colonial police officer, and in 1928 resigned from the imperial police.  
He decided to change his lifestyle completely and to immerse himself in the life 
of  the  poor  and  outcast  people  of  Europe,  spending  some  time  both  in  the  East  of 
London and in the slums of Paris.  
Another important chapter of his life took place in Spain on the occasion of the 
Civil  War,  during  which  he  joined  the  Republican  militia.  These  events  were  told  in 
Homage  to  Catalonia  (1938),  which  many  consider  one  of  his  best  books.  This 
experience deeply influenced his political view: after an initial period as an anarchist, 
he considered himself a socialist: “Every line of serious work that I have written since 
1936 has been written, directly or indirectly, against totalitarianism and for democratic 
socialism”. However, “he points with insight and persistence at a crucial and terrifying 

                                                            
1
 http://www.britannica.com/EBchecked/topic/433643/George‐Orwell 


 
area of darkness at the heart of socialist, and particularly Marxist‐Leninist, theory and 
practice (Rai, 1988: 1)”.  
Once  back  in  England,  when  the  Second  World  War  broke  out,  Orwell  was 
rejected  for  military  service,  and  instead  he  headed  the  Indian  service  of  the  British 
Broadcasting Corporation (BBC). He left the BBC in 1943, but continued working as a 
journalist and writer. 
In 1944 Orwell finished Animal Farm, a political fable based on the story of the 
Russian Revolution and its betrayal by Joseph Stalin. In this book a group of barnyard 
animals  rebel  against  their  exploitative  human  masters  and  set  up  an  egalitarian 
society  of  their  own.  Eventually  the  most  intelligent  animals,  the  pigs,  subvert  the 
revolution and form an even more oppressive dictatorship (“All animals are equal, but 
some  animals  are  more  equal  than  others.”).  At  first,  Orwell  had  difficulty  finding  a 
publisher for this small masterpiece, but when it appeared in 1945 Animal Farm was 
immediately a big success. 
However,  his  most  important  work  was  1984,  his  last  novel.  In  1950,  some 
months after finishing it, Orwell died in London. 
 
1.2 The novel 
 
Nineteen  Eighty‐four  (1949)  was  written  as  a  warning  against  the  threats  of  the  two 
totalitarian  regimes:  Nazism  and  Stalinism.  The  novel  is  set  in  an  imaginary  future  in 
which  the  world  is  dominated  by three  perpetually  warring  totalitarian  police  states: 
Oceania,  Eurasia  and  Eastasia.  The  book’s  hero,  the  Englishman  Winston  Smith,  is  a 
minor  party  functionary  whose  job  is  to  falsify  archives  for  the  Ministry  of  Truth  in 
London, Oceania.  
Every aspect of both private and public life is controlled by the Party, led by the 
enigmatic  entity  Big Brother,  who only  appears  in  posters  and  images.  In  addition  to 
the most typical means of control of the masses, such as propaganda, technology and 
means of communication, the regime is based on a blind, enthusiastic acceptance of 
the principles of the Party, and on the systematic distortion of the truth and rewriting 


 
of  history  according  to  its  own  purposes.  Other  peculiar  elements  are  the  so‐called 
Spies, who create an alienating atmosphere of reciprocal suspect to find traitors, and 
the  Thought  Police,  patrolling  the  streets  in  search  for  people  committing 
“thoughtcrime”  (thinking  something  not  in  compliance  with  the  rules  and  the 
principles of the Party). Furthermore, “one of Orwell’s best strokes is his analysis of the 
technique  of  ‘double‐think’,  drilled  into  the  Party  members,  which  consists  in  the 
willingness  to  assert  that  black  is  white  when  the  Party  demands  it,  and  even  to 
believe that black is white, while at the same time knowing very well that nothing of 
the sort can be true” (Rahv, 1949: 743‐749). 
Winston  has  a  love  affair  with  a  like‐minded  woman,  Julia,  but  then  they  are 
both  arrested  by  the  Thought  Police.  The  following  imprisonment,  torture, 
brainwashing  and  re‐education  of  Smith  are  intended  not  merely  to  break  him 
physically or make him submit, but to root out his independent mental existence and 
his spiritual dignity until he can love Big Brother.  
Orwell’s  warning  of  the  potential  dangers  of  totalitarianism  made  a  deep 
impression on his contemporaries and upon subsequent readers. The book’s title and 
many  of  its  coined  words  and  phrases  (“Big  Brother  is  watching  you,”  “newspeak”, 
“doublethink”, “War is Peace”, “Freedom is Slavery”, “Ignorance is Strength”, “2 + 2 = 
5”) became bywords for modern political abuses. 
 
1.3 The translations 
 
Two  translations  of  1984  will  be  analysed  in  this  study,  which  have  both  been 
published by Mondadori: 
1. Translation by Stefano Manferlotti (2000)2;  
2. Translation by Gabriele Baldini (1959)3. 
 

                                                            
2
  http://ns3.codoh.com/fran/livres6/1984‐it.pdf 
3
 http://caus‐ufficiostampa.weebly.com/uploads/6/2/7/5/6275849/george_orwell_1984.pdf 


 
The former is Professor of English Literature and of Comparative Literature at 
the University Federico II in Naples, and “author of essays and books mainly devoted to 
modern  and  contemporary  British  literature”4.  His  version  is  the  most  recent  and 
diffused  one.  The  latter  was  Professor  of  English  Language  and  Literature  in  many 
universities, such as Rome, Trieste, Pisa, Turin and Naples5. 
 
 

                                                            
4
 http://www.stefanomanferlotti.com/ 
5
 http://www.treccani.it/enciclopedia/gabriele‐baldini_%28Dizionario‐Biografico%29/). 


 
Chapter 2: Corpus Linguistics, Translation Studies, and Corpus 
Linguistics applied to Translation Studies 
 

In this chapter the theoretical background is given for the research conducted in this 
study.  The  general  field  of  this  research  is  corpus  linguistics  applied  to  translation 
studies. In my work, I will analyse Orwell’s novel and the two translations into Italian, 
applying  the  method  I  will  explain  below.  In  my  analysis  there  is  not  always  such  a 
clear‐cut division as in the following three sections, which are devoted respectively to 
corpus  linguistics,  translation  studies  and  corpus  linguistics  applied  to  translation 
studies. 
Below I will give some theoretical information about each branch of research, 
and will explain how I have used each for my analysis.     
 

2.1  Corpus linguistics 
 
Corpus  linguistics  is  “the  study  of  language  based  on  examples  of  real  life  language 
use” (McEnery & Wilson, 1996: 1, in Baker 2006: 1). “The term corpus merely refers to 
a  body  of  electronically  encoded  text”  (Baker,  2006:  26).  The  fact  that  it  is  encoded 
electronically  means  that  complex  searches  and  calculations  can  be  carried  out  on 
large  amounts  of  text,  revealing  linguistic  patterns  and  frequency  information.  It  is 
possible to make observations on morphology and syntax, for example, which allows 
for  large‐scale  grammatical  analyses  to  be  carried  out.  To  this  end,  having  a  good 
linguistic background is of paramount importance , which I mainly acquired consulting 
the  three  following  publications:  Biber,  Conrad,  Leech  (2002),  Falinsky  (2006),  Swan 
(2005). 
As  regards  morphology,  the  basic  concepts  to  know  are  that  of  affix  (Biber, 
Conrad,  Leech,  2002:  455:  a  cover  term  including  both  suffixes  and  prefixes),  that  of 
suffix (Biber, Conrad, Leech, 2002: 460: a morpheme added to the end of a word) and 
prefix  (Biber,  Conrad,  Leech,  2002:  459:  a  morpheme  added  to  the  front  of  a  word). 


 
Two  English  peculiar  structures  are the  specifying  ‘s  genitive  (Falinski:  2006,  79)  and 
the classifying ‘s genitive (Falinski: 2006,  157). The former is a determiner indicating 
possession;  the  latter  is  a  pre‐modifier  signaling  the  purpose  of  the  referent  of  the 
head nouns, and its role is to describe, classify or measure it. Morphologically, they are 
both  signaled  by  the  apostrophe  ‘s  with  singular  reference  and  by  the  apostrophe  ‘ 
with plural reference. 
In  terms  of  syntactical  analysis,  the  basis  is  the  phrase  (Biber,  Conrad,  Leech, 
2002: 459), a structural unit made up of words, consisting of a head plus (optionally) 
modifiers,  and  its  elements:  head  (Biber,  Conrad,  Leech,  2002:  457),  the  required 
element  in  any  phrase  that  specifies  the  type  of  phrase,  pre‐modification  (Biber, 
Conrad, Leech, 2002: 459), modifying structures that occur before a noun and describe 
it,  such  as  attributive  adjectives,  and  post‐modification  (Biber,  Conrad,  Leech,  2002: 
459),  the  part  of  a  complex  noun  phrase  consisting  of  modifiers  that  follow  it.  The 
most  recurrent  types  of  phrases  we  will  come  across  in  this  dissertation  are  noun 
phrases (Biber, Conrad, Leech, 2002: 458) ‐  phrases with a noun (or pronoun) as head 
‐ and prepositional phrases (Biber, Conrad, Leech, 2002: 459) ‐  phrases consisting of a 
preposition  followed  by  a  noun  phrase  (or  a  nominal  clause)  as  prepositional 
complement. The following concept is the clause (Biber, Conrad, Leech, 2002: 455): a 
key  structural  unit  of  grammar,  normally  consisting  of  a  verb  phrase  plus  other 
elements: subject, object, predicative, adverbial. There are many categories of clauses, 
but  the  most  prominent  ones  in  my  text  are  the  finite  clause  (Biber,  Conrad,  Leech, 
2002:  457):  a  clause  that  has  either  present/past  tense  or  a  modal  verb,  embedded 
clauses (Biber, Conrad, Leech, 2002: 457): clauses that are contained within a higher‐
level clause, and the relative clause (Biber, Conrad, Leech, 2002: 460): a type of finite 
dependent clause used to modify a noun phrase).  
Finally, an important text‐linguistic phenomenon to consider is the alternation 
of  theme  and  rheme  in  clauses.  Theme  is  the  starting  point  for  the  message,  the 
element  which  comes  first  in  the  clause.  “Since  we  typically  depart  from  places  with 
which we are familiar, the theme typically contains familiar, or ‘given’ information, i.e. 
information  which  has  already  been  mentioned  somewhere  in  the  text  or  is  familiar 

10 
 
from  the  context”  (Eggins,  2004:  296‐326).  We  can  identify  three  different  types  of 
elements in the structure of a clause that have the potential to become theme: topical 
(or  experiential)  elements,  that  is  the  subject,  complements  and  circumstantial 
adjuncts  (topical  theme);  interpersonal  elements,  that  is,  unfused  finite  in 
interrogative  structures  and  modal  adjuncts  (interpersonal  theme);  and  textual 
elements,  that  is  continuity  adjuncts  and  conjunctive  adjuncts  (textual  theme).  A 
related  phenomenon  is  that  of  thematization.  “In  selecting  theme,  speakers  must 
choose between a neutral order of clause constituents or a marked order”. The Subject 
is the neutral, unmarked choice in a declarative clause, for example, while “any other 
constituents  but  the  subject  will  be  marked,  and  signals  an  additional  meaning” 
(Downing  &  Locke,  2006:  223‐237).  In  this  latter  case,  the  constituent  is  called 
“thematised” or “fronted”. 
The  most  common  tool  for  data  extraction  is  a  concordancer,  a  piece  of 
software  which  enables  the  user  to  both  have  a  general  overview  of  the  corpus 
features and to focus on some details. In particular, the user enters a search word or 
phrase  and  the  concordance  finds  all  the  instances  of  that  word  or  phrase.  It  is  also 
possible to set up the length of the co‐text with which the search element is displayed 
in concordance lines.  
In  my  work  I  have  used  the  free‐of‐charge  concordancing  software  Antconc 
3.2.4w  by  Laurence  Anthony,  and  have  followed  the  corpus  linguistics  methodology 
sketched out by Baker (2006). 
Frequency  counts  are  the  first  aspect  to  take  into  consideration:  it  is 
fundamental to notice which words are most used, and to relate them to word token 
(Baker,  2006:  52),  the  total  number  of  words,  and  word  type  (Baker,  2006:  53),  the 
number of original words. In order to understand this latter concept we have to know 
what  a  lexical  lemma  is.  Baker  (2006:  55)  describes  it  as  “the  canonical  form  of  a 
word”.  Francis  and  Kučera  (1982:  1,  in  Baker,  2006:  55)  define  it  as  a  “set  of  lexical 
forms having the same stem and belonging to the same major class, differing only in 
inflection and/or spelling”. 

11 
 
In  Chapter  3  the  concordance  lines  are  organized  and  divided  according  to 
different  criteria.  In  3.1  I  will  focus  on  the  most  recurrent  cognitive  words  used  to 
signal and express visual control. I will analyse each lemma separately and I will point 
out  some  recurrent  patterns.  Semantic  and  morphological  observations  are  usually 
interconnected.  In  3.2  I  have  preferred  to  divide  the  words  in  sections  according  to 
semantic  fields  (Taylor,  1998:  326),  the  grouping  of  words  that  are  related  in  some 
systematic  way.  The  lemmas  analysed  are  the  lexical  set  of  a  semantic  field  (Baker, 
1992: 16), the actual words and expressions under each semantic field. 

2.2 Translation Studies 
 
The  focus  on  process  of  translation  features  Chapter  4.  I  will  take  into  consideration 
some extracts from the original text to compare and contrast them with the two Italian 
translations. The aim is to show if and to what extent the target text reproduces the 
source text. 
The  method  consists  in  comparing  extracts  from  the  three  texts  and 
commenting  about  their  differences  regarding  some  techniques  I  studied  in  the 
following publications: Baker (1992), and Taylor (1998). The basic translation strategies 
which  will  be  focused  on  are  presented  in  pairs  in  these  books,  as  they  are  mirror 
images of one another. Equation (Taylor, 1998: 47) suggests “some form of automatic 
equivalence”, while substitution (Taylor, 1998: 52) takes place when “a translation is 
used  that  may  bear  little  or  no  morpho‐syntactic  or  semantic  relation  to  the  source 
text.  There  is  no  equivalent  as  such”  in  these  cases.  Divergence  (Taylor,  1998:  53) 
consists  in  “choosing  a  suitable  term  from  a  potential  range  of  alternatives”,  while 
convergence  (Taylor,  1998:  55)  indicates  the  opposite  phenomenon.  Amplification 
(Taylor,  1998:  55)  requires  “that  the  translator  add  some element  to the  source  text 
for reasons of greater comprehensibility”, whilst reduction (Taylor, 1998: 56) consists 
in “omitting elements in a target text because they are redundant or even misleading”. 
Diffusion (Taylor, 1998: 56) adds some elements in the target text to make it closer to 

12 
 
the Italian style of writing, while condensation (Taylor, 1998: 48) is “the contraction of 
a source item”. Re‐ordering (Taylor, 1998: 61), as its name itself suggests, consists in 
changing word order. 
In addition, other concepts to be aware of when analyzing translations from a 
language to another are: collocation (Taylor, 1998: 318), the non‐casual occurrence of 
words in recognizable combinations (collocates); idiomatic expressions (Taylor, 1998: 
321), i.e. words which  together mean something different from the literal meanings of 
the words that make it up, and are often peculiar to a particular language culture. 
Furthermore,  in  order  to  compare  and  contrast  the  semantic  values  of  some 
words in English and Italian, I consulted these dictionaries: Il Devoto‐Oli, Vocabolario 
della lingua italiana (2010), and The Longman Exams Dictionary (2006). 
Chapter  4  is  divided  into  two  sections  referring  to  two  different  parts  of  the 
original book, but the method is consistent. I will put the three extracts in a table and I 
will comment on them. 
 
2.3 Corpus Linguistics applied to Translation Studies 
 
The approach used in Chapter 3 is the result of the combination of corpus linguistics 
and  translation  studies.  These  two  fields  of  study  are  strictly  interconnected  in  the 
analysis of concordance lines. After determining the recurrent and meaningful patterns 
in  the  corpora  and  obtaining  the  concordance  lines,  I  will  focus  on  some  of  the 
quotations containing interesting cases in point about the translation. Differently from 
what I will be doing in Chapter 4, in which an entire paragraph is analysed according to 
the  process  of  translation,  in  Chapter  3  I  will  deal  with  the  translations  of  sentences 
situated throughout the book. In this way, I will show how the same constructions or 
words are rendered into Italian in the different passages.   
Generally  speaking,  I  will  list  the  concordance  lines  and  then  I  will  consider 
some of them and their translations: I will contextualize and introduce them, and then 
analyse them.  

13 
 
 

14 
 
Chapter 3:  A corpus‐based analysis of verbs and processes of 
cognition 
 
3.1 The importance of visual control 

 
As  in  any  totalitarian  regime,  keeping  everyone  and  everything  under  the  dictator’s 
control is a fundamental requirement to preserve the status quo. In Orwell’s futuristic 
world, in which technology deals with all the aspects of both social and private life, it is 
quite straightforward to have beady eyes on  people constantly, for example through 
the  telescreen.  At  the  same  time,  those  verbs  could  be  referred  to  the  action  of 
rebelling  by  discovering  what  reality  is.  It  is  possible  to  identify  a  kind  of  trend, 
according to which the characters visually involved are divided into the two categories 
of the eternal fight between good and evil.  
Winston,  the  protagonist,  looks  carefully  to  find  out  more  about  this;  deeply 
characterized  by  a  meditative  attitude,  he  is  stimulated  by  an  everlasting  wish  to 
discover, to verify if reality has always been as it is. In Mr Charrington’s shop he comes 
across  a  paperweight,  an  object  used  in  the  past  which  has  disappeared  from  the 
present  world:  he  observes  it  as  if  he  were  an  innocent  child,  and  does  so  out  of 
curiosity. In addition, he sometimes uses his eyes to express his tender and shy love for 
Julia.  As  anything  might  be  illegal,  the  visual  contact  between  them  is  the  only  way 
they have to exchange their feelings. But not only does the look convey strength, it can 
also be the vehicle for feelings of desperation by prisoners and the external signal of 
the vacuous thoughts by a brainwashed Winston.  
Big  Brother  is  present  everywhere  at  any  time.  His  pictures  gaze  at  people’s 
eyes to threaten and at the same time to reassure them, thereby providing the typical 
example of the severe but paternalistic leader. Telescreens and the Thought Police are 
constantly spying. In this atmosphere of terror and mistrust, everyone becomes a spy 
and is simultaneously spied. 

15 
 
Another  item  of  interest  is  the  amount  of  information  about  the  world  we 
receive thanks to verbs related to the sense of sight. The grim and disquieting context, 
the fearful and oppressed people are vividly depicted. 
 

THE ANALYSIS 

This chapter explores how visual control takes place in the original novel and how it is 
rendered in the two target texts. A corpus‐based approach has been adopted, which 
has  revealed  the  most  recurrent  lexical  lemmas  belonging  in  this  semantic  field  and 
has enabled me to study the original version and compare it to the two translations by 
Manferlotti and Baldini. 
The  first  comment  that  should  be  made  is  about  the  number  of  word  tokens 
and of word types. As can be seen, the English version presents fewer words than the 
Italian  translations.  What  is  striking,  however,  it  that  while  Manferlotti’s  version 
contains  only  two  thousand  words  more  than  the  source  text,  Baldini’s  translation 
features more than six thousand more. It can be hypothesised that this also depends 
on the changes made in the translations and also on and the additions of words, due 
for  example  to  amplification  or  diffusion.  However,  Manferlotti  contains  more  word 
types  than  Baldini.  More  generally,  it  also  depends  on  the  fact  that  Italian  is 
morphologically  richer  than  English,  which  implies  a  more  substantial  use  of 
inflectional  endings  for  nouns,  adjectives  and  verbs.  The  figures  are  represented  in 
Tables 1, 2 and 3: 
 
ORIGINAL TEXT   
Word tokens  101,004 
Word types  9,175 
Table 1: Word tokens and word types in the original text 
 
 
 

16 
 
MANFERLOTTI   
Word tokens  103,821 
Word types  15,061 
Table 2: Word tokens and word types in Manferlotti’s version 
 
BALDINI     
Word tokens  107,932 
Word types  13,440 
Table 3: Word tokens and word types in Baldini’s version 
 
It is interesting to notice that some verbs of cognition are widely used throughout the 
novel,  each  with  several  different  meanings.  In  particular,  the  lexical  lemma  “look” 
appears 191 times out of the 101,004 word tokens. Other quite recurrent lemmas are 
“watch”, “spy” and “gaze”, while it comes quite as a surprise that “stare” and “glare” 
are hardly used.  
 
VERBS  OCCURRENCES  PRECENTAGE 
Look  191  0.19 % 
Watch  36  0.04 % 
Spy  26  0.03 % 
Gaze  22  0.02 % 
Stare  5  0.00 % 
Glare  2  0.00 % 
Table 4: Verbs analyzed in this chapter, with their occurrences and the percentage on the word 
tokens 
 
3.1.1 LOOK 
The first and clearly most significant lexical lemma to analyse is “look”, which appears 
191  times,  both  as  a  noun  and  as  a  verb.  Apart  from  its  core  meaning,  the  action  of 
turning  the  eyes  towards  something  to  see  it,  which  is  the  most  frequent,  the  term 
takes up several connotative nuances which often depend on the context. Indeed, it is 

17 
 
possible  to  identify  some  repetitive  clusters  which  make  up  the  different  patterns 
used. 
 
3.1.1.1 Look: pattern 1 
The  first  pattern  consists  in  adjectives  conveying  a  negative  meaning  put  before  and 
after the lemma to connote the visual appearance of objects and people. There are 11 
examples of this trend:  
- Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold.
- Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had
just been visited by some large violent animal.
- But what most struck Winston was the look of helpless fright on the
woman's greyish face.
- The sun had shifted round, and the myriad windows of the Ministry of
Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the
loopholes of a fortress.
- As he mechanically shot his arms back and forth, wearing on his face
the look of grim enjoyment which was considered proper during the
Physical Jerks, he was struggling to think his way backward into the
dim period of his early childhood.
- A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering
to yourself--anything that carried with it the suggestion of
abnormality, of having something to hide.
- Her eyes were fixed on his, with an appealing expression that looked
more like fear than pain.
- His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches
under the eyes and tired lines from nose to chin.
- A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a
bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above
which his eyes were fierce and watchful.
- The cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in look.
- 'You have thought sometimes,' said O'Brien, 'that my face--the face
of a member of the Inner Party--looks old and worn.
 
Among  these,  an  interesting  case  in  point  is  in  the  second  concordance  line,  which 
describes the untidy and chaotic aspect of the Parsons’ flat, Winston’s neighbours. 
Original: Everything had a battered, trampled‐on look, as though the place had just been visited 
by some large violent animal. 
Manferlotti:  Sembrava  che  ogni  oggetto  fosse  stato  battuto  e  calpestato,  come  se  nella  casa 
avesse imperversato un qualche grosso animale. 
Baldini: Ogni cosa aveva l'aria d'essere stata urtata e pestata come se il luogo fosse stato visitato 
poco prima da qualche animale violento e ingombrante. 
 
As far as the translations are concerned, while Manferlini changes the syntactic 
structure of the sentence substituting the noun “look” with the verb “sembrava”, thus 
being semantically quite adherent to the original text, Baldini keeps the phrases closer 

18 
 
to  the  source  text,  but  his  lexical  choices  do  not  seem  so  convincing:  “urtata”  and 
“pestata”  are  not  usually  referred  to  “casa”,  and  the  literal  translation  of  the  verb 
“visited” reduces the meaning in Italian. 
 
3.1.1.2 Look: pattern 2 
The second pattern refers to the use of sight as means to show power and strengths or 
weaknesses, since eyes could reveal somebody’s soul. Big Brother is the character that 
best represents it.   
The  easiest example  to provide  is  Big  Brother, whose  “dark  eyes  looked  deep 
into  Winston's  own.”  More  complex  instances  consist  in  the  use  of  participial  ‐ing 
premodification (Falinsky, 2006: 147), that is, patterns featuring “looking” and a noun. 
Four  of  them  contain  an  adjective  and  one  a  past  participle.  It  is  a  peculiar  English 
construction, which can be rendered only through periphrases into Italian. 
  
- She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair,
a freckled face, and swift, athletic movements.
- And all the while, lest one should be in any doubt as to the reality
which Goldstein's specious claptrap covered, behind his head on the
telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army—row
after row of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who
swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by
others exactly similar.
- A colourless, crushed-looking woman, with wispy hair and a lined
face, was standing outside.
- A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the
table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his
small sister, about two years younger, made the same gesture with a
fragment of wood.
- In the corresponding cubicle on the other side a small, precise-
looking, dark-chinned man named Tillotson was working steadily away,
with a folded newspaper on his knee and his mouth very close to the
mouthpiece of the speakwrite.
 
“Bold‐looking”  is  translated  by  both  authors  with  the  Italian  collocation  “dall’aria 
risoluta”,  which  is  a  lexical equivalent  of  the  original  expression.  “Solid‐looking  men” 
represents the first issue: Manferlotti renders it as “uomini massicci”, and Baldini “as 
uomini  dalle  facce  forti”,  thereby  only  relating  it  to  the  their  faces.  This  is  a  clear 
example  of  the  so‐called  “expressive  meaning”,  which,  as  Baker  (1992:  11)  says, 
“relates to the speaker’s feelings or attitude rather than to what words and utterances 

19 
 
refer  to”.  This  is  also  another  piece  of  evidence  that  English  is  up‐to‐the‐point  and 
compact,  but  it  can  also  be  misleading,  as  expressions  could  have  more  than  one 
possible  interpretation,  although  in  this  case  the  former  solution  seems  to  be 
preferable.  Mrs  Parson,  “a  colourless,  crushed‐looking  woman”,  in  Manferlotti’s 
derogatory  translation  is  depicted  as  “una  donnetta  insignificante,  dall'aria  disfatta”, 
while Baldini’s more neutral solution is “una donnetta dall'aspetto incolore e dimesso”. 
A nine‐year‐old child, described as “tough‐looking”, becomes “dall’aria minacciosa” for 
Manferlotti, and “dall’aspetto robusto” for Baldini. Again, we find an example of two 
expressive  meanings  in  Italian,  since  the  English  expression  has  been  interpreted  in 
two  different  ways,  either  referring  to  the  child’s  his  behavior  or  to  his/her  physical 
aspect. The last example of this type is the sentence “in the corresponding cubicle on 
the other side a small, precise‐looking, dark‐chinned man named Tillotson was working 
steadily away”. The pre‐modifier “precise‐looking” has been respectively translated as 
“dall’aria  meticolosa”  and  “dall’aria  assai  diligente”,  a  far  more  common  solution  in 
Italian. 
 
3.1.1.3 Look: pattern 3 
The  third  possibility  is  using  the  word  in  association  with  expressions  related  to  the 
actions of  observing and of thinking. For Winston it means trying to understand reality 
and  to  remember  it;  by  looking  at  things  and  people  he  also  becomes  aware  of  his 
sexuality, something that he has always controlled in a bigoted way: “As he looked at 
the woman in her characteristic attitude, her thick arms reaching up for the line, her 
powerful  mare‐like  buttocks  protruded,  it  struck  him  for  the  first  time  that  she  was 
beautiful.”  
- The old man looked meditatively at the darts board.
- From over scrubby cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes
with strange intensity, and flashed away again.
- Winston looked out into the field beyond, and underwent a curious,
slow shock of recognition.
- As he looked at the woman in her characteristic attitude, her thick
arms reaching up for the line, her powerful mare-like buttocks
protruded, it struck him for the first time that she was beautiful.
- Winston looked at the thing sulkily and without interest.
 

20 
 
The phrasal verb “look round” is repeated four times throughout the novel to suggest 
Winston’s  curiosity;  twice “look  about”  is  used  twice  to  draw  a comparison  between 
what the Party says and the real situation. 
- He looked round the canteen.
- He looked round the canteen again.
- Or did you just want to look round?
- Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's
shop
- How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to
believe that the physical type set up by the Party as an ideal--tall
muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital,
sunburnt, carefree--existed and even predominated.
- Life, if you looked about you, bore no resemblance not only to the
lies that streamed out of the telescreens, but even to the ideals that
the Party was trying to achieve.
 
On the contrary, the oppressors spy and meditate on how to punish alleged rebels and 
opponents  of  the  regime.  In  four  out  of  the  six  occurrences  the  verb  appears  in  the 
progressive aspect: 
 
- The girl at the next table had turned partly round and was looking
at him.
- She was looking at him in a sidelong way, but with curious
intensity.
- He did not know how long she had been looking at him, but perhaps
for as much as five minutes, and it was possible that his features had
not been perfectly under control.
- O'Brien was looking down at him speculatively.
- O'Brien looked down at him thoughtfully.
- He looked thoughtfully into the distance, as though he were
addressing an audience somewhere behind Winston's back.
 
In  particular,  O’Brien  is  highly  connoted  as  an  intelligent  and  meditative  detective. 
While  interrogating  Winston,  “O'Brien  was  looking  down  at  him  speculatively”. 
Manferlotti reduces the adverb by saying “con aria pensosa”, while Baldini reproduces 
the idea of “looking at Winston while trying to guess something about him” with “con 
aria inquisitrice”. Moreover, O’Brien looks at Winston “thoughtfully” twice: Manferlotti 
goes  for  “con  aria  pensosa”  and  “pensoso”,  whilst  Baldini  is  consistent  with  his 
translation “pensieroso”. 
 
 
 

21 
 
3.1.2 TO WATCH 

The verb “to watch” describes one of the most common actions in everyday life and is 
apparently straightforward to understand. However, its 36 occurrences take on at least 
three different meanings.  
 
3.1.2.1 Watch: pattern 1 
The  most  straightforward  pattern  is  simply  the  idea  of  looking  at  someone  or 
something.  With  this  meaning,  it  is  usually  referred  to  Winston;  it  is  often 
accompanied  by  expressions  of  disgust,  unease  or  by  deep  meditations.  The  target 
translation choice is almost always the verb “guardare”. The progressive aspect is used 
thrice, twice with the verb “stood”. 
 
- As he watched the eyeless face with the jaw moving rapidly up and
down, Winston had a curious feeling that this was not a real human
being but some kind of dummy.
- Winston watched them disgustedly.
- He remembered the sort of terrified fascination with which he had
watched them out of the corner of his eye.
- As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who
must be eighty at the least, had already been middle-aged when the
Revolution happened.
- A knot of others, standing round with glasses in their hands, were
watching the scene.
- His first feeling was relief, but as he watched the strong slender
body moving in front of him, with the scarlet sash that was just tight
enough to bring out the curve of her hips, the sense of his own
inferiority was heavy upon him.
- Winston watched it with a sort of vague reverence.
- He sat up and watched the freckled face, still peacefully asleep,
pillowed on the palm of her hand.
- Winston stood watching her for a moment.
 
3.1.2.2 Watch: pattern 2 
In the novel, the most recurrent sense of the word is “to spy”, which occurs 13 times; 
nine  of  them  are  in  the  progressive  aspect,  to  suggest  the  idea  of  a  continuous  and 
repetitive control.  

- There was of course no way of knowing whether you were being watched
at any given moment.
- It was even conceivable that they watched everybody all the time.

22 
 
- Another year, two years, and they would be watching her night and
day for symptoms of unorthodoxy
- Always the eyes watching you and the voice enveloping you.
- Why was she watching him?
- utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice
pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the
friendly ticking of the clock.
- It was enough that she was watching him.
- There was no place where you could be more certain that the
telescreens were watched continuously.
- There might be someone watching
- Immediately beneath the telescreen, in such a position that anyone
who was watching at the other end of the instrument could read what he
was writing, he scribbled an address, tore out the page and handed it
to Winston.
- Every citizen, or at least every citizen important enough to be
worth watching, could be kept for twenty-four hours a day under the
eyes of the police and in the sound of official propaganda, with all
other channels of communication closed.
- For seven years I have watched over you.
- He knew now that for seven years the Thought Police had watched him
like a beetle under a magnifying glass.
 
Manferlotti  is  quite  consistent  in  his  versions,  and  mainly  uses  the  verb  “osservare” 
and the noun “osservazione”. Other recurrent translations are the verbs “spiare” and 
“sorvegliare” and the Italian collocation “fare la guardia”, adopted twice by Baldini. 
 
3.1.2.3 Watch: pattern 3 
The  third  meaning  is  “watch”  used  as  means  of  mental  control,  to  show  superiority 
simply through an effective and powerful look. Apart from the famous slogan written 
in capital letters, “BIG BROTHER IS WATCHING YOU”, connoted by a kind of religious 
threat, a clear example is given by the scene in which O’Brien watches Winston in his 
eyes  to  catch  his  attention:  “'You  are  afraid,'  said  O'Brien,  watching  his  face,  'that  in 
another moment something is going to break”. As a consequence, the look can also be 
a dumb one, as Winston’s look was while he was being brainwashed: “He watched the 
heavy yet graceful form strolling to and fro, in and out of the range of his vision”.  
- BIG BROTHER IS WATCHING YOU
- BIG BROTHER IS WATCHING YOU
- BIG BROTHER IS WATCHING YOU
- 'You are afraid,' said O'Brien, watching his face, 'that in another
moment something is going to break.
- O'Brien watched him, the four fingers still extended.
- He watched the heavy yet graceful form strolling to and fro, in and
out of the range of his vision.
- You can take the whole lot of them and cut their throats in front of
my eyes, and I'll stand by and watch it.

23 
 
An  interesting  case  in  point  is  the  last  concordance  line,  in  which  the  action  of 
watching  is  imposed  as  a  torture.  Both  translators  communicate  the  implicit  idea  of 
bearing a terrible pain, since Manferlotti goes for an effective Italian collocation, “non 
batterò ciglio”, whilst Baldini prefers the periphrasis “starò imperterrito a guardarli”. 
 
3.1.3 SPY 
Another  relevant  lexical  lemma  in  the  book  is  “spy”.  In  19  out  of  the  total  26 
occurrences, the word takes on a kind of official, orthodox value, as it is written in first 
capital  letter  or  near  some  key  words,  such  as  “Party”  or  “Thought  Police”.  Thrice  it 
refers  to  a  personal  initiative;  in  four  sentences,  it  has  a  negative  meaning,  as  it 
suggests that the person is working for the enemies. 
- It was always the women, and above all the young ones, who were the
most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the
amateur spies and nosers-out of unorthodoxy.
- A day never passed when spies and saboteurs acting under his
directions were not unmasked by the Thought Police.
- On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies,
and a full-sized poster of Big Brother.
- At thirty-five he had just been unwillingly evicted from the Youth
League, and before graduating into the Youth League he had managed to
stay on in the Spies for a year beyond the statutory age.
- Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red
neckerchiefs which were the uniform of the Spies
- You're a Eurasian spy!
- What was worst of all was that by means of such organizations as the
Spies they were systematically turned into ungovernable little
savages, and yet this produced in them no tendency whatever to rebel
against the discipline of the Party.
- At six--a year early, by a special relaxation of the rules--he had
joined the Spies, at nine he had been a troop leader.
- He had no subjects of conversation except the principles of Ingsoc,
andno aim in life except the defeat of the Eurasian enemy and the
hunting-downof spies, saboteurs, thought-criminals, and traitors
generally.
- His whole appearance was that of a little boy grown large, so much
so that although he was wearing the regulation overalls, it was almost
impossible not to think of him as being dressed in the blue shorts,
grey shirt, and red neckerchief of the Spies.
- All they think about is the Spies, and the war, of course.
- His earlier thought returned to him: probably she was not actually a
member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur
spy who was the greatest danger of all.
- Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought
Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of
Love within three days, but a cigarette end must not be wasted.
- That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays—
better than in my day, even.

24 
 
- By careful early conditioning, by games and cold water, by the
rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the
Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music,
the natural feeling had been driven out of them.
- There was no doubting any longer that the girl was spying on him.
- Whether she was really an agent of the Thought Police, or simply an
amateur spy actuated by officiousness, hardly mattered.
- He was particularly enthusiastic about a papier-mache model of Big
Brother's head, two metres wide, which was being made for the occasion
by his daughter's troop of Spies.
- 'Actually I am that sort of girl, to look at. I'm good at games. I
was a troop-leader in the Spies.
- She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in
the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League. She had
always borne an excellent character.
- The children, on the other hand, were systematically turned against
their parents and taught to spy on them and report their deviations.
- then a rumour flew round that spies were directing the rocket bombs
by means of wireless waves, and an old couple who were suspected of
being of foreign extraction had their house set on fire and perished
of suffocation.
- They could spy upon you night and day, but if you kept your head you
could still outwit them.
- The square was packed with several thousand people, including a
block of about a thousand schoolchildren in the uniform of the Spies.
- The Spies performed prodigies of activity in clambering over the
rooftops and cutting the streamers that fluttered from the chimneys.
- He confessed that he had been a spy in the pay of the Eastasian
government as far back as 1968.
 
3.1.4 GAZE 
A  lexical  lemma  we  have  come  across  several  times  already  in  this  study  is  “gaze”, 
which conveys the idea of “looking at someone or something for a long time, giving it 
all  your  attention,  often  without  realizing  you  are  doing  so”.  It  occurs  22  times,  and 
only once it is used as a noun. It mainly refers mostly to the pictures of Big Brother or 
to Winston, to suggest the idea that both the evil and the hero observe carefully. The 
former observes with the aim of controlling and oppressing, while the latter with the 
aim of understanding and rebelling. Mainly at the end, the frequencies tend to show a 
sad, almost desperate look, by prisoners or by brainwashed people: a Mongolian  old 
prisoner  “gazed  mournfully  at  Winston”,  Ampleforth  and  Parsons  show  inquietude 
while  waiting  for  their  punishment,  and  in  the  Chestnut  Tree  Café  Winston 
concentrates his dumb eyes on his glass or on the poster of Big Brother. Below are the 
corresponding concordance lines:
- On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the
enormous face gazed from the wall
- The black-moustachio'd face gazed down from every commanding corner

25 
 
- For some time he sat gazing stupidly at the paper
- But what was strange was that although Goldstein was hated and
despised by everybody, although every day and a thousand times a day,
on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories
were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the
pitiful rubbish that they were--in spite of all this, his influence
never seemed to grow less.
- The hypnotic eyes gazed into his own.
- Winston sat for a minute or two gazing at his empty glass, and
hardly noticed when his feet carried him out into the street again.
- Winston gazed at it for some moments.
- The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but what kind of
smile was hidden beneath the dark moustache?
- He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top
of which Big Brother's statue gazed southward towards the skies where
he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes,
it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One.
- Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks
utterly incurious.
- With hands locked together, invisible among the press of bodies,
they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the
girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of
nests of hair.
- Winston gazed abstractedly through the muslin curtain
- He turned over towards the light and lay gazing into the glass
paperweight.
- It was as when Winston had gazed into the heart of the paperweight,
with the feeling that it would be possible to get inside that glassy
world, and that once inside it time could be arrested.
- Julia had come across to his side; together they gazed down with a
sort of fascination at the sturdy figure below.
- They could do nothing except stand gazing into one another's eyes.
- His troubled eyes were gazing at the wall about a metre above the
level of Winston's head
- His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not
prevent himself from gazing at something in the middle distance.
- As his eyes regained their focus he remembered who he was, and where
he was, and recognized the face that was gazing into his own; but
somewhere or other there was a large patch of emptiness, as though a
piece had been taken out of his brain.
- Winston sat in his usual corner, gazing into an empty glass.
- The huge face gazed back at him, full of calm power.
- He gazed up at the enormous face.
 
“To gaze” has only one meaning, which is however quite difficult to render, as Italian 
does  not  have  a  real  equivalent.  Indeed,  it  is  a  clear  example  of  divergence.  “Gaze” 
does indeed take on several possible translations according to the different situations. 
Below we find the concordance lines together with their translations: 
- Original: On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with
the enormous face gazed from the wall
Manferlotti: Su ogni pianerottolo, di fronte al pozzo dell'ascensore,
il manifesto con quel volto enorme guardava dalla parete

26 
 
Baldini: A ciascun pianerottolo, proprio di fronte allo sportello
dell'ascensore, il cartellone con la faccia enorme riguardava dalla
parete
- Original: The black-moustachio'd face gazed down from every
commanding corner
Manferlotti: Il volto dai baffi neri guardava fisso da ogni cantone
Baldini: La faccia dai baffi neri riguardava da ogni cantone
- Original: For some time he sat gazing stupidly at the paper
Manferlotti: Per qualche tempo restò come intontito a fissare la
pagina
Baldini: Per qualche minuto rimase attonito a guardare il foglio
- Original: The hypnotic eyes gazed into his own.
Manferlotti:I suoi occhi lo fissarono, ipnotici.
Baldini:Lo sguardo ipnotico si fissò nei suoi occhi
- Original: Winston sat for a minute or two gazing at his empty glass,
and hardly noticed when his feet carried him out into the street
again.
Manferlotti: Winston restò seduto per un paio di minuti, fissando il
bicchiere vuoto, e quando i piedi lo riportarono in strada, quasi non
se ne accorse
Baldini: Winston rimase seduto uno o due minuti, a fissare il suo
bicchiere vuoto, e s'accorse appena che, qualche minuto dopo, i suoi
piedi lo avevano condotto di nuovo nella strada.
- Original: Winston gazed at it for some moments.
Manferlotti: Winston stette a guardarlo attentamente per alcuni
istanti.
Baldini: Winston stette a guardarlo per qualche minuto.
- Original: The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but
what kind of smile was hidden beneath the dark moustache?
Manferlotti: Quel volto prese a fissarlo, energico, calmo,
rassicurante
Baldini: La faccia lo guardava di rimando, forte, tranquilla, con aria
di protezione
- Original: He wandered round the base of the enormous fluted column,
at the top of which Big Brother's statue gazed southward towards the
skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian
aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip
One.
Manferlotti: Si mise a passeggiare avanti e indietro sotto l'enorme
colonna scanalata, in cima alla quale la statua del Grande Fratello
scrutava l'orizzonte rivolto a sud, là do-ve aveva debellato
l'aviazione dell'Eurasia (fino a pochi anni prima si era trattato
dell'aviazione dell'Estasia) nella Battaglia di Pista Uno.
Baldini: Si mise a girare attorno alla base della colonna scanalata in
cima alla quale la statua del Gran Fratello guardava verso il sud, ai
cieli dove egli aveva sopraffatto gli aeroplani eurasiani (pochi anni
prima erano stati quelli estasiani a esser sopraffatti) nella famosa
Battaglia di Pista Prima.
- Original: Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the
trucks utterly incurious.
Manferlotti: Dalle fiancate dei carri i loro occhi tristi da mongoli
guardavano la folla, ma sembravano manifestare la più grande
indifferenza per quello che accadeva intorno a loro.
Baldini: Gli occhi mongoli guardavano in giro, senza curiosità
- Original: With hands locked together, invisible among the press of
bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes
of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston
out of nests of hair.

27 
 
Manferlotti: E così, tenendosi ben stretti per mano, resi invisibili
da quella muraglia di corpi, avevano entrambi lo sguardo fisso davanti
a sé, e non furono gli occhi della ragazza a guardare Winston ma
quelli dolenti del vecchio prigioniero, che lo fissavano di sotto a
quella disordinata massa di capelli.
Baldini: Con le mani serrate, invisibili in mezzo alla calca dei
corpi, essi guardarono un attimo, fissi, di fronte a se stessi, e
invece degli occhi della ragazza furono gli occhi di quel prigioniero
anziano che riguardarono Winston fuor dalla massa di quei capelli
grigi, con espressione di tetro sconforto.
- Original: He turned over towards the light and lay gazing into the
glass paperweight.
Manferlotti: Si girò verso la luce e si mise a osservare la parte
interna del fermacarte di vetro
Baldini: Si voltò verso la luce che impallidiva e indugiò a guardare
il fermacarte di vetro
- Original: It was as when Winston had gazed into the heart of the
paperweight, with the feeling that it would be possible to get inside
that glassy world, and that once inside it time could be arrested.
Manferlotti: Era lo stesso sentimento che aveva provato Winston
quando, nell'osservare la parte più interna del fermacarte, gli era
parso di poter entrare in quel mondo di vetro e aveva pensato che così
facendo il tempo si sarebbe fermato
Baldini: Era come quando Winston aveva guardato dentro il cuore del
fermacarte e aveva sentito che sarebbe pure stato possibile entrarci
dentro e che, una volta dentro quel mondo di vetro, il tempo si
sarebbe potuto fermare.
- Original: Julia had come across to his side; together they gazed
down with a sort of fascination at the sturdy figure below.
Manferlotti: Nel frattempo Julia si era portata accanto a lui ed
entrambi restarono a guardare affascinati quella tozza figura
Baldini: Julia gli venne vicino; si misero a guardare tutt'e due, come
affascinati, quella robusta figura nel cortile.
- Original: They could do nothing except stand gazing into one
another's eyes.
Manferlotti: Non potevano fare altro che restare immobili, fissandosi
negli occhi.
Baldini: Non potevano far più nulla se non guardarsi l'uno negli occhi
dell'altro.
- Original: His troubled eyes were gazing at the wall about a metre
above the level of Winston's head
Manferlotti: I suoi occhi inquieti erano rivolti alla parete, fissi a
un punto un buon metro al di sopra della testa di Winston.
Baldini: I suoi occhi appannati guardavano fissi la parete, un metro
al disopra della testa di Winston
- Original: His eyes had a wide-open, staring look, as though he could
not prevent himself from gazing at something in the middle distance.
Manferlotti: Teneva gli occhi spalancati, come se non potesse
impedirsi di guardare qualcosa a una certa distanza da lui.
Baldini: I suoi occhi guardavano fissi spalancati, come se non
riuscisse a fare a meno di tenerli puntati su un qualche oggetto
sospeso a breve distanza nell'aria.
- Original: As his eyes regained their focus he remembered who he was,
and where he was, and recognized the face that was gazing into his
own; but somewhere or other there was a large patch of emptiness, as
though a piece had been taken out of his brain.
Manferlotti: Quando gli occhi riuscirono a mettere di nuovo a fuoco
gli oggetti, Winston ricordò chi era, dov'era, riconobbe la faccia che

28 
 
ora scrutava la sua, ma da qualche parte restava una larga sezione di
vuoto, come se gli avessero asportato un pezzo di cervello.
Baldini: Come il suo organo visivo riuscì di nuovo a concentrarsi
sugli oggetti, Winston si ricordò chi era, e dove era, e riconobbe la
faccia che lo stava guardando fisso negli occhi
- Original: Winston sat in his usual corner, gazing into an empty
glass.
Manferlotti: Winston sedeva al suo solito tavolo, fissando un
bicchiere vuoto
Baldini: Winston se ne sedeva nel suo solito angolo, fissando un
bicchiere vuoto.
- Original: The huge face gazed back at him, full of calm power.
Manferlotti: Il volto enorme gli restituì lo sguardo, ricolmo di un
sereno senso di potenza.
Baldini: Il faccione riprese a guardarlo spirando calma potenza.
 
The most frequent translation for gaze is the verb “guardare”, which occurs 19 times. 
Some of its uses are accompanied by adverbs which emphasize its meaning. There are 
also  three  periphrases  containing  the  noun  “sguardo”,  which  becomes  Manferlotti’s 
hallmark. The second most recurrent solution, provided by both translators, consists in 
translating with the verb “fissare”, which occurs 10 times, or with the adverb “fisso”, 
which  is  found  thrice.  Another  meaning  conveyed  by  the  translations  –  especially  by 
Baldini’s  (Manferlotti  goes  for  this  possibility  only  once)  –  is  the  idea  of  an  iterative 
relationship  or  a  correspondence.  However,  both  of  them  make  this  choice  with  the 
sentence “The huge face gazed back at him, full of calm power”, in which the verb “to 
gaze”  is  followed  by  the  adverb  “back”.  Manfelotti  chooses  the  Italian  collocation 
“restituì  lo  sguardo”,  while  Baldini  paraphrases  by  “riprese  a  guardarlo”.  Moreover, 
Manferlotti renders the idea of looking thoroughly four times: on two occasions with 
“scrutare”, which is one used in the Italian collocation “scrutare l’orizzonte”, and two 
with “osservare”, when describing the action of examining the paperweight.  
A peculiar expression is “gazed abstractedly”, in the twelfth concordance line. 
In  their  hiding  place,  while  Julia  gets  ready,  Winston  looks  at  a  woman  out  of  the 
window, which is narrated as follows:  
Original: Winston gazed abstractedly through the muslin curtain.  
Manferlotti: Winston gettò uno sguardo distratto attraverso la tendina di mussola. 
Baldini: Winston diede un'occhiata attraverso le tende di mussolina 
 
It is translated by both with the idea of a distracted glance, as “gettò uno sguardo” and 
“diede un’occhiata”.  

29 
 
Another  interesting  observation  could  be  made  about  the  combination  of  the 
verb  “to  gaze”  and  the  adverb  “up”,  in  the  last  concordance  line.  It  is  a  sentence 
contained  in  the  last  paragraph  of  the  novel,  in  which  not  only  has  Winston 
surrendered to O’Brien, but he even starts to love Big Brother. Winston’s watches then 
Big Brother’s pictures:  
Original: He gazed up at the enormous face.  
Manferlotti: Alzò lo sguardo verso quel volto enorme. 
Baldini: Guardò su, alla faccia enorme. 
 
In  both  the  translations  the  phrase  is  rendered  communicating  the  idea  of  looking 
upwards: “alzò lo sguardo” and “guardò su”. 
A particular case in point is the use of “gaze” as a noun, in the sentence related 
to  Goldstein,  one  of  the  Party’s  original  leaders  who  had  fled  and  was  hiding,  and  is 
generally called the Enemy of the People. The following extract shows the aversion of 
the  Party  against  him,  and  yet  his  hypothetical  success  in  a  clandestine  criminal 
association called the Brotherhood: 
Original:  But  what  was  strange  was  that  although  Goldstein  was  hated  and  despised  by 
everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in 
newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze 
for the pitiful rubbish that they were‐‐in spite of all this, his influence never seemed to grow less.  
Manferlotti: E però era strano che, sebbene Goldstein fosse il bersaglio dell'odio e del disprezzo 
collettivo, sebbene ogni giorno e per migliaia di volte, dall'alto di un podio o da un teleschermo, 
in  libri  o  giornali,  le  sue  teorie  venissero  confutate,  fatte  a  pezzi,  ridicolizzate  ed  esposte  al 
pubblico  ludibrio  per  quella  spazzatura  che  erano,  malgrado  tutto  ciò,  la  sua  influenza  non 
sembrava subire colpi. 
Baldini: Era davvero strano, tuttavia, che sebbene Goldstein fosse disprezzato e odiato da tutti, 
sebbene ogni giorno, migliaia di volte al giorno, dal podio, dal teleschermo, dai giornali, dai libri, 
le  sue  teorie  fossero  confutate,  schiacciate,  volte  in  ridicolo,  e  ad  ogni  modo  esposte 
pubblicamente per quelle pietose stupidaggini che erano, nonostante tutto ciò, la sua influenza 
non sembrava che stesse per nulla decrescendo 
 
3.1.5 TO STARE 
A synonym for “gaze” is “to stare”; it occurs only five times. The most common Italian 
translations  for  this  word  are  “guardare”/”sguardo”  and  “fissare”/”fisso”,  sometimes 
combined  together.  Once  again,  Manferlotti  characterizes  his  style  by  using  the 
collocation  “lo  sguardo  fisso”  twice;  in  the  second  instance  it  is  rather  interesting, 
because it is the translation for the expression “stared steadily”. Like Manfelotti, also 
Baldini uses reduction, since he renders it as “guardarono fissi”. As a consequence, in 

30 
 
both  cases  the  extra  meaning  provided  by  the  adverb  is  not  conveyed.  In  the  last 
occurrence, “His eyes had a wide‐open, staring look, as though he could not prevent 
himself from gazing at something in the middle distance”, we find another example of 
reduction, as Manferlotti only writes “teneva gli occhi spalancati”. 
- He sat staring at the marbled cover of the book, trying without
success to shut the voice out of his consciousness.
- The relief of seeing her was so great that he could not resist
staring directly at her for several seconds.
- They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of
them.
- With hands locked together, invisible among the press of bodies,
they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the
girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of
nests of hair.
- His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not
prevent himself from gazing at something in the middle distance.
 
3.1.6 TO GLARE 
Another lexical set of this semantic field is represented by “to glare”. It actually comes 
as  a  surprise  that  this  verb  is  used  only  twice,  and  in  both  cases  in  the  meaning  of 
“shining  with  a  very  strong  bright  light  which  hurts  your  eyes”.  The  two  occurrences 
are related respectively to the common procedures followed during an arrest and to 
some  of  the  physical  tortures  Winston  undergoes  in  the  end.  While  Manferlotti 
chooses  a  literal  equivalent,  “abbagliare”,  Baldini  seems  more  creative:  “the  lights 
glaring in your eyes” becomes “le luci che pizzicavano gli occhi assonnati” and “shone 
glaring  lights  in  his  face”  is  rendered  as  “gli  saettavano  certe  luci  violentissime  sulla 
faccia”. 
Original: The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in 
your eyes, the ring of hard faces round the bed. 
Manferlotti: il risveglio improvviso e violento, una mano brutale che vi scuoteva la spalla, la luce 
delle torce elettriche che vi abbagliava gli occhi, il cerchio di facce dure intorno al letto. 
Baldini: Quello scossone che faceva svegliare di soprassalto, quella mano che scuoteva la spalla, 
le luci che pizzicavano gli occhi assonnati, il cerchio dei volti feroci intorno al letto. 
Original:  they  slapped  his  face,  wrung  his  ears,  pulled  his  hair,  made  him  stand  on  one  leg, 
refused him leave to urinate, shone glaring lights in his face until his eyes ran with water; 
Manferlotti: Lo schiaffeggiavano, gli torcevano le orecchie, gli tiravano i capelli, lo costringevano 
a  reggersi  su  una  gamba  sola,  non  gli  consentivano  di  minare,  lo  abbagliavano  con  la  luce  dei 
riflettori fino a quando gli occhi non gli lacrimavano copiosamente 
Baldini: Lo schiaffeggiavano, gli torcevano le orecchie, gli tiravano i capelli, lo facevano star ritto 
su una gamba sola, gli rifiutavano il permesso di ormare, gli saettavano certe luci violentissime 
sulla faccia fino a che gli occhi non erano inondati di lacrime; 
 

31 
 
CONCLUSIONS 
The  corpus‐based  approach  adopted  in  this  chapter  has  been  particularly  useful  and 
meaningful  as  regards  both  the  literary  and  linguistic  aspects  of  the  novel. 
Concordance lines have showed the most recurrent cognitive words used to describe 
Winston,  Big  Brother  and  O’Brien,  thus  providing  many  clues  about  their  personality 
and characterization.   
In addition, it is prominent to make some grammatical observations. First of all, 
the  lexical  lemmas  “look”  and  “watch”  feature  three  patterns  each:  the  linguistic 
characteristics  and  the  literary  ones  are  strictly  interconnected,  since  the  formers 
stress the expressive strength of the latter. The lexical lemma “spy” occurs quite often, 
26  times,  to  suggest  the  disquieting  atmosphere  of  reciprocal  suspect.  Also  “gaze”  is 
meaningful, for its strong focus on observation. 
Finally,  the  concordance  lines  have  provided  some  information  about  the 
translators’  different  styles:  generally  speaking,  Manferlotti  is  consistent  when 
translating the same word and quite adherent to the source text, while Baldini tends to 
vary and to be more creative, sometimes possibly also too much so.   
 
3.2 Winston 
 
Winston is the hero of the novel, who rebels against an oppressive regime simply by 
trying to find out the truth. He observes reality and meditates on it, in order to try and 
understand  the  present  situation  and  remember  the  past,  which  has  been 
continuously  deleted  or  modified:  expressions  concerning  observation,  rationality, 
reflection,  and  memory  are  widely  used  throughout  the  novel.  At  the  same  time,  he 
struggles  to  also  live  his  emotional  side,  the  umpteenth  aspect  of  people’s  life 
controlled by the Party. In this respect it must be noticed that also the semantic field 
which can be labeled “feelings” is often present. 
 
 
 

32 
 
THE ANALYSIS 
This section explores how Winston, the protagonist, is depicted and connoted both in 
the  original  novel  and  in  the  two  target  texts.  A  corpus‐based  approach  is  adopted, 
which  allows  one  to  explore  the  most  recurrent  lexical  lemmas  used  to  describe  the 
character; furthermore, it will provide some clues about the different features of the 
translations. The focus is on some extracts from the texts in the form of concordance 
lines and on their translations. 
The  three  most  frequent  content  words  in  the  original  text  are  the  names  of 
the main characters, which comes as no surprise. Winston, the protagonist’s surname, 
is the most recurrent one, featuring 527 occurrences. Despite being an abstract entity, 
the “Party” could be considered as the second most important character and word in 
the  novel;  it  occurs  289  times.  The  third  item  is  O’Brien,  Winston’s  antagonist  and 
torturer. In this chapter we will focus on the characterization of Winston, which will be 
explored through the analysis of concordance lines. 
 
CHARACTERS  OCCURRENCES  PERCENTAGE 
Winston   527  0.52% 
Party  289  0.29% 
O’Brien  205  0.20% 
Table 4: The three most frequent content words 
 
A recurrent construction is the specifying ‘s genitive, which is used 72 times, mostly to 
refer to Wiston’s body (35 occurrences). It is also sometimes used to refer to Winston’s 
thoughts  (6  times)  or  to  indicate  the  position  of  an  object  or  a  person  (6  times). 
Another  interesting  expression  is  the  combination  of  the  past  simple  of  the  verb  “to 
say”  and  the  name  Winston,  which  is  an  instance  of  inversion.  As  Swan  (2005:  80) 
suggests,  “in  story‐telling,  the  subject  often  comes  after  reporting  verbs  like  said, 
asked, suggested etc when those follow direct speech”. Table 5 below shows the most 
recurrent clusters: 
 

33 
 
Winston’s  72 
Said Winston  43 
Winston’s heart  6 
Winston’s arm  4 
Winston’s back  4 
Winston’s head  4 
Winston’s mind  4 
Winston’s body  3 
Winston’s face  3 
Winston’s entrails  3 
Table 5: The most recurrent clusters regarding Winston 

 
3.2.1 OBSERVATION AND RATIONALITY 
Winston wants to explore reality and tries to find the truth about things. To this end, 
he performs an in‐depth analysis of facts and goes beyond appearances. Therefore, the 
first semantic field that will be analysed is the set of verbs related to observation and 
rationality that collocate with Winston. The most recurrent clusters are broken down 
in Table 6: 
 
Winston  +  Lexical  lemma  8 
“know” 6 
Winston looked  7 
Winston noticed  4 
Winston’s mind  4 
Table 6: The most recurrent clusters regarding observation and rationality 
 
The concordance lines below exemplify the above clusters: 
- Winston looked back when he had gone thirty metres.
                                                            
6
 The lexical lemma “know” includes: “knew” (4 occurrences), “did not know” (2 occurrences),  “did 
know” (1 occurrence), “know” (1 occurrence).  

34 
 
- Winston looked out into the field beyond, and underwent a curious,
slow shock of recognition.
- Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's
shop.
- Winston looked up at him.
- At the door Winston looked back, but O'Brien seemed already to be in
process of putting him out of mind.
- Winston looked up at the portrait of Big Brother.
- Winston looked at the thing sulkily and without interest.
- In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others
and kicking his heel violently against the rung of his chair.
- The pain of the coughing fit had not quite driven out of Winston's
mind the impression made by his dream, and the rhythmic movements of
the exercise restored it somewhat.
- But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as
long as it took to happen Winston knew--yes, he KNEW!--that O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- Winston had never been able to feel sure--even after this morning's
flash of the eyes it was still impossible to be sure whether O'Brien
was a friend or an enemy.
- Winston did not know what it meant, only that in some way or another
it would come true.
- In his childish way Winston grasped that some terrible thing,
something that was beyond forgiveness and could never be remedied, had
just happened.
- He, Winston Smith, knew that Oceania had been in alliance with
Eurasia as short a time as four years ago.
- Winston examined the four slips of paper which he had unrolled.
- Actually, as Winston was aware, the chocolate ration was to be
reduced from thirty grammes to twenty at the end of the present week.
- In the long, windowless hall, with its double row of cubicles and
its endless rustle of papers and hum of voices murmuring into
speakwrites, there were quite a dozen people whom Winston did not even
know by name, though he daily saw them hurrying to and fro in the
corridors or gesticulating in the Two Minutes Hate.
- Winston did not know why Withers had been disgraced.
- Winston did know that, of course.
- 'Except----' began Winston doubtfully, and he stopped.
- Winston knew the man by sight, though he knew no more about him than
that he held some important post in the Fiction Department.
- This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but
somehow it fitted in with the general ideology of the Party.
- Suddenly the passage from the history book that he had copied into
his diary came back into - Winston's mind, and a lunatic impulse took
hold of him.
- Winston realized that he would have accepted three or even two.
- Winston noticed that the furniture was still arranged as though the
room were meant to be lived in.
- The thought flitted through Winston's mind that it would probably be
quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to
take the risk.
- Winston came across to examine the picture.
- Winston knew the place well.
- Winston knew they were there but he saw them only intermittently.
- It had been contrived as a way of letting Winston know O'Brien's
address.
- But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing
in the cracks of the cliff beneath them.

35 
 
- Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'--even O'Brien,
Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in
italics--'Goldstein's book, you understand, as soon as possible.
- One, a woman, was consigned to 'Room 101', and, Winston noticed,
seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the
words.
- Winston became aware of silence, as one becomes aware of a new
sound.
- And then another quite different voice, a thin, cultivated voice
which Winston had the impression of having heard before, struck in;
- Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few
moments ago on the telescreen.
- After a moment Winston recognized one of them as his own.
- His mind CONTAINED Winston's mind.
 
An  interesting  case  in  point  can  be  found  in  the  eighth  concordance  line,  which  is 
reported  in  the  larger  context  of  occurrence  here  along  with  the  translations  into 
Italian.  It  describes  what  happens  during  the  Two  Minutes  Hate,  a  manifestation  of 
hatred against Goldstein, the enemy of the Party: 
Original: In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his 
heel violently against the rung of his chair. 
Manferlotti: In un momento di lucidità Winston si rese conto che stava gridando come tutti gli 
altri, battendo con forza il tallone contro il piolo della sedia. 
Baldini:  In  un momento  d’improvvisa  lucidità,  Winston si  accorse  che  anche  lui  stava  strillando 
come tutti gli altri, e batteva furiosamente i tacchi contro il piolo della sedia. 
 
Both Baldini and Monferlotti translate the prepositional phrase “with the others” into 
the comparative phrase “come tutti gli altri”; moreover Baldini uses the technique of 
diffusion, as he adds information in his text through the adjective “improvvisa”. 
The  thirteenth  concordance  line  is  devoted  to  a  confused  and  incomplete 
memory Winston has of a past event. We notice several prominent elements:  
Original:  In  his  childish  way  Winston  grasped  that  some  terrible  thing,  something  that  was 
beyond forgiveness and could never be remedied, had just happened. 
Manferlotti: Nella sua innocenza di bambino, Winston comprese che doveva trattarsi di qualcosa 
di terribile, di irrimediabile, qualcosa che non era possibile perdonare. 
Baldini: Pur con la sua mente di fanciullo, Winston capì che doveva essere successo qualcosa che 
era oltre il perdono, e che non sarebbe mai più stato riparato. 
 
Both the translators deeply modify the structure of the sentence: Manferelotti 
reorders  it,  and  translates  the  verb  “happened”  with  “doveva  trattarsi”;  Baldini  puts 
this  verb  before  its  subject  and  uses  the  technique  of  condensation,  as  he  does  not 
translate “some terrible thing”. On the other hand, he turns the prepositional phrase 
“in this childish way” into a circumstantial adjunct with a concessive value (“pur con la 

36 
 
sua mente di fanciullo”). Also Manferlotti finds an alternative way to translate it (“nella 
sua innocenza di bambino”): he uses the technique of diffusion to make the meaning 
clearer. The English word provides a good example of divergence.  
It is possible to make many observations on the eighteenth concordance line, 
which is presented here in the wider context of use. It concerns the description of the 
Records Department, the section of the Ministry of Truth where Winston works: 
Original:  In  the  long,  windowless  hall,  with  its  double  row  of  cubicles  and  its  endless  rustle  of 
papers and hum of voices murmuring into speakwrites, there were quite a dozen people whom 
Winston  did  not  even  know  by  name,  though  he  daily  saw  them  hurrying  to  and  fro  in  the 
corridors or gesticulating in the Two Minutes Hate. 
Manferlotti:  Nella  sala  lunga  e  priva  di  finestre,  con  la  sua  doppia  fila  di  cubicoli,  l'ininterrotto 
fruscio della carte e il continuo ronzio delle voci che parlavano ai parlascrivi, vi erano una buona 
dozzina  di  persone  che  Winston  non  conosceva  neanche  per  nome,  sebbene  ogni  giorno  le 
vedesse correre avanti e indietro per i corridoi o gesticolare a più non posso durante i Due Minuti 
d'Odio. 
Baldini: Nella sala lunga e senza finestre, con la sua duplice fila di cubicoli e l’ininterrotto fruscio 
di  carte  e  bisbiglio  di  voci  che  si  confidavano  coi  dittografi,  c'era  una  dozzina  di  persone  che 
Winston non conosceva nemmeno per nome, anche se le vedeva affrettarsi, tutti i giorni, su e giù 
nei corridoi e abbandonarsi ad ogni sorta di gesti durante i Due Minuti d'Odio. 
 
The onomatopoeic verb “to murmur”, which means “to say something in a soft quiet 
voice that is difficult to hear clearly”, could be possibly translated as “mormorare”, but 
Manferlotti opts for “parlavano” and Baldini for “si confidavano”; the first one reduces 
the  sense,  the  second  one  changes  it.  Another  interesting  issue  is  the  translation  of 
Orwell’s  neologism  “speakwrites”:  Manferlotti  goes  for  a  literal  translation, 
“parlascrivi”,  a  compound  of  two  existing  words,  like  the  original,  while  Baldini  uses 
the word “dittografi”, which reminds of the already existing word “dittografia” (“nella 
filologia testuale, l’errata ripetizione di una parola o di un gruppo di lettere da parte 
dell’amanuense”).  Both  use  diffusion  with  the  verb  “gesticulate”  to  emphasize  its 
meaning: the former puts “gesticolare a più non posso”, the latter “abbandonarsi ad 
ogni sorta di gesti”. 
The last concordance line to analyse is the twenty‐sixth one, which refers to the 
secret  room  Winston  discovers  above  Mr  Charrington’s  shop,  which  will  become  his 
hiding place. The extract is the following:  
 

37 
 
Original: Winston noticed that the furniture was still arranged as though the room were meant to 
be lived in 
Manferlotti: Winston osservò che i mobili erano disposti come se la stanza fosse ancora abitata. 
Baldini: Winston notò che i mobili erano disposti come se in quella stanza ci si abitasse ancora.  
 
Manferlotti  translates  “noticed”  with  “osservò”,  whilst  Baldini  chooses  its  literal 
equivalent,  “notò”;  the  comparative  clause  “as  though  the  room  were  meant  to  be 
lived  in”  contains  the  verbal  expression  “to  be  meant  to”,  meaning  “to  be  intended 
to”, quite a hard one to render into Italian, which does not have a similar periphrasis: 
this is an instance of a “source‐language concept [which] is not lexicalized in the target 
language”, as Baker (1992: 18) explains. It could also be considered as an example of 
substitution.  Manferlotti  translates  it  as  “come  se  la  stanza  fosse  ancora  abitata”, 
Baldini  as  “come  se  in  quella  stanza  ci  si  abitasse  ancora”.  In  particular,  the  second 
translation is grammatically incorrect for the presence of the pronoun “ci”, which is a 
repetition.   
 
3.2.2 THOUGHTS  
Another recurrent action performed by Winston is thinking. Expressions related to the 
semantic field of reflection are used quite often. We can notice, in particular, the use 
of  two  clusters,  “thought  Winston”  and  “Winston  thought”,  used  to  report  the 
protagonist’s thoughts: 
 
Thought Winston  10 
Winston thought  6 
Table 7: The most recurrent clusters regarding thoughts 
 
The following concordance lines show the above clusters: 
- It was a good job it was not a real pistol he was holding, Winston
thought.
- Bad news coming, thought Winston.
- Winston wondered whether Comrade Tillotson was engaged on the same
job as himself.
- Winston thought for a moment, then pulled the speakwrite towards him
and began dictating in Big Brother's familiar style:
- Winston debated with himself whether to award Comrade Ogilvy the
Order of Conspicuous Merit.
- One of these days, thought Winston with sudden deep conviction, Syme
will be vaporized.

38 
 
- Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again.
- Mr Charrington, thought Winston, was another extinct animal.
- How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to
believe that the physical type set up by the Party as an ideal--tall
muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital,
sunburnt, carefree--existed and even predominated.
- For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs
Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face.
- Even at that time Winston had not imagined that the people who were
wiped out in the purges had actually committed the crimes that they
were accused of.
- Winston wondered vaguely to what century the church belonged.
- How small, thought Winston, how small it always was!
- Winston thought
- Winston thought
- She might, thought Winston, be his mother
- He was older than Winston had thought him;
- Then why bother to torture me? thought Winston, with a momentary
bitterness.
- He is not pretending, thought Winston, he is not a hypocrite, he
believes every word he says.
- He knows, thought Winston suddenly, he knows what I am going to ask!
Winston thought.
- The terrible thing, thought Winston, the terrible thing was that
when O'Brien said this he would believe it.
- What can you do, thought Winston, against the lunatic who is more
intelligent than yourself, who gives your arguments a fair hearing and
then simply persists in his lunacy?
 
It is important to analyse the first concordance line. Winston is afraid of Mrs Parsons’ 
son playing, because “there was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite 
evident  desire  to  hit  or  kick  Winston  and  a  consciousness  of  being  very  nearly  big 
enough to do so”. Here is the extract:
Original: It was a good job it was not a real pistol he was holding, Winston thought. 
Manferlotti: Fortuna, pensò Winston, che non aveva in mano una pistola vera 
Baldini: Era davvero una provvidenza che non avesse in mano una pistola vera, pensò Winston. 
 
The  interesting  case  in  point  is  the  translation  of  the  phrase  “it  was  a  good  job”,  an 
expression typical of spoken British English “used to say that you are glad something 
happened, because there would have been problems if it had not happened”. Both the 
translators  render it  through  expressions  related  to  luck  and  change  the  structure of 
the  sentence;  in  addition,  Manferlotti  reorders  it,  putting  the  clause  “Winston 
thought” at the beginning. 
The next prominent case in point is provided by the second concordance line, 
which  refers  to  one  of  the  announcements  made  by  the  telescreen,  which  was  used 

39 
 
both  to  widespread  the  Pary’s  culture  and  to  control  people.  The  sentence  reads  as 
follows: 
Original: Bad news coming, thought Winston. 
Manferlotti: Cattive notizie, pensò Winston 
Baldini: Mala nuova in vista, pensò Winston. 
 
The nominal phrase “bad news coming”, composed of an adjective, a noun and an ‐ing 
post‐modifying  clause,  is  hard  to  render  in  Italian.  Manferlotti  goes  for  “cattive 
notizie”, thus omitting the third word, while Baldini is adherent to the English with his 
choice, “mala nuova in vista”. 
The fifth concordance shows Winston while falsifying the truth, precisely while 
making up a story adherent to the Party’s new needs:  
Original:  Winston  debated  with  himself  whether  to  award  Comrade  Ogilvy  the  Order  of 
Conspicuous Merit. 
Manferlotti: Winston fu a lungo in dubbio se concedere o meno al Compagno Ogilvy l'Ordine del 
Gran Merito 
Baldini:  Winston  disputò  con  se  stesso  se  fosse  opportuno  concedere  al  camerata  Ogilvy  la 
decorazione dell'Ordine del Gran Merito 
 
It  is  another  instance  of  the  conciseness  of  the  English  language,  which  seems  to  be 
able  to  convey  strong  meanings  in  very  few  words.  The  verb  “debated  with  himself” 
becomes  “fu  a  lungo  in  dubbio”  and  “disputò  con  se  stesso”  in  the  two  translations; 
the former is semantically successful but longer than the original; the latter is adherent 
to English, but does not sound well in Italian. Moreover, Baldini adds “la decorazione”, 
thus using the technique of diffusion. 
The  sixth  quotation  refers  to  Syme,  a  philologist  whose  task  is  to  work  on 
Newspeak.  Winston  believes  that  he  is  too  intelligent  to  stay  alive  and  has  the 
following conviction: 
Original:  One  of  these  days,  thought  Winston  with  sudden  deep  conviction,  Syme  will  be 
vaporized. 
Manferlotti:  Un  giorno  di  questi,  pensò  Winston  con  improvvisa,  profonda  convinzione,  Syme 
sarà vaporizzato. 
Baldini:  "Uno  dei  prossimi  giorni"  pensò  a  un  tratto  Winston,  afferrato  da  una  profonda 
convinzione ''Syme verrà senz’altro vaporizzato. 
 
The  prepositional  phrase  “with  sudden  deep  conviction”  is  translated  differently  by 
Manferlotti and  Baldini,  although  they  both  manage  to  render  its  semantic  meaning. 

40 
 
The  former  translator  is  quite  adherent  to  the  source,  the  latter,  on  the  contrary, 
changes the adjective “sudden” into the adverbial phrase “a un tratto” and turns the 
prepositional phrase into the relative one “afferrato da una profonda convinzione”. 
Another case in point can be found in the last concordance line, devoted to one 
of the last unconditioned thoughts Winston has while being tortured by O’Brien: 
Original:  What  can  you  do,  thought  Winston,  against  the  lunatic  who  is  more  intelligent  than 
yourself, who gives your arguments a fair hearing and then simply persists in his lunacy? 
Manferlotti: Che cosa si può fare, pensò Winston, contro il pazzo che è più intelligente di noi, che 
ascolta con indulgenza le nostre argomentazioni ma poi persiste nella sua follia? 
Baldini: Che cosa si può, pensava Winston, contro un pazzo più intelligente di noi, che si degna di 
ascoltare i nostri argomenti, e che quindi persiste nella sua pazzia? 
 
It  is  almost  impossible  to  find  a  complete  equivalent  in  Italian  for  “lunatic”,  an  old‐
fashioned “very offensive word for someone who is mentally ill”. Again, the sentence 
structure  is  highly  modified  in  the  translations,  in  particular  in  relation  to  the  noun 
phrase “a fair hearing”, rendered by two relative clauses, “che ascolta con indulgenza” 
in Manferlotti’s version and “che si degna di ascoltare i nostri argomenti” in Baldini’s 
one. 
 
3.2.3 MEMORY 
Memory is fundamental in a totalitarian regime, in which reality is modified on a daily 
basis. The name Winston is associated with the verb “to remember” ten times, four of 
which are contained in the cluster “Winston remembered”. The word is usually used 
with reference to the past, both regarding his own private life and history. 
Below we find the related concordance lines: 
- Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes, were to be hanged in
the Park that evening, Winston remembered.
- His father he remembered more vaguely as dark and thin, dressed
always in neat dark clothes (Winston remembered especially the very
thin soles of his father's shoes) and wearing spectacles.
- Winston could not definitely remember a time when his country had
not been at war, but it was evident that there had been a fairly long
interval of peace during his childhood, because one of his early
memories was of an air raid which appeared to take everyone by
surprise.
- But which buggers they didn't ought to have trusted Winston could
not now remember.
- Winston could not even remember at what date the Party itself had
come into existence.

41 
 
- Winston could not now remember how he had come to be in the cafe at
such a time.
- At this moment Winston remembered where he was.
- (In his own schooldays, Winston remembered, in the late fifties, it
was only the helicopter that the Party claimed to have invented; a
dozen years later, when Julia was at school, it was already claiming
the aeroplane;
- Winston could not remember ever to have seen a passageway whose
walls were not grimy from the contact of human bodies.
- And once--Winston could not remember whether it was in drugged
sleep, or in normal sleep, or even in a moment of wakefulness--a voice
murmured in his ear:
- Winston could not intermittently remember why the pain was
happening.
 
The first concordance line is an example of the Party’s cruelty against enemies: 
Original:  Some  Eurasian  prisoners,  guilty  of  war  crimes,  were  to  be  hanged  in  the  Park  that 
evening, Winston remembered. 
Manferlotti: Winston ricordò che quella sera alcuni prigionieri eurasiatici, che si erano macchiati 
di crimini di guerra, sarebbero stati impiccati nel parco. 
Baldini:  Certi  prigionieri  eurasiani,  si  ricordò  Winston,  avrebbero  dovuto  essere  impiccati  nei 
Giardini, quella sera, per delitti di guerra. 
 
The first element to consider is the adjectival phrase “guilty of war crimes”, which is 
rendered as a relative clause by Manferlotti and as a prepositional phrase by Baldini. 
Then,  it  is  important  to  focus  on  the  main  verb,  “were  to  be  hanged”.  According  to 
Swan (2005: 80) “we use this structure in a formal style to talk about official and other 
plans  and  arrangements”.  There  is  not  a  precise  translation  into  Italian,  as  the 
translators demonstrate: both their choices are correct, since they manage to convey 
the meaning of an action which will take place in the future. Finally, it is curious that 
both the translators change the position of the clause “Winston remembered”, which 
could have been left in the original place. 
The  following  concordance  line  to  analyse  is  the  fourth  one.  Once  again,  we 
find an instance of a lack of memory of Winston’s: 
Original: But which buggers they didn't ought to have trusted Winston could not now remember. 
Manferlotti:  Ma  chi  fossero  i  bastardi  di  cui  non  avrebbero  dovuto  fidarsi,  ora  Winston  non 
riusciva a ricordarlo. 
Baldini: Ma di quali pervertiti non avrebbero dovuto fidarsi, Winston non poteva ricordare, ora. 
 
I  have  been  struck  by  the  English  word  “buggers”,  “an  offensive  word  for  someone 
who  is  very  annoying  or  unpleasant”.  While  Manferlotti  reproduces  the  derogatory 
meaning  of  the  English  word,  Baldini  prefers  using  “pervertiti”,  which  usually  has  a 

42 
 
sexual connotation, thus suggesting a slightly different expressive meaning. Moreover 
Manferlotti  uses  the  technique  of  diffusion,  as  he  adds  the  embedded  clause  “chi 
fossero i bastardi”. 
The  fifth  concordance  lines  represents  an  interesting  case  in  point.  Winston 
tries to remember some basic historical data, but does not succeed: 
Original:  Winston  could  not  even  remember  at  what  date  the  Party  itself  had  come  into 
existence. 
Manferlotti: Winston non ricordava nemmeno l'anno in cui il Partito stesso aveva cominciato a 
esistere. 
Baldini:  Winston  non  ricordava  neppure  la  data  in  cui  il  Partito  stesso  aveva  cominciato  a 
esistere. 
 
It is important to focus on the phrase “come into existence”, meaning starting to exist. 
Italian  does  not  have  a  literal  equivalent,  as  showed  by  the  translators,  who  both 
render it as “aveva cominciato a esistere”. Moreover, Manferlotti goes for “anno” to 
translate “date”, thereby using a superordinate. 
 
3.2.4 FEELINGS
Thanks  to  his  continuous  reflection,  Winston  begins  to  become  aware  of  his  feelings 
and impressions. However, not only is the emotional side related to his rebellion, but it 
also appears under torture. The next concordance lines illustrate the emotional words 
associated with Winston: 
- Winston had disliked her from the very first moment of seeing her.
He knew the reason.
- Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against
Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the
Party, and the Thought Police;
- Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches
one's head away from the pillow in a nightmare, Winston succeeded in
transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired
girl behind him.
- Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling,
so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game.
- Winston had the feeling that they were talking at cross-purposes.
- THEM, it appeared, meant the Party, and above all the Inner Party,
about whom she talked with an open jeering hatred which made Winston
feel uneasy, although he knew that they were safe here if they could
be safe anywhere.
- But what most struck Winston was the look of helpless fright on the
woman's greyish face.
- The thing that now suddenly struck Winston was that his mother's
death, nearly thirty years ago, had been tragic and sorrowful in a way
that was no longer possible.

43 
 
- Winston was struck, as he had been struck before, by the tiredness
of O'Brien's face
- They were sitting in silence before glasses of the gin flavoured
with cloves which was the speciality of the cafe. Of the three, it was
Rutherford whose appearance had most impressed Winston.
- The date had stuck in Winston's memory because it chanced to be
midsummer day;
Winston sighed inaudibly. 
- 'You did it!' sobbed Winston.
- Winston whined and grizzled, made futile demands for food, fretted
about the room pulling everything out of place and kicking the
wainscoting until the neighbours banged on the wall, while the younger
child wailed intermittently.
 
The first concordance line deals with the first impression Julia made on Winston, who 
describes her as dangerous and disquieting, as all young and pretty women are: “the 
most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and 
nosers‐out  of  unorthodoxy”.  An  interesting  case  is  the  translation  of  the  verb  “to 
dislike”:  
Original: Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. He knew the reason. 
Manferlotti: Winston l'aveva detestata dal primo momento in cui l'aveva vista, e sapeva anche il 
perché: 
Baldini: Winston l'aveva presa in antipatia fin dal primo momento che l'aveva veduta. E sapeva 
perché. 
 
Manferlotti  goes  for  “detestare”,  while  Baldini  prefers  being  more  adherent  to  the 
source  by  using  the  Italian  fixed  expression  “prendere  in  antipatia”.  Once  again,  the 
two different choices are instances of each translator’s interpretation. This is another 
clear example of expressive meaning. 
The verb “to strike” is another one with a visual original meaning: hitting. Let’s 
consider  three  extracts.  The  first  one  describes  Mrs  Parsons,  terrorized  by  her  own 
children.  The  second  one  deals  with  Winston’s  mother’s  death,  one  of  his  most 
frequent  memories,  even  if  incomplete  and  confused.  The  last  one  refers  to  a 
repetitive impression Winston has while O’Brien tortures him. Here are the extracts: 
Original: But what most struck Winston was the look of helpless fright on the woman's greyish 
face 
Manferlotti:  Ciò  che  più  colpì  Winston,  però,  fu  l'espressione  di  terrore  inerme  sul  volto 
grigiastro della donna.  
Baldini:  Ma  quel  che  impressionò  soprattutto  Winston  fu  lo  sguardo  di  indifeso  terrore  sulla 
faccia grigia della donna. 
Original: The thing that now suddenly struck Winston was that his mother's death, nearly thirty 
years ago, had been tragic and sorrowful in a way that was no longer possible. 

44 
 
Manferlotti: Il pensiero che ora colpì Winston fu che la morte della madre si era verificata, quasi 
trent'anni prima, in circostanze tragiche e dolorose che adesso sarebbero state impossibili. 
Baldini:  L'idea  che  si  presentò  improvvisamente  a  Winston  fu  che  sua  madre,  quasi  trent'anni 
prima,  era  morta  tragicamente  e  in  preda  a  sofferenze  atroci,  e  in  un  modo  che  non  sarebbe 
stato ora più possibile. 
Original: Winston was struck, as he had been struck before, by the tiredness of O'Brien's face 
Manferlotti: Come era già successo in precedenza, Winston fu colpito dalla stanchezza dipinta sul 
volto di O'Brien. 
Baldini: Winston fu colpito, come lo era stato già prima del resto, dalla stanchezza che si leggeva 
sulla faccia di O'Brien. 
 
The translations tend to reproduce this idea by means of the verb “colpire”, but there 
are two exceptions by Baldini, who tries to be refined but risks being prolix. He renders 
the first occurence with “impressionò”, a weaker lexical equivalent. In addition, in the 
second  one,  he  writes  “L'idea  che  si  presentò  improvvisamente  a  Winston”,  thus 
modifying the meaning. Another interesting observation to make is the use of diffusion 
by  both  in  the  second  instance:  Manferlotti  adds  the  verb  “si  era  verificata”  and  the 
prepositional  phrase  “in  circostanze  tragiche  e  dolorose”,  while  Baldini  changes 
completely  the  subject,  the  verb  and  adds  the  adverbial  phrases  “tragicamente  e  in 
preda a sofferenze atroci”. 
The eleventh concordance line refers to a past event which was fundamental, 
in  that  Winston  recalls  when  he  found  a  concrete  piece  of  evidence  the  Party  is  not 
sincere about. It features several peculiar elements: 
Original: The date had stuck in Winston's memory because it chanced to be midsummer day; 
Manferlotti: La data era rimasta impressa nella memoria di Winston perché si trattava del giorno 
di san Giovanni. 
Baldini: La data era rimasta ben fissa nella memoria di Winston perché cadeva, per caso, proprio 
il 24 giugno, e cioè il solstizio d'estate, il cosiddetto midsummer's day; 
 
The first one is the verb “to stick”, which is characterized by a strong visual meaning in 
English; it is translated as “era rimasta impressa” and “era rimasta ben fissa”. Then it is 
important to focus on the English clause “it chanced to be midsummer night”; in this 
case, the verb has the literary meaning of “happening in a way which is not expected 
and  not  planned”,  which  can  be  rendered  in  Italian  only  through  paraphrases. 
Manferlotti goes for “si trattava”, Baldini for “cadeva, per caso, proprio”. “Midsummer 
day”  is  a  culture‐specific  concept:  Manferlotti  prefers  using  the  Italian  peculiar 
expression  “giorno  di  San  Giovanni”,  thus  using  a  cultural  substitution,  while  Baldini 

45 
 
writes the exact date (“il 24 giugno”) and then uses both an astronomical explication 
(“il solstizio d’estate”) and a cultural one (“il cosiddetto midsummer’s date”), thereby 
using amplification.  
Finally,  the  last  concordance  line  is  remarkable.  In  the  following  sentence 
Winston goes back to his childhood: 
Original:  Winston  whined  and  grizzled,  made  futile  demands  for  food,  fretted  about  the  room 
pulling everything out of place and kicking the wainscoting until the neighbours banged on the 
wall, while the younger child wailed intermittently. 
Manferlotti: Winston prese a brontolare e frignare, a chiedere inutilmente del cibo, a gironzolare 
per  la  stanza  mettendo  tutto  in  disordine,  a  dare  calci  al  battiscopa  finché  i  vicini  non 
protestarono dando a loro volta dei colpi sulla parete, mentre la bambina si limitava a lamentarsi 
di tanto in tanto. 
Baldini:  Winston  si  lamentava  facendo  futili  richieste  di  cibo,  gironzolava  attorno  alla  stanza 
mettendo ogni cosa fuori posto e scalciando sulla parete fino a che non si sentirono dei colpi sul 
muro della stanza vicina perché smettesse, e la bambina, nel frattempo, piagnucolava. 
 
The  English  hendiadys  “whined  and  grizzled”  is  well  translated  by  Manferlotti  with 
“prese a brontolare e a frignare”, whilst Baldini reduces the strength of the expression 
by  only  putting  “si  lamentava”.  Furthermore,  the  former  reproduces  the  verbal 
asyndeton,  but  introduces  it  with  the  reflexive  form  of  the  verb  “prendere”,  which 
conveys the idea of “bursting into”. Then he changes the clause “made futile demands 
for  food”  into  “chiedere  inutilmente  del  cibo”  and  renders  the  verb  “fretted”  as 
“gironzolare”, that is a verb of movement, which does not render the original message 
of  anxiety  and  worry.  Finally,  he  uses  the  technique  of  diffusion  and  adds  the  verb 
“protestare”,  absent  in  the  original  text.  Apart  from  these  critical  aspects,  his 
translation is effective. The one by Baldini, on the contrary, is a bit less adherent to the 
original:  he  uses  the  verb  “gironzolare”  too  and  slightly  modifies  the  syntactic 
structure. 
 
CONCLUSIONS 

This chapter has provided information about the most recurrent expressions related to 
Winston,  thereby  showing  how  the  protagonist  is  connoted.  Winston  appears  as  a 
typical  round  character,  that  is  a  complex  one,  with  many  different  aspects  in  his 
personality, as proved by the different semantic fields associated with him.    

46 
 
Furthermore,  I  have  observed  some  patterns  regarding  the  two  translations. 
Manferlotti tends to reorder the English sentences quite often, while Baldini is  more 
adherent to the original structure. However, Baldini adds a large number of elements, 
mostly  phrases:  with  these  different  strategies,  the  former  manages  to  make  his 
sentences  sound  more  Italian‐like  and  to  reproduce  semantic  nuances,  while  the 
second one, despite some good intuitions, is often wordy and heavier to read.  
 

47 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

48 
 
Chapter 4: Investigating the Italian translations 
 
4.1 Analysing the beginning of the novel 
 
In the first chapter of 1984 the reader is presented the grim context in which the story 
is set. In a few lines the author describes London, characterized by a completely new 
atmosphere,  the  building  of  Victory  Mansions,  the  flat  of  Winston  Smith,  the 
protagonist,  and  Winston  himself,  who  is  introduced  almost  immediately,  through 
both  the  depiction  of  his  physical  appearance  and  his  thoughts.  This  alternation 
between  descriptions  of  the  external  and  the  internal/psychological  worlds  aims  at 
conveying  a  vivid  portrait  of  the  totalitarian  regime  and  its  effects  on  both  the 
environment and the people.  
 
THE ANALYSIS 
The aim of this section is to take into consideration some extracts from the beginning 
of  the  novel  and  to  compare  and  contrast  Manferlotti’s  and  Baldini’s  Italian 
translations of 1984. The style of the original text is concise and harsh, through which 
the environment is described efficiently and meaningfully. Few strong words convey a 
very powerful meaning, as proved by several combinations of “adjective + noun”, such 
as “vile wind” or “gritty dust”,  which we find all throughout the novel. The following is 
the first sentence in the novel from the original text and from the two translations: 
Original: It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, 
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the 
glass  doors  of  Victory  Mansions,  though  not  quickly  enough  to  prevent  a  swirl  of  gritty  dust 
from entering along with him. 
Manferlotti:  Era  una  luminosa  e  fredda  giornata  d'aprile,  e  gli  orologi  battevano  tredici  colpi. 
Winston Smith, tentando di evitare le terribili raffiche di vento col mento affondato nel petto, 
scivolò in fretta dietro le porte di vetro degli Appartamenti Vittoria: non così in fretta, tuttavia, 
da impedire che una folata di polvere sabbiosa entrasse con lui.  
Baldini: Era una fresca limpida giornata d'aprile e gli orologi segnavano l'una. Winston Smith, col 
mento sprofondato nel bavero del cappotto per non esporlo al vigore del vento, scivolò lento 
fra  i  battenti  di  vetro  dell'ingresso  agli  Appartamenti  della  Vittoria,  ma  non  tanto  lesto  da 
impedire che una folata di polvere e sabbia entrasse con lui. 
 

49 
 
In Baldini’s version, a “bright cold day in April” becomes “una fresca limpida giornata 
d’aprile”,  which  might  be  too  reductive  a  translation  in  comparison  with  the  original 
“cold”. In the English text the second sentence has a peculiar syntactic structure, which 
is  hard  to  reproduce  in  Italian.  As  Baker  (1992:166,  in  Taylor,  1998:  17)  suggests, 
“generally  speaking,  in  languages  with  relatively  free  order (e.g.  Italian)  there  will be 
less  tension  between  the  requirements  of  syntax  and  those  of  communicative 
function. Conversely, in languages with relatively fixed word order (e.g. English) there 
will  be  greater  instances  of  tension  between  syntax  and  communicative  function.” 
Both translations do change the order and the categories of phrases and clauses, and 
add  several  elements:  in  addition  to  re‐ordering  the  phrases,  Manferlotti  translates 
“the  vile  wind”  with  “le  terribili  raffiche  di  vento”,  an  instance  of  diffusion,  while 
Baldini  uses  the  noun  phrase  “il  vigore  del  vento”.  Furthermore,  he  renders  “gritty 
dust” as “di polvere e sabbia” and adds the phrase “nel bavero del cappotto”, again an 
instance  of  diffusion,  which  is  absent  in  the  original.  Moreover,  in  both  the  versions 
the term “swirl” becomes “folata”, which does not give the original idea of a twisting 
circular movement, which words such as “turbine, vortice, mulinello” would convey.  
The first chapter of the novel then continues as follows: 
Original:  The  hallway  smelt  of  boiled  cabbage  and  old  rag  mats.  At  one  end  of  it  a  coloured 
poster,  too  large  for  indoor  display,  had  been  tacked  to  the  wall.  It  depicted  simply  an 
enormous  face,  more  than  a  metre  wide:  the  face  of  a  man  of  about  forty‐five,  with  a  heavy 
black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use 
trying  the  lift.  Even  at  the  best  of  times  it  was  seldom  working,  and  at  present  the  electric 
current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for 
Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty‐nine and had a varicose 
ulcer  above  his  right  ankle,  went  slowly,  resting  several  times  on  the  way.  On  each  landing, 
opposite  the  lift‐shaft,  the  poster  with  the  enormous  face  gazed  from  the  wall.  It  was  one  of 
those  pictures  which  are  so  contrived  that  the  eyes  follow  you  about  when  you  move.  BIG 
BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.  
Manferlotti: L'ingresso emanava un lezzo di cavolo bollito e di vecchi e logori stoini. A una delle 
estremità era attaccato un manifesto a colori, troppo grande per poter essere messo all'interno. 
Vi  era  raffigurato  solo  un  volto  enorme,  grande  più  di  un  metro,  il  volto  di  un  uomo  di  circa 
quarantacinque anni, con folti baffi neri e lineamenti severi ma belli. Winston si diresse verso le 
scale.  Tentare  con  l'ascensore,  infatti,  era  inutile.  Perfino  nei  giorni  migliori  funzionava 
raramente e al momento, in ossequio alla campagna economica in preparazione della Settimana 
dell'Odio,  durante  le  ore  diurne  l'erogazione  della  corrente  elettrica  veniva  interrotta. 
L'appartamento era al settimo piano e Winston, che aveva trentanove anni e un'ulcera varicosa 
alla caviglia destra, procedeva lentamente, fermandosi di tanto in tanto a riprendere fiato. Su 
ogni  pianerottolo,  di  fronte  al  pozzo  dell'ascensore,  il  manifesto  con  quel  volto  enorme 
guardava dalla parete. Era uno di quei ritratti fatti in modo che, quando vi muovete, gli occhi vi 
seguono. IL GRANDE FRATELLO VI GUARDA, diceva la scritta in basso. 
 

50 
 
Baldini: L'ingresso rimandava odore di cavoli bolliti e di vecchi tappeti sfilacciati. Nel fondo, un 
cartellone  a  colori,  troppo  grande  per  essere  affisso  all'interno,  era  stato  inchiodato  al  muro. 
Rappresentava  una  faccia  enorme,  più  larga  d'un  metro:  la  faccia  d'un  uomo  di  circa 
quarantacinque anni, con grossi baffi neri e lineamenti rudi ma non sgradevoli. Winston s'avviò 
per le scale. Era inutile tentare l'ascensore. Anche nei giorni buoni funzionava di rado, e nelle 
ore  diurne  la  corrente  elettrica  era  interrotta.  Faceva  parte  del  progetto  economico  in 
preparazione  della  Settimana  dell'Odio.  L'appartamento  era  al  settimo  piano,  e  Winston,  che 
aveva  i  suoi  trentanove  anni  e  un'ulcera  varicosa  sulla  caviglia  destra,  saliva  lentamente, 
fermandosi  ogni  tanto  per  riposare.  A  ciascun  pianerottolo,  proprio  di  fronte  allo  sportello 
dell'ascensore,  il  cartellone  con  la  faccia  enorme  riguardava  dalla  parete.  Era  una  di  quelle 
fotografie prese in modo che gli occhi vi seguono mentre vi muovere. IL GRANDE FRATELLO VI 
GUARDA, diceva la scritta appostavi sotto. 
 
 
In  Baldini’s  translation,  “rag”  becomes  “logori”  and  “sfilacciati”,  which  do  not 
correspond precisely to the original idea of a small piece of old cloth. The prepositional 
phrase “for indoor display” is changed into a clause in both cases, and the translators 
are  forced  to  find  synonyms  to  render  the  verb  “to  tack”  (“to  attach  something  to  a 
wall, board etc, using a tack”).  
The  syntactic  structure  of  the  following  sentence  is  changed  by  Manferlotti, 
who prefers putting “un volto enorme” as the subject and not as the direct object. The 
adverb  “ruggedly”  is  rendered  in  both  translations  through  adjectives  (“severi”  and 
“rudi”)  which  do  not  reproduce  the  exact  English  message:  a  rugged  man  is  good‐
looking  and  has  strong  features  which  are  often  not  perfect,  yet  he  is  not  exactly 
“rude”.    
The stretch of the text starting with “Even at the best of times” and ending with  
“preparation for Hate Week” is quite different in Manferlotti’s translation, in which the 
syntax  has  been  deeply  modified  and  the  formal  phrases  “in  ossequio  alla”  and 
“l'erogazione della corrente elettrica” are used instead of a literal translation, as is the 
case in Baldini’s version.  
The phrase “resting several times” in a subsequent clause is expanded by both 
the  translators,  who  add  the  idea  of  stopping  to  breathe:  the  former  writes 
“fermandosi di tanto in tanto a riprendere fiato”, the latter fermandosi ogni tanto per 
riposare”.    
In the successive sentence, the translations of the verbs “gaze” as “guardava” 
and “riguardava” and “contrive” as “fatti” and “prese” do not reproduce the strength 

51 
 
of  the  original  meaning,  and  “picture”  is  interestingly  rendered  as  “ritratti”  and 
“fotografie”  by  the  two  translators,  which  are  examples  of  the  phenomenon  of 
divergence.  
In the last sentence “Big Brother” is mentioned, an expression used by Orwell 
which has subsequently become worldwide known and used to refer to “any person, 
organization, or system that seems to want to control people's lives and restrict their 
freedom”. It is translated by both translators as “Grande Fratello”, although its original 
meaning  is  “older  brother”.  The  last  comment  to  make  is  that  Baldini  adds  the  past 
participle  “appostavi”,  again  an  example  of  the  phenomenon  of  diffusion  used  for 
stylistic reasons rather than for linguistic ones. 
The third paragraph reads as follows: 
Original: Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do 
with  the  production  of  pig‐iron.  The  voice  came  from  an  oblong  metal  plaque  like  a  dulled 
mirror which formed part of the surface of the right‐hand wall. Winston turned a switch and the 
voice  sank  somewhat,  though  the  words  were  still  distinguishable.  The  instrument  (the 
telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. 
He  moved  over  to  the  window:  a  smallish,  frail  figure,  the  meagreness  of  his  body  merely 
emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his 
face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold 
of the winter that had just ended. 
Manferlotti:  All'interno  dell'appartamento  una  voce  pastosa  leggeva  un  elenco  di  cifre  che 
avevano qualcosa a che fare con la produzione di ghisa grezza. La voce proveniva da una placca 
di  metallo  oblunga,  simile  a  uno  specchio  oscurato,  incastrata  nella  parete  di  destra.  Winston 
girò un interruttore e la voce si abbassò notevolmente, anche se le parole si potevano ancora 
distinguere. Il volume dell'apparecchio (si chiamava teleschermo) poteva essere abbassato, ma 
non vi era modo di spegnerlo. Winston si avvicinò alla finestra: era una figura minuscola, fragile, 
la magrezza del corpo appena accentuata dalla tuta azzurra che costituiva l'uniforme del Partito. 
Aveva  i  capelli  biondi,  il  colorito  del  volto  naturalmente  sanguigno,  la  pelle  resa  ruvida  dal 
sapone grezzo, dalle lamette smussate e dal freddo dell'inverno appena trascorso. 
Baldini:  Dentro  all'appartamento  una  voce  dolciastra  leggeva  un  elenco  di  cifre  che  aveva 
qualche cosa a che fare con la produzione della ghisa. La voce veniva da una placca di metallo 
oblunga, simile a uno specchio opaco, che faceva parte della superficie della parete di destra. 
Winston girò un interruttore e la voce si abbassò un poco, ma le parole si potevano distinguere, 
tuttavia,  sempre  assai  chiaramente.  Quell'apparecchio  (che  veniva  chiamato  teleschermo)  si 
poteva bensì abbassare ma non mai annullare del tutto. Si diresse alla finestra, piccola fragile 
figuretta,  la  cui  magrezza  era  accentata  dalla  tuta  azzurra  in  cui  consisteva  l'uniforme  del 
Partito.  I  capelli  erano  biondi,  molto  chiari,  il  colorito  faccia  lievemente  sanguigno,  la  pelle 
raschiata  da  ruvide  saponette  e  da  lamette  che  avevano  perso  il  filo  da  tempo,  e  dal  freddo 
dell'inverno che proprio allora era finito. 
 
An analysis of the translations reveals that in Manferlotti’s version the collocation “a 
fruity voice” becomes “una voce pastosa”, which conveys the original idea of “a voice 
or  laugh  that  is  fruity  sounds  deep  and  pleasant”,  while  Baldini  prefers  an  unusual 

52 
 
collocation in Italian: “una voce dolciastra”. Once again, the Italian lexis does not seem 
to be able to reproduce all the subtleties of the English one: the generic translation of 
the  phrasal  verb  “to  read  out”  as  “leggere”  does  not  render  completely  the  original 
sense:  “to  read  and  say  words  that  are  written  down,  so  that  people  can  hear”.  The 
past  participle  “dulled”  is  translated  as  “oscurato”  by  Manferlotti  and  as  “opaco”  by 
Baldini: both convey the idea of “becoming less bright, or making something become 
less bright”. The finite relative clause “which formed part of the surface of the right‐
hand wall” is turned into an infinitive relative by the former writer, who also changes 
the verb, while the latter is quite adherent to the original text.  
The translations of the adverb “somewhat” are other instances of the variety of 
nuances of the English language, which are hard to reproduce: neither “notevolmente” 
nor “un poco” corresponds to the original idea of “more than a little but not very”. The 
adjective  “distinguishable”,  which  originates  from  the  verb  “to  distinguish”  plus  the 
suffix  “able”,  is  translated  with  verbs.  Furthermore,  Baldini  uses  the  technique  of 
diffusion, as he adds “tuttavia … chiaramente”, which are possibly too many words for 
just an adjective. In the following sentence, Manferlotti provides another example of 
diffusion,  as  he  adds  some  words  and  changes  the  syntactic  structure  (“il  volume 
dell’apparecchio”), whilst Baldini, in spite of using equation to render the first clause, 
uses too many adverbs, thereby making the sentence too heavy.  
The next sentence has a peculiar structure, which is hardly replicable in Italian: 
the  main  clause  is  followed  by  a  noun  phrase  (“a  smallish,  frail  figure”)  and  by  an 
elliptical  embedded  clause  (“the  meagreness  of  his  body  merely  emphasized  by  the 
blue  overalls”).  Both  the  translators  are  forced  to  change  the  structure:  Manferlotti 
does  so  by  adding  the  verb  “era”,  while  Baldini  turns  the  colon  into  a  comma. 
Subsequently,  Manferlotti  changes  the  structure  of  the  following  sentence,  by 
substituting the verb “to be” with the verb “to have” and turning all the subjects into 
direct  objects:  apart  from  these  modifications,  his  translation  is  adherent  and  at  the 
same  time  his  Italian  reads  well.  Yet  again,  even  though  he  respects  the  syntactic 
structure of the source text, Baldini relies very heavily on diffusion, and in his version 
“fair” becomes “biondi, molto chiari”, “blunt” is rendered with “che avevano perso il 

53 
 
filo  da  tempo”  ,  and  the  adverb  “naturally”  with  “lievemente”,  thus  changing  its 
meaning. 
The fourth paragraph of the novel reads as follows: 
Original:  Outside,  even  through  the  shut  window‐pane,  the  world  looked  cold.  Down  in  the 
street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun 
was  shining  and  the  sky  a  harsh  blue,  there  seemed  to  be  no  colour  in  anything,  except  the 
posters that were plastered everywhere. The black‐moustachio’d face gazed down from every 
commanding corner. There was one on the house‐front immediately opposite. BIG BROTHER IS 
WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston’s own. Down 
at  street  level  another  poster,  torn  at  one  corner,  flapped  fitfully  in  the  wind,  alternately 
covering  and  uncovering  the  single  word  INGSOC.  In  the  far  distance  a  helicopter  skimmed 
down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a 
curving  flight.  It  was  the  police  patrol,  snooping  into  people’s  windows.  The  patrols  did  not 
matter, however. Only the Thought Police mattered. 
Manferlotti: Fuori il mondo appariva freddo, perfino attraverso i vetri chiusi della finestra. Giù 
in  strada  piccoli  mulinelli  di  vento  facevano  roteare  spirali  di  polvere  e  di  carta  straccia  e, 
sebbene splendesse il sole e il cielo fosse di un azzurro vivo, sembrava che non vi fosse colore 
nelle cose, se si eccettuavano i manifesti incollati per ogni dove. Il volto dai baffi neri guardava 
fisso  da  ogni  cantone.  Ve  ne  era  uno  proprio  sulla  facciata  della  casa  di  fronte.  IL  GRANDE 
FRATELLO VI GUARDA, diceva la scritta,  mentre gli occhi scuri guardavano in fondo a quelli di 
Winston. Più giù, a livello di strada, un altro manifesto, strappato a uno degli angoli, sbatteva al 
vento  con  ritmo  irregolare,  coprendo  e  scoprendo  un'unica  parola:  SOCING.  In  lontananza  un 
elicottero volava a bassa quota sui, tetti, si librava un istante come un moscone, poi sfrecciava 
via disegnando una curva. Era la pattuglia della polizia, che spiava nelle finestre della gente. Ma 
le pattuglie non avevano molta importanza. Solo la Psicopolizia contava. 
Baldini: Fuori, anche attraverso i vetri chiusi della finestra, il mondo pareva freddo. Giù, nella 
strada, mulinelli di vento giravano polvere e carta straccia a spirale e, sebbene splendesse il sole 
e il cielo fosse d'un luminoso azzurro, nessun oggetto all'intorno sembrava rimandare il colore, 
con l'eccezione dei cartelloni che erano incollati da per tutto. La faccia dai baffi neri riguardava 
da  ogni  cantone.  Ce  n'era  una  proprio  nella  casa  di  fronte,  IL  GRANDE  FRATELLO  VI  GUARDA, 
diceva la scritta, mentre gli occhi neri fissavano con penetrazione quelli di Winston. Più sotto, a 
livello della strada, un altro cartellone stracciato a un angolo, sbatteva col vento, scoprendo e 
nascondendo, alternativamente, la parola SOCING. Lontano, un elicottero volava fra un tetto e 
l'altro, se ne restava librato per qualche istante come un moscone, e poi saettava con una curva 
in altra direzione. Era la squadra di polizia, che curiosava nelle finestre della gente. Le squadre 
non  erano  gran  che  importanti  tuttavia.  Quella  che  soprattutto  contava  era  la  polizia  del 
pensiero, la cosiddetta Psicopolizia. 
 
The  first  sentence  of  the  fourth  paragraph  features  the  thematization  of  a 
circumstantial adjunct of location, as the adverb “outside” is isolated at the beginning: 
Manferlotti  reorders  the  sentence,  while  Baldini  prefers  keeping  it  closer  to  the 
original.  Once  again,  we  find  several  instances  of  the  difficulty  of  translating  some 
English  terms  into  Italian.  In  the  second  sentence,  “posters”  is  rendered  in  two 
different  ways,  i.e.  “manifesti”  and  “cartelloni”,  both  of  which  are  instances  of  the 
phenomenon  of  divergence.  In  the  following  sentence,  Manferlotti  renders  the  verb 

54 
 
“to  gaze  down”  suitably  by  adding  the  adverbial  expression  “fisso”.  In  the  fifth 
sentence, “caption” (“words printed above or below a picture in a book or newspaper 
or  on  a  television  screen  to  explain  what  the  picture  is  showing”)  is  generically 
translated  by  both  as  “scritta”.  Moreover,  Baldini  exaggerates  by  translating  “looked 
deep”  with  “fissavano  con  penetrazione”,  too  strong  an  expression,  almost  a 
repetition.  One  of  the  keywords,  “INGSOC”,  is  translated  in  both  cases  through  an 
anagram, “SOCING”. This word (the Newspeak term for “English Socialism”) refers to 
the  political  ideology  of  the  totalitarian  government  of  Oceania.  It  is  interesting  to 
notice  that  the  original  expression  has  been  reversed  in  its  translations,  to  better 
suggest an auditory idea of a link to Socialism.  
In  the  penultimate  sentence,  the  verb  “to  snoop”  is  translated  with  a  formal 
word by Manferlotti, “spiare”, and with a more colloquial one by Baldini, “curiosare”, 
both of which are possible translations.    
The last observation to make is that Baldini translates the sentence “Only the 
Thought Police mattered” by extending it and putting it in a separate paragraph: the 
umpteenth example of diffusion for stylistic reasons.  
The fifth paragraph of the novel reads as follows: 
Original: Behind Winston’s back the voice from the telescreen was still babbling away about pig‐
iron  and  the  overfulfilment  of  the  Ninth  Three‐Year  Plan.  The  telescreen  received  and 
transmitted  simultaneously.  Any  sound  that  Winston  made,  above  the  level  of  a  very  low 
whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision 
which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no 
way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what 
system,  the  Thought  Police  plugged  in  on  any  individual  wire  was  guesswork.  It  was  even 
conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in your 
wire whenever they wanted to. You had to live — did live, from habit that became instinct — in 
the  assumption  that  every  sound  you  made  was  overheard,  and,  except  in  darkness,  every 
movement scrutinized. 
Manferlotti:  Alle  spalle  di  Winston,  la  voce  proveniente  dal  teleschermo  continuava  a 
farfugliare  qualcosa  a  proposito  della  ghisa  grezza  e  della  realizzazione  più  che  completa  del 
Nono Piano Triennale. Il teleschermo riceveva e trasmetteva contemporaneamente. Se Winston 
avesse  emesso  un  suono  anche  appena  appena  più  forte  di  un  bisbiglio,  il  teleschermo  lo 
avrebbe  captato;  inoltre,  finché  fosse  rimasto  nel  campo  visivo  controllato  dalla  placca 
metallica, avrebbe potuto essere sia visto che sentito. Naturalmente, non era possibile sapere 
se e quando si era sotto osservazione. Con quale frequenza, o con quali sistemi, la Psicopolizia si 
inserisse sui cavi dei singoli apparecchi era oggetto di congettura. Si poteva persino presumere 
che osservasse tutti continuamente. Comunque fosse, si poteva collegare al vostro apparecchio 
quando  voleva.  Dovevate  vivere  (e  di  fatto  vivevate,  in  virtù  di  quell'abitudine  che  diventa 
istinto)  presupponendo  che  qualsiasi  rumore  da  voi  prodotto  venisse  ascoltato  e  qualsiasi 
movimento che non fosse fatto al buio attentamente scrutato. 
 

55 
 
Baldini:  Alle  spalle  di  Winston,  la  voce  dal  teleschermo  barbugliava  ancora  qualcosa  sulla 
produzione della ghisa e il completamento del Nono Piano Triennale. Il teleschermo riceveva e 
trasmetteva  simultaneamente.  Qualsiasi  suono  che Winston  avesse  prodotto,  al  disopra  d'un 
sommesso bisbiglio, sarebbe stato colto; per tutto il tempo, inoltre, in cui egli fosse rimasto nel 
campo visivo comandato dalla placca di metallo, avrebbe potuto essere, oltre che udito, anche 
veduto. Naturalmente non vi era nessun modo per sapere esattamente in quale determinato 
momento  vi  si  stava  guardando.  Quanto  spesso  e  con  quali  principi  la  Psicopolizia  veniva  a 
interferire sui cavi che vi riguardavano, era pura materia per congetture. E sarebbe stato anche 
possibile  che  guardasse  tutti,  e  continuatamente.  Ad  ogni  modo  avrebbe  potuto  cogliervi  sul 
vostro  cavo  in  qualsiasi  momento  avesse  voluto.  Si  doveva  vivere  (o  meglio  si  viveva,  per 
un’abitudine che era diventata, infine, istinto) tenendo presente che qualsiasi suono prodotto 
sarebbe stato udito, e che, a meno di essere al buio, ogni movimento sarebbe stato visto. 
 
The  hyperbolic  neologism  “overfulfilment”  is  translated  with  the  periphrasis 
“realizzazione più che completa” by Manferlotti, whilst Baldini reduces the meaning by 
putting  “completamento”.  Both  the  translations  change  the  structure  of  the  third 
sentence,  modifying  some  syntactic  roles;  in  particular,  Manferlotti  changes  the  type 
of clause, as the main clause of the source text becomes an hypothetical one.  
In  the  sixth  sentence,  Baldini  is  imprecise  in  his  translation  of  the  adjective 
“conceivable”,  as  he  chooses  the  generic  word  “possibile”,  which  does  not  exactly 
reproduce the idea: “to imagine a particular situation or to think about something in a 
particular way”.  
In the last sentence, the prepositional phrase “in the assumption” is turned into 
two gerunds: Manferlotti’s “presupponendo” and Baldini’s “tenendo presente”. 
The sixth paragraph of the novel reads as follows: 
Original: Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer; though, as he well knew, 
even a back can be revealing. A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered 
vast and white above the grimy landscape. This, he thought with a sort of vague distaste — this 
was  London,  chief  city  of  Airstrip  One,  itself  the  third  most  populous  of  the  provinces  of 
Oceania. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London 
had  always  been  quite  like  this.  Were  there  always  these  vistas  of  rotting  nineteenth‐century 
houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and 
their  roofs  with  corrugated  iron,  their  crazy  garden  walls  sagging  in  all  directions?  And  the 
bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow‐herb straggled over the 
heaps  of  rubble;  and  the  places  where  the  bombs  had  cleared  a  larger  patch  and  there  had 
sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken‐houses? But it was no use, he could 
not  remember:  nothing  remained  of  his  childhood  except  a  series  of  bright‐lit  tableaux 
occurring against no background and mostly unintelligible. 
Manferlotti:  Winston dava  le  spalle  al  teleschermo.  Era  più  sicuro,  anche  se  sapeva  bene  che 
perfino una schiena può essere rivelatrice. A un chilometro di distanza, immenso e bianco nel 
sudicio panorama, si ergeva il Ministero della Verità, il luogo dove lui lavorava. E questa, pensò 
con un senso di vaga ripugnanza, questa era Londra, la principale città di Pista Uno, a sua volta 
la terza provincia più popolosa dell'Oceania. Si sforzò di cavare dalla memoria qualche ricordo 
dell'infanzia  che  gli  dicesse  se  Londra  era  sempre  stata  così.  C'erano  sempre  state  queste 

56 
 
distese  di  case  ottocentesche  fatiscenti,  con  i  fianchi  sorretti  da  travi  di  legno,  le  finestre 
rattoppate  col  cartone,  i  tetti  ricoperti  da  fogli  di  lamiera  ondulata,  i  muri  dei  giardini  che 
pericolavano,  inclinandosi  da  tutte  le  parti?  E  le  aree  colpite  dalle  bombe,  dove  la  polvere 
d'intonaco  mulinava  nell'aria  e  le  erbacce  crescevano  disordinatamente  sui  mucchi  delle 
macerie, e i posti dove le bombe avevano creato spazi più ampi, lasciando spuntare colonie di 
case di legno simili a tanti pollai? Ma era inutile, non riusciva a ricordare. Della sua infanzia non 
restava che una serie di quadri ben distinti, ma per la gran parte incomprensibili e privi di uno 
sfondo contro cui stagliarsi. 
Baldini: Winston teneva le spalle voltate al teleschermo. Era più sicuro sebbene, come anche lui 
sapeva  benissimo,  perfino  un  paio  di  spalle  può  essere  rivelatore.  Un  chilometro  lontano,  il 
Ministero  della  Verità,  da  cui  dipendeva  il  suo  impiego  si  levava  alto  e  bianco  sul  tetro 
paesaggio. Questa, pensò con una sorta di vaga nausea, questa era Londra, la città principale di 
Pista  Prima,  che  era  la  terza  delle  più  popolose  province  di  Oceania.  Cercava  di  spremere  dal 
cervello quelle memorie dell'infanzia che gli dicessero se Londra era sempre stata proprio così. 
C'erano  sempre  stati  quei  panorami  di  case  novecento  in  rovina,  coi  fianchi  tenuti  su  a  mala 
pena da travi di legno, con le finestre turate da carta incatramata e con i tetti di ferro ondulato, 
e  quelle  staccionate  intorno  ai  giardini  che  pendevano  sghembe  da  tutte  le  parti?  E  i  luoghi 
bombardati  dove  la  polvere  di  calcestruzzo  mulinava  nell'aria,  e  le  erbacce  crescevano  sparse 
sui mucchi di sassi? e quegli altri luoghi in cui le bombe avevano aperto dei buchi più larghi e 
dov'erano germogliate miserabili colonie di capanne di legno simili a pollai? Ma era inutile, non 
riusciva a ricordare: non restava nulla della sua infanzia, se non una serie di quadri senza sfondo 
e per la maggior parte incomprensibili. 
 
The  English  adjective  “safer”  is  another  example  of  divergence:  in  this  case,  the 
meaning  would  be  “not  causing  harm”,  but  it  seems  to  be  quite  difficult  to  find  an 
appropriate Italian equivalent. None of the translators has managed to come up with a 
better solution than the generic “più sicuro”.  
Furthermore,  Manferlotti  re‐orders  the  third  clause,  without  modifying  the 
meaning, while Baldini, in spite of keeping the original order of the phrases, employs 
stylistic  diffusion  and  translates  “his  place  of  work”  with  “da  cui  dipendeva  il  suo 
impiego”. The adjective “grimy”, meaning “covered with dirt”, is translated literally as 
“sudicio”  by  Manferlotti,  while  Baldini  connotes  his  translation  with  a  disquieting 
meaning by saying “tetro”. 
 
CONCLUSIONS 
The two translators use different techniques and schemes: while Manferlotti tends to 
be quite adherent, almost literal, to the source text, Baldini seems to change and add 
elements  to  the  original  text.  Despite  reordering  the  sentences  and  modifying  the 
clauses quite often, Manferlotti reproduces the original text. On the contrary, Baldini 
respects the order and the categories of the clauses, but sometimes exaggerates with 

57 
 
the use of diffusion, thus “overloading” his version. On some occasions, this technique 
helps him make the meaning clearer and the text closer to the Italian style of writing, 
but generally speaking his choices seem to be only due to stylistic reasons rather than 
to linguistic ones.
 
4.2 Analysing the Appendix to the novel  
 
As in every totalitarian regime, one of the principal means of control is control through 
the  use  of  language.  In  Orwell’s  frightening  world,  not  only  do  the  Party  censor,  but 
they  even  create  a  new  language,  “Newspeak”,  deriving  from  English.  The  author 
himself explains this concept in the Appendix, entitled “The Principles of Newspeak”, a 
guide  to  the  basis  of  the  language.  Newspeak  is  meant  to  reproduce  Ingsoc’s 
principles,  by  creating  a  linguistic  system  which  is  only  formed  by  words  expressing 
those principles and do not consider other concepts. 
The  purpose  of  Newspeak  was  not  only  to  provide  a  medium  of  expression  for  the  world‐view 
and  mental  habits  proper  to  the  devotees  of  Ingsoc,  but  to  make  all  other  modes  of  thought 
impossible.  It  was  intended  that  when  Newspeak  had  been  adopted  once  and  for  all  and 
Oldspeak forgotten, a heretical thought ‐ that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc 
‐ should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words. 
 
THE ANALYSIS 
In this section, I will compare and contrast the original version and the translations of 
some  lines  of  the  Appendix.  Indeed,  it  is  interesting  to  notice  how  Manferlotti  and 
Baldini  render  the English  language  as  well  as  this  new  language  based  on  it.  To  this 
end, they both translate English into Italian and Newspeak into “Neolingua”, its Italian 
version, a complex operation of double translation, or possibly of “meta‐translation”. 
  The fifth paragraph is the first extract to analyse. 
 
Original: The grammar of Newspeak had two outstanding peculiarities. The first of these was an 
almost  complete  interchangeability  between  different  parts  of  speech.  Any  word  in  the 
language  (in  principle  this  applied  even  to  very  abstract  words  such  as  IF  or  WHEN)  could  be 
used  either  as  verb,  noun,  adjective,  or  adverb.  Between  the  verb  and  the  noun  form,  when 
they  were  of  the  same  root,  there  was  never  any  variation,  this  rule  of  itself  involving  the 
destruction of many archaic forms. The word THOUGHT, for example, did not exist in Newspeak. 
Its place was taken by THINK, which did duty for both noun and verb. No etymological principle 
was  followed  here:  in  some  cases  it  was  the  original  noun  that  was  chosen  for  retention,  in 
other cases the verb. Even where a noun and verb of kindred meaning were not etymologically 

58 
 
connected, one or other of them was frequently suppressed. There was, for example, no such 
word  as  CUT,  its  meaning  being  sufficiently  covered  by  the  noun‐verb  KNIFE.  Adjectives  were 
formed  by  adding  the  suffix  ‐FUL  to  the  noun‐verb,  and  adverbs  by  adding  ‐WISE.  Thus  for 
example,  SPEEDFUL  meant  'rapid'  and  SPEEDWISE  meant  'quickly'.  Certain  of  our  present‐day 
adjectives,  such  as  GOOD,  STRONG,  BIG,  BLACK,  SOFT,  were  retained,  but  their  total  number 
was  very  small.  There  was  little  need  for  them,  since  almost  any  adjectival  meaning  could  be 
arrived  at  by  adding  ‐FUL  to  a  noun‐verb.  None  of  the  now‐existing  adverbs  was  retained, 
except for a very few already ending in ‐WISE: the ‐WISE termination was invariable. The word 
WELL, for example, was replaced by GOODWISE. 
Manferlotti:  La  grammatica  della  neolingua  presentava  due  caratteristiche  di  fondo.  La  prima 
era  data  dall'intercambiabilità  pressoché  completa  fra  le  diverse  parti  del  discorso.  Qualsiasi 
parola  (in  linea  di  principio,  questa  regola  si  applicava  anche  a  termini  come  se  o  quando) 
poteva  essere  usata  indifferentemente  come  verbo,  nome,  aggettivo  o  avverbio.  Quando 
possedevano  la  stessa  radice,  non  vi  era  differenza  alcuna  tra  la  forma  del  verbo  e  quella  del 
nome; e questa regola causava automaticamente la distruzione di parecchie forme arcaiche. La 
parola pensiero, per esempio, non esisteva in neolingua. La sostituiva pensare, che fungeva sia 
da  verbo  che  da  nome.  Non  si  seguiva  alcun  criterio  etimologico:  in  certi  casi  era  il  nome  a 
essere conservato, in altri il verbo. Perfino nei casi in cui un nome e un verbo di significato affine 
non  presentavano  connessioni  di  carattere  etimologico,  si  procedeva  di  frequente 
all'eliminazione  dell'uno  o  dell'altro.  Non  esisteva,  per  esempio,  una  parola  come  tagliare, 
poiché  i  suoi  significati  erano  agevolmente  coperti  dal  nome/verbo  coltello.  Gli  aggettivi  si 
formavano aggiungendo al nome/verbo il suffisso oso, gli avverbi aggiungendo il suffisso ente. 
In tal modo, per esempio, rapidoso significava "veloce" e rapidente significava "velocemente". 
Alcuni  degli  aggettivi  ancora  usati  tutt'oggi,  come  buono,  forte,  grosso,  nero,  morbido,  erano 
stati conservati, ma il loro numero complessivo era assai esiguo. Ve ne era scarso bisogno, dal 
momento che qualsiasi significato di tipo aggettivale poteva essere espresso aggiungendo oso al 
nome/verbo.  Non  era  stato  risparmiato  nessuno  degli  avverbi  esistenti  oggi,  a  eccezione  dei 
pochi già terminanti in ente. Questo suffisso era invariabile. La parola bene, per esempio, era 
stata sostituita da buonente. 
Baldini:  La  grammatica  della  Neolingua  aveva  due  principali  caratteristiche.  La  prima  era  una 
quasi  completa  intercambiabilità  tra  le  parti  del  discorso.  Ogni  parola  della  lingua  (e  per 
principio  ciò  si  applicava  anche  a  parole  del  tatto  astratte  come  se  ovvero  quando)  poteva 
essere usata sia come verbo, sia come nome o come aggettivo o avverbio. Tra forme verbali o 
nominali, quando appartenevano alla stessa radice, non sussisteva alcuna variazione, e questa 
regola  era  quella  che  determinava  la  scomparsa  di  non  poche  forme  arcaiche.  La  parola 
pensiero,  per  esempio,  non  esisteva  da  sola  e  in  questa  forma,  in  Neolingua.  Il  suo  posto  era 
stato preso dalla parola pensare, che serviva sia per il nome che per il verbo. Non era seguito 
alcun principio etimologico: in taluni casi era il nome originale che veniva mantenuto, in altri era 
il verbo. Anche quando un verbo o un nome di significato analogo non erano connessi tra loro 
etimologicamente,  l'uno  o  l'altro  dei  due  era  frequentemente  soppresso.  Non  c'erano,  per 
esempio, parole come taglio, dal momento che il suo significato era espresso a sufficienza dal 
nome coltello. Gli aggettivi erano formati mediante l'aggiunta del suffisso evole al nome‐verbo, 
e gli avverbi mediante l'aggiunta del suffisso mente. Così, per esempio, velocitevole, significava 
"rapido" e velocitamente significava "rapidamente". Taluni degli aggettivi odierni come buono, 
forte, grande, nero, molle, erano mantenuti, ma il loro numero era alquanto basso. C'era infatti 
scarso  bisogno  di  essi,  dal  momento  che  qualsiasi  significato  aggettivale  poteva  essere 
facilmente  ottenuto  aggiungendo  l'evole  al  nome‐verbo.  Non  era  mantenuto  nessuno  degli 
avverbi  attuali,  se  si  eccettuano  quelli  che  già  finiscono  in  mente:  la  terminazione  mente  era 
invariabile. La parola bene, per esempio, era stata sostituita con buonamente.  
 
The theoretical description of Newspeak is quite easy to translate, since it consists of 
linguistic rules and technical terms. We find very slight difference between the source 

59 
 
text  and  the  Italian  versions,  which  are  very  adherent  to  it.  Sometimes  Manferlotti 
prefers  substituting  the  literal  equivalents  of  some  verbs  with  Italian  terms  which 
sound  better.  In  the  first  sentence,  “had”  becomes  “presentava”;  in  the  second  one, 
“was” is rendered with the periphrasis “era data”.   
The  fourth  English  sentence  provides  the  first  prominent  case  in  point. 
Manferlotti  reorders  the  sentence,  while  Baldini  keeps  the  thematization  of  the 
circumstantial  adjunct  of  location  “Between  the  verb  and  the  noun  form”,  but  his 
sentence  does  not  sound  Italian‐like,  since  it  seems  the  literal  translation  of  a  non‐
Italian native speaker. Moreover, what strikes me is the embedded noun phrase “this 
rule of itself involving the destruction of many archaic forms”. Both translators turn it 
into  a  finite  clause,  therefore  the  embedded  ing‐clause  “involving  the  destruction  of 
many archaic forms” disappears. Manferlotti even puts a semicolon. Another aspect to 
focus  on  is  the  word  “destruction”:  it  is  translated  with  its  Italian  equivalent 
“distruzione” by Manferlotti, but is rendered as “scomparsa” by Baldini, which is a less 
incisive choice.  
In  the  fifth sentence, Manferlotti is  adherent to  the  source  text,  while  Baldini 
opts  for  heavy  diffusion  (“The  word  THOUGHT,  for  example,  did  not  exist  in 
Newspeak”  becomes  “La  parola  pensiero,  per  esempio,  non  esisteva  da  sola  e  in 
questa forma, in Neolingua”). Once again, with the idiomatic expression “to do duty”, 
Manferlotti  goes  for  the  literal  equivalent  (“fungeva”),  while  Baldini  prefers  a  long 
periphrasis (“prendere il posto”).  
The  seventh  sentence  and  its  translations  into  Italian  could  be  considered  as 
linguistic  exceptions,  since  the  Italian  translations  are  shorter  than  the  original  text. 
Table 1 below shows the data: 
 
VERSION  NUMBER OF WORDS 
Orwell  24 
Manferlotti  19 
Baldini  21 
Table 1: Word tokens in the seventh sentence of the first paragraph 

60 
 
According to the general trend, English is reputed to be more succinct than Italian, not 
only  for  stylistic  reasons,  as  Taylor  suggests  (1998:  57),  but  also  because  of  linguistic 
reasons,  like  the  simpler  morphology  and  the  use  of  compact  constructions,  for 
instance  the  Saxon  Genitive  or  pre‐modification.  Actually,  the  current  case  could  be 
explained easily. Orwell decides to use a very formal periphrasis, i.e. “to be chosen for 
retention”,  while  the  translators  use  simple  verbs,  “conservare”  and  “mantenere”, 
thereby providing one of the few examples of condensation. 
The translations of the following sentence are adherent, except for the clause 
“one or other of them was frequently suppressed”, which is rephrased by Manferlotti 
as “si procedeva di frequente all'eliminazione dell'uno o dell'altro”. The ninth sentence 
provides  an  example  of  divergence,  since  the  English  word  “cut”  could  be  both 
rendered  as  a  verb,  “tagliare”,  as  Manferlotti  did,  or  as  a  noun,  as  Baldini  chose  to 
translate.  
The  biggest  problems  regarding  translation  are  present  from  the  subsequent 
sentence  on,  when  the  author  takes  into  consideration  some  practical  examples  of 
Newspeak. This issue is to translate suffixes and neologisms which respectively do not 
have fixed and existing equivalents. The suffix –FUL, used to form adjectives from the 
noun‐verb, is rendered as “oso” by Manferlotti and as “evole” by Baldini. The former 
translator  was  therefore  probably  thinking  of  words  like  “painful”  or  “thoughtful”, 
which become “doloroso” and “pensieroso”, while the latter proposes “evole”, which 
is a more frequent translation for the suffix “able”, as in “laudable” or “comfortable”, 
that  is  “lodevole”  and  “confortevole”.  The  suffix  “‐WISE”,  used  to  form  adverbs, 
becomes  “ente”  for  Manferlotti  and  “mente”  for  Baldini.  The  next  neologisms  are 
translated following those rules.  
Surprisingly, another item to analyse is the adjective “SOFT”: although there are 
no  neologisms  related  to  it,  the  two  translations  propose  two  different  solutions, 
“morbido”  and  “molle”.  In  the  next  sentence,  once  again  Manferlotti  changes 
punctuation: instead of reproducing a colon, he prefers a period. 
The subsequent paragraph in the Appendix reads as follows: 
Original: In addition, any word‐‐this again applied in principle to every word in the language‐‐
could be negatived by adding the affix UN‐, or could be strengthened by the affix PLUS‐, or, for 

61 
 
still  greater  emphasis,  DOUBLEPLUS‐.  Thus,  for  example,  UNCOLD  meant  'warm',  while 
PLUSCOLD and DOUBLEPLUSCOLD meant, respectively, 'very cold' and 'superlatively cold'. It was 
also  possible,  as  in  present‐day  English,  to  modify  the  meaning  of  almost  any  word  by 
prepositional  affixes  such  as  ANTE‐,  POST‐,  UP‐,  DOWN‐,  etc.  By  such  methods  it  was  found 
possible  to  bring  about  an  enormous  diminution  of  vocabulary.  Given,  for  instance,  the  word 
GOOD, there was no need for such a word as BAD, since the required meaning was equally well‐
‐indeed, better‐‐expressed by UNGOOD. All that was necessary, in any case where two words 
formed  a  natural  pair  of  opposites,  was  to  decide  which  of  them  to  suppress.  DARK,  for 
example, could be replaced by UNLIGHT, or LIGHT by UNDARK, according to preference.
Manferlotti: In aggiunta a ciò, qualsiasi parola (e anche questa regola si applicava, in  linea di 
principio,  a  qualsiasi  lemma)  poteva  essere  espressa  al  negativo  mediante  il  prefisso  s  o 
rafforzata dal prefisso più (o da arcipiù se si volevano raggiungere esiti di maggiore enfasi). In tal 
modo, per esempio, sfreddo significava "caldo"; mentre piùfreddo e arcipiùfreddo significavano 
"molto  freddo"  e  "freddissimo".  Era  anche  possibile,  come  avviene  nella  lingua  attuale, 
modificare  il  significato  di  quasi  tutte  le  parole  usando  come  prefissi  le  preposizioni  anti,  dis, 
post,  su,  sotto  eccetera.  Si  scoprì  che  con  questi  sistemi  si  poteva  ottenere  un'enorme 
contrazione  del  vocabolario.  Data,  per  esempio,  la  parola  buono,  non  c'era  bisogno  di  una 
parola come cattivo, visto che il significato richiesto veniva reso altrettanto bene — anzi meglio 
— da sbuono. In tutti i casi in cui due parole formavano una coppia naturale di opposti, vi era 
solo  da  decidere  quale  delle  due  sopprimere.  Buio,  per  esempio,  poteva  essere  sostituito  da 
schiaro; o, anche, chiaro da sbuio, a seconda dei gusti.  
Baldini:  Oltre  a  ciò,  ogni  parola  (e  questo,  per  principio,  riguardava  ogni  parola  che  esistesse 
nella lingua) si sarebbe potuta rendere negativa aggiungendo l'affisso s, ovvero poteva essere 
rafforzata  con  l'affisso  plus,  o,  se  si  fosse  voluto  ancor  più  sottolineare  il  rafforzamento,  con 
bisplus:  così,  per  esempio,  sfreddo  significava  "caldo",  mentre  plusfreddo  e  bisplusfreddo 
significavano, rispettivamente, "molto freddo, e "eccezionalmente freddo". Era anche possibile, 
come  del  resto  nella  lingua  attuale,  modificare  il  significato  di  quasi  tutte  le  parole  con  le 
proposizioni ante, post, sopra, sotto ecc. Con simili metodi si era riusciti a realizzare una enorme 
diminuzione  del  vocabolario.  Si  prenda  per  esempio  la  parola  buono;  non  c'era  bisogno  di 
adoperare  la  parola  cattivo,  dal  momento  che  l'identico  significato  era  espresso  egualmente 
bene (e anzi meglio) dalla parola sbuono. Tutto quel che c'era da fare, semmai, in ogni caso in 
cui  due  parole  formavano  una  coppia  naturale  di  opposti,  era  di  decidere  quale  dei  due 
sopprimere.  Buio,  per  esempio,  poteva  essere  sostituito  da  sluce,  ovvero  luce  da  sbuio,  a 
preferenza. 
 
The first sentence features many interesting elements. The first observation to make 
regards the punctuation used for “this again applied in principle to every word in the 
language”,  a  non‐defining  parenthetical  clause  (it  provides  some  additional 
information that is not essential and may be omitted without affecting the contents of 
the  sentence):  a  double  dash  in  English,  brackets  in  Italian.  This  frequent  change  is 
likely  due  to  stylistic  reasons  rather  than  linguistic  ones.  The  negative  affix  “UN” 
becomes  “S”  for  both  translators,  but  there  are  some  differences  regarding  the  next 
ones,  “PLUS”  (“più”  and  “plus”)  and  “DOUBLEPLUS”  (“arcipiù  and  “bisplus”). 
Punctuation  is  modified  without  an  apparent  reason  by  both  translators:  Manferlotti 
adds brackets at the end of the sentence, Baldini substitutes the period with a colon. 

62 
 
The  superlative  “superlatively  cold”  in  the  second  sentence  is  rendered  as 
“freddissimo” by Manferlotti, and as the more adherent “eccezionalmente freddo” by 
Baldini.  
The  following  sentence  shows  the  ability  of  both  translators,  who  render  the 
expression  “present‐day  English”  as  “lingua  attuale”.  With  this  more  general  phrase, 
they  avoid    misunderstandings,  since  English  and  Italian  could  collide:  the  linguistic 
context  is  English,  but  the  actual  translation  and  term  of  comparison  is  Italian.  The 
prepositional  affixes  are  easily  rendered  through  the  literal  equivalents  because  of 
their Latin origin. However, Manferlotti adds the Italian affix “dis”, probably to solve a 
possible problem of divergence concerning the English “ante” or “post”.  
The  following  sentences  provide  clear  examples  of  the  different  styles  of  the 
two  translators.  Once  again,  Manferlotti  reorders  the  first  one,  while  Baldini  uses  a 
long  periphrasis  for  the  second  one  (“Si  prenda  per  esempio  la  parola  buono”  for 
“Given, for instance, the word GOOD,”), and changes its punctuation, since he adds a 
semicolon and brackets, which are not present in the original. 
Manferlotti’s  translation  of  the  penultimate  sentence  is  characterized  by 
another example of condensation and reordering, in that he changes the order of the 
phrases  and  reduces  the  number  of  word  tokens,  while  Baldini  is  adherent  to  the 
original. 
The  last  sentence  in  the  umpteenth  example  of  divergence,  since  “dark”  and 
“light”  could  be  considered  both  as  adjectives  (“buio”  and  “chiaro”,  as  Manferlotti 
does), or as nouns (“buio” and “luce”, as in Baldini’s choice). 
The next extract is taken from the section devoted to the B vocabulary, which, 
as  Orwell  himself  says, “consisted  of  words  which  had  been  deliberately  constructed 
for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political 
implication, but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person 
using them.”  
The  following  are  the  fourth  paragraph  of  the  section  and  the  corresponding 
translations: 
Original: Some of the B words had highly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who 
had not mastered the language as a whole. Consider, for example, such a typical sentence from 

63 
 
a 'Times' leading article as OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC. The shortest rendering that one 
could  make  of  this  in  Oldspeak  would  be:  'Those  whose  ideas  were  formed  before  the 
Revolution  cannot  have  a  full  emotional  understanding  of  the  principles  of  English  Socialism.' 
But this is not an adequate translation. To begin with, in order to grasp the full meaning of the 
Newspeak  sentence  quoted  above,  one  would  have  to  have  a  clear  idea  of  what  is  meant  by 
INGSOC. And in addition, only a person thoroughly grounded in Ingsoc could appreciate the full 
force of the word BELLYFEEL, which implied a blind, enthusiastic acceptance difficult to imagine 
today; or of the word OLDTHINK, which was inextricably mixed up with the idea of wickedness 
and  decadence.  But  the  special  function  of  certain  Newspeak  words,  of  which  OLDTHINK  was 
one, was not so much to express meanings as to destroy them. These words, necessarily few in 
number,  had  had  their  meanings  extended  until  they  contained  within  themselves  whole 
batteries  of  words  which,  as  they  were  sufficiently  covered  by  a  single  comprehensive  term, 
could  now  be  scrapped  and  forgotten.  The  greatest  difficulty  facing  the  compilers  of  the 
Newspeak  Dictionary  was  not  to  invent  new  words,  but,  having  invented  them,  to  make  sure 
what  they  meant:  to  make  sure,  that  is  to  say,  what  ranges  of  words  they  cancelled  by  their 
existence. 
Manferlotti:  Alcune  parole  del  lessico  B  avevano  significati  altamente  sofisticati,  a    malapena 
comprensibili  per  chi  non  avesse  una  piena  padronanza  della  lingua.  Si  veda,  per  esempio, 
questa tipica espressione, presa da un articolo del «Times»: "Archipensatori nonventralsentire 
Socing". Il modo più sintetico di tradurla in archelingua sarebbe il seguente: "Coloro le cui idee 
vennero formate prima della Rivoluzione non hanno una comprensione piena dal punto di vista 
emotivo  dei  principi  del  Socialismo  inglese".  Si  tratta  però  di  una  versione  insoddisfacente. 
Tanto  per  cominciare,  per  comprendere  sino  in  fondo  la  frase  in  neolingua  appena  citata,  si 
dovrebbe  avere  una  chiara  idea  di  che  cosa  si  intende  per  Socing.  Inoltre,  solo  una  persona 
totalmente  radicata  nel  Socing  potrebbe  apprezzare  a  pieno  l'energia  del  termine 
ventralsentire, che implicava un senso di accettazione cieca ed entusiasta, quale non è agevole 
a  trovarsi  oggi,  o  del  termine  archipensare,  nel  quale  andavano  a  sovrapporsi  in  un  nesso 
inestricabile  i  concetti  di  malvagità  e  di  decadenza.  Tuttavia  la  principale  funzione  di 
determinate parole della neolingua, e fra queste il termine archipensare, non consisteva tanto 
nell'esprimere dei significati, quanto nel distruggerli. In numero necessariamente esiguo, queste 
parole avevano ampliato sempre più la gamma dei loro significati, fino ad assorbire gruppi interi 
di parole le quali, visto che potevano essere rese in maniera sufficiente da un solo termine che 
le  comprendeva  tutte,  potevano  ora  essere  cancellate  e  dimenticate.  La  difficoltà  più  grande 
incontrata  dai  redattori  del  Dizionario  della  Neolingua  non  consisteva  tanto  nell'inventare 
nuove  parole  ma  nel  rendere  cristallino  —  una  volta  che  le  avessero  inventate  —  il  loro 
significato, vale a dire rendere chiaro quali fossero quelle parole che le parole nuove andavano 
a cancellare. 
Baldini:  Alcune  delle  parole  B  possedevano  significati  così  sottili  e  delicati  di  sfumature  che 
divenivano pressoché inintelligibili  per chi non conoscesse la lingua nel suo insieme. Si prenda a 
esempio  la  seguente  tipica  frase  che  ricorreva  spesso    in  articoli  di  fondo  del  giornale: 
Archepensèvoli  spanciasentire  Socing.  Una  parafrasi  il  più  possibile  abbreviata  e  che  peraltro 
trascurava non poche sfumature di tale frase può essere resa in Archelingua, così: "Coloro le cui 
idee furono formate innanzi la Rivoluzione non possono avere una comprensione  emotiva dei 
principi  del  socialismo  inglese".  Ma  questo,  come  s'è  detto,  non  rappresenta  una  traduzione 
adeguata.  Tanto  per  cominciare,  per  capire  tutt'intero  il  significato  della  frase  in  Neolingua 
citata  di  sopra,  si  sarebbe  dovuta  avere  un'idea  il  più  possibile  chiara  e  completa  di  che  cosa 
s'intendeva  per  Socing.  Oltre  a  ciò,  solo  una  persona  che  fosse  profondamente  radicata  nella 
dottrina del  Socing  avrebbe  potuto  apprezzare  la  forza di  una parola come  panciasentire,  che 
conteneva un significato di cieca, entusiastica accettazione, difficile a immaginarsi oggigiorno, e 
allo stesso modo anche quella d'una parola come archepensare, che era strettamente connessa 
con l'idea della malvagità e della decadenza. La speciale funzione di talune parole in Neolingua 
come,  per  esempio,  archepensare,  non  consisteva  tanto  nell'esprimere  significati,  quanto  nel 
distruggerli.  Codeste  parole,  che  erano  necessariamente  in  numero  limitato,  avevano  avuta,  i 
loro  significati  allargati  tino  a  includere  in  se  medesimi  intere  batterie  di  parole  che,  essendo 

64 
 
state  sufficientemente  ricoperte  da  un  unico  termine  comprensivo  di  esse  tutte,  potevano 
essere  cancellate  e  dimenticate.  La  più  grande  difficoltà  cui  andavano  incontro  coloro  che 
compilavano  il  Dizionario  della  Neolingua  non  consisteva  tanto  nell'inventare  le  nuove  parole 
quanto  nel  rendersi  perfettamente  conto  di  quel  che  volevano  dire,  di  renderei  conto,  cioè, 
quali sistemi di parole e di frasi esse venivano a sopprimere con la loro esistenza. 
 
A look at the two Italian versions suggests that many observations can be made. The 
first  case  in  point  is  the  noun  phrase  “highly  subtilized  meanings”,  composed  of  an 
adverb,  a  past  participle  with  an  adjectival  value  and  a  noun.  Manferlotti’s  choice, 
“significati  altamente  sofisticati”,  is  close  to  the  original,  whilst  Baldini  prefers  the 
periphrasis “significati così sottili e delicati di sfumature”, in which he turns both the 
adverb  and  the  past  participle  using  adjectival  hendiadys,  that  is  a  figure  of  speech 
which  consists  in  expressing  “an  idea  by  the  use  of  usually  two  independent  words 
connected  by  and  (such  as  nice  and  warm)  instead  of  the  usual  combination  of 
independent word and its modifier (as nicely warm)”7. The prepositional phrase “as a 
whole”  is  translated  in  two  slightly  different  ways:  Manferlotti  suggests  the  original 
idea of having a good command of Newspeak (“una piena padronanza”), while Baldini 
focuses on the overall comprehension (“la lingua nel suo insieme”). 
In  the  second  sentence,  already  the  first  word  is  very  meaningful.  While  in 
English  we  find  the  imperative  form  of  the  verb  “to  consider”,  in  Italian  it  is  almost 
obligatory  to  adopt  a  different  form,  the  formal  imperative  derived  from  the 
subjunctive,  which  is  absent  in  the  source  language.  In  addition  to  this  typical 
morphological difference, the translators use different verbs which, despite not being 
the literal equivalent, convey the same meaning: “si veda” and “si prenda a esempio”. 
The latter allows Baldini to incorporate the translation of “for example” into the verb. 
The technical expression “leading article” (an editorial, that is “a piece of writing in a 
newspaper  giving  the  paper's  opinion  on  a  subject”)  is  not  rendered  by  Manferlotti, 
who generically says “articolo” without specifying the type of writing. The sentence in 
Newspeak is rendered into Neolingua, in compliance with the previous rules adopted 
by the two translators. The only exception is the use of the negative prefix “non” by 
Manferlotti, who does not put “non”, as the trend he chose would require. One of the 
                                                            
7
 http://www.merriam‐webster.com/ 

65 
 
keywords,  “INGSOC”  is  translated  in  both  cases  through  an  anagram,  “SOCING”,  as 
already pointed out in Section 4.1.  
The  third  sentence  contains  many  instances  of  translation  strategies. 
Manferlotti uses both condensation, i.e. he omits “one could make”, and diffusion, i.e. 
he  adds  “il  seguente”.  In  addition,  he  uses  an  alternative  translation  for  Newsapeak, 
“archelingua”,  to  probably  avoid  repetition.  Baldini  uses  a  very  long  periphrasis, 
thereby making his translation heavy and wordy. His text reads as follows, for instance: 
“Una  parafrasi  il  più  possibile  abbreviata  e  che  peraltro  trascurava  non  poche 
sfumature di tale frase può essere resa in Archelingua, così:”. He does the same also in 
the next sentence, when adding the interpolated sentence “come s’è detto”. 
The  following  sentence  starts  with  a  fixed  phrase,  “To  begin  with”,  translated 
into its semantic equivalent “Tanto per cominciare” in both cases. In addition, Baldini 
adds the adjective “completa”, once again an example of diffusion. 
In the following sentence both translators change the original punctuation and 
substitute the original semicolon with a comma; however, it comes as a surprise that 
Baldini  is  more  adherent  to  the  original  than  Manferlotti,  who  complicates  the 
translation  of  the  relative  clause  “which  was  inextricably  mixed  up  with  the  idea  of 
wickedness and decadence”, and renders it a “nel quale andavano a sovrapporsi in un 
nesso  inestricabile  i  concetti  di  malvagità  e  di  decadenza”  instead  of  preferring  a 
simpler equation. 
In the penultimate sentence Manferlotti reorders the first phrases to make the 
Italian  text  sound  smoother.  In  addition,  he  uses  diffusion,  since  he  adds  the  Italian 
word  “gamma”,  and  is  likely  to  do  so  mainly  for  stylistic  reasons.  Both  the  Italian 
versions  contain  the  verb  “cancellare”  for  “to  scrap”,  which  is  stronger,  since  it 
suggests the idea of abandoning, getting rid of something which is no longer useful. 
In the last sentence, we find several elements to focus on. The first one is the 
translation  of  “compilers”:  both  translations  use  semantic  equivalents,  but  while 
Manferlotti prefers the Italian noun “redattori”, Baldini mainly uses a calque, “coloro 
che  compilavano”.  Manferlotti  reorders  some  constituents  and  gets  rid  of  some 
punctuation marks, so as to make the Italian sentence more readable. Furthermore, he 

66 
 
turns the ing‐clause “having invented them”, with both a temporal and a causal value, 
into a finite temporal clause, “una volta che le avessero inventate”, separated from the 
rest by dashes, quite an unusual choice in Italian. Conversely, Baldini prefers omitting 
the  clause,  thus  adopting  condensation.  Finally,  the  translations  of  the  indirect 
interrogative  clause  features  several  prominent  elements:  Manferlotti’s  style  is 
characterized by condensation, because of the omission of the translation of the nouns 
“ranges” and “existence”, whilst Baldini adopts the opposite technique, diffusion, since 
he adds “frasi”.  
 
CONCLUSIONS 
This second part of the chapter illustrates some of the challenges that any translator of 
literary  texts  might  encounter.  It  discusses  paradigmatic  examples  of  cases  in  which 
the  many  differences  between  two  languages  make  the  process  of  translation  hard. 
Similarly to cases in which puns, idiomatic expressions or cultural concepts are used, it 
is always difficult to pass from the source text to the target one: on these occasions, 
the  translator  has  to  use  up  not  only  all  his/her  technical  know‐how  but  also  and 
especially  his/her  creativity  and  intuition.  Also  in  translation,  much  freedom  requires 
much responsibility.  
A relevant aspect to point out is that the different styles of the two translators 
might  at  least  partly  derive  from  the  times  in  which  the  two  versions  were  written. 
While Baldini translated the novel in 1959, Manferlotti did so in 2000. Doubtless, their 
writings  reflect  the  frames  of  mind,  the  stylistic  expectations,  the  characteristics  of 
their different readerships. This topic will be expanded on in the conclusions. 
 

67 
 
 

68 
 
Conclusions 
 

Even though they are considered to be separate fields of study by many scholars, it is 
believed  by  others  that  literature  and  applied  linguistics  are  strictly  and  deeply 
interconnected.  By  adopting  a  linguistic  approach  it  is  indeed  possible  to  appreciate 
literature  better,  and  vice  versa,  literature  provides  linguists  with  valuable  linguistic 
data.  
My aim with this study has been to shown how a linguistic analysis of the novel 
has enabled me to focus on Orwell’s words and to understand his message better. As 
with any literary work, I believe that the linguistic features of 1984 reflect its literary 
value, as its external form is deeply linked to its contents. Analysing the words, phrases 
and clauses used in the novel and in the two translations has indeed enabled me to, at 
least partly, make sense of the linguistic texture which makes up Orwell’s novel.  
The  analysis  of  concordance  lines  has  stressed  the  presence  of  linguistic 
patterns  and  trends  and  helped  me  understand  the  characterization  of  the  main 
characters,  above  all  Winston.  This  is  a  piece  of  evidence  of  how  literature  and 
linguistics not only coexist, but also cooperate and reinforce each other. To be precise, 
the application of a corpus‐based methodology for the analysis of this novel has been 
rather  successful,  as  the  study  of  concordance  lines  has  stressed  the  emergence  of 
recurrent patterns of use which are not easily noticeable with naked eye.  
Chapter  3  has  discussed  corpus‐derived  data  about  verbs  and  processes  of 
cognition expressing visual control, which is at the same time an important element in 
the totalitarian regime and one of the most frequent semantic fields in the text. It has 
been interesting to notice that some words feature several patterns and sub‐patterns 
which  are  both  linguistic  and  literary  in  nature.  “Look”  and  “watch”  are  two  of  the 
most common words in both English and Italian, yet in Orwell’s original text they are 
used in rather refined grammatical forms, for instance in association with participial ‐
ing pre‐modification and with the progressive aspect. Furthermore, they are connoted 
differently  than  in  everyday  language,  as  they  either  take  on  disquieting  meanings 

69 
 
related to the use of power and spying, or become synonymous with Winston’s search 
for the truth and desire for freedom. 
By exploring the source text and its translations in Chapter 4, I have shown how 
the  original  strength  of  the  work  has  been  rendered  and  transmitted  to  the  Italian 
readers. I have also explored the extent to which Orwell’s expressive power has been 
reproduced,  reduced  or  even  increased  in  passing  from  one  language  to  the  other.  I 
hope  that  I  have  managed  to  illustrate  what  is  generally  and  sadly  said  about  the 
translation process, that is, “to translate is to betray” (in Italian, tradurre è tradire). It is 
indeed  impossible  not  to  change  something  or  not  to  lose  some  meanings  in  the 
translation process. To be precise, I have shown that the translator Manferlotti tends 
to  be  more  adherent  to  the  original  text,  in  spite  of  the  fact  that  he  often  re‐orders 
phrases  and  clauses.  This  strategy  enables  him  to  make  his  sentences  sound  more 
Italian‐like.  Baldini,  on  the  contrary,  usually  respects  the  original  order  of  the  clause 
constituents, yet some parts of his text are semantically distant from the source text, 
mainly  because  of  his  lexical  choices.  Moreover,  the  wide  use  of  the  strategy  of 
diffusion sometimes makes his version prolix and heavy. However, their styles are also 
partly  due  to  the  contexts  in  which  they  were  produced.  Baldini  published  his 
translation  in  1959,  while  Manferlotti  in  2000.  Clearly,  the  readerships,  the  stylistic 
conventions  and  expectations,  and  the  language  of  literary  fiction  had  changed  in‐
between the two versions and still continue to change. This is the most likely reason 
why Baldini’s version sounds more formal and complex, while Manferlotti’s seems to 
be  simpler and  more  direct.  In  addition,  we  should  not  forget  that  Baldini  translated 
the novel only a decade after its publication, whilst Manferlotti had the advantage of 
knowing it better. It is even probable that the version by Baldini was a starting point 
for him. This shows that translating is a dynamic process, which evolves according to 
the new stylistic rules, and can improve with time and experience.  
What  has  been  extremely  stimulating  is  the  comparison  of  the  original 
Appendix  to  the  two  translations.  In  the  Appendix  the  features  and  the  principles  of 
the new language called Newspeak are explained by the author himself. Analysing the 
original  text  and  the  translations  has  given  me  the  opportunity  to  reflect  on  the 

70 
 
translation process and product and to see how the two translators talk about this new 
language  (variety)  and  come  up  with  “meta‐languages”:  Orwell  indeed  describes 
Newpeak with reference to 20th‐century English, while Manferlotti and Baldini describe 
the so called “Neolingua” with reference to 20th‐century Italian.    
This double investigation of Orwell’s novel and its translations, both as source 
and target texts and corpora, has revealed more than I had expected. The words and 
expressions which I have analysed have indeed turned out to reveal a large number of 
subtle  meanings.  As  shown  in  this  dissertation,  meaning  mainly  depends  on  context, 
and therefore the best approach to text‐ and corpus analysis is to also consider each 
occurrence of a word or pattern as part of a story which needs to be read in its totality 
to be fully appreciated. 
To conclude, it can be said that the kind of philosophical discourse contained in 
1984 does not aim to be self‐referential and abstract only. On the contrary, with my 
analysis  of  appendixes,  single  words,  linguistic  patterns  and  translation  techniques,  I 
hope  I  have  provided  some  insights  into  aspects  which  have  not  yet  been  widely 
considered  and  enhanced  the  comprehension  of  those  which  have  already  been 
studied.  In  my  analysis,  I  had  to  limit  myself  to  some  extracts  and  pages,  but  I  think 
that  every  section  of  1984  hides  unexpected  treasures,  which  can  be  interpreted  by 
applying  corpus‐based  methods.  I,  therefore,  strongly  believe  that  a  corpus‐based 
approach could and should be adopted to analyse any literary work. In fact, there are 
some scholars who already apply corpus linguistics to literary studies, but I think that 
this  methods  should  also  be  presented  to  undergraduate  students  of  linguistic  and 
literary subjects. The new perspective from which literary works would be approached 
could, in my view, improve the current methods of teaching literature.  
 

71 
 
 

72 
 
References 
 
BAKER, Mona (1992): In other words. A course‐book on translation. London: Oxford  
BAKER, Paul (2006): Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum. 
BIBER, Douglas,  CONRAD, Susan, LEECH, Geoffrey (2002): Student Grammar of Spoken 
and Written English. Edinburg Gate, Harlow: Longman. 
DOWNING, Angela, LOCKE, Philip (2006): English Grammar. A university Course. Oxon: 
Routledge. 
EGGINS,  Suzanne  (2004):  An  Introduction  to  Systemic  Functional  Linguistics.  London: 
Continuum International Publishing Group. 
FALINSKY, Joseph (2006): The English Noun Phrase. Padova: Unipress. 
RAHV, Philip (1949): "The Unfuture of Utopia", Partisan Review, 743‐749. In: MEYERS, 
Jeoffrey (a cura di): George Orwell, The Critical Heritage. London: Routledge & Kegan 
Paul Ltd, 267‐273. 
RAI,  Alok  (1988):  Orwell  and  the  politics  of  despair.  A  critical  study  of  the  writing  of 
George Orwell. Cambridge: Cambridge University Press 
SWAN, Michael (2005): Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press. 
TAYLOR, Christopher (1998): Language to Language. A practical and theoretical guide 
for Italian/English translators. New York: Cambridge University Press. 
 
Dictionaries 
DEVOTO,  Giacomo,  OLI,  Gian  Carlo  (2009):  Il  Devoto‐Oli,  Vocabolario  della  lingua 
italiana 2010. Milano: Mondadori Education S.p.A. 
DUCKETT,  Bob  (2006):  The  Longman  Exams  Dictionary.  Harlow:  Pearson  Education 
Limited. 
Merriam‐Webster Online Dictionary < http://www.merriam‐webster.com/ > 
 
Software 
LAURENCE, Anthony (2011): AntConc 3.2.4w. 
 

73 
 
Online references 
Encyclopaedia  Britannica,  George  Orwell  < 
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/433643/George‐Orwell > 
1984:  Italian  translation  by  Stefano  Manferlotti,  online  version  < 
http://ns3.codoh.com/fran/livres6/1984‐it.pdf > 
1984:  Italian  translation  by  Gabriele  Baldini,  online  version  <  http://caus‐
ufficiostampa.weebly.com/uploads/6/2/7/5/6275849/george_orwell_1984.pdf > 
Stefano Manferlotti, Official Website < http://www.stefanomanferlotti.com/ > 
Enciclopedia Treccani, Gabriele Baldini < http://www.treccani.it/enciclopedia/gabriele‐
baldini_%28Dizionario‐Biografico%29/ > 
 

74 
 

You might also like