Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 781

SOV

HEAT EXCHANGER
THERMAL FLUID-STEAM

ITEM 400

INSTALLATION, MAINTENANCE
AND USE MANUAL

BABCOCK WANSON ITALIANA Via Roma 147 20040 Cavenago B.za Milan ITALY
PHONE 003902959121 FAX 00390295019252 e-mail bwi@babcock-wanson.com
Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

GENERAL INFORMATION
The contents of the present manual enter in the field of application of the European Directives concerning
“Equipment subject to pressure” 97/23/EC, and is aimed at producing steam.
This manual reports the basic information relative to the installation, utilization and maintenance of the
Thermal Fluid/Steam SOV series heat exchanger. The present manual must always be at the disposition of
qualified personnel responsible for heat exchanger management.
At any rate, the manual does not relieve purchaser from responsibility as to adopted solutions. Furthermore, it
does not imply any dispensation of local or national laws, regulations regarding safety standards or
agreements made with insurance agencies. It does not exclude our technical assistance whenever it may be
required.
Whoever be responsible for or involved in carrying out installation, utilization and maintenance activities must:
- be aware of all information reported in this manual
- have the professional requisites relative to engineering, function and legislative standards relative to steam
generators
- assume responsibility relative to the entire installation
- assume complete responsibility regarding any modification carried out on instruments and/or non respect of
reported information in the present manual.
- establish adequate surveillance of function in conformity with legislation in force.

All instruments to be connected to the heat exchanger must be compatible with the process fluid in
conditions of maximum pressure and temperature.

All special safety indications reported in the various chapters must be respected.
Non-compliance of said indications may compromise the correct function of the heat exchanger as
well as endanger personnel, in such case; BWI declines any and all responsibility.

In order to facilitate consultation of these particular indications, a series of graphic symbols and their
significance have been provided throughout the description of this manual:

Indicates danger for those directly responsible for carrying out heat exchanger management.

Indicates danger for those responsible for operating heat exchanger and related electrical devices.

WARNING
Indicates an anomalous situation, which may compromise normal heat exchanger function.

As part of the purchaser’s agreement, it shall be understood that the end user nominate an individual
responsible for overseeing Safety measures regarding heating plant and heat exchanger.
This individual shall be responsible for overseeing installation, testing, operation, maintenance and
repair, and guarantee that all such operations be carried out by Qualified Personnel, in respect of
local standards or laws regarding such matters.
By Qualified Personnel it is understood as:
For those persons who by their training, experience, possession of information, knowledge of
current laws or standards regarding the prevention of accidents, measures to adopt in case of
accident and who have been personally cleared by the plant Safety Supervisor to carry out necessary
heat exchanger plant operations as well as be able to point out potential or eventual situations of
danger.

Page 2 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

The Safety Supervisor must verify that:


- qualified personnel always have all relevant technical documentation concerning the heat
exchanger at hand and that said individuals understand and abide by their contents;
- activities or operations in the vicinity of the heat exchanger be conducted solely by Qualified
Personnel;
- inspection, revision and maintenance programs of heat exchanger be carried out according to a
suitable schedule and implemented by specially trained personnel;
- qualified personnel be able to immediately spot eventual heat exchanger malfunction conditions
and communicate such anomalies to the Safety Supervisor at once;
- whenever a situation in which either personnel or material may directly or indirectly undergo
damage, an immediate intervention concerning that malfunction should be made. In case of any
uncertainty regarding possible heat exchanger deactivation consult our Technical Assistance
Department for assistance regarding opportune intervention.

Qualified personnel must:


- beyond general process necessities, always bear in mind heat exchanger technical characteristics
as well as those of its single components and nominal operating conditions;
- ensure that the heat exchanger be utilized properly according to its technical indications reported in
the various supplied documentation;
- that all specifications and requisites conform to local and national standards;
- that personnel be provided with and utilize any and all protective or safety measures or devices as
stated by current laws.

The information reported in the following is not complete, but provides essential criteria for the
operation and utilization of the heat exchanger in the most suitable manner. Babcock Wanson does
not assume any responsibility for utilization of the heat exchanger other than that specifically
reported in the present manual.

The information reported in the following is not complete, but provides essential criteria for the
operation and utilization of the heat exchanger in the most suitable manner. Babcock Wanson does
not assume any responsibility for utilization of the heat exchanger other than that specifically
reported in the present manual.
Any reproduction, partial or integral of this manual is strictly forbidden without express written
permission from Babcock Wanson.

Page 3 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

INDEX

Chapter 1 CHARACTERISTICS

Chapter 2 TRANSPORT AND INSTALLATION

Chapter 3 HEAT EXCHANGER DESCRIPTION

Chapter 4 ELECTRIC CONTROL PANEL

Chapter 5 FILLING (LOADING)

Chapter 6 START UP

Chapter 7 SETTING TABLES

Chapter 8 MAINTENANCE

Chapter 9 DISPOSAL

Chapter 10 MALFUNCTION SITUATIONS AND TROUBLESHOOTING

Enclosures : P&I DIAGRAM


OVERALL DIMENSION OF SOV
ELECTRICAL BOARD DIAGRAM
DEVICE'S MANUAL

Page 4 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

1 –CHARACTERISTICS

SUMMARY
Chapter Description

1.A Heat exchanger plate

1.B Characteristics

Page 5 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

A) HEAT EXCHANGER PLATE


An aluminium nameplate is fixed to the boiler (assembly for PED 97/23CE) that indicates its main
characteristics and Series N°, as indicated in the drawing below:

Only for the pressure parts identification (ex. pressure body), is possible the presence of the plate with
admissible max temperature and pressure.

Page 6 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

B) CHARACTERISTICS

Heat exchanger thermal fluid/steam SOV 1500/15

Execution Horizontal

Nominal rating 1744 kW

Steam output 2,5 t/h


2
Exchanger surface 25,3 m

Project pressure water/steam side 15 bar

Working pressure water/steam side 15 bar

Test pressure water/steam side 22 bar

Project temperature water/steam side 202 °C

Working temperature water/steam side 202 °C

Design pressure thermal fluid side 10 bar

Working pressure thermal fluid side 10 bar

Test pressure thermal fluid side @ room temperature 19 bar

Design temperature thermal fluid side 350°C

Working temperature thermal fluid side 300°C

∆T inlet/outlet temperature 40°C

Thermal fluid side total volume 136 lt

Main body total volume 1840 l

Electric power for feed water pump 5,5 kW

Flow of water feed pump 2500 l/h

Max head of feed water pump 19 bar

Voltage primary/secondary 400/230-24 50Hz

Protection for electric equipment IP 55

Regulation on the flow of the thermal fluid Electro-pneumatic

Standard calculation ISPESL Raccolta VSR ediz.99

Control agency Lloyd’s Register Emea

Total empty weight. 1600 kg

Main body level water weight 3580 kg

Tube bundle weight 500 kg

Page 7 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

2 – TRANSPORT AND INSTALLATION

SUMMARY
Chapter Description

2.A Transport

2.B Hoisting

2.C Verification of goods upon delivery

2.D Storage

2.E Positioning in heating plant

2.F Boiler room characteristics

2.G Thermal fluid line connection

2.H Delivery water connection

2.I Steam supply circuit connection

2.L Safety valve discharge connection

2.M Discharge connections

2.N Electrical power line connection

2.O Automatic discharge system connection (optional)

This heat exchanger has been designed without taking outside factors into consideration
(wind, earthquakes,…) In case such outside factors cannot be overlooked additional
verifications must be carried out.
Water stoking, steam and discharge connections must be carried out so as to not interfere
with heat exchanger.

A) TRANSPORT
The heat exchanger is normally sent via truck and covered in cellophane.
The transport position may not be other than horizontal and the body must be anchored to the transport
vehicle via cable or rope, appropriately gauged in relation to weight and passed through anchorage
points situated on base body.
In placing anchorage cables verify that no heat exchanger equipment parts or insulation materials are
compromised.
For dimension and characteristic, see drawing “Lifting Drawing” and “190003430” attached.

B) HOISTING
Before moving the heat exchanger verify that:
See drawing “Lifting Drawing” and “190003430” attached.
• The hoisting device utilized is suitably large enough in relation to heat exchanger weight.
• Hoisting cables and hooks, which only should be in steel, are also suitably strong enough and form a
maximum angle of less than 45° between the taught cables.
• All personnel are out of the immediate operative area during hoisting operations.
When moving heat exchanger, place hooks in provided eyebolts situated on top of heat exchanger
and balance weight by anchoring to base.

Page 8 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

Under no circumstances should the heat exchanger be moved using piping, control panel
or parts subject to pressure as anchorage points.

Heat exchanger weight is distributed so that the structure results slightly inclined forward during hoisting.

During this situation the operator’s visual field may be reduced or impaired. Therefore,
exercise maximum attention and caution when moving the heat exchanger.

Once the heat exchanger has been hoisted and is in motion verify that:
• No one may pass directly beneath or in its immediate vicinity.
• All cables are positioned properly so as to not damage heat exchanger equipment.
• Movement is slow and regular
• On site placement is slow and steady.

C) VERIFICATION OF GOODS UPON DELIVERY


Verify that during transport that furnished materials have not been damaged and are complete as per
freight bill.

Normally furnished goods are supplied free at works Babcock Wanson Italiana; therefore the
responsibility of goods in transit shall be that of the purchaser.
If any anomalies result, notify our shipping office in writing of damaged goods or missing
materials within and not beyond 48 hours after having received goods.

D) STORAGE
The heat exchanger is naturally stabilized if positioned horizontally on its base therefore it must be
positioned on a flat level surface thus avoiding any structural damage.
In case of storage in dusty environments cover the heat exchanger with plastic sheets.
Under no circumstances should the generator be placed in environments with relative humidity superior
to 80%, corrosive vapors, or temperatures below 5°C or above 40°C.

E) POSITIONING IN HEATING PLANT


When placing in heating plant move the heat exchanger as indicated in previous point.
If no adequate hoisting device can be utilized, the heat exchanger can be moved by placing rollers under
its base.

This operation must result slow and steady so as to avoid possible damage to structure
or personnel carrying out such operations.

F) BOILER ROOM CHARACTERISTICS


The steam heat exchanger should be positioned as close as possible to connection points and does not
require any special anchorage, correctly positioned on a level floor constructed of non combustible
resistant material, capable of supporting operational weight (reported in technical characteristics on heat
exchanger rating plate). The base structure can be discerned from the overall dimensions design.
Positioning must be such as to allow the easy extraction of the tube bundle; therefore verify tube bundle
dimensions prior to final installation. On the whole the locale should respond to legislative standards
regarding installation safety features; create an area of respect around the generator for facilitating
maintenance and management operations, in order to avoid possible inconveniences.

The heat exchanger cannot be installed in environments subject to risk of fire or


explosion due to the presence of hazardous substances or compounds.

Page 9 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

G) THERMAL FLUID LINE CONNECTION


See drawing “190003430” and “191232” attached.
The thermal fluid line must be connected to three way valve group connectors which will be coupled
directly to tube bundle connectors as indicated in enclosed diagram.
The group must be equipped with On/Off valves for its eventual exclusion during maintenance
operations.

When carrying out these connections utilize seals or gaskets with suitable pressure and
temperature characteristics for the type of thermal fluid utilized reported on heat
exchanger rating plate and table in Chapter 1.
Heat exchanger thermal fluid inlet flow, pressure and temperature must never exceed
maximum values reported on heat exchanger rating plate.
In particular, the thermal fluid circulation system must be such as to never exceed
maximum admissible pressure values at heat exchanger inlet. Furthermore, the heat
exchanger thermal fluid preheating system must be provided with safety systems in
order to prevent exceeding maximum admissible temperature at heat exchanger inlet
(such safety systems must be set to a temperature value below that of the maximum
temperature value).
Connection point seals utilized must be suitable to chemical physical characteristics of
thermal fluid utilized at maximum pressure and temperature conditions.
Once tubing has been connected, it must be properly insulated so that surface
temperatures cannot exceed 40 °C thus limiting risk of injury to personnel due to
accidental contact.

CHARACTERISTICS OF THERMAL FLUID

Page 10 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

H) FEEDING WATER CONNECTION


Connect the pump group and the steam generator as indicate in P&I diagram.
The diameter of the pump suction side tubing must be such as to guarantee a maximum velocity of 0.25
m/s. We recommend installing a filter, an On/Off valve and flexible tubing with suitable working condition
characteristics.

Once water stoking tubing has been connected, it must be properly insulated so that
surface temperatures cannot exceed 40 °C thus limiting risk of injury to personnel due to
accidental contact.

The water delivery line must be carried out bearing in mind maximum temperature and pressure
conditions foreseen by the water treatment system utilized as well as installed supply system.

At any rate the heat exchanger inlet water temperature must never exceed 90°C.
Relative sealing gaskets must be suitable to temperature and pressure conditions
determined by selected water treatment system.

Heat exchanger delivery water in as far as salinity is concerned must be free of calcareous and
magnesium salts, silica, organic compounds and corrosive elements.
In general, water distributed in common water systems corresponds to these requisites except for water
hardness, which must be brought to optimum value of 0.5 °F ( French degree 1°F = 10mg/lt of CaCO3
equivalent), and dissolved oxygen concentration.
This condition can be obtained by utilizing a water softener, resin type exchange and regeneration
through saturated saline solution, to which a suitable mechanical pre-filtering system must also be
added.
In addition to water softening treatment a degasser can also be added to lower the concentration of
dissolved gases.
At any rate, delivery water must respect the characteristics reported in the following table. It is therefore
necessary to analyze delivery water on a regular basis so as to avoid the onset of scaling or corrosion of
internal heat exchanger parts.

DELIVERY WATER LIMIT VALUE CHARACTERISTICS


Working Pressure
Parameters Unit of measure
Up to 15 bar Over 15 bar
Aspect --- Clear without persistent foam
pH --- 7.5 ÷ 9.5 7.5 ÷ 9.5
Total hardness mg CaCO3/kg 5 5
Oxygen  mg O2/kg 0.1 0.05
Free Carbon dioxide  mg CO2/kg 0.2 0.2
Iron mg Fe/kg 0.1 0.1
Copper mg Cu/kg 0.1 0.1
Manganese mg Mn/kg 0.2 0.2
Oily substances mg/kg 1 1

 These values presume the utilization of a thermophysical degassing system


At any rate chemical conditioners are required to prevent scaling and corrosion phenomena. Consult a supplier of
conditioning products to obtain the best solution based on the type of plant and steam utilized

The composition of the water in the heat exchanger body should also be controlled on a regular basis. In
this case, the concentration of saline is kept under control by applying a series of discharge cycles.

Page 11 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

Operational modalities and reference tables for heat exchanger body water analysis and frequency of
delivery water controls are reported in chapters relative to function and maintenance.

I) STEAM PRODUCTION LINE CONNECTION


Connection steam tubing diameter must result equal to or greater than that of the manual valve outlet
(See mechanical diagram) of generator steam outlet (intake). The steam outlet tubing doesn’t make
residual loads on the steam outlet valve of the exchanger.
In case of multiple starts a header with condensate discharge unit must be installed.

Connection point seals utilized must be suitable to chemical physical characteristics of


steam reported on heat exchanger rating plate.
Once steam outlet tubing has been connected, it must be properly insulated so that
surface temperatures cannot exceed 40 °C thus limiting risk of injury to personnel due to
accidental contact.

L) SAFETY VALVES DISCHARGE CONNECTION


A spring type safety valves are present on the heat exchanger whose discharge shall be conveyed by
special predisposed piping.
For its connection see indications reported in mechanical diagram.
The separate discharge piping must be carried out in reference to indications reported in enclosed
technical documentation relative to the safety valves in compliance with manufacturer’s safety
prescriptions and doesn’t create residual loads to the outlet gate valve.

Connection piping must not have a diameter inferior to that of valve outlets. Even for this
connection relative sealing gaskets must conform to maximum pressure and temperature
conditions of steam and delivery water.
Piping must be properly insulated so that surface temperatures cannot exceed 40 °C thus
limiting risk of injury to personnel due to accidental contact.
Steam discharge point must be positioned so as to not cause damage to persons or
materials.

M) DISCHARGE CONNECTIONS
The heat exchanger and its equipment foresee the application of discharge points which must be
opportunely set up:
• Instrument discharge valves (level gauge, level regulator…).
• Discharge valve for deslimer for manual and automatic discharging operations.
For diameters and connections refer to heat exchanger mechanical diagram.
All these connections must be channeled into one single discharge point so as to not generate any
return flow of hot liquids or steam to heating plant or associated instruments.

All connections and relative sealing gaskets must conform to maximum pressure and
temperature conditions of delivery steam reported in general heat exchanger
characteristics.

N) ELECTRIC POWER LINE CONNECTION


The heat exchanger is equipped with an electric control panel illustrated in enclosed diagram. The
control panel results already assembled and connected to heat exchanger or separated supplied.
Before connecting to power supply verify if available current and frequency correspond to rating
characteristics reported on steam generator rating plate.
Measure tension via voltmeter to make sure there are no sudden variations above 10%.
The power supply three-phase connection cables must be connected to relative terminals on terminal
board as indicated in diagram.
An external sectioning switch must be installed outside heating plant.

Page 12 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

Connect panel terminals to efficient approved and regulate grounding system to


guarantee safety of personnel working in vicinity of steam generator as well as safeguard
equipment.

Control electrical panel diagram concerning any eventual instrumentation connections or signals to
remote control (necessary for function but not furnished with order).

Once instrumentation has been connected verify correct function before starting steam
generator.

If this instrumentation or signals are to be connected, utilize flame-retardant electrical cable with 1.5
mm² minimum section. See page 16 and 24 of the electric diagram.

If cables are exposed to elevated heat sources, they must be insulate cable type with
silicone or glass braiding.

The electrical plant must be in conformance with current safety standards regarding such installations.

O) AUTOMATIC DISCHARGE SYSTEM CONNECTION


In special cases an automatic discharge system may be installed which requires a connection for the
analysis and salinity control electrode and a connection point for automatic discharge instruments, both
of which are situated in proximity to the level regulator zone.

All connections and relative sealing gaskets must be conforming to maximum pressure
and temperature conditions of steam reported in general heat exchanger
characteristics.
If no automatic discharge system exists, such operations must be carried out via the
heat exchanger discharge valve and dedicated On/Off valves.

Page 13 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

3 – HEAT EXCHANGER DESCRIPTION

SUMMARY
Chapter Description

3.A Characteristics of the SOV heat exchanger and utilization limits

3.B Heat exchanger regulation and control devices

3.C Water feed pump

3.D Primary thermal fluid flow regulation

3.E Passive action safety instruments

3.F Active action safety instruments

A) CHARACTERISTICS OF THE SOV HEAT EXCHANGER AND UTILIZATION LIMITS


The heat-thermal fluid-steam exchanger SOV is a tube bundle type and too work provides the thermal
fluid circulation inside the tube bundle and the water vaporisation on shell side.
The tube bundle consist of U shaped tube, expanded to the tube end. This constructive solution enables
the tubes to expande freely, avoiding every thermal shock at the joint tube/end level. Moreover, the tube
bundle is extractible and the tube end is connected to the shell and to the head oil through flanged
coupling.
The heat exchanger is provided of flanged attaches to the process lines connections (thermal
fluid/water/steam).
The stability calculation of the equipments subject to pressure, is made by the ISPESL calculation rule,
collection VSR, rev.95 edit.99, and it’s conforming to the standards steam/heat exchangers indirect of
this class.

The heat exchanger must be utilized to respecting maximum acceptable limits reported
on the plate and on the diagram of the chapter 1.

For function refer to table 25FTT01.


Steam generated by the heating of water contained in the shell side, accumulates in the upper part of
the tank above the body of evaporating water. Whenever there is a request for steam on the part of
utilities, the pressure inside the exchanger diminishes, water evaporates and the level regulation system
consents water to be pumped into the exchanger through the special stoking pump, thus permitting level
same to remain constant.
Heating of the water is due to the thermal fluid (with a temperature higher then steam produced) inside
the tube bundle, positioned in the lower part of the tank).

Page 14 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

Page 15 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

Page 16 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

B) HEAT EXCHANGER REGULATION AND CONTROL DEVICES


The control devices permit automatic heat exchanger conduction and monitoring of various function
parameters.
The heat exchanger includes the following devices:
- a level transmitter device LT401/LIC401/LICLH400, with output signal 4÷20mA related to level in the
SOV body, completed with cutoff valves HV406 and drain cock HV417;
- a water loading group, completed with one electropump P401/MP401 and inlet cut off valve HV401 and
water filter F401 and outlet non-return valve V101 and cut off valve HV402. This group is connected to
the heat exchanger;
- a pressure gauge PI401 for controlling pressure on the water delivery line before inlet to the
exchanger, completed with damper and three way cutoff cock HV403;
- two way water delivery regulating valve LCV402, with electro-pneumatic servomotor LY402 and on-off
N.C. electro-valve XY402. If the electro-valve is closed the valve LCV402 is closed;
- a cutoff valve HV404 on the exchanger inlet water delivery line;
- a non-return plug valve V404 on inlet water delivery line to the exchanger;
- a visual level gauge LG402, completed with cutoff HV413 and discharge HV407 valves;
- a water cooling system for sample analysis SC400;
- a pressure gauge PI403 for indicating tank pressure, completed with damper and cutoff cock HV410;
- a cutoff valve locked open HV409 on instruments line for cutting the inlet;

During SOV functioning this valve HV409 must be open.

- a cutoff valve HV408 on steam outlet for cutting off steam to utilization inlet;
- one cutoff valve HV415 on heat exchanger discharge;
- two way blow down automatic valve XV401, with pneumatic servomotor and on-off N.C. electro-valve
XY401. If the electro-valve is closed the valve XV401 is closed;
- a pressure transmitter device PT401, with output signal 4÷20mA related to pressure in the body of
SOV.

C) WATER FEED PUMP


The exchanger is equipped with a delivery water loading pump P401/MP401 which consents maintaining
the evaporating water body constant. This pump, a multistage centrifuge type, results coupled directly to
an electric motor and must be connected to the exchanger water delivery line.
The electric control panel is predisposed so as to be opportunely controlled, in relation to various
function requirements, by thermal protection devices protecting motor from overheating.
The modalities for level regulation are the following:
On the tank there is mounted a level probe LT401 that generates a signal 4÷20mA related to the water
level of the exchanger body. The signal is sent to a regulator LIC401. This regulator based on the taken
value from the probe acts the regulating two way valve LCV402(LY402) by a 4÷20A signal OP6 that
regulate the position of valve. If the level results low the valve is positioned on maximum opening, when
the level increases proportionally the opening of the valve decreased until the closure at the reaching
maximum level foreseened.
Two outlet OP1/OP2 of the level regulator intervene, in case of maximum or minimum acheivement level
stopping and starting the pump functioning.
One outlet OP3 of the level regulator intervene, in case of minimum level LSLL401 stopping the SOV
functioning.
By LICLH400 regulator, connected to LIC401-OP5 signal transmitter, the outlets OP1 and OP2 actives
the alarms of min level LSL401 and max level LSHH401.

D) PRIMARY THERMAL FLUID FLOW REGULATION


The regulation of the thermal fluid, heated by an opportune boiler can be obtained by way of a electro-
pneumatic type mechanism.
In either case thermal fluid flow within the heat exchanger is regulated by a three way valve which
partially deviates the same fluid on a recirculation line, in relation to the pressure of the steam produced.
The higher the steam pressure results, the smaller the passage of thermal fluid across the tube bundle
will be. As steam pressure diminishes the flow of thermal fluid in the tube bundle will tend to
proportionately increase.

Page 17 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

On the SOV body it is installed a probe that detects the pressure PT401.
This probe with regards to the pressure taken utters a signal 4÷20mA.
The signal is sent to a regulator PIC401.
The regulator with regards to the value detected by the probe acts, by OP5 outlet, on the
electropneumatic servocontrol of the three way valve of the thermal fluid capacity regulation in the
exchanger PCV402/PY402. If the pressure results low the thermal fluid flow in the exchanger tube
system is regulated to maximum capacity. When the pressure increases proportionally the thermal fluid
capacity in the exchanger is reduced until the stopping at the acheivement of the maximum working
pressure.
In case of alarm for high pressure or low level the electrovalve EV402 closes. In this way the three way
valve diverts all the thermal fluid capacity at the exterior of the exchanger stopping the hot fluid inlet and
the water heating.

E) PASSIVE ACTION SAFETY INSTRUMENTS


These devices are of the passive nature type, not activated by external energy sources, and are
designated to guarantee that heat exchanger design pressure steam side and the feed water pressure
cannot are exceeded. In the SOV exchangers the device responsible for this function is:
- One spring type steam safety valve PSV 401.
That valve are activated by pressurized steam or water thrust against diaphragm which provokes its
opening overcoming antagonistic forces caused by the spring, so as to dump the quantity of fluid
necessary to prevent pressure from exceeding preset pressure setting.
Valve sizing and characteristics are in conformity with 97/23/EC Directive.

Based on current legislative standards some exchangers may have one safety valves which are
capable of discharging the requested discharge flow for safety intervention.

F) ACTIVE ACTION SAFETY INSTRUMENTS


These protection devices are destined to prevent the entrance in function of previously seen safety
devices which include:
- A high pressure alarm pressure switch PSHH402, that detects the steam pressure in the heat
exchanger body.
If maximum pressure setting is exceeded during regular function, this switch intervenes by blocking the
flow of Thermal fluid to the tube bundle, thus preventing any further increase in pressure.
- The third switch of level control system LSLL402 which detect the water level inside heat exchanger
body. See also min level alarms of LIC401-OP3 and LICLH400-OP1.
If the water level descends below the predetermined minimum level values these devices actives the
block of the flow of Thermal fluid to the tube bundle, thus preventing any possible overheating of
uncovered by water components.
These instruments present characteristics in conformity with the 97/23/EC Directives.

These components are provided with positive logic function which closes electrical circuit when
heat exchanger functions correctly and opens circuit during alarm situations or malfunction of
instrumentation.

For the safety of those working in the vicinity of the generator under no circumstances
should one of these safety systems be deactivated.
In case of failure of one of these instruments the heat exchanger must be stopped
immediately and repaired so as to guarantee the safety of those responsible for its
conduction.
After the onset of an alarm situation, heat exchanger function may be resumed only after
having selected the Reset button S04.
If alarm situation occurs frequently, carry out an accurate control of heat exchanger by
contacting our technical service assistance department.

Page 18 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

4 - ELECTRIC CONTROL PANEL

The reference diagram of the control panel is reported in the enclosed manual.

A) INSTRUMENTATION
The general electric control panel, in its standard version, includes a series of instruments for managing
exchanger function, and is basically composed of the following:
- a three-polar general power switch for interrupting power to electric control panel, doorblock type sized
for the maximun power requested by the exchanger instruments;
- a transformer supplying control circuits with protection fuses;
- one start and control section for motor of water pressurization pump P401/MP401, which includes:
- a triad of protection fuses
- an alternate current contactor for direct start-up
- a thermal protection relay
- one start and control section for motor of water buster pump P701/MP701, which includes:
- a triad of protection fuses
- an alternate current contactor for direct start-up
- a thermal protection relay

The thermal protection will be set during heat exchanger start up. Any successive
alteration may create anomalies in pump motor control system.

- one pressure exchanger regulator, PID type PIC401, see chapter 3 (see also manual enclosed)
connected to PT401 pressure element. Regulation exit OP5 4÷20 mA drive tree way valve;
- one water level regulator, PID type LIC401, see chapter 3 (see also manual enclosed) connected to
LT401 level probe. Regulation exit OP6 4÷20 mA drive two way valve. On-Off exit OP1/OP2 start and
stop the water load pump P401/MP401;
- one water level regulator, PD type LICLH400, see chapter 3 (see also manual enclosed) connected to
LIC401 outklet signal OP5. On-Off exit OP1/OP2 for min and max alarms of water level;
- one temperature regulator, PD type TIC503, see the manual of SOAC500 (see also manual enclosed);
- one temperature regulator, PD type TIC603, see the manual of SOAC600 (see also manual enclosed);
• a series of auxiliary relays, which consent the managing of logic regulation and alarm function;
• a series of pushbuttons and switches for managing exchanger function;
• a series of lamp indicators;
• a terminal board for connecting various instruments detailed in enclosed electrical diagram.

B) PUSHBUTTONS AND SWITCHES


The control panel includes a series of pushbuttons and switches:

S01 3 way switch WATER PUMP AUTO - 0 - MAN


Through this switch it’s possible to determine the function mode of the water delivery pump P401/MP401
Pos. 0 the water delivery pump is inactive
Pos. AUTO the water delivery pump is in automatic function mode
Pos. MAN the water delivery pump is in manual function mode

During normal heat exchanger function the switch must be in the AUTO position.
If run in the MAN mode, water level is controlled directly by the operator, therefore this
mode can only be utilized during heat exchanger start up phase, and only by specialized
and authorized personnel.
The function AUTO position of the pump is umprimed in case of alarm for low water level
inside the exchanger. In these conditions the water level inside the exchanger must be
restored in the MAN position, by an authorized operator, after to have verified that the
level is not descended to leaving encovered any parts heated.
In this case cool the tube bundle before to introduce water in the exchanger.

Page 19 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

The buster pump P701/MP701 start and stop with P401/MP401 pump.

S02 3 way switch BLOW DOWN VALVE AUTO - 0 - MAN


Through this switch it’s possible to determine the function mode of the blow down valve XV401
Pos. 0 the valve is closed
Pos. AUTO the valve is opened by the KT01 timer relay TU93
Pos. MAN the valve is opened by operator, by the button S03

S03 black pushbutton MANUAL OPENING BLOW DOWN VALVE SOV 400
Opening the blow down valve XV401 in manual mode (see S02 selector)

S04 red pushbutton RESET ALARMS


Selecting this pushbutton activates normal heat exchanger function subsequent to the onset of a low
water level alarm or high steam pressure alarm situation in heat exchanger body.

This pushbutton must only be utilized once the cause that activated the safety alarm has
been resolved. Its use is provided by the standards in force about the equipments
subject to pressure.
Do not insist on reinserting this pushbutton. If the heat exchanger does not reenter in
normal function immediately interrupt all operations and contact our technical assistance
service.

S05 red pushbutton HOOTER ACNOWLEDGEMENT


Selecting this pushbutton deactivates the acoustic alarm.

C) LAMPS
The electric control panel includes a series of indicator lamps which indicate:

H01 POWER ON color white


Off Electric control panel not supplied with voltage
On Electric control panel supplied with voltage

H02 WATER PUMP ON color blue


Indicates condition of water delivery pump motor
Off Indicates that water pump motor is inactive
On Indicates that water pump motor is in function

H03 BLOW DOWN VALVE SOV ITEM 400 OPEN color blue
Indicates condition of blow down valve XV401
Off Indicates that valve is closed
On Indicates that valve is open

H04 MIN WATER LEVEL (LIC401 and LICLH400) SOV ITEM400 color red
Off Normal function condition of heat exchanger
On Alarm situation caused by low water level inside the heat exchanger body, with deviation of
thermal fluid flow external to tube bundle of heat exchanger

Page 20 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

H05 MAX STEAM PRESSURE SOV ITEM 400 color red


Off Normal function condition of heat exchanger
On Alarm situation caused by the reached of the maximum steam pressure inside the heat
exchanger.

H06 VERY HIGH WATER LEVEL SOV ITEM400 color red


Off Normal function condition of heat exchanger
On Alarm situation caused by high water level inside the heat exchanger body

H07 HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 color red


Off Normal function condition of heat exchanger
On Alarm situation caused by high water temperature inside the heat exchanger body, with deviation
of thermal fluid flow external to tube bundle of heat exchanger. (see manual of SOAC)

H08 HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 500 color red


Off Normal function condition of heat exchanger
On Alarm situation caused by high water pressure inside the heat exchanger body, with deviation of
thermal fluid flow external to tube bundle of heat exchanger. (see manual of SOAC)

H09 HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 color red


Off Normal function condition of heat exchanger
On Alarm situation caused by high water temperature inside the heat exchanger body, with deviation
of thermal fluid flow external to tube bundle of heat exchanger. (see manual of SOAC)

H10 HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 600 color red


Off Normal function condition of heat exchanger
On Alarm situation caused by high water pressure inside the heat exchanger body, with deviation of
thermal fluid flow external to tube bundle of heat exchanger. (see manual of SOAC)

H11 VERY LOW WATER LEVEL (LSLL402) SOV ITEM400 color red
Off Normal function condition of heat exchanger
On Alarm situation caused by low water level inside the heat exchanger body, with deviation of
thermal fluid flow external to tube bundle of heat exchanger.

D) TERMINAL BOARD
The electric control panel foresees the installation of a terminal board which permits connecting all heat
exchanger control and safety instruments.
The terminal board can be divided into two sections, the first of which includes connections for all motors
present and function instruments, while the second contains clean contacts that indicate the function
status of the heat exchanger.
To connection please to refer the electric diagram enclosed.

E) PRECAUTIONS TO BE OBSERVED IN CONTROL PANEL UTILIZATION


In managing function of electric control panel simple rules should be followed to prevent the onset of
particular situations of danger regarding both the plant and personnel.
To avoid damage or undesirable inconveniences adhere to the following considerations:

Never intervene on electric panel or heat exchanger instruments supplied with electricity
with wet hands or clothing soaked in highly conductive or inflammable liquids.
Always wear heavy duty work shoes when intervening on plant.

Page 21 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

Never intervene on various electric instruments of panel or heat exchanger without first
having checked that general panel power switch is in the open position "0".
If the electric control panel results powered with the front door of cabinet open, a
situation of extreme danger exists. In such situations only expert personnel should
conduct operations.
Electric control panel keys must be kept in the custody of person responsible for heat
exchanger management and conduction and never be left inserted in panel.
Never direct conductive or explosive liquids in the direction of the electric panel.
In case of fire never use water to extinguish fire; only powder-based extinguishers
should be used.
Verify grounding system on a periodic basis.

Avoid smoking in vicinity of control panel.


If intervening on electrical equipment verify that the temperature of each component is
below 40 °C and that the heat exchanger has been idle for a reasonable amount of time
therefore permitting cooling.
Verify environmental temperature: an anomalous internal increase of panel temperature
may cause control panel instrument malfunction.
For utilization of RESET pushbutton see relative paragraph.
Under no circumstances should any of the safety systems connected to panel be
deactivated by simulating a correct panel input signal through jumpers. This event places
the heat exchanger in conditions of extreme danger for personnel and associated
structures.
Regulation and safety instrumentation present in control panel is set during initial start
up phase of heat exchanger and must not be successively tampered with nor varied. Any
variation in settings may create function anomalies putting the heat exchanger and
personnel at risk.
Take note of initial setting values on values table.
Never alter remote control system or instrument connections.
Never suddenly interrupt electrical power to control panel.
Interruption of delivery water system, may induce serious overheating conditions and put
the heat exchanger and personnel at risk.
Do not expose electric panel to electrical equipment or devices that generate
electromagnetic waves which may create electrical disturbance phenomena.
Carry out periodic and regular maintenance operations of control panel as indicated in
dedicated chapter.

Page 22 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

5 –FILLING (LOADING)

SUMMARY
Chapter Description

5.A Loading method

5.B Delivery water characteristics

5.C Water characteristics during function

A) LOADING METHOD
Begin filling by activating one of the heat exchanger load pumps and load until work level has been
reached. The pump is activated through its own dedicated switch which permits selecting AUTO or MAN
function.
Once having completed filling operation close the manual On/Off valve on suction side of feed pump.

B) DELIVERY WATER CHARACTERISTICS


The delivery water utilized by the S.O.V. steam heat exchanger must have the following characteristics:

MAIN DELIVERY WATER CHARACTERISTICS OF THE HEAT EXCHANGER


PARAMETER MAXIMUM VALUES
pH 7.5÷9.5
Total hardness (mg.CaCO3) Absent
Dissolved Oxygen (µg.O2/kg) 100
Dissolved Carbon Dioxide (µg CO2) 200
Iron in solution (µg.Fe/kg) 100
Copper in solution (µg.Cu/kg) 100
Organic substances in emulsion (mg/kg) 1

A water treatment plant must therefore be installed to filter and successively soften or demineralize the
water in addition to an eventual chemical conditioning to limit corrosion effects.
In this manner precipitation phenomena of scaling and corrosive substances can be contemporaneously
avoided.

C) WATER CHARACTERISTICS DURING FUNCTION


To avoid an increase of concentration saline in the water contained in the heat exchanger body, it’s
necessary to do, during this function, some regular discharge operations, through the special deslimer
valve(manual or automatic). The frequency of the blow down is determinated in the following way.
The salinity of water contained in the heat exchanger body, tends, naturally to increase, because the
steam is drawed without elimine the salt.
The deslimer operation is necessary to mantein inside the heat exchanger body, the characteristics of
salinity in the maximum limits, reported in the following table:

Page 23 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

LIMITE VALUES WATER CHARACTERISTICS OF THE HEAT EXCHANGER

Pressure in function
Parameters Measure unit
Until 15 bar Beyond 15 bar

Appearance ------ Clear, limpid and without persistent foam

pH ------ 9.0÷12 9.0÷11.7

Total Hardness mg CaCO3/Kg 5 5

Total Conductivity ∂ µS/cm 7000 6000

Dissolved Total solids ∂ mg/Kg 3500 3000

Total Alcalinity mg CaCO3/Kg 1000 750

Phosphates mg PO4/Kg 30 30

Silicon Dioxide mg SiO2/Kg 150 100


∂ It’s only enough measure one of two parameters wich give the equivalent indication.
The above mentioned values are the maximum limit values possible only by the utilization to specials chemical
conditioning with regards to their characteristics and with regards to the prescription proportions.

For the determination of the quantity of water to be discharged, concerning the critical parameter
concentration in the delivery water and in the water of the exchanger body, carry out the following
calculation:
Ca
S% = 100 x --------------
Cc

where the variables are:


S% = the quantity of the discharge, in percentage, respecting to the amount of water introduced in
exchanger during his function.
Ca = the concentration in delivery water.
Cc = the maximum concentration considered in water in the exchanger body.

The ratio Ca/Cc indicates the number of possible concentrations of salt or critical parameter in the
stoking water. The most critical parameter must always be introduced in the formula, that is, the one
which first reaches the maximum admissible value.
For the control, the ratio between the critical parameter and one more easy analysing (for example
Chlorides) and successively establish discharges based on the concentration of this parameter.

Example:

Let’s say that the delivery water has an alkalinity P (ppm CaCO3) equal to 100, while the maximum
admissible value when functioning at 15 bar is 1000 ppm as reported the table.

The calculation of the quantity of the discharge is :

100
S% = 100 x --------------
1000

The discharge must be equal to 10% of the delivery water flow (equal to the effective steam utilization)
If 1000 Kg/h of steam is produced with a condensate regeneration of 80%, 200 Lt/h of water will be
reintegrated and the quantity to discharged will be of 200*0.1=20 lt/h.

Page 24 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

The correct management of discharges guarantee a good function or heat exchanger and
avoid some possible scaling and corrosion problems that can create a dangerous
situation for the operators are working. The discharge flow must be such as to not
induce a decrease in heat exchanger water level, with risk to uncover the tube bundle.
If the heat exchanger is equipped with an automatic discharge valve, the timed control
system setting must be set determining length and volume of the discharge in relation to
the above mentioned calculations. The system setting operation must be carried out by
specialized personnel.

The frequency to control water delivery and the water in the heat exchanger body is reported in the
chapter of the maintenance.

Page 25 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

6 –START UP

SUMMARY
Chapter Description

6.A Heat exchanger start up

6.B Alarm situations

6.C Stopping the heat exchanger

A) HEAT EXCHANGER START UP

Starting up of the heat exchanger can only take place once the thermal fluid circuit has
been loaded and all degassing and initial preheating operations carried out.
We recommend consulting the manual relative to thermal fluid boiler.
The thermal fluid must be free of air bubbles, water mixtures or other fluids at different
specific weights and boiling temperatures.
The first start up of the heat exchanger, within which control and safety system settings
are carried out, must be performed by expert and qualified personnel. We recommend
contacting our technical assistance service if necessary for further support.
The qualified operator responsible for ignition control and heat exchanger management
must wear heavy duty work shoes, gloves, and adherent clothing. Under no
circumstances should operators wear loose fitting clothing which may get caught in
moving machinery.

Heat exchanger start up foresees the following sequence:

- verify that electric control panel is regularly powered with nominal voltage;
- verify correct delivery of compressed air at 6 bar to three way valve regulator, in relation to flow values
reported in manual. Furthermore, verify that pneumatic connections have been carried out correctly.
Set the regulator PIC401 and three way valve control system as indicated in relative manual.
- set the maximum steam pressure switch PSHH402 so that it corresponds low of 1 bar of pressure
maximum value of the safety valve pressure setting.
Set a differential value of 0,5 bar between activation and deactivation of alarm contact;
- verify the action of level regulator LIC401 and LICLH400. The min alarm low level must be at the same
level of LSLL402 alarm switch the max level must be at 10% upper of max regular functioning level;
- set the KT01 timer relay TU93 for blow down valve (see chapter 5) – set the valve opening time and
the valve closing time - function W;
- at this point power the electric control panels through the power switch;
Reset any alarms relative to generator via the reset S04 pushbutton.
- open all On/Off valves for control and regulation devices, HV406, HV413, HV410,
Close the manual valve HV408,
close all heat exchanger devices discharge valve XV401;
open On/Off valves on water delivery line and pressure inlet to regulator of the three way valve HV409;
- set the manual On/Off valves of the three way valves so that the thermal fluid can flow to the heat
exchanger;
- reintegrate the exchanger water level by starting the load pump in manual control S01;
- verify that water level rises in heat exchanger body, making sure that the pump stops when the
maximum level has been reached. If the water continues to rise exceeding maximum level after the
pump has been shut off, temporarily close the On/Off valve to pump. When water level starts to fall
immediately reopen the valve;
- verify that minimum level alarm has been shut off;
- make sure that there are no other ongoing alarms, and if necessary, act on reset S04 pushbutton.

- reintegrate the exchanger water level by starting the load pump in automatic control S01;

Page 26 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

- open the hot thermal fluid flux to the heat exchanger;


- select the exchanger thermal fluid regulation start;
- when due to the heating effect of the water through contact with the hot thermal fluid, the internal
pressure of the heat exchanger body reaches 3÷4 bar (as indicated by manometer), gradually open
the steam valve outlet HV408.
Verify the delivery water valves are opened . At this point the pump will enter in regular function and the
level of the body of evaporating water will remain constant;

During these phases when acting on manual valves always wear protective gloves being
that surface temperatures may exceed 40°C.

- at this point the heat exchanger should continue function without any further controls with water loading
and regulation of thermal fluid passage completely automatic.

WARNING
If steam pressure rises above pressure switch regulation setting or water level diminishes below
minimum allowable level, an alarm situation will be activated and the flow of thermal fluid will be
deviated outside the tube bundle in order to annul the heat transfer.

A single lamp evidences each and every alarm and normal function can only be resumed by resetting
the control system via the reset S04 pushbutton.
In order to avoid any potentially dangerous or hazardous situation for personnel responsible for
managing the heat exchanger make certain that the following points are respected:

Abide by and respect all safety prescriptions reported in the present manual.
Create a zone of respect in the immediate area around the heat exchanger. During function all
unauthorized personnel must remain outside this area. Do not operate mechanical machinery
within this area that may damage instruments at the base of the heat exchanger.
Do not store any materials in the zone dedicated to the heat exchanger especially if highly
inflammable (diesel fuel, gasoline, petroleum products, lubricants, acids or base, etc.).

No part of the heat exchanger should ever be utilized to support the weight of persons or
extraneous objects.
The ventilation system installed inside the heat exchanger room must be such as to guarantee a
temperature which does not exceed 30° C.
Do not direct jets or streams of liquids of any kind towards the heat exchanger, in particular
water or highly inflammable liquids.
In case of fire utilize powder-based extinguishers only.

Never alter definitive regulation and safety system function parameters established during initial
setting phase of heat exchanger.
Never deactivate any of the safety systems. The heat exchanger must never be utilized with one
of these systems deactivated. If this anomalous situation should ever arise there are no
guarantees regarding neither heat exchanger safety nor the safety of personnel responsible for
heat exchanger supervision.
Periodically verify the correct function of all regulation and safety systems, both water/steam
side and thermal fluid side.
Periodically verify the correct function of the thermal fluid circulation system.
In case of function anomaly with onset of an alarm situation of the heat exchanger, never insist
on trying to reinstate control systems if the cause generating the situation has not been
resolved.

In case of alarm due to low or insufficient level carefully read information reported in chapter
relative to electric control panel in relation to reset alarm pushbutton.

Page 27 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

If safety systems intervene repeatedly, it would be advisable to shut down the heat exchanger
immediately and contact our Technical Service Assistance Office.

Normally never suddenly interrupt power, water, compressed air supply or thermal fluid to heat
exchanger. This may provoke overheating or malfunction phenomena.
Do not effect sudden load variations.

Do not intervene at inspection hatches until fluid temperatures or pressure no longer constitute
a source of danger.
Never open manual discharge valves during regular function so as to avoid lowering level of the
heat exchanger thus leading to overheating phenomena.
All discharge operations must be carried out solely by qualified personnel.
The delivery water pump is equipped with opportune protections against accidental or voluntary
contact with moving parts. These protections must never be removed when the motor is
electrically powered. If protections are removed, before pump can be operated, make sure that
all protections have been reinstated.
When handling manual valves while heat exchanger is in function, utilize adequate protection for
hands.
Never place hands at risk where there is danger of crushing or cutting hands or fingers in
moving machinery.

We recommend carrying out regular maintenance operations regarding various heat exchanger
parts as reported in relative chapter.
Do not intervene on any mechanical part of heat exchanger when in function or parts thereof
which may present temperatures above 40°. When carrying out maintenance operations wait
until temperature has fallen to within acceptable values.
Periodically control insulation and protection system.

If it is ever necessary to reach any part of the heat exchanger above 300 mm, use external
support equipment provided with proper protection (in conformity with local safety standards).
These structures must never bear weight on any part of the heat exchanger.
Upon terminating maintenance phases control inside and outside of heat exchanger to make
sure that no extraneous objects have been accidentally left behind such as keys, rags, etc.
Visually inspect external connections on a periodic basis. Control gaseous fluid and liquid
connection sealings regularly.
If leakage of hot gases or liquids is noted immediately interrupt heat exchanger function, wait
until temperature of interested part descends below 40 °C, cut out power supply, then proceed to
control of sealing capacity.
When handling thermal fluid follow prescriptions reported in safety sheet. Never disperse
thermal fluid in the environment.

Non-compliance of these indications comports the assumption of responsibility, on the part of


user in case of onset of dangerous phenomena, for the safety of the specialized personnel
responsible for controlling the heat exchanger as well as the integrity of the heat exchanger
itself.

B) ALARM SITUATIONS
In case of an alarm situation, please go on like following way:
• The alarm situation is indicated through a lighting on electric board and (optional) acoustic indicator.
In accordance with the indication, found the alarm type happened and elimine the cause.
Only after restored the correct function conditions, restart the heat exchanger.
• To reactivate the heat exchanger function, push the Reset pushbutton.
Repeat therefore the starting heat exchanger procedure.

Safety valve intervention


Instead if you must open the safety valve, go on like following way:

Page 28 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

• Reduce the hot thermal fluid flux on the tube bundle. If the anomaly is repeated, stop the thermal fluid
flux.
Only after detected and eliminated the malfunction cause, reactivate the heat exchanger running.

C) STOPPING HEAT EXCHANGER


Proceed to heat exchanger stop phases in the following way:

During the stop phases, wear protective gloves when handling manual valves in as much
as surface temperature may exceed 40°C.

- interrupt heating of thermal fluid by deactivating the relative generator situated on circuit, so that oil
temperature diminishes, however do not interrupt the oil circulation system.
- when steam pressure descends below 1 bar, close the manual steam outlet valve HV408, stop the oil
circulation system and close the On/Off valves of the three way valve;
- once the water inside the heat exchanger has reached maximum level, verify the stop of the loading
pump, then close On/Off valves situated on water delivery line. Successively gradually open the
discharge valves of the level indicator HV407 and level regulators HV416/417 until discharging is
complete then close valves.
- recheck the water level inside heat exchanger, if low, bring to maximum level by opening the On/Off
valves on the water delivery line and activating loading pump by positioning the WATER PUMP S01
switch to MAN. Control correct level through indicators, stop the pump and close all On/Off valves;
- remove power supply from electric panel by placing switch to 0, then close all On/Off valves to devices.

Upon terminating the first heat exchanger start up, recheck all connection points of
various circuits. Expansion phenomena may in fact produce loosening of bolts, seals,
etc., therefore control of and tightening of said parts is fundamental for correct heat
exchanger function, eliminating any possible leakage of hot steam or liquids from
connection points.
Before proceeding with these operations, wait until various heat exchanger parts have
cooled down to below 40 °C thus avoiding injury due to accidental contact.

WARNING
In case of prolonged stops, it is highly recommended that the heat exchanger body be filled with
water, so that the tube bundle is covered with water, also adding a more concentrated solution
of conditioning substances than what is normally added during normal function.
At any case, consult your supplier of conditioning substances for further information.

Page 29 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

7 - SETTING TABLES

In these tables all definitive devices regulation and safety settings carried out during first heat exchanger start
up phase can be noted.
Instrument initials and reference models of instruments can be easily found in the enclosed mechanical and
electrical diagrams.
This data will serve as a reference in carrying out periodic instrument controls.

THERMAL FLUID/SOV HEAT EXCHANGER

INITIALS* WORK SETTINGS


DESCRIPTION
(See P&ID) ALARM SETTINGS
bar
Thermal fluid pressure at tube bundle inlet ----

°C
Thermal fluid temperature at tube bundle inlet ----

bar
Steam pressure at heat exchanger outlet PI403

Maximum steam pressure switch setting PSHH402


bar

l/h
Water max delivery pump capacity P401

bar
Pumps inlet water pressure ---

bar
Pumps outlet water pressure PI401

°C
Pumps inlet water temperature ---

Page 30 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

SETTABLE REGULATOR SETTINGS


Reference PIC401

Function Steam pressure regulator

Model

Configuration

Scale / Unit of Measurement

Element connected PT401

Algorithm

Main Set Point

Proportional Band / Gain (Pb)

Total Time (Ti)

Derived Time (Td)

Hysteresis (Hy)

Cycle Time (Tc)

Set Point 2

Hysteresis

Set Point 3

Hysteresis

Page 31 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

SETTABLE REGULATOR SETTINGS


Reference LIC401

Function Steam pressure regulator

Model

Configuration

Scale / Unit of Measurement

Element connected LT401

Algorithm

Main Set Point

Proportional Band / Gain (Pb)

Total Time (Ti)

Derived Time (Td)

Hysteresis (Hy)

Cycle Time (Tc)

Set Point 2

Hysteresis

Set Point 3

Hysteresis

Page 32 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

SETTABLE REGULATOR SETTINGS


Reference LICLH400

Function Steam pressure regulator

Model

Configuration

Scale / Unit of Measurement

Element connected LIC401

Algorithm

Main Set Point

Proportional Band / Gain (Pb)

Total Time (Ti)

Derived Time (Td)

Hysteresis (Hy)

Cycle Time (Tc)

Set Point 2

Hysteresis

Set Point 3

Hysteresis

Page 33 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

8 - MAINTENANCE

SUMMARY
Chapter Description Intervention
8.A General intervention notes Frequency

8.B Water analysis Daily/Weekly

8.C Control of discharges Daily

8.D Control of feed water pump Monthly

8.E Control of safety devices Weekly

8.F Control of water side body Yearly

8.G Control of tube bundle Yearly

8.H Control of electric control panels Monthly

A) GENERAL INTERVENTION NOTES

At any rate always refer to safety prescriptions reported in Chapter 6.


Before carrying out any type of intervention on heat exchanger make sure that heat
exchanger parts to be handled do not exceed 40°C and that pressure is below 1 bar.
Never intervene on heat exchanger immediately after it has just been stopped.
If it is necessary to disassemble hot parts always wear protective gloves.
Never intervene on equipment if electric panel is electrically powered. The power switch
must be in 0 position when carrying out maintenance operations.
In case of intervention on safety equipment always intercept or isolate equipment by
proper manual valves, discharging any excess fluid present (water or thermal fluid). All
fluids must be duly collected and properly disposed of.
Never disperse thermal fluid in the environment.

In case of repeat of hidraulic test, the temperature of water not must to be lower of 21°C

For maintenance operations always refer to technical documentation regarding individual


equipment or instruments enclosed in the manual.

B) WATER ANALYSIS
The heat exchanger is equipped with drawing points wich gives patterns for the analysis or the water
contained in the heat exchanger body.

During the operations be careful and have all precautions to avoid the possible burn.

The drawing must be effectued in a glass pirex container of 200 cc previously washed with distilled water
to avoid every trails of possible substances present.

When the drawing is effectued, the on/off valves utilized must be closed immediately.

Page 34 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

If the water of the heat exchanger body analysis show some differences by the limit prescribed values,
while delivery water has very goods characteristics, it’s necessary to verify the discharge way.
The prescribed values for the delivery water characteristics and the water of the heat exchanger body
are indicated, respectly, in the chapter concerning the installation and the heat exchanger running.

In case of values are not according, the situation must be quickly normalized. In all case,
the heat exchanger doesn’t run with not available water.

The frequency with which analysis should be carried out in relation to type of water is reported in the
following table.

FREQUENCY OF WATER ANALYSIS

Parameters Delivery water Heat exchanger water


pH T÷S T÷S
Total maximum hardness T T
Oxygen S ---
Free Carbon Dioxide S ---
Iron S ---
Copper S ---
Manganese S ---
Total Alkalinity --- T
Chlorides ∂ --- S
Silicon dioxide --- S
Phosphates --- S
Oily substances T ---
Dissolved total solids --- S
Conditioner T T

T - EVERY SHIFT CHANGE S - WEEKLY FREQUENCY


∂ Usable for determining the discharge after having established the ratio between the most critical parameter and the
chlorides.
Oily substances to be visually controlled on potentially polluting return condensates.

On the steam too daily analysis must be carried out to verify the presence of saline content or of
conditioning, means a high concentration of salts in the water of the heat exchanger body.

C) CONTROL OF DISCHARGES
Verify the frequency and duration of discharges controlling that the quantity of water discharged is
correct based on periodic analysis.
If an automatic discharge system is not available, utilize the manual discharge foot valve.

It is extremely important that the water level never descend below the alarm point during
discharge sequence. Always carefully verify frequency in order to limit the quantity of
water to be eliminated during each discharge.

Page 35 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

At end of each workday the regulator and level indicators must be discharged so as to eliminate any
possible deposits which may interfere with normal function.

Before carrying out this operation make sure that internal pressure is below 8 bar after
heat exchanger has been stopped.

D) CONTROL OF FEED WATER PUMP


Periodically control condition of water loading pumps refering to indications reported in relative technical
documentation.

If operations require removal of mechanical protections from the pump, make sure that
all such protections have been correctly reinstated before restarting pump.

E) CONTROL OF SAFETY DEVICES


Verify with regularity electrical and mechanical instruments dedicated to function and safety of the heat
exchanger, checking intervention mode in reference to relative enclosed documentation for each
individual component of the heat exchanger, and in particular the efficiency of the following devices:
• Pressure switch maximun steam pressure;
• Pressure feeler;
• Safety steam valve;
• Control systems at too low level.
On a regular basis control that instrument setting values conforming to setting values established during
initial start up.

For the safety of those working in the immediate area of the heat exchanger, never
deactivate any of the safety systems. In case of generator malfunction immediately stop
heat exchanger function.

F) CONTROL OF WATER SIDE BODY


In conformity with safety standards in force the heat exchanger body subject to pressure may require an
internal inspection to evaluate scaling and corrosion phenomena on a yearly basis.
When carrying out this operation the exchanger must be shut down and completely emptied by acting on
manual discharge valves. Successively remove the hand/manhole and verify the condition of the heat
exchanger body.

We recommend utilizing a strong jet of water to carry out internal cleaning of heat exchanger body.
Upon completing cleaning operation check that discharge point is clean and discharge tube free of
scale.

Page 36 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

If after the cleaning operation there are evident signs of corrosion or scaling phenomena, it is then
necessary to alter delivery water and or function conditions.
Upon terminating verification reinstall the hand/manhole and substitute sealing gaskets making sure that
they are properly seated.

Make sure that sealing gaskets are suitable to pressure and temperature function
conditions of the heat exchanger.

During this control must be carried out a test to the control systems to verify them are running; the scale
can effectly create their wrong running.
In this case too, please reassemble all parts being careful for the position and the quality of the gaskets
utilized.

G) CONTROL OF TUBE BUNDLE


Once again on a regular basis visually control the status of the coil within which the thermal fluid flow.
To carry out this operation, stop the heat exchanger, intercept the thermal fluid line by closing the on/off
valves of the three way valve and discharge all fluid in excess.
Remove the thermal fluid head inlet side, slide out the coil, therefore requiring an adequate hoisting
system, and verify that coil is free of scaling or corrosion.
If this is not the case, that is, the coil shows signs of scaling or corrosion, clean the coil or see to its
substitution.
Upon termination of operation, reposition the coil substituting and correctly reseating the sealing
gaskets.

Make sure that sealing gaskets are suitable to pressure and temperature function
conditions of the heat exchanger.
The excess thermal fluid must be disposed of in recognized and approved disposal
centers in conformity with laws in force. Never disperse in environment.

H) CONTROL OF ELECTRIC PANEL


In order to guarantee normal electric control panel function we recommend carrying out regular periodic
controls regarding functionality.

Page 37 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

It is extremely important to verify that wiring is properly connected and tightened to relative contacts and
terminal board in as much as function may induce loosening of screws, thus giving rise to the onset of
overheating phenomena of wiring and the creation of false contacts capable of compromising correct
plant function.
In case of anomalous function first verify efficiency of auxiliary relays involved in control system function.
At any rate verify function on a regular basis.
Control voltage regularly verifying that voltage does not oscillate more than 10% in either direction in
respect to nominal value.
During the initial start up phase the data sheet reporting correct initial setting values must be compiled.
Control and compare current control instrument settings on a regular basis.
For maintenance of individual instruments refer to enclosed relative technical documentation.

Page 38 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

9 – DISPOSAL

Disposal of the heat exchanger and its components must be carried out in respect to protecting the
environment and in accordance with local norms regarding such materials.
In substance, initial disposal operations basically consist of dismantling and separating structural parts, as
iron, plastic and electrical parts and isolation parts.
All plastic, fuel filter, electrical wiring etc., must be collected and put in designated areas for such materials,
while structural and iron parts must be brought to designated centers for disposal of metals.

Remember that the insulation materials are considered special rubbish to be packed to avoid
the powders dispersion in the environment. When you handling all insulation materials it’s
necessary to avoid the powders creation and put on an individual protection to avoid a
possible inhalation of the powders and the contact with skin and mucous.
In case of accidental contact, rinsed at once the parts with much water.
At the end of the disposals operations, all protection systems (clothes, faceplates, glasses…)
must be eliminated with other material.

Page 39 of 40 Rev ER0 11-2015


Thermal fluid/Steam Exchamger
Series SOV 25MSS50

10 – MALFUNCTION SITUATIONS AND TROUBLESHOOTING

As previously noted the SOV heat exchangers are fitted with various control instruments that are responsible
for guaranteeing regular heat exchanger function.
In the following are listed some of the possible remedies in case of burner malfunction, stop or difficulty in
starting:

A) THE LOADING PUMP DOES NOT DELIVER WATER


Verify that the water delivery line is correct.
Verify that water pressure in suction is correct.
Verify that water temperature does not exceed 90 °C.
Verify that there are no problems with the electrical power system of pump motor.
- that starter has not malfunctioned or bobbin has burnt out.
- that starter motor has not malfunctioned.
- that connection terminals are tightened correctly.
- that control switch has not malfunctioned.
- that automatic level regulator has not malfunctioned.
Verify that pump motor has not malfunctioned.
Verify that On/Off valves are clean and not closed.
For other causes consult technical documentation relative to pump

B) STEAM PRESSURE IN HEAT EXCHANGER BODY DOES NOT INCREASE


Verify that flow of thermal fluid to tube bundle is correct.
Verify that control system of thermal fluid flow to tube bundle functions correctly.
In case of pneumatic regulation of thermal fluid flow control system to tube bundle, verify if the compressed
air distribution solenoid valve functions correctly.
Verify if alarm condition exists due to high steam pressure or low water level but is not signaled either
acoustically or visually.
Verify that safety instruments have not malfunctioned.
Verify that auxiliary relays relative to safety and regulation systems function correctly.

C) STEAM PRESSURE INCREASES BEYOND MAXIMUM LIMIT


Verify that control system of thermal fluid flow to tube bundle functions correctly.
Verify that pressure setting of thermal fluid flow control system to tube bundle is less than maximum
admissible limit.
Verify that inlet thermal fluid temperature to tube bundle does not exceed maximum admissible limit.
Verify that thermal fluid high temperature control system on heating system has not malfunctioned.

D) ELECTRICAL VOLTAGE RESULTS TOO LOW


Verify that connection contacts have not become loosened and that safety switches have not malfunctioned.
Verify that wiring is adequately sized.
Verify that power line corresponds to reported values in heat exchanger characteristics.

Carry out regular control and maintenance operations of heat exchanger.


Before initiating any operation always control enclosed technical documentation in appendix
relative to each individual instrument.
For causes other than those reported in the present manual immediately contact our
Technical Assistance Service Department in Italy for help in resolving the problem.
Any and all interventions on the heat exchanger must be carried out by qualified personnel
experienced in working with problems associated with heat exchangers.
Non respect of reported indications will render any warranty regarding the heat exchanger
null and void.
Any electrical or mechanical modification carried out on the plant must be agreed upon and
authorized in writing by our office.

Page 40 of 40 Rev ER0 11-2015


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

2 02/11/15 DERUGNA REVISIONE GENERALE

1 30/10/15 DERUGNA AGGIUNTO LSLL.402

0 08/10/15 DERUGNA PRIMA EMISSIONE

Rev. Data Firma Modifiche Visto

Ordine Data Firma

Cliente Rif. P&I Visto

Sostituisce Data Firma

Sostituito Data Firma

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: DIAGRAM IDENTIFICATION

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 01 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

0 1
Q01 F01 F03 F05
+IQ +IQ +IQ +IQ
25A 10A 4A 4A
aM aM aM

L07

L10

L13

L19

L23
L16

L22
L04
L03

L02
T01
L01 +IQ

1
3

5
KM01 KM02 630VA
(03-10) (03-8) 400VAC

6
230-24VAC

L17

L20
L14
02

L11
L05

L08
F02 F04
7,0 ÷ 10,0A 1,8 ÷ 2,5 A 01
(03-10) (03-8)
COOPER BAR
-- --
-

L21
L15

L18
L09
L06

L12
F06 F08 F09 F07
+IQ +IQ +IQ +IQ
X400-1

X400-2

X400-3

X400-4

X400-5

X400-6
4A 4A 4A 4A
gG gG gG gG

230F1

230N1

230N1

230N1

24N1
24F1
230F3
230F2
X1-1

X1-2

X1-3

X1-4
03-1 03-1 14-1 14-1
R S T PE
MP.401 MP.701
4,0kW 8,8A 0,75kW 2,0A

3x400VAC 50Hz WATER PUMP BOOSTER AUXILIARYCIRCUIT WATER CONDENSATE AUXILIARYCIRCUIT


MOTOR WATER PUMP 230VAC SOFTENER TANK 230VAC
MOTOR SUPPLY 230VAC 230VAC SUPPLY
SUPPLY SUPPLY

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: POWER CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 02 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

230F1 230F1
02-11 07-1

1 0 2
S01 S01
+FQ (03-3)
MAN AUT

(03-5)

95

13
F04 KM02

05
(02-9) (03-8)

96

14
57
03 K01
(04-5)

58

08
X700-1

06
57

95
LSL98 K02 F02
SEE T300-03 (04-7) (02-7)

58

96
X700-2

Page 02 of 06

230N1
07
12
14

K24

09
(10-6)
11

A1

A1
KM02 KM01
04 +IQ +IQ

A2

A2
230N1 230N1
02-11 04-1

BOOSTER WATER PUMP


WATER PUMP INSERTION
INSERTION

NO NC NO NC
ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt
ttttttttttttt

ttttttttttttt
(02-9) (02-7)
(02-9) - - (02-7) - -
(02-9) (02-7)
(03-10) (14-3)
-- --

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 03 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

10 10
08-3 05-1

12
14

22
24
1

3
K01 K03
K20 K20
(08-2) (04-5) (08-2) (04-11)

4
11

21

21
14
1

3
K02 K04
(04-7) (04-12)

4
11 16 18

X400-7
67

67
75

85
K01 K01 K03 K03 PSHH.402
(04-5) (04-5) (04-11) (04-11)
68

68
76

86

X400-8
12
14

12
14
K23 K25
15

19
12

22
(10-4) (11-4)
11

11
67

67
75

85
K02 K02 K04 K04
(04-7) (04-7) (04-12) (04-12)
68

68
76

86
13 17 20 23
A1

A1

A1

A1
K01 K02 K03 K04
+IQ +IQ +IQ +IQ
A2

A2

A2

A2
230N1 230N1
03-15 05-1

MIN. WATER MAX STEAM


LEVEL PRESSURE
SOV ITEM 400 SOV ITEM 400

NO NC NO NC NO NC NO NC
ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt
ttttttttttttt

ttttttttttttt

ttttttttttttt

ttttttttttttt
(04-3) (04-3) (07-4) (07-4)
(07-2) (04-2) (07-2) (04-2) (04-9) - - (04-9) - -
-- -- -- -- - - (04-8) - - (04-8)
(03-5) (03-5) -- --
(04-3) (04-3) (04-9) (04-9)

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 04 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

10 10
04-15 06-1

32
34

42
44
1

1
K05 K07
K20 K20
(08-2) (05-5) (08-2) (05-11)

2
31

41
27

33
1

1
K06 K08
(05-7) (05-12)

2
24 30

X500-1

X500-3
69
75
69
75

JB500-1

JB500-3
K05 K05 K07 K07
(05-5) (05-5) (05-11) (05-11)

68
76
68
76

TSH.503 PSHH.503

31
25

28

34
JB500-2

JB500-4
69
69

75
75

K06 K06 K08 K08


(05-7) (05-7) (05-12) (05-12)

68
76
68
76

X500-2

X500-4
26 29 32 35
A1

A1

A1

A1
K05 K06 K07 K08
+IQ +IQ +IQ +IQ
A2

A2

A2

A2
230N1 230N1
04-15 06-1

HIGH WATER HIGH WATER


TEMPERATURE PRESSURE
SOAC ITEM 500 SOAC ITEM 500

NO NC NO NC NO NC NO NC
ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt
ttttttttttttt

ttttttttttttt

ttttttttttttt

ttttttttttttt
(05-3) (05-3) (05-9) (05-9)
(07-9) (05-2) (07-9) (05-2) (07-11) - - (07-11) - -
(15-6) - - (15-6) - - (15-6) (05-8) (15-6) (05-8)
-- -- -- --
(05-3) (05-3) (05-9) (05-9)

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 05 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

10 10
05-15 11-7

12
14

22
24
1

1
K09 K11
K21 K21
(08-3) (06-5) (08-3) (06-11)

2
11

21
39

45
1

1
K10 K12
(06-7) (06-12)

2
36 42

X600-1

X600-3
69
69

75
75

JB600-1

JB600-3
K09 K09 K11 K11
(06-5) (06-5) (06-11) (06-11)

68
68

76
76

TSH.603 PSHH.603
37

40

43

46
JB600-2

JB600-4
69
69

75
75

K10 K10 K12 K12


(06-7) (06-7) (06-12) (06-12)

68
68

76
76

X600-2

X600-4
38 41 44 47
A1

A1

A1

A1
K09 K10 K11 K12
+IQ +IQ +IQ +IQ
A2

A2

A2

A2
230N1 230N1
05-15 07-1

HIGH WATER HIGH WATER


TEMPERATURE PRESSURE
SOAC ITEM 600 SOAC ITEM 600

NO NC NO NC NO NC NO NC
ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt
ttttttttttttt

ttttttttttttt

ttttttttttttt

ttttttttttttt
(06-3) (06-3) (06-9) (06-9)
(07-12) (06-2) (07-12) (06-2) (07-14) - - (07-14) - -
(15-7) - - (15-7) - - (15-7) (06-8) (15-7) (06-8)
-- -- -- --
(06-3) (06-3) (06-9) (06-9)

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 06 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

230F1 230F1
03-15 08-1

1
3

3
K01 K03 1 0 2
S02 K05 K07 K09 K11
S02
(04-5) (04-11) +FQ (07-5) (05-5) (05-11) (06-5) (06-11)
4

4
MAN AUT

(07-8)
54

61
57
50

55

59
48

52

26
28
1
3

3
K02 K04 S03 K06 K08 K10 K12
KT01
(04-7) (04-12) +FQ (07-8) (05-7) (05-12) (06-7) (06-12)
4

4
BLACK

25
53
51
49

60
58
56

62
A2
A1

A1

A1

A1

A1

A1

A1
K13 K14 K15 KT01 K16 K17 K18 K19
+IQ +IQ +IQ Fun.
+IQ
W +IQ +IQ +IQ +IQ
A2

A2

A2

A2

A2

A2

A2
A1
jumper A1 B1

230N1 230N1
06-15 08-1

MIN. WATER MAX STEAM OPENING AUTOMATIC OPENING HIGH WATER HIGH WATER HIGH WATER HIGH WATER
LEVEL PRESSURE BLOW DOWN VALVE BLOW DOWN VALVE TEMPERATURE PRESSURE TEMPERATURE PRESSURE
SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOAC ITEM 500 SOAC ITEM 500 SOAC ITEM 600 SOAC ITEM 600

NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC
ttttttttttttt ttttttttttttt ttttttttttttt ttttt
-t
-ttttttt ttttttttttttt ttttttttttttt ttttttttttttt ttttttttttttt
ttttttttttt

ttttttttttt

ttttttttttt

tttttt

ttttttttttt

ttttttttttt

ttttttttttt

ttttttttttt
S(08-5) S(08-6) S(14-5) S(08-9) S(08-10) S(08-11) S(08-12)
S(14-6) S(14-7) S(15-2) (07-6) S(14-9) S(14-10) S(14-11) S(14-13)
S(15-4) S(15-4) -- S(16-8) S(16-10) S(16-12) S(16-14)
S(16-2) S(16-4) -- -- -- -- --

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 07 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

230F1 230F1
07-15 09-1

12

14

12
14

12
14

12
14

12
14

12
14

12
14

12
14
S04 S04 K13 K14 K26 K16 K17 K18 K19 K29
+FQ (08-2) (07-2) (07-4) (11-5) (07-9) (07-11) (07-12) (07-14) (11-13)
RED

11

11

11

11

11

11

11

11
(08-3) RED

64
63

10

11
S05 K22
04-1
+FQ (08-5)
RED

14
12
65

66
X400-29
A1

A1

A1

K20 K21 K22 SA


+IQ +IQ +IQ +FQ
X400-30
A2

A2

A2

230N1 230N1
07-15 09-1

ALARM HOOTER HOOTER


RESET ACNOWLEDGEMENT

NO NC NO NC NO NC
ttttttttttttt ttttttttttttt ttttttttttttt
ttttttttttt

ttttttttttt

ttttttttttt

S(04-2) S(06-2) S(08-6)


S(04-8) S(06-8) --
S(05-2) S(11-8) --
S(05-8) -- --

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 08 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

230F1 230F1
08-15 10-1
67

68

70

69

Shunt
2,5ohm

X400-11
X400-10

X400-12
X400-9
71
25 19 20 23 24 36 12 11 10 1 2
+ - - + 24V + + -
PY.402

PIC.401
OP5

PT.401
I
U

X3 3105-0000/1522-0000 3-15 4-20


0-25 bar PSI mA
OP3

OP1 OP2
WIKA
26 27 29 28 30 32 31 33

230N1 230N1
08-15 10-1

REGULATOR STEAM PRESSURE AUTOMATIC REGULATION


VALVE THREE-WAY TRANSMITTER STEAM VALVE PCV.402
SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOV ITEM 400

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 09 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

230F1 230F1
09-15 11-1
72

73

76

80

X400-13

X400-14

X400-15

X400-16
25 21 20 3 5 6 7 12 11 10 36 +19 1 2
- OP6 + COM IL1 IL2 IL3 - + +24Vdc SET-REM + -
LY.402

LIC.401

LT.401
I
U

X5 3104 I
3-15 4-20
X
PSI mA
OP4 OP3 OP1 OP2 + - + -
OP5

26 35 34 29 30 28 32 31 33 8 9 16 17 18

75

79
78
74

11-5 11-6
A1

A1

K23 K24
+IQ +IQ
A2

A2

230N1 230N1
09-15 11-1

VERY LOW WATER ON / OFF LEVEL INDICATOR AUTOMATIC FEED WATER


LEVEL LSLL.401 WATER PUMP SOV ITEM 400 VALVE REGULATION LCV.402
SOV ITEM 400 LSL/LSH 401 SOV ITEM 400
SOV ITEM 400

NO NC NO NC
ttttttttttttt ttttttttttttt
ttttttttttt

ttttttttttt

S(04-4) S(03-5)
-- --
-- --
-- --

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 10 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

230F1 230F1
10-15 12-1
10
06-15

10-6 10-7

32
34

3
79
78
K27 K27
K21
(08-3) (11-11) (11-11)

4
31

133

136
Shunt
2,5 Omh

3
K28 K28
(11-12) (11-12)

4
1 8 7 9 12 5 6
130

LICLH.400
- +
- +

X400-31
OP4

67
85
M1 3000-0000/8400
K27 K27
(11-11) (11-11)

68
86
OP1 OP2
LSLL.402
2 4 3 16 15

X400-32
131

134

137
67
85
K28 K28
(11-12) (11-12)
81

82

68
86
135

132

A1

A1

A1
A1

A1

K27 K28 K29


K25 K26 +IQ +IQ +IQ

A2

A2

A2
+IQ +IQ
A2

A2

230N1 230N1
10-15 12-1

MIN. WATER VERY HIGH. WATER VERY LOW VERY LOW


LEVEL LSL.401 LEVEL LSHH.401 WATER LEVEL WATER LEVEL
SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOV ITEM 400

NO NC NO NC NO NC NO NC NO NC
ttttttttttttt ttttttttttttt ttttttttt
-t-ttt ttttttttt
-t-ttt ttttttttttttt
ttttttttttt

ttttttttttt

tttttttt

tttttttt

ttttttttttt
S(04-5) S(08-7) (11-9) (11-9) S(08-13)
-- S(14-8) (11-13) - - (11-13) - - S(14-14)
-- -- - - (11-8) - - (11-8) S(15-4)
-- -- -- -- S(16-6)
(11-9) (11-9)

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 11 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

230F1 230F1
11-15 13-1
83

84

TE503
PT100

JB500-7

JB500-8

JB500-9

JB500-11 X500-11
JB500-10 X500-10
X500-7

X500-8

X500-9
85

85

86
25 19 20 23 24 36 12 11 10
+ - - + 24V +

TIC.503
OP5
PY.502
X3 3105-0000/0022-0000
3-15 4-20
OP3
PSI mA
OP1 OP2

26 27 29 28 30 32 31 33

230N1 230N1
11-15 13-1

REGULATOR THREE-WAY VALVE


VALVE THREE-WAY WATER TEMPERATURE
SOAC ITEM 500 REGULATION
SOAC 500

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 12 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

230F1
12-15
87

88

TE.603
PT100

JB600-7

JB600-8

JB600-9

JB600-11 X600-11
JB600-10 X600-10
X600-7

X600-8

X600-9
89

89

90
25 19 20 23 24 36 12 11 10
+ - - + 24V +

TIC.603
OP5
PY.602
X3 3105-0000/0022-0000
3-15 4-20
OP3
PSI mA
OP1 OP2

26 27 29 28 30 32 31 33

230N1
12-15

REGULATOR THREE-WAY VALVE


VALVE THREE-WAY WATER TEMPERATURE
SOAC ITEM 600 REGULATION
SOAC ITEM 600

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 13 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

24F1 24F1 24F1


02-15 15-1

13

12
14

22
24

22
24

22
24

22
24

22
24

22
24

22
24

22
24
KM01 K15 K13 K14 K26 K16 K17 K18 K19 K29
(03-10) (07-5) (07-2) (07-4) (11-5) (07-9) (07-11) (07-12) (07-14) (11-13)

11

21

21

21

21

21

21

21

21
14
91

97
93

95

99
98
96
92

138
WHITE BLUE BLUE RED RED94 RED RED RED RED RED RED
H01 H02 H03 H04 H05 H06 H07 H08 H09 H10 H11
+FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ +FQ

24N1 24N1
02-15 15-1

POWER WATER BLOW DOWN MIN. WATER MAX STEAM VERY HIGH HIGH WATER HIGH WATER HIGH WATER HIGH WATER VERY LOW
ON PUMP VALV E LEVEL PRESSURE WATER LEVEL TEMPERATURE PRESSURE TEMPERATURE PRESSURE WATER LEVEL
ON SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOAC ITEM 500 SOAC ITEM 500 SOAC ITEM 600 SOAC ITEM 600 SOV ITEM 400
OPEN

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 14 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

24F1
14-15

X900-1
22
24

32

34

5
K05 K09
K15 K13
(07-5) (07-2) (05-5) (06-5)

6
21

31
TSH.901

107
103
5

5
K06 K10

101

X900-2
(05-7) (06-7)

6
108
104
32

34
K14

5
(07-4)
K07 K11
31

(05-11) (06-11)

6
100

105

109
139

5
K08 K12
32

34

111
K29 (05-12) (06-12)

6
(11-13)
31

110
106
102
X500-5

X600-5
X400-21
X400-17

X400-19

JB500-5

JB600-5

X900-3
XY.401 XY.402 EV.402 EV.502 EV.602 EV.901
X400-18

X400-20

X400-22

JB500-6

JB600-6

X900-4
X500-6

X600-6

24N1
14-15

BLOW DOWN VALVE INTERCEPTION INTERCEPTION INTERCEPTION INTERCEPTION INTERCEPTION


SOV ITEM 401 AIR VALVE AIR VALVE AIR VALVE AIR VALVE AIR VALVE
LCV.402 PCV.402 PCV.502 PCV.602 BLOW DOWN
SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOAC ITEM 500 SOAC ITEM 600 ITEM 900

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 15 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

42

44

42

44

42
44

32
34

32

34

32
34

32
34
K13 K14 K29 K16 K17 K18 K19
(07-2) (07-4) (11-13) (07-9) (07-11) (07-12) (07-14)
41

41

41

31

31

31

31
141

121
117

127
113

115

140

120

119

123

125

129
118

128
116

126
112

142

122
114

124
X400-23

X400-24

X400-25

X400-26

X400-27

X400-28

X400-33

X400-34

X400-35

X500-12

X500-13

X500-14

X500-15

X500-16

X500-17

X600-12

X600-13

X600-14

X600-15

X600-16

X600-17
MIN. WATER MAX STEAM VERY LOW HIGH WATER HIGH WATER HIGH WATER HIGH WATER
LEVEL PRESSURE WATER LEVEL TEMPERATURE PRESSURE TEMPERATURE PRESSURE
SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOV ITEM 400 SOAC ITEM 500 SOAC ITEM 500 SOAC ITEM 600 SOAC ITEM 600
LSL.401 PSHH.402 LSLL 402 TSH.503 PSHH.503 TSH.603 PSHH.603

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: AUXILIARY CIRCUIT

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 16 di 30
1

X400
N° MORSETTO N° FILO
W1 Filo 1
MP.401 1 L06
4,0kW 8,8A Filo 2
L09

UFFICIO TECNICO
2
2

Filo 3
3 L12

CAVENAGO DI BRIANZA ( MB )
W2 Filo 1
MP.701 4 L15
0,75kW 2,0A Filo 2
5 L18
3

Filo 3
6 L21
W3 Filo 1
PSHH.402 7 20
Filo 2
8 23
W4 Filo 1
PT.401 9 69
4

ELECTRIC DIAGRAM

Reg.: EL/PNEUMATIC
Filo 2
10 70
W5 Filo 1
PY.402 11 67
Filo 2
12 68
5

W6 Filo 1
80

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC


LT.401 13
Filo 2
14 76
W7 Filo 1

STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800


LY.402 15 72
Filo 2
16 73
6

W8 Filo 1
XY.401 17 100
Filo 2
18 24N1
W9 Filo 1
XY.402 19 102
7

Filo 2

Schema:

Directory:
20 24N1
W10 Filo 1
EV.402 21 102
Filo 2
22 24N1
W11 Filo 1
MIN. WATER 23 112
8

25.136.065.0
LEVEL SOV ITEM 400 Filo 2
LSL.401 24 114

251360650R2ENG
Filo 3
25 113
W12 Filo 1
Rev:

MAX STEAM PRESSURE 26 115


SOV ITEM 400
9

Filo 2
1

LSL.401 27 117
disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi.

Filo 3
28 116
A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente

29 66

30 230N1
10

Foglio:
Ordine:

W13 Filo 1
Sezione:

LSLL.402 31 132
Filo 2
17

32 135
W15 Filo 1
di

VERY LOW WATER 33 140


LEVEL SOV ITEM 400 Filo 2
11

LSLL.401 34 142
30

Filo 3
35 141
TERMINAL BOARD: X400
12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

N° FILO

24N1

121
118
106

123
119
120

122
X500

35

85

85
26

86

83
29

32

84
N° MORSETTO

11

17
10

13

15

16
12

14
1

7
3

9
8
6
2

4
Filo 1

Filo 1

Filo 1

Filo 1

Filo 1
Filo 3

Filo 5

Filo 3

Filo 3

Filo 3
Filo 6
Filo 2

Filo 2

Filo 2

Filo 2

Filo 2
Filo 4

W17
W13

W15

W16
W14
CONNECTION

CONNECTION

TEMPERATURE

PRESSURE
HIGH WATER

HIGH WATER
SOAC ITEM 500

SOAC ITEM 500


TO JB500

TO JB500

TO JB500
CONNECTION

PSHH.503
TSH.503

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: TERMINAL BOARD: X500

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 18 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

N° FILO

24N1

128
125
126

129
127
110

124
X600

41
38

88
89

89
47

87
90
44
N° MORSETTO

11

17
10

13

15

16
12

14
1

7
3

9
8
6
2

4
Filo 1

Filo 1

Filo 1

Filo 1

Filo 1
Filo 3

Filo 5

Filo 3

Filo 3

Filo 3
Filo 6
Filo 2

Filo 2

Filo 2

Filo 2

Filo 2
Filo 4

W21
W19

W20
W18

W22
CONNECTION

CONNECTION

CONNECTION

TEMPERATURE

PRESSURE
HIGH WATER

HIGH WATER
SOAC ITEM 600

SOAC ITEM 600


TO JB600

TO JB600

TO JB600

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: TERMINAL BOARD: X600

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 19 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

N° FILO
X700

03

04
N° MORSETTO

2
Filo 1

Filo 2
W23
SEE T300-03
PAGE 02 OF 06
LSL.98

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: TERMINAL BOARD: X700

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 20 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

N° FILO

24N1
24F1

111

111
X900
N° MORSETTO

3
2

4
Filo 1

Filo 1
Filo 2

Filo 2
W25
W24
TE.901

EV.902

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: TERMINAL BOARD: X900

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 21 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

CONNECTION

CONNECTION

CONNECTION
FROM X500

FROM X500

FROM X500
W13

W15
W14
Filo 1

Filo 1

Filo 1
Filo 3

Filo 5

Filo 3
Filo 6
Filo 2

Filo 2

Filo 2
Filo 4
JB500
N° FILO

24N1
106
35

85

85
26

86

83
29

32

84
N° MORSETTO

11
10
1

7
3

9
8
6
2

4
Filo 1

Filo 1

Filo 1

Filo 1

Filo 1
Filo 3
Filo 2

Filo 2

Filo 2

Filo 2

Filo 2
W27

W29

W30
W28
W26
TSH.503

PSHH.503

TE.503
EV.502

PY.502

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: TERMINAL BOARD: JB500

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 22 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

CONNETCTION

CONNECTION
CONNECTION
FROM X600

FROM X600

FROM X600
W19

W20
W18 Filo 1

Filo 1

Filo 1
Filo 3

Filo 5

Filo 3
Filo 6
Filo 2

Filo 2

Filo 2
Filo 4
JB600
N° FILO

24N1
110
41
38

88
89

89
47

87
90
44
N° MORSETTO

11
10
1

7
3

9
8
6
2

4
Filo 1

Filo 1

Filo 1

Filo 1

Filo 1
Filo 3
Filo 2

Filo 2

Filo 2

Filo 2

Filo 2
W31

W33

W35
W32

W34
PSHH.603
TE.603

TE.603
EV.602

PY.602

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: TERMINAL BOARD: JB600

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 23 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

230N1

230N1
230F3
230F2
N° FILO
X1
N° MORSETTO

3
2

4
Filo 1

Filo 1
Filo 2

Filo 2
W37
W36

CONDENSATE TANK
WATER SPFTENER
230VAC SUPPLY

230VAC SUPPLY

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: TERMINAL BOARD: X1

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 24 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE

EV.402 EL-VALVE INTERCEPTION AIR VALVE PCV.402 SOV ITEM 400 EV.x Rif. P&I

EV.502 EL-VALVE INTERCEPTION AIR VALVE PCV.502 SOAC ITEM 500 EV.x Rif. P&I
EV.602 EL-VALVE INTERCEPTION AIR VALVE PCV.602 SOAC ITEM 600 EV.x Rif. P&I

EV.901 EL-VALVE INTERCEPTION AIR BLOW DOWN TANK ITEM 900 EV.x Rif. P&I

F01 FUSE HOLDER WATER PUMP MOTOR PROTECTION 0058 38 LEGRAND


FUSE aM 10A 10x38 WATER PUMP MOTOR PROTECTION 0130 10 LEGRAND

F04 THERMAL RELAY X 3RT10 .. WATER PUMP MOTOR 3RU11 26-1JB0 7,0 ÷ 10,0 A SIEMENS
F01 FUSE HOLDER BOOSTER WATER PUMP MOTOR PROTECTION 0058 38 LEGRAND

FUSE aM 4A 10x38 BOOSTER WATER PUMP MOTOR PROTECTION 0130 04 LEGRAND

F04 THERMAL RELAY X 3RT10 .. BOOSTER WATER PUMP MOTOR 3RU11 16-1CB0 1,8 ÷ 2,5 A SIEMENS
F05 FUSE HOLDER TRANSFORMER PROTECTION 0058 28 LEGRAND

FUSE aM 4A 10x38 TRANSFORMER PROTECTION 0130 04 LEGRAND

F06 FUSE HOLDER 230VAC SUPPLY PROTECTION 0058 08 LEGRAND


FUSE gG 4A 10x38 230VAC SUPPLY PROTECTION 0133 04 LEGRAND

F07 FUSE HOLDER 24VAC SUPPLY PROTECTION 0058 08 LEGRAND

FUSE gG 4A 10x38 24VAC SUPPLY PROTECTION 0133 04 LEGRAND


F08 FUSE HOLDER WATER SOFTENER 230VAC SUPPLY PROTECTION 0058 08 LEGRAND

FUSE gG 4A 10x38 WATER SOFTENER 230VAC SUPPLY PROTECTION 0133 04 LEGRAND


F09 FUSE HOLDER CONDENSATE TANK 230VAC SUPPLY PROTECTION 0058 08 LEGRAND

FUSE gG 4A 10x38 CONDENSATE TANK 230VAC SUPPLY PROTECTION 0133 04 LEGRAND

H01 WHITE SIGNAL LAMP POWER ON 3SB30 01-6BA60 D. 22 SIEMENS


H02 BLUE SIGNAL LAMP WATER PUMP ON 3SB30 01-6BA50 D. 22 SIEMENS

H03 BLUE SIGNAL LAMP BLOW DOWN VALVE SOV ITEM 400 OPEN 3SB30 01-6BA50 D. 22 SIEMENS
H04 RED SIGNAL LAMP MIN WATER LEVEL SOV ITEM 400 3SB3001-6BA20 D.22 SIEMENS
H05 RED SIGNAL LAMP MAX STEAM PRESSURE SOV ITEM 400 3SB3001-6BA20 D.22 SIEMENS
H06 RED SIGNAL LAMP VERY HIGH WATER LEVEL SOV ITEM 400 3SB3001-6BA20 D.22 SIEMENS

H07 RED SIGNAL LAMP HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 3SB3001-6BA20 D.22 SIEMENS
H08 RED SIGNAL LAMP HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 500 3SB3001-6BA20 D.22 SIEMENS

H09 RED SIGNAL LAMP HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 3SB3001-6BA20 D.22 SIEMENS
H10 RED SIGNAL LAMP HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 600 3SB3001-6BA20 D.22 SIEMENS

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: SYMBOL DESCRIPTION

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 25 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE

H11 RED SIGNAL LAMP VERY LOW WATER LEVEL SOV ITEM 400 3SB3001-6BA20 D.22 SIEMENS

K01 CONTACTOR MIN WATER LEVEL SOV ITEM 400 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS
CONTACTS AUXILIARY MIN WATER LEVEL SOV ITEM 400 3RH19 11-1FC22 SIEMENS

K02 CONTACTOR MIN WATER LEVEL SOV ITEM 400 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS

K02 CONTACTS AUXILIARY MIN WATER LEVEL SOV ITEM 400 3RH19 11-1FC22 SIEMENS
K03 CONTACTOR MAX STEAM PRESSURE SOV ITEM 400 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS

CONTACTS AUXILIARY MAX STEAM PRESSURE SOV ITEM 400 3RH19 11-1FC22 SIEMENS
K04 CONTACTOR MAX STEAM PRESSURE SOV ITEM 400 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS

CONTACTS AUXILIARY MAX STEAM PRESSURE SOV ITEM 400 3RH19 11-1FC22 SIEMENS

K05 CONTACTOR HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS
CONTACTS AUXILIARY HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 3RH19 11-1FC22 SIEMENS

K06 CONTACTOR HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS

CONTACTS AUXILIARY HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 3RH19 11-1FC22 SIEMENS
K07 CONTACTOR HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 500 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS

CONTACTS AUXILIARY HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 500 3RH19 11-1FC22 SIEMENS

K08 CONTACTOR HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 500 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS
CONTACTS AUXILIARY HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 500 3RH19 11-1FC22 SIEMENS

K09 CONTACTOR HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS
CONTACTS AUXILIARY HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 3RH19 11-1FC22 SIEMENS

K10 CONTACTOR HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS

CONTACTS AUXILIARY HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 3RH19 11-1FC22 SIEMENS
K12 CONTACTOR HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 600 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS

CONTACTS AUXILIARY HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 600 3RH19 11-1FC22 SIEMENS
K12 CONTACTOR HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 600 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS
CONTACTS AUXILIARY HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 600 3RH19 11-1FC22 SIEMENS
K13 AUXILIARY RELAY MIN WATER LEVEL SOV ITEM 400 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

K14 AUXILIARY RELAY MAX STEAM PRESSURE SOV ITEM 400 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK
K15 AUXILIARY RELAY OPENING BLOW DOWN VALVEL SOV ITEM 400 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

K16 AUXILIARY RELAY HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK
K17 AUXILIARY RELAY HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 500 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: SYMBOL DESCRIPTION

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 26 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE

K18 AUXILIARY RELAY HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

K19 AUXILIARY RELAY HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 600 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK
K20 AUXILIARY RELAY ALARM RESET PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

K21 AUXILIARY RELAY ALARM RESET PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

K22 AUXILIARY RELAY HOOTER ACKNOWLEDGEMENT PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK
K23 AUXILIARY RELAY VERY LOW WATER LEVEL ( LSLL.401 ) SOV ITEM 400 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

K24 AUXILIARY RELAY ON / OFF WATER PUMP ( LSL / LSH.401 ) SOV ITEM 400 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK
K25 AUXILIARY RELAY MIN WATER LEVEL ( LSL.401 ) ITEM SOV ITEM 400 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

K26 AUXILIARY RELAY VERY LOW WATER LEVEL ( LSLL.402 ) SOV ITEM 400 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

K27 CONTACTOR VERY LOW WATER LEVEL ( LSLL.402 ) SOV ITEM 400 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS
CONTACTS AUXILIARY VERY LOW WATER LEVEL ( LSLL.402 ) SOV ITEM 400 3RH19 11-1FC22 SIEMENS

K28 CONTACTOR VERY LOW WATER LEVEL ( LSLL.402 ) SOV ITEM 400 3RT10 15-1AP02 230V 50Hz SIEMENS

CONTACTS AUXILIARY VERY LOW WATER LEVEL ( LSLL.402 ) SOV ITEM 400 3RH19 11-1FC22 SIEMENS
K29 AUXILIARY RELAY VERY LOW WATER LEVEL ( LSLL.402 ) SOV ITEM 400 PT 570 730 230V 50Hz SCHRACK

KM01 CONTACTOR WATER PUMP MOTOR 3RT10 24-1AL24 220V 50-60Hz SIEMENS

KM02 CONTACTOR BOOSTER WATER PUMP MOTOR 3RT10 16-1AP01 220V 50-60Hz SIEMENS
KT01 DELAYED RELAY AUT. OPENING BLOW DOWN VALVEL SOV ITEM 400 TU93 220V 50-60Hz CDC

LIC.401 REGULATOR AUTOMATIC FEED VALVEL REGULATOR SOV ITEM 400 X5 3104 85-264V 50-60Hz ASCON
LICLH.400 REGULATOR LEVEL WATER SOV ITEM 400 M1 3000-0000/8400 85-264V 50-60Hz ASCON
LSL.98 LEVEL CONTROL SWITCH LOW WATER LEVEL TANK LSxx.x Rif. P&I
LSLL.402 LEVEL CONTROL SWITCH VERY LOW WATER LEVEL ( LSLL.402 ) SOV ITEM 400 LSxx.x Rif. P&I

LT.401 LEVEL TRANSMITTER LEVEL TRASMITER SOV ITEM 400 LTxx.x Rif. P&I

LY.402 TRANSDUCER EL/PN AUTOMATIC FEED WATER VALVE REGULATION LYxx.x Rif. P&I
PSHH.401 PRESSURE CONTROL SWITCH MAX STEAM PRESSURE SOV ITEM 400 PSxx.x Rif. P&I
PSHH.503 PRESSURE CONTROL SWITCH HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 500 PSxx.x Rif. P&I
PSHH.603 PRESSURE CONTROL SWITCH HIGH WATER PRESSURE SOAC ITEM 600 PSxx.x Rif. P&I
PSH.203 PRESSURE CONTROL SWITCH MAX GAS PRESSURE PSxx.x Rif. P&I

PSL.201 PRESSURE CONTROL SWITCH MIN GAS PRESSURE PSxx.x Rif. P&I
PSL.202 PRESSURE CONTROL SWITCH MIN COMBUSTION AIR PRESSURE PSxx.x Rif. P&I

PIC.401 REGULATOR REGULATOR VALVE THREE-WAY PCV 402 SOV ITEM 400 X3 3105-0000/1522-0000 85-264V 50-60Hz ASCON

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: SYMBOL DESCRIPTION

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 27 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

SIGLA DESCRIZIONE FUNZIONE CODICE COSTRUTTORE

PT.401 PRESSURE TRANSMITTER STEAM PRESSURE TRASMITER SOV 400 PTxx.x Rif. P&I

PY.402 TRANSDUCER EL/PN AUTOMATIC REGULATION VALVE PCV.402 SOV ITEM 400 PYxx.x Rif. P&I
PY.502 TRANSDUCER EL/PN AUTOMATIC REGULATION VALVE PCV.502 SOAC ITEM 500 PYxx.x Rif. P&I

PY.602 TRANSDUCER EL/PN AUTOMATIC REGULATION VALVE PCV.602 SOAC ITEM 600 PYxx.x Rif. P&I

Q01 MAIN SWITCH 25A MAIN SWITCH CA02500G4LE2 4p/400V BREMAS


S01 SELECTOR SWITCH 3 pos. WATER PUMP MAN - 0 - AUT 3SB3000-2DA11 D.22 SIEMENS

S02 SELECTOR SWITCH 3 pos. BLOW DOWN VALVE SOV ITEM 400 MAN - 0 - AUT 3SB3000-2DA11 D.22 SIEMENS
S03 BLACK PUSH-BUTTON MANUAL OPENEING BLOW DOWN VALVE SOV ITEM 400 3SB3000-0AA11 D.22 SIEMENS

S04 RED PUSH-BUTTON ALARM REST 3SB3000-0AA21 D.22 SIEMENS

S05 RED PUSH-BUTTON HOOTER ACKNOWLEDGEMEN 3SB3000-0AA21 D.22 SIEMENS


SA HOOTER ALARM HOOTER M - LINE 220V 50-60Hz SIRENA EL.

T01 TRANSFORMER AUXILIARY CIRCUIT SUPPLY 630VA P. 400V / S. 230-24V ERC

TE.503 THERMORESISTANCE WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 TExx.x Rif. P&I
TE.603 THERMORESISTANCE WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 TExx.x Rif. P&I

TIC.503 REGULATOR WATER TEMPERATURE REGULATION SOAC ITEM 500 X3 3105-0000/1522-0000 85-264V 50Hz ASCON

TIC.603 REGULATOR WATER TEMPERATURE REGULATION SOAC ITEM 600 X3 3105-0000/1522-0000 85-264V 50Hz ASCON
TSH.503 TEMPERATURE CONTROL SWITCH HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 500 TSxx.x Rif. P&I
TSH.603 TEMPERATURE CONTROL SWITCH HIGH WATER TEMPERATURE SOAC ITEM 600 TSxx.x Rif. P&I

TSH.901 TEMPERATURE CONTROL SWITCH HIGH WATER TEMPERATURE TANK ITEM 900 TSxx.x Rif. P&I

XY.401 EL-VALVE BLOW DOWN VALVE SOV ITEM 400 XY.x Rif. P&I

XY.402 EL-VALVE INTERCEPTION AIR VALVE XV401 SOV ITEM 401 XY.x Rif. P&I

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: SYMBOL DESCRIPTION

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 28 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

SA

LICLH.400

PIC.401

LIC.401

TIC.503

TIC.603

1000 mm
H01

H03 H02 H11 H04 H05

H06 H07 H08 H09 H10

S01 S02 S03 S04 S05


0 0

1 2 1 2

Q01

800 mm

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: FRONT PANEL

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 29 di 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

T01

F06

F07

F08

F09
F01 F03 F05

KM01 KM02

K01 K02 K03 K04 K05 K06 K07 K08 K09 K10 K11 K12

F04
F02

KT01
K21
K13

K14

K15

K16

K17

K18

K19

K20

K22

K23

K24

K26

K29
K25
K27 K28

TERMNAL BOARD X1 - X400 - X500 - X600 - X900 - X1


Q01

UFFICIO TECNICO ELECTRIC DIAGRAM Schema: 25.136.065.0 Rev: 1 Ordine:


STEAM GENERATOR SOV 1500 AND SOAC 800
Reg.: EL/PNEUMATIC Directory: 251360650R2ENG Sezione: INSIDE PANEL

F.M.: 3x400VAC 50Hz Aux.: 230-24VAC A termini di legge la Babcock Wanson Italiana SpA si riserva la proprietà del presente
CAVENAGO DI BRIANZA ( MB ) disegno e ne vieta l'utilizzazione e la riproduzione o la comunicazione a terzi. Foglio: 30 di 30
MAKING MODERN LIVING POSSIBLE

~,.,.
r
[
-
JIll .... , J
,w.. ~J
~~'I
s

I
1-
~~I [-

l~
l
II
~-- I
~~I
l )~~ ~IP:'"
'-
<l>
~""
--
J

"'"

-/
----------

Pressure switch
RT

Technical brochure
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Contents Page

Description 3
Survey of types, pressu re ranges 3
Technical data and code nos. all types 4
Approval s 5
Technical data and material in contact with medium 6
Dimen sion and wei ght 7
Installatio n 8
Function 9
Function description fail-safe design 10
Pressure switch for liquid level control 10
Applicatio n 11
Pressure switch with adjustable neutral zone 12
Differentialpressure switches 13
RTspare parts and accessories 15

@
2 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 DanfossAiS (RA-SMC/mr),04-2010
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Description Type RTpressure switches incorporate a pressure


controlled, single-pole changeover switch where
'\ the contact position depends on the pressure
.. ....
in the connection port and the set value. The RT
of ." '" series consists of pressure switches, differential
of' pressure switches and pressure switches for neu-

I r
~I tral zone regulation. These units are for general
use within the industrial and marine sectors.

I r
The RTseries also covers safety pressure switches
for steam boiler plant.

"" , ~....,
l For installations in which operation is particularly
critical from safety and economic points of view,
the use of fail-safe pressure switches is recommend-
ed. The use of gold-plated contacts is also recom-
...J mended in such installations, provided operation
involves only a few switching cycles or low signal
currents and voltages.

Pressure switches type RT


Range
0 5 10 15 20 25 30 bar p, Type
bar
I I I I I I -1~0 RT121
I I I I I I I 0 ~0.3 RTl13
I I I I I I I 0.1 ~1.1 RT112
I 0.2 ~3 RT110
Standard pressure switches RT1,lA
I -0.8 ~5
I 0.2 ~6 RT200
1~10 RT116
4~17 RT5, SA
10~30 RT117
I 0.1 ~1.1 RT112
Pressure switches for steam plant 0~2.5 RT33B, RT35 W
approved by VdTUV 1~10 RT 30 AWl ABI AS
2~10 RT31W/B/S
5~25 RT19WI B/S
5~25 RT32 WI B
I -0.8 ~5 RT1 AL
Pressure switches with adjustable 0.2 ~3 RT110 L
neutral zone 0.2 ~6 RT200 L
I I I I I I I I 4~17 RT5 AL
I I I I I I I I 10~30 RT 117L
I'Ip = 0-0.9 bar Differential pressure switches -1~6 RT 266 AL
I'Ip=O.l-lbar -1~6 RT 263 AL
I'Ip = 0.1-1.5 bar -1~9 RT 262 ALl A
I'Ip = 0.5-4 bar -1~18 RT 260 ALl A
I'Ip = 0.5-6 bar -1 ~36 RT 260 A
I'Ip = 1-6 bar -1 ~36 RT 265 A

@DanfossAiS (RA-SMClmr),04-2010 IC.PD.P1O.B4.02-520B3955 3


~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Technical data and code nos. When ordering, please state type and code The type designation for the letters below means:
number. A: Unit suitable for the medium ammonia
L: Unit with neutral zone

Pressure switches Preferred versions


Regulation Adjustable/ Max. Max. Pressure Code no.
range fixed operating test connection
(p,=

I I effective
mechanical
differential
pressu re
PB
pressure
p'
ISO228/1
~!j
pressure)
r""~,.I.
D
0
~;;
g ~o ~~0
0
~d gl!
g;;

Type

I 't;2
SPOT
04 04

'iS2
max. reset
'iS2
min.
04

reset
04
SPOT SPOT 't;2
bar bar bar bar SPDT
-1~0 0.09 ~0.4 7 8 G 3/8 A 017-521566 RT 121
RTl13
0 ~0.3 0.01 ~0.05 0.4 0.5 G 3/8 A 017-519666 RT 113
for manual setting;
0.1 ~1.1 0.07 ~0.16 7 8 G 3/8 A 017-519166 017-519366 RT 112
cover with windows
0.1 ~1.1 0.07 7 8 G 3/8 A 017-519266 RT 112
0.2 ~3 0.08 ~0.25 7 8 G 3/8 A 017-529166 017-529266 RT 110
0.2 ~3 0.08 7 8 G 3/8 A 017-511066 RT 110
-0.8 ~5 0.5 ~1.6 22 25 '/'6-20 UNF 017-524566 RT1
-0.8 ~5 0.5 22 25 '/,,-20 UNF 017-524666 RT1
1)
-0.8 ~5 0.5 ~1.6 22 25 G 3/8 A 017-500166 RT1A
1)
-0.8 ~5 0.5 22 25 G 3/8 A 017-500266 RT1A
1)
-0.8 ~5 1.3 ~2.4 22 25 G 3/8 A 017-500766 RT1A
0.2 ~6 0.25 ~1.2 22 25 G 3/8 A 017-523766 017-524066 RT 200
0.2 ~6 0.25 22 25 G 3/8 A 017-523866 017-523966 RT 200
1~10 0.3 ~1.3 22 25 G 3/8 A 017-520366 017-520066 RT 116
1~10 0.3 22 25 G 3/8 A 017-520466 017-519966 RT 116
4~17 1.2 ~4 22 28 G 3/8 A 017-525566 017-525366 RT5
4~17 1.2 22 28 G 3/8 A 017-50946621 RT5
1)
4~17 1.2 ~4 22 28 G 3/8 A 017-504666' RT5A
RTl16 4~17 1.2 22 28 G 3/8 A
1)
017-50476621 RT5A
for tamper proof; 1)
10~30 1~4 42 47 G 3/8 A 017-529566 017-529666 RT 117
cap and blank cover 1)
Supplied with 06/0 10 mm weld nipple.
'I With seal cap

Pressure switches with adjustable neutral zone


Regulation Mechanical Adjustable Max. Max. test
range differential neutral zone operating pressu re Pressu re
(p,) Code no. Type
pressure, PB p' con nection
bar bar bar bar bar
-0.8 ~5 0.2 0.2 ~0.9 22 25 G3/8A 11 017L003366 RT1AL
0.2 ~3 0.08 0.08 ~0.2 7 8 G 3/8 A 017L001566 RT110L
0.2 ~6 0.25 0.25 ~0.7 22 25 G 3/8 A 017L003266 RT200L
4~17 0.35 0.35 ~1.4 22 25 G3/8A 11 017L004066 RT5AL
10~30 1 1 ~3.0 42 47 G 3/8 A 017L004266 RT117L

II ') Supplied with 06/ 010 mm weld nipple

Differential pressure switches


Regulation Mechanical Adjustable Operation Max. Max. test Pressure
range differential neutral zone range operating pressu re p' connection
Code no. Type
I'Ip pressu re, PB ISO228/1
bar bar bar bar bar bar
0~0.9 0.05 0.05 ~0.23 -1~6 7 8 G3/8 A 1) 017D008166 RT266AL
RT262 A 0.1 ~1.0 0.05 0.05 ~0.23 -1~6 7 8 G3/8 A 1) 017D004566 RT263AL
Differential pressure switch 0.1 ~1.5 0.1 0.1 ~0.33 -1~9 11 13 G3/8 A 1) 017D004366 RT262AL
0.1 ~1.5 0.1 -1~9 11 13 G3/8 A 1) 017D002566 RT262A
0 ~0.3 0.035 -1~10 11 13 G3/8 A 1) 017000276621 RT262A
1)
0.5~4 0.3 0.3 ~0.9 -1~18 22 25 G 3/8 A 017D004866 RT260AL
0.5~4 0.3 -1~18 22 25 G3/8 A 1) 017D002166 RT260A
0.5~6 0.5 -1 ~36 42 47 G3/8 A 1) 017D002366 RT260A
1.5 ~11 0.5 -1~31 42 47 G 3/8 A 017D002466 RT260A
1~6 0.5 -1 ~36 42 47 G3/8 A 1) 017000726631 RT265A
1)
Supplied with 06/0 10 mm nipple. 'I Non-snap action contacts (see spare parts and accessories, contact system 017-018166)
31With SPST and SPDT contact system for alarm and cut off function at 0.8 and 1 bar

@
4 IC.PD.P1O.B4.02-520B3955 DanfossAiS (RA-SMC/mr),04-2010
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Technical data and ordering The designation letters mean: B: Safety units with external reset
A: Units suitable for the medium ammonia. S: Safety units with internal reset
W: Units for control purposes.

Pressure switches for steam plant, PEO approved ace.


to EN 12953-9 and EN 12922-11 Preferred versions
Regulation Adjustable/ Max. Max. Pressure Code no.
range fixed operating test connection
(p,= mechanical pressure pressure ISO 228/1
effective
~~pressure)
differential PB p'

0
~Ii 0
~" 0
~Ii Type
0 0 0
04 .4 04

'2]2 1iS2 'is'


bar bar bar bar SPDT max. reset
SPDT
min. reset
SPOT

For rising pressure


0.1 ~1.1 0.07 7 8 GV2A 017-528266 RT112W
0~2.5 0.1 7 8 GV2A 017-528066 RT35W
1~10 0.8 22 25 GV2A 017-518766 RBOAW
1~10 0.4 22 25 GV2A 017-518866 RT30AB
1~10 0.4 22 25 GV2A 017-518966 RT30AS
5~25 1.2 42 47 GV2A 017-518166 RT19W
5~25 1 42 47 GV2A 017-518266 RT19B
5~25 1 42 47 GV2A 017-518366 RT19S

For falling pressure


0~2.5 0.1 7 8 GV2A 017-526266 RT33B
2~10 0.3~ 1 22 25 GV2A 017-526766 RB1W
2~10 0.3 22 25 GV2A 017-526866 RT31B
2~10 0.3 22 25 GV2A 017-526966 RT31S
5~25 0.8~3 42 47 GV2A 017-524766 RB2W
5~25 0.4 42 47 GV2A 017-524866 RT32B

Pressure switch for low pressure steam plant (pressure monitoring)- not PEO approved
10.1~1.1 IO.07~0.161 7 I
7
I
GV2A
I
017-518466 I I
RT112 I

Approvals
RTl RT1A RT1AL RTs RT 30AW RT31W RT 33B RTll0 RTl12 RTl13 RTl16 RT l17L RT 260A
RTsA RT 30AB RT31B RT 3SW RTl17 RT 200L RT 262A
RT12l RT 30As RT3ls RT1l2W RT 200 RT 26sA
RT19W RT 32W RT 260AL Approvals
RT19B RT 32B RT 262AL
RT19s RT 263AL
RT 266AL
x x x x x x x x x x x x x CE marked ace. to EN 60947-4/-5
x x x VD Tuv, Germany
x x x x Det Norske Veritas, Norway
x x x x Lloyds Register of Shipping, UK
x x x x x x Germanischer Lloyd, Germany
x x x x x Bureau Veritas, France
x x x x x x x x x x x x x Registro Italiano Navale, Italy
x x x x x x x x x x x x x RMRs, Russian Maritime Register of shipping
x x x x x x x Nippon Kaiji Kyokai, Japan
x x x x x x x x x x x x x CCc, China Compulsory Certificate

Note: in addition we refer to the certificates, the copies of which can be ordered from Danfoss

All RTare
. CE marked in accordance with EN 60947-4/-5 for sale in Europe
. Further, the RT 19, RT 30, RT 35, RT112 W, RT33, RT31 and RT32 series is CE markd in accordance with PED 97/23/EC, category IV, safety
equipment.

@
DanfossAiS (RA-SMClmr),04-2010 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 5
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Technical data Designation RT pressure switches

Ambient temperature In general -50 to 10°C;


Diaphragm version -10 to 10°C
VD TOV approved -40 to 10°C
Media temperature In general -40 to 100°C;
Diaphragm version -10 to 90°;
VD TOV appro -40 to 150°C, see page 6 (Steam plant)
Contact system
SPDT
t-
Linerv

Contact load
Single-pole
Alternating
changeover
current:
switch (5PDT)
00"
OOW
o~
~,

~~
~

~
Fig.6
1

AC-1: 10A.400V on

AC-3: 4A. 400 V O,4&-Q,5


AC-15: 3A. 400 V O.
0.3
0.2
Contact material: 0,055°,1
AgCdO Direct current:
230
DC-13: 12W, 230V
(see fig. 6)
Special contact system See "accessories" page 15
Cable entry 2 PG 13.5 for 6 - 14 mm diameter cables
Enclosure IP 66 ace. to IEC 529 and EN 60529. Units supplied with external reset.
IP 54. The thermostat housing is made of bakelite ace. to DIN 53410
Cover is made of polyamide.

Materials in contact with the medium


RT RT RT RT RT RT
RT RT RT RT RT RT
Materia I Part W.no. DIN RT1 RT1A RT5 RT5A 2001 260A 262A/ 260AL 265A 263ALI
110 112 113 116 117 121
200 L ~62Al 266AL
Stainless steel 18/8 Bellows 1.4301 17440 x x x x x x x x x x x x x x x
Stainless steel 1717 Spring 1.4568 17224 x x x x x
Brass Housing 2.0402 17660 x x x x x x x
Brass Bellows ring 2.0321 17660 x x x x x x x
Free-cutting steel Flare connection 1.0718 1651 x
Deep-drawn steel
(nick.plated surface) Housing 1.0338 1623 x x x x x x x x

Non-alii. carbon steel Weld connect. for


1.0402 1652 x x x x x x x
C20 connection
Aluminium Gasket 3.0255 1712 x x x x x x x x
Case hardening steel Weld connection
1.0401 1652
C15 Bellows con nect.
Stainless steel Spring guide + screw 1.4305 17440
NBRrubber Diaphragm x
Deep-drawn steel Diaphragm housing
(surface DIN50961 weld with welded 1.0338 1623 x
connection Fe/Zn 5C) connector
Spring thread Spring 1.1250 17223 x

Materials in contact with the medium, PEDapproved controls


RT30AW
Material Part W.no. DIN RT19W B,S RT31W B,S RT32W B RT33B 35W RT112 W
AB,AS
Stainless steel 18/8 Bellows 1.4301 17440 x x x x x x
Stainless steel 17/7 Orifice 1.4305 17440 x x
Steel C 15 Connector 1.0401 1652 x x
Deep-drawn steel + Ni Bellows ring 1.0338 1623 x x x x x x
Stainless steel 17/7 Bellows spring 1.4568 17224 x x
Stainless steel Ring 1.4305 17440 x
Deep-drawn steel + Ni Housing 1.0338 1623 x x x x x x
Stainless steel Bellows con nect. 1.4305 17440 x
Stainless, weldable
Connector 1.4301 17440 x x x x
free-cutting steel
Deep-drawn steel + Sn Spring guide 1.0338 1623 x
Brass Housing 2.0402 17660
Brass Bellows ring 2.0321 17660

6 IC.PD.P1O.B4.02-520B3955 @DanfossAiS (RA-SMC/mr),04-2010


~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Dimensions and weight

~1
RT5, 110, 112, 116, 117,200
Special version with tamper
proof cap and blank cover
r/J5
r/J8.5

(Q)@ (Q)(Q)

-
It)

N
I')
-.t
N

v
~:: v
~I
0'"
z'"'
~~
<'i:<
~~.
0<

RT13 RT 5, 11 0, 112, RT 5 RTlA, 1AL


116, 117, 117L,
121,200,200L

(Q)(Q)
(Q)(Q)

It)
co co 0
m m 0
N
I')
N N N

v
gj~
~ v ~I
0'"
<~
Z'"'
"",;
",0 ~:! 0<
e'?" 0"'.
~I
~~
0< <~
Z'"'
0<

RT 260A, 260AL RT 262A, 262AL, RT5 RT SA, 5AL


263AL

A : External reset knob


only for RT...B

RT 30 AW, -B, -5 L= 225


RT 19 W, -B, -5 L= 228
'"
N RT 33 B, 35W L=221
RT112 W L=210
RT 31W,-B,-S RT 30AW,-B,-S, L=225
RT31 W-B, -5 L=212 RT 32W,-B,-S RT 19W,-B,-S, L=228
RT 33B, 35W L=221
RT32 W-B L=212 RT 112W L=210

Weight: approx. 1 kg

@
DanfossAiS (RA-SMClmr),04-2010 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 7
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Installation RT units have two mounting holes which become Pressureconnecuon


accessible when the front cover is removed. Units When fitting or removing pressure lines, the
fitted with switch 017-018166*) must be installed spanner flats on the pressure connection should
with the setting knob upwards. When installing be used to apply counter-torque.
differential pressure switches, the low pressure
Steam plant
side (marked LP) must be installed upwards. The
To protect the pressure element against tempera-
other pressure switches in the RT series can be
ture in excess to the maximum temperature of
installed in any position, expect that on plant
the medium 1500( (RT 113 90°C), the insertion of
subjected to severe vibrations it is advantageous
water-filled loop is recommended.
to have the screwed cable entry downwards.
Water systems
*) Contact system with snap-action contact. Water in the pressure element is not harmful, but
See spare parts and accessories, page 13. if frost is likely to occur a water-filled pressure
element may burst. To prevent this happening,
the pressure control can be allowed to operate
on an air cushion.
Media resistance
See table of materials in contact with the
Dr=J medium. If seawater is involved, diaphragm
pressure switches types KPS43, 45 and 47 are
... recommended.
~.; Pulsations
0;1;
ILl
The pressure control must be connected in such
~~ a way that the pressure element is affected by
pulsations as little as possible. A damping coil can
Fig. 1 Positioning of unit be inserted (see "Accessories"). With strongly
pulsating media, diaphragm pressure switches
types KPS43, 45 and 47 can be advantageous.

Setting
S. Setting knob The range is set by using the setting knob (5)
9. Range scale while at the same time reading the scale (9). Tools
19. Differential setting
must be used to set pressure switches fitted with
disc
a seal cap.
In units having a fixed differential, the difference
between cut-in and cut-out pressures is of course
19 determined. On units having an adjustable
differential the front cover must be removed. The
differential disc (19) must be set in accordance
with the diaphragm.

Fig.2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
RT1 O. 0.7 .9 1. 1.3 1.5 1. Selection of differential
RT1A bar
(017-5001)
,. To ensure that the plant functions properly, a
RT1A 1.5 .7 1. 2.1 .32.
(017-5007)
bar suitable differential pressure is necessary. Too
,.
RT5 .. 2.0 2. .. 3.2 3.. 40
bar small a differential will give rise to short running
RT5A
O. .4 0.5 O. .7 0.. 0.9 1.
periods with a risk of hunting. Too high a differential
RT31W bar
(017-5267) will result in large pressure oscillations.
RT3ZN O. 1.2 .. 2. 2.4 .8 30
(017-5247)
bar

0.8 .11 0.4 0.1 .20 0.2 0.5


RT110 bar

0.7 1.081 0.10 .11 0.3 .14 0.16


RT112 bar

RT113
O. 1 .02 .03 O. O.
bar Differential scale values are guiding
0.0 5 0025 .035 O. 5
O. O. 0.7 .9 1.1 1.
RT116 bar

0.9 0.15 O. 0.25 03 0.3 0


RT121 bar

0.5 0.4 .. .. 10 1.
RT200 bar

10 13 ,. 20 25 35 40
RT117 bar

Min. Max.
. . 3. 4. 5. . . 7. 8. 9. .
~1 2 10
00
cl
Fig.3 Obtainable differential disc scale

@
8 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 DanfossAiS (RA-SMC/mr),04-2010
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Function a. RT19,RT30, and pressure switches with max. I. Alarm for rising pressure given at the set
reset range value.
When the pressure exceeds the set range value, II. Alarm for falling pressure given at the set
contacts 1-4 make and contact 1-2 brake. The range value minus the differential.
contacts changeover to their initial position when Units with max. reset can only be reset at a
the pressure fallsto the range value minus the pressure corresponding to the set range value
differential (see fig. 4). minus the differential, or a lower pressure.
v
II
04 04 gJ~
1C>"""""4
1~2 02 1~2
i~

Scale setting ---


Mechanical differential ~

Fig.4. Contact function, setting for rising pressure

b. All other RT pressure switches I. Alarm for falling pressure given at the set range
When the pressure falls to the set range value, value.
contacts 1-2 make and contacts 1-4 brake. The II. Alarm for rising pressure given at the set range
contacts changeover to their original position value plus the differential.
when the pressure again rises to the set range Units with min. reset can only be reset at a
plus the differential (see fig. 5). pressure corresponding to the set range value
plus the differential.

II
04 ~~
1C>"""""4
1~2 1C>"""""4
02 02 ~~

Scale setting ---


Mechanical differential ~
~

Fig. S. Contact funktion, setting for falling pressure

Example 1 The range is 5-25 bar and the differential is fixed


An extra cooling water pump must start ifthe at approx. 1 bar. The range scale must be set at
cooling water pressure falls below 6 bar,and 17 bar. After cut-out ofthe burner, manual reset
must stop when the pressure exceeds 7 bar. is possible only when the pressure had fallen to
Choose an RT116 with a range of 1-10 bar and an the setting of 17 bar minus the differential: in this
adjustable differentialof 0.2-1.3bar. case, 16 bar and below.
The start pressure of 6 bar must be set on the
range scale. The differential must be set as the
difference between the stop pressure (7 bar) and Example 3
the start pressure (6 bar) = 1 bar.According to fig. The min. permissible lubricating oil pressure for a
3,the differential setting disc must be set on 8. gear is 3 bar. Reset must not be possible until the
reason for oil pressure failure has been investigated.
Example 2 Choose an RT200 with min. reset.
The burner on a steam boiler must cut out when The range value must be set while reading the
the pressure exceeds 17 bar. Automatic restart range scale. Manual reset is possible only when
must not occur. the pressure has reached 3.2 bar (the differential
Choose an RT19B with external reset. If extra is fixed at 0.2 bar or higher).
safety is demanded, an RT195 with internal max.
reset can be used.

@DanfossAiS (RA-SMClmr),04-2010 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 9


~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Functional description of RT Fail-safefunction for falling pressure


units with fail-safe design Fig.Sa shows a cross-section of a bellows element
for the RT32W with fail-safe function for falling
pressure. On rising pressure the contact arm is
actuated to break the connection between
terminals 1 and 2.
On falling pressure the contact arm is actuated to
break the connection between terminals 1 and 4.
Ifa defect occurs in the bellows the setting spring
actuates the contact arm to break the connection
between terminals 1 and 4, as in the case of falling
pressure. This willoccur irrespective ofthe pressure
on the bellows. Fig Sa ~~
Fail-safefunction for risingpressure
Fig.Sb shows a cross-section through a bellows
element for the RT30W with fail-safe for rising
pressure. On rising pressure the contact arm is
actuated to break the connection between
terminals 1 and 2 .If a defect occurs in the inner
bellows the pressure is led to the outer bellows.
The outer bellows has an area three times as large
as the inner bellows. The connection between
terminals 1 and 2 becomes broken.
Ifa defect occurs in the outer bellows, there will be
atmospheric pressure in the gap between the two
bellows. This actuates the contact system to break
the connection between terminals 1 and 2. The
important factor with the double bellows design is
the vacuum between the two bellows, and that in Fig.Sb ~:t
2'1
case of bellows break, no media will leak into the
environment.

Pressure switches for liquid The RT 113 pressure switch can be used to control 3. Connection to the side of the tank with the RT 113
level control RT 113 the liquid level in open tanks. Fig.6 shows in below the liquid level
principle, four different types of installation. Where possible, this form of connection should
be used. Ifan air-absorbing liquid like oil is
1.With air bell (see "Accessories") involved, it is preferable to 1 and 2. The resulting
For control purpose, the air bell should be installed range setting is the distance from the liquid surface
20 to 40 mm below the lowest liquid level. In to the centre of the diaphragm housing.
addition, the tube between the RT113 and the
air bell must be absolutely airtight. Ifonly an 4. Connection in the tank with the RT 113above the
indication is required, the bell can be placed 100 liquid level
mm below the max. level. The RT113 must be set This method is for use with air-absorbing liquids
at 0 cm wg and the differential disc on 1. where connection type 3 is not possible. The
shortest horizontal tube length is determined as
2. Connection to the side of the tank with the RT 113 described in 2. A shut-off valve is installed
above the liquid level between the oil tank and water reservoir shown
The horizontal tube A must have a certain length so that impurities can be drained from the water
in relation to the vertical tube Bin order to reservoir through a bottom drain plug. Fresh water
ensure reliable control. The length ofA can be can then be poured into the reservoir through a
found from fig. 7, using Band the range setting filling connector in its top.
pressure C.

@
10 IC.PD.P10.B4.02-S20B39SS DanfossAiS (RA-SMC/mr),04-2010
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Height from tank connector to pressure control

mB
"''"
ON
""-
~~ 10 /I V
..,

~~
CO<

0" 0-
9
8
-11;
.J:I
0 ;j '"'"
-0'
~~=to~~tf~~
01- (jIfo' ~::? 0':3
~I
~~
c""
u (J (J'fIr,"(JI "1 cf
7 "
17-4013 m 6
Ex.
5 ,/
11I1
m 4
-------
------- 3
------
2
II/-,

0 1~~ A
1.5 1 2 3 4 5 6

A Min horizontal tube length

Fig.6 Fig. 7

Application N
.. 5 RT-Lpressure switches are fitted with a switch
'"
g:~
with an adjustable neutral zone. This enables the
0..,
units to be used for floating control.
~~
The terminology involved is explained below.
9
Floating control
A form of discontinuous control where the
correcting element (e.g. valve, damper, or similar)
moves towards one extreme position at a rate
independent ofthe magnitude ofthe error when
the error exceeds a definit positive value, and
towards the opposite extreme position when the
error exceeds a definite negative value.
40
Hunting
Periodic variations ofthe controlled variable from
the fixed reference.
5. Setting knob
9. Rangescale
Neutral zone
40. Neutral zone disc
The interval in the controlled variable in which
the correcting element does not respond
(see fig. 13).

The contact system in neutral zone units cannot


Fig. 8
be exchanged, as the contact system adjustment
is adjusted to the other parts ofthe unit.

@DanfossAiS (RA-SMClmr),04-2010 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 11


~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Setting of neutral zone The range is set using the setting knob (5) fig. 8 The required neutral zone can be found in the
while reading the range scale (9).The pressure set diagram for the unit concerned. The position at
is the break pressure for contacts 1-4 (see fig. 13). which the neutral zone disc (40) must be set can
be read from the lower scale in the diagram. The
function can be seen in fig. 13.

NZ= NEUTRALZONE/DEADZONE NZ= NEUTRALZONE/DEADZONE


NZ= NEUTRALZONE/DEADZONE NZ= NEUTRALZONE/DEADZONE

RT1AL
p81
. ~. ! . '! . 2 pel 1088420
RT117L
p.'
b...
s.<M.03.02.01!J
. . . ..
2 1 0
Cl
RT200L
pel
......
1088420

......
bar 1.00.80.80.40.20 RT5AL
........ ;
bar1.:,.;;.8.0.; mP.
".5"
035 02010
.....
pel 0.8 0.8 0.4 0.2 0

kPa 10080 60 40 20 0 ,, kP. 80 80 40 20 0


,, kP. 140120 80
,,
40 0
,
, , ,
"'::0..0.0 _00 , 00. .. 400
, 200. 'O "'O
'50' .'4
2SO..,8 .'.4
300. 122 .'.S . .. '0.2 20
0..0
151 .1
301 . I
.0
11Q.O
1200
- - -
,
",,
901
1201
1501
1801
18
18
110
112
2101..,4
I 800

I 1000
I 1200
,
!~
m
12-:
2
'22 '2. 8
130 13.0
-

." ,,
10
.....
141
281
401
11
12
13
I 100
I
I -- -- . '
'
,
,7 .. ,,
1400
,, bar~mP.
551 14 I
, 2401
]
481 I3 1300 pal I,

.2 ~
1700 en"":
801 I 4 1400 , "' , 701 15 I
701 I I 1500 ,, ~ ... 9 40... en'"
'"
OU') UI 18
~kPo
I 800 ,,
~ :o "
pelil bar. kP. , polO 10 DIFF.OMRADE/DIFF. 121'-~ n IIITII bI !z r!. polo ,
' en"; RANGEIDIFF. BEREICH
~ :c . "[210en~
"'

~
""'8
en'" POSITION
9 4O
'"2"0 en;;; 0'"
3 2
"-[ en...
z...
~
:o OMRADEIRANGEI
OMRADEIRANGEI
BEREICH

Fig.9
~ POSITION
een'"
'(
z to-.
~ :;c
BEREICH

Fig. 10
POSITION <-
c<
Fig.11
OMMDEIRANGE/ 3
BEREICH
Fig.12
POSITION <-
c "<
2 ~7
z

LJp
NZ= NEUTRALZONE/DEADZONE
c, p.1g3 2 1 0
RT110L
.....
bor :'20.,: 0.1 ~.O5 ~
Range setting kP.20151050
Inlet pressure ,,
'V\Jl ,
,
Differential (mechanical
~ ..
,
differential) corresponds to the :: :~: ~~ .,
least neutral zone setting. a
,
]
301 12.0 Il2OO
12.5 1250
.:.
a:The neutral zone.lnlet
40' 13.0 1300 ,, IN
paIg ,
pressure may vary within this ~ 943.210
kP. It)

"":
interval without resulting in a
make function 1-2 or 1-4. OMRADE::~ ~~
"""'\;111:'
BEREICH ~ POSITION ~~
C-<
Fig. 13

Example
Together with a VLT@static frequency converter, RT
200L neutral zone pressure switches can be used
for the infinite control of a pump in, for example, a ~.;
;>
F 0
~ID
pressure boosting plant. o~
~I
z~
<~
In this case, the pump must be up and down- 0<

regulated at 32 and 25 m wg.


RT
The RT200L must be set using the setting knob (5)
fig. 8 page 9 at 3.5 bar (35 m wg) minus the fixed
differential of 0.2 bar. 2
Signal lamp for
The range setting is 3.5 - 0.2 = 3.3 bar.
Compressed falling and rising
The neutral zone, 35 - 32 = 3 m wg, corresponding air pressure
to 0.3 bar, must be set on the neutral zone disc
(40) fig. 8 page 9. According to the diagram fig. 12
the disc setting is 1 or just over. A more accurate
setting can be obtained by using the test setup
Fig. 14
shown in fig. 14.
Test setup for setting the pressure control

12 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 @DanfossAiS (RA-SMC/mr),04-2010


~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Application Control and monitoring of pressure differentials between the counteracting bellows elements and
A differential pressure control is a pressure the set scale value. This unit is also available with
controlled switch that cuts in and cuts out the an adjustable neutralzone (likethe RT-L which is
current dependent on the pressure differential described on page 12.

Setting The setting disc (5) becomes accessible when the


0 front cover is removed. The differential pressure
'"
"'
",ci
is set by turning the disc with a screwdriver while
"'~
0'" reading the scale (9).
~~
0<

Fordifferential pressure switches with a changeover


contact system, the contact differential is given
LP as the differential pressure switches have a fixed
differential.
In units with an adjustable neutral zone, the
neutral zone disc must also be set. See diagram in
fig. 16.

5. Setting disc
9. Range scale

Note:
When installing, the low
pressure connection (LP)
must always be upwards

Fig.1s

NZ= NEUTRALZONEIDEADZONE
NZ= NEUTRALZONEIDEADZONE NZ= NEUTRALZONE/DEADZONE NZ= NEUTRAL20NEIDEADZONE
pal 141210884 20
......
pal543210
psi 3.53
. 2 1 0
. . pal 3.n.!.!.2
RT260ALbOf
......
1.:~.8:.:0~:0.; ~ RT262AL
bar ........
0.3 0.2 0.1 a
RT263AL
~.: ~.,' ~
b.or ...... RT266ALb.or
......
0.250.2 0.1 0
kPa 100 80 80 40 20 0 kPa 30 20 10 0 kPa 25201510 5 0 kPo 252015105 0
,, ,, ,, ,
, , :,
8'
10'5 50 , 1.51 10.1 .1 0 ,' 1.5- .0.1 .'0 ,,
.,00
181
241
321
.'.0
IUS
12.0
.,50
.~C!C!
. 41 10.3 13 0
0
81 -0.5 I_I!.
.0.7 .7 0
,
4. JQ.3 .30
81
JQ.5 IJKl
.
- , 4
3.~: :~'2
8.01 10.4
'~0
140
,
12.5 1250 - , 121
10.8 18 0 10.7 .70 , 8.01 10.8 1M -- ~
',
401 13.0 1300 , 181 .'.1 .,1 0 ' 121 0
481 13.5 1350 .;, ', 141 10.8 .80 .., 12.01
:8:: ::8 ,,
11.3 1'130 .'.0 .,00 ,,
581
pel
14.0
bar kPa
..00
~ ,,
, '"
...
201
pel
.'.5
bar
1150
kPa
,,
4 3 ,2 1 0
...
'"
.
pal b.o kPo
4 3 I 2 10
'"
~
pel bar ~ kPa
4
,
3: 2 10
~
'"
~
"40.3,210 940 B 40 or-
DJFF.OMRADEIDIFF~
RANGEIDIFF.BEREJ~H ~ P051TION
"'0
",r-
0'"
"-I
Zr-
...:-
0"':
8 40
'"--
DlFF.OMRADEIDIFF.
3 2
RANGE/DIFF.BEREICH
~ POSITION
~:g
~ 'f
Z ....
~ ;;;:
DIFF.OMRADEIDIFF.
RANGEIDIFF.BEREICH ~ 3
POSITION
2
",0
"'''':
0 ,
~ ....
"'
~ =<
DIFF.OMRADE/DIFF.
RANGE/DIFF.BEREICH
~ 3
POSITION
2 ~~;c
c

Fig.16

@
13 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 DanfossAiS (RA-SMC/mr),04-2010
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Function a. Units with changeover switch (SPOT) I. Contacts make when differential pressure falls
If the differential pressure falls below the set below the range scale setting.
value, contacts 1-2 make and contacts 1-4 break.
Contacts 1-2 break again and contacts 1-4 make II. Contacts make when pressure rises above the
when the differential pressure has risen to the set range scale setting plus the fixed mechanical
range value plus the fixed contact differential. differential.

II
04 ~~
~m
1~4 1~4
1~2
°2 °2 ~~

Scale setting ---


Mechanical differential IiP1J1J1Zi!I

Fig. 17 Contact function, setting of fallng differential pressure

b. Units with adjustable neutral zone (SPOTNP) The contact function can be summed up as
If the differential pressure rises above the set value follows:
plus the differential, contacts 1-4 make.
If the pressure falls by the amount of the differential I. Setting disc set for falling differential pressure.
(which is fixed in this unit), contacts 1-4 break.
If the pressure falls to the neutral zone minus the II. Neutral zone disc set for rising differential
differential, contacts 1-2 make. When the differential pressure.
pressure rises again by an amount corresponding to
the differential, contacts 1-2 break again.

LIp
~:!
04 04 04 0 4 04
10-- 1~ 10-- 1 10-- ~~
02 °2 "'-02 02
°2
Range setting -----
Inlet pressure 'UUl

Mechanical
differential
~
Differential a
(mechanical
differential)
corresponds to
the least neutral
zone setti ng.
a: The neutral zone and inlet differential
pressure may vary within this interval
without resulting in a make function 1-2
or 1-4.
Fig. 18. Contact function, setting of neutral zone

Example 1 Example 2
When the differential pressure exceeds 1.3 bar, a The speed of a circulation pump must be controlled
filter needs cleaning. The static pressure over the to give a constant differential pressure of 10m wg
filter is lObar. in a heating plant. The static plant pressure is 4 bar.
According to the ordering table on page 4, the The choice is an RT 262AL.
choice is an RT 260A (the RT 262A has a max. The differential disc (5) fig. 15 page 13, must be set
operating pressure on the low pressure side (LP) of at 1 bar (10m wg) minus the fixed differential of 0.1
6 bar and is therefore not suitable for this applica- bar, i.e. 0.9 bar. The neutral zone disc is factory-set
tion). (marked in red).
Setting: Since a signal is required for rising differen-
tial pressure, the setting becomes 1.3-0.3 bar = 1.0
bar.

@
DanfossAiS (RA-SMClmr),04-2010 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 14
~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Spare parts and accessories


Version Symbol Description Contact rati ng Code no.

04 Single-pole changeover switch (SPOT) with


terminal board proof against leakate current
Standard 1~2 017-403066
Fitted in all standard versions of type RT1I.
Snap action changeover contacts.

04 For manual reset of unit after contact


changeover on rising pressure Alternating current:
With max. reset 1~2 017-404266
AC-1 (ohmic): 10A.400V
For units with max. reset. AC-3 (inductive): 4A.400V
AC-14/1 S (coil/transformer): 3A.400V
04 For manual reset of units after contact
Blocked rotor: 28 A. 400 V
changeover on falling pressure.
Direct current:
With min. reset 1~2 017-404166
DC 13/14: 12W, 230V
For units with min. reset.

04 Alternating current
Single-pole changeover switch (SPOT) with gold
AC-1 (ohmic): 10A.400V
plated (oxide-free) contact surfaces.
1~2 AC-3 (inductive): 2A.400V
Increases cut-in reliability on alarm and monitoring
Standard AC-14/1S 1 A. 400 V 017-424066
systems, etc.
Blocked rotor: 14A.400V
Snap action changeover contacts.
Direct current:
Terminal board proof against leakage current.
DC-13/14: 12W, 230V
Alternating current:
AC-1 (ohmic): 10A.400V
AC-3 (inductive): 3 A. 400 V
AC-14/1S 2A.400V
Single-pole changeover switch that cuts in two Blocked rotor: 20 A. 400 V
Cuts in two circuits '~4 02 circuits simultaneously on rising pressure. Direct current:
017-403466
simultaneously Snap action changeover contacts. DC-13/14: 12W,230V
Terminal board proof against leakage current.
If current is led through contacts 2 and
*
4, i.e. terminals 2 and 4 connected but
not 1, max. permissible load is increased
to 90W, 220V - - -.
02
With non-snap action Single-pole changeover with non-snap action Alternating or direct current:
164 017-018166
changeover contacts changeover gold plated (oxide-free) contacts. 2SVA.24V

'} At load types with low currents/voltages contact failure The switch contacts are shown in the position they
may occure on the silver contacts because of oxidation. assume on falling pressure/temperature, i.e. after
In systems where such a contact failure is of great downward movement of the RT main spindle.
importance (alarm etc.), gold plated contacts are
The setting pointer of the control shows the scale value
recommended.
Contact systems for neutral zone units are not at which contact changeover occurs on falling pressure/
available as spare parts. Exchange not possible, as the temperature. An exception is switch no. 017-403066
contact system adjustment is adjusted to the other with max. reset where the setting pointer shows the
parts ofthe unit. scale value at which contact changeover occurs on
rising pressure.

Switches
Version Symbol Description Contact rating Code no.

04 For Alarm aoolication


For manual reset of unit after contact changeover on Alternating current:
With min. manual
1~2 falling pressure. AC-1 (ohmic): 10A,400V 017-404766
reset
Gold plated (oxide-free) contact surfaces AC-3 (inductive): 2A,400V
Full load current: 2A,400V
AC-14/1S: 1 A,400V
04 Blocked rotor: 14A,400V

1~2
For manual reset of unit after contact changeover on Direct current
With max. reset rising pressure. DC-13/14: 12W,230V 017-404866
Gold plated (oxide-free) contact surfaces
For control aoolication
max. 100 mA / 30 V a.c./ d.c.
min. 1 mA / S V a.c./ d.c.

@DanfossAiS (RA-SMClmr),04-2010 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 15


~
Technical brochure Pressure switch, type RT

Part Description Qty. Code no.

Cover

[JD Covers:
Colour:
Polyamide
Pale grey RAL 7035
With window
Without window
5
5
017-436166
017-436266

Setting knob
~ Replacement Pale grey Ral 7035
30 017-436366

Seal cap
0 Seal cap to replace setting
Setting can only be altered
knob
with
so that
tools
Black 20 017-436066

Seal screws
cover
for
and seal cap
i 1 +1 017-425166

For all RT pressure switches with damping coil or other longer connections
Clamping band 10 017-420466
L= 392 mm

Conncetor with Pipe thread ISO 228/1, G3/8 connector, nipple and AL washer (10 mm ext. 6.5
nipple @~~ mm into diam.) for welding or brazing on to steel or copper tubing
5 017-436866

Connector
~ 7/16 - 20 UNF connector for ';4 copper tube, brass, span of jaws 16 10 011L 1101

Reducer
00 Pipe thread ISO 228/1, GY2Ax G3/8, steel, span of jaws 22 017-421966

Adaptor
oij) Pipe thread ISO 228/1, G3/8 x3/8 - 27 NPT with copper washer, brass,
060-333466

.0
span of jaws 22

Pipe thread ISO 228/1, G3/8 A x ';4 - 18 NPT with copper washer, brass,
Adaptor 060-333566
span of jaws 22

Adaptor
olP Pipe thread ISO 228/1, G3/8 x ';4 - 18 NPT with copper
span of jaws 22
washer, brass,
060-333666

Adaptor
Gb Pipe thread ISO 228/1, G3/8 A - G ';4 A, brass, span of jaws 17 060-324066

Adaptor ~ Pipe thread ISO 228/1, G3/8 A x R3/8 (ISO 7/1) brass, span of jaws 17 060-324166

0.50 m

~
Damping coil with 7/16 - 20 UNF connectors. Reducer code no. 017 -420566 is 060-019066
1.00 m
necessary if the damping coil is to be used with RT units having a pipe thread 060-019166
Damping coil 1.50 m
ISO 228/1, G3/8 connection. Damping coils with several lengths of capillary 060-019266
2.00 m
tubes are available. Please contact Danfoss. 060-019366

~
"
Pipe thread ISO 228/1, damping coils with G3/8 connector and 1.5 m copper
Damping coil 060-104766
capillary tube. Standard washers are supplied.

Armoured Pipe thread ISO 228/1, damping coil with G3/8 connector and 1 m copper
060-333366
damping coil capillary tube. Standard washers are supplied.

Air bell, 62 mm diam. ext. x 204 mm length. Pipe thread ISO 228/1,
Air bell for liquid
level control RT 113
i:::I@~.c\
U ) G3/8 connector and nipple (10 mm o.d./ 6.5 mm I.d.) for welding or brazing on 017-401366
to steel or copper tubing. The air bell is of brass CuZn 37, W.no. 2.0321.

Danfoss can accept no responsibility for possible errors in catalogues, brochuresand other printed material.Danfoss reserves the right to alter its products without notice.This also applies to products
already on order provided that such alterations can be made without subsequential changes being necessary in specifications already agreed.
All trademarks in this material are property of the respective companies. Danfoss and the Danfoss logotype are trademarks of Danfoss AlS. All rights reserved.

@
16 IC.PD.P10.B4.02-520B3955 DanfossAiS (RA-SMC/mr),04-2010
Current terms and conditions apply. Operating instructions
Details are available on ... Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Es gelten unsere aktuellen Verkaufs- Manual de instrucciones
und Lieferbedingungen siehe unter ...
S-10, S-11
Toute commande est assujettie à nos
conditions de ventes et de fournitures Pressure transmitter /
dans leur dernière version en vigueur, voir Druckmessumformer /
sous ... Transmetteur de pression /
Transmisor de presión
Se aplican nuestras condiciones actuales
de venta y de suministro, que se pueden
consultar en ...

www.wika.de
1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

S-10 S-11
WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG
Alexander-Wiegand-Straße 30
63911 Klingenberg/Germany
Tel +49 / (0) 93 72/132-295
Fax +49 / (0) 93 72/132-706
E-Mail support-tronic@wika.de
www.wika.de
Contents / Inhalt / Contenu / Contenido GB D F E 1. Important details for your information / 2. A quick overview for you GB
Contents Page 3-18 GB Contenu Page 35-50 F 1. Important details for your information
Read these operating instructions before installing and starting the pressure transmitter. Keep
1. Important details for your information 1. Informations inportantes
the operating instructions in a place that is accessible to all users at any time.
2. A quick overview for you 2. Aperçu rapide The following installation and operating instructions have been compiled by us with great care
3. Signs, symbols and abbreviations 3. Explication des symboles,abréviations but it is not feasible to take all possible applications into consideration. These installation and
4. Function 4. Fonction operation instructions should meet the needs of most pressure measurement applications. If
5. For your safety 5. Pour votre sécurité questions remain regarding a specific application, you can obtain further information:
6. Packaging 6. Emballage  Via our Internet address www.wika.de / www.wika.com
 The product data sheet is designated as PE 81.01
7. Starting, operation 7. Mise en service, exploitation
 Contact WIKA for additional technical support (+49) 9372 / 132-295
8. Adjustment of zero point / span 8. Réglage du zéro / gain With special model number, e.g. S-10000 or S-11000, please note specifications in the deli-
9. Maintenance, accessories 9. Entretien, accessoires very note.
10. Trouble shooting 10. Elimination de perturbations If the serial number and/or the 2D code on the hexagon gets illegible (e.g. by mechanical
11. Storage, disposal 11. Stockage, mise au rebut damage or repainting), the retraceability of the instrument is not possible any more.
WIKA pressure transmitters are carefully designed and manufactured using state-of-the-art
technology. Every component undergoes strict quality and environmental inspection before
Inhalt Seite 19-34 D Contenido Paginás 51-66 E assembly and each instrument is fully tested prior to shipment. Our environmental manage-
1. Wichtiges zu Ihrer Information 1. Detalles importantes para su información ment system is certified to DIN EN ISO 14001.
2. Der schnelle Überblick für Sie 2. Resumen rápido para usted Use of the products in accordance with the intended use:
3. Zeichenerklärungen, Abkürzungen 3. Signos, símbolos y abreviaciones Use the pressure transmitter to transform the pressure into an electrical signal.
Knowledge required
4. Funktion 4. Función
Install and start the pressure transmitter only if you are familiar with the relevant regulations
5. Zu Ihrer Sicherheit 5. Para su seguridad and directives of your country and if you have the qualification required. You have to be
6. Verpackung 6. Embalaje acquainted with the rules and regulations on measurement and control technology and elec-
7. Inbetriebnahme, Betrieb 7. Puesta en servicio, funcionamiento tric circuits, since this pressure transmitter is „electrical equipment“ as defined by EN 50178.

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


8. Einstellung Nullpunkt / Spanne 8. Ajuste de cero / margen Depending on the operating conditions of your application you have to have the correspon-
ding knowledge, e.g. of aggressive media.
9. Wartung, Zubehör 9. Mantenimiento, accesorios
10. Eliminación de perturbaciones
2. A quick overview for you
10. Störbeseitigung
If you want to get a quick overview, read Chapters 3, 5, 7 and 11. There you will get some
11. Lagerung, Entsorgung 11. Almacenaje, eliminación de desechos short safety instructions and important information on your product and its starting. Read
these chapters in any case.
 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 
3. Signs, symbols and abbreviations / 4. Function GB 5. For your safety GB
3. Abbreviations, signs and symbols 5. For your safety
Potential danger of life or of The product complies with  Select the appropriate pressure transmitter with regard to scale range,

Warning
! severe injuries. the applicable European
directives.
! performance and specific measurement conditions prior to installing and
starting the instrument.
Warning
Potential danger of life or CSA  Observe the relevant national regulations (e.g.: EN 50178) and observe the
of severe injuries due to Canadian Standard Asso- applicable standards and directives for special applications (e.g. with
catapulting parts. ciation dangerous media such as acetylene, flammable gases or liquids and toxic
Warning
Potential danger of burns The product was tested and gases or liquids and with refrigeration plants or compressors). If you do not
due to hot surfaces. certified by CSA Internati- observe the appropriate regulations, serious injuries and/or damage
onal. It complies with the can occur!
Caution applicable Canadien stan-  Open pressure connections only after the system is without pressure!
Notice, important informa- dards on safety.  Please make sure that the pressure transmitter is only used within the overload threshold
tion, malfunction. limit all the time!
2-wire Two connection lines are intended for the voltage supply.  Observe the ambient and working conditions outlined in section 7 „Technical data”.
The supply current is the measurement signal.  Observe the technical data for the use of the pressure transmitter in connection with
3-wire Two connection lines are intended for the voltage supply. aggressive / corrosive media and for the avoidance of mechanical hazards.
One connection line is intended for the measurement signal.  Ensure that the pressure transmitter is only operated in accordance with the provisions i.e.
U+ Positive supply connection as described in the following instructions.
U- Negative supply connection  Do not interfere with or change the pressure transmitter in any other way than described in
S+ Positive measurement connection these operating instructions.
 Remove the pressure transmitter from service and mark it to prevent it from being used
4. Function again accidentally, if it becomes damaged or unsafe for operation
S-10: Pressure connection with internal diaphragm(standard version).  Take precautions with regard to remaining media in removed pressure transmitter.
S-11: Pressure connection with flush diaphragm for highly viscous or Remaining media in the pressure port may be hazardous or toxic!
 Have repairs performed by the manufacturer only.

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


solids entrained media which might clog the pressure port.
Function  Open circuit before removing connector / cover.
The pressure prevailing within the application is transformed into a standardised electrical Information about material consistency against corrosion and diffusion can be found in our
signal through the deflection of the diaphragm, which acts on the sensor element with the WIKA-Handbook, 'Pressure and Temperature Measurement'.
power supply fed to the transmitter. This electric signal changes in proportion to the pressure
and can be evaluated correspondingly.
 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 
6. Packaging / 7. Starting, operation GB 7. Starting, operation GB
6. Packaging Mechanical connection Product label (example)
Has everything been supplied?
Check the scope of supply:
 Completely assembled pressure transmitters.
 With flush version (S-11) including pre-assembled sealings and protection cap.
 Inspect the pressure transmitter for possible damage during transportation. Should max.
there be any obvious damage, inform the transport company and WIKA without delay. 50 Nm Signal
 Keep the packaging, as it offers optimal protection during transportation (e.g. chan- Power Supply
ging installation location, shipment for repair). S # Serial No.
P # Product No.
 Ensure that the pressure connection thread and the connection contacts will not be Sealing PIN assignment
damaged. Coded manufacture date
In order to protect the diaphragm, the pressure connection of the instrument S-11 is provided Generally the serial number on the product label applies. If there is no serial number on the product label,
with a special protection cap. the number on the hexagon will apply.
 Remove this protection cap by hand only just before installing the pressure transmitter  Remove the protection cap by hand only just before installation and absolutely avoid
in order to prevent any damage to the diaphragm or the thread. any damage to the diaphragm during installation as well (S-11).
 Keep the protection cap of the pressure connection thread and the diaphragm for  For Model S-10 you have to provide for a sealing element; exceptions are instruments
later storage or transport. with self-sealing threads (e.g. NPT thread). For Model S-11 the sealing is included in
 Mount the protection cap when removing and transporting the instrument. delivery.
 Please refer to our data sheet “Pressure gauge sealing washers AC 09.08” in WIKA’s
7. Starting, operation
Required tools: wrench (flats 27), screw driver product catalog Pressure and Temperature Measurement or our website
www.wika.de for details about sealing washers.
Diaphragm test for your safety  When mounting the instrument, ensure that the sealing faces of the instrument and
It is necessary that before starting the pressure transmitter you test the diaphragm visually, as the measuring point are clean and undamaged.
this is a safety-relevant component.  Screw in or unscrew the instrument only via the flats using a suitable tool and the

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


 Pay attention to any liquid leaking out, for this points to a diaphragm prescribed torque. The appropriate torque depends on the dimension of the pressure
! damage.
Warning  Check the diaphragm visually for any damage (S-11).
connection and on the sealing element used (form/material). Do not use the case as
working surface for screwing in or unscrewing the instrument.
 Use the pressure transmitter only if the diaphragm is undamaged.  When screwing the transmitter in, ensure that the threads are not jammed.
 Use the pressure transmitter only if it is in a faultless condition as far as the  For tapped holes and welding sockets please see Technical Information IN 00.14 for
safety-relevant features are concerned. download at www.wika.de - Download
 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 
7. Starting, operation GB 7. Starting, operation GB
Electrical connection Electrical connections
 Connect the instrument to earth via the pressure connection. L-connector DIN Circular connector
Flying leads with 1.5 m of cable
 For transmitter with voltage output signal: Operate the pressure transmitter with a 175301-803 A M12x1
shielded cable and earth the shield at least on one side of the cable, if the cable is
longer than 30 m or if it is run outside of the building.
 For North America: The connection shall be made to „Class 2 Circuits“ or „Class 2
Power Units“ according to CEC (Canadian Electrical Code) or NEC (National Electrical
Code). 2-wire U+ = 1 U- = 2 U+ = 1 U- = 3 U+ = brown U- = green
 Ingress protection per IEC 60529 (The ingress protection classes specified only apply
3-wire U+ = 1 U- = 2 S+ = 3 U+ = 1 U- = 3 S+ = 4 U+ = brown U- = green S+ = white
while the pressure transmitter is connected with female connectors that provide the
Cable screen grey
corresponding ingress protection).
Wire gauge up to max. 1.5 mm2 - 0.5 mm2 (AWG 20)
 Ensure that the cable diameter you select fits to the cable gland of the connector.
Ensure that the cable gland of the mounted connector is positioned correctly and 6-8 mm
Diameter of cable (ship approval: - 6.8 mm
that the sealings are available and undamaged. Tighten the threaded connection and 10-14 mm)
check the correct position of the sealings in order to ensure the ingress protection.
Ingress protection per
 Please make sure that the ends of cables with flying leads do not allow any ingress of IEC 60 529
IP 65 IP 67 IP 67 or IP 68
moisture. The ingress protection classes specified only apply while the pressure transmitter is
connected with female connectors that provide the corresponding ingress protection.

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 
7. Starting, operation GB 7. Starting, operation GB
Assembly of L-connector DIN EN 175301-803 Form A Specifications Model S-10, S-11
Pressure ranges bar 0.1 0.16 0.25 0.4 0.6 1 1.6 2.5 4 6 10 16
(D) Mounting hole (1)
(2) Over pressure safety bar 1 1.5 2 2 4 5 10 10 17 35 35 80
(3) (5) Burst pressure bar 2 2 2.4 2.4 4.8 6 12 12 20.5 42 42 96
(4)
Female Pressure ranges bar 25 40 60 100 160 250 400 600 1000 1)
connector Over pressure safety bar 50 80 120 200 320 500 800 1200 1500
Burst pressure bar 96 400 550 800 1000 1200 1700 2) 2400 2) 3000
1. Loosen the screw (1). (6) Pressure ranges psi 50 INWC 100 INWC 5 10 15 25 30 60 100
2. Loosen the cable gland (2). Sealing
Over pressure safety psi 14.5 29 29 58 72 145 145 240 500
3. Pull the angle housing (5), with the
Burst pressure psi 29 35 35 69 87 170 170 290 600
terminal block (6) inside, away from the Clamping nut,
Pressure ranges psi 200 300 500 600 1000 1500 2000
instrument. Male connector,
4. Using the head of a small screwdriver in Case with Over pressure safety psi 1160 1160 1160 1160 1740 2900 4600
pressure connection
the mounting hole (D), lever the terminal Burst pressure psi 1390 1390 5800 5800 7970 11,600 14,500
block (6) out of the angle housing (5). Pressure ranges psi 3000 5000 8000 10,000 1) 15,000 1)
In order not to damage the sealing of the angle housing, do not try to push the terminal Over pressure safety psi 7200 11,600 17,400 17,400 21,750
block (6) out using the screw hole (1) or the cable gland (2). Burst pressure psi 17,400 24,650 2) 34,800 2) 34,800 43,500
5. Ensure that the conductor outer diameter you select is matched to the angle housing’s {Vacuum, gauge pressure, compound range, absolute pressure are available}.
cable gland. Slide the cable through the cable gland nut (2), washer (3), gland seal (4) and 1)
Only model S-10.
angle housing (5). 2)
For model S-11: The value specified in the table applies only when sealing is
6. Connect the flying leads to the screw terminals on the terminal block (6) in accordance Specifications realised with the sealing ring underneath the hex. Otherwise max. 1,500 bar /
Model S-10, S-11
with the pin-assignment drawing. 21,000 psi applies.
7. Press the terminal block (6) back into the angle housing (5). Materials
8. Tighten the cable gland (2) around the cable. Make sure that the sealing isn’t damaged  Wetted parts (Other materials see WIKA diaphragm seal program)

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


and that the cable gland and seals are assembled correctly in order to ensure ingress » Pressure connection 316 Ti, S-11: O-ring: NBR 3) {FPM/FKM}
protection. » Pressure sensor 316 Ti (as of 40 bar / 600 psi 13-8 PH)
9. Place the flat, square gasket over the connection pins on the top of the instrument  Case Stainless steel
housing. Internal transmission fluid 4)
Synthetic oil
10. Slide the terminal block (6) onto the connection pins. 3)
O-ring made of FPM/FKM for model S-11 with integrated cooling element.
11. Secure the angle housing (5) and terminal block (6) to the instrument with the screw (1). 4)
Not for model S-10 with pressure ranges > 25 bar / 300 psi
10 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 11
7. Starting, operation GB 7. Starting, operation GB
Specifications Model S-10, S-11 Specifications Model S-10, S-11
 Power supply U+ UB in VDC 10 < U+ ≤ 30 (14 … 30 with signal output 0 … 10 V)  Storage -40 ... +100 °C -40 ... +212 °F
Signal output and RA in Ohm 4 … 20 mA, 2-wire RA ≤ (U+ – 10 V) / 0.02 A » S-11 with cooling element -20 ... +100 °C -4 ... +212 °F
maximum ohmic load RA 0 … 20 mA, 3-wire RA ≤ (U+ – 3 V) / 0.02 A Rated temperature range 0 ... +80 °C 32 ... +176 °F
0 … 5 V, 3-wire RA > 5000 Temperature coefficients within
rated temperature range
0 … 10 V, 3-wire RA > 10000
 Mean TC of zero % of span ≤ 0.2 / 10 K (< 0.4 for pressure range ≤ 0.25 bar (100 INWC))
{Other signal output on request}
 Mean TC of range % of span ≤ 0.2 / 10 K
Adjustability zero/span % ± 5 using potentiometers inside the instrument
CE- conformitiy
≤ 1 (≤ 10 ms at medium temperatures below<-30 °C (-22°F) for pres-
Response time (10 ... 90 %) ms
sure ranges up to 25 bar / 300 psi or with flush diaphragm (S-11).  Pressure equipment directive 97/23/EC
Insulation voltage VDC 500 5) 2004/108/EC, EN 61 326 Emission (Group 1, Class B) and Immunity
 EMC directive
(industrial locations)
5)
Use NEC Class 02 power supply (low voltage and low current max. 100 VA even
under fault conditions) Shock resistance g 1000 according to IEC 60068-2-27 (mechanical shock)

Accuracy % of span ≤ 0.25 {0.125} 6)


(BFSL) Vibration resistance g 20 according to IEC 60068-2-6 (vibration under resonance)

≤ 0.5 7)
{0.25} 6) 7) Wiring protection
6)
Accuracy { } for pressure ranges ≥ 0.25 bar (100 INWC).  Short-circuit proofness S+ towards U-
7)
Including non-linearity, hysteresis, zero point and full scale error (corresponds to  Reverse polarity protection U+ towards U-
error of measurement per IEC 61298-2). Approx. 0.2 (approx. 0.4 lb)
Weight kg
Adjusted in vertical mounting position with lower pressure connection. Approx. 0.3 with option accuracy 0.25% of span due to longer case

Non-linearity % of span ≤ 0.2 (BFSL) according to IEC 61298-2 { } Items in curved brackets are optional extras for additional price.

Non-repeatability % of span ≤ 0.1 according to IEC 61298-2


1-year stability % of span ≤ 0.2 (at reference conditions)
Permissible temperature of

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


 Medium -30 ... +100 °C -22 ... +212 °F
{-40 ... +125 °C} {-40 ... +257 °F}
» S-11 with cooling element {-20 ... +150 °C} {-4 ... +302 °F}
 Ambience -20 ... +80 °C -4 ... +176 °F
» S-11 with cooling element -20 ... +80 °C -4 ... +176 °F

12 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 13
7. Starting, operation GB 8. Adjustment of zero point / span GB
Specifications Oxygen version of model S-10 8. Adjustment of zero point / span (only for pressure transmitter with clamping nut)
Pressure ranges bar As of 0 ... 0.1 / 50 INWC
We do not recommend to adjust the span potentiometer. It is used for adjustment ex
Type of pressure Gauge pressure
factory and should not be adjusted by you unless you have adequate calibration equip-
ment at your disposal (at least three times more accurate than the instrument being
Materials
tested).
 Wetted parts 316 Ti (up to 40 bar / 600 psi F 1058)
Internal transmission fluid 1) Halocarbon oil  Make sure wires are not cut or pinche
1)
Not for model with pressure ranges > 25 bar / 300 psi during disassembly and reassembly of
Female B
Permissible temperature of the connector.
connector
 Medium -20 ... +60 °C -4 ... +140 °F  Remove the female connector. Open
the pressure transmitter by detaching Sealing
When designing your plant, take into account that the stated values (e.g.burst pressure, the clamping nut (see Fig. A ). Carefully Clamping
over pressure safety) apply depending on the material, thread and sealing element used. remove the male connector from the nut
case.
 Adjust the zero point (Z) (see Fig. B ) by Male
connector
generating the lower limit of the pressure
range. Sealing
 Adjust the span (S) by generating the S = Span
Functional test
higher limit of the pressure range.
The output signal must be proportional to the pressure. If not, this might point to a Case with Z = Zero
 Check the zero point.
damage of the diaphragm. In that case refer to chapter 10 „Troubleshooting“.  If the zero point is incorrect, repeat A
pressure
connection
 Open pressure connections only after the system is without pressure! procedure as required.
 Observe the ambient and working conditions outlined in section 7 „Technical  Reassemble the instrument carefully.
data".  Make sure all sealings and o-rings are
Warning
 Please make sure that the pressure transmitter is only used within the over- not damaged and correctly installed to

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


load threshold limit at all times! assure the rated moisture ingress protec-
When touching the pressure transmitter, keep in mind that the surfaces of tion.
the instrument components might get hot during operation.
Recommended recalibration cycle: yearly For further information (+49) 9372/132-295
Caution

14 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 15
9. Maintenance, accessories /10. Trouble shooting GB 10. Trouble shooting GB
9. Maintenance, accessories Failure Possible cause Procedure
 WIKA pressure transmitters require no maintenance.
 Have repairs performed by the manufacturer only. No output signal Cable break Check connections and cable

Accessories No/incorrect voltage supply or current Adjust the voltage supply to correspond
spike with the Operating Instructions *)
For details about the accessories (e. g. connectors), please refer to WIKA‘s price list, WIKA‘s
Incorrectly wired (e.g. Connected as Follow pin assignment (see Instrument
product catalog on CD or or contact our sales department. No/False output signal
2-wire instead of 3-wire system) Label / Operating Instructions)
Output signal unchanged after change Mechanical overload through over- Replace instrument; if failure reoccurs,
in pressure pressure consult the manufacturer *)
Mechanical overload through over- Replace instrument; if failure reoccurs,
Signal span dropping off/too small
10. Trouble shooting pressure consult the manufacturer *)
Open pressure connections only after the system is without pressure! Diaphragm is damaged, e.g. through
impact, abrasive/agressive media; Contact the manufacturer and replace
corrosion of diaphragm/pressure the instrument
connector; transmission fluid missing.
Warning
Seal/Sealing face damaged/conta-
Clean the seal/sealing face, possibly
 Take precautions with regard to remaining media in removed pressure trans- minated, seal mounted incorrectly,
replace the seal.
!
Warning
mitters. Remaining media in the pressure port may be hazardous or
toxic! Signal span erratic / incorrect
threads crossed
Electromagnetic interference source in Shield the device; shield the cables;
the vicinity, e.g. inverter drive remove the interference source
 Remove the pressure transmitter from service and mark it to prevent it from
Ensure permissible temperatures as per
being used again accidentally, if it becomes damaged or unsafe for opera- Working temperature too high/too low
the Operating Instructions
tion. Instrument not grounded Ground instrument
 Have repairs performed by the manufacturer only. Violent fluctuations in the process
Damping; consult with manufacturer
Do not insert any pointed or hard objects into the pressure port for cleaning to prevent media pressure
damage to the diaphragm of the pressure connection. Abnormal zero point signal Working temperature too high/too low
Ensure permissible temperatures as per
the Operating Instructions

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Correct the zero point through the
Abnormal mounting position
potentiometer, control panel or software
Ensure permissible overload limits are
Overload limits exceeded
observed (see Operating Instructions) *)
Please verify in advance if pressure is being applied (valves/ ball valve etc. open) and if the In case of unjustified reclamation we charge the reclamation handling expenses.
right voltage supply and the right type of wiring (2-wire/ 3-wire) has been chosen? *) Make sure that after the setting the unit is working properly. In case the error continues to exist send in the instrument for reparation (or
replace the unit).

16 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 17
10. Trouble shooting / 11. Storage, disposal GB 1. Wichiges zu Ihrer Information / 2. Schneller Überblick D
If the problem persists, contact our sales department. 1. Wichtiges zu Ihrer Information
USA, Canada Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Montage und Inbetriebnahme des Druckmessgerätes.
If the problem continues, contact WIKA or an authorized agent for assistance. If the pres- Bewahren Sie die Betriebsanleitung an einem für alle Benutzer jederzeit zugänglichen Ort auf.
sure transmitter must be returned obtain an RMA (return material authorization) number and Die nachfolgenden Einbau- und Betriebshinweise haben wir mit Sorgfalt zusammengestellt.
shipping instructions from the place of purchase. Be sure to include detailed information about Es ist jedoch nicht möglich, alle erdenklichen Anwendungsfälle zu berücksichtigen. Sollten Sie
the problem. Pressure transmitters received by WIKA without a valid RMA number will not be Hinweise für Ihre spezielle Aufgabenstellung vermissen, können Sie hier weitere Informationen
accepted. finden:
Process material certificate (Contamination declaration for returned goods)  Über unsere Internet-Adresse www.wika.de / www.wika.com
Purge / clean dismounted instruments before returning them in order to protect our employees  Die Bezeichnung des zugehörigen Datenblattes ist PE 81.01
and the environment from any hazard caused by adherent remaining media.  Anwendungsberater: (+49) 9372/132-295
Bei Sondertypennummer, z.B. S-10000 oder S-11000, beachten Sie die Spezifikationen
Service of instruments can only take place safely when a Product Return Form has been
gemäß Lieferschein.
submitted and fully filled-in. This Return Form contains information on all materials with which
Wird die Seriennummer und/oder der 2D-Code auf dem Sechskant unleserlich (z. B. durch
the instrument has come into contact, either through installation, test purposes, or cleaning.
mechanische Beschädigung oder Übermalen), ist eine Rückverfolgbarkeit nicht mehr möglich.
You can find the Product Return Form on our internet site (www.wika.de / www.wika.com).
Die in der Betriebsanleitung beschriebenen WIKA-Druckmessgeräte werden nach den
neuesten Erkenntnissen konstruiert und gefertigt. Alle Komponenten unterliegen während der
11. Storage, disposal Fertigung strengen Qualitäts- und Umweltkriterien. Unser Umweltmanagementsystem ist nach
When storing or disposing of the pressure transmitter, take precautions with DIN EN ISO 14001 zertifiziert.
! regard to remaining media in removed pressure transmitters. We recom-
mend cleaning the transmitter properly and carefully. Remaining media in
Bestimmungsgemäße Produktverwendung
Warning Verwenden Sie den Druckmessumformer, um Druck in ein elektrisches Signal zu wandeln.
the pressure port may be hazardous or toxic!
Ihre erforderlichen Kenntnisse
Storage
Montieren und nehmen Sie das Druckmessgerät nur in Betrieb, wenn Sie mit den zutreffenden
Mount the protection cap when storing the pressure transmitter in order to prevent any landesspezifischen Richtlinien vertraut sind und die entsprechende Qualifikation besitzen. Sie
damage to the diaphragm (S-11). müssen mit den Kenntnissen von Mess- und Regeltechnik sowie elektrischen Stromkreisen
Disposal vertraut sein, da das Druckmessgerät ein „elektrisches Betriebsmittel“ nach EN 50178 ist. Je

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Dispose of instrument components and packaging materials in accordance with the nach Einsatzbedingung müssen Sie über entsprechendes Wissen verfügen, z. B. über agres-
respective waste treatment and disposal regulations of the region or country to which sive Medien bzw. hohe Drücke.
the instrument is supplied.
2. Der schnelle Überblick für Sie
Wollen Sie sich einen schnellen Überblick verschaffen, lesen Sie Kapitel 3, 5, 7 und 11. Dort
WIKA reserves the right to alter these technical specifications. erhalten Sie kurze Hinweise zu Ihrer Sicherheit und wichtige Informationen über Ihr Produkt
und zur Inbetriebnahme. Lesen Sie diese unbedingt.
18 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 19
3. Zeichenerklärungen, Abkürzungen / 4. Funktion D 5. Zu Ihrer Sicherheit D
3. Zeichenerklärungen, Abkürzungen 5. Zu Ihrer Sicherheit
Mögliche Gefahr für Ihr Das Produkt stimmt mit den  Wählen Sie das richtige Druckmessgerät hinsichtlich Messbereich, Ausfüh-
! Leben oder schwerer
Verletzungen.
zutreffenden europäischen
Richtlinien überein.
! rung und spezifischen Messbedingungen vor Montage oder Inbetriebnahme.
Warnung Warnung  Halten Sie die entsprechenden landesspezifischen Vorschriften ein (z. B.:
Mögliche Gefahr für Ihr CSA EN 50178) und beachten Sie bei speziellen Anwendungen die geltenden
Leben oder schwerer Verlet- Canadian Standard Asso- Normen und Richtlinien (z. B. bei gefährlichen Messstoffen wie Acetylen,
zungen durch wegschleu- ciation brennbaren oder giftigen Stoffen sowie bei Kälteanlagen und Kompres-
Warnung
dernde Teile. Das Produkt wurde durch soren). Wenn Sie die entsprechenden Vorschriften nicht beachten,
Mögliche Gefahr von CSA International geprüft können schwere Körperverletzungen und Sachschäden entstehen!
Verbrennungen durch und zerti-fiziert. Es stimmt  Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand!
heisse Oberflächen. überein mit den anwend-  Betreiben Sie das Druckmessgerät immer innerhalb des Überlastgrenzbereiches!
Vorsicht
Hinweis, wichtige Informa- baren kanadischen Normen  Beachten Sie die Betriebsparameter gemäß Punkt 7 „Technische Daten“.
tion, Funktionsstörung. zur Sicherheit.  Beachten Sie die Technischen Daten zur Verwendung des Druckmessgerätes in Verbin-
dung mit agressiven / korrosiven Medien und zur Vermeidung von mechanischen Gefähr-
2-Leiter Zwei Anschlussleitungen dienen zur Spannungsversorgung. dungen.
Der Speisestrom ist das Mess-Signal.  Stellen Sie sicher, dass das Druckmessgerät nur bestimmungsgemäß -also wie in der
3-Leiter Zwei Anschlussleitungen dienen zur Spannungsversorgung. folgenden Anleitung beschrieben- betrieben wird.
Eine Anschlussleitung dient für das Mess-Signal.  Unterlassen Sie unzulässige Eingriffe und Änderungen am Druckmessgerät, welche nicht
U+ Positiver Versorgungsanschluss in dieser Betriebsanleitung beschrieben sind.
U- Negativer Versorgungsanschluss  Setzen Sie das Druckmessgerät außer Betrieb und schützen Sie es gegen versehentliche
S+ Positiver Messanschluss Inbetriebnahme, wenn Sie Störungen nicht beseitigen können.
 Ergreifen Sie Vorsichtsmaßnahmen für Messstoffreste in ausgebauten Druckmess-
4. Funktion geräten. Messstoffreste können zur Gefährdung von Menschen, Umwelt und Einrich-
S-10: Druckanschluss mit innenliegender Membran (Standardausführung). tung führen!
S-11: Druckanschluss mit frontbündiger Membrane für hochviskose oder kristallisie

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


 Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller durchführen
rende Medien, die die Bohrung des Druckanschlusses zusetzen können.  Öffnen Sie den Stromkreis, bevor Sie den Stecker / Deckel abnehmen.
Funktion Mittels Sensorelement und unter Zuführung von Hilfsenergie wird über die Verfor- Angaben zu Korrosions- bzw. Diffusionsbeständigkeit der Gerätewerkstoffe entnehmen Sie
mung einer Membran der anstehende Druck in Ihrer Anwendung in ein verstärktes standardi- bitte unserem WIKA-Handbuch zur Druck- und Temperaturmesstechnik.
siertes elektrisches Signal umgewandelt. Dieses elektrische Signal verändert sich proportional
zum Druck und kann entsprechend ausgewertet werden.
20 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 21
6. Verpackung / 7. Inbetriebnahme, Betrieb D 7. Inbetriebnahme, Betrieb D
6. Verpackung Montage mechanischer Anschluss Typenschild (Beispiel)
Wurde alles geliefert?
Überprüfen Sie den Lieferumfang:
 Komplett montierte Druckmessgeräte.
 Bei frontbündiger Ausführung (S-11) mit vormontierten Dichtungen und Schutzkappe.
 Untersuchen Sie das Druckmessgerät auf eventuell entstandene Transportschäden. max.
50 Nm Signal
Sind offensichtlich Schäden vorhanden, teilen Sie dies dem Transportunternehmen Spannungsversorgung
und WIKA unverzüglich mit. S # Serien-Nr.
 Bewahren Sie die Verpackung auf, denn diese bietet bei einem Transport einen opti- P # Erzeugnis-Nr.
Dichtung Anschlussbelegung
malen Schutz (z. B. wechselnder Einbauort, Reparatursendung). Codiertes Herstelldatum
 Achten sie darauf, dass das Druckanschluss-Gewinde und die Anschlusskontakte Es gilt grundsätzlich die Seriennummer auf dem Typenschild. Befindet sich keine Seriennummer auf dem
nicht beschädigt werden. Typenschild, so gilt die Nummer auf dem Sechskant.
Zum Schutz der Membran ist der Druckanschluss des Gerätes S-11 mit einer speziellen  Entfernen Sie die Schutzkappe von Hand erst kurz vor dem Einbau und achten Sie
Schutzkappe versehen. unbedingt darauf, dass die Membran auch während des Einbaus nicht beschädigt
 Entfernen Sie diese Schutzkappe von Hand erst kurz vor dem Einbau, damit die wird (S-11).
Membran bzw.das Druckanschluss-Gewinde nicht beschädigt wird.  Bei Typ S-10 müssen Sie eine Dichtung vorsehen; Ausnahme sind Geräte mit selbst-
 Bewahren Sie die Schutzkappe des Druckanschluss-Gewindes und der Membran zur dichtendem Gewinde (z. B. NPT-Gewinde). Bei Typ S-11 ist der Dichtring im Lieferum-
späteren Lagerung oder Transport auf. fang enthalten.
 Montieren Sie die Schutzkappe bei Ausbau und Transport des Gerätes.  Hinweise zu Dichtungen entnehmen Sie bitte unserer Information “Zubehör Dich-
7. Inbetriebnahme, Betrieb tungen AC 09.08” im Gesamtkatalog Druck- und Temperaturmesstechnik oder
Membran-Prüfung zu Ihrer Sicherheit unserer Internet-Seite unter www.wika.de.
Benötigtes Werkzeug: Maulschlüssel SW 27, Schraubendreher  Achten Sie bei der Montage auf saubere und unbeschädigte Dichtflächen am Gerät
Es ist erforderlich, dass Sie vor Inbetriebnahme des Druckmessgerätes die Membran optisch und Messstelle.
prüfen, denn sie ist ein sicherheitsrelevantes Teil.  Schrauben Sie das Gerät nur über die Schlüsselflächen mit einem geeigneten Werk-
 Achten Sie auf auslaufende Flüssigkeit, denn sie ist ein Hinweis auf eine- zeug und dem vorgeschriebenen Drehmoment ein bzw. aus. Das richtige Drehmo-

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


! Membranbeschädigung.
Warnung  Prüfen Sie die Membran optisch auf Beschädigung (S-11).
ment ist abhängig von der Dimension des Druckanschlusses sowie der verwendeten
Dichtung (Form/Werkstoff). Verwenden Sie zum Ein- bzw. Ausschrauben nicht das
 Setzen Sie das Druckmessgerät nur ein, wenn die Membran unbeschädigt Gehäuse als Angriffsfläche.
ist.  Beachten Sie beim Einschrauben, dass die Gewindegänge nicht verkantet werden.
 Setzen Sie das Druckmessgerät nur in sicherheitstechnisch einwandfreiem-  Angaben zu Einschraublöchern und Einschweißstutzen entnehmen Sie bitte unserer
Zustand ein. Technischen Information IN 00.14 unter www.wika.de - Download
22 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 23
7. Inbetriebnahme, Betrieb D 7. Inbetriebnahme, Betrieb D
Montage elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlüsse
 Erden Sie das Gerät über den Druckanschluss.
Winkeldose Rundsteckverbinder
 Für Geräte mit Spannungsausgang: Betreiben Sie den Druckmessumformer mit Kabelausgang mit 1,5 m Länge
DIN 175301-803 A M12x1
geschirmter Leitung und erden Sie den Schirm auf mindestens einer Leitungsseite,
wenn die Leitungen länger als 30 m sind oder das Gebäude verlassen.
 Für Nordamerika: Der Anschluss erfolgt an „Class 2 Circuits“ oder „Class 2 Power
Units“ gemäß CEC ( Canadian Electrical Code) oder NEC (National Electrical Code).
 Schutzart IP nach IEC 60 529 (Die angegebenen Schutzarten gelten nur im gesteckten
2-Leiter U+ = 1 U- = 2 U+ = 1 U- = 3 U+ = braun U- = grün
Zustand mit Leitungsteckern (Buchsen) entsprechender Schutzart).
3-Leiter U+ = 1 U- = 2 S+ = 3 U+ = 1 U- = 3 S+ = 4 U+ = braun U- = grün S+ = weiß
 Wählen Sie den Kabeldurchmesser passend zur Kabeldurchführung des Steckers.
Achten Sie darauf, dass die Kabelverschraubung des montierten Steckers korrekt Kabelschirm grau

sitzt und dass die Dichtungen vorhanden und nicht beschädigt sind. Ziehen Sie die Aderquerschnitt bis max. 1,5 mm2 - 0,5 mm2 (AWG 20)
Verschraubung fest und überprüfen Sie den korrekten Sitz der Dichtungen, um die 6-8 mm
Schutzart zu gewährleisten. Kabeldurchmesser (Schiffszulassung: - 6,8 mm
10 bis 14 mm)
 Stellen Sie bei Kabelausgängen sicher, dass am Ende des Kabels keine Feuchtigkeit
eintritt. Schutzart nach IEC 60 529 IP 65 IP 67 IP 67 oder IP 68
Die angegebenen Schutzarten gelten nur im gesteckten Zustand mit Leitungssteckern
entsprechender Schutzart.

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


24 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 25
7. Inbetriebnahme, Betrieb D 7. Inbetriebnahme, Betrieb D
Montage des Winkelsteckverbinder nach DIN EN 175301-803 Form A
Technische Daten Typ S-10, S-11
(D) Montageöffnung Messbereich bar 0,1 0,16 0,25 0,4 0,6 1 1,6 2,5 4 6 10 16
(1)
(2) Überlastgrenze bar 1 1,5 2 2 4 5 10 10 17 35 35 80
(3) (5)
(4) Berstdruck bar 2 2 2,4 2,4 4,8 6 12 12 20,5 42 42 96
Leitungsstecker Messbereich bar 25 40 60 100 160 250 400 600 1000 1)
(Buchse) Überlastgrenze bar 50 80 120 200 320 500 800 1200 1500

1. Lösen Sie die Schraube (1). Berstdruck bar 96 400 550 800 1000 1200 1700 2) 2400 2) 3000
(6)
2. Lösen Sie die Kabelverschraubung (2). Dichtung
{Unterdruck, Überdruck, +/- , sowie Absolutdruck erhältlich}.
3. Ziehen Sie Winkelgehäuse (5)mit Klemm- 1)
Nur für Typ S-10 gültig.
block (6) vom Gerät ab. Griffring, 2)
Bei Typ S-11: Der Tabellenwert gilt ausschließlich bei Abdichtung mittels
Technische Daten Typ S-10,unterhalb
Dichtring S-11 vom Sechskant. Andernfalls gilt max. 1500 bar.
4. Hebeln Sie mit dem Schraubendreher in Gerätestecker(Stift),
die Montageöffnung (D), so dass Sie den Gehäuse mit Werkstoff
Klemmblock (6) aus dem Winkelgehäuse (5) Druckanschluss  Messstoffberührte Teile (Andere Werkstoffe siehe WIKA Druckmittler-Programm)
herausdrücken. Drücken Sie nicht den » Druckanschluss 316 Ti, S-11: O-Ring NBR 3) {FPM/FKM}
Klemmblock (6) durch die Schraubenöffnung (1) bzw. Kabelverschraubung (2) heraus, » Drucksensor 316 Ti (ab 40 bar 13-8 PH)
sonst beschädigen Sie die Dichtungen des Winkelgehäuses.  Gehäuse CrNi-Stahl
5. Wählen Sie den Leitungsaußendurchmesser passend zur Kabeldurchführung des Winkel Interne Übertragungsflüssigkeit 4)
Synthetisches Öl
gehäuses. Schieben Sie das Kabel durch Kabelverschraubung (2), Ring (3), Dichtung (4) 3)
O-Ring aus FPM/FKM bei Typ S-11 mit integrierter Kühlstrecke.
und Winkelgehäuse (5). 4)
Nicht vorhanden bei Typ S-10 für Messbereiche > 25 bar
6. Schließen Sie die Kabelenden entsprechend der Belegungszeichnung in den Anschluß
 Hilfsenergie U+ U+ in VDC 10 < U+ ≤ 30 (14 … 30 bei Ausgang 0 … 10 V)
klemmen des Klemmblocks (6) an.
7. Drücken Sie das Winkelgehäuse (5) auf den Klemmblock (6). Ausgangssignal und zulässige RA in Ohm 4 … 20 mA, 2-Leiter RA ≤ (U+ – 10 V) / 0,02 A

8. Verschrauben Sie das Kabel mit der Kabelverschraubung (2). Achten Sie darauf, dass die max. ohmsche Bürde RA 0 … 20 mA, 3-Leiter RA ≤ (U+ – 3 V) / 0,02 A

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Dichtungen unbeschädigt sind und Kabelverschraubung und Dichtungen korrekt sitzen, 0 … 5 V, 3-Leiter RA > 5000
um die Schutzart zu gewährleisten. 0 … 10 V, 3-Leiter RA > 10000
9. Legen Sie die quadratische Flachdichtung über die Anschlußpins im Gehäuse. {Andere Ausgangssignale auf Anfrage}
10. Schieben Sie den Klemmblock (6) auf die Anschlußpins im Gehäuse. Einstellbarkeit Nullpunkt/Spanne % ± 5 durch Potentiometer im Gerät
11. Verschrauben Sie mit der Schraube (1) das Winkelgehäuse (5) mit dem Klemmblock (6) im ≤ 1 (≤ 10 ms bei Messstofftemperatur <-30 °C (-22°F) für Messbe-
Einstellzeit (10 ... 90 %) ms
Gerät. reiche bis 25 bar oder bei frontbündiger Membrane (S-11).

26 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 27
7. Inbetriebnahme, Betrieb D 7. Inbetriebnahme, Betrieb D
Technische Daten Typ S-10, S-11 Technische Daten Typ S-10, S-11
Isolationsspannung VDC 500 5) CE- Kennzeichen
5)
NEC Class 02 Spannungsversorgung (Leistungsbegrenzung max. 100 VA  Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
auch im Fehlerzustand)
2004/108/EG, EN 61326 Emission (Gruppe 1, Klasse B) und
 EMV-Richtlinie
Genauigkeit % d. Spanne ≤ 0,25 {0,125} 6) (BFSL) Störfestigkeit (industrieller Bereich)
≤ 0,5 7) {0,25} 6) 7) Schockbelastbarkeit g 1000 nach IEC 60068-2-27 (Schock mechanisch)
6)
Genauigkeit { } für Messbereiche ≥ 0,25 bar (100 INWC). Vibrationsbelastbarkeit g 20 nach IEC 60068-2-6 (Vibration bei Resonanz)
7)
Einschließlich Nichtlinearität, Hysterese, Nullpunkt- und Endwertabweichung Elektrische Schutzarten
(entspricht Messabweichung nach IEC 61298-2).
 Kurzschlussfestigkeit S+ gegen U-
Kalibriert bei senkrechter Einbaulage Druckanschluss nach unten.
 Verpolschutz U+ gegen U-
Nichtlinearität % d. Spanne ≤ 0,2 (BFSL) nach IEC 61298-2 Ca. 0,2
Nichtwiederholbarkeit % d. Spanne ≤ 0,1 nach IEC 61298-2 Gewicht kg Ca. 0,3 bei Option Kennlinienabweichung 0,25% der Spanne, höheres
Gehäuse
Stabilität pro Jahr % d. Spanne ≤ 0,2 (bei Referenzbedingungen)
Zulässige Temperaturbereiche { } Angaben in geschweiften Klammern beschreiben gegen Mehrpreis lieferbare Sonderheiten.

 Messstoff °C -30 ... +100


{-40 ... +125}
Technische Daten Sauerstoffausführung Typ S-10
» S-11 mit integrierter Kühl Messbereich bar Ab 0 ... 0,1
{-20 ... +150}
strecke
Druckart Überdruck
 Umgebung °C -20 ... +80
Werkstoff
» S-11 mit integrierter Kühl-
-20 ... +80  Messstoffberührte Teile 316 Ti (ab 40 bar F 1058)
strecke
Interne Übertragungsflüssigkeit 1) Halocarbonöl
 Lagerung °C -40 ... +100
1)
Nicht vorhanden für Messbereiche > 25 bar
» S-11 mit integrierter Kühl-
-20 ... +100
strecke Zulässige Temperaturbereiche

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Nenntemperaturbereich °C 0 ... +80  Messstoff °C -20 ... +60
Temperaturkoeffizienten im
Nenntemperaturbereich Beachten Sie bei der Auslegung Ihrer Anlage, dass die angegebenen Werte (z. B.
 Mittlerer TK des Nullpunktes % d. Spanne ≤ 0,2 / 10 K (< 0,4 für Messbereiche ≤ 0,25 bar) Berstdruck, Überlastgrenze) in Abhängigkeit vom verwendeten Material, Gewinde und
 Mittlerer TK der Spanne % d. Spanne ≤ 0,2 / 10 K Dichtung gelten.

28 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 29
7. Inbetriebnahme, Betrieb D 8. Einstellung Nullpunkt / Spanne D
Funktionsprüfung 8. Einstellung Nullpunkt / Spanne (nur bei Geräten mit Griffring)
Das Ausgangssignal muss sich dem anstehenden Druck proportional verhalten. Wenn Wir empfehlen Ihnen, das Spannepotentiometer nicht zu verstellen. Es dient zur werk-
dies nicht so ist, kann das ein Hinweis auf eine Beschädigung der Membran sein. Lesen seitigen Justage und sollte nur von Ihnen verstellt werden, wenn Sie über die ausrei-
Sie in diesem Fall in Kapitel 10 „Störbeseitigung“ nach. chende Kalibrierausstattung (mindestens 3x genauer als die angegebene Genauigkeit)
 Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand! verfügen.
 Beachten Sie die Betriebsparameter gemäß Punkt 7„Technische Daten“.
 Achten Sie bei der Steckerdemontage /-
 Betreiben Sie das Druckmessgerät immer innerhalb des Überlastgrenzbe-
Warnung montage darauf, dass keine Litzen
reichs! Leitungs-
abgerissen bzw. eingequetscht werden. stecker B
Beachten Sie beim Berühren des Druckmessgerätes, dass die Oberflächen  Ziehen Sie den Leitungstecker(Buchse) (Buchse)
der Gerätekomponenten während des Betriebes heiß werden können. ab. Öffnen Sie das Druckmessgerät, Dichtung
Vorsicht indem Sie den Griffring lösen (siehe
Abbildung A ). Ziehen Sie vorsichtig den Griffring
Gerätestecker(Stift) aus dem Gehäuse. Geräte-
 Stellen Sie den Nullpunkt (Z) ein (siehe stecker
Abbildung B ), indem Sie den Druckan- (Stift)
fangswert anfahren. Dichtung
 Stellen Sie die Spanne (S) ein, indem Z = Nullpunkt
Sie den Druckendwert anfahren. S = Spanne
Gehäuse
 Überprüfen Sie den Nullpunkt. mit Druck-
 Wenn der Nullpunkt nicht stimmt ggf. A anschluss
Prozedur wiederholen.
 Schließen Sie das Druckmessgerät wieder
sorgfältig. Achten Sie darauf, dass die
Dichtungen unbeschädigt und sauber

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


sind und auf die korrekte Lage der Dich-
tungen, um die Schutzart zu gewährleisten.

Empfohlener Nachkalibrier-Zyklus: 1 Jahr Bei Rückfragen (+49) 9372/132-295

30 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 31
9. Wartung, Zubehör / 10. Störbeseitigung D 10. Störbeseitigung D
9. Wartung, Zubehör Störung Mögliche Ursache Maßnahme
 WIKA Druckmessgeräte sind wartungsfrei. Kein Ausgangssignal Leitungsbruch Durchgang überprüfen
 Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller durchführen. Keine/Falsche Versorgungsspannung Versorgungsspannung gemäß Betriebs-
Zubehör oder Stromstoß anleitung korrigieren *)

Entnehmen Sie bitte Zubehörangaben (z. B. Stecker) unserer aktuellen Standardpreisliste, dem Verdrahtungsfehler (z. B. 2-Leiter als Follow pin assignment (see Instrument
Kein/Falsches Ausgangssignal
3-Leiter verdrahtet) Label / Operating Instructions)
CD-Katalog oder setzen Sie sich mit unserem Vertriebsmitarbeiter in Verbindung.
Gleichbleibendes Ausgangssignal bei Mechanische Überlastung durch Gerät austauschen; bei wiederholtem
Druckänderung Überdruck Ausfall Rücksprache mit Hersteller *)
Mechanische Überlastung durch Gerät austauschen; bei wiederholtem
Signalspanne zu klein / fällt ab
Überdruck Ausfall Rücksprache mit Hersteller *)
Membranbeschädigung, z. B. durch
10. Störbeseitigung Schläge, abrasives/agressives Medium; Hersteller kontaktieren und Gerät
Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand! Korrosion an Membran/Druckan- austauschen
schluss; Übertragungsmedium fehlt
Dichtung/Dichtfläche beschädigt/
Dichtung/-Fläche säubern, evtl. Dich-
Warnung verschmutzt, Dichtung sitzt unkorrekt,
tung austauschen
Gewindegänge verkantet
 Ergreifen Sie Vorsichtsmaßnahmen für Messstoffreste in ausgebauten
!
EMV-Störquellen in Umgebung, z. B. Gerät abschirmen; Leitungsabschir-
Druckmessgeräten. Messstoffreste können zur Gefährdung von Menschen, Signalspanne schwankend / ungenau
Frequenzumrichter mung; Störquelle entfernen
Warnung Umwelt und Einrichtung führen! Zulässige Temperaturen gemäß
Zu hohe/niedrige Einsatztemperaturen
 Setzen Sie das Druckmessgerät außer Betrieb und schützen Sie es gegen Betriebsanleitung einhalten
versehentliche Inbetriebnahme, wenn Sie Störungen nicht beseitigen Gerät nicht geerdet Gerät erden
können. Stark schwankender Druck des
Dämpfung; Beratung durch Hersteller
 Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller durchführen. Prozessmediums
Zulässige Temperaturen gemäß
Verwenden Sie keine spitzen bzw. harten Gegenstände zur Reinigung, denn die Abweichendes Nullpunkt-Signal Zu hohe/niedrige Einsatztemperaturen
Betriebsanleitung einhalten
Membran des Druckanschlusses darf nicht beschädigt werden. Nullpunkt mittels Potentiometer oder

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Abweichende Einbaulage
Bedienfeld oder Software korrigieren
Zulässige Überlastgrenze einhalten
Überlastgrenze überschritten
(siehe Betriebsanleitung))

Im unberechtigtem Reklamationsfall berechnen wir die Reklamationsbearbeitungs-Kosten.


Prüfen Sie bitte vorab, ob Druck ansteht (Ventile/Kugelhahn usw. offen) und ob Sie die richtige *) Überprüfen Sie nach dem Justieren die korrekte Arbeitsweise des Systems. Besteht der Fehler weiterhin, senden Sie das Gerät zur
Reparatur ein (oder tauschen Sie das Gerät aus).
Spannungsversorgung und die richtige Verdrahtungsart (2-Leiter/3-Leiter) gewählt haben.
32 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 33
10. Störbeseitigung / 11. Lagerung, Entsorgung D 1. Informations importantes F
Wenn das Problem bestehen bleibt, setzen Sie sich mit unserem Vertriebsmitarbeiter in 1. Informations importantes
Verbindung. Veuillez lire ce mode d’emploi avant le montage et la mise en service de transmetteur de pres-
sion. Conservez ce mode d’emploi dans un endroit accessible en tout temps pour tous les
Prozess Material Zertifikat (Kontaminationserklärung im Servicefall)
utilisateurs. Les instructions de montage et de service présentées ci-après ont été établi avec
Spülen bzw. säubern Sie ausgebaute Geräte vor der Rücksendung, um unsere Mitarbeiter und
grand soin. Il reste toutefois impossible d’envisager tous les cas d’applications possibles.
die Umwelt vor Gefährdung durch anhaftende Messstoffreste zu schützen.
Dans le cas où vous constateriez des lacunes dans ces instructions pour les tâches spéciales
Eine Überprüfung ausgefallener Geräte kann nur sicher erfolgen, wenn das vollständig ausge-
qu’il vous faut exécuter, vous avez la possibilité de recevoir des compléments d’informations:
füllte Rücksendeformular vorliegt. Eine solche Erklärung beinhaltet alle Materialien, welche
 Sous notre adresse internet www.wika.de / www.wika.com
mit dem Gerät in Berührung kamen, auch solche, die zu Testzwecken, zum Betrieb oder zur
 La fiche technique de ce produit a la désignation PE 81.01
Reinigung eingesetzt wurden. Das Rücksendeformular ist über unsere Internet-Adresse (www.
 Par contact direct avec notre conseiller  applications (+49) 9372/132-295
wika.de / www.wika.com) verfügbar.
Pour les modèles avec numéros spéciaux comme par exemple S-10000 ou S-11000, veuillez
prendre en considération les spécifications selon le bordereau de livraison.
Si le numéro de série et/ou la codification 2D sur l’hexagone du raccord n’est (ne sont) plus
11. Lagerung, Entsorgung lisible (s) (par exemple par endommagement mécanique ou si le numéro est recouvert de pein-
Ergreifen Sie bei Lagerung und Entsorgung Vorsichtsmaßnahmen für Mess- ture), la traçabilité n’est plus assurée.
! stoffreste in ausgebauten Druckmessgeräten. Wir empfehlen eine geeignete
und sorgfältige Reinigung. Messstoffreste können zur Gefährdung von
La conception et la fabrication des transmetteurs de mesure WIKA, tels que décrits dans les
instructions de service, satisfont aux toutes dernières règles de l’art. Tous les composants
Warnung
Menschen, Umwelt und Einrichtung führen! sont soumis à un contrôle strict des critères de qualité et d’environnement en cours de fabri-
cation. Notre système de gestion de l’environnement est certifié selon DIN EN ISO 14001.
Lagerung
Montieren Sie die Schutzkappe bei Lagerung des Druckmessgerätes, damit die Définition conforme d’utilisation du produit
Membran nicht beschädigt wird (S-11). Utilisez le transmetteur de pression afin de transformer la presssion en signal électrique.
Entsorgung Vos connaissances nécessaires
Entsorgen Sie Gerätekomponenten und Verpackungsmaterialien entsprechend den N’installez et ne mettez en service le transmetteur de pression que si vous avez les connais-
einschlägigen landesspezifischen Abfallbehandlungs- und Entsorgungsvorschriften des sances exactes des directives spécifiques nationales et si vous êtes en possession de la

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Anliefergebietes. qualification en rapport. Vous devez posséder des connaissances des prescriptions pour la
technique de mesure et régulation et des circuits électriques étant donné que le transmetteur
de pression est un équipement électrique selon EN 50178. Suivant les conditions d’utilisation
vous devez disposer de connaissances parti-culières, par exemple sur les fluides agressifs ou
Technische Änderungen vorbehalten. les hautes pression.
34 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 35
2. Aperçu rapide / 3. Explication des symboles,abréviations/ 4. Fonction F 5. Pour votre sécurité F
2. Aperçu rapide 5. Pour votre sécurité
Si vous voulez vous procurer un résumé rapide, veuillez lire les chapitres 3, 5, 7 et 11. Là  Choisissez le transmetteur de pression adéquat, avant le montage et la mise
vous trouverez des indications concernant votre sécurité et des informations importantes sur
votre produit et sa mise en service. Veuillez absolument en prendre connaissance.
! en service, en rapport à l’étendue de mesure, l’exécution et les conditions
Avertissement de mesure spécifiques
3. Explication des symboles,abréviations  Respectez les prescriptions de sécurité nationales (comme par exemple:
EN 50178) et observez lors d’applications spéciales les normes et règle-
Risque de danger de mort Ce produit est conforme
!
Avertissement
ou de blessures graves. aux directives européennes
correspondantes.
ments en rigueur (par exemple pour fluides dangereux tels que : acétylène,
fluides combustibles ou toxiques ainsi que les installations frigorifiques et
compresseurs). Si vous ne respectez pas les prescriptions correspo-
Risque de danger de mort CSA
dantes, de graves lésions corporelles et dégâts matériels peuvent en
ou de blessures graves par Canadian Standard Asso-
résulter!
des pièces éjectées. ciation
Avertissement  N’ouvrez les raccords que hors pression!
Possibilité de danger de Ce produit a été contrôlé et
 N'utilisez le transmetteur de pression qu'à l'intérieur de la zone limite!
brûlures par surfaces certifié par “CSA Internati-
 Prenez en considération les paramètres de service selon le chapitre 7 „Caractéristiques
brûlantes. onal“. Il est en accord avec
Attention techniques”.
les normes utilisables au
Remarques, informations  Prenez en considération les données techniques pour l’utilisation de transmetteur de pres-
Canada sur la sécurité.
importantes, dérangement sion liaison avec des fluides agressifs / corrosifs et pour éviter des mises en danger
de fonction. mécaniques.
2-fils Deux conducteurs servent à l’alimentation. U+ Alimentation positive raccord  Assurez-vous que le transmetteur de pression ne soit utilisé qu’en accord avec le règle-
Le courant de l’alimentation est le U- Alimentation négative raccord ment, c’est-à-dire comme décrit dans la directive suivante.
signal de mesure. S+ Positive raccord mesure  Abstenez-vous d’effectuer des empiétements et changements inadmissibles sur le tran-
3-fils Deux conducteurs servent à l’alimentation. metteur de pression n’étant pas décrits dans le mode d’emploi.
Un conducteur servent au signal de mesure.  Si vous ne pouvez pas éliminer des dérangements sur le transmetteur de pression, mettez
4. Fonction celui-ci hors service et protégez le contre une remise en service par inadvertance.
S-10: Raccord pression avec membrane intérieure (exécution standard)  Prenez des mesures de sécurité pour les restes de fluides se trouvant dans les trans-

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


S-11: Raccord de pression avec membrane affleurante pour fluides hautement visqueux metteurs de pression démontés. Ces restes de fluides peuvent mettrent en danger
ou cristallisants pouvant obstruer le trou du raccord de pression standard. les personnes, l’environnement ainsi que l’installation !
Fonction: A l'aide d'un capteur et sous alimentation électrique, on obtient la transformation  Ne faites effectuer les réparations que par le fabricant.
en un signal amplifié, normalisé et électrique de la pression appliquée, par la déformation  Ouvrez le circuit avant d'enlever le connecteur / le couvercle.
d'une membrane. Ce signal électrique varie proportionnellement par rapport à la pression et Les données relatives à la résistance à la corrosion et diffusion des instruments se trouvent
peut être exploité en rapport. dans le manuel WIKA sur la mesure des pressions et des températures.
36 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 37
6. Emballage / 7. Mise en service, exploitation F 7. Mise en service, exploitation F
6. Emballage  Utilisez le transmetteur de pression uniquement s’il est dans un état parfait
Est-ce que la livraison est complète ? quant à la sécurité technique.
Contrôlez le volume de la livraison: Montage du raccord Plaque de fabrication (exemple)
 Transmetteurs de pression complets.
 Pour l’exécution à membrane affleurante (S-11) avec le joint prémonté et le capuchon
de protection.
 Examinez le transmetteur de pression en vue de dommages éventuels résultant du
transport. Si des dommages sont évidents, veuillez en informer immédiatement
max.
i’entreprise de transport et WIKA. 50 Nm
 Conservez l’emballage, celui-ci offre lors d’un transport une protection optimale (par Signal de sortie
exemple changement du lieu d’utilisation, renvoi pour réparation). Alimentation
 Veillez à ce que le filetage du raccord pression ainsi que les contacts de branchement S # No. Série
Joint d’etanchéité
P # Code Article
ne soient pas détériorés. Position des connections
Date de fabrication (Code)
Afin de protéger la membrane, le raccord pression de l’appareil S-11 est muni d’un capuchon
Fondamentalement est valable le numéro de série sur la plaque signalétique. S‘il n‘y a pas de numéro de
de protection. série sur la plaque d‘identification, le numéro sur l‘hexagone est valable.
 N’enlevez ce capuchon à la main que juste avant le montage afin que la membrane ne
 N’enlevez le capuchon de protection à la main que juste avant le montage et faites
soit pas endommagée.
absolument attention à ne pas endommager la membrane lors du montage (S-11).
 Conservez le capuchon de protection du filetage du raccord pression et la membrane
 Pour le type S-10 veuillez prévoir un joint; à l’exception des appareils avec filetage
pour un stockage ou pour un transport futur.
autoétanchéifiant (par exemple filetage NPT). Pour le type S-11 le joint fait partie de la
 Remontez le capuchon de protection lors du démontage ou transport de transmetteur
livraison.
de pression.
 Les renseignements concernant les joints figurent dans notre information ”acces-
7. Mise en service, exploitation soires joints AC 09.08” dans le Catalogue Général Mesure de Pression et Température
Outillage nécessaire: clé à fourche de 27, tournevis ou sur notre site internet www.wika.de
Pour votre sécurité contrôler la membrane  Veuillez faire attention lors du montage à ce que les surfaces d’étanchéité de

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Il est nécessaire que, avant la mise en service de transmetteur de pression, vous contrôlez l’appareil et du point de mesure ne soient pas détériorées ou malpropres.
visuellement la membrane, car celle-ci est une pièce élémentaire de sécurité.  Serrez ou desserrez l’appareil uniquement par l’intermédiaire des surfaces pour clés
 Surveillez les fuites de liquide, celles-ci pouvant indiquer une membrane à l’aide d’un outil approprié en respectant le couple de serrage. Le couple de serrage
! endommagée.
Avertissement Contrôlez visuellement si la membrane est endommagée (S-11).

correct dépend de la dimension du raccord de pression ainsi que du joint utilisé
(forme / matière). Pour visser ou dévisser l’appareil, n’utilisez pas le boîtier en tant que
 N’utilisez le transmetteur de pression que si la membrane est intacte. surface d’attaque.
38 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 39
7. Mise en service, exploitation F 7. Mise en service, exploitation F
 Prenez garde lors du vissage de l’appareil, que le pas de vis ne se coince pas.
 Pour les taraudages et les embases à souder voir Information Technique IN 00.14 Branchement electrique
sous www.wika.de - Download Connecteur coudé
Connecteur M12x1 Sortie câble avec 1,5 m longleur
DIN EN 175301-803 A

Montage branchement électrique


 Veuillez mettre l'appareil à la terre par l'intermédiaire du raccord pression.
 Pour transmetteur avec sortie de tension: Utilisez le transducteur de pression avec un
câble blindé et mettez-le à la terre au moins d’un côté si la longueur du câble dépasse 2-fils U+ = 1 U- = 2 U+ = 1 U- = 3 U+ = brun U- = vert
30 m ou si vous sortez le câble d’un bâtiment. 3-fils U+ = 1 U- = 2 S+ = 3 U+ = 1 U- = 3 S+ = 4 U+ = brun U- = vert S+ = blanc
 Pour l’Amérique du Nord: Le raccordement s’effectuer sur «Class 2 Circuits» ou Gaine de câble gris
«Class 2 Power Units» selon CEC (Canadian Electrical Code) ou NEC (National Elec- Section de conducteur
jusqu’à un maximum de
- 0,5 mm2 (AWG 20)
1,5 mm2
trical Code).
6 à 8 mm
 Protection IP selon IEC 60 529 (les degrés de protection indiqués ne sont valables Diamètre extérieur du
(homologation construc- - 6,8 mm
que pour les connecteurs enfichés avec connecteurs femelles possédant l’indice de conducteur
tion navale: 10 à 14 mm)
protection correspondant). Protection selon IEC 60 529 IP 65 IP 67 IP 67 ou IP 68
 Choisissez le diamètre du câble en rapport au presse étoupe du connecteur. Faites Les degrés de protection indiqués ne sont valables que pour les connecteurs enfichés avec
attention à ce que le serre-câble du connecteur assemblé soit bien positionné et que connecteurs femelles possédant l’indice de protection correspondant.
les joints soient tous présents et non endommagés. Serrez les raccords à fond et
contrôlez la position correcte des joints afin d’assurer l’indice de protection.
 En cas d’utilisation de sorties par câble, veuillez vous assurer qu’aucune humidité ne
puisse entrer à la sortie du câble.

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


40 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 41
7. Mise en service, exploitation F 7. Mise en service, exploitation F
Montage de Connecteur coudé DIN EN 175301-803 A Données techniques Type S-10, S-11
Etendue de mesure bar 0,1 0,16 0,25 0,4 0,6 1 1,6 2,5 4 6 10 16
(D) Fente (1)
(2) Limites de surcharge bar 1 1,5 2 2 4 5 10 10 17 35 35 80
(3)
(4) (5) Pression de destruction bar 2 2 2,4 2,4 4,8 6 12 12 20,5 42 42 96
Etendue de mesure bar 25 40 60 100 160 250 400 600 1000 1)
Connecteur
femelle Limites de surcharge bar 50 80 120 200 320 500 800 1200 1500
Pression de destruction bar 96 400 550 800 1000 1200 1700 2) 2400 2) 3000
(6)
Joint {Livrable pour le vide, la pression, pression positive/négative, la pression absolue}.
1. Desserrez la vis (1). d’etanchéité 1)
Seulement type S-10.
2. Desserrez le presse-étoupe (2). Anneau moleté, 2)
Pour le type S-11: La valeur du tableau est uniquement valable en utilisant le joint
3. Retirez le connecteur femelle (5) de Connecteur mâle, plat en-dessous de l’hexagone pour étancher l’appareil. Autrement, la valeur maxi
Boîtier avec Données techniques Type S-10, S-11
est de 1500 bar.
l’appareil y compris le porte-contact (6).
raccord de pression Matériaux
4. A l’aide d’un tournevis introduit dans la
fente (D), dégagez le porte-contact du boîtier  Parties en contact avec le
(Pour d’autres matériaux voir sous séparateurs WIKA)
fluide
du connecteur. N’essayez pas de dégager le
» Raccord de pression 316 Ti, S-11: Joint torique NBR 3) {FPM/FKM}
porte-contact (6) en introduisant le tournevis dans le trou de la vis (1) ou dans le presse-
étoupe (2), vous endommageriez les joints du boîtier. » Capteur de pressio 316 Ti (a partir de 40 bar 13-8 PH)
5. Choisissez le diamètre du câble par rapport au presse-étoupe du boîtier. Introduisez le  Boîtier Acier inox
câble dans le presse-étoupe (2), l’anneau (3), le joint (4) et le boîtier (5). Liquide interne de transmission de
Huile synthétique
pression 4)
6. Branchez les conducteurs conformément au plan de câblage sur les bornes de branche
ment du porte-contact (6).
3)
Joint torique de FPM/FKM en cas de type S-11 avec élément intégré au
refroidissement.
7. Pressez le porte-contact (6) dans le boîtier (5). 4)
Non existant avec type S-10 pour des étendues de mesure > 25 bar
8. Vissez le presse-étoupe (2) avec le câble. Afin de garantir le degré de protection, veillez à
 Alimentation U+ U+ en VDC 10 < U+ ≤ 30 (14 … 30 avec signal de sortie 0 … 10 V)
ce que les joints ne soient pas endommagés et que ceux-ci et le presse-étoupe soient

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


correctement positionnés. Signal de sortie et RA en Ohm 4 … 20 mA, 2-fils RA ≤ (U+ – 10 V) / 0,02 A
9. Enfilez le joint carré plat sur les contacts du boîtier. charge ohmique max autorisée RA 0 … 20 mA, 3-fils RA ≤ (U+ – 3 V) / 0,02 A
10. Connectez le porte-contact (6) sur l’embase mâle du boîtier. 0 … 5 V, 3-fils RA > 5000
11. A l’aide de la vis (1), vissez le boîtier (5) avec le porte-contact (6) sur l’appareil. 0 … 10 V, 3-fils RA > 10000
{Autres signaux de sortie sur demande}

42 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 43
7. Mise en service, exploitation F 7. Mise en service, exploitation F
Données techniques Type S-10, S-11 Données techniques Type S-10, S-11
Réglage: point zero, gain % ± 5 par potentiomètres dans l‘instrument Coefficient de température sur
≤ 1 (≤ 10 ms avec temp. de fluide <-30 °C (-22°F) pour des étendues plage nominale
Temps de transmission (10 ... 90 %) ms
de mesure à 25 bar ou avec membrane affleurante (S-11).  Coef. de temp. moy. du point 0 % du gain ≤ 0,2 / 10 K (< 0,4 pour étendue de mesure ≤ 0,25 mbar)
Tension d’isolement VDC 500 5)  Coef. de temp. moy. % du gain ≤ 0,2 / 10 K
5)
Tension d’alimentation selon NEC Class 02 (basse tension et courant maxi 100 VA CE- conformitié
également en situation d’erreur)
 Directive Equipements sous
Précision % du gain ≤ 0,25 {0,125} 6) (BFSL) 97/23/EC
Pression
≤ 0,5 7)
{0,25} 6) 7)
2004/108/EG, Emission de perturbations (group 1, classe B) et rési-
 CEM Directive
6)
Précision { } étendue de mesure ≥ 0,25 bar (100 INWC). stance aux perturbations
7)
Inclusif non-linéarité, hystérésis, zéro et déviation de l’étendue de mesure Résistance aux chocs g 1000 selon IEC 60068-2-27 (chock méchanique)
(correspond à l’erreur de mesure selon IEC 61298-2). Résistance aux vibrations g 20 selon IEC 60068-2-6 (vibration en cas de résonance)
Calibré en position verticale, raccord de pression vers le bas. Protection électrique
Non-linéarité % du gain ≤ 0,2 (BFSL) selon IEC 61298-2  Résistance au court-circuit S+ contre U-
Non-répétabilité % du gain ≤ 0,1 selon IEC 61298-2  Protection fausse polarité U+ contre U-
Stabilité sur un an % du gain Environ 0,2
≤ 0,2 (pour les conditions de référence) Poids kg Environ 0,3 avec l‘option d’un erreur de non-linéarité 0,25; boîtier plus
grand
Température autorisée
{ } Les données entre accolades précisent les options disponibles contre supplément de prix.
 Du fluide °C -30 ... +100
{-40 ... +125}
» S-11 avec élément intégré au
{-20 ... +150}
refroidissement
 De l’environnement °C -20 ... +80
» S-11 avec élément intégré au

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


-20 ... +80
refroidissement
 Storage °C -40 ... +100
» S-11 avec élément intégré au
-20 ... +100
refroidissement
Plage de température nominale °C 0 ... +80

44 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 45
7. Mise en service, exploitation F 8. Réglage du zéro / gain F
Données techniques Exécution oxygène type S-10 8. Réglage du zéro / gain (uniquement pour appareils à anneau moleté)
Etendue de mesure bar A partir de 0 ... 0,1
Nous vous recommandons de ne pas dérégler le potentiomètre de gain. Il sert au
Type de pression La pression
réglage d’usine et ne devrait être réajusté de votre part que si vous disposez d’un équi-
Matériaux pement de calibration suffisant (au minimum 3x plus précis que la précision donnée).
 Parties en contact avec le
316 Ti (a partir de 40 bar F 1058)
fluide  Veillez lors du montage et démontage
Liquide interne de transmission de
Huile halocarbone
du connecteur à ce qu’aucun fil ne soit
pression 1) arraché ou pincé. Connecteur B
Non existant pour des étendues de mesure > 25 bar
femelle
1)
 Débranchez le connecteur femelle. Ouvrez
Température autorisée l’appareil de mesure de pression (voir Joint
 Du fluide °C -20 ... +60 image A ) en dévissant l’anneau moleté. d’etanchéité
Retirez le connecteur mâle du boîtier avec Anneau
précaution. moleté
Veuillez prendre en considération lors de la conception de votre installation, que les
 Réglez le zéro (Z) (voir image B ) en Connecteur
valeurs indiquées (par exemple pression d’éclatement, limite de surcharge) dépendent mâle
de la matière utilisée, du filetage et du joint utilisé. appliquant la valeur de pression de départ.
 Réglez le gain (S) en appliquant la valeur Joint
de pression finale. d’etanchéité
S = Gain
Vérification du fonctionnement  Contrôlez le zéro.
Boîtier avec Z = Point zéro
Le signal de sortie doit se comporter proportionnellement à la pression présente. Si ce  Au cas où le zéro n'est pas correct, répéter
raccord de
n’est pas le cas, ceci peut être une indication que la membrane est endommagée. Dans la procédure. A pression
ce cas veuillez lire “élimination de perturbations” dans le chapitre 10.  Refermez soigneusement l’appareil de
 N’ouvrez les raccords que hors pression! mesure de pression. Faites attention à ce
 Prenez en considération les paramètres de service selon le chapitre 7 que les joints ne soient pas endommagés
“Caractéristiques techniques”. et à leur position correcte afin d’assurer
Avertissement

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


 N'utilisez le transmetteur de pression qu'à l'intérieur de la zone limite de l’indice de protection.
surcharge!
Considérez que quand vous touchez le transmetteur de pression en foncti- Il est recommandé de procédur à un rééta- En cas de problèms (+49) 9372/132-295
onnement, la surface des composants des appareils peut être brûlante. lonnage tous les ans.

Attention
46 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 47
9. Entretien, Accessoires / 10. Elimination de perturbations F 10. Elimination de perturbations F
9. Entretien, accessoires Perturbations Cause Mesures à prendre
 Les transmetteurs WIKA ne demandent aucune maintenance. Pas de signal de sortie Rupture de conducteur Contrôler le passage du courant
 Ne faites effectuer les réparations que par le fabricant. Tension d‘alimentation manquante / Corriger la tension d‘alimentation selon
fausse ou pointe de surtension le mode d‘emploi *)
Accessoires Erreur de câblage (par ex. systeme a
Les renseignements concernant les accessoires (par exemple connecteurs) figurent dans le Respecter la position des raccords (voir
Pas de / ou faux signal de sortie deux fils connecté en systeme a trois
plaquette signalétique / mode d‘emploi)
tarif de stock actuel, le ”Product Catalog” en CD-Rom ou veuillez prendre contact avec notre fils)
Lors d‘une variation de pression le Surcharge mécanique par pression Remplacer l‘appareil; en cas de panne
département commercial. signal de sortie reste constant excessive répétitive consulter le fabricant *)
Surcharge mécanique par pression Remplacer l‘appareil; en cas de panne
Gain du signal trop faible / tombe
excessive répétitive consulter le fabricant *)
Endommagement de la membrane, par
10. Elimination de perturbations ex. par des coups, des fluides abrasifs
Prendre contact avec le fabricant et
N’ouvrez les raccords que hors pression! / agressifs; corrosion sur la membrane /
remplacer l‘appareil
sur les raccords de pression; liquide de
transmission manque
Avertissement Joint / surface d‘étanchéité endom- Nettoyer le joint / la surface
magé / souillé, le joint n‘est pas monté d‘étanchéité, éventuellement remplacer
 Prenez des mesures de sécurité pour les restes de fluides se trouvant dans correctement, pas de vis coincé le joint

! les transmetteurs de pression démontés. Ces restes de fluides peuvent


Avertissement mettrent en danger les personnes, l’environnement ainsi que l’installation !
Gain du signal fluctuant/ imprécis
Source de compabilité électromagné-
tique aux environs, par ex. convertis-
seur de fréquence
Blinder l‘appareil; blinder les
conducteurs; éliminer la source de
parasites
 Si vous ne pouvez pas éliminer des dérangements sur le transmetteur de Températures de service trop élevées / Respecter les températures autorisées
pression, mettez celui-ci hors service et protégez le contre une remise en trop basses selon le mode d‘emploi
service par inadvertance. Appareil non mis a la terre Mettre l‘appareil a la terre
Pression du fluide de processus Amortissement; conseils par le fabri-
 Ne faites effectuer les réparations que par le fabricant. soumise a de fortes fluctuations cant
N’utilisez aucun objet pointu ou dur pour le nettoyage, car la membrane du raccord Zéro du signal diverge
Températures de service trop élevées / Respecter les températures autorisées
pression ne doit en aucun cas être endommagée. trop basses selon le mode d‘emploi
Corriger le zéro a l‘aide du potentio-
Position de montage déviée
metre ou du clavier ou du logiciel

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Respecter la limite de surcharge (voir le
Limite de surcharge dépassée
mode d‘emploi) *)
En cas de réclamation non justifiée, nous mettrons en facture les coûts de traitement de celle-ci.
Veuillez contrôler au préalable si la pression est présente (vannes / robinets à boisseau sphé- *) Contrôlez après le réglage le fonctionnement correct du système. Au cas où l’erreur persiste, renvoyez l’appareil pour réparation (ou
rique, etc. ouvert) et si vous avez choisi la tension d’alimentation correcte et le système de remplacez l’appareil).

câblage correspondant (2 fils / 3 fils).


48 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 49
11. Stockage, mise au rebut F 1. Detalles importantes para su información E
Si un problème reste présent, veuillez prendre contact avec notre département commercial. 1. Detalles importantes para su información
Certificat de matière de processus (déclaration de contamination en cas de réparation) Lea estas instrucciones de servicio antes del montaje y puesta en servicio del transmisor de
Veuillez laver ou nettoyer les appareils démontés avant de les renvoyer afin de protéger nos presión. Guarde las instrucciones de servicio en un lugar accesible a cualquier usuario en
employés et l’environnement des risques présentés par les résidus de fluide adhérents. cualquier momento.
Un contrôle des appareils en panne ne peut être effectué de façon sure que si la déclaration Las siguientes instrucciones de montaje y de servicio han sido redactadas cuidadosamente.
de contamination est complète. Cette déclaration comporte toutes les matières ayant été en Pero a pesar de ello no es posible tener en cuenta todos los casos de aplicación. Si echara en
contact avec l’appareil, également celles ayant été utilisées lors d’essais, en service ou lors falta informaciones para su problemática específica, podrá obtener más información:
du nettoyage. La "Product Return Form" peut être déchargée de notre adresse Internet (www.  A través de nuestra dirección de Internet www.wika.de / www.wika.com
wika.de / www.wika.com)  La designación de la ficha técnica correspondiente PE 81.01
 Asesores de utilización (+49) 9372/132-295
Para números de modelos especiales, p.ej. S-10000 o S-11000, tenga en cuenta las especifi-
caciones según albarán de entrega. Si el número de serie y/o el código 2D en el hexágono se
11. Stockage, mise au rebut vuele ilegible (p. ej. por daños mecánicos o sobrepintado) ya no es posible la posibilidad de
Veuillez prendre les précautions de sécurité pour la mise au rebut et pour seguimiento.
! le stockage des fluides se trouvant dans les transmetteurs de pression
démontés. Nous recommandons un nettoyage approprié et méticuleux. Ces
Los transmisores de presión WIKA descritos en las instrucciones de servicio son diseñados
Avertissement y fabricados conforme a los conocimientos más recientes. Todos los componentes están
restes de fluides peuvent mettrent en danger les personnes, environnement
sometidos a unos estrictos criterios de calidad y medioambientales durante la fabricación.
ainsi que l’installation !
Nuestro sistema de gestión medioambiental posee la certificación según la norma DIN EN
Stockage
ISO 14001.
Remontez le capuchon de protection lors du stockage de l’appareil afin d’éviter que la
membrane ne soit endommagée (S-11).
Utilización del producto según el uso de destinación
Mise au rebut Utilice el transmisor de presión para convertir la presión en una señal eléctrica.
Mettez les composants des appareils et les emballages au rebut en respectant les
prescriptions nationales pour le traitement et la mise au rebut des régions de livraison.
Conocimientos requeridos

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Instale y ponga en servicio el transmisor de presión sólo si está familiarizado con las regulaci-
ones y directivas relevantes de su país y si posee la cualificación necesaria. Debe estar famili-
arizado con las reglas y las regulaciones de la tecnologia de medicíon y control y los circuitos
eléctricos, ya que el transmisor de presión es „equipo eléctrico“ definido por EN 50178.
Según las condiciones de aplicación, debe poseer los conocimientos corres-pondientes de,
WIKA se réserve le droit de modifier les présentes spécifications. p.ej. medios agresivos.
50 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 51
2. Resumen rápido para usted / 3. Signos, símbolos y abrevaciones / 4. Función E 5. Para su securidad E
2. Resumen rápido para usted Función: Mediante un elemento sensor y el suministro de energía auxiliar, la presión existente
Si quiere un resumen rápido, léase las secciones 3, 5, 7 y 10. Allí, encontrará instrucciones en su aplicación se convertirá en una señal eléctrica reforzada, estandarizada , a través de la
para su seguridad y importantes informaciones sobre su producto y la puesta en funciona- deformación de una membrana. Esta señal eléctrica cambia de forma proporcional respecto
miento. Es imprescindible leerlas. de la presión y puede ser evaluada respectivamente.
3. Signos, símbolos y abrevaciones 5. Para su securidad
Peligro potencial para su El producto cumple con las  Seleccione el transmisor de presión adecuado con respecto al rango de

! vida o lesiones graves. directivas europeas respec- !


Advertencia
medición, versión, condiciones de medición específicas antes de instalar o
poner en servicio el instrumento.
Advertencia tivas.
CSA  Observe el reglamento nacional relevante (p.ej. EN 50178) y, para aplica-
Peligro potencial para su
Canadian Standard Asso- ciones especiales, tenga en cuenta las normas y directivas vigentes (p.ej.
vida o lesiones graves por
ciation en medios de medición peligrosos tales, materias inflamables o tóxicas así
coponentes proyectados.
Advertencia como en instalaciones de refrigeración y compresores). Si no se observan
Peligro potencial de El producto ha sido
probado y certificado por las prescripciones de seguridad, ¡eso puede tener consecuencias
quemaduras por superfi- graves como lesiones físicas graves y daños materiales!
cies calientes. parte de CSA Internati-
Cuidado onal. Cumple las normas  ¡Abrir las conexiones de presión sólo en estado sin presión!
Nota, información impor- aplicables de seguridad de  Hay que respetar los límites de sobrecarga del rango de medición correspondiente.
tante, falla de funciona- Canadá.  Observe los parámetros de servicio según sección 7 „Datos técnicos“.
miento.  Asegurése de que se utilizen los instrumentos de acuerdo con su destinación, comode-
scrito en las siguientes instrucciones.
2 hilos Dos conexiones sirven para la energía auxiliar.  Abstenerse de intervenciones y modificaciones en el transmisor de presión no descritas
El corriente de alimentación es el señal de medición. en estas instrucciones de servicio.
3 hilos Dos conexiones sirven para la energía auxiliar.  Ponga fuera de servicio el instrumento y protejalo contra la puesta en servicio por error, si
Una conexión sirve para la señal de medición. no puede eliminar las perturbaciones.
U+ Conexión de alimentación positiva  ¡Tome medidas de precaución en cuanto a residuos de medios de medición en trans-
U- Conexión de alimentación negativa misores de presión desmontados. Medios residuales pueden causar daños en

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


S+ Conexión de medición positiva personas, medio ambiente y equipo!
 Sólo el fabricante puede efectuar reparaciones.
4. Función  Abra el circuito eléctrico antes de retirar el enchufe / la tapa.
S-10: Conexión de presión with internal diaphragm(versión estándar).
S-11: Conexión de presión con membrana enrasada para medios altamente viscosos o
cristalizantes pudiendo embotar el agujero de la conexión de presión.
52 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 53
6. Embalaje / 7. Puesta en servicio, funcionamiento E 7. Puesta en servicio, funcionamiento E
6. Embalaje Montaje de la conexión mecánica Placa de identificación (ejemplo)
¿Se entregó todo?
Verifique el volumen del suministro:
 Transmisores de presión completos.
 En versión frontalemente enrasada (S-11) con juntas premontadas y capuchón de
protección. max.
50 Nm
 Rogamos revisen los equipos por eventuales daños que se hayan producido durante
el transporte. Si detectara daños visibles, debe comunicarlo inmediatamente al tran- Señal de salida
portista y a WIKA. Alimentación
 Guárdese el embalaje ya que éste ofrece una protección ideal durante el transporte S # N° de serie
Junta anular
P # Código artículo
(p.ej. lugar de instalación cambiante, envío para revisión). Ocupación de las conexiones
 Procure que la rosca de conexión de presión y los contactos de unión no resulten Fecha de fabricación codificada
dañados. En principio es válido el número de identificación en la placa indicadora de tipo. Si no se encuentra
Para proteger la membrana, hemos provisto la conexión de presión del instrumento S-11 de ningún número de serie en la placa de identificación, se tomará el número del hexágono.
un capuchón protector especial.  Saque este capuchón manualmente solamente justo antes de la instalación para
 Saque este capuchón manualmente solamente justo antes de la instalación para evitar una avería de la membrana tambien durante de la instalación (S-11).
evitar una avería de la membrana.  Para el tipo S-10 hay que prever una junta; a excepción de instrumentos con filete
 Guárdese la tapa de protección de la rosca y del diafragma para almacenaje o trans- autosellador (p. ej. filete NPT). Para el modelo S-11 la junta anular esta incluido en la
porte posterior. entrega.
 Reinstale el capuchón protector al desmontaje y transporte del instrumento.  Indicaciones para juntas encontrarán en nuestra hoja de datos „Accesorios para
7. Puesta en servicio, funcionamiento juntas AC 09.08“ en nuestro catálogo general Técnica de medición de presión y de
Herramienta necesaria: llave de boca SW 27, destornillador temperatura o en nuestra página web www.wika.de.
Control de la membrana para su seguridad  Asegúrese, al montaje, de que las superficies de estanqueidad del instrumento y de
Es necesario que controle visual la membrana antes de la puesta en servicio del transmisor los puntos de medición queden limpias y intactas.
de presión, puesto que es un componente relevante de seguridad.  Atornille o destornille el instrumento sólo a través de las superficies de llave utilizando

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


 Asegúrese de que no se escape líquido siendo eso un indicio de un defecto una herramienta apropiada y el momento de torsión prescrito. El momento de torsión
!
Advertencia 
de la membrana.
Haga un control visual de la membrana para deterioro (S-11).
prescrito depende de la dimensión de la conexión de presión y de la junta utilizada
(forma/material). No utilize la caja del instrumento para atornillar o destornillarlo.
 Utilice el transmisor de presión sólo si la membrana es indemne.  Al atornillar, asegúrese de que las vueltas de rosca no resulten ladeadas.
 Utilice el transmisor de presión sólo si está en un estado impecable en  Orificios de roscado y racor de soldar, ver hoja de informacion tecnica IN 00.14 bajo
razón de la seguridad. www.wika.de - Download
54 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 55
7. Puesta en servicio, funcionamiento E 7. Puesta en servicio, funcionamiento E
Montaje de la conexión eléctrica Conexión eléctrica
 Conecte a tierra el instrumento a través de la conexión de presión.
Conector Conector circular
 Transmisor con salida de tensión: Utilice el transmisor de presión con un cable Salida de cable con una longitud de 1,5 m
DIN 175301-803 A M12x1
blindado y ponga a tierra el blindaje, como mínimo en un lado del cable, cuando los
cables tengan una longitud superior a 30 m o salgan al exterior del edificio.
 Para América del Norte: La conexión efectuarse en „Class 2 Circuits“ o „Class 2
Power Units“ según CEC (Canadian Electrical Code) o NEC (National Electrical Code).
 Modo de protección IP según IEC 60 529 (las clases de protección indicadas se
Sistema 2 hilos U+ = 1 U- = 2 U+ = 1 U- = 3 U+ = marrón U- = verde
aplican sólo cuando el transmisor de presión esté conectado a unas hembrillas
Sistema 3 hilos U+ = 1 U- = 2 S+ = 3 U+ = 1 U- = 3 S+ = 4 U+ = marrón U- = verde S+ = blanco
procurando el modo de protección correspondiente).
Cable apantallado gris
 Escoje el diámetro de cable de forma que sea apropiado para la boquilla de paso de
Para sección de conduc-
la clavija. Asegúrese de que el racor de cable de la clavija ensamblada sea posicio- tores
bis max. 1,5 mm2 - 0,5 mm2 (AWG 20)
nado correctamente y que existan juntas no deterioradas. Aprete el racordaje y 6-8 mm
verifique la posición correcta de las juntas para asegurar el modo de protección. Diámetro exterior del
(homologación: - 6,8 mm
conductor
 Asegúrese de que en las salidas de cables no entre ninguna humedad a la extre- 10 bis 14 mm)
midad del cable. Modo de protección
IP 65 IP 67 IP 67 o IP 68
según IEC 60 529
Las clases de protección indicadas se aplican sólo cuando el transmisor de presión esté
conectado a unas hembrillas procurando el modo de protección correspondiente.

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


56 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 57
7. Puesta en servicio, funcionamiento E 7. Puesta en servicio, funcionamiento E
Conexión eléctrica DIN EN 175301-803 A
Datos técnicos Tipo S-10, S-11
(1) Rango de medición bar 0,1 0,16 0,25 0,4 0,6 1 1,6 2,5 4 6 10 16
(2) Límite de sobrecarga bar 1 1,5 2 2 4 5 10 10 17 35 35 80
(D) Ranura de montaje (3) (5)
(4)
Presión de rotura bar 2 2 2,4 2,4 4,8 6 12 12 20,5 42 42 96
Clavija de Rango de medición bar 25 40 60 100 160 250 400 600 1000 1)
conductor
(hembrilla) Límite de sobrecarga bar 50 80 120 200 320 500 800 1200 1500
Presión de rotura bar 96 400 550 800 1000 1200 1700 2) 2400 2) 3000
(6)
Junta {Vacío, presiones positivas,escalas compuestas, presión absoluta disponibles}.
1)
Solamente en el modelo S-10.
1. Destornille el tornillo central (1). Clavija para 2)
Para el modelo S-11: el valor especificado en la tabla solo se aplica cuando
2. Abre el prensaestopas (2). aparatos (ficha Datos técnicos la estanqueidad
Tipo S-10, S-11 se realiza con la junta anular debajo de la hexagonal. Si no aplica
3. Estire el conector angular (5) con el macho), max 1500 bar.
bloque de terminales (6) en su interior, del carcasa con Material
conexion de presión  Piezas en contacto con el
instrumento. (Otros materiales ver programa de convertidores de presión WIKA)
medio
4. Saque el bloque de terminales (6) del conector angular (5), usando un destornillador
» Conexion de presión 316 Ti, S-11: Junta tórica NBR 3) {FPM/FKM}
pequeño como palanca en la ranura de montaje (D). Para no dañar la junta del conector
angular, por favor no trate de expulsar el bloque de terminales (6) a través del prensaes » Sensor de presión 316 Ti (desde 40 bar 13-8 PH)

topas (2) o del tornillo central (1).  Carcasa Acero CrNi


5. Asegúrese que el diametro exterior del cable usado es adecuado para el prensaestopas Líquido interno de transmisión 4)
Aceite sintético
del conector angular. Pase el cable a través de la rosca (2), de la junta metalica (3), de la 3)
Junta tórica de FPM/FKM en el tipo S-11 con tramo de refrigeración integrado.
junta de goma (4) y del conector angular (5). 4)
No existe en el tipo S-10 para rangos de medición > 25 bar.
6. Conecte los conductores a los terminales del bloque (6) según el dibujo de asignación.  Energía auxiliar U+ UB en VDC 10 < U+ ≤ 30 (14 … 30 con salida 0 … 10 V)
7. Monte el bloque de terminales (6) a presión adentro del conector angular (5). Señal de salida y RA en Ohm 4 … 20 mA, 2-hilos RA ≤ (U+ – 10 V) / 0,02 A
8. Cierre el prensaestopas (2). Asegúrese que la junta de goma no este dañada y que todas

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


carga óhmica máx. admisible RA 0 … 20 mA, 3-hilos RA ≤ (U+ – 3 V) / 0,02 A
las juntas estén montadas de forma correcta para asegurar la protección IP.
0 … 5 V, 3-hilos RA > 5000
9. Ponga la junta plana cuadrada por encima de los conectores en el tope de la caja del
0 … 10 V, 3-hilos RA >10000
instrumento.
{Otras señales de salida a petición}
10. Enchufe el bloque de terminales (6) a los conectores.
11. Monte el conector angular (5) y el bloque de conectores (6) al instrumento atornillando el Posibilidad de ajuste punto cero/
rango
% ± 5 mediante potenciómetro dentro del equipo
tornillo central (1).
58 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 59
7. Puesta en servicio, funcionamiento E 7. Puesta en servicio, funcionamiento E
Datos técnicos Tipo S-10, S-11 Datos técnicos Tipo S-10, S-11
≤ 1 (≤ 10 ms con temperaturas del material de medición <-30 °C para  CT medio del rango % del rango ≤ 0,2 / 10 K
Tiempo de respuesta (10 ... 90 %) ms rangos de medición de hasta 25 bar o con membrana frontalmente
enrasada (S-11). CE- Indicativo
Tensión de aislamiento VDC 500 5)  Directiva para aparatos de
97/23/EC
presión
5)
NEC Class 02 energia auxilair (límite de potencia máx. 100 VA también en
condició de error) 2004/108/EG, EN 61326 Emisión (grupo 1, clase B) y resistencia
 CEM-Directiva
(sector industrial)
Precisión % del rango ≤ 0,25 {0,125} 6) (BFSL)
Resistencia a choques g 1000 conforme a IEC 60068-2-27 (impacto mecánico)
≤ 0,5 7) {0,25} 6) 7)
Resistencia a vibraciones g 20 conforme a IEC 60068-2-6 (vibración con resonancia)
6)
Deviación de característica { } para rangos de medición ≥ 0,25 bar.
Tipos de protección eléctrica
7)
No-Linealidad, histéresis y error de punto cero y span incluidas (correspondiente
al error de medición según IEC 61298-2).  Resistencia a cortocircuitos S+ con U-
Ajuste con posición vertical de instalación, conexión de presión hacia abajo.  Protección contra polaridad
U+ con U-
inversa
No-Linealidad % del rango ≤ 0,2 (BFSL) conforme a IEC 61298-2
Aprox. 0,2
No-repetibilidad % del rango ≤ 0,1 conforme a IEC 61298-2 Peso kg Aprox. 0,3 con la opción de la desviación de la línea característica del
Estabilidad al año % del rango ≤ 0,2 (con condiciones de referencia) 0,25% del rango; carcasa más alta.
Rangos de temperatura admisibles { } Datos entre corchetes describen las especialidades que se pueden suministrar por un precio adicional.
 Medio °C -30 ... +100
{-40 ... +125}
» S-11 con tramo de refrigera
{-20 ... +150}
ción integrado
 Entorno °C -20 ... +80
» S-11 con tramo de refrigera
-20 ... +80
ción integrado
 Almacenamiento °C -40 ... +100

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


» S-11 con tramo de refrigera
-20 ... +100
ción integrado
Rango de temperatura nominal 0 ... +80 °C
Coeficientes de temperatura en el
rango de temperatura nominal
 CT medio del punto cero % del rango ≤ 0,2 / 10 K (< 0,4 para rangos de medición ≤ 250 mbar)
60 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 61
7. Puesta en servicio, funcionamiento E 8. Ajuste de cero / margen E
Datos técnicos La versión oxígeno del tipo S-10 8. Ajuste de cero / margen (sólo para instrumentos con anillo roscado)
Rango de medición bar Desde 0 ... 0,1 No recomendamos que ajuste el potentiometro del span. Se usa para ajustes en fábrica
Tipo de presión Presiones positivas y no debería ser ajustado si no dispone de los equipos de calibración adecuados (preci-
Material sión por lo menos 3-veces superior al del instrumento).
 Piezas en contacto con el
316 Ti (desde 40 bar F 1058)  Asegúrese al desmontaje / montaje de la
medio Clavija de
Líquido interno de transmisión 1)
Aceite carbónico halogenado clavija de que no se rompan o compriman conductor
ningún conductor. (conector B
1)
No existe para rangos de medición > 25 bar
hembrilla)
Rangos de temperatura admisibles
 Desmonta el conector hembrilla. Abrir
Junta
 Medio °C -20 ... +60
transmisor de presión, desmontando
el anillo roscado (ver A ). Desmonta Anillo roscado
En el momento de diseñar su instalación, por favor tome en cuenta que los valores el conector macho del la carcasa con
Clavija
indicados (por ej. presión de rotura, seguridad de sobrepresión) dependen del material, cuidado. para
de la rosca y de la junta usado.  Ajustar el cero (Z) (ver B ), generando el aparatos
límite inferior del rango de presión. (conector
 Ajuste el margen (S) y generando el límite macho)
superior del rango de presión Junta Z = Cero
 Controle el cero. Carcasa
S = Ganancia
Prueba de funcionamiento  Si el cero es erróneo, repetir el procedi- con cone-
La señal de salida debe ser proporcional a la presión. Si no lo es, eso podría ser un miento. A xion de
indicio de un deterioro de la membrana. Léase en este caso en la sección 10 „Elimina-  Cierre el transmisor de presión cuidado- presión
ción de perturbaciones“. samente. Asegúrese de que las juntas no
 ¡Abra las conexiónes sólo en estado sin presión! estén deterioradas y verifique su posició
 Tenga en cuenta los parámetros de servicio según sección 7 „Datos correcta para asegurar el modo de protec-

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


técnicos“. ción.
Advertencia
 ¡Respete el límite de sobrecarga del rango de medición respectivo!
Al tocar el transmisor de presión, tenga en cuenta de que las superficies Recomendamos realizar una recalibración Para más información (+49) 9372/132-295
de los compontes del instrumento puedan calentarse durante el funciona- cada año.
Advertencia miento.

62 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 63
9. Mantenimiento, accessorios / 10. Eliminación de perturbaciones E 10. Eliminación de perturbaciones E
9. Mantenimiento, accessorios Avería Posible causa Medida
 ¡Los transmisores WIKA estan libres de mantenimiento!
Sin señal de salida Ruptura de línea Comprobar continuidad
 Sólo el fabricante puede efectuar reparaciones.
Sin o falsa tensión de alimentación o Corregir tensión de alimentación según
golpe de corriente instrucciones de servicio *)
Accesorios Observar empleo de los conductores
Detalles para los accesorios (p. ej. conectores) encontrará en la lista de precios WIKA, Error de cableado (p. ej. sistema a 2
Sin o falsa señal de salida (ver placa indicad. de tipo / instruc-
hilos cableado en 3 hilos)
catálogo de productos WIKA sobre CD-Rom o póngase en contacto con nuestro departa- ciones de uso)
Cambiar el instrumento; en caso de
mento de venta. Señal de salida constante en caso de Sobrecarga mecánica por presión
fallo repetido, consultar con el fabri-
cambio de presión excesiva
cante *)
Cambiar el instrumento; en caso de
Alcance de la señal demasiado
Sobrecarga mecánica por sobrepresión fallo repetido, consultar con el fabri-
pequeño / dropping off
cante *)
10. Eliminación de perturbaciones Deterioro de membrana, p. ej. por
¡Abrir las conexiones de presión sólo en estado sin presión! golpes, medio abrasivo/agresivo; Contactar con el fabricante y cambiar
corrosión en membrana/racor de el instrumento
presión ; falta el medio de transmisión
Junta/superficie de obturación deterio-
Advertencia rada/ensuciada, posición incorrecta de
Limpiar junta/superficie de junta, even-
tualmente cambiar junta
la junta, espiras bloqueadas
 ¡Tome medidas de precaución en cuanto a residuos de medios de medición
!
Fuentes de interferencias perturbaci-
en transmisores de presión desmontados. Medios residuales pueden causar Alcance de la señal inconstante /
ones electromagnéticas en la proxi-
Blindar aparato; blindaje de línea;
inexacto eliminar fuente de interferencias
Advertencia daños en personas, medio ambiente y equipo! midad, p. ej. convertidor de frecuencias
 Ponga fuera de servicio el instrumento y protejalo contra la puesta en Ensure permissible temperatures as per
Temperaturas de aplicación altas/bajas
the Operating Instructions
servicio por error, si no puede eliminar perturbaciones.
Instrumento no puesto a tierra Poner instrumento a tierra
 Sólo el fabricante es autorizado para efectuar reparaciones.
Presión del medio de proceso muy
Atenuación; consultar con el fabricante
inestable
Para no dañar las membranas de la conexión de presión, no utilizar para la limpieza Observar temperaturas admisibles
Desviación de la señal del cero Temperaturas de aplicación altas/bajas
según instrucciones de uso
objetos puntiagudos ni duros.

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Corregir cero por potenciómetro o
Posición de montaje divergente
panel de control o software
Observar límite de sobrecarga (ver in-
Límite de sobrecarga sobrepasado
strucciones de uso *)
En caso de reclamación sin justificación alguna, tendrá que abonar los costes de tramitación de la reclamación.
Compruebe previamente si hay presión (válvulas/llave esférica, etc. abiertas), y si ha elegido la *) Tras el ajuste, compruebe el funcionamiento correcto del sistema. Si el error persiste, envíe el aparato a reparar (o reemplácelo).
fuente de tensión correcta y el tipo de cableado correspondiente (2 hilos/3 hilos).
64 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 65
11. Almacenaje, eliminación de desechos E Notice

Si el problema perdura, póngase en contacto con nuestro departamento de venta.

Certificado de process material (declaración de contaminación en caso de asistencia


técnica)
Fregue / limpie los instrumentos desmontados antes de la devolución a la fábrica, con el fin
de proteger a nuestros empleados y al medio ambiente de los peligros ocasionado por los
residuos de medios de medición adheridos. Una revisión de instrumentos con avería sólo se
puede efectuar seguramente, si se ha presentado una declaración de contaminación comple-
tamente llenada. Tal declaración contiene informaciones sobre todos materiales en contacto
con el instrumento hasta los que se utilizaban por fines de prueba, funcionamiento o limpieza.
La declaración de contaminación es disponible a través de nuestra página web
(www.wika.de / www.wika.com).

11. Almacenaje, eliminación de desechos


Al almacenar los instrumentos o eliminar los desechos tome medidas de
! precaución en cuanto a residuos de medios de medición en transmisors de
presión desmontados. Recomendamos que la limpieza se realice de forma
Advertencia
adecuada y cuidadosa.
Medios residuales pueden causar daños en personas, medio ambiente y
equipo.
Almacenaje
Al almacenaje del transmisor de presión hay que montar el capuchón de protección
para no deteriorar la membrana (S-11).
Eliminación de los desechos

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009

1604457.14 GB/D/F/E 12/2009


Elimine los desechos de componentes de instrumentos y materiales de embalaje según
el reglamento respectivo del tratamiento de residuos y eliminación de desechos de la
región o del país donde el instrumento se ha suministrado.

WIKA se reserva el derecho de modificar las especificaciones detalladas.


66 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 WIKA Operating instructions/Betriebsanleitung/Mode d'emploi/Instrucciones de servicio S-10, S-11 67
WIKA Global
Argentina WIKA Argentina S.A. Korea WIKA Korea Ltd.
Phone: (+54) 11/47 30 18 00 Phone: (+82) 2/8 69 05 05
E-Mail: info@wika.com.ar E-Mail: info@wika.co.kr
Australia WIKA Australia Pty. Ltd. Malaysia WIKA Instrumentation (M) Sdn. Bhd.
Phone: (+61) 2-88 45 52 22 Phone: (+60) 3 56 36/88 58
E-Mail: sales@wika.com.au E-Mail: info@wika.com.my
Austria WIKA Messgerätevertrieb Poland WIKA Polska S.A.
Ursula Wiegand GmbH & Co. KG Phone: (+48) 54 230 11 00
Phone: (+43) 1/8 69 16 31 E-Mail: info@manometry.com.pl
E-Mail: info@wika.at
Russia ZAO „WIKA MERA“
Benelux WIKA Benelux Phone: (+7) 495 - 648 01 80
Netherlands Phone: (+31) 4 75/53 55 00 E-Mail: info@wika.ru
E-Mail: info@wika.nl
Singapore WIKA Instrumentation Pte. Ltd.
Brazil WIKA do Brasil Ind. e Com. Ltda. Phone: (+65) 68 44 55 06
Phone: (+55) 15-32 66 16 55 info@wika.com.sg
E-Mail: marketing@wika.com.br
South Africa WIKA Instruments (Pty.) Ltd.
Canada WIKA Instruments Ltd. Phone: (+27) 11/6 21 00 00
Phone: (+1) 780/463-7035 E-Mail: sales@wika.co.za
E-Mail: info@wika.ca
Spain Instrumentos WIKA S.A.
China WIKA International Trading Phone: (+34) 902 902 577
(Shanghai) Co., Ltd. E-Mail: info@wika.es
Phone: (+86) 21 53 85 25 73
Switzerland MANOMETER AG
E-Mail: wikash@online.sh.cn
Phone: (+41) 41/9 19 72 72
France WIKA Instruments s.a.r.l. E-Mail: info@manometer.ch
Phone: (+33) 1/34 30 84 84
Taiwan WIKA Instrumentation Taiwan Ltd.
E-Mail: info@wika.fr
Phone: (+886) 34 20 60 52
Germany WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG E-Mail: info@wika.com.tw
Phone: (+49) 93 72/13 20
Ukraine WIKA Pribor GmbH
E-Mail: info@wika.de
Phone: (+38) 062 345 34 16
India WIKA Instruments India Pvt. Ltd. E-mail: info@wika.donetsk.ua
Phone: (+91) 20/ 27 05 29 01
United Arab WIKA Middle East FZE
E-Mail: sales@wika.co.in
Emirates Phone: (+971) 4/883 90 90
Italy WIKA Italiana SRL E-Mail: wikame@emirates.net.ae
Phone: (+39) 02/93 86 11
United Kingdom WIKA Instruments Ltd
E-Mail: info@wika.it
Phone: (+44) 1737 644 008
Japan WIKA JAPAN K. K. E-Mail: info@wika.co.uk
Phone: (+81) 3/54 39-66 73
U.S.A. WIKA Instrument Corporation
E-Mail: t-shimane@wika.co.jp
Phone: (+1) 770 / 5 13 82 00
E-Mail: info@wika.com

Further WIKA subsidiaries worldwide can be found online at www.wika.de


Weitere WIKA Niederlassungen weltweit finden Sie online unter www.wika.de
La liste des autres filiales WIKA dans le monde se trouve sur www.wika.de
Otras sucursales WIKA en todo el mundo puede encontrar en www.wika.de
BONT@ Level Gauges
Reflex Gauge Bodies
Description and Maintenance Instructions
1 Centre piece 8 Gauge body
2 Sealing joint 9 Wedge piece
Bolting torques 3 Reflex glass 10 Tightening bolt
- Type BR14 35 Nm - Type BR24 50 Nm 4 Cushion joint 11 Bolt with nut
- Type BR12 60 Nm - Type BR28 50 Nm 5 Cover plate 12 Clamp
- Type BR22 30 Nm - Type BR25 AO Nm 6 U stud bolt with nuts 13 Angular piece
- Type BR23 50 Nm 7 0 stud bolt with nuts

Fig. 817 Type BR14 Fig. 816 Type BR12 Fig. 760 Type BR22 Fig. 761 Type BR23

10
10
10 9
1
1 1
2
2 2
3
3 3
4
4 4 4
13
B B
12

~--'

Fig. 762 Type BR24 Fig. 819 Type BR28 Fig. 763 Type BR25

1
1-
2 2-~
~~3 2-
~~4 3~
4~
5 " ~'
~6 5'~
7
11

Service maintenance - Loosen the tightening bolts and remove all component pieces.
Before putting in service, check the bolting torque as recom- - Clean the sealing and cushion surfaces very carefully, making
mended on top of this page. Tighten the bolts alternatively, sure that they are clear of any remnants of joints.
starting from centre of gauge. To avoid glass thermal shocks dur- - Smear the threads of the tightening bolts with a thin layer of
ing start-up, the gauge temperature must gradually increase in order graphite grease;
to allow both the metallic structure and the glass to reach the oper-
ating temperature. Proceed as follows: close bottom shut-off valve, Reassembling
completely open drain, partially open top shut-off valve to allow a - Fit in a new glass with new joints (never re-use joints which have
minimum flow outlet of steam. Maintain flow outlet until proper tem- already been in service!): remember that the sealing joint must be
perature is reached, then close drain valve; the condensate coming placed on the side where the grooves are.
through top valve will fill the gauge column. At this step completely - Reassemble all the components in the right sequence. Tighten the
open very slowly bottom shut-off valve, then completely open top bolts alternatively, starting from centre of gauge.
shut-off valve. - Never grip the level gauge body in a vice during the reassembling,
In case during operation fluid impurities affect glass, proceed to but put it on a plane surface.
gauge washing as above described - Never use adhesive or hermetic mastic. Remember that all surfa-
ces must be perfectly clean.
Important notice
Maintenance must be made immediately when: Spare parts
- leakage appears, even if very small. In this case: shut of and cool - When ordering spare parts please state:
down the gauge. Tighten the gauge nuts at the recommended - type and size of the gauge body
bolting torque; - item number of the spare part, as shown in the above list
- the glass appears opaque or slightly white specially in the steam - construction material.
area; - As regards reflex glasses and their joints, please remember that:
- grooves of the reflex glass show sign of corrosion and/or ero- - each type BR12, BR14 gauge is fitted with 1 reflex glass
type A (section 30x17 mm),
sion and the reading of the level is not clear.
The lack of maintenance and the lack of replacement of the deterio- - each type BR22, BR23, BR24, BR25, BR28 gauge is fitted with
rated parts can cause the breakage of the glass with all the relevant 1 reflex glass type B (section 34x17 mm).
consequences.
For type BR13, separate instructions on request.
Dismantling
- Shut off the valves, let out the pressure and remove the level
gauge body from the valves.

34 ~ BONT
BONT@ Level Gauges
Transparent Gauge Bodies
Description and Maintenance Instructions
1 Centre piece 6 Cover plate
Bolting torques 2 Sealing joint 7 Bolt with nut
- Type BT23 50 Nm - Type BT29 80 Nm 3 Glass protection sheet 8 Stud bolt with nut
- Type BT24 50 Nm - Type BT33 80 Nm (where applicable) 9 Stud with nut
- Type BT25 40 Nm - Type BT32 90 Nm 4 Plate glass 13 Angular Piece
- Type BT28 80 Nm 5 Cushion joint 14 Belleville Washer

Fig. 764 Type BT23 Fig. 765 Type BT24 Fig. 766 Type BT25

:~
4~~ ,
5'~
~~
"
"-"-,,-
7~, 6
7

Fig. 767 Type BT28 & BT29 Fig. 814.1 Type BT33 Fig. 815.1 Type BT32
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
13
13
6
6
14
14
8
9

Service maintenance - Loosen and take out the tightening bolts and remove all compo-
Before putting in service, check the bolting torque as recom- nent pieces as well.
mended on top of this page. Tighten the bolts alternatively, - Clean the sealing surfaces of the centre piece and the cushion
starting from centre of gauge. To avoid glass thermal shocks dur- surfaces of the cover plates very carefully, making sure that they
ing start-up, the gauge temperature must gradually increase in order are clear of any remnants of joints.
to allow both the metallic structure and the glass to reach the oper- - Smear the threads with a thin layer of graphite grease.
ating temperature. Proceed as follows: close bottom shut-off valve,
completely open drain, partially open top shut-off valve to allow a Reassembling
minimum flow outlet of steam. Maintain flow outlet until proper tem- - Fit in new glasses with new joints (never re-use joints which
perature is reached, then close drain valve; the condensate coming have already been in service!). Remember that the glass protec-
through top valve will fill the gauge column. At this step completely tion sheet must be in direct contact with the inner side of the
open very slowly bottom shut-off valve, then completely open top glasses (between the glass and the fluid), and that the sealing
shut-off valve. joint must be placed on the sealing surface of the centre piece.
In case during operation fluid impurities affect glass or protection Reassemble all the other components in the right sequence, and
shield, proceed to gauge washing as above described tighten the bolts alternatively, starting from centre of gauge.
- Never grip the level gauge body in a vice during the reassembling,
Important notice but put it on a plane surface.
Maintenance must be made immediately when: - Never use adhesive or hermetic mastic. Remember that all surfa-
- leakage appears, even if very small. In this case: shut of and cool ces must be perfectly clean.
down the gauge. Tighten the gauge nuts at the recommended
bolting torque; Spare parts
- the glasses appear opaque or slightly white specially in the steam - When ordering spare parts please state:
area; - type and size of the gauge body
- the reading of the level is not clear. - item number of the spare part, as shown in the above list
The lack of maintenance and the lack of replacement of the deterio- - construction material.
rated parts can cause the breakage of the glasses with all the rele- - As regards plate glasses their joints and protection sheets,
vant consequences. remember that each level gauge is fitted with 2 plate glasses
type B (section 34x17 mm).
Dismantling
- Shut off the valves, let out the pressure and remove the level For type BC1 (bicolour), separate instructions on request.
gauge body from the valves.

BONT~ 35
3.755.5275.201 Issue 7 - 2012

Sensilevel Float Controls Series 5500


Installation and Maintenance Instructions

1. Safety information

2. General product information

3. Installation

4. Differential and switching


level setting (Electric switches 2-3)

5. Switch mechanism replacement

6. Switch replacement

7. Maintenance

8. Trouble shooting

9. Conformity certificates

10. Cerificates

© Copyright 2012
1. Safety information
A safe operation of SENSILEVEL products is assured when they are properly installed, commissioned,
used and maintained by qualified personnel according to the operation instructions (see section
1.11 of present instruction paper). Compliance with installation and safety general instructions must
also be observed during piping and plant erection together to an appropriate use of equipment and
facilities for safety.
Note: products supplied by Spirax Sarco are classified as components and, in general, they
aren’t subjected to Machine Directive 89/392/EEC.

1.1 Type of Application


The suitability of Sensilevel has to be verified for the specific usage and application according to
product tag and technical specifications and to installation and maintenance instructions.
The products comply with the requirements of the European Directive 97/23/EC for Pressure
Equipments and, as provided for by law, article 3 paragraph 3, aren’t marked.

I) Products have been specifically designed for hazardous and not hazardous fluids that are
included in Group 1 and 2 of the above mentioned European Directive.
II) Verify suitability of material and the minimum and maximum values of pressure and temperature.
If the maximum operating limit conditions of the product are lower than those of the system
where it has to be used or if an improper operation of the product might cause a dangerous
excess of pressure and temperature, make sure to include in the system a safety device to
prevent limits overcoming.
III) Determine the correct position of the installation and the flow direction of the fluid.
IV) Our products cannot cope with external stress induced by the system in which they operate.
The installer is responsible of stress analysis and of adequate precautions to be taken inorder
to minimize the external stress.
V) Remove protective covers from all connections prior to installation.

1.2 Accessibility
Ensure safe access and, if the case, a safe and properly protected platform before working on the
product. Use suitable lifting mechanisms as necessary.

1.3 Lighting
Ensure adequate lighting, particularly where detailed or intricate work is required.

1.4 Hazardous gases or liquids in the pipeline


Consider the present or previous content of the pipeline paying attention to inflammable
materials,substances dangerous to health and to extremes of temperature.

1.5 Dangerous environment


Take account of areas at risk of explosion, lack of oxygen (e.g. tanks or pits), dangerous gases,
temperature extremes, hot surfaces, fire hazard (e.g. during welding), excessive noise, moving
machinery. When the supplied product complies with Directive 94/9/CE(ATEX), it is recommended
to follow the instructions of this manual. In a classified area do not access the housing when powered
and do not use tools that could cause sparks.

1.6 System
Consider the possible effects of the planned work on the whole system. Some operations (e.g. closure
of on/off valves, electrical isolation) may put other parts of the system or personnel at risk? Hazards
might include closure of vents or isolation of protective devices or jeopardize controls or alarms.
Ensure that isolation valves are gradually turned on and off to avoid system shocks.

1.7 Pressure
Ensure that all parts exposed to pressure are isolated or adequately vented to atmospheric pressure.
Consider double isolation (double block and venting) and blocking or labelling of closed valves.
Do not assume a system is de-pressurized even when the pressure gauge reads zero.

2 3.755.5275.201
1.8 Temperature
To avoid the risk of burns, wait until temperature has normalized after isolation.

1.9 Tools and consumables


Before starting a work, ensure the availability of appropriate tools and/or consumables. Use Spirax
Sarco replacement parts only.

1.10 Protective clothing


Consider whether you and/or other personnel need protective clothing, against for example chemical
products, high or low temperatures, noise, falling objects and hazards to eyes and face.

1.11 Permit of work


All works must be carried out or supervised by a competent staff, properly trained on product ope-
ration and maintenance. Should a formal authorization to work be required, this must be respected.
Otherwise, it is recommended that a manager is kept informed on work progress and, if necessary,
that an assistant with safety main responsibility is nominated. It is advisable to affix an hazard
warning poster.

1.12 Electrical works


Before starting work, study the electrical plan, connection instructions and any specific requirement.
Specifically consider: voltage and phase of external lines, isolation of local lines, fuse characteristics,
earthling, special cables, cable/cable guide inlet, electromagnetic shielding.

1.13 Material handling


The manual handling of large dimension and/or heavy material can cause risk of injury (improper
manual handling can cause spinal injury). It is recommended to evaluate the risks by considering
the assignment, the individual, the load and the environment and to use an appropriate material
handling method.

1.14 Other risks


During normal operation the product surface could be very hot. The surface temperature of some
products operating at limit conditions can reach a value of 200°C.
Several products do not provide auto-drainage. Take it in account for their disassembly or removal
from the plant (refer to ‘Maintenance instructions’).

1.15 Freezing
The non auto-drainage products have to be protected from damage caused by freeze where they
are exposed to temperatures under freezing point.

1.16 Disposal
Unless otherwise indicated in the instructions manuals, this product can be recycled. Therefore,
provided appropriate precautions will be taken, there is no potential ecological risk after its disposal.

1.17 Returning products


According to European Community laws on Health, Safety and Environmental Protection, upon
returning products for their testing and/or repairs to Spirax Sarco, customers and distributors are
reminded that they must supply the necessary information on hazards and precautions to be taken
with regard to the presence of contaminated product residues or instrument damage which may
present a health and/or environmental safety hazard.
Information must be supplied in writing and include instructions for any substance classified as
hazardous.

3.755.5275.201 3
2. General product information
2.1 Declaration of CE conformity for Sensilevel Level Switches
Series 5500
Spirax-Sarco S.r.l., of Via per Cinisello 18 - 20834 Nova Milanese (MB) Italy, certifies that the product:

Sensilevel Float Control Series 5500


This product is to be considered an accessory under pressure operating as a safety device and may
be used with both Group 1 and 2 fluids. It has been designed, constructed and inspected according
to ASME VIII Div 1 and it is in accordance with provisions demanded from the Pressure Equipment
Directive 97/23/CE and 94/9/CE as provided for by law, article 3 paragraph 3, aren’t marked.

2.2 Environmental conditions for standard execution


Instruments with housing type 1 and 2 have temperature range from -10°C to +60°C in non-explosive atmo-
sphere. Instruments with housing type 4 HEP have different temperature ranges according to the materials:
From -20°C to +40°C for grey cast iron housing EN GJL 250
From -45°C to +60°C for spheroidal cast iron housing EN GJS 350 22 LT

2.3 Identifying name plate


Each piece of equipment is supplied with an identification
plate fixed to the level’s housing. This contains all identifying
data such as model, serial number, year of construction and
also specifies the project conditions, weight, fluid groups
and categorization of equipment.

2.4 Installation dimension (in millimetres)


Connections
Model
Vertical Horizontal
5501 1" NPT 1" NPT Note: Housings can be rotated
5502 1" NPT 1" NPT through 360° except for type 1 & 2
with pneumatic switch and for type 4.
5503 1" NPT 1" NPT
5504 1" NPT 1" NPT
5511 1¼" NPT 1" NPT
5512 1¼" NPT 1" NPT W X* Y Z
Type
5551 1¼" UNI 338 1" UNI 338 Connection mm mm mm
5552 1¼" UNI 338 1" UNI 338 Electric ¾" NPT 173 118 70
1 and 2
* For Sensilevel 5501-5502-5503 and 5504 Pneumatic ¼" NPT 166 118 59
with Type 1 Housing, X height is 122 mm 4 ¾" NPT 213 150 100
150 150

104 104

140
178
229

72

72

Mod. 5501, 5502, 5503, 5504 Mod. 5511, 5512, 5551, 5502

4 3.755.5275.201
2.5 Switching levels (mm) as funcion of density
Mod. Mod. Mod. 5511/12/51/52
Density
5501/02/03/04 5511/12/51/52 2 switch mechanisms SPDT
(kg/dm3)
1 switch mechanism 1 switch mechanism Lower Switch Higher Switch
B C B C B C B C
0,78 - - 72 106 - - - -
0,80 - - 74 108 74 108 50 89
0,83 9 32 77 110 77 110 54 91
0,90 13 35 93 115 93 115 61 95
1,00 18 38 101 121 101 121 70 101

2.6 Electrical connections


Perform connections to switch mechanisms in accordance with the diagrams below (Fig. 3). Remove
the housing cover to access the switch mechanism by unscrewing the top screw on the standard
housing (Fig. 2a), or for the anti-explosion guard, unscrewing the cover itself, in an anticlockwise
direction, after having loosened the blocking screw (Fig. 2b).
The housing base has a threaded connection and can be rotated through 360° by loosening the
screw on the lower part (except for the type 4 explosion-proof housing, which is not rotatable).
The wires must be made to pass across the threaded connection, i.e. in the space provided between
the base itself and the plate under the switch mechanism, and then connected to the clamps,
preferably using a suitable cable terminal. Cut off excess wire so that it does not interfere with the
switch mechanism or housing. Passage across the threaded connection must be sealed, to avoid
compromising the housing’s level of safety or protection.
Check the coupling between the base and cover, and ensure that the holding seal, if used (depending
on the protection level required), is correctly mounted before re-closing the housing.

Locking screw Open Close

Open
Contact status as Closed Open
function of level contact contact
Increasing level 2-3 and 5-6 1-2 and 4-5
Decreasing level 1-2 and 4-5 2-3 and 5-6

Close

Type 1 and 2 housing Type 4 housing


(standard) (explosion-proof)
Fig. 2a Fig. 2b

SPDT Mechanism DPDT Mechanism

External
circuit

External
circuit

Fig. 3 - Switch mechanism layout

3.755.5275.201 5
2.7 Pneumatic connections (for pneumatic switches)
Connect the instrument to the pneumatic circuit using the table and diagram below to obtain the
required function from the pneumatic switch (3 way valve, 2 way valve, selector, diverter).
Pipes must be connected to the ¼" NPT connectors on the housing base. These are identified by
the letters A, B and C, and are already connected within the housing to the 3 way pneumatic switch.

Pneumatic valve

2 way 2 way 3 way 3 way


Connection
N.O. N.C. N.O. N.C.
External A plugged inlet vent inlet
connections
B inlet plugged inlet vent
C outlet outlet outlet outlet

Fig. 4 - Pneumatic switch layout

3. Installation
3.1 Transport
The equipment is packed in palletized carton boxes, in which spacers are inserted to avoid shaking
during transport. The palletized support is suitable for movement with fork lift trucks. The gross
weight is externally indicated on the container.

3.2 Mounting on plant


Mount the instrument on the plant using the provided connections (flanged or threaded), so that the
housing of the switch mechanism faces upwards and its axis is vertical (a maximum 3° misalignment
is acceptable). Connection pipes to process must be straight-line with full flow through them. Their
length have to be kept at a minimum value to ensure correct fluid circulation.

3.3 Clamping
Appropriate support system will be used to avoid unwanted stress to the chamber and its connections.
Level controls working with liquids which might leave deposits must include T or cross type fittings to
allow periodic pipeline cleaning. A drain or blowdown valve (preferably with a straight line flow) will be
useful to clean the float chamber and the connection pipes to the process. During their operation all
on/off valves must be completely open with a full flow through them to avoid improper level switching.
Allow a free space of at least 200 mm above the housing to permit its removal. Switching levels B and C
are influenced by the specific gravity of the controlled liquid and are reported in the table of paragraph 2.5.

3.4 Grounding
Sensilevel must be electrically grounded using the proper terminals identified with a specific tag.

3.5 Commissioning
After installation or maintenance ensure that the system is completely operational.
Test each alarm and protective devices.

3.6 End of operation


The materials used and the reduced volumes make the end of operation almost irrelevant.
A complete emptying of the chamber is recommended only when an external storage at low tem-
perature is expected for a long period. The product may be disposed only near by authorized sites.

6 3.755.5275.201
4. Differential and switching level setting
(Electric switches 2-3)

In order to better understand the instructions, the following terms have to be defined:
- HIGH LEVEL: liquid level for which the switch mechanism is activated when the level itself is
increasing (B)
- LOW LEVEL: liquid level for which the switch mechanism is activated when the level itself is
decreasing (C)
- DIFFERENTIAL: difference between high and low level.
The instrument is normally calibrated in the factory to the minimum value of differential (there
must be a small amount of clearance between the pair of nuts holding the magnetic piston).
The value of differential can be increased after the installation by lowering the bottom pair of nuts
thus obtaining an increment of the high level switch.
The modification of the differential is possible within the following limits:
- Sensilevel 5511÷52 with one switching mechanism type 2 and 3: maximum increase of 50 mm
over factory calibration
- Sensilevel 5511÷52 with two switching mechanisms: maximum increase of 25 mm over factory
calibration
- Sensilevel 5511÷52 with three switching mechanisms: the minimum differential value is fixed as
calibrated at factory
- Sensilevel 5501÷02 with one switching mechanism type 2 and 3: maximum increase of 20 mm
over factory calibration
In addition to all general recommendations, to modify the original calibration of the differential
level the below indicated procedures have to be carefully followed.

A - Preliminary operations to modify the differential


1 - Remove electric or pneumatic connections from the housing.
2 - Disassemble the non-magnetic pocket and the housing working on the 41 mm hexagon underneath
the base for a direct access to the magnetic piston and to the relevant locking nuts (fig.5).
3 - Remove the upper position nuts and washer after taking note of the exact position on the threaded
stem top.
4 - Extract the magnetic piston from the threaded stem.
5 - Take note of the exact position of the lower nuts from the top on the threaded stem.

B - Modification of the differential


In order to modify the calibration, that is to change the switching levels of the instrument, it is sufficient
to alter the position of the nuts fixing the magnetic piston along the stem. A 1 mm shift of this position
causes an identical shift of the switching level.
Therefore, to increase the differential it is necessary to move down the position of the lower pair of
nuts for an amount of millimeters needed to obtain the desired value.
Attention: The distance between the two pairs of nuts cannot be lower than that established in the
factory.

C - Return to operation
Upon determination of the new nuts position relevant to the desired differential, proceed as follows
to return to operation:
1 - To avoid possible loosening during operation, tighten lower position nut and lock-nut.
2 - Reinsert the magnetic piston.
3 - Move the upper pair of nuts in the previous position, that noted prior to disassembly.
Tighten these nuts to avoid their potential loosening during operation.
4 - Reinstall the non-magnetic pocket and the whole housing.
5 - Restore the external connections to the housing.

3.755.5275.201 7
D - Modification of the switching level
This operation is executed by modifying the position of the switch mechanism. In the instruments
equipped with one or two switches type 1, 2 & 3 it is possible to move them up of 50 or 25 mm
respectively. This operation is necessary when an increment of the switching values B and C is
desired without modifying the process connections.
To reposition the mechanism loosen the locking screw (fig.6) permitting the switch to move along the
non-magnetic pocket; fix then the mechanism in the new position. For the lower position mechanism
it is also necessary to remove the locking screw from the plate.
Attention:
When the switches are shifted in an upper position the possibility to increase the differential is re-
duced of the same shift amount (e.g. if in a one only switch mechanism Sensilevel, the same switch
is moved up of 20 mm, the differential can be increased of maximum 30 mm instead of 50 mm).
After the modification of the differential and/or of the switching levels it is recommended to verify
the correct operation of the switch by moving the float manually.

Ex-factory nuts position Threaded stem


(with little clearance)

Lower nuts
The differential increases
by lowering the position
of this pair of nuts

Magnetic Piston

Fig. 5

8 3.755.5275.201
5. Switch mechanism replacement
A - Electrical switch mechanism
Turn off the power, remove the cover of the housing and proceed as follows:
1 - Remove external connections from the terminal board and record the position of each wire.
Identify also the position of the mechanism on the enclosing non-magnetic pocket.
2 - Loosen the 2 "A" fixing screw of the mechanism (see Fig. 6 electric type); take out then the switch
mechanism from the enclosing tube.
3 - Replace the switch mechanism and reassemble the unit by performing above actions 2 and 1
reversely.
4 - Manually check the lever of the magnet holder and make sure it moves freely and that the switch
is correctly operated.
5 - Reconnect the electrical wires ensuring that they do not interfere with the movement of the
mechanism or with the housing.

Fixing Screws
A

Electrical type Pneumatic type

Fig. 6 - Electrical and pneumatic switch mechanism

B - Pneumatic switch mechanism


Close the feed line of the compressed air, remove the cover of the housing and proceed as follows:
1 - Remove the pipes of the valve and identify the position of the mechanism on the enclosing tube.
2 - Loosen the 2 fixing screw "A" of the mechanism (Fig. 6 pneumatic type) and take it out from the
enclosing tube.
3 - Replace the switch mechanism and reassemble the unit by performing above actions 2 and 1
reversely.
4 - Manually check the lever of the magnet holder and make sure it moves freely and that the valve
is correctly operated.
5 - Reconnect the pipes to the valve ensuring that they do not interfere with the movement of the
mechanism or with the housing.

3.755.5275.201 9
6. Switch replacement
A - Electrical switch
1 - Remove switch wires from the terminal board.
2 - Remove the locking screws "D" (Fig. 7 electric type) and then remove the switch.
3 - Replace the old switch with the new one and reassemble by performing above actions 2 and 1
reversely.
4 - Manually check the lever of the magnet holder ensuring that the switch opens and closes correctly.
If necessary make adjustments with screw "C" (see Fig. 7 electric type).

B - Pneumatic switch
1 - Remove pipes from the valve.
2 - Remove the 2 locking screw "D" (Fig.7 pneumatic type) and then the valve.
3 - Replace the old valve with the new one and reassemble by performing above actions 2 and 1
reversely.
4 - Manually check the lever of the magnet holder ensuring that the valve is correctly operated.
If necessary make adjustments with screw "C" (see Fig. 7 pneumatic type).

Locking Screws Adjusting Screw Adjusting Screw Locking Screw


D C C D

Electrical type Pneumatic type

Fig. 7 - Electrical and pneumatic switches

10 3.755.5275.201
7. Maintenance
Periodical inspections are necessary to guarantee a complete efficiency of the instrument. A regular
maintenance program starting from its installation is recommended. The suggested precautions are
important to obtain the best operating conditions of the level control.

A - Keep SENSILEVEL clean


To avoid damage caused by humidity and dust, leave the instrument without its housing only for the
strictly necessary time. Do not lubricate any component of the instrument.

B - Check switches monthly


1 - Connections
Verify the integrity of all switch connections (electrical or pneumatic).

2a - Microswitches
Verify alignment between the adjusting screw "C" and the lever operating the microswitch (Fig. 7
electric type). Check correct switching of the microswitch by manually operating the lever of the
magnet holder.

2b - Pneumatic switches
Verify alignment between the adjusting screw "C" and the pushbutton controlling the valve
(Fig. 7 pneumatic type). Check correct switching of the valve by manually operating the lever of
the magnet holder.

These functionality checks of the switches must also be carried out when potentially damaging
events such as short circuits, electrical discharges, or excess of pressure occur.
Avoid to leave in operation any faulty or incorrectly functioning instrument.
In case of parts replacement carefully follow the repair instructions supplied with the spare part.
Contact our central office or nearest sales point in case of doubt.

3.755.5275.201 11
8. Trouble shooting
SENSILEVEL level switches are designed for long lasting and for fault-free operation. However, if a
malfunction is anticipated, the below indicated checks can be performed to diagnose any problem.
1 - Is the level control correctly installed? (See instructions at point 3.2 - Installation).
2 - Is the level control operating within the limits of liquid pressure, temperature and density indicated
on the identification plate?
3 - Are the electrical or pneumatic connections intact? Is the instrument powered?
4 - Are the voltage and current or the control pressure applied to the switches within the limits
established and reported on the plate?
5 - Do the switch connections comply with the supplied instructions and the general plant diagram?
6 - Is the equipment controlled by the instrument correctly connected and operating?
7 - Is the switch mechanism fixed to the enclosing tube as in ex-factory position?
8 - Is the switch damaged?
Check that it is not cracked and that its wire terminals and pipes are not corroded. If any physical
damage is found, the switch must be replaced.
9 - Does the switch properly work when it is manually operated? Check the lever of the magnet
holder manually: it should not oppose any resistance. This manual movement will make the
switch working. Verify the contact continuity with an appropriate tool.
Note: ensure that the lever of the microswitch is not bended and that the adjusting screw is
positioned in its centre.
10 - Is the inside of the level control free from dirt and deposits?
a - Check that the enclosing tube has no external dents (the pipe must not be bent).
b - Check that the inside of the pipe has no deposits and dirt or it is corroded.
c - Check that the magnetic piston and the stem are not corroded, incrusted or bent.
d - The adjusting nuts are individually positioned in the factory for each level control. Ensure
that they have not been loosened and that their position allow the magnetic piston to move
inside and outside of the magnetic field upon a level variation.
11 - Should the above described checks have not traced the problem, contact our central or local office.

12 3.755.5275.201
9. Conformity certificates
"Here below is the Declaration of Conformity for the standard products covered in this instruction;
for all special versions derived from standard and supplied against a specific order, an "ad hoc"
declaration will be issue by our Documentation and Test Department".
Explosion-proof housing for usage in areas at risk of explosion. The instrument can be used with
process liquids at an operating temperature not exceeding 85°C.
The electrical cable connections utilized must have the appropriate ATEX certification. During
connection check inside the housing that all wires have a minimum clearance distance of 3 mm
from the housing wall.

Electrical characteristics
Metal strip switches
120 Vac / 15 Aac
380 Vac / 15 Aac
30 Vdc / 6 Adc
240 Vdc / 0,2 Adc
Note: The accessories utilized for cable connection must conform with Standars
CENELEC EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-11, EN 60079-26 e EN 60079-31.

EC Cerification reference number

ICEPI 11 ATEX 03C009

3.755.5275.201 13
Intrinsic safety explosion-proof for usage in areas at risk of explosion. The instrument can be used
with process liquids at an operating temperature not exceeding 85°C. The electrical cable connections
utilized must have the appropriate Atex certification. During connection check inside the housing
that all wires have a minimum clearance distance of 3 mm from the housing wall.
HEP series level switches in II 1G Ex ia or IIC T6 Ga execution must be protected with Associated
Apparatus in II (1)G [Ex ia] IIC execution, with safety parameters Uo and Io compatible with the
values indicated in the certificate.

Electrical characteristics
Metal strip switches
Ui : 30V
Ii : 100mA
Li ~ 0
Ci ~ 0
Note: The accessories utilized for cable connection must conform with Standars
CENELEC EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-11, EN 60079-26 e EN 60079-31.

EC Cerification reference number

ICEPI 11 ATEX 03C009

14 3.755.5275.201
Intrinsic safety explosion-proof for usage in areas at risk of explosion suitable for level control ap-
plications with flammable liquids, thanks to the interface design between Zone 0 and the housing
inside compliant to to EN 60079-26 regulation , and to the hermetic contacts use (avoiding ignition
sources inside the housing in standard operating conditions)(category 1/2G). The instrument can
be used with process liquids at an operating temperature not exceeding 85°C. The electrical cable
connections utilized must have the appropriate Atex certification. During connection check inside the
housing that all wires have a minimum clearance distance of 3 mm from the housing wall.

Electrical characteristics
Metal strip switches
120 Vac / 15 Aac
380 Vac / 15 Aac
30 Vdc / 6 Adc
240 Vdc / 0,2 Adc
Note: The accessories utilized for cable connection must conform with Standars
CENELEC EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-11, EN 60079-26 e EN 60079-31.

EC Cerification reference number

ICEPI 11 ATEX 03C009

3.755.5275.201 15
16 3.755.5275.201
3.755.5275.201 17
10. Certificates

18 3.755.5275.201
3.755.5275.201 19
REPAIRS
Contact our nearest branch or agency or contact Spirax Sarco - Ufficio Resi directly at Via per Cinisello, 18
20834 Nova Milanese (MB) - Tel.: 0362 4917248 - Fax: 0362 4917203

WARRANTY INVALIDITY
Verified partial or total non-observance of above described instructions shall cause the loss of all rights
relative to the warranty.

Spirax-Sarco S.r.l. - Via per Cinisello, 18 - 20834 Nova Milanese (MB) - Tel.: 0362 49 17.1 - Fax: 0362 49 17 307

3.755.5275.201 Issue 7 - 2012.03


INSTRUCTION MANUAL _

LEVEL INDICATOR____________

VISCO 60
70
Type LL LF LT TF
____________________________

COLIMA S.r.l. Via Verbano, 4 S. Giuliano Milanese MILANO - ITALIA


INSTRUCTION MANUAL VISCO 60 70
Type LL LF LT TF

Magnetic level indicator. Side mount outside the tank.


Body diameter 60 and 70.

VISCO LL Side/side connections.


VISCO LF Side/bottom connections.
VISCO LT Side/top connections.
VISCO TF Top/bottom connections.

DESCRIPTION

Level indicator formed by:

- Body (1).

- Connections (2).
Flanged (all versions)
Threaded (only LL version).
- Float (3).

- Two color shuttle (4).

- Scale (optional) (5).

VISCO LL

VISCO LF VISCO LT VISCO TF

The size of the fixing systems and floats, and the materials selected depend on the
working conditions such as pressure, temperature and type of liquid contained in the
tank.

Page 2 of 5
INSTRUCTION MANUAL VISCO 60 70
Type LL LF LT TF

OPERATION

The indicator works according to the principle of the communicating vessels.


The indicator’s body houses a float which rises or falls following the level of the liquid
in the tank. The float is provided with a magnetic system that attracts the two-colour
shuttle. The shuttle is fitted in a transparent tube sealed at both ends. The tube
stands vertically outside the indicator’s body and is retained by a scale.
The two-coloured shuttle slides thus signalling the level of the liquid inside the tank.
The line between red and white marks the level of liquid in the tank.

WORKING PARAMETERS

Pressure________________________ < 200 bar


Instruments exposed to pressure danger comply with PED Directive 97/23/EC.

Temperature____________________ – 60 + 400 °C

Specific gravity__________________ > 0,6 Kg/l

ACCESSORIES

The system is provided with bi-stable switches with SPDT contacts, fitted outside the
indicator’s body for easy level adjustment and for coupling to the automatic mode
controls.
In addition it is possible to couple the indicator to a 4-20 mA output transmitter.
The transmitter also comes in a version for certified hazard areas.
It is therefore possible to actuate an electrical signal that enables the
starting/stopping of pumps, opening/closing of solenoid valves, or activation of alarm
systems, as required by modern automation systems.

Page 3 of 5
INSTRUCTION MANUAL VISCO 60 70
Type LL LF LT TF

INSTALLATION

Level indicator is delivered with float packed and locked at its bottom flange.
Pay attention before installation to disassembly bottom flange and get out float from
its package.
Insert float inside indicator body following right direction:“ ” and “TOP” wrote on.
Reassembly bottom flange, positioning joint and tightening bolts.
Mount level indicator at tank.
We recommend to install interception valves among tank and indicator connections to
provide an easier remove.

DISASSEMBLY

It is absolutely forbidden disassembly level switch before have been close interception
valves. Please to assure nobody can accidentally open valves when level indicator will
be removed. If interception valves are not installed before proceed must be empty any
remaining pressure inside tank.
If contacts installed, disconnect electric circuit before operate.
Unscrew thread or flange bolts.
Pay attention to avoid any accidentally fall or damage at body and scale.

MAINTENANCE

Instrument doesn’t require precautionary maintenance.


However its recommended to provided time to time a check of liquid fluidity to
avoid any suspensions or deposits that can influence wetted parts.
Some version are provided by a drain hole.
Also check free movability of floats and serviceability of shuttle.

Page 4 of 5
INSTRUCTION MANUAL VISCO 60 70
Type LL LF LT TF

SPARE PARTS

Components subject to wear or accidentally damage:


- Float (3).
- Tube with shuttle (4).
- Scale (5).

To order spare parts please to communicate serial number wrote on instrument tag.

DATE ISSUE APPROVED


02/04/2004 00 A. Staffini

Page 5 of 5
www.besa.it • technical@besa.it

Il presente manuale è disponibile, in versione stampabile, dal sito Besa.


Use and Maintenance Manual can be downloaded from Besa web site.

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE MANUAL

BESA S.p.A. Società che opera con Sistema Qualità in accordo alla norma UNI EN ISO 9001 certificato da ICIM.
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

INDICE GENERALE CONTENTS


USO DEL MANUALE 4 HOW TO USE THIS MANUAL 4
SIMBOLOGIA IMPIEGATA 4 SYMBOLS USED 4
LETTERA INFORMATIVA 5 NOTICE 5
GARANZIA 6 WARRANTY 6
DIRETTIVA 94/9/CE (ATEX) 7 ATEX DIRECTIVE 94/9/EC 7

1 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 8 1 TRANSPORT AND HANDLING 8

2 DESCRIZIONE DELLA VALVOLA 9 2 DESCRIPTION OF THE VALVE 9


2.1 • DATI DELLA VALVOLA 9 2. 1 • VALVE IDENTIFICATION 9
2.2 • CARATTERISTICHE GENERALI 11 2. 2 • GENERAL CHARACTERISTICS 11

3 INSTALLAZIONE 12 3 INSTALLATION 12
3.1 • VERIFICA DEL PRODOTTO ACQUISTATO 12 3. 1 • CHECKING GOODS AS ORDERED 12
3.2 • CONDIZIONI PER L’ INSTALLAZIONE 13 3. 2 • INSTALLATION REQUIREMENTS 13
3.3 • INSTALLAZIONE DELLA VALVOLA 14 3. 3 • INSTALLATION OF THE VALVE 14
3.4 • FORZE DI REAZIONE 15 3. 4 • REACTION FORCE 15
3.5 • APPLICAZIONE COMBINATA VALVOLE 3. 5 • COMBINED APPLICATION OF
DI SICUREZZA/DISCHI DI ROTTURA 16 SAFETY VALVES/RUPTURE DISCS 16

4 ESERCIZIO DELLA VALVOLA 4 SAFETY VALVE OPERATION 17


DI SICUREZZA 17 4.1 • OPERATING PRESSURE OF THE
4.1 • PRESSIONE DI ESERCIZIO 17 PROTECTED EQUIPMENT 17
4.2 • TENUTA MORBIDA 17 4.2 • “SOFT SEAL” SAFETY VALVES 17
4.3 • PERDITE DI CARICO 18 4.3 • PRESSURE LOSSES 18
4.4 • SCARICO FLUIDI NOCIVI 18 4.4 • DISCHARGE OF NOXIOUS OR
4.5 • VALVOLE SICUREZZA CON SOFFIETTO 18 HAZARDOUS FLUIDS 18
4.6 • VALVOLA CON CAMICIA RISCALDAMENTO 20 4.5 • SAFETY VALVE WITH BELLOW 18
4.7 • VALVOLA CON ATTUATORE PNEUMATICO 20 4.6 • SAFETY VALVE WITH HEATING JACKET 20
4.8 • VALVOLA CON DISPOSITIVO DI 4.7 • SAFETY VALVE WITH PNEUMATIC
BLOCCAGGIO DELL’OTTURATORE 20 ACTUATOR 20
4.9 • VALVOLA CON SENSORE DI 4.8 • SAFETY VALVE WITH DISC BLOCKING DEVICE 20
SEGNALAZIONE DELL’APERTURA 21 4.9 • SAFETY VALVE WITH LIFT INDICATOR 21
4.10 • VALVOLA CON SISTEMA 4.10 • SAFETY VALVE WITH VIBRATIONS STABILIZER 21
DI SMORZAMENTO DELLE VIBRAZIONI 21 4.11 • SPRING FUNCTION:
4.11 • ESERCIZIO DELLA MOLLA 22 HIGH TEMPERATURE FLUID DISCHARGE 22
4.12 • CRISTALLIZZAZIONE/POLIMERIZZAZIONE 22 4.12 • FLUID CRYSTALLISATION/POLYMERISATION 22
4.13 • TRAFILAMENTO DI FLUIDO 22 4.13 • LEAKAGE OF FLUID 22
4.14 • DRENAGGIO DELLA VALVOLA 22 4.14 • DRAINING THE SAFETY VALVE 22

5 MANUTENZIONE 23 5 MAINTENANCE 23
5.1 • INFORMAZIONI GENERALI 24 5. 1 • GENERAL INFORMATION 24
5.2 • NORME DI SICUREZZA 24 5. 2 • SAFETY RULES 24
5.3 • ABBIGLIAMENTO 24 5. 3 • CLOTHING 24
5.4 • MANUTENZIONE ORDINARIA 24 5. 4 • ORDINARY MAINTENANCE 24
5.5 • PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 24 5. 5 • CLEANING AND LUBRICATION 24
5.6 • REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE 25 5. 6 • PRESSURE ADJUSTMENT 25
5.7 • SOSTITUZIONE DELLA MOLLA 33 5. 7 • REPLACEMENT SPRING 33
5.8 • ASSISTENZA TECNICA 36 5. 8 • TECHNICAL SUPPORT 36
5.9 • ELENCO PARTI DI RICAMBIO 36 5. 9 • SPARE PARTS LIST 36

6 IMMAGAZZINAMENTO 37 6 STORAGE 37
6.1 • MESSA FUORI SERVIZIO 37 6. 1 • DECOMMISSIONING 37

7 ANALISI DEI RISCHI 38 7 ANALYSIS OF RISKS 38

8 REGISTRAZIONE MANUTENZIONI 44 8 MAINTENANCE REGISTRATION 44

9 TABELLA NOTE 45 9 NOTES TAB 45

Page 3/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

USO DEL MANUALE HOW TO USE THIS MANUAL


Il manuale d’uso e manutenzione è il documento This Use and Maintenance Manual is designed to
che accompagna la valvola dal momento della sua stay with the valve from when it is manufactured
costruzione sino alla sua rottamazione. Risulta cioè until it is scrapped: it is an integral part of the unit.
essere parte integrante di essa. E’ richiesta la lettu- Please read the manual before undertaking ANY
ra del manuale prima che venga intrapresa QUAL- ACTIVITY involving the apparatus: this includes
SIASI ATTIVITA' che coinvolga l’apparecchiatura handling and unloading it on delivery.
compresa la movimentazione e lo scarico della The Instruction Manual is divided into the following
stessa dal mezzo di trasporto. sections for ease of consultation:
Per una migliore consultazione il manuale di istru-
zioni è suddiviso nelle seguenti sezioni:

Sezione 1 Section 1
Imballaggio, movimentazione e trasporto. Packaging, handling and transport.

Sezione 2 Section 2
Descrizione della valvola ed il relativo campo di Description of the valve and its applications.
applicazione.Vengono inoltre indicate tutte le Includes the valve’s technical specification.
caratteristiche tecniche della valvola.
Section 3
Sezione 3 Checking that the goods are as ordered; installing
Verifica del prodotto acquistato e installazione della the valve where it is to function.
valvola in opera.

Sezione 4 Section 4
Funzionamento normale della valvola durante Normal functioning of the valve in operation within
l’esercizio all’interno dell’impianto the plant

Sezione 5 Section 5
Manutenzione ordinaria, straordinaria e descrizione Ordinary and extraordinary maintenance; descrip-
dei sistemi di protezione adottati al fine di garanti- tion of protection arrangements to ensure the safe-
re l'incolumità delle persone che operano in prossi- ty of people working near the valve.
mità della valvola.

Sezione 6 Section 6
Immagazzinamento Storage

Allegati Appendices

SIMBOLOGIA IMPIEGATA SYMBOLS USED


Le operazioni che, se non effettuate correttamente, Operations which can be hazardous if not carried
possono presentare rischi, sono indicate con il out properly are flagged with the following symbol:

s s
simbolo:

! !

Page 4/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

Le operazioni che richiedono personale qualificato Operations which must only be carried out by qual-
o specializzato sono evidenziate con il simbolo: ified staff or specialists are flagged with the follow-
ing symbol:

Si raccomanda di istruire il personale destinato We recommend that staff who are to install the
all’installazione. La manutenzione della valvola di valve be given proper training. Maintenance of the
sicurezza deve essere eseguita da personale BESA safety valve must be carried out by BESA staff or
o comunque da personale dalla stessa autorizzato. by BESA-authorised staff.

LETTERA INFORMATIVA NOTICE

Il presente manuale di uso e manutenzione costi- This Use and Maintenance Manual is an integral
tuisce parte integrante della valvola e deve essere part of the valve, and must be readily available to
facilmente reperibile dal personale addetto all'uso staff assigned to use or maintain it.
e alla manutenzione della stessa.

L’utente e l’addetto alla manutenzione hanno l’ob- Operators and maintenance staff must be familiar
bligo di conoscere il contenuto del presente with the contents of this manual.
manuale.

Ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo BESA reserves the right, without altering the
di valvola descritta, BESA si riserva il diritto di essential features of the type of valve described
apportare le eventuali modifiche di organi, dettagli here, to make such modifications to its parts,
e accessori, che riterrà opportuno per il migliora- details and accessories as in its opinion tend to
mento del prodotto o per esigenze di carattere improve the product or are required on technical or
costruttivo o commerciale, in qualunque momento commercial grounds, at any time and without any
e senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamen- commitment to update this publication within a
te questa pubblicazione. Il manuale rispecchia le particular deadline. This manual is valid for the
caratteristiche della valvola venduta. characteristics of the valve as sold.

ATTENZIONE s
!
TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI, è vietata la
WARNING s
!
ALL RIGHTS RESERVED,No part of this
riproduzione di qualsiasi parte di questo manua- manual may be reproduced in any form what-
le, in qualsiasi forma, senza l'esplicito permesso soever without the explicit written permission
scritto di BESA Ing. Santangelo S.p.A. of BESA Ing. Santangelo S.p.A.
Il contenuto di questo manuale può essere The contents of this manual may be modified
modificato senza preavviso. without notice.

Page 5/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

Per qualsiasi problema o informazione contattare il For all problems or queries please contact BESA
servizio di assistenza tecnica BESA al seguente Technical Support at the following address:
indirizzo:

ATTENZIONE s
!
La configurazione originale della valvola non
WARNING s
!
The valve’s original configuration must not
deve essere assolutamente modificata. under any circumstances be modified.

I disegni e qualsiasi altro documento consegnato Drawings and all manner of other documents pro-
sono di proprietà BESA, che se ne riserva i diritti e vided remain the property of BESA, and must not
non possono essere messi a disposizione di terzi. be made available to others. All rights reserved.

GARANZIA WARRANTY
I prodotti BESA sono garantiti per un periodo di 12 BESA products are guaranteed for 12 months of func-
mesi di funzionamento (max. 24 mesi dalla data di tioning (max 24 months from the delivery from uor
consegna), per merce resa franco nostro stabilimento. warehouse), for material returned to our workshop.

Tutte le parti accertate difettose di materiale o di Any parts found to be defective in respect of mate-
lavorazione, saranno sostituite gratuitamente, fran- rials or manufacture will be replaced free of charge,
co nostro stabilimento. carriage payable.
Altre richieste dovute a danni per usura, sporcizia, BESA declines liability for other claims due to dam-
manipolazioni incompetenti, ecc., saranno respinte age caused by wear and tear, dirt, improper han-
da BESA, come pure ulteriori garanzie contrattuali. dling or treatment, etc., and for any claims alleging
any other contractual warranty.

Qualsiasi reclamo relativo alla merce giunta in Any complaint that the quantity or manufacture of
quantità o esecuzione diversa da quella ordinata, goods delivered does not match the goods ordered
dovrà pervenire a BESA per iscritto al massimo must be made in writing and reach BESA no more
entro 10 giorni dal ricevimento del materiale. than 10 days after receipt thereof.
.

Page 6/42
NORME DA OSSER VARE PER LE USE AND MAINTENANCE MANUAL
VALVOLE CONFORMI INTEGRATIVE
ALLA DIRETTIVA 94/9/CE (ATEX) DIRECTIVE 94/9/EC (ATEX)

1) Nel caso di installazione della valvola di sicurez- 1) Where the safety valve is installed in a potential-
za in atmosfera potenzialmente esplosiva, costi- ly explosive atmosphere composed of air mixed
tuita da miscele gas/aria, vapore/aria o with gases, vapours or mists, the temperature of
nebbia/aria, la temperatura del fluido che attra- the fluid passing through the safety valve must
versa la valvola di sicurezza, deve essere mino- not exceed 80% of the minimum ignition tem-
re dell’80% della temperatura minima (in gradi perature (in degrees Celsius) of the gas; where,
centigradi) di accensione del gas; nel caso, inve- on the other hand, it is installed in a potentially
ce, di installazione della valvola di sicurezza in explosive atmosphere composed of air/dust
atmosfera potenzialmente esplosiva, costituita mixtures, the temperature of the fluid passing
da miscela polvere/aria, la temperatura del flui- through it must not exceed 2/3 (two thirds) of the
do che attraversa la valvola di sicurezza, deve minimum ignition temperature (in degrees
essere minore dei 2/3 (due terzi)della tempera- Celsius) of the air/dust mixture, and it must also
tura minima (in gradi centigradi) di accensione be at least 75°C below the minimum ignition
della miscela polvere/aria, e minore, di almeno temperature of a layer of dust 5mm thick or less.
75°C, alla temperatura minima di accensione di 2) The safety valve must not be installed, removed
uno strato di polvere di spessore minore o from the plant or subjected to any maintenance
uguale a 5 mm. operation in the presence of a potentially explo-
2) La valvola di sicurezza non deve essere installa- sive atmosphere. The greatest care must be
ta, tolta dall’impianto o sottoposta a manuten- taken to ensure that the safety valve is not
zione in presenza di atmosfera potenzialmente knocked or jolted.
esplosiva. Prestare la massima attenzione affin- 3) Equipotential bonding must be ensured between
ché la valvola di sicurezza non subisca urti. the safety valve and the plant where it is
3) Collegare all’impianto, in maniera equipotenzia- installed.
le, la valvola di sicurezza installata. 4) The plant must have lightning protection.
4) Proteggere l’impianto dai fulmini. 5) The safety valve must be installed at a safe dis-
5) Installare la valvola di sicurezza ad una distanza di tance from possible sources of electromagnetic
sicurezza dalle possibili sorgenti di radiofrequenze. radiation.
6) Lo scarico della valvola di sicurezza, deve esse- 6) Discharges from the safety valve must be chan-
re convogliato fuori dalla zona con atmosfera nelled out of the potentially explosive atmos-
potenzialmente esplosiva. Il lay out della tuba- phere zone. The layout of the discharge piping
zione di scarico, inoltre, deve essere realizzato must also be suitably arranged to keep pressure
in maniera opportuna, al fine di ridurre al massi- losses to a minimum (the discharge pipe must
mo le perdite di carico (la tubazione di scarico be as straight as possible, changes of direction
deve essere, per quanto possibile, rettilinea, being kept to a minimum and, where unavoid-
limitando al massimo i cambiamenti di direzio- able, designed with a large radius of curvature;
ne. Quando necessari, i cambiamenti di direzio- all restrictions and obstructions of any kind
ne, devono essere realizzati con curve ad ampio whatsoever in the discharge flow must be avoid-
raggio. Sono assolutamente da evitare restringi- ed).
menti e ostruzioni di qualsiasi tipo nel condotto 7) Bonnets of bellow-type safety valve must be
di scarico). vented outside the potentially explosive atmos-
7) Il foro di sfiato, posto sul cappello delle valvole di phere zone, in such a way as to ensure that
sicurezza dotate di soffietto, deve essere convo- atmospheric pressure is maintained in the bon-
gliato fuori dalla zona con atmosfera potenzial- net space.
mente esplosiva, ed in modo adatto ad assicura- 8) Where the safety valve is installed in an atmos-
re il mantenimento della pressione atmosferica phere which is potentially explosive because of
all’interno del cappello-valvola. the presence of dust or powders in
8) Nel caso la valvola di sicurezza the environment, its surfaces must
sia installata in atmosfera poten- be kept clean.
zialmente esplosiva, a causa
della presenza di polveri nell’am-
biente, è necessario mantenerne EX II 2 GD = è la classificazione
dell’apparecchiatura
EX II 2 GD = valve classification

pulite le superfici. EX = protezione dalle esplosioni EX = explosion protection


II = gruppo d’appartenenza II = valve group
dell’apparecchiatura
2 = categoria 2 = category
G = atm. esplos. dovuta alla G = explosion with gas
presenza di gas vap. o nebbie vapours or mists
D = atm. esplos. dovuta alla D = explosive atmosphere
presenza di polveri with powders
Targhetta apposta sulle valvole X = Max. temp. di superfice X = max. temp. surface Plate affixed to ATEX-compliant
di sicurezza conformi alla EN 13463-1 EN 13463-1 safety valves.
direttiva ATEX.

Page 7/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL
1 TRASPORTO E 1 TRANSPORT AND
MOVIMENTAZIONE HANDLING
Le valvole di sicurezza BESA, secondo le Depending on their overall dimensions,
dimensioni di ingombro, possono essere BESA safety valves can be transported
trasportate prive di imballo o poste in either without packing or packed in wood-
casse di legno. Per facilitarne la movimen- en boxes. Use pallets for ease of handling.

s s
tazione bancale.

ATTENZIONE ! WARNING! !
Il personale addetto alla Staff handling these loads
manipolazione del carico must wear protective gloves
deve operare con guanti and industrial protective
protettivi e scarpe anti infor- footwear.

s s
tunistiche.

ATTENZIONE ! WARNING! !
Nel sollevare o movimentare la valvola When lifting or handling the valve, see that
provvedere a sgomberare ed a mantenere the manoeuvring area is cleared and kept
sgombra la zona delle operazioni, consi- clear, including a sufficient safety zone
derando anche una sufficiente zona di around it so as to avoid injury or damage
sicurezza intorno ad essa onde evitare to people, property or animals that might
danni a persone, animali od otherwise come within the radius
oggetti che possano trovarsi nel of manoeuvre.
raggio di manovra.

Se dovesse rendersi necessaria If it becomes necessary to han-


la movimentazione e il posiziona- dle or re-position the valve with-
mento della valvola all'interno in the plant a hand trolley should
dell’impianto impiegare un carrel- be used or, for larger valves, a
lo manuale, oppure, per valvole di fork-lift truck.
grosse dimensioni, servirsi di un
carrello elevatore munito di for-

s s
che.

ATTENZIONE ! WARNING! !
È necessario seguire quanto indicato Carry out all instructions on packing
sull'imballo prima di procedere alla sua cases &c., before opening them.
apertura.

VIBRAZIONI E COLPI POSSONO HANDLE WITH CARE: KNOCKS,


DANNEGGIARE LA VALVOLA, CHE JOLTS OR VIBRATIONS CAN DAM-
DEVE ESSERE QUINDI MANEGGIATA AGE THE VALVE. ONLY REMOVE
CON CURA. TOGLIERE I TAPPI DI FLANGE PROTECTION PLUGS
PROTEZIONE DALLA FLANGE SOLO WHEN CONNECTING THE VALVE TO
AL MOMENTO DELL’INSTALLAZIONE THE SYSTEM.
DELLA VALVOLA SULL’IMPIANTO.
®

Page 8/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

2 DESCRIZIONE DELLA 2 DESCRIPTION OF THE


VALVOLA VALVE
2.1 DATI DELLA VALVOLA 2.1 VALVE IDENTIFICATION
Sul cappello della valvola di sicurezza, è applicata The safety valve’s bonnet carries a plate identifying
la targhetta di identificazione del costruttore its manufacturer and model.
come da disegno. The serial number and set pressure are stamped on
Inoltre, sul corpo valvola, sono stampigliati i dati the valve body; the casting number and construc-
relativi al numero di matricola e al valore della tion material identification are also on the valve
pressione di taratura; in rilievo sono riportati il body, in relief.
numero di colata e l’identificazione del materiale Whenever communicating with the manufacturer
di costruzione. for any purpose, always quote the serial number.
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore cita-

s s
re sempre il numero di matricola.

ATTENZIONE ! WARNING! !
La targhetta, il piombino e i dati stampigliati non The plate, the leaden seal and the stamped details
devono essere rimossi o modificati per alcun motivo, must never be removed or modified for any reason,
anche qualora l’apparecchiatura venisse rivenduta. even on re-selling the apparatus.

I dati specifici della valvola di sicurezza sono The safety valve’s data are given on the inspec-
indicati sul certificato di collaudo. tion certificate

Page 9/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

LEGENDA TARGA EN 4126-1 IDENTIFICATION


IDENTIFICATIVA EN 4126-1 PLATE LEGEND
1 N° di matricola 1 Serial No
2 N° TAG 2 TAG No
3 Modello 1 2 3 3 Type
4 Press. di taratura al banco 4 5 6 7
4 Cold differential test pressure
5 Press. di taratura (intervento) 5 Set pressure
6 Area geometrica di efflusso 9 J K L 8 6 Actual discharge area
7 Alzata otturatore N O P Q M 7 Lift disc
8 Coefficiente di efflusso 8 Derated discharge
ridotto Kdr G/L (G=Gas o R S T coefficient Kdr G/L
vapore - L=liquido) (G=Gas or vapour - L=liquid)
9 Sovrapressione 9 Overpressure
J Scarto di chiusura J Blow down
K DN entrata K Inlet DN
L DN uscita L Outlet DN
M Anno di costruzione M Construction year
N Temperatura minima di progetto N Minimum design temperature
O Temperatura massima di progetto O Max design temperature
P Pressione di progetto lato entrata P Inlet design pressure
Q Pressione di progetto lato uscita Q Outlet design pressure
R Peso della valvola R Valve weight
S Connessione lato entrata S Inlet connection
T Connessione lato uscita T Outlet connection
Valvola conforme alla direttiva europea Safety valve conforms to European Directive
97/23/CE 97/23/CE
1115 Numero di identificazione dell’organismo 1115 ID Notified body identification number
notificato

LEGENDA TARGA API 526 IDENTIFICATION


IDENTIFICATIVA API 526 PLATE LEGEND

1 Anno di costruzione 1 Year of manufacture


2 Modello 2 Type
1 2 3
3 N° di matricola 3 Serial No.
4 DN entrata 4 5 6 4 Inlet DN
5 Tipo orifizio (lettera) 7 8 5 Orifice type (letter)
6 DN uscita 9 J K 6 Outlet DN
7 Connessione d’entrata 7 Inlet Connection
L
8 Connessione d’uscita 8 Outlet Connection
9 Press. di taratura 9 Set pressure
J Contropressione J Back pressure
K Pressione di taratura al banco K Cold Differential Test Pressure
L Portata della valvola L Capacity of the valve
Valvola conforme alla direttiva Safety valve conforms to
europea 97/23/CE European Directive 97/23/EC
1115 Numero di identificazione 1115 ID Notified body identification number
dell’organismo notificato

Page 10/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

2.2 CARATTERISTICHE 2.2 GENERAL


GENERALI CHARACTERISTICS
Le valvole di sicurezza sono dei dispositivi di scarico Safety valves are devices for the emergency dis-
d’emergenza per fluidi in pressione, atti ad intervenire charge of pressurised fluids, designed to act auto-
automaticamente al raggiungimento della pressione matically when the set pressure is reached. These
di taratura. Queste valvole sono regolamentate da valves are governed by specific national and inter-
specifiche norme nazionali ed internazionali, pertanto national standards, and must be sized, tested,
devono essere dimensionate, collaudate, installate e installed and maintained in accordance with the
manutenzionate in conformità alle norme vigenti e applicable standards, laws and regulations, and
secondo quanto prescritto nel presente manuale. Le with the provisions of this manual. BESA safety
valvole di sicurezza BESA sono il risultato di una gran- valves are the result of decades of experience
de esperienza, maturata in decine di anni di applica- gained in applications in many different fields; they
zione in diversi campi ed adempiono ampiamente a amply meet all the requirements for final protection
tutti i requisiti di ultima difesa degli apparecchi a pres- of pressurized apparatus. They are capable of
sione. Esse sono perfettamente in grado di non far ensuring that maximum rated pressures are not
superare l’aumento di pressione massima ammesso, exceeded, even if all other independent safety
anche se tutti gli altri dispositivi autonomi di sicurez- devices installed at points upstream have failed to
za installati a monte si sono bloccati. work.
NOTA SULL’AZIONAMENTO MANUALE DELLA NOTE FOR THE HAND ACTUATION OF SAFETY
VALVOLA DI SICUREZZA, MEDIANTE L’UTILIZZO VALVE, USING THE DISC-LIFTING LEVER
DELLA LEVA ALZA-OTTURATORE Hand actuation of the safety valve, using the disc-
L’azionamento manuale della valvola, attraverso la leva lifting lever, shall be carried out with the aid of the
alza-otturatore, deve essere eseguito con l’ausilio della force applied by the process medium upstreaming
forza esercitata dal fluido in pressione agente a monte the valve (i.e. below the disc). This to ease the ope-
della valvola stessa, ossia sotto l’otturatore. Ciò al fine di ration which could be difficult if the difference bet-
facilitare l’operazione, la quale potrebbe non riuscire, ween the spring force, compressed at the set pres-
qualora vi fosse un’elevata differenza tra la forza data sure value, and that applied by the process
dalla molla, compressa al valore di taratura della valvola, medium is too high.

s s
e quella fornita dal fluido di processo.
ATTENZIONE! WARNING!
! 1) La leva alza-otturatore, atta a consentire ! 1) The disc-lifting lever, for the safety valve
l’apertura manuale della valvola di sicurezza, hand actuation, allows a partial disc lift only.
consente di ottenere solo l’alzata parziale dell’ottu- 2) Do not use the lifting lever for the valve transpor-
ratore. tation and handling,
2) Non utilizzare la leva alza-otturatore per le ope-
razioni di movimentazione della valvola.

Alcuni dei principali componenti della valvola di Some of the safety valve’s main parts are illustrat-
sicurezza sono illustrati in figura: ed in the figure below:

Leva alza-otturatore Disc-lifting lever

®®

Page 11/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION

3.1 VERIFICA DEL PRODOTTO 3. 1 CHECKING GOODS AS


ACQUISTATO E MODALITÀ ORDERED; LIFTING
DI SOLLEVAMENTO ARRANGEMENTS
Al ricevimento della fornitura, verificare che: On delivery, check that:
- gli imballaggi siano integri e non danneggiati; - the packaging is complete and undamaged;
- la fornitura corrisponda alle specifiche dell’ordine - the goods supplied match the details of the order
(vedi bolla di consegna); (see delivery slip);
Se il tutto è integro, rimuovere l’imballo (salvo nei If all is in order, remove packing (unless instructed
casi di istruzioni differenti comunicate da BESA) e otherwise by BESA beforehand) and check that the
verificare che la valvola sia esente da danneggia- valve has not been damaged in transit.
menti causati dal trasporto.
La comunicazione di eventuali danneggiamenti o Any damage or discrepancies must be reported
anomalie deve essere tempestiva e comunque promptly, to arrive not more than ten days after the
deve pervenire entro dieci giorni dalla data di rice-

s s
date of delivery of the valve.
vimento della valvola.

ATTENZIONE ! WARNING !
Assicurarsi che la piombatura non abbia Make sure that the lead seals have not
subito danneggiamenti. (vedi fig. 1) been damaged. (see fig. 1)

3.1.1 SOLLEVAMENTO 3.1.1 LIFTING


Le valvole di sicurezza dotate di due golfari possono Safety valves fitted with two eyebolts may be lifted
essere sollevate come rappresentato nella sottostan- as shown in fig. 2, i.e. passing a long enough sling
te figura n° 2, ossia mediante una cinghia di lunghez-
za sufficiente e portata superiore al peso della valvo- with a maximum hanging load greater than valve’s
la, passante attraverso i due golfari previsti, da weight, trough two provided eyebolts, to be
agganciare al mezzo di sollevamento. hooked to the lifting device.
Il sollevamento delle valvole non dotate di golfari, può Safety valves not fitted with eyebolts may be lifted
essere effettuato mediante una sicura imbracatura by using a properly-secured sling, as shown in fig.
delle stesse (avendo sempre cura di utilizzare una cin- 3 and 4 (always using a sling with a maximum
ghia di portata superiore al peso della valvola) nel hanging load greater valve’s weight).
modo rappresentato nelle sottostanti figure n° 3 e 4. During any lifting or moving operation great care
Durante le operazioni di sollevamento e sposta-
mento, prestare molta attenzione a non effettuare must be taken to make no sudden movements
which could cause the valve to swing dangerously.

s s
movimenti bruschi che possano provocare perico-
lose oscillazioni della valvola.

ATTENZIONE ! WARNING !
Non utilizzare la leva alza-otturatore per le operazio- Do not handle the valve by the disc-lifthing lever
ni di movimentazione della valvola. (vedi fig. 2) (see fig. 2)

fig. 4
pict. 4
fig. 1 fig. 2 fig. 3
pict. 1 pict. 2 pict. 3

Page 12/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3.2 CONDIZIONI PER 3. 2 INSTALLATION


L’INSTALLAZIONE REQUIREMENTS

ATTENZIONE ! s s
!
WARNING: the valve must be instal-
L’installazione della valvola deve
essere effettuata da PERSONALE led by QUALIFIED STAFF who have
QUALIFICATO e che abbia letto con read this manual carefully.
attenzione il presente manuale.

+ Sugli impianti devono essere installate valvole i cui + Only install valves manufactured from materials
materiali di costruzione siano idonei ad operare that are suitable for operation under the particular
nelle condizioni previste (natura e stato fisico del design conditions of the plant where they are to
fluido, pressione e temperatura di esercizio, function (nature and physical state of the fluid,
ambiente esterno); external environment).

+ verificare che gli attacchi delle valvole di sicurezza + Check that the safety valve’s connections (and in
siano conformi alle specifiche dell’impianto su cui particular the sizing of connection pipe to valve
devono essere installate; in par ticolare, nel dimen- inlet) are correct for the specifications of their
sionamento del bocchello di attacco della valvola, intended installation; bear in mind the forces and
tenere in opportuna considerazione le forze e i moments generated by the passage of the fluid
momenti generati dal passaggio del fluido attraver- through the valve.
so la valvola.

+ se lo scarico avviene in atmosfera, direzionare la + If the valve discharges to the open air, direct the
valvola in maniera tale da non provocare danni a valve in such a way as not to cause injury to peo-
persone o cose ple or damage to property

+ installare la valvola con il cappello in verticale e + Install the valve with the bonnet on top and upright.
rivolto verso l’alto.

+ apporre, in funzione dell’installazione, apposite + Affix suitable warning boards, depending on the
indicazioni (cartelli) che informino sui rischi residui installation, giving notice of potential hazards from
degli organi in movimento (moto) e della tempera- moving parts (e.g. the spring) and working tempe-
tura di esercizio. rature.

Page 13/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3.3 INSTALLAZIONE DELLA 3. 3 INSTALLING THE VALVE


VALVOLA
Taking care not to damage the surface, remove the
protective fittings and install the valve in accordan-
Facendo attenzione a non danneggiare la superficie,
ce with the specifications of the system.
togliere le protezioni e montare la valvola secondo le
When the outlet flange is connected to an external
specifiche dell’impianto.
pipe, a gasket must be inserted between the flan-
Quando lo scarico è collegato ad una tubazione
ges.
esterna, occorre inserire una guarnizione tra le flange.

Punto di presa della chiave


per il serraggio
Wrench seat for valve tightening

3.3.1 TUBAZIONI DI CONNESSIONE DELLA 3. 3. 1 SAFETY VALVE CONNECTION PIPES


VALVOLA DI SICUREZZA Both while the valve is shut and during discharge, the
La tubazione di connessione in ingresso e quella di con- inlet pipe connection and any pipes for the valve’s
vogliamento dello scarico in uscita, possono trasmettere discharge can transmit static, dynamic or thermal stres-
- a valvola sia chiusa che in fase di scarico - sollecitazio- ses which could affect the safety valve’s stability.
ni statiche, dinamiche e termiche capaci di compromet- Pipework must therefore be designed, put together and
tere la stabilità della valvola di sicurezza. installed so as to avoid any additional stresses affecting
Le tubazioni devono quindi essere progettate, realizzate the safety valve, apart from those caused by internal
ed installate in modo da evitare che sulla valvola di sicu- pressure and clamping.
rezza gravino sollecitazioni aggiuntive, oltre a quelle
determinate dalla pressione interna e dal serraggio.
3.3.2 ACCOPPIAMENTO VALVOLA DI SICUREZZA 3. 3. 2 COUPLING OF THE SAFETY VALVE TO
/ ATTREZZATURA A PRESSIONE PRESSURE EQUIPMENT
L’accoppiamento valvola di sicurezza / attrezzatura a The safety valve should only be coupled to the pressuri-
pressione dev’essere eseguito da personale qualificato, zed equipment by qualified staff, taking great care over
prestando la massima cura al corretto serraggio degli the proper clamping of the couplings, whether threaded
accoppiamenti filettati o flangiati. or flanged.
In particolare, per quanto riguarda le valvole aventi con- In particular, in the case of valves with threaded connec-
nessioni filettate, al fine di evitare eccessivi carichi di ser- tions, excessive clamping loads should be avoided by
raggio, si consiglia di realizzare la tenuta sul filetto del- creating the seal on the coupling thread; when, on the
l’accoppiamento; qualora, invece, si debba utilizzare una other hand, a flat sealing gasket must be used, it should
guarnizione di tenuta piana, si raccomanda di fare ricor- be a “soft” one (e.g. rubber, PTFE, etc.) that can provide
so a guarnizioni “morbide” (per es. gomma, PTFE, ecc.) a seal without excessive clamping loads. The gasket
in grado di assicurare la tenuta senza eccessivi carichi di used must however be suitable for the intended opera-
serraggio. La guarnizione deve essere comunque idonea ting conditions: pressure, temperature, nature and physi-
alle condizioni di esercizio previste: pressione, tempera- cal state of the process fluid.
tura, natura e stato fisico del fluido di processo.

Page 14/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3.4 FORZA DI REAZIONE 3. 4 REACTION FORCE WHEN


DOVUTA ALLO SCARICO WHEN SAFETY VALVE BLOWS
DELLA VALVOLA DI SICUREZZA
Durante la fase di scarico della valvola di sicurezza, When a safety valve blows a reaction force is gene-
si genera un forza di reazione che occorre tenere in rated; this must be taken into account in the design
considerazione per la progettazione delle tubazioni of the valve’s connections to system piping. This
di collegamento alla valvola. Tale forza di reazione reaction force can be calculated using the following
può essere calcolata con le seguenti formule: formulas:

FY

FX

Page 15/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3.5 APPLICAZIONE COMBINATA 3. 5 COMBINED APPLICATION OF


VALVOLA DI SICUREZZA / DISCO SAFETY VALVES AND
DI ROTTURA RUPTURE DISCS

Le valvole di sicurezza BESA, sono idonee ad BESA safety valves are suitable for installation
essere installate in combinazione con dischi di in combination with rupture discs arranged
rottura posti sia a monte che a valle delle stes- either upstream or downstream of the valve.
se. Nel caso di applicazioni di tale genere, è The rupture discs used in such applications
necessario prevedere, dal punto di vista strut- must be guaranteed non-fragmenting, from
turale, l'utilizzo di dischi di rottura per i quali the structural point of view. For the fluid
sia garantita la non frammentazione. Dal punto dynamics, on the other hand, any rupture disc
di vista fluidodinamico, invece, nel caso di sited upstream of the valve must be installed
disco montato a monte della valvola, l'installa- in such a way that:
zione deve essere realizzata in maniera tale 1) rupture disc flowing diameter is larger than
che: or equal to safety valve’s nominal inlet diame-
1°) il diametro di passaggio del fluido del disco ter
di rottura sia superiore o uguale al diametro 2) the total pressure drop (calculated from the
nominale di entrata della valvola di sicurezza nominal flow capacity multiplied by 1.15) from
2°) la perdita di carico totale (calcolata consi- the protected tank inlet to the valve inlet flange
derando la portata nominale moltiplicata per is less than 3% of the safety valve’s effective
1.15), dall'imbocco del tronchetto del recipien- set pressure. The space between the rupture
te protetto alla flangia di ingresso della valvo- disc and the valve must be vented to a 1/4”
la, sia inferiore al 3% della pressione relativa di pipe in such a way as to ensure that atmos-
taratura della valvola di sicurezza. Lo spazio pheric pressure is properly and safely main-
fra il disco di rottura e la valvola deve essere tained. For correct sizing of discs in terms of
provvisto di un foro (1/4") di sfiato convogliato fluid dynamics, the factor Fd (EN ISO 4126-3
in maniera idonea e sicura ed in modo adatto Pages 12. 13) must be taken into account, and
ad assicurare il mantenimento della pressione can be taken to be 0. 9.
atmosferica. Per il dimensionamento fluidodi-
namico, occorre considerare il fattore Fd (EN
ISO 4126-3 Pagg. 12,13) che può essere
assunto pari a 0,9.

Page 16/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4 ESERCIZIO DELLA 4 SAFETY VALVE


VALVOLA DI SICUREZZA OPERATION

4.1 PRESSIONE DI ESERCIZIO 4. 1 OPERATING PRESSURE


DELL’ATTREZZATURA OF THE PROTECTED
PROTETTA EQUIPMENT
Al fine di assicurare una buona tenuta della valvola In order to ensure a proper seal at the safety valve,
di sicurezza, la pressione di esercizio dell'attrezza- the operating pressure of the protected equipment
tura protetta non deve superare il 90% della pres- must not exceed 90% of the valve’s set pressure(1).
sione di taratura della valvola stessa(1). In the case of pulsating pressure a higher margin is
In caso di pressione pulsante, il margine di eserci- required; depending on the amplitude and frequen-
zio va ulteriormente ridotto, in funzione della cy of the pulsation, the operating pressure will
ampiezza e della frequenza della pulsazione, fino need to be restricted to as little as 80% of the set
ad un valore max. pari all’80% della pressione di pressure.
taratura. Plant operation incidents causing the valve to blow
Anomalie nella conduzione dell'impianto che provo- can compromise its seal afterwards.
chino lo sfioro della valvola, possono compromette-
re la successiva capacità di tenuta della stessa.

4.2 VALVOLE DI SICUREZZA A 4. 2 “SOFT SEAL”


“TENUTA MORBIDA” SAFETY VALVES
Problemi di tenuta possono verificarsi su tutte le Seal problems can occur with any “metallic seal”
valvole a “tenuta metallica”, qualora tra le superfici valves if even tiny fragments of material of various
di sede e otturatore si vengano a depositare anche kinds (welding flashings or impurities of other sorts
minuscoli frammenti di materiale vario (scorie di in the plant’s pipework) become lodged between
saldatura o impurità di altro tipo presenti nelle the valve seat and disc surfaces. Where conditions
tubazioni dell’impianto). Laddove le condizioni permit (nature of the fluid and operating tempera-
(natura del fluido e temperatura di esercizio) lo con- ture), a “soft seal” may be used.
sentano, è possibile ricorrere alla “tenuta morbida”. Gaskets for this type of seal must be replaced
Le guarnizioni per la realizzazione di tale tipo di every 5 years.
tenuta, devono essere sostituite ogni 5 anni.

È buona norma che le valvole di sicurezza installa- It is good practice to check safety valves installed
te a protezione di impianti a vapore d’acqua venga- to protect steam systems regularly (once a week),
no periodicamente azionate (una volta alla settima- by operating them manually with the plant under
na), ossia fatte funzionare, con impianto in pressio- pressure using the manual disc lifting lever.
ne, mediante l’azionamento della leva di solleva-
mento manuale dell’otturatore.

Verificare una volta all’anno la taratura delle valvo- The setting of the safety valves should be checked
le di sicurezza direttamente sull’impianto oppure once a year, either in situ or on a test bench.
tramite prova su banco.

It is recommended practice to keep a difference


(1)

È buona regola mantenere una differenza del 3%


(1)
of 3% - 5% between the operating pressure of pro-
- 5% fra la pressione di esercizio dell’attrezzatura tected equipment and the re-closing pressure of
protetta e la pressione di richiusura della valvola di the safety valve.
sicurezza.
®

Page 17/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4.3 PERDITE DI CARICO 4. 3 PRESSURE LOSSES


Il funzionamento delle valvole di sicurezza è sensi- Safety valve functioning is sensitive to pressure
bile alle perdite di carico che si hanno durante losses occurring when the valve is opened, both in
l’apertura delle valvole stesse, sia nel tronchetto the inlet connection and in any discharge pipe.
d’ingresso sia nell’eventuale tubo di convoglia-
mento dello scarico.

In particolare, il Diametro Nominale (DN) del tron- In particular, the Nominal Diameter (ND) of the inlet
chetto d’ingresso deve essere maggiore o uguale connection pipe must not be smaller than the ND
al DN d’attacco della valvola di sicurezza; in ogni of its connection at the safety valve; and under no
caso la perdita di carico massima all’entrata non circumstances may the maximum pressure loss at
deve superare il 3% della pressione di taratura. the inlet exceed 3% of the set pressure.

Per quanto concerne, invece, le perdite di carico As for pressure losses in the discharge pipe, the
nel tubo di convogliamento dello scarico, i valori permitted values are shown on the BESA test cer-
ammessi sono riportati sul certificato di collaudo tificate.
BESA. When calculating the pressure losses (upstream or
Nel calcolo delle perdite di carico, sia a monte che downstream) the capacity declared on the BESA
a valle della valvola, è necessario moltiplicare x test certificate must be multiplied by 1.15.
1,15 la portata dichiarata sul certificato di collaudo
BESA.

4.4 SCARICO DI FLUIDI 4. 4 DISCHARGE OF NOXIOUS


NOCIVI O PERICOLOSI OR HAZARDOUS FLUIDS
Nel caso di scarico di fluidi nocivi o pericolosi, è Where noxious or hazardous fluids could be dis-
necessario prevedere l'utilizzo di valvole di sicurez- charged, it is necessary to fit safety valves with a
za con incastellatura a cappello chiuso e a tenuta, closed and sealed bonnet and ensure that the dis-
avendo cura di convogliare lo scarico in idonei charge is piped to an appropriate disposal unit.
impianti di abbattimento. Il cappello chiuso delle Closed bonnets of bellow-type safety valves have
valvole di sicurezza dotate di soffietto, è provvisto a threaded vent/inspection hole which, if the fluids
di un foro di sfiato/ispezione filettato che, nel caso discharged would be noxious or hazardous, must
di scarico di fluidi nocivi o pericolosi, deve essere be fitted with pipes appropriately so as to ensure
convogliato in maniera idonea e sicura ed in modo that atmospheric pressure is maintained inside the
adatto ad assicurare il mantenimento della pressio- valve bonnet.
ne atmosferica all'interno del cappello - valvola.

4.5 VALVOLA DI SICUREZZA 4. 5 SAFETY VALVES WITH


EQUIPAGGIATA CON BALANCING/PROTECTION
SOFFIETTO DI BILANCIA- BELLOWS
MENTO/PROTEZIONE
Bellows in a safety valve have the following func-
La funzione del soffietto in una valvola di sicurezza
tions:
può essere così suddivisa e definita:
1) a balancing bellows guarantees the safety
1) soffietto di bilanciamento
valve’s proper functioning by cancelling or limiting
garantisce il corretto funzionamento della valvola di
the effects of backpressure which can be imposed
sicurezza, a fronte di una certa contropressione,
or built up to a degree (within the valve’s specified
imposta o generata, annullandone o limitandone gli
limits).

Page 18/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

effetti entro i limiti caratteristi- 2) a protection bellows pro-


ci della valvola. CAPPELLO
tects the spindle, spindle
2) soffietto di protezione BONNET
guide and all the safety
ASTA FORO DI SFIATO/ISPEZIONE
protegge l’asta, il piattello SPINDLE VENT / INSPECTION HOLE valve’s upper part including
MOLLA
guida asta e tutta la parte ANELLO IN DUE METÀ
RING
SPRING the spring from contact with
PIATTELLO
superiore della valvola di GUIDE COMPLETE the process fluid, ensuring
sicurezza (molla compresa) LIMITATORE
SOFFIETTO
BELLOW the integrity of the moving
DI ALZATA
dal contatto con il fluido di LIMITER
DISTANZIALE
SPACING
parts and helping to prevent
processo, garantendo l’inte- SPINA corrosion, abrasion or fluid
PIN
grità delle parti scorrevoli e SFERA
CORPO VALVOLA
VALVE BODY
polymerisation or crystallisa-
scongiurando la possibilità BALL
OTTURATORE
DISC
tion damaging the compo-
che fenomeni quali la corro- CAMPANA
BELL
nents located in the upper
sione, l’abrasione oppure la SEDE
SEAT part of the valve.
polimerizzazione o la cristal-
lizzazione del fluido, possano
interessare i componenti
posti appunto nella parte
superiore della valvola.

4.5.1 VERIFICA PERIODICA 4.5.1 REGULAR CHECKING


DELLA TENUTA DEL OF THE BELLOWS SEAL
SOFFIETTO
È raccomandata la verifica della tenuta del soffietto. Tale The bellows seal should be checked as follows:
controllo può essere eseguito come di seguito descritto: - pressurise the valve bonnet (with air or nitrogen at 1 bar
- pressurizzando (con aria o azoto ad 1 bar di pressione) of pressure) through its threaded vent/inspection hole
il cappello valvola, attraverso il foro di sfiato/ispezione (this can be done while the valve is connected to the pro-
filettato presente sullo stesso (operazione eseguibile tected equipment, if permitted by the safety and working
anche a valvola installata sull’attrezzatura protetta, se le conditions for the plant and operating staff);
condizioni di sicurezza e di esercizio del personale - pressurise the valve’s outlet side after blocking the con-
addetto e dell’impianto lo consentono); nection hole on the inlet side (this can only be done after
- pressurizzando il lato uscita della valvola, dopo aver removing the valve from the protected equipment and
ostruito il foro della connessione lato entrata (operazione setting it up on suitable test bench).
eseguibile solo rimuovendo la valvola dall’attrezzatura The test should continue for a few minutes (min. 2, max.
protetta e posizionandola su apposito banco di prova). 5) during which there should be no loss of fluid through
La prova, della durata di alcuni minuti (min. 2 max. 5) non the bellows, as seen by observing the pressure gauge
deve evidenziare trafilamento di fluido attraverso il sof- indicating the test pressure (1 bar): if this pressure tends
fietto. Ciò è riscontrabile attraverso l’osservazione del- to fall, then the bellows may be broken. Contact BESA
l’indicatore di pressione che segnala il valore della pres- technical support.
sione di prova (1 bar): se tale valore tende a diminuire, è The recommended frequency of the bellows seal check
possibile che il soffietto sia rotto. In tal caso contattare il is once a year if possible; otherwise at least once every
servizio di assistenza BESA. two years.
Si raccomanda che la verifica della tenuta del soffietto Bellows replacement: if the bellows show no kind of fault
venga eseguita, se possibile, una volta all’anno, diversa- or damage, it should be replaced after 5 years’ operation
mente almeno ogni due anni. unless BESA recommends otherwise following a specif-
Sostituzione del soffietto - La sostituzione del soffietto, ic check.
che non presenti alcun tipo di anomalia o di danneggai-
mento, è raccomandato che avvenga dopo 5 anni di

s s
esercizio, salvo diversa indicazione da parte di BESA a
fronte di opportuna verifica.

Attenzione! ! WARNING! !
Assicurarsi che dal foro di sfiato/ispezione non Make sure that no foreign object gets inside the
entri all’interno della valvola di sicurezza alcun safety valve through the vent/inspection hole;
oggetto o elemento capace di comprometterne il this could compromise its proper functioning
corretto funzionamento (vedere anche l’Analisi (see also the Risk analysis on page 48 of this
dei rischi a pag. 48 del presente Manuale). manual).

Page 19/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4.6 VALVOLA EQUIPAGGIATA 4.6 SAFETY VALVE EQUIPPED


CON CAMICIA DI WITH HEATING JACKET
RISCALDAMENTO
The heating jacket contains a fluid (liquid or
vapour) to heat the valve-body, in order to
La funzione della camicia di riscaldamento, è quel-
avoid the crystallisation or polymerisation of
la di contenere un fluido (liquido o vapore) atto a
the process medium which can affect the
riscaldare il corpo-valvola al fine di impedire la
safety valve efficiency. Technical details
cristallizzazione o la polimerizzazione del fluido di
(material of construction, design pressure
processo, cosa che potrebbe compromettere l’effi-
and temperature) are specified (when appli-
cienza della valvola di sicurezza. Le caratteristiche
cable) on the assembly drawing attached to
costruttive della camicia di riscaldamento (materi-
this manual.
ale di costruzione, pressione e temperatura di prog-
etto), son specificate (se applicabile) nel disegno
s’assieme allegato al presente manuale.

4.7 VALVOLAEQUIPAGGIATACON
ATTUATORE PNEUMATICO 4.7 SAFETY VALVE
(VALVOLA ASSISTITA IN EQUIPPED WITH
ACCORDO A UNI EN ISO PNEUMATIC ACTUATOR
4126-1 CAP. 3 PAR. 3.1.1.2) (ACCORDING TO UNI EN
ISO 4126-1 CAP. 3 PAR. 3.1.1.2)
La funzione dell’attuatore pneumatico, è
quella di consentire l’alzata completa dell’ot- The pneumatic actuator allows the complete
turatore, in maniera comandata ed indipen- disc lifting, remote controlled and independ-
dentemente dalla pressione di esercizio del ently from the working pressure of the
fluido di processo. Le caratteristiche process fluid. Technical details (components,
costruttive e di funzionamento dell’attuatore material of construction and supply) are
(componenti, materiali di costruzione, ali- specified (when applicable) on the assembly
mentazione), sono specificate (se applica- drawing attached to this manual.
bile) sul disegno d’assieme allegato al pre-
sente manuale.

4.8 VALVOLE EQUIPAGGIATE 4.8 SAFETY VALVE


CON DISPOSITIVO DI EQUIPPED WITH DISC
BLOCCAGGIO BLOCKING DEVICE
DELL’OTTURATORE
The function of the “test gag” (long and red
La funzione di questo dispositivo (“vite di coloured), is to prevent the lift of the disc of
blocco”, lunga e di colore rosso), è quella di the valve.
impedire l’alzata dell’otturatore della valvola. When the “test gag” is screwed tight on the
Quando la “vite di blocco” è avvitata sino a safety valve cap, the disc is blocked and,
fine corsa sul cappuccio della valvola di according to this, the medium discharge
sicurezza, l’otturatore viene bloccato e, di through the safety valve is prevented. In this
conseguenza, reso impossibile lo scarico di way, the safety valve is not fit to protect the
fluido attraverso la valvola stessa. In tale plant from the overpressure dangers.
modo, la valvola di sicurezza non è più ido- Therefore, it is necessary to remove the “test
nea a proteggere l’impianto dai pericoli deri- gag” from the valve cap when the plant pro-

Page 20/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

vanti dalla sovrapressione. È necessario, pertanto, tected by the safety valve is operating, that is when
rimuovere la “vite di blocco” dal cappuccio della there is the possibility that the allowed limits of
valvola, quando l’impianto, a protezione del quale pressure are reached or exceeded.
è stata posta la valvola di sicurezza, è in esercizio, After having removed the “test gag”, the hole on
ossia quando sussiste la possibilità che vengano the cap must be closed with the “plug screw” (
raggiunti e superati i limiti ammessi di pressione. short and green coloured)
Dopo aver rimosso la “vite di blocco”, il foro sul Both the screws (“test gag”, long and red coloured;
cappuccio deve essere chiuso mediante la “vite “plug screw”, short and green coloured ) are con-
tappo” (corta e di colore verde), di cui è dotata la nected to the safety valve with a sealed lead wire.
valvola di sicurezza. Entrambe le viti (“vite di bloc- If the valve is gastight (cap H2 or H4) and without
co”, lunga e di colore rosso; “vite tappo”, corta e di bellow, the “plug screw” must be applied (using
colore verde) sono collegate alla valvola di sicurez- gaskets compatible with the operating conditions)
za mediante filo piombato. Se la valvola è del tipo in order to guarantee the valve tightness.
a tenuta (cappuccio H4 o H2) e sprovvista di sof-
fietto, l’applicazione della “vite tappo” deve essere
eseguita in maniera tale da garantire la tenuta della
valvola. A tale scopo utilizzare guarnizioni compa-
tibili con le condizioni di esercizio (natura del fluido

s s
e temperatura).

ATTENZIONE: ! ATTENTION: !
Affinché la valvola di sicurezza possa garan- In order to allow the safety valve protecting
tire la protezione dell’impianto dalla sovra- the plant from overpressure, it is necessary
pressione, è necessario rimuovere la “vite di to remove the “test gag”
blocco”.

4.9 VALVOLA EQUIPAGGIATA 4.9 VALVE EQUIPPED WITH


CON SENSORE DI LIFT INDICATOR
SEGNALAZIONE
The lift indicator function is to detect the disc
DELL’APERTURA lifting, i.e. the valve opening. Technical details
are specified (when applicable) on the assem-
La funzione del sensore di segnalazione, è bly drawing attached to this manual.
quella di indicare l’alzata dell’otturatore,
ossia l’intervento della valvola di sicurezza.
Le caratteristiche del sensore, sono specifi-
cate (se applicabile) sul disegno d’assieme
allegato al presente manuale.

4.10 VALVOLA EQUIPAGGIATA 4.10 VALVE EQUIPPED WITH


CON SISTEMA DI VIBRATIONS STABILIZER
SMORZAMENTO DELLE
The vibration stabilizer reduces to a minimum
VIBRAZIONI oscillations and vibrations which can occur during
the relieving phase, causing the valve to function
La funzione di tale componente, è quella di assor- improperly. Technical details (components, materi-
bire le vibrazioni che possono verificarsi durante la al of construction) are specified (when applicable)
fase di scarico della valvola, compromettendone il on the assembly drawing attached to this manual.
corretto funzionamento. Le caratteristiche costrut-
tive di sistema (componenti, materiali di
costruzione) sono specificate (se applicabile) al
disegno d’assieme allegato al presente manuale.
®

Page 21/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4.11 ESERCIZIO DELLA MOLLA IN 4.11 SPRING FUNCTION:


CASO DI SCARICO DI FLUIDO HIGH TEMPERATURE
AD ALTA TEMPERATURA FLUID DISCHARGE
In caso di scarico prolungato ad alta temperatura, si può
verificare una variazione del modulo di elasticità tangen-
ziale del materiale di costruzione della molla, con conse- Prolonged discharges at high temperature can alter the
guente diminuzione della pressione di taratura e aumen- tangential elasticity modulus of the spring material,
to dello scarto di richiusura della valvola di sicurezza. resulting in a lower set pressure and extended disc
opening while the safety valve closes again.
4.12 CRISTALLIZZAZIONE/ 4.12 FLUID CRYSTALLISATION/
POLIMERIZZAZIONE POLYMERISATION
DEL FLUIDO
Nel caso in cui si possano verificare, nel tratto a monte della val- If any form of crystallisation or polymerisation of the
vola di sicurezza, fenomeni di cristallizzazione o polimerizzazio- process fluid could occur in the upstream section of the
ne del fluido di processo è buona norma realizzare il tronchetto safety valve, it is good practice to make the inlet connec-
d'ingresso più corto possibile e dotare la valvola di camicia di tion pipe as short as possible and fit the valve with a
riscaldamento o sistema equivalente. La cristallizzazione o la heating jacket or equivalent device. Fluid crystallisation
polimerizzazione del fluido nella zona a valle dell'otturatore (lato or polymerisation downstream of the disc (on the low
bassa pressione del corpo valvola) o nel cappello della valvola, pressure side of the valve body), or in the valve bonnet,
può determinare il bloccaggio della valvola. È importante, al fine could jam the valve; to avoid this, the safety valve should
di evitare un tale inconveniente, tenere sotto controllo la valvola be regularly checked for signs of any fluid loss which
di sicurezza, avendo cura di rilevare un eventuale trafilamento di could cause such a blockage.
fluido che ne provocherebbe appunto il bloccaggio.

4.13 TRAFILAMENTO DI FLUIDO 4.13 LEAKAGE OF FLUID


È necessario, ai fini della funzionalità della valvola di To ensure proper functioning of the safety valve it
sicurezza, controllare che non vi sia trafilamento di must be inspected for any leakage of fluid between
fluido tra le superfici di sede e otturatore. Nel caso the valve seat and disc. If any such leakage is

s s
ciò si verificasse, intervenire nel più breve tempo found, action must be taken to restore a proper
possibile per il ripristino della corretta tenuta. seal without delay.

ATTENZIONE ! WARNING !
una cessazione spontanea del trafilamento If a leak stops of its own accord, this could
rilevato, può significare l’incollamento delle mean that the seal surfaces are sticking,
superfici di tenuta, con conseguente bloc- which might jam the valve.
caggio della valvola.

4.14 DRENAGGIO DELLA 4. 14 DRAINING THE


VALVOLA DI SICUREZZA SAFETY VALVE
La valvola di sicurezza può essere dotata di un sistema Safety valves may be equipped with a system for drain-
per il drenaggio di liquido, eventualmente presente
ing any liquid that may be present inside.
all’interno della stessa.
This system consists of a threaded
Tale sistema consiste nella presenza
di un foro filettato posto nella parte hole located in the bottom part of
inferiore del corpo valvola, lato the valve body on the low pressure
bassa pressione, e/o di un foro filet- side, and/or a threaded hole (like
tato (uguale a quello esistente sulle Cappello chiuso the one on bellow-type valves)
Cap Bonnet
valvole dotate di soffietto) situato located in the bottom part of the
nella parte inferiore del cappello val- valve bonnet (closed type).
vola, tipo chiuso. Foro di drenaggio A drain hole is recommended wher-
Il foro di drenaggio è consigliato 1/4” GAS ever there is a need to eliminate liq-
Drainage hole
ogni qualvolta vi sia la necessità di 1/4” GAS uid from inside the valve (to avoid
eliminare la presenza di liquido corrosion of the internal parts, or
all’interno della valvola (al fine di evi- Corpo valvola crystallisation or polymerisation of a
tare la corrosione delle parti interne Valve body
particular fluid); in such cases it is
oppure la cristallizzazione o la poli-
merizzazione di un dato fluido), è up to the Customer/User to tell
dunque cura del Cliente/Utente BESA of this requirement. BESA, for
segnalare a BESA tale esigenza. Dal its part, always fits drain holes to

Page 22/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

canto suo, BESA provvede a dotare sempre di foro di safety valves intended for discharging water or super-
drenaggio le valvole di sicurezza destinate a scaricare heated water (the threaded hole is located on the closed-
acqua o acqua surriscaldata (il foro filettato è posto sul type valve bonnet).
cappello valvola, tipo chiuso). As in the case of bellow-equipped valves which have a
Come nel caso delle valvole dotate di soffietto e di rela- bellow inspection hole on the valve bonnet, the User
tivo foro di ispezione posto sul cappello valvola, l’Utente must make sure that the fluid to be discharged from the
deve avere la cura di convogliare il fluido destinato ad
drain hole is piped away in such a manner that its dis-
essere scaricato dal foro di drenaggio, in modo che lo
scarico di tale fluido non costituisca pericolo alcuno per charge does not endanger people or property in any way.

s s
persone o cose.

ATTENZIONE! ! WARNING! !
Assicurarsi che dal foro di sfiato/ispezione non Make sure that no foreign object gets inside the
entri all’interno della valvola di sicurezza alcun safety valve through the vent/inspection hole;
oggetto o elemento capace di comprometterne il this could compromise its proper functioning
corretto funzionamento (vedere anche l’Analisi (see also the Risk analysis on page 48 of this

s s
dei rischi a pag. 48 del presente Manuale). manual).

ATTENZIONE! ! WARNING! !
È Buona norma, dopo ogni intervento delle valvo- It is good practice after carrying out any work on
la di sicurezza, eseguire un controllo della stessa a safety valve to check that it is clean and work-
al fine di verificarne lo stato di pulizia e l’efficenza. ing properly.

5 MANUTENZIONE 5 MAINTENANCE
5.1 INFORMAZIONI GENERALI 5.1 GENERAL INFORMATION
+ Usare solo pezzi di ricambio originali BESA. + Use only genuine BESA spare parts.
+ Le operazioni di manutenzione devono esse- + All maintenance operations should be car-
re svolte presso l’officina BESA o da perso- ried out either at the BESA workshop or by
nale dell’utente, o di aziende esterne, appo- duly BESA-trained and BESA-authorised
sitamente addestrato e autorizzato da BESA. staff (whether employees of the user or of an
Ogni intervento non autorizzato determina outside contractor).
la cessazione della responsabilità BESA BESA declines all liability for the product
sul prodotto. following any unauthorised servicing.
+ La vita utile della valvola di sicurezza è 20 + The safety valve’s working life is 20 years,
anni, con revisione generale a 10 anni dalla provided it is given a general overhaul after
fornitura. La vita utile è comunque subordina- 10 years. This working life depends however
ta alle condizioni di impiego: tipo del fluido, on the conditions of use: type of fluid, envi-
condizioni ambientali e di esercizio (pressio- ronmental and operating conditions (pres-
ne e temperatura). sure and temperature).
+ Le valvole di sicurezza che non sono mai + Safety valves which have not blown must be
intervenute, devono essere revisionate alme- overhauled at least every two years.
no ogni due anni. Safety valves which have blown, on the
Le valvole che, invece, sono intervenute, other hand, must be checked for fluid leaks
devono essere tenute sotto controllo al fine di and overhauled as soon as possible. Any
appurare che non vi sia trafilamento di fluido valves which show signs of fluid leakage
e sottoposte a revisione non appena possibi- must be overhauled without delay.
le. Le valvole che manifestano trafilamento di
fluido, devono essere al più presto sottopo-
ste a revisione.

L’attività di revisione consiste nella verifica dell’ef- Overhauling consists in safety valve’s proper
ficienza della valvola di sicurezza, ovvero della working inspection, i.e. set pressure, disc lift,
taratura, dell’alzata dell’otturatore, dello stato di materials integrity checkout.
conservazione dei materiali.
®

Page 23/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.2 NORME DI SICUREZZA 5. 2 SAFETY RULES


Le principali avvertenze da adottare in occasione di The main points to observe during inspections or
interventi di controllo o di manutenzione sono: maintenance operations are:
+ Accertarsi che, nelle varie parti dell’impianto, + Check that no circuits are under pressure
non vi siano circuiti di pressione. in the various parts of the system.
+ Lasciare trascorrere un tempo sufficiente + Wait for any hot parts to cool to 30° C or
affinché le eventuali parti calde raggiungano below.
una temperatura inferiore a 30° C.
+ BESA non effettua lo smaltimento di sostan- + BESA does not carry out disposal of nox-
ze nocive, tossiche o infiammabili, eventual- ious, toxic or inflammable substances that
mente accumulatesi all’interno delle valvole may have accumulated inside safety valves.
di sicurezza. It is accordingly the user’s responsibility to
Pertanto sarà cura dell’utente far eseguire il make the necessary arrangements for dis-
necessario smaltimento di dette sostanze, posal of such substances, before the valves
prima che le valvole vengano maneggiate dal are handled by maintenance staff.
personale addetto alla loro manutenzione.

5.3 ABBIGLIAMENTO 5. 3 CLOTHING

Qualora la valvola fosse installata su contenitori di If the valve is installed on vessels containing acids,
acidi, utilizzare indumenti di protezione individua- personal protective gear such as GOGGLES,
le quale OCCHIALI, GUANTI ecc. secondo le pre- GLOVES etc. should be worn in accordance with
scrizioni di legge vigenti nei luoghi di utilizzo. local legal and regulatory requirements.

5.4 MANUTENZIONE 5. 4 ORDINARY


ORDINARIA MAINTENANCE
È compito del responsabile dell’impianto aver cura It is the plant operator’s responsibility to check the
di sottoporre la valvola di sicurezza ai controlli ed safety valve periodically, carrying out regular
alle verifiche previste e specificate su questo inspections and checks as specified in this Use
Manuale di Uso e Manutenzione, nonché segnalare and Maintenance Manual, as well as to inform
a BESA eventuali anomalie rilevate durante l’eserci- BESA about possible anomalies found during the
zio della valvola (riferimento: tabella Analisi dei valve operation (re: Analisys of risk table, page. 38

s s
rischi, pag. 38 del presente manuale). of this manual).

ATTENZIONE
! !
WARNING
BESA non si assume nessuna responsabilità BESA declines all liability in cases of unau-
per interventi non autorizzati! thorised servicing!

5.5 PULIZIA E 5. 5 CLEANING AND


LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Le Valvole di Sicurezza BESA sono progettate e BESA safety valves are designed and manufac-
costruite per funzionare senza essere lubrificate: è tured to work without being lubricated: they need
sufficiente conservarle pulite ed efficienti. only be kept clean and in working order.

Page 24/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.6 REGOLAZIONE DELLA 5. 6 PRESSURE ADJUSTMENT


PRESSIONE
5.6.1 VALVOLE SERIE: 5. 6. 1 130 - 240 - 250 - 249 –
130 - 240 - 250 - 249 - 260 - 280 - 290 260 - 280 - 290 SERIES VALVES
CON DISPOSITIVO DI SOLLEVAMENTO WITH MANUAL DISC LIFTING
MANUALE DELL’OTTURATORE DEVICE H3 TYPE CAP

s s
TIPO CAPPUCCIO H3

ATTENZIONE ! WARNING !
BESA non è più responsabile della valvola BESA declines all liability for the valve fol-
dopo riparazioni, ritarature, sostituzione di lowing any repair, re-setting, replacement of
pezzi o qualsiasi altro intervento eseguito parts or any other operation whatsoever
senza la sua autorizzazione. carried out without its authorisation.

GRUBSCREW

Page 25/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

ATTREZZI STANDARD NECESSARI STANDARD TOOLS REQUIRED

PROCEDURA PROCEDURE

The following operations must be carried


out at the work bench.
Le seguenti operazioni devono essere ese-
guite al banco.

1) Prima di rimuovere il piombino verificare 1) Before removing the leaden seal, check the
l’impronta stampigliata. mark stamped on it.

2) Togliere il seeger facendo leva con la punta 2) Remove the Seeger ring by levering off with
del cacciavite. the screwdriver blade.

3) Estrarre la spina e la leva. 3) Extract the pin and lever.

4) Allentare la vite di fermo. 4) Loosen the grub screw.

5) Svitare il cappuccio. 5) Unscrew the cap.

6) Allentare il controdado utilizzando la chiave 6) Loosen the lock nut with a wrench.
fissa.

7) Regolare la pressione di taratura bloccando 7) Adjust the set pressure by holding the spin-
l’asta e agendo sulla vite di pressione. dle still and turning the pressure adjustment
Ruotando in senso orario la vite di pressio- screw.
ne, si incrementa la compressione della Turn the pressure adjustment screw clock-
molla aumentando, di conseguenza, la wise to increase the compression of the
pressione di taratura. spring, so increasing the set pressure.
Ruotando la vite in senso antiorario, invece, Turn the pressure adjustment screw anti-
si ottiene l’abbassamento della pressione clockwise to reduce the set pressure.
di taratura.

8) Per il montaggio ripetere in senso inverso le 8) To reassemble, reverse the above steps.
operazioni suddette.

Page 26/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.6.2 VALVOLE SERIE: 130 - 240 - 250 5.6.2 130 - 240 - 250 - 249 - 260 –
- 249 - 260 - 271 - 280 - 290 271 - 280 - 290 SERIES VALVES
CON DISPOSITIVO DI SOLLEVAMENTO WITH MANUAL DISC LIFTING DEVI-
MANUALE DELL’OTTURATORE CE H4 TYPE CAP

s s
TIPO CAPPUCCIO H4

ATTENZIONE
! WARNING
!
BESA non è più responsabile della valvola BESA declines all liability for the valve follo-
dopo riparazioni, ritarature, sostituzione di wing any repair, re-setting, replacement of
pezzi o qualsiasi altro intervento eseguito parts or any other operation whatsoever
senza la sua autorizzazione. carried out without its authorisation.

Page 27/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

ATTREZZI STANDARD NECESSARI STANDARD TOOLS REQUIRED

PROCEDURA PROCEDURE

Le seguenti operazioni devono essere ese- The following operations must be carried
guite al banco. out at the work bench.

1) Prima di rimuovere il piombino verifica- 1) Before removing the leaden seal, check the
re l’impronta stampigliata. mark stamped on it.

2) Unscrew the cap by pressing the lever.


2) Svitare il cappuccio premendo la leva
contro il tappo.
3) Loosen the lock nut.
3) Allentare il controdado.

4) Agire sulla vite di regolazione come per 4) Turn the pressure adjustment screw as
il dispositivo H3. described for the H3 unit.

5) Per il montaggio ripetere in senso 5) To reassemble, reverse the above steps.


inverso le operazioni suddette.

Page 28/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.6.3 VALVOLE SERIE 139 5.6.3 139 SERIES VALVES WITH


CON DISPOSITIVO DI SOLLEVAMENTO MANUAL DISC LIFTING DEVICE
MANUALE DELL’OTTURATORE H3 AND H4 CAP TYPES
TIPO CAPPUCCIO H3 E H4

ATTENZIONE s
!
BESA non è più responsabile della valvola
WARNING! s
!
BESA declines all liability for the valve follo-
dopo riparazioni, ritarature, sostituzione di wing any repair, re-setting, replacement of
pezzi o qualsiasi altro intervento eseguito parts or any other operation whatsoever
senza la sua autorizzazione. carried out without its authorisation.

Page 29/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

ATTREZZI STANDARD NECESSARI STANDARD TOOLS REQUIRED

PROCEDURA PROCEDURE

Le seguenti operazioni devono essere ese- The following operations must be carried
guite al banco. out at the work bench.

1) Prima di rimuovere il piombino verificare 1) Before removing the leaden seal, check the
l’impronta stampigliata. mark stamped on it.

2) Togliere la spina ed estrarre il pomello. 2) Remove the pin and extract the knob.

3) Svitare il cappuccio. Nella versione H4 il 3) Unscrew the cap. In the H4 version the cap
cappuccio è dotato di un O-RING. is fitted with an O-RING.
Controllarne lo stato e l’efficienza. Check its condition and effectiveness

4) Allentare il controdado. 4) Loosen the lock nut.

5) Regolare la pressione di taratura bloccando 5) Adjust the set pressure by holding the spin-
l’asta e agendo sulla vite di pressione. dle still and turning the pressure adjustment
Ruotando in senso orario la vite di pressio- screw. Turn the pressure adjustment screw
ne, si incrementa la compressione della clockwise to increase the compression of
molla aumentando, di conseguenza, la the spring, so increasing the set pressure.
pressione di taratura. Turn the pressure adjustment screw anti-
Ruotando la vite in senso antiorario, invece, clockwise to reduce the set pressure.
si ottiene l’abbassamento della pressione
di taratura.
6) To reassemble, reverse the above steps.
6) Per il montaggio ripetere in senso inverso le
operazioni suddette.

Page 30/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.6.4 TUTTE LE VALVOLE CON 5.6.4 ALL VALVES WITH


CAPPUCCIO H2 H2 CAPS

ATTENZIONE! ! s
BESA non è più responsabile della val-
WARNING! s !
BESA declines all liability for the valve
vola dopo riparazioni, ritarature, sostitu- following any repair, re-setting, replace-
zione di pezzi o qualsiasi altro interven- ment of parts or any other operation
to eseguito senza la sua autorizzazione. whatsoever carried out without its
authorisation. .

Page 31/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

ATTREZZI STANDARD NECESSARI STANDARD TOOLS REQUIRED

PROCEDURA PROCEDURE

Le seguenti operazioni devono essere ese- The following operations must be carried
guite al banco. out at the work bench.

1) Prima di rimuovere il piombino verificare 1) Before removing the leaden seal, check the
l’impronta stampigliata. mark stamped on it.

2) Svitare il cappuccio utilizzando una chiave 2) Unscrew the cap using a wrench.
fissa.
3) Loosen the lock nut.
3) Allentare il controdado.
4) Turn the pressure adjustment screw as
4) Agire sulla vite di regolazione come per il described for the H3 unit.
dispositivo H3.
5) To reassemble, reverse the above steps.
5) Per il montaggio ripetere in senso inverso le
operazioni suddette.

Page 32/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.7 SOSTITUZIONE DELLA 5. 7 REPLACING THE SPRING


MOLLA E DEI AND INTERNAL
COMPONENTI INTERNI COMPONENTS

ATTENZIONE ! s
BESA non è più responsabile della
WARNING s !
BESA declines all liability for the
valvola dopo riparazioni, ritarature, valve following any repair, re-setting,
sostituzione di pezzi o qualsiasi altro replacement of parts or any other
intervento eseguito senza la sua operation whatsoever carried out
autorizzazione without its authorisation

ATTREZZI STANDARD NECESSARI STANDARD TOOLS REQUIRED

PROCEDURA PROCEDURE

Le seguenti operazioni devono The following operations must


essere eseguite al banco. be carried out at the work
bench.

1) Prima di rimuovere il piombino 1) Before removing the leaden


verificare l’impronta stampi- seal, check the mark stamped
gliata. on it.

2) Smontare il cappuccio e la 2) Disassemble the cap and the


leva seguendo le istruzioni lever, following the instructions
riportate ai paragrafi prece- given in the sections above.
denti.
3) Remove spindle cap (A) from
3) Togliere l’anello di testa (A) the spindle, having first removed
dall’asta dopo aver rimosso la the pin (B).
spina (B).

Page 33/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4) Allentare il controdado (13). 4) Loosen the lock nut (13).

5) Bloccare l’asta (7) in modo che non possa 5) Preventing the spindle (7) from turning, fully

(12).
girare e contemporaneamente svitare com- unscrew the pressure adjustment screw
pletamente la vite di regolazione (12).

6) Svitare i dadi della flangia del cappello 6) Remove the bonnet flange nuts
(solo per serie 240 - 250 - 260 - 130 - 280 - (only for 240 - 250 - 260 - 130 - 280 - 290
290 - 271). - 271 series).

7) Sfilare il cappello (2). 7) Take off the bonnet (2).

plate (9).
8) Sfilare la ralla portamolla supe- 8) Take out the top spring
riore (9).

9) Estrarre la molla (8). 9) Extract the spring (8).

spring plate (9a).


10)Smontare la ralla inferiore (9a). 10) Disassemble the bottom

11) Disassemble the spindle (7),


guide plate (6) and disc (5).
11)Smontare l’asta (7) con il piattel-
lo di guida (6) e l’otturatore (5).

Page 34/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

12) Pulire la sede, l’otturatore e l’interno del 12) Clean seating, disc and inside of valve
corpo. housing.

13) Rimontare l’asta con il piattello di guida e 13) Reassemble the spindle with guide
l’otturatore. plate and disc.

14) Montare l’anello in due metà con il relati- 14) Assemble the split ring with its safety ring
vo anello di sicurezza nella scanalatura in the spindle grooves, and fit the bottom
dell’asta e infilare la ralla spring plate.
inferiore.
15) Fit the spring.
15) Montare la molla.
RALLA SUPERIORE
TOP SPRING PLATE
16) Fit the top spring plate
16) Infilare la ralla superiore onto the spindle.
sull’asta.

MOLLA
17) Fit the bonnet by sliding
17) Montare il cappello introdu- SPRING the spindle into the pres-
cendo l’asta nella vite di sure adjustment screw.
regolazione.

18) Tighten the nuts.


18) Avvitare i dadi. RALLA INFERIORE
BOTTOM SPRING PLATE

19) Regulate the set pressure


19) Regolare la pressione di ASTA
by turning the pressure
taratura agendo sulla vite di SPINDLE adjustment screw.
ANELLO IN DUE METÀ
regolazione. SPLIT RING

20) Tighten the lock nut.


20) Stringere il controdado.
ANELLO DI SICUREZZA
SAFETY RING
21) Replace the spindle cap
21) Rimettere sull’asta l’anello on the spindle and replace
di testa e la spina. pin.

22) Rimontare il cappuccio e la 22) Reassemble the cap and


leva come indicato ai para- lever as indicated above.
grafi precedenti.

Page 35/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.8 ASSISTENZA TECNICA 5.8 TECHNICAL SUPPORT

Per qualsiasi problema o informazione For any problem or query, contact BESA
contattare il Servizio di assistenza tecni- Technical Support at the address given
ca BESA all’indirizzo riportato a pagina 5 on page 5 of this manual.
del presente manuale.

5.9 ELENCO PARTI DI 5.9 SPARE PARTS LIST


RICAMBIO

Riportiamo di seguito l’elenco delle parti di The list of available spare parts is given
ricambio disponibili: below:

- Boccaglio (ove previsto), - Screwed nozzle (if supplied),


- Anello di regolazione - Adjustment ring
- Corpo + sede - Body + seat
- Otturatore - Disc
- Asta - Spindle
- Piattello guida asta - Spindle guide
- Molla - Spring
- Ralle per molla - Spring plates
- Guarnizioni. - Gaskets

Page 36/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

6. IMMAGAZZINAMENTO 6. STORAGE
Qualora non si voglia utilizzare la valvola If the valve is not to be used for a while,
per un certo periodo, si consigliano le the following steps are recommended:
seguenti operazioni:

+ Pulire tutta la valvola. + Clean the whole valve.

+ Imballare la valvola in un contenitore + Pack the valve in a watertight container


impermeabile, preservandola dall’umi- to keep it from damp.
dità.

+ Conservare la valvola in un ambiente + Keep the valve in a dry place at a tem-


asciutto. La temperatura ambiente deve perature
essere compresa tra 0 °C e 40° C. between 0°C and 40° C.

6.1 MESSA FUORI SERVIZIO 6.1 DECOMMISSIONING

Qualora si intenda, per qualsiasi motivo, If the valve is to be decommissioned for


mettere fuori servizio la valvola, è neces- any reason, certain basic environmental
sario osservare alcune regole fondamenta- protection rules must be observed.

s s
li atte a salvaguardare l’ambiente.

ATTENZIONE ! WARNING !
Assicurarsi della completa assenza Make sure there is no fluid inside the
di fluido all’interno della valvola valve

+ Componenti di materiale plastico o + Plastic or other non-metallic compo-


comunque non metallico, dovranno nents will need to be removed and
essere smontati e smaltiti separata- recycled separately.
mente.

Page 37/42
ANALISI DEI RISCHI

Page 38/42
Page 39/42
ANALISI DEI RISCHI

Rottura del corpo-valvola e/o della Sforzo dovuto a carichi esterni, per es. Perdita di fluido e possibili danni a Fermare l’impianto e contattare

®
tubazione di collegamento al sistema. espansione termica. persone o cose. l’Assistenza tecnica BESA.
Rottura del corpo-valvola e/o della Corrosione causata dal tipo di fluido e/o Perdita di fluido e possibili danni a Fermare l’impianto e contattare
tubazione di collegamento al sistema. dalle condizioni ambientali. persone o cose. l’Assistenza tecnica BESA.
®

Page 40/42
Presence of foreign matters between the
spring turns avoid the opening of the
ANALISYS OF RISKS

valve.

The safety valve doesn’t open


beacause of an installation error.

®
Pulsating flow of medium.
Vibrations induced by mechanic causes.

Excessive built-up back pressure during


safety valve discharge, or excessive
pressure losses at the inlet (higher than
3% of the set pressure).

Page 41/42
ANALISYS OF RISKS

Breaking of valve-body and/or of


connection pipe of the valve to the
system.
Breaking valve-body and/or of
connection pipe of the valve to the
system.

®
NOTE NOTES

REGISTRAZIONE DEGLI INTER VENTI DI MANUTENZIONE

MAINTENANCE REGISTRATION

Data Eseguito da Causale Revisione Riparazione


Ordinary Extraordinary
Date Made by Motive Revision Repair

Compilazione a cura dell’utente


The fill is in about the customer
®

Page 42/42
BESA S.p.A.
VALVOLE DI SICUREZZA
MANUALE USO E MANUTENZIONE
Ed. Maggio 2014

Tel. +39-02.95.37.02 - Fax +39-02.95.37.93.42


Viale delle Industrie Nord, 1/A, 20090 Settala (Fraz. Premenugo) - Milano - Italy
www.besa.it - mail: technical@besa.it - info@besa.it

®
5
MANOMETRI/PRESSURE GAUGES
IDROMETRI/WATER GAUGES
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE modelli 543-544-545-546
CONSTRUCTION SPECIFICATIONS models 543-544-545-546

Manometri industriali con elemento elastico a “C” tipo Bourdon. Strumenti realizzati per l’impiego generale con
fluidi liquidi o gassosi che non corrodano le leghe di rame e temperatura d’esercizio da -25 +80 °C.
Industrial pressure gauges with flexible “C” type Bourdon elements. Instruments designed for general use with li-
quid or gaseous fluids that do not corrode copper alloys at working temperatures from -25 to +80 °C

GRADO DI PROTEZIONE: IP 55
LEVEL OF PROTECTION: IP 55
543 Manometro attacco verticale 543 Vertical connection pressure gauge
544 Idrometro attacco verticale 544 Vertical connection waterr gauge
545 Vuotometro attacco verticale 545 Vertical connection vacuum gauge
546 Manovuotometro attacco verticale 546 Vertical connection pressure/vacuum gauge

DN 60-80-100 DN 60-80-100
PRECISIONE: classe 1,6 - 1xDN 80 e 100 PRECISION: class 1,6 - 1 for DN 80 and
CASSA E PERNO: in ottone nichelato 100
CALOTTA: in acciaio inox CASE & PIN: in nickel-plated brass
MOLLA BOURDON: in bronzo fosforoso COVER: in stainless steel
MOVIMENTO AMPLIFICATORE: in lega d’orologeria BOURDON SPRING: in phosphor bronze
QUADRANTE: in alluminio bianco con AMPLIFYING MOVEMENT: in horology alloy
graduazione in nero DIAL: in white aluminium with scale
LANCETTA: in alluminio ossidato nero in black
TRASPARENTE: in vetro HAND: in black oxidised aluminium
GRADO DI PROTEZIONE: IP 44 DIAL COVER: in glass
LEVEL OF PROTECTION: IP 44
DN 80-100-125-150-200-250
PRECISIONE: classe 1,6 - 1
DN 80-100-125-150-200-250
CASSA E ANELLO: in AISI 304 PRECISION: class 1,6 - 1
PERNO E ATTACCO AL PROCESSO:OT 58 CASE & RING: in AISI 304
MOLLA BOURDON: in bronzo fosforoso PROCESS CONNECTION PIN: OT 58
MOVIMENTO AMPLIFICATORE: in lega d’orologeria BOURDON SPRING: in phosphor bronze
QUADRANTE: in alluminio bianco con AMPLIFYING MOVEMENT: in horology alloy
graduazioni in nero DIAL: in white aluminium with scale
LANCETTA: in alluminio ossidato nero in black
TRASPARENTE: in vetro HAND: in black oxidised aluminium
GUARNIZIONE: in neoprene DIAL COVER: in glass
GRADO DI PROTEZIONE: IP 55 SEAL: in neoprene
LEVEL OF PROTECTION: IP 55
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE modelli 549-550-562
CONSTRUCTION SPECIFICATIONS models 549-550-562

Manometri industriali con elemento elastico a “C” tipo Bourdon. Strumenti realizzati per l’impiego generale con
fluidi liquidi o gassosi che non corrodano le leghe di rame e temperatura d’esercizio da -25 +80 °C.
Industrial pressure gauges with flexible “C” type Bourdon elements. Instruments designed for general use with li-
quid or gaseous fluids that do not corrode copper alloys at working temperature from -25 to +80 °C

549 Manometro attacco posteriore 550 Manometro attacco posteriore con flangia
549 Rear connection pressure gauge 550 Rear connection pressure gauge with flange
562 Idrometro attacco posteriore
562 Rear connection water gauge

DN 60-80-100 DN 60-80-100
PRECISIONE: classe 1,6 - 1x DN 80 e PRECISION: class 1,6 - 1 for DN 80 and
100 100
CASSA E PERNO: in ottone nichelato CASE & PIN: in nickel-plated brass
CALOTTA: in acciaio inox COVER: in stainless steel
MOLLA BOURDON: in bronzo fosforoso BOURDON SPRING: in phosphor bronze
MOVIMENTO AMPLIFICATORE: in lega d’orologeria AMPLIFYING MOVEMENT: in horology alloy
QUADRANTE: in alluminio bianco con DIAL: in white aluminium with scale
graduazione in nero in black
LANCETTA: in alluminio ossidato nero HAND: in black oxidised aluminium
TRASPARENTE: in vetro DIAL COVER: in glass
GRADO DI PROTEZIONE: IP 44 LEVEL OF PROTECTION: IP 44

DN 80-100-125-150-200-250 DN 80-100-125-150-200-250
PRECISIONE: classe 1,6 - 1 PRECISION: class 1,6 - 1
CASSA E ANELLO: in AISI 304 CASE & RING: in AISI 304
PERNO E ATTACCO AL PROCESSO: OT 58 PROCESS CONNECTION PIN: OT 58
MOLLA BOURDON: in bronzo fosforoso BOURDON SPRING: in phosphor bronze
MOVIMENTO AMPLIFICATORE: in lega d’orologeria AMPLIFYING MOVEMENT: in horology alloy
QUADRANTE: in alluminio bianco con DIAL: in white aluminium with scale
graduazioni in nero in black
LANCETTA: in alluminio ossidato nero HAND: in black oxidised aluminium
TRASPARENTE: in vetro DIAL COVER: in glass
GUARNIZIONE: in neoprene SEAL: in neoprene
GRADO DI PROTEZIONE: IP 55 LEVEL OF PROTECTION: IP 55
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE modello 551
CONSTRUCTION SPECIFICATIONS models 551

DN 60-80
PRECISIONE: classe 1,6
CASSA E CALOTTA: in acciaio cromato
PERNO ATTACCO AL PROCESSO: in ottone nichelato
MOLLA BOURDON: in bronzo fosforoso
MOVIMENTO AMPLIFICATORE: in lega d’orologeria
QUADRANTE: in alluminio bianco con graduazioni in nero
LANCETTA: in alluminio ossidato nero
TRASPARENTE: in vedril o vetro
GUARNIZIONE: in neoprene
GRADO DI PROTEZIONE: IP 44
DN 60-80
PRECISION: class 1,6
CASE & COVER: in chrome-plated steel
PROCESS CONNECTION PIN: in nickel-plated brass
BOURDON SPRING: in phosphor bronze
AMPLIFYING MOVEMENT: in horology alloy
DIAL: in white aluminium with scale in black
HAND: in black oxidised aluminium 551 - Manometro da cruscotto
DIAL COVER: in vedril or tempered glass 551 - Dashboard gauge
SEAL: in neoprene
LEVEL OF PROTECTION: IP 44

CONTATTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONTACTS

Sono dispositivi che servono per aprire o chiudere dei circuiti elettrici. - Sono costituiti da contatti mobili in aria posizionabili sui 270 °C della scala.
Sono costruiti normalmente in argento; in severe condizioni di lavoro si consiglia il platino, mentre in presenza di vibrazioni sarà necessario
equipaggiarli con blocchetti magnetici. - Esecuzione possibile a tutti gli apparecchi superiori al DN 80.
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
Contatti in aria normale: tensione max 220 V - potenza di rottura 10 VA - intensità di corrente max
0,4 A.
Contatti in aria con blocchetto magnetico: tensione max 220 V - potenza di rottura 30 VA -
intensità di corrente max 0,4 A.
PRECISIONE DI LETTURA
Contatti elettrici in aria normali: semplici ± 0,5%; doppi ± 1,5%
Contatti elettrici in aria con blocchetto magnetico: semplici ± 1%, doppi ± 2%
These are the devices used to open and close the electrical circuits. They are made up of mobile air
contacts which can be set over 270°C from the scale. They are normally constructed in silver; in heavy
duty working conditions platinum contacts are advised, while if there is vibration they must be fitted with
magnetic blocks. Versions possible for all equipment higher than DN 80.
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Normal air contacts: max voltage 220 V - breaking power 10 VA - current strength 0,4 A. max
Air contacts with magnetic blocks: max voltage 220 V - breaking power 30 VA - current strength 0,4
A. max
READING PRECISION
Normal air contacts: single ± 0,5%; double ± 1,5%
Air contacts with magnetic blocks: single ± 1%, double ± 2%

SCHEMI DI FUNZIONAMENTO WORKING PRINCIPLES


1 S (NC) contatto semplice di minima 1 S (NC) simple min electrical contact
2 S (NA) contatto semplice di massima 2 S (NA) simple max electrical contact
3 C (NC-NA) contatto doppio comune min+max 3 C (NC-NA) double connecting min+max closing
chiusura
4 C (NA-NC) contatto doppio comune min+max 4 C (NA-NC) double connecting min+max opening
apertura
5 C (NC-NC) contatto doppio comune 2 minime 5 C (NC-NC) double connecting 2 min
6 C (NA-NA) contatto doppio comune 2 massime 6 C (NA-NA) double connecting 2 max
8 I (NA-NC I) contatto doppio indipendente min+max 8 I (NA-NC I) double disconnecting min+max opening
apertura
10 I (NA-NA I) contatto doppio indipendente 2 massime 10 I (NA-NA I) double disconnecting 2 max
CAMPI SCALA / SCALE RANGES

Manometri 543-549-550 / Pressure gauges 543-549-550

Pressioni / Pressures Pressioni / Pressures Pressioni / Pressures


0 - 0,6 bar 0 - 6 bar 0 - 25 bar
0 - 1 bar 0 - 8 bar 0 - 40 bar
0 - 1,6 bar 0 - 10 bar 0 - 50 bar
0 - 2 bar 0 - 12 bar 0 - 60 bar
0 - 2,5 bar 0 - 16 bar 0 - 100 bar
0 - 4 bar 0 - 20 bar

Idrometri 544-562 / Water gauges 544-562

Pressioni / Pressures Pressioni / Pressures


0 - 6 mt 0 - 40 mt
0 - 10 mt 0 - 50 mt
0 - 16 mt 0 - 60 mt
0 - 20 mt 0 - 100 mt
0 - 25 mt
0 - 30 mt

Vuotometro 545 / Vacuum gauge 545 Manovuotometro 546 pressure/ Vacuum gauge 546

Pressioni / Pressures Pressioni / Pressures


– 76 / 0 cm hg – 1 + 1 bar
– 1 / 0 bar – 1 + 1,5 bar
– 10,33 / 0 mt H2O – 1 + 3 bar
– 1 + 5 bar
– 1 + 9 bar
– 1 + 15 bar
– 1 + 24 bar

DIMENSIONI / DIMENSIONS
Tipo R - R/P / R - R/P Type Tipo P - P/I / P - P/I Type

Tipo R Tipo R/P Tipo P Tipo P/I


R Type R/P Type P Type P/I Type
ACCESSORI / ACCESSORIES

556/1

558/E
560

558

556/P
556

559
557

556/P - R UBINETTI A PULSANTE PER GAS 556/P - P USH - BUTTON GAS TAPS
Costruzione in bronzo - PN 4 bar - attacco F F 1/4” - 3/8” - Made in bronze - PN 4 bar - F F 1/4” - 3/8” - 1/2”
1/2” connection
556 - R UBINETTI PORTAMANOMETRI A TRE VIE 556 - T HREE - WAY GAUGE HOLDING TAPS
Costruzione in bronzo - adatti per pressione fino a 16 bar - Made in bronze - suitable for pressures up to 16 bars - M F
attacchi M F 1/4” - 3/8” - 1/2” - tipo C/FLANGIA - tipo 1/4” - 3/8” - 1/2” connections - FLANGE type - FLANGE &
C/FLANGIA E PREMISTOPPA STUFFING type
556/I - R UBINETTI PORTAMANOMETRI INOX 556/I - S TAINLESS STEEL GAUGE HOLDING TAPS
Costruzione in acciaio inox AISI 316 adatti per pressioni fino a Made in AISI 316 stainless steel suitable for pressures up to
400 bar - attacchi M F 3/8” - 1/2” - tipo C/FLANGIA E PRE- 400 bars - M F 3/8” - 1/2” connections FLANGE & STUFFING
MISTOPPA type
557 - R UBINETTI PORTAMANOMETRI A DUE VIE 557 - T WO - WAY GAUGE HOLDING TAPS
Costruzione in bronzo - adatti per pressioni fino a 16 bar - Made in bronze - suitable for pressures up to 16 bars - M F
attacchi M F 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/4” - 3/8” - 1/2” connections
558 - R ACCORDI SPECIALI ELASTICI - T IPO CIRCOLARE 558 - S PECIAL CIRCULAR TYPE FLEXIBLE CONNECTIONS
Costruzione in rame e ottone - tipo pesante - Costruzione in Versions in cooper and brass - heavy duty type – in stainless
acciaio inox - Costruzione in acciaio al carbonio - attacchi steel – in carbon steel – Fixed male and rotating female 1/4”
Maschio fisso - Femmina girevole 1/4” - 3/8” - 1/2” - 3/8” - 1/2” connections
560 - R ACCORDI SPECIALI ELASTICI - T IPO DIAPASON 560 - S PECIAL DIAPASON TYPE FLEXIBLE CONNECTIONS
Costruzione in rame e ottone - tipo pesante - Costruzione in Versions in copper and brass – heavy duty type – in stainless
acciaio inox - Costruzione in acciaio al carbonio - attacchi steel – in carbon steel – Fixed male and rotating female
Maschio fisso - Femmina girevole 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/4” - 3/8” 1/2” connections
559 - A MMORTIZZATORI PER COLPI D ’ ARIETE 559 - S HOCK ABSORBERS AGAINST WATER HAMMERING
Costruzione in ottone nichelato - Costruzione in acciaio inox - Versions in nickel-plated brass – in stainless steel – 1/4” - 3/8”
attacchi 1/4” - 3/8” - 1/2” - 1/2” connections
558/E - R ACCORDI SPECIALI ELASTICI - T IPO CIRCOLARE 558/E - S PECIAL CIRCULAR TYPE FLEXIBLE CONNECTIONS
Costruzione in rame e ottone - attacchi Maschio fisso - Made in copper and brass – Fixed male and rotating female
Femmina girevole 3/8” - 1/2” 3/8” - 1/2” connections

F ratelli MaGNi s.r.l. Uffici e Stabilimento - 20064 GOrGONZOla (Mi) - Via PariNi, 60
teleFONO 02.95.30.28.68-69-60 ric. aut. - teleFaX 02.95.30.00.91 - C.F. / P.iVa 00686490152
email: info@fratellimagni.com - website: www.fratellimagni.com
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 1di 5

CONTENTS

1. OBJECT

2. INSTALLATION AND OPERATION

3. CHECK AND UPKEEPING

APPROVAZIONI Responsabile di Competenza Responsabile Qualità


FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 2di 5

1.0 OBJECT
This operative documents related the working method for using and upkeeping of gauges.

2.0 INSTALLATION AND OPERATION

ATTENTION:

BEFORE INSTALLING OR UPKEEPING THE GAUGE, READ THE FOLLOWING

INSTRUCTIONS.

¾ The installation of the gauge must be done only after checking the characteristics of
the gauge with the plant and the process fluid. The parts of the manometers wetted by
fluid should be of chemical material suitable for the operating conditions of the fluid
itself.
¾ The installation and upkeeping of the gauge must be done only by qualified personnel.

2.1 INSTALLATION
Position case vertical (this is the calibration position, unless otherwise specified).When
mounting the gauge on the plant connection, use a wrench prising the proper flats: do not
act on the case of the gauge.
If pipe connection is straight threaded,fit a proper gasket.
For gauges mounted on wall or panel it is necessary that the last part of the pipe connected
to the gauge, is flexible enaught so not to transmit efforts to the gauge, specially with
thermic dilatations.
A correct installation should always provide at least a shut-off valve in order to check
periodically the zero and to facilitate the substitution in case of upkeeping or breaking.

2.2 FUNCTIONING
When there is a shut off valve, close the drain and open slowly the interception valve in
order to avoid sudden variations of pressure.
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 3di 5

2.3 EXERCISE PRESSURE


Normally the operative pressure should never exceed 75% of range. Pressure gauges can
stand without a new calibration, accidental overpressures of 25% of full scale value for
ranges to 60 bar and 15% of F.S.V.for ranges over 60 bar.
For higher overpressures suitable limit stop devices be shall provided.
With pulsating pressure, the maximum exercise pressure must not exceed half value of the
range.
Gauges must not be submitted to a pressure inferior to atmospheric pressure.
Pressure should never be pulsating; otherwise a damper is to be installed on the manometer
connection.
Damper adjustment shall be made on the site according to verified pressure pulsation. The
damper regulation must be done at site.

2.4 VIBRATION
The instruments should not be submitted to mechanical vibrations. A solution is to mount
the gauge at wall or a bracket devoid of vibrations, making the connection between the
gauge and the equipment by using flexible pipes. It not possible, use a liquid filled gauge.

2.5 TEMPERATURE
The process fluid in contact with the sensing element must always be at a temperature
between the limits allowed for the selected gauge.
In case the process temperature is higher, use cooling pig tail siphon or seals.

2.6 DIAPHRAGM PRESSURE GAUGES


In this case the sensing element is a wrinkled diaphragm located between two flanges
connected by screws. When the screws are loosened, the gauge goes out of calibration:
avoid to tighten or untighten the screws.
Pay the utmost care not to blow inside the connection with ranges less of 600 mbar in
order not to damage the diaphragm.
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 4di 5

2.7 GAUGES WITH ELECTRIC CONTACTS


Before installing the gauges with electric contacts, make sure that the function of the
electric contacts is the right one requested by the plant.
The connecting scheme is written in a label put near the electrical connection. Make sure
that the values of voltage and current are compatible with what is written in the labels of
contacts.
WARNING: these gauges can not be used as safety accessories according to what
written in the 97/23/CE (P.E.D.) directive. The CE mark written in the conctact is
referred to the conformity of it to the 73/23/CEE and 89/336/CEE directives. The use
of these gauges is to be limited only tot the process regulating.

2.8 GAUGES WITH PRESSURE SEALS


The assembly, formed by gauge and seal, must be kept intact because the smallest leak of
filling liquid compromises the correct calibration of the gauge. At this purpose we mark in
red paint the parts which can not be touched.
In case of remote installation by capillary between gauge and seal, pay attention at a
possible difference in height between them.
This creates a liquid coloumn which moves the zeros of the gauge.
At this purpose You have to act on the pointer by moving back to zero the proper screw,
after having stabilized the gauge.
For flush diaphragm seals the cleaning of the diaphragm must be done with the utmost care
because it is formed by very thin metallic plate.

2.9 CAPSULE GAUGES


The gauges of this type need a special care, because they are quite delicate. They must be
equipped with siphon in order to avoid the forming of liquids inside the sensible element,
which compromises the accuracy of the gauge.
FRATELLIMAGNI
PRATICA OPERATIVA
S.A.S.

PO-09-18: PRESSURE GAUGES INSTRUCTIONS


File Revisione Data Pagina
0 10/01/03 5di 5

2.10 DIFFERENTIAL GAUGES


For a correct installation of these gauges, it is advisable to have a 3 valves manifold: In
order to avoid high differential pressures, the mounting and the removal of the gauges must
happen with the by-pass valve opened. In case of measuring liquids, it is necessary to make
the possible air coming out from the two caps on top of the gauge.

3.0 CHECK AND UPKEEPING


CALIBRATION: it is necessary to check periodically the calibration by using the test
gauge at least on 4 points of the scale. In case the accuracy of the gauge is not acceptable,
the gauge must be recalibrated.
IRREGULAR MOVEMENT OF THE POINTER because of sediments on the
mechanism or on the pins of the amplifier movement. In this case extract the pointer from
the conical pin by using the proper pointer remover and taking the dial off. Clean the
movement and then mount the dial again; give the gauge a known pressure, then fix the
pointer on the pin of the movement and take it to the exact setted value by using the
zeroing screw.
BREAKING OF THE WINDOW: unscrew the fixing ring and remove all the pieces
inside the case. Put the new window after put the rubber gasket.
GRUNDFOS INSTRUCTIONS

CR, CRI, CRN


Installation and operating instructions
2
CR, CRI, CRN

Table of contents
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Български (BG)
Упътване за монтаж и експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Dansk (DK)
Monterings- og driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Eesti (EE)
Paigaldus- ja kasutusjuhend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Hrvatski (HR)
Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Қазақша (KZ)
Орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Lietuviškai (LT)
Įrengimo ir naudojimo instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Nederlands (NL)
Installatie- en bedieningsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Українська (UA)
Інструкції з монтажу та експлуатації . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Slovenčina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Slovensko (SI)
Navodila za montažo in obratovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Srpski (RS)
Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Suomi (FI)
Asennus- ja käyttöohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

3
CR, CRI, CRN
Table of contents

Svenska (SE)
Monterings- och driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Appendix 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Appendix 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346

4
English (GB) Installation and operating instructions

English (GB)
Original installation and operating instructions. 1. Symbols used in this document

CONTENTS Warning
Page If these safety instructions are not observed, it
1. Symbols used in this document 5 may result in personal injury.
2. Handling 5
Warning
3. Type designation 6
If these instructions are not observed, it may lead
3.1 Type key for CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 and 20 6
to electric shock with consequent risk of serious
3.2 Type key for CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 and 150 6
personal injury or death.
4. Applications 6
5. Technical data 6 If these safety instructions are not observed, it
5.1 Ambient temperature and altitude 6 Caution may result in malfunction or damage to the
5.2 Liquid temperature 7 equipment.
5.3 Maximum permissible operating pressure and liquid
temperature for the shaft seal 7 Notes or instructions that make the job easier
Note
5.4 Minimum inlet pressure 7 and ensure safe operation.
5.5 Minimum inlet pressure 8
5.6 Minimum flow rate 8 2. Handling
5.7 Electrical data 8 When lifting the entire pump with motor, follow these instructions:
5.8 Frequency of starts and stops 8 • Pump with motor sizes 0.37 - 5.5 kW:
5.9 Dimensions and weights 8 Lift the pump in the motor flange by means of straps or the
5.10 Sound pressure level 8 like.
6. Installation 8 • Pump with motor sizes 7.5 - 22 kW:
6.1 Foundation 9 Lift the pump by means of the motor eyebolts.
6.2 Vibration dampening 10
• Pump with motor sizes 30-45 kW:
6.3 Outdoor installation 10
Lift the pump by means of the lifting brackets on the motor
6.4 Hot surfaces 10
flange.
6.5 Torques 10
6.6 Flange forces and torques • Pump with motor sizes 55-75 kW:
11
Lift the pump by means of the eyebolts on the motor side.
7. Electrical connection 12
7.1 Cable entry/screwed connection 12
7.2 Three-phase connection 12
7.3 Single-phase connection 13
7.4 Terminal box positions 13
7.5 Frequency converter operation 13
8. Startup 14
8.1 Shaft seal run-in 14
9. Maintenance 14
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
10. Frost protection 15
11. Service 15
11.1 Service kits and manuals 15
12. Fault finding 16
13. Disposal 16 0.37 - 5.5 7.5 - 22 30-45 55-75
kW kW kW kW
Warning
Fig. 1 Correct lifting of a CR pump
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation In case of CR, CRI and CRN pumps with other motors than MG or
must comply with local regulations and accepted Siemens, we recommend you to lift the pump by means of the
codes of good practice. straps in the motor flange.

Warning
Make sure that the pump remains in a stable
position during unpacking and installation by
means of the straps used for lifting the pump.
Note that typically the centre of gravity of the
pump is close to the motor.

5
3. Type designation 5. Technical data
English (GB)

3.1 Type key for CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 and 20 5.1 Ambient temperature and altitude

Example CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Maximum


Maximum
Motor Motor altitude
Type range: CR, CRI, CRN Motor ambient
power efficiency above sea
Nominal flow rate in m3/h make temperature
[kW] class level
[°C]
Number of impellers [m]
Code for pump version Grundfos
0.37 - 0.55 - +40 1000
Code for pipework connection MG
Code for materials Grundfos
0.75 - 22 IE3 +60 3500
MG
Code for rubber pump parts
30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Code for shaft seal
If the ambient temperature exceeds the above temperature
3.2 Type key for CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 and 150 values or the pump is installed at an altitude exceeding the above
altitude values, the motor must not be fully loaded due to the risk
Example CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX of overheating. Overheating may result from excessive ambient
Pump range: CR, CRN temperatures or the low density and consequently low cooling
effect of the air.
Nominal flow rate in m3/h
In such cases, it may be necessary to use a motor with a higher
Number of stages rated output.
Number of impellers with reduced diameter
Code for pump version P2
Code for pipework connection [%] 3
Code for materials 100 2
Code for rubber pump parts 90
Code for shaft seal 80 1
70
4. Applications 60
50

TM03 2479 4405


Grundfos multistage in-line centrifugal pumps, types CR, CRI and
CRN, are designed for a wide range of applications. 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
CR, CRI, CRN
CR, CRI and CRN pumps are suitable for liquid transfer, 1000 2250 3500 4750 m
circulation and pressure boosting of cold or hot clean liquids.
Fig. 2 Motor output depends on temperature/altitude
CRN
Use CRN pumps in systems where all parts in contact with the
Motor power
liquid are made of high-grade stainless steel. Pos. Motor make
[kW]
Pumped liquids
0.37 - 0.55 MG
Thin, clean, non-flammable, non-combustible or non-explosive 1
liquids, not containing solid particles or fibres. The liquid must not 0.37 - 22 MGE
attack the pump materials chemically. 2 0.75 - 22 MG
When pumping liquids with a density and/or viscosity higher than 3 30-75 Siemens
that of water, use motors with correspondingly higher outputs, if
required. Example
Figure 2 shows that the load of an IE3 motor at an ambient
temperature of 70 °C must not be loaded more than 89 % of the
rated output. If the pump is installed 4750 metres above sea
level, the motor must not be loaded more than 89 % of the rated
output.
In cases where both the maximum temperature and the maximum
altitude are exceeded, the derating factors must be multiplied
(0.89 x 0.89 = 0.79).

For motor bearing maintenance at ambient


Note temperatures above 40 °C, see section
9. Maintenance.

6
5.2 Liquid temperature 5.4 Minimum inlet pressure

English (GB)
The table on page 320 states the relationship between liquid
temperature range and maximum permissible operating pressure.

The maximum permissible operating pressure


Note and liquid temperature ranges apply to the pump
only.
Hf
5.3 Maximum permissible operating pressure and
liquid temperature for the shaft seal

The diagram below applies to clean water and H


Note NPSH
water containing anti-freeze liquids. Pb

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s to 20 and CR, CRN 32 to 150

p [bar]
Hv
35
30 Fig. 4 Schematic view of open system with a CR pump
25
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B The maximum suction lift "H" in metres head can be calculated as
15 Q Q Q Q Q follows:
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10
H = p b x 10.2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Barometric pressure in bar.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
(Barometric pressure can be set to 1 bar.)
t [°C] In closed systems, pb indicates the system pressure in
bar.
Fig. 3 Maximum permissible operating pressure and liquid
temperature NPSH = Net Positive Suction Head in metres head (to be read
from the NPSH curve on page 318 at the highest flow
the pump will be delivering).
Motor Max. temperature range Hf = Friction loss in suction pipe in metres head at the
Standard shaft seal
[kW] [°C] highest flow the pump will be delivering.
HQQE 0.37 - 45 -40 °C to +120 °C Hv = Vapour pressure in metres head, see fig. E on page
HBQE 55 -75 0 °C to +120 °C 323. tm = liquid temperature.
HQQV 0.37 - 45 -20 °C to +90 °C Hs = Safety margin = minimum 0.5 metres head.
If the calculated "H" is positive, the pump can operate at a suction
HBQV 55-75 0 °C to +90 °C
lift of maximum "H" metres head.
CRI and CRN pumps using a type H shaft seal with EPDM rubber If the calculated "H" is negative, an inlet pressure of minimum "H"
parts, HxxE, can be cleaned in place (CIP) with liquids up to metres head is required. There must be a pressure equal to the
150 °C for maximum 15 minutes. calculated "H" during operation.
The pumping of liquids above +120 °C may result Example
Note
in periodical noise and reduced pump life. pb = 1 bar.
CR, CRI, CRN pumps are not suitable for the pumping of liquids Pump type: CR 15, 50 Hz.
above 120 °C for long periods. Flow rate: 15 m3/h.
NPSH (from page 318): 1.1 metres head.
Hf = 3.0 metres head.
Liquid temperature: +60 °C.
Hv (from fig. E, page 323): 2.1 metres head.
H = p b x 10.2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [metres head].
H = 1 x 10.2 - 1.1 - 3.0 - 2.1 - 0.5 = 3.5 metres head.
This means that the pump can operate at a suction lift of
maximum 3.5 metres head.
Pressure calculated in bar: 3.5 x 0.0981 = 0.343 bar.
Pressure calculated in kPa: 3.5 x 9.81 = 34.3 kPa.

7
5.5 Minimum inlet pressure
Step Action
English (GB)

The table on page 321 states the maximum permissible inlet


pressure. However, the actual inlet pressure + maximum pump 2 This information is stated on
pressure (at no flow) must always be lower than the values stated page 322:
in fig. A, page 320. • port-to-port lengths

TM00 2256 3393


4xø
The pumps are pressure-tested at a pressure of 1.5 times the • dimensions of the base
values stated in fig. B, page 321. L1 B1 • pipework connections
L2 B2 • diameter and position of
5.6 Minimum flow rate foundation bolts.
Due to the risk of overheating, do not use the pump at flows 3 The pump can be installed
below the minimum flow rate. vertically or horizontally (CR,
The curves below show the minimum flow rate as a percentage of CRN 120 and 150, 75 kW, only
the nominal flow rate in relation to the liquid temperature. vertically). However, the motor
- - - - = air-cooled top. must neither fall below the
horizontal plane nor be
Qmin installed upside down.
Ensure that an adequate

TM01 1241 4097


[%]
30 supply of cool air reaches the
motor cooling fan.
20
Motors above 4 kW must be

TM01 2816 2302


10 supported.
0 3a (Additional support for ships’
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] use)
To minimise pump vibrations,
Fig. 5 Minimum flow rate additional support brackets can
be mounted. The brackets can
be fitted from the motor or the
The pump must not run against a closed
Caution motor stool to the bulkhead of
discharge valve.
the ship. Mount the bracket in

TM05 7705 1013


5.7 Electrical data horizontal position. To minimise
further vibration, mount the
See motor nameplate. bracket at an angle of 30-40 °
to the wall.
5.8 Frequency of starts and stops
4 To minimise possible noise
Motor size from the pump, we advise you
Maximum number of starts per hour to fit expansion joints on either
[kW]
side of the pump.
≤ 2.2 250 The foundation/installation
3-4 100 must be carried out as
5.5 - 11 50 described in section 6.1.
Fit isolating valves on either
18.5 - 22 40
side of the pump to avoid
30 90 draining the system if the pump
37 50 needs to be removed for
cleaning, repair or
TM02 0116 3800

45 80
replacement.
55 50 Always protect the pump
75 50 against backflow by means of a
non-return valve (foot valve).
5.9 Dimensions and weights
5
Dimensions: See fig. C, page 322.
Weights: See label on the packing. Install the pipes so that air
locks do not occur, especially
TM02 0114 3800

5.10 Sound pressure level on the suction side of the


See fig. D, page 323. pump.

6. Installation
6 Fit a vacuum valve close to the
The pump must be secured to a horizontal, plane and solid
foundation by bolts through the holes in the base plate. When pump if the installation has one
installing the pump, follow the procedure below in order to avoid of these characteristics:
damaging the pump. • The discharge pipe slopes
downwards away from the
Step Action pump.
TM02 0115 3800

• There is a risk of siphon


1 effect.
• Protection against backflow
Arrows on the pump base show of unclean liquids is needed.
TM02 0013 3800

the direction of flow of liquid


through the pump.

8
6.1 Foundation

English (GB)
The foundation/installation must be carried out in
accordance with the following instructions.
Note
Non-compliance may result in functional faults
which will damage the pump components.
Grundfos recommends to install the pump on a concrete
foundation which is heavy enough to provide permanent and rigid
support to the entire pump. The foundation must be capable of
absorbing any vibration, normal strain or shock. The concrete
foundation must have an absolutely level and even surface.
Place the pump on the foundation, and fasten it. The base plate
must be supported on the whole area.

TM05 9579 4113


The following instruction applies when mounting the pump in
vertical or horizontal position.
Place the pump on the foundation, and fasten it. See fig. 6.

Fig. 8 Foundation, horizontal mounting

The foundation length and width should always be 200 mm larger


than the length and width of the pump. See fig. 8.
The mass of the foundation must be at least 1.5 times the total
mass of the pump. The minimum height of the foundation (hf) can
then be calculated:

mpump × 1.5
TM04 0342 0608

hf =
Lf × Bf × δconcrete

The density (δ) of concrete is usually taken as 2,200 kg/m3.


In installations where noise-less operation is particularly
Fig. 6 Correct installation
important, we recommend you to use a foundation with a mass up
to 5 times that of the pump.
The foundation must be provided with bolts for fixing the base
plate. See fig. 9.
6.2 Vibration dampening

TM03 4589 2206


Fig. 9 Bolt in foundation

When the foundation bolts are in position, the pump can be


placed on the foundation. The base plate can now be aligned
using shims, if necessary, so that it is completely horizontal.
See fig. 10.
TM04 0343 0608

Fig. 7 Foundation, vertical mounting

The recommended length and width are shown in fig. 7. Note that
TM04 0362 0608

the length and width of the foundation for pumps with motor size
Shims
≤ 30 kW must be 200 mm larger than the base plate.
For pumps with motor size ≥ 37 kW, the length and width must
always be 1.5 x 1.5 (Lf x Bf) metres.

Fig. 10 Alignment with shims

9
6.2 Vibration dampening 6.5 Torques
English (GB)

If vibration dampers are used, they must be installed under the The table shows the recommended torques for bolts in base and
foundation. Pumps with motor size ≤ 30 kW can use vibration flanges.
dampers as shown in fig. 11.
For pumps with motor sizes ≥ 37 kW, use a Sylomer® plate as Base Flange
CR, CRI, CRN
shown in fig. 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Vibration dampers

TM04 1691 1008


Fig. 11 Pump on vibration dampers

Sylomer® plate
TM04 1692 1008

Fig. 12 Pump on Sylomer® plate

6.3 Outdoor installation


When installed outdoors, we recommend you to provide the motor
with a rain cover. We also recommend you to open one of the
drain holes in the motor flange.

6.4 Hot surfaces

Warning
When pumping hot liquids, care should be taken
to ensure that persons cannot accidentally come
into contact with hot surfaces.
Figure 13 shows which pump parts get as hot as the pumped
liquid.
TM04 0361 0608

Pump head
Pump sleeve
Base

Fig. 13 Hot surfaces on a CR, CRI, CRN pump

10
6.6 Flange forces and torques

English (GB)
If not all loads reach the maximum permissible value stated in the
tables below, one of these values may exceed the normal limit.
Contact Grundfos for further information.

TM04 0346 2013


Fig. 14 Flange forces and torques

Y-direction: Inlet/outlet
Z-direction: Direction of chamber stack
X-direction: 90 ° from inlet/outlet
Forces
CR, CRI, CRN

Y-direction

X-direction
Flange, DN

Z-direction
Force,

Force,

Force,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s to 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 and 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 and 90 3350 2700 3000
125/150 120 and 150 3350 2700 3000

Torques
CR, CRI, CRN

Y-direction

X-direction
Flange, DN

Z-direction
Torque,

Torque,

Torque,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s to 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 and 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 and 90 1250 1450 1750
125/150 120 and 150 1250 1450 1750

11
7. Electrical connection 7.2 Three-phase connection
English (GB)

The electrical connection should be carried out by an authorised


electrician in accordance with local regulations. Mains supply [V]

Warning Delta connection Star connection


The CR pump must be connected to an external 220-240 / 380-415
mains switch placed close to the pump and to a 50 Hz
380-415 / 660-690
motor-protective circuit breaker or a CUE
220-277 / 380-480 1)
frequency converter. It must be possible to lock 60 Hz
the mains switch in OFF position (isolated). Type 380-480 / 660-690
and requirements as specified in EN 60204-1,
5.3.2. 1) 60 Hz motors, 0.37 - 1.1 kW: 220-277/380-440 V.

Warning
Before removing the terminal box cover and W2 U1 W2 U2 V2

before removing/dismantling the pump, make

TM02 6656 1305


sure that the power supply has been switched off
U1 V1 W1
and that it cannot be accidentally switched on.
W1 U2

The user is to consider whether it is necessary to


Caution V2 V1
install an emergency stop switch. L1 L2 L3

The operating voltage and frequency are marked on the motor Fig. 15 Delta connection
nameplate. Make sure that the motor is suitable for the power
supply on which it will be used and the motor terminal connection U1
is correct. You will find a wiring diagram in the terminal box.
W2 U2 V2

7.1 Cable entry/screwed connection

TM02 6655 1305


U2
All motors are supplied without screwed cable entries. The table W2 U1 V1 W1
below shows the numbers and sizes of cable entry holes of the V2
terminal box (standard EN 50262).
W1 V1 L1 L2 L3
Motor Number and size
Description Fig. 16 Star connection
[kW] of cable entries
The holes have precast If the motor is provided with PTC sensors or PTO contacts, the
0.25 - 0.55 2 x M20 x 1.5 threads and are closed with connection must be in accordance with the wiring diagram in the
knock-out cable entries terminal box.
The holes are closed with Three-phase motors must be connected to a motor-protective
0.75 - 3.0 2 x M20
knock-out cable entries circuit breaker.
The holes are closed with
4.0 - 7.5 4 x M25
knock-out cable entries
2 x M20 The holes are closed with
11-22
4 x M40 knock-out cable entries
30-45 2 x M50 x 1.5 Blanking plug
55-75 2 x M63 x 1.5 Blanking plug

12
7.3 Single-phase connection 7.4 Terminal box positions

English (GB)
The terminal box can be turned to four positions, in 90 ° steps.
Mains supply [V] Follow this procedure:
"Low voltage" "High voltage" 1. If necessary, remove the coupling guards. Do not remove the
coupling.
50 Hz 220-230 / 240 2. Remove the bolts securing the motor to the pump.
3. Turn the motor to the required position.
4. Replace and tighten the bolts.
5. Replace the coupling guards.
Carry out the electrical connection as shown in the diagram
inside the terminal box cover.

7.5 Frequency converter operation

TM04 1693 1008


7.5.1 Motors supplied by Grundfos
All three-phase MG motors with phase insulation can be connected
to a frequency converter.

Fig. 17 Connection, "low voltage", 0.37 - 0.75 kW 7.5.2 Phase insulation MG 71 and 80
MG motors, frame sizes 71 and 80, do not have phase insulation as
standard. The motors are not suitable for frequency converter
operation as they are not protected against the voltage peaks
caused by the frequency converter operation. Only motors with a
rated voltage equal to or above 460 V have phase insulation.
Frequency converter operation of MG motors
without phase insulation will cause damage to
TM04 1694 1008

Caution
the motor.
We recommend you to protect all other motors against voltage
peaks higher than 1200 V by 2000 V/μsec.
The above disturbances, i.e. both increased acoustic noise and
Fig. 18 Connection, "high voltage", 0.37 - 0.75 kW detrimental voltage peaks, can be eliminated by fitting an LC filter
between the frequency converter and the motor.
For further information, please contact the frequency converter or
motor supplier.
7.5.3 Other motor makes than those supplied by Grundfos
Please contact Grundfos or the motor manufacturer.
TM04 0345 0608

Fig. 19 Connection, "low voltage", 1.1 - 2.2 kW


TM04 0344 0608

Fig. 20 Connection, "high voltage", 1.1 - 2.2 kW

Single-phase Grundfos motors incorporate a thermal switch and


require no additional motor protection.

13
8. Startup 8.1 Shaft seal run-in
English (GB)

The seal faces are lubricated by the pumped liquid, meaning that
Do not start the pump until it has been filled with
there may be a certain amount of leakage from the shaft seal.
Caution liquid and vented. If the pump runs dry, the pump
bearings and the shaft seal may be damaged. When the pump is started up for the first time, or when a new
shaft seal is installed, a certain run-in period is required before
the leakage is reduced to an acceptable level. The time required
for this depends on the operating conditions, i.e. every time the

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


operating conditions change, a new run-in period will be started.
Under normal conditions, the leaking liquid will evaporate.
As a result, no leakage will be detected.
However, liquids such as kerosene will not evaporate.
The leakage may therefore be seen as a shaft seal failure.

9. Maintenance
Warning
Fig. 21 Venting valve, standard and an optional solution with Before starting work on the pump, make sure that
hose connection. all power supplies to the pump have been
switched off and that they cannot be accidentally
switched on.
Warning
Pump bearings and shaft seal are maintenance-free.
Pay attention to the direction of the vent hole and
take care to ensure that the escaping water does Motor bearings
not cause injury to persons or damage to the Motors not fitted with grease nipples are maintenance-free.
motor or other components. Motors fitted with grease nipples should be lubricated with a high-
In hot-water installations, pay special attention to temperature, lithium-based grease. See the instructions on the
the risk of injury caused by scalding hot water. fan cover.
Follow the instructions on page 338. In the case of seasonal operation (motor is idle for more than
CR, CRI, CRN 1s to 5 6 months of the year), we recommend you to grease the motor
when the pump is taken out of operation.
For these pumps, we advise you to open the bypass valve during
startup, see fig. 22 for bypass valve location. The bypass valve Depending on the ambient temperature, the motor bearings must
connects the suction and discharge sides of the pump, thus be replaced or lubricated according to the table below. The table
making the filling procedure easier. Close the bypass valve again applies to 2-pole motors. The number of operating hours stated
when the operation is stable. for bearing replacement are guidelines only.
When pumping liquids containing air, we advise you to leave the
Motor size Bearing replacement interval [operating hours]
bypass valve open if the operating pressure is lower than 6 bar.
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
Close the bypass valve if the operating pressure constantly
exceeds 6 bar. Otherwise the material at the opening will be worn
because of the high liquid velocity. 0.37 - 0.75 18000 - - - -

1.1 - 7.5 20000 15500 12500 10000 7500

Motor size Lubrication interval [operating hours]


[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18.5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervals for 4-pole motors are twice as long as those for 2-pole
motors.
If the ambient temperature is lower than 40 °C, bearings must be
replaced/lubricated at the intervals mentioned under 40 °C.

14
10. Frost protection

English (GB)
Pumps which are not being used during periods of frost should be
drained to avoid damage.
Drain the pump by loosening the vent screw in the pump head
and by removing the drain plug from the base.

Warning
Pay attention to the direction of the vent hole and
take care to ensure that the escaping water does
not cause injury to persons or damage to the
motor or other components.
In hot-water installations, pay special attention to
the risk of injury caused by scalding hot water.
Do not tighten the vent screw and replace the drain plug until the
pump is to be used again.
CR, CRI, CRN 1s to 5
Before replacing the drain plug in the base, screw the bypass
valve out against the stop. See fig. 22.

Drain plug
Bypass valve TM01 1243 4097

Fig. 22 Location of drain plug and bypass valve

Fit the drain plug by tightening the large union nut followed by the
bypass valve.

11. Service
We recommend you to repair pumps with motors of 7.5 kW and
up at pump site. Necessary lifting equipment must be available.

If a pump has been used for a liquid which is


Note toxic or injurious to health, the pump will be
classified as contaminated.
If Grundfos is requested to service the pump, Grundfos must be
contacted with details about the pumped liquid, etc. before the
pump is returned for service. Otherwise, Grundfos can refuse to
accept the pump for service.
Possible costs of returning the pump are to be paid by the
customer.
However, any application for service (no matter to whom it may
be made) must include details about the pumped liquid if the
pump has been used for liquids which are toxic or injurious to
health.

11.1 Service kits and manuals


Service kits and manuals for CR, CRI and CRN, see
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS or Service Kit
Catalogue.

15
12. Fault finding
English (GB)

Warning
Before removing the terminal box cover and before removing/dismantling the pump, make sure that the power
supply has been switched off and that it cannot be accidentally switched on.

Fault Cause Remedy


1. Motor does not run a) Supply failure. Connect the power supply.
when started. b) Fuses are blown. Replace fuses.
c) Motor-protective circuit breaker has tripped. Reactivate the motor-protective circuit breaker.
d) Thermal protection has tripped. Reactivate the thermal protection.
e) Main contacts in motor-protective circuit breaker
Replace contacts or magnetic coil.
are not making contact or the coil is faulty.
f) Control circuit is defective. Repair the control circuit.
g) Motor is defective. Replace the motor.
2. Motor-protective circuit a) One fuse/automatic circuit breaker is blown. Replace the fuse/cut in the circuit breaker.
breaker trips b) Contacts in motor-protective circuit breaker are
immediately when Replace motor-protective circuit breaker contacts.
faulty.
power supply is
switched on. c) Cable connection is loose or faulty. Fasten or replace the cable connection.
d) Motor winding is defective. Replace the motor.
e) Pump mechanically blocked. Remove the mechanical blocking of the pump.
f) Motor-protective circuit breaker setting is too
Set the motor-protective circuit breaker correctly.
low.
3. Motor-protective circuit a) Motor-protective circuit breaker setting is too
Set the motor-protective circuit breaker correctly.
breaker trips low.
occasionally. b) Low voltage at peak times. Check the power supply.
4. Motor-protective circuit a) Check 1 a), b), d), e) and f).
breaker has not tripped
but the pump does not
run.
5. Pump performance not a) Pump inlet pressure is too low (cavitation). Check the suction conditions.
constant. b) Suction pipe/pump partly blocked by impurities. Clean the suction pipe/pump.
c) Pump draws in air. Check the suction conditions.
6. Pump runs but gives no a) Suction pipe/pump blocked by impurities. Clean the suction pipe/pump.
water. b) Foot or non-return valve blocked in closed
Repair the foot or non-return valve.
position.
c) Leakage in suction pipe. Repair the suction pipe.
d) Air in suction pipe or pump. Check the suction conditions.
e) Motor runs in the wrong direction of rotation. Change the direction of rotation of the motor.
7. Pump runs backwards a) Leakage in suction pipe. Repair the suction pipe.
when switched off. b) Foot or non-return valve defective. Repair the foot or non-return valve.
8. Leakage in shaft seal. a) Shaft seal is defective. Replace the shaft seal.
9. Noise. a) Cavitation. Check the suction conditions.
b) Pump does not rotate freely (frictional Adjust the pump shaft.
resistance) because of incorrect pump shaft Follow the procedure in fig. F, G or H at the end of
position. these instructions.
c) Frequency converter operation. See section 7.5 Frequency converter operation.

13. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.

Subject to alterations.

16
Български (BG) Упътване за монтаж и експлоатация

Български (BG)
Оригинални инструкции за монтаж и експлоатация. 1. Символи в този документ

СЪДЪРЖАНИЕ Предупреждение
Стр. Ако тези инструкции за безопасност не се
спазват, това може да доведе до
1. Символи в този документ 17 наранявания.
2. Транспорт 17
3. Обозначение на типа 18 Предупреждение
3.1 Код за типа за CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20 18 Ако не се спазват тези инструкции, може да
3.2 Кода за типа за CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 и 150 18 се стигне до електрически удар със
4. Приложения съответната опасност от увреждане или
18
смърт.
5. Технически данни 18
5.1 Околна температура и надморска височина 18 Неспазването на тези инструкции за
5.2 Температура на течността 19 Внимание безопасност може да доведе до
5.3 Максимално допустимо работно налягане и неизправност или повреда на оборудването.
температура на течността за уплътнението на вала 19
5.4 Минимално входно налягане 19 Бележки и инструкции, които улесняват
Указание
5.5 Минимално входно налягане 20 работата и осигуряват безопасна работа.
5.6 Минимален дебит 20
5.7 Електрически данни 20 2. Транспорт
5.8 Честота на пускане и спиране 20
Когато повдигате цялата помпа с двигателя, следвайте
5.9 Размери и тегло 20
описаните по-долу инструкции:
5.10 Ниво на звуково налягане 20
• Помпа с мощност на двигателя 0,37 - 5,5 kW:
6. Монтаж 20
Вдигнете помпата с помощта на въжета, прикрепени към
6.1 Фундамент 21
фланеца на двигателя.
6.2 Гасене на вибрации 22
6.3 Монтаж на открито • Помпа с мощност на двигателя 7,5 - 22 kW:
22
Вдигнете помпата, като използвате халките за повдигане
6.4 Горещи повърхности 22
на двигателя.
6.5 Въртящи моменти 23
6.6 Сила и въртящ момент при фланците 23 • Помпа с мощност на двигателя 30 - 45 kW:
Вдигнете помпата, като използвате скобите за повдигане
7. Електрическо свързване 24
на фланеца на двигателя.
7.1 Вход за кабел/свързване с резба 24
7.2 Трифазно свързване 24 • Помпа с мощност на двигателя 55 - 75 kW:
7.3 Монофазно свързване 25 Вдигнете помпата, като използвате халките за повдигане
7.4 Позиция на клемната кутия 25 от страната на двигателя.
7.5 Работа с честотен конвертор 25
8. Пуск 26
8.1 Разработване на уплътнението на вала 26
9. Поддръжка 26
10. Защита от замръзване 27
11. Обслужване 27
11.1 Сервизни комплекти и ръководства 27
12. Откриване на повреди 28
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113

13. Отстраняване на отпадъци 28

Предупреждение
Преди инсталирането прочетете тези
инструкции за инсталиране и работа. 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Монтажът и експлоатацията трябва да kW kW kW kW
отговарят на местната нормативна уредба
и утвърдените правила за добра практика. Фиг. 1 Правилно повдигане на помпа CR

В случай на помпи CR, CRI и CRN с други двигатели, които не


са MG или Siemens, ви препоръчваме да повдигате помпата с
помощта на въжетата във фланеца на двигателя.

Предупреждение
Уверете се, че помпата е в стабилно
положение по време на разопаковането и
инсталирането с помощта на въжетата,
използвани за повдигане на помпата.
Имайте предвид, че обикновено центърът на
тежестта на помпата е близо до двигателя.

17
3. Обозначение на типа 5. Технически данни
Български (BG)

3.1 Код за типа за CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20 5.1 Околна температура и надморска височина

Пример CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Мощност


Клас на
Максимална Максимална
на Марка околна надморска
ефективност
Диапазон на типа CR, CRI, двигателя двигател температура височина
на двигателя
CRN [kW] [°C] [m]

Номинален дебит в m 3/h 0,37 - 0,55


Grundfos
- +40 1000
MG
Брой на работните колела
Grundfos
Код за версията на помпата 0,75 - 22 IE3 +60 3500
MG
Код за тръбната връзка 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Код за материалите Ако околната температура надвишава стойностите по-горе
Код за гумените части на или помпата е инсталирана на надморска височина,
помпата надвишаваща стойностите по-горе, двигателят не трябва да
Код за уплътнението на вала се натоварва докрай поради опасност от прегряване.
Прегряването може да възникне в резултат от стойности на
3.2 Кода за типа за CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 и 150 околната температура извън допустимия диапазон или
поради ниска плътност и съответно слаб охлаждащ ефект на
Пример CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX въздуха.
В такива случаи може да е наложително използването на
Гама от помпи: CR, CRN
двигатели с по-висока изходна мощност.
Номинален дебит в m3/h
Брой стъпала P2
Брой на работните колела с намален [%] 3
диаметър 100 2
Код за версията на 90
помпата
80 1
Код за тръбната връзка 70
Код за материалите 60
Код за гумените части на 50

TM03 2479 4405


помпата
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Код за уплътнението на t [°C]
вала
1000 2250 3500 4750 m

4. Приложения Фиг. 2 Мощността на двигателя зависи от температурата/


Многостъпалните линейни центробежни помпи на Grundfos височината на монтиране
тип CR, CRI, CRN са проектирани за широк обхват от
приложения. Мощност на
CR, CRI, CRN Поз. двигателя Марка двигател
Помпите CR, CRI и CRN са подходящи за пренос на течности, [kW]
циркулация и нагнетяване на студени или горещи чисти 0,37 - 0,55 MG
течности. 1
0,37 - 22 MGE
CRN
2 0,75 - 22 MG
Използвайте CRN помпи в системи, в които всички
3 30-75 Siemens
компоненти в контакт с течността са изработени от
висококачествена неръждаема стомана. Пример
Изпомпвани течности Фигура 2 показва, че натоварването на двигател IE3 при
Неконцентрирани, чисти, негорими или невъзпламеними околна температура 70 °C не трябва да надвишава 89 % от
течности, несъдържащи твърди частици или влакна. номиналната изходна мощност. Ако помпата е монтирана на
Работната течност не трябва да взаимодейства химически с 4750 метра надморска височина, натоварването на двигателя
конструктивните материали на помпата. не трябва да надвишава 89 % от номиналната изходна
мощност.
Когато се изпомпват течности с плътност и/или визкозитет,
по-високи от тези на водата, използвайте съответно В случаите, в които са надвишени и максималната околна
двигатели с по-високи мощности, ако е необходимо. температура, и максималната надморска височина,
изчислените коефициенти трябва да се умножат
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Относно поддръжката на лагерите на


Указание двигателя при околна температура над 40 °C
вижте раздел 9. Поддръжка.

18
5.2 Температура на течността 5.4 Минимално входно налягане

Български (BG)
Таблицата на стр. 320 показва връзката между диапазона от
температури на течността и максимално допустимото
работно налягане.

Максимално допустимото работно налягане


Указание и диапазонът от температури на
течността се отнасят само за помпата. Hf

5.3 Максимално допустимо работно налягане и


температура на течността за уплътнението на
вала H NPSH
Pb

TM02 0118 3800


Долната диаграма се отнася само за чиста
Указание
вода и вода с антифриз.
Hv
CR, CRI, CRN 1s до 20 и CR, CRN 32 до 150

p [bar] Фиг. 4 Схема на отворена система с помпа CR


35
30 Максималната смукателна височина "Н" в метри напор може
25 да се изчисли чрез следната формула:
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
15 Q Q Q Q Q
HBQE/V pb = Барометрично налягане в bar.

TM03 8853 4907


E V E E E
10
(Барометричното налягане може да се приеме равно
5
0
на 1 bar.)
В затворени системи pb показва системното
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C] налягане в bar.
Фиг. 3 Максимално допустими работно налягане и NPSH = Нетна положителна смукателна височина в метри
температура на течността воден стълб (отчита се от NPSH кривата на стр. 318
при максималния дебит, изискван от помпата).
Hf = Загуби от триене в смукателната тръба в метри
Стандартно напор при най-големия дебит, изискван от помпата.
Двигател Макс. диапазон от
уплътнение на
[kW] температури [°C] Hv = Налягане на парите в метри напор, вижте фиг. E,
вала
стр. 323. tm = температура на течността.
HQQE 0,37 - 45 -40 °C до +120 °C Hs = Запас = минимум 0,5 метра напор.
HBQE 55 -75 0 °C до +120 °C Ако изчислената стойност за "Н" е положителна, помпата
HQQV 0,37 - 45 -20 °C до +90 °C може да работи при смукателна височина, равна на максимум
"Н" метра напор.
HBQV 55-75 0 °C до +90 °C
Ако изчислената стойност за "H" е отрицателна, е необходимо
Помпите CRI и CRN с уплътнение на вала от тип H и EPDM входно налягане минимум "H" метра напор. По време на
гумени части, HxxE, могат да се почистват на място (CIP) с работа е необходимо налягане, равно на изчислената
течности с температура до 150 °C за максимум 15 минути. стойност за "H".

Работни течности с температура над Пример


Указание +120 °C може да предизвикат периодичен шум pb = 1 bar.
и да скъсят живота на помпата. Тип на помпата: CR 15, 50 Hz.
Помпите CR, CRI, CRN не са подходящи за изпомпване на Дебит: 15 m3/h.
течности с температура над 120 °C за дълги периоди от NPSH (от стр. 318): 1,1 метра напор.
време. Hf = 3,0 метра напор.
Температура на течността: +60 °C.
Hv (от фиг. E, стр. 323): 2,1 метра напор.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [метра напор].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 метра напор.
Това означава, че помпата може да работи при смукателна
височина максимум 3,5 метра напор.
Изчислено налягане в bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Изчислено налягане в kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

19
5.5 Минимално входно налягане 6. Монтаж
Български (BG)

Таблицата на стр. 321 показва максимално допустимото Помпата трябва да бъде монтирана върху хоризонтален,
входно налягане. Но моментното входно налягане + равен и здрав фундамент посредством болтове през отворите
максималното налягане на помпата (без дебит) трябва винаги в опорната плоча. С цел предотвратяване на повреда на
да е по-малко от указаните стойности на фиг. A, стр. 320. помпата, при монтаж следвайте долната процедура.
Помпите са изпитани при налягане 1,5 пъти по-високо от
стойностите, посочени на фиг. B, стр. 321. Стъпка Действие
1
5.6 Минимален дебит
Поради опасност от прегряване, не използвайте помпата при Стрелките на основата на

TM02 0013 3800


дебит под минималния. помпата показват посоката
Кривите по-долу показват минималния дебит като процент от на протичане на течността
номиналния дебит в зависимост от температурата на през помпата.
работната течност.
- - - - = въздушно охлаждане на уплътнението.
Тази информация е дадена
2 на стр. 322:
Qmin
[%] • разстояния между входа и
30
4xø
изхода
• размери на основата

TM00 2256 3393


20
• тръбни връзки

TM01 2816 2302


L1 B1
10
L2 B2 • диаметър и разположение
0 на болтовете на
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] фундамента.
Помпата може да бъде
Фиг. 5 Минимален дебит инсталирана вертикално или
3 хоризонтално (CR, CRN 120 и
150, 75 kW, само
Помпата не трябва да работи срещу
Внимание хоризонтално). Двигателят не
затворен спирателен кран.
трябва да е разположен под
5.7 Електрически данни хоризонталната равнина и не
трябва да е в обърнат с
Виж табелката с данни на двигателя. горната част надолу.
Уверете се, че е осигурено
5.8 Честота на пускане и спиране
достатъчно количество
въздух за вентилатора за

TM01 1241 4097


Типоразмер на
охлаждането на двигателя.
двигателя Максимален брой стартирания за час
Помпи с двигатели над 4 kW
[kW]
трябва да имат опора за
≤ 2,2 250 двигателя.
3-4 100 (Допълнителна опора за
3a използване на кораби)
5,5 - 11 50
За да се намалят вибрациите
18,5 - 22 40 на помпата, може да се
30 90 монтират допълнителни
37 50 опорни скоби. Скобите може
да бъдат поставени от
45 80 двигателя или стойката на
55 50 двигателя към преградната
75 50 стена на кораба. Монтирайте
скобата в хоризонтално
TM05 7705 1013

5.9 Размери и тегло положение. За да намалите


още повече вибрациите,
Размери: Вж. фиг. С, стр. 322.
монтирайте скобата под ъгъл
Тегло: Вижте етикета на опаковката. от 30-40 ° спрямо стената.
5.10 Ниво на звуково налягане
Вж. фиг. D, стр. 323.

20
Стъпка Действие
6.1 Фундамент

Български (BG)
За да се намали до минимум Фундаментът/монтажът трябва да се
евентуалния шум от помпата, изпълнят съгласно посочените по-долу
препоръчваме да монтирате инструкции. Ако тези инструкции не се
4 Указание
компенсатори от двете вземат предвид, това може да доведе до
страни на помпата. функционални повреди в компонентите на
Фундаментът/монтажът помпата.
трябва да се изпълни както е Grundfos препоръчва помпата да се монтира върху бетонен
описано в раздел 6.1. фундамент, достатъчно стабилен, за да осигури постоянна
Монтирайте спирателни здрава опора на цялата помпа. Фундаментът трябва да може
кранове от двете страни на да абсорбира вибрации, напрежения и удари. Бетонният
помпата, за да не се налага фундамент трябва да има абсолютно равни и гладки
източване на системата, повърхности.
когато помпата трябва да
Поставете помпата върху фундамента и я закрепете към него.
бъде демонтирана за
Опорната плоча трябва да бъде поддържана по цялата си
почистване, ремонт или
площ.
подмяна.
Винаги осигурявайте защита Следващата инструкция е в сила, когато помпата се монтира
TM02 0116 3800

на помпата срещу обратен във вертикално или хоризонтално положение.


дебит, като монтирате Поставете помпата върху фундамента и я закрепете към него.
възвратен вентил (петови Вж. фиг. 6.
клапан).
5
Монтирайте тръбите така, че
да се избегне появата на
TM02 0114 3800

въздушни възглавници,
особено откъм смукателната
страна на помпата.

Монтирайте вакуумен вентил

TM04 0342 0608


6 в близост до помпата, ако
инсталацията притежава
една от следните
характеристики:
• Нагнетателната тръба е с Фиг. 6 Правилен монтаж
наклон надолу след
помпата.
• Има опасност от сифонен
TM02 0115 3800

ефект.
• При нечисти течности е
необходима защита срещу
обратен дебит.

TM04 0343 0608

Фиг. 7 Фундамент, вертикално монтиране

Препоръчителната дължина и ширина са показани на фиг. 7.


Обърнете внимание, че дължината и ширината на
фундамента за помпи с двигател ≤ 30 kW трябва да са с
200 mm по-големи от тези на опорната плоча.
За помпи с двигатели 37 kW дължината и ширината трябва
винаги да са 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) метра.

21
6.2 Гасене на вибрации
Български (BG)

Ако използвате виброгасители, те трябва да се инсталират


под фундамента. За помпи с двигател ≤ 30 kW можете да
използвате виброгасители, както е показано на фиг. 11.
За помпи с двигатели ≥ 37 kW използвайте плоча Sylomer®,
както е показано на фиг. 12.

TM05 9579 4113


Виброгасители
Фиг. 8 Фундамент, хоризонтално монтиране

TM04 1691 1008


Дължината и ширината на фундамента винаги трябва да са с
200 mm по-големи от дължината и ширината на помпата.
Вж. фиг. 8.
Масата на бетонния фундамент трябва да бъде 1,5 пъти по-
голяма от общата маса на помпата. Тогава минималната Фиг. 11 Помпа върху виброгасители
височина на фундамента (hf) може да бъде изчислена:

mпомпа × 1,5
hf =
Lf × Bf × δбетон

Плътността (δ) на бетона обикновено се приема 2.200 kg/m3.


В инсталации, в които ниското ниво на шума е от особено
значение, е препоръчителен фундамент с маса до 5 пъти по-
голяма от масата на помпата.
Фундаментът трябва да е оборудван с болтове за монтиране
на опорната плоча. Вж. фиг. 9.
6.2 Гасене на вибрации

Плоча Sylomer®

TM04 1692 1008


TM03 4589 2206

Фиг. 12 Помпа върху плоча Sylomer®

6.3 Монтаж на открито


Фиг. 9 Болт във фундамента Когато инсталирането е на открито, препоръчваме да
предвидите навес против дъжд за двигателя. Препоръчваме
След като болтовете на фундамента бъдат позиционирани, също да отворите един от дренажните отвори във фланеца на
помпата може да се постави върху фундамента. Опорната двигателя.
плоча вече може да бъде нивелирана с помощта на вложки,
ако е необходимо, за да е в напълно хоризонтално 6.4 Горещи повърхности
положение. Вж. фиг. 10.
Предупреждение
При пренос на горещи течности трябва да
бъдат взети специални мерки, за да се
предотврати случаен контакт на хора с
горещите повърхности.
Фиг. 13 показва кои компоненти на помпата се нагорещяват
до температурата на работната течност.
TM04 0362 0608

Вложки

Фиг. 10 Нивелиране с вложки


TM04 0361 0608

Глава на помпата
Кожух на помпата
Основа

Фиг. 13 Горещи повърхности на помпа CR, CRI, CRN

22
6.5 Въртящи моменти

Български (BG)
В таблицата са показани препоръчителните въртящи моменти
за болтовете на основата и фланците.

Основа Фланец
CR, CRI, CRN
[Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

6.6 Сила и въртящ момент при фланците


В случай че не всички товари достигнат максималната
допустима стойност, посочена в долните таблици, една от
тези стойности може да надвиши определената граница.
За повече информация се свържете с Grundfos.

TM04 0346 2013

Фиг. 14 Сила и въртящ момент при фланците

Направление Y: Вход/изход
Направление Z: Направление на комплекта камери
Направление X: 90 ° спрямо оста вход-изход

Сили
направление Y

направление X
направление Z
CR, CRI, CRN
Фланец, DN

Сила,

Сила,

Сила,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s до 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 и 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 и 90 3350 2700 3000
125/150 120 и 150 3350 2700 3000
Въртящи моменти
Въртящ момент,

Въртящ момент,

Въртящ момент,
направление Y

направление X
направление Z
CR, CRI, CRN
Фланец, DN
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s до 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 и 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 и 90 1250 1450 1750
125/150 120 и 150 1250 1450 1750

23
7. Електрическо свързване 7.2 Трифазно свързване
Български (BG)

Електрическото свързване трябва да се извърши от


упълномощен електротехник в съответствие с местните Електрическо захранване [V]
разпоредби.
Свързване тип Свързване тип
Предупреждение "триъгълник" "звезда"
Помпата CR трябва да бъде свързана към 220-240 / 380-415
външен главен прекъсвач, разположен близо 50 Hz
380-415 / 660-690
до нея, и към електрически прекъсвач за
защита на двигателя или честотен 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
конвертор CUE. Трябва да е възможно да се 380-480 / 660-690
заключи главният прекъсвач на положение
ИЗКЛ. (изолиране). Тип и изисквания, както са 1) 60 Hz двигатели, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
специфицирани в EN 60204-1, 5.3.2.

Предупреждение W2 U1 W2 U2 V2

Преди да отстраните капака на клемната

TM02 6656 1305


кутия и преди да преместите/разглобите на
U1 V1 W1
помпата, се уверете, че електрическото
W1 U2
захранване е изключено и не може да бъде
включено случайно. V2 V1
L1 L2 L3
Потребителят трябва да прецени дали е
Фиг. 15 Свързване тип "триъгълник"
Внимание необходимо да монтира авариен стоп
превключвател.
U1
Работното напрежение и честота са означени на табелката с
W2 U2 V2
данни на двигателя. Уверете се, че двигателят е подходящ за
електрическото захранване, към което ще бъде свързан, и че

TM02 6655 1305


клемите му са свързани правилно. В клемната кутия ще U2
U1 V1 W1
W2
видите диаграмата на свързване.
V2

7.1 Вход за кабел/свързване с резба W1 V1 L1 L2 L3


Всички двигатели се доставят без монтирани входове за
кабели. Таблицата по-долу показва броя и размерите на Фиг. 16 Свързване тип "звезда"
гнездата за вход за кабел на клемната кутия (стандарт
Ако двигателят е оборудван с PTC сензори или PTO контакти,
EN 50262).
свързването трябва да се изпълни съгласно диаграмата за
свързване в клемната кутия.
Брой и размери
Двигател Трифазните двигатели трябва да бъдат свързани към
на входовете за Описание
[kW] електрически прекъсвач за защита на двигателя.
кабел
Гнездата имат резба и са
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
затворени с вход за кабел
Гнездата са затворени с
0,75 - 3,0 2 x M20
вход за кабел
Гнездата са затворени с
4,0 - 7,5 4 x M25
вход за кабел
2 x M20 Гнездата са затворени с
11-22
4 x M40 вход за кабел
30-45 2 x M50 x 1,5 Запушалка
55-75 2 x M63 x 1,5 Запушалка

24
7.3 Монофазно свързване 7.4 Позиция на клемната кутия

Български (BG)
Клемната кутия може да бъде завъртяна в четири позиции на
Електрическо захранване [V] стъпки през 90 °. Спазвайте следната процедура:
"Ниско "Високо 1. Ако е необходимо, свалете предпазителите на
напрежение" напрежение" съединенията. Не отстранявайте съединението.
2. Свалете болтовете, закрепващи двигателя към помпата.
50 Hz 220-230 / 240 3. Завъртете двигателя в нужната позиция.
4. Поставете болтовете по местата им и ги затегнете.
5. Поставете предпазителите на съединенията.
Свържете захранването, както е показано на схемата от
вътрешната страна на капака на клемната кутия.

7.5 Работа с честотен конвертор

TM04 1693 1008


7.5.1 Двигатели, доставяни от Grundfos
Всички трифазни двигатели MG с изолация на фазите могат да
бъдат свързани към честотен конвертор.
7.5.2 Изолация на фазите, MG 71 и 80
Фиг. 17 Свързване, "ниско напрежение", 0,37 - 0,75 kW Двигателите MG, големини на рамата 71 и 80, стандартно нямат
изолация на фазите. Двигателите не са подходящи за работа с
честотен конвертор, тъй като не са защитени срещу пикове на
напрежението, причинени от работата на честотния конвертор.
Само двигателите с номинално напрежение равно или по-
високо от 460 V имат изолация на фазите.
Работата на двигателите тип MG с
TM04 1694 1008

Внимание честотен конвертор без изолиране на


фазите ще доведе до повреда в двигателя.
Препоръчваме ви за всички други двигатели да осигурите
защита срещу пикове в напрежението над 1200 V с 2000 V/
µsec.
Фиг. 18 Свързване, "високо напрежение", 0,37 - 0,75 kW Смущенията, описани по-горе, т.е. повишен шум и вредни
пикове в напрежението, могат бъдат елиминирани чрез
монтиране на LC филтър между честотния конвертор и
двигателя.
За повече информация се обърнете към доставчика на
честотния конвертор или двигателя.
7.5.3 Други марки на двигатели освен доставяните от
Grundfos
TM04 0345 0608

Моля, свържете се с Grundfos или с производителя на


двигателя.

Фиг. 19 Свързване, "ниско напрежение", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Фиг. 20 Свързване, "високо напрежение", 1,1 - 2,2 kW

Монофазните двигатели на Grundfos имат вграден термичен


превключвател и не изискват допълнителна защита на
двигателя.

25
8. Пуск 8.1 Разработване на уплътнението на вала
Български (BG)

Повърхностите на механичното уплътнение се смазват от


Не стартирайте помпата, докато не се
самата работна течност, което означава, че е възможно да
напълни с течност и обезвъздуши. Ако има лек теч от уплътнението.
Внимание помпата работи "на сухо", има опасност от
Когато помпата се стартира за първи път или когато се
повреда на лагерите и уплътнението на
постави ново уплътнение на вала, е необходим известен
вала.
период от време, преди течът от него да се намали до
приемливо ниво. Необходимото за това време зависи от
работните условия, т.е. при всяка промяна на работните

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


условия трябва да се предвиди нов период на разработване.
При нормални условия изтичащата течност ще се изпари.
В резултат на това течове няма да бъдат наблюдавани.
Въпреки това, течности като керосин не се изпаряват. Поради
това тези течове може да бъдат сметнати за повреда на
механичното уплътнение на вала.

9. Поддръжка

Фиг. 21 Вентил за обезвъздушаване - стандартно и като Предупреждение


опция за свързване на маркуч. Преди да започнете работа по помпата,
уверете се, че цялото електрическо
захранване на помпата е изключено и не може
Предупреждение да бъде включено неволно.
Обърнете внимание на ориентацията на Лагерите и уплътнението на вала на помпата не се нуждаят
обезвъздушаващия отвор и внимавайте от поддръжка.
изтичащата вода да не причини наранявания
на персонала или повреда на двигателя или Лагери на двигателя
други компоненти. Двигателите, които нямат гресьорки, не се нуждаят от
При системи с гореща вода трябва да поддръжка.
обърнете специално внимание на Двигателите с гресьорки трябва да бъдат смазвани с
опасността от наранявания, причинени от високотемпературна грес на литиева основа. Вижте
контакт с горещата вода. инструкциите върху капака на вентилатора.
Следвайте инструкциите на стр. 338. В случай че помпата работи сезонно (двигателят е в
CR, CRI, CRN 1s до 5 бездействие за повече от 6 месеца в годината), ви
препоръчваме да смазвате двигателя след приключване на
За тези помпи ви съветваме при стартирането да отворите
работния период на помпата.
обходния вентил, вж. фиг. 22 за местоположението на
обходния вентил. Обходният вентил свързва смукателната и В зависимост от околната температура, лагерите на
нагнетателната страна на помпата, като по този начин се двигателя трябва да се подменят или смазват съгласно
улеснява напълването. Затворете отново обходния вентил, таблицата по-долу. Таблицата се отнася за 2-полюсни
когато работата се стабилизира. двигатели. Броят на работните часове, даден за подмяна на
лагерите, е ориентировъчен.
При изпомпване на течности със съдържание на въздух ви
препоръчваме да оставите обходния вентил отворен, ако
Мощност Интервал от време за подмяна на лагерите
работното налягане е по-ниско от 6 bar.
на [работни часове]
Затворете обходния вентил, ако работното налягане се електрод
стабилизира към стойност, надвишаваща 6 bar. В противен вигателя 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
случай материалът при отвора ще се износва поради [kW]
високата скорост на течността.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Мощност Интервал от време за смазване


на [работни часове]
електрод
вигателя 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Интервалите от време за 4-полюсните двигатели са два пъти


по-дълги от тези за 2-полюсните двигатели.
Ако околната температура е по-ниска от 40 °C, лагерите
трябва да се подменят/смазват на интервали от време,
посочени за температура 40 °C.

26
10. Защита от замръзване

Български (BG)
Помпи, които не се използват през периоди на ниски
температури, трябва да се източват, за да се предотврати
повреда поради замръзване.
Дренирайте помпата, като развиете винта за
обезвъздушаване и отстраните пробката за източване в
основата на помпата.

Предупреждение
Обърнете внимание на ориентацията на
обезвъздушаващия отвор и внимавайте
изтичащата вода да не причини наранявания
на персонала или повреда на двигателя или
други компоненти.
При системи с гореща вода трябва да
обърнете специално внимание на
опасността от наранявания, причинени от
контакт с горещата вода.
Не затягайте обезвъздушаващия винт и не поставяйте
обратно пробката за източване, докато не стане време да
използвате помпата отново.
CR, CRI, CRN 1s до 5
Преди да поставите отново пробката за източване в основата,
развийте обходния вентил. Вж. фиг. 22.

Пробка за
източване
Обходен вентил
TM01 1243 4097

Фиг. 22 Местоположение на пробката за източване и


обходния вентил

Поставете пробката за източване, като затегнете голямата


холендрова гайка, а след това - обходния вентил.

11. Обслужване
Препоръчваме ви да ремонтирате на място помпите с
двигатели от 7,5 kW и повече. Необходимо е да разполагате с
подходящо подемно оборудване.

Ако помпата е използвана за течност, която


Указание е токсична или вредна за здравето, помпата
ще бъде класифицирана като замърсена.
Ако е необходимо помпата да бъде сервизирана от Grundfos,
трябва да бъде предоставена детайлна информация на
Grundfos относно работната течност и др., преди помпата да
бъде върната за сервиз. В противен случай Grundfos може да
откаже да приеме помпата за сервиз.
Евентуалните разходи за връщане на помпата трябва да се
заплатят от клиента.
Наред с това, всяка заявка за сервиз (независимо към кого е
подадена) трябва да включва подробни данни относно
работната течност, ако помпата е била използвана за
течности, които са токсични или опасни за здравето.

11.1 Сервизни комплекти и ръководства


За сервизни комплекти и ръководствата за CR, CRI и CRN
посетете www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS или
прегледайте каталога на сервизните комплекти.

27
12. Откриване на повреди
Български (BG)

Предупреждение
Преди да отстраните капака на клемната кутия и преди да преместите/разглобите на помпата, се
уверете, че електрическото захранване е изключено и не може да бъде включено случайно.

Неизправност Причина Отстраняване


1. Двигателят не работи a) Отпадане на захранването. Свържете електрозахранването.
при пускане на b) Електрическите предпазители са изгорели. Сменете предпазителите.
помпата.
c) Прекъсвачът за защита на двигателя е Активирайте отново електрическия прекъсвач за
изключил. защита на двигателя.
d) Термичната защита е изключила. Активирайте отново термичната защита.
e) Главните контакти на прекъсвача за защита
на двигателя не правят контакт или бобината Сменете контактите или магнитната бобина.
е повредена.
f) Дефект в управляващата верига. Поправете управляващата верига.
g) Повреден двигател. Сменете двигателя.
2. Прекъсвачът за a) Изгорял/изключил е предпазител/ Сменете предпазителя/включете автоматичния
защита на двигателя автоматичен превключвател. превключвател.
изключва веднага b) Неизправни контакти на прекъсвача за Сменете контактите на електрическия прекъсвач
след включване на защита на двигателя. за защита на двигателя.
захранването.
c) Повредена или лоша кабелна връзка. Затегнете или сменете кабелната връзка.
d) Намотката на двигателя е повредена. Сменете двигателя.
e) Помпата е блокирана механично. Отстранете механичното блокиране на помпата.
f) Твърде ниска настройка на електрическия Настройте правилно прекъсвача за защита на
предпазител за защита на двигателя. двигателя.
3. Прекъсвачът за a) Твърде ниска настройка на прекъсвача за Настройте правилно прекъсвача за защита на
защита на двигателя защита на двигателя. двигателя.
изключва произволно. b) Ниско напрежение в пикови часове. Проверете захранването.
4. Прекъсвачът за a) Проверете по точки 1 a), b), d), e) и f).
защита на двигателя
не е изключил, но
помпата не работи.
5. Производителността a) Ниско входно налягане в помпата
Проверете условията на засмукване.
на помпата не е (кавитация).
постоянна. b) Смукателната тръба/помпата е частично
Почистете смукателната тръба/помпата.
запушена от замърсявания.
c) Помпата засмуква въздух. Проверете условията на засмукване.
6. Помпата работи, но не a) Смукателната тръба/помпата е запушена от
Почистете смукателната тръба/помпата.
доставя вода. замърсявания.
b) Петовият или възвратният вентил е блокиран
Поправете петовия или възвратния вентил.
в затворено положение.
c) Теч в смукателната тръба. Поправете смукателната тръба.
d) Въздух в смукателната тръба или помпата. Проверете условията на засмукване.
e) Двигателят работи с грешна посока на
Сменете посоката на въртене на двигателя.
въртене.
7. Помпата се завърта в a) Теч в смукателната тръба. Поправете смукателната тръба.
обратна посока при b) Петовият или възвратният вентил е
изключване. Поправете петовия или възвратния вентил.
повреден.
8. Теч от уплътнението a) Уплътнението на вала е повредено.
Сменете уплътнението на вала.
на вала.
9. Шум. a) Кавитация. Проверете условията на засмукване.
b) Помпата не се върти свободно Настройте вала на помпата.
(съпротивление от триене) поради Следвайте процедурите на фиг. F, G или H в края
неправилна позиция на вала. на тези инструкции.
c) Работа с честотен конвертор. Вж. раздел 7.5 Работа с честотен конвертор.

13. Отстраняване на отпадъци


Фирмата си запазва правото на технически промени.
Този продукт или части от него трябва да се изхвърлят по
начин, опазващ околната среда:
1. Използвайте услугите на държавни или части организации
за преработка на отпадъци.
2. Ако това не е възможно, свържете се с най-близкия
представител или сервиз на Grundfos.

28
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod

Čeština (CZ)
Originální montážní a provozní návod. 1. Symboly použité v tomto návodu

OBSAH Varování
Strana Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny
1. Symboly použité v tomto návodu 29 dodrženy, mohlo by dojít k újmě na zdraví osob.
2. Manipulace 29
Varování
3. Typové označení 30
Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny
3.1 Typový štítek pro CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20 30
dodrženy, mohlo by dojít k úrazu elektrickým
3.2 Typový štítek pro CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 a 150 30
proudem s následným rizikem vážné újmy na
4. Použití 30 zdraví nebo smrti osob.
5. Technické údaje 30
5.1 Okolní teplota a nadmořská výška 30 Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny
5.2 Teplota kapaliny 31 Pozor dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo
5.3 Maximální přípustný provozní tlak a teplota kapaliny poškození zařízení.
pro ucpávku hřídele 31
5.4 Minimální tlak na vstupu 31 Doporučení nebo pokyny, které mají usnadnit
Pokyn
5.5 Minimální tlak na vstupu 32 práci a zajišťovat bezpečný provoz.
5.6 Minimální průtok 32
5.7 Elektrické údaje 32 2. Manipulace
5.8 Četnost zapnutí a vypnutí 32 Při zvedání kompletních čerpadel s motorem dodržujte
5.9 Rozměry a hmotnosti 32 následující instrukce:
5.10 Úroveň akustického tlaku 32 • Čerpadlo s motorem o velikosti 0,37 - 5,5 kW:
6. Instalace 32 Čerpadlo s přírubou motoru zvedejte pomocí popruhů nebo
6.1 Základ 33 podobného prostředku.
6.2 Tlumení vibrací 34 • Čerpadlo s motorem o velikosti 7,5 - 22 kW:
6.3 Venkovní instalace 34 Čerpadlo zvedejte pomocí šroubů s okem.
6.4 Horké povrchy 34
• Čerpadlo s motorem o velikosti 30-45 kW:
6.5 Utahovací momenty 34
Čerpadlo zvedejte pomocí šroubů s okem na přírubě motoru.
6.6 Síly a krouticí momenty na přírubě 35
• Čerpadlo s motorem o velikosti 55-75 kW:
7. Elektrická přípojka 36 Čerpadlo zvedejte pomocí šroubů s okem na straně motoru.
7.1 Kabelový přívod/průchodka se závitem 36
7.2 Trojfázové připojení 36
7.3 Jednofázové připojení 37
7.4 Polohy svorkovnice 37
7.5 Provoz z frekvenčním měničem 37
8. Spuštění 38
8.1 Záběh hřídelové ucpávky 38
9. Údržba 38
10. Ochrana proti mrazu 39
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


11. Servis 39 TM05 9564 4113
11.1 Servisní sady a manuály 39
12. Přehled poruch 40
13. Likvidace výrobku 40
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Varování kW kW kW kW
Před zahájením instalačních prací si pečlivě Obr. 1 Správné zvedání čerpadla CR
přečtěte tento instalační a provozní návod. Při
instalaci a provozování je nutné dodržovat místní V případě čerpadel CR, CRI a CRN s jinými motory než MG nebo
předpisy a uznávané osvědčené postupy. Siemens doporučujeme čerpadlo zvedat pomocí popruhů na
přírubě motoru.

Varování
Ujistěte se, že čerpadlo se nachází ve stabilní
poloze během vybalování a instalace pomocí
popruhů, použitých pro zvedání čerpadla.
Dávejte pozor na to, že těžiště čerpadla se
nachází blízko motoru.

29
3. Typové označení 5. Technické údaje
Čeština (CZ)

3.1 Typový štítek pro CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Okolní teplota a nadmořská výška
a 20
Maximální
Výkon Třída Maximální
Příklad CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Provedení nadmořská
motoru účinnosti okolní teplota
motoru výška
Typová řada: CR, CRI, CRN [kW] motoru [°C]
[m]
Jmenovitý průtok v m3/hod.
Grundfos
Počet oběžných kol 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Kód provedení čerpadla Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Kód potrubní přípojky MG
Kód materiálového provedení 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Kód pro pryžové části čerpadla Jestliže okolní teplota přesahuje výše uvedené hodnoty nebo je
Kód hřídelové ucpávky čerpadlo je instalováno v nadmořské výšce, která přesahuje výše
uvedené hodnoty nadmořských výšek, nesmí být motor plně
3.2 Typový štítek pro CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 a 150 zatížen, protože hrozí nebezpečí přehřátí. Přehřátí může
vyplynout z nadměrných okolních teplot nebo nízké hustoty
Příklad CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX vzduchu s následkem nízkého chladicího efektu.
Řada čerpadel: CR, CRN V takových případech může být nutné použít motor s vyšším
3 jmenovitým výkonem.
Jmenovitý průtok v m /hod.
Počet stupňů
P2
Počet oběžných kol s redukovaným [%] 3
průměrem
100 2
Kód verze čerpadla
90
Kód potrubní přípojky
80 1
Kód materiálového 70
provedení
60
Kód pro pryžové části
50

TM03 2479 4405


čerpadla
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Kód hřídelové ucpávky t [°C]

4. Použití 1000 2250 3500 4750 m

Článková odstředivá in-line čerpadla Grundfos řady CR, CRI a Obr. 2 Výkon motoru závisí na teplotě/nadmořské výšce
CRN jsou určena pro širokou oblast použití.
CR, CRI, CRN Výkon motoru
Pol. Provedení motoru
Čerpadla CR, CRI a CRN jsou vhodná pro dopravu, cirkulaci a [kW]
zvyšování tlaku studené nebo horké čisté kapaliny.
0,37 - 0,55 MG
CRN 1
0,37 - 22 MGE
Čerpadla CRN se používají v soustavách, ve kterých všechny
2 0,75 - 22 MG
součásti přicházející do styku s čerpanou kapalinou jsou
vyrobeny z vysoce kvalitní korozivzdorné oceli. 3 30-75 Siemens
Čerpané kapaliny Příklad
Řídké, čisté, nehořlavé, nevýbušné kapaliny neobsahující pevné Obrázek 2 ukazuje, že zatížení motoru IE3 při okolní teplotě
nebo vláknité příměsi. Kapalina nesmí být chemicky ani 70 °C nesmí být větší než 89 % jmenovitého výkonu. Jestliže je
mechanicky agresivní vůči konstrukčním materiálům čerpadla. čerpadlo nainstalováno v nadmořské výšce 4750 m, motor nesmí
Při čerpání kapalin, které mají hustotu, popř. viskozitu vyšší než být zatížen více než 89 % jmenovitého výkonu.
voda, je případně nutno použít motor s odpovídajícím vyšším V případech, kde maximální teplota a maximální nadmořská
výkonem. výška přesahují uvedené hodnoty, musí být činitele odlehčení
navzájem znásobeny (0,89 x 0,89 = 0,79).

Informace o údržbě ložisek motoru při okolní


Pokyn
teplotě nad 40 °C viz oddíl 9. Údržba.

30
5.2 Teplota kapaliny 5.4 Minimální tlak na vstupu

Čeština (CZ)
Tabulka na straně 320 uvádí vztah mezi teplotou čerpané
kapaliny a maximálním dovoleným provozním tlakem.

Max. přípustný provozní tlak a teplota čerpané


Pokyn
kapaliny se vztahují pouze na čerpadlo.

5.3 Maximální přípustný provozní tlak a teplota Hf


kapaliny pro ucpávku hřídele

Následující schéma platí pro čistou vodu nebo


Pokyn
pro vodu obsahující nemrznoucí kapaliny. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s až 20 a CR, CRN 32 až 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Obr. 4 Schématické znázornění otevřené soustavy
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B s čerpadlem CR
15 Q Q Q Q Q

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10 Maximální sací výška „H“ v metrech se vypočítá takto:
5
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
pb = Barometrický tlak v barech.
t [°C] (Barometrický tlak lze stanovit hodnotou 1 bar.)
V uzavřených soustavách se udává pb tlak v soustavě
Obr. 3 Maximální přípustný provozní tlak a teplota čerpané
v barech.
kapaliny
NPSH = Net Positive Suction Head (čistá pozitivní sací výška)
v metrech vodního sloupce (odečte se z křivek NPSH
Standardní Motor na straně 318, v místě největší hodnoty průtoku
Max. teplotní rozsah [°C]
hřídelová ucpávka [kW] čerpadla).
HQQE 0,37 - 45 -40 °C až +120 °C Hf = Ztráty třením v sacím potrubí v metrech vodního
sloupce při maximálním předpokládaném průtoku
HBQE 55 -75 0°C až +120°C
příslušného čerpadla.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C až +90 °C
Hv = Tlak par v metrech vodního sloupce - viz obr.
HBQV 55-75 0 °C až +90 °C E na straně 323. t m = teplota kapaliny.
Čerpadla CRI a CRN používající ucpávku hřídele typu H Hs = Bezpečnostní rezerva = min. 0,5 metru vodního
s pryžovými (EPDM) částmi, HxxE, mohou být čištěna (CIP- sloupce.
cleaned in place) kapalinami do 150 °C po max. 15 minut. Jestliže má vypočítaná výška "H" kladnou hodnotu, čerpadlo
může pracovat se sací výškou max. "H" metrů vodního sloupce.
Čerpání kapalin přes +120 °C může způsobit
Pokyn Jestliže je vypočtená hodnota "H" záporná, musí být zajištěna
pravidelný hluk nebo snížit životnost čerpadla.
minimální nátoková výška "H" v metrech vodního sloupce.
Čerpadla CR, CRI, CRN nejsou vhodná pro čerpání kapalin Za provozu se musí tlak rovnat minimálně vypočítané výšce "H".
s teplotou nad 120 °C po delší dobu.
Příklad
pb = 1 bar.
Typ čerpadla: CR 15, 50 Hz.
Průtok: 15 m3/hod.
NPSH (ze strany 318): 1,1 m vodního sloupce.
Hf = 3,3 m vodního sloupce.
Teplota kapaliny: +60 °C.
Hv (z obr. E na str. 323): 2,1 m vodního sloupce.
H = p b x - 10,2 NPSH - Hf - Hv - Hs [m vodního sloupce].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1- 0,5 = 3,5 m vodního sloupce.
Podle tohoto výpočtu může čerpadlo pracovat při maximální sací
výšce 3,5 m vodního sloupce.
Vypočtený tlak v barech: 3,5 x 0,0981 0,343 = baru.
Vypočtený tlak v kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

31
5.5 Minimální tlak na vstupu
Krok Úkon
Čeština (CZ)

Tabulka na straně 321 uvádí hodnoty maximálního dovoleného


tlaku na sání čerpadla. Skutečný vstupní tlak + maximální tlak 2 Tato informace je uvedena na
v čerpadle (při nulovém průtoku) ale musí vždy být nižší než straně 322:
hodnoty uvedené na obr. A na str. 320. • stavební délky

TM00 2256 3393


4xø
Čerpadla jsou zkoušena na tlak při násobku 1,5 hodnot • rozměry základny
uvedených na obr. B na str. 321. L1 B1 • připojení potrubí
L2 B2 • průměr a poloha
5.6 Minimální průtok základových šroubů.
S ohledem na nebezpečí přehřátí se čerpadla nesmějí používat Čerpadla mohou být
při průtocích nižších než kolik činí hodnota minimálního 3 instalována vertikálně nebo
dovoleného průtoku. horizontálně (CR, CRN 120
Křivky níže ukazují minimální průtok jako procento jmenovitého a 150, 75 kW, pouze
průtoku ve vztahu k teplotě kapaliny. vertikálně). Dbejte, aby motor
- - - - = chlazená hřídelová ucpávka. nikdy nebyl instalován pod
horizontální rovinou horní
Qmin stranou dolů.
[%] Přitom musí být zajištěn
dostatečný přívod vzduchu na

TM01 1241 4097


30
chladicí ventilátor motoru
20
čerpadla.

TM01 2816 2302


10 Motory nad 4 kW musí být
0
podepřeny.
40 60 80 100 120 140 160 180 t 3a
[°C] (Další podepření pro případ
transportu)
Obr. 5 Minimální průtok Pro omezení vibrací lze
k čerpadlu připevnit další
Čerpadla nesmí běžet proti uzavřené armatuře na podpěry. Podpěry lze připevnit
Pozor
výtlaku čerpadla. k motoru nebo patce motoru
a k trupu lodi. Podpěru
5.7 Elektrické údaje

TM05 7705 1013


připevněte ve vodorovné
Viz typový štítek motoru. poloze. Chcete-li dále omezit
vibrace, připevněte podpěry ke
5.8 Četnost zapnutí a vypnutí stěně pod úhlem 30-40 °.

Velikost motoru K zajištění nejnižší možné


Maximální počet zapnutí za hodinu hladiny provozní hlučnosti
[kW]
čerpadla doporučujume umístit
≤ 2,2 250 4
na každou stranu čerpadla
3-4 100 kompenzátor. Provedení
5,5 - 11 50 základu/instalace musí být
uskutečněny, jak je popsáno
18,5 - 22 40
v oddíle 6.1.
30 90 Uzavírací armatury musí být
37 50 umístěny na obou stranách
čerpadla, aby se zabránilo
45 80
vytečení vody ze soustavy
55 50 v případě, že bude nutno
75 50 čerpadlo vyčistit, opravit nebo
vyměnit.
5.9 Rozměry a hmotnosti Čerpadlo musí být vždy
TM02 0116 3800

Rozměry: Viz obr. C na straně 322. opatřeno zpětnou klapkou


Hmotnosti: Viz nálepku na obalu. (patním ventilem) k ochraně
proti zpětnému proudění
5.10 Úroveň akustického tlaku čerpané kapaliny.
Viz obr. D na straně 323. 5

Potrubí montujte vždy tak, aby


6. Instalace bylo vyloučeno vytváření
TM02 0114 3800

Čerpadlo musí být upevněno k vodorovnému, rovnému vzduchových kapes, zejména


a pevnému základu šrouby přes otvory v základové desce. na sací straně čerpadla.
Při instalaci čerpadla se řiďte níže uvedenými pokyny, aby
nedošlo k jeho poškození.

Krok Úkon
1

Šipky na patní části čerpadla


TM02 0013 3800

ukazuje směr proudění


čerpané kapaliny čerpadlem.

32
Doporučená délka a šířka jsou uvedeny na obr. 7.
Krok Úkon Vezměte v úvahu, že délka a šířka základu pro čerpadla ≤ 30 kW

Čeština (CZ)
Je nutno instalovat vakuový musí být o 200 mm větší než základová deska.
6 (podtlakový) ventil, jestliže Pro čerpadla s motory ≥ 37 kW, musí být vždy délka a šířka 1,5 x
instalace má jednu z těchto 1,5 (Lf x Bf) metru.
charakteristik:
• U nichž je výtlačné potrubí
spádováno směrem dolů od
čerpadla.
• Zde vzniká nebezpečí tzv.

TM02 0115 3800


"násoskového efektu".
• Je nezbytná ochrana proti
zpětnému toku čerpaných
nečistých kapalin.

6.1 Základ

Provedení základu/instalace musí být v souladu


s následujícími pokyny. Jejich nerespektování
Pokyn

TM05 9579 4113


může mít za následek selhání funkčnosti, které
může vést k poškození komponentů čerpadla.
Grundfos doporučuje instalaci čerpadla na betonovém základě
o dostatečné hmotnosti, který bude schopen nést stálou zátěž
celého čerpacího agregátu. Tento základ musí být dimenzován
tak, aby redukoval vibrace a provozní hlučnost čerpadla na Obr. 8 Základ, horizontální montáž
minimum. Betonový základ musí mít absolutně vodorovný povrch.
Mějte na paměti, že délka a šířka základu by měla vždy být
Čerpadlo umístěte a fixujte na základ. Základová deska čerpadla
o 200 mm větší než délka a šířka čerpadla. Viz obr. 8.
musí být podepřena celou svou plochou.
Hmotnost základu musí být nejméně 1,5 násobek celkové
Následující pokyny platí při montáži čerpadla ve vertikální nebo
hmotnosti čerpadla. Minimální výška základu (h f) může být potom
horizontální poloze.
vypočítána:
Čerpadlo umístěte a fixujte na základ. Viz obr. 6.
mčerp × 1,5
hf =
Lf × Bf × δbetonu

Měrná hmotnost (δ) betonu je obvykle vzata 2.200 kg/m3.


U instalací, u nichž je velmi důležitý bezhlučný provoz,
doporučujeme použít základ s hmotností až pětkrát vyšší než je
hmotnost celého čerpacího zařízení.
Základ musí být opatřen šrouby pro upevnění základové desky.
Viz obr. 9.
TM04 0342 0608

6.2 Tlumení vibrací

Obr. 6 Správná instalace

TM03 4589 2206

Obr. 9 Šroub v základu

Jestliže jsou základové šrouby připraveny na stanovišti, může být


čerpadlo umístěno na základ. Základová deska může být nyní
vyrovnána pomocí podložek, až je zcela v horizontální poloze.
Viz obr. 10.
TM04 0362 0608

Podložky
TM04 0343 0608

Obr. 10 Vyrovnání pomocí podložek

Obr. 7 Základ, vertikální montáž

33
6.2 Tlumení vibrací 6.5 Utahovací momenty
Čeština (CZ)

Jestliže jsou použity antivibrační podložky, musí být instalovány V tabulce jsou uvedeny doporučené utahovací momenty šroubů
pod základ. Čerpadla s motory o velikosti ≤ 30 kW mohou použít v patní části a přírubě.
antivibrační podložky, jak je ukázáno na obr. 11.
Pro čerpadla s motory o velikosti ≥ 37 kW použijte desky Patní část Příruba
CR, CRI, CRN
z materiálu Sylomer® , jak je ukázáno na obr. 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Tlumiče vibrací

TM04 1691 1008


Obr. 11 Čerpadlo na antivibračních podložkách

Deska
TM04 1692 1008

z materiálu
Sylomer®

Obr. 12 Čerpadlo na desce z materiálu Sylomer®

6.3 Venkovní instalace


V případě venkovního umístění doporučujeme opatřit motor
krytem proti dešti. Také doporučujeme otevřít jeden
z vypouštěcích otvorů v přírubě motoru.

6.4 Horké povrchy

Varování
Při čerpání horkých kapalin dbejte, aby byl
vyloučen náhodný kontakt osob s horkými
povrchy.
Obrázek 13 ukazuje, které součásti čerpadla mohou být horké
jako čerpaná kapalina.
TM04 0361 0608

Hlava čerpadla
Plášť čerpadla
Patní část

Obr. 13 Horké povrchy na čerpadle CR, CRI, CRN

34
6.6 Síly a krouticí momenty na přírubě

Čeština (CZ)
Jestliže všechna zatížení nedosahují maximální dovolené
hodnoty uvedené v tabulkách níže, jedna z těchto hodnot může
přesahovat normální limit. S žádostí o další informace se obraťte
na společnost Grundfos.

TM04 0346 2013


Obr. 14 Síly a krouticí momenty na přírubě

Směr Y: Vstup/výstup
Směr Z: Směr k ucpávkové komoře
Směr X: 90 ° na vstup/výstup

Síly
CR, CRI, CRN
Příruba, DN

Směr Y

Směr X
Směr Z
[mm]

Síla,

Síla,

Síla,
[N]

[N]

[N]

25/32 1s až 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 a 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 a 90 3350 2700 3000
125/150 120 a 150 3350 2700 3000

Utahovací momenty
Utahovací moment,

Utahovací moment,

Utahovací moment,
CR, CRI, CRN
Příruba, DN

Směr Y

Směr X
Směr Z
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s až 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 a 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 a 90 1250 1450 1750
125/150 120 a 150 1250 1450 1750

35
7. Elektrická přípojka 7.2 Trojfázové připojení
Čeština (CZ)

Elektrické připojení by mělo být provedeno autorizovaným


elektrikářem v souladu s místními předpisy. Síťový přívod [V]

Varování Zapojení do
Zapojení do hvězdy
trojúhelníku
Čerpadlo CR musí být připojeno k externímu
síťovém vypínači umístěnému v blízkosti 220-240 / 380-415
čerpadla a k ochrannému jističi motoru nebo 50 Hz
380-415 / 660-690
frekvenčnímu měniči CUE. Síťový vypínač musí
jít zablokovat v oddělené poloze OFF (vypnuto). 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
Typ a požadavky podle EN 60204-1, 5.3.2. 380-480 / 660-690

Varování 1) 60 Hz motory, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.


Před odstraněním krytu svorkovnice a před
jakýmkoliv vyjmutím/demontáží čerpadla se
ujistěte, že byl odpojený přívod elektrické W2 U1 W2 U2 V2

energie a že nemůže dojít k náchodnému zapnutí.

TM02 6656 1305


Uživatel musí zvážit, zda je nutno nainstalovat U1 V1 W1
Pozor
bezpečnostní vypínač. W1 U2

Hodnoty napájecího napětí a frekvence jsou vyznačeny na V2 V1


L1 L2 L3
typovém štítku čerpadla. Ujistěte se, že motor je vhodný pro
napájecí napětí, na které bude použit, a připojení svorkovnice Obr. 15 Zapojení do trojúhelníku
motoru je správné. Schéma zapojení najdete ve svorkovnici
motoru. U1

7.1 Kabelový přívod/průchodka se závitem W2 U2 V2

Všechny motory jsou dodávány bez kabelových přívodů/

TM02 6655 1305


U2
průchodek se závitem. Tabulka níže ukazuje počty a velikosti W2 U1 V1 W1
otvorů pro kabelové průchodky svorkovnice (norma EN 50262). V2

Počet a velikost W1 V1 L1 L2 L3
Motor
kabelových Popis
[kW] Obr. 16 Zapojení do hvězdy
průchodek
Otvory mají připraveny Jestliže je motor vybaven snímači PTC nebo kontakty PTO,
závity a jsou uzavřeny připojení musí odpovídat schématu zapojení ve svorkovnici.
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
vylamovacími kabelovými Trojfázové motory musí být připojeny k ochrannému jističi
průchodkami motoru.
Otvory jsou uzavřeny
0,75 - 3,0 2 x M20 vylamovacími kabelovými
průchodkami
Otvory jsou uzavřeny
4,0 - 7,5 4 x M25 vylamovacími kabelovými
průchodkami
Otvory jsou uzavřeny
2 x M20
11-22 vylamovacími kabelovými
4 x M40
průchodkami
30-45 2 x M50 x 1,5 Zaslepovací zátka
55-75 2 x M63 x 1,5 Zaslepovací zátka

36
7.3 Jednofázové připojení 7.4 Polohy svorkovnice

Čeština (CZ)
Svorkovnici motoru je možno natočit do jedné ze čtyř poloh
Síťový přívod [V] odstupňovaných po 90 °. Dodržujte tento postup:
"Nízké napětí" "Vysoké napětí" 1. Pokud je to nutné, sejměte kryty spojky. Spojku nedemontujte.
2. Vyšroubujte šrouby připevňující motor k čerpadlu.
50 Hz 220-230 / 240
3. Motor otočte do požadované polohy.
4. Nasaďte a zašroubujte utahovací šrouby.
5. Nasaďte kryty spojky.
Elektrické síťové připojení čerpadla je nutno provést podle
schématu zapojení umístěného na krytu svorkovnice.

7.5 Provoz z frekvenčním měničem

TM04 1693 1008


7.5.1 Motory dodávané společností Grundfos
Všechny třífázové motory MG s mezifázovou izolací mohou být
připojeny na frekvenční měnič.
7.5.2 Mezifázová izolace MG 71 a 80
Obr. 17 Připojení, "nízké napětí", 0,37 - 0,75 kW Motory MG o velikosti rámu 71 a 80 nejsou standardně vybaveny
mezifázovou izolací. Tyto motory nejsou vhodné pro provoz
s frekvenčním měničem, protože nejsou chráněny proti napěťovým
špičkám způsobeným provozem frekvenčního měniče. Mezifázovou
izolací jsou vybaveny pouze motory se jmenovitým napětím
nejméně 460 V.
Provoz motorů MG s frekvenčním měničem bez
TM04 1694 1008

Pozor mezifázové izolace může způsobit poškození


motoru.
Doporučujeme ochranu všech ostatních motorů proti napěťovým
špičkám větším než 1200 V při 2000 V/µsec.
Zvýšenou provozní hlučnost a škodlivé napět’ové špičky lze
Obr. 18 Připojení, "vysoké napětí", 0,37 - 0,75 kW omezit použitím LC-filtru umístěného mezi frekvenční měnič
a motor.
Další informace získáte od dodavatele frekvenčního měniče nebo
dodavatele motoru.
7.5.3 Použití motorů od jiných dodavatelů než Grundfos
Kontaktujte společnost Grundfos nebo výrobce motoru.
TM04 0345 0608

Obr. 19 Připojení, "nízké napětí", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Obr. 20 Připojení, "vysoké napětí", 1,1 - 2,2 kW

Jednofázové motory Grundfos mají vestavěný termospínač


a nevyžadují již žádnou ochranu motoru.

37
8. Spuštění 8.1 Záběh hřídelové ucpávky
Čeština (CZ)

Styčné plochy ucpávek jsou mazány čerpanou kapalinou, což


Čerpadlo nezapínejte, dokud není naplněno
znamená, že může existovat určité množství úniku z hřídelové
čerpanou kapalinou a odvzdušněno. V případě, ucpávky.
Pozor
že čerpadlo běží nasucho, ložiska čerpadla a
Je-li čerpadlo uvedeno do provozu poprvé nebo když je
mechanická ucpávka se mohou poškodit.
nainstalována nová ucpávka, je potřeba určitá doba, než je únik
z ucpávky snížen na přijatelnou úroveň. Potřebná doba záleží na
provozních podmínkách, tj. vždy když se provozní podmínky

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


změní, bude zahájeno nové období záběhu.
Za normálních podmínek se unikající kapalina bude vypařovat.
Výsledkem bude, že nebude zaznamenán žádný únik.
Nicméně, kapaliny jako petrolej, se nebudou vypařovat. Únik
může být proto považován za selhání ucpávky.

9. Údržba
Varování
Obr. 21 Odvzdušňovací ventil, stanardní a volitelné řešení Než začnete pracovat s čerpadlem, musíte zajistit,
s připojením hadice. aby byly všechny zdroje napájecího napětí
vypnuty a nebyly náhodně zapnuty.
Ložiska a ucpávka čerpadla nevyžadují údržbu.
Varování
Dbejte na polohu odvzdušňovacího otvoru Ložiska motorů
a zajistěte, aby vytékající voda nemohla způsobit Motory nenainstalované s tlakovou maznicí jsou bezúdržbové.
újmu na zdraví osob ani poškození motoru či Motory instalované s tlakovou maznicí by měly být mazány při
jiného zařízení. vysoké teplotě vazelínou obsahující lithium. Viz mazací plán na
U horkovodních instalací věnujte zvláštní krytu ventilátoru motoru.
pozornost odvrácení rizika újmy na zdraví osob V případě sezónního provozu (motor není v provozu déle než
opařením vroucí vodou. 6 měsíců v roce) doporučujeme mazat motor, když je čerpadlo
Viz instrukce na straně 338. mimo provoz.
CR, CRI, CRN 1s až 5 V závislosti na okolní teplotě musí být ložiska motoru vyměněna
U těchto čerpadel doporučujeme otevřít během spouštění nebo namazána podle tabulky uvedené níže. Tabulka platí pro 2
obtokový ventil, umístění obtokového ventilu najdete na obr. 22. pólové motory. Počet provozních hodin uvedený pro výměnu
Tím dojde k propojení sací a výtlačné strany čerpadla a zaplnění ložiska je pouze orientační.
čerpadla tak bude snazší. Jakmile se provoz čerpadla ustálí,
můžete obtokový ventil zavřít. Velikost Interval výměny ložiska [provozní hodiny]
motoru
Jestliže čerpané kapaliny obsahují vzduch, je vhodné nechat 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]
otevřený obtokový ventil, jestliže je provozní tlak nižší než 6 barů.
Jestliže provozní tlak trvale překračuje 6 barů, obtokový ventil 0,37 - 0,75 18000 - - - -
uzavřete. Jinak dojde k opotřebení materiálu v otvoru, protože
rychlost kapaliny bude vysoká. 1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Velikost Interval mazání [provozní hodiny]


motoru
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervaly pro 4pólové motory jsou dvakrát delší než pro 2 pólové
motory.
Jestliže je okolní teplota nižší než 40 °C, musí být ložiska
vyměněna/namazána při intervalech uvedených pod 40 °C.

38
10. Ochrana proti mrazu

Čeština (CZ)
Z čerpadel, která se v zimním období nepoužívají, vypusťte
veškerou kapalinu. Zabráníte tím jejich případnému poškození
mrazem.
Za tím účelem uvolněte zátku odvzdušňovacího otvoru v hlavě
čerpadla a vyšroubujte vypouštěcí zátku v patní části čerpadla.

Varování
Dbejte na polohu odvzdušňovacího otvoru
a zajistěte, aby vytékající voda nemohla způsobit
újmu na zdraví osob ani poškození motoru či
jiného zařízení.
U horkovodních instalací věnujte zvláštní
pozornost odvrácení rizika újmy na zdraví osob
opařením vroucí vodou.
Má-li být čerpadlo znovu použito, neutahujte zátku
odvzdušňovacího otvoru a nasaďte výpustnou zátku.
CR, CRI, CRN 1s až 5
Předtím, než znovu zašroubujete vypouštěcí zátku v patní části
čerpadla, vyšroubujte obtokový ventil až nadoraz. Viz obr. 22.

Vypouštěcí zátka
Obtokový ventil
TM01 1243 4097

Obr. 22 Umístění vypouštěcí zátky a obtokového ventilu

Nasaďte vypouštěcí zátku utažením velké spojovací matice


a potom obtokovým ventilem.

11. Servis
Čerpadla s motory 7,5 kW a většími doporučujeme opravovat na
místě. Je nutno mít k dispozici zvedací zařízení.

Jestliže se čerpadlo používalo k čerpání lidskému


Pokyn zdraví škodlivých nebo toxických médií, považuje
se za kontaminované.
Jestliže žádáte Grundfos o provedení servisních prací na
takovém čerpadle, je třeba, abyste nás před odesláním čerpadla
seznámili s podrobnými informacemi, které se týkají čerpané
kapaliny apod. Jinak může Grundfos odmítnout přijmout čerpadlo
do opravy.
Případné náklady spojené s přepravou čerpadla k provedení
servisu a zpět jdou k tíži zákazníka.
Obecně musí každá žádost o provedení servisních prací na
čerpadle (bez ohledu na to, kdo bude tyto servisní práce
provádět) obsahovat informace o čerpané kapalině, jestliže bylo
předmětné čerpadlo používáno k čerpání toxických nebo jiných
lidskému zdraví škodlivých médií.

11.1 Servisní sady a manuály


Servisní sady a manuály pro CR, CRI a CRN,
viz www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS nebo Katalog
servisních sad.

39
12. Přehled poruch
Čeština (CZ)

Varování
Před odstraněním krytu svorkovnice a před jakýmkoliv vyjmutím/demontáží čerpadla se ujistěte, že byl odpojený
přívod elektrické energie a že nemůže dojít k náchodnému zapnutí.

Závada Příčina Odstranění


1. Motor se po zapnutí a) Závada na přívodu napájecího napětí. Připojte napájecí napětí.
nerozběhne. b) Pojistky jsou přepáleny. Vyměňte pojistky.
c) Ochranný motorový jistič se vypnul. Znovu aktivujte ochranný motorový jistič.
d) Teplotní ochrana byla vypnuta. Znovu aktivujte tepelnou ochranu.
e) Nefunkční hlavní kontakty ochranného
Vyměňte kontakty, popř. magnetickou cívku.
motorového jističe nebo vadná cívka.
f) Závada v ovládacím obvodu. Opravte ovládací obvod.
g) Motor je vadný. Vyměňte motor.
2. Ochranný motorový a) Některá pojistka nebo jistič je vadný. Vyměňte pojistky/zapněte jistič.
jistič vypíná čerpadlo b) Kontakty ochranného jističe motoru jsou vadné. Vyměňte kontakty ochranného motorového jističe.
ihned po zapnutí.
c) Uvolněná nebo vadná kabelová přípojka. Dotáhněte nebo vyměňte kabelovou přípojku.
d) Vinutí motoru je vadné. Vyměňte motor.
e) Mechanicky zablokované oběžné kolo čerpadla. Odstraňte příčinu zablokování čerpadla.
f) Ochranný motorový jistič je nastaven na příliš
Nastavte správně ochranný jistič motoru.
nízkou hodnotu.
3. Ochranný motorový a) Ochranný motorový jistič je nastaven na příliš
Nastavte správně ochranný jistič motoru.
jistič občas vypíná. nízkou hodnotu.
b) Síťové napětí je v proudových špičkách příliš
Zkontrolujte přívod napájecího napětí.
nízké.
4. Ochranný motorový a) Zkontrolujte 1 a), b), d), e) a f).
jistič nevypnul, ale
čerpadlo nepracuje.
5. Výkon čerpadla není a) Nízká nátoková výška čerpadla (kavitace). Zkontrolujte podmínky na sání.
konstantní. b) Sací potrubí, popř. čerpadlo je částečné
Vyčistěte sací potrubí/čerpadlo.
zaneseno mechanickými nečistotami.
c) Čerpadlo nasává vzduch. Zkontrolujte podmínky na sání.
6. Čerpadlo pracuje, a) Sací potrubí, popř. čerpadlo je zaneseno
Vyčistěte sací potrubí/čerpadlo.
avšak nečerpá žádnou mechanickými nečistotami.
kapalinu. b) Patní ventil, popř. zpětná klapka je zablokována
Opravte patní, popř. zpětný ventil.
v zavřené poloze.
c) Netěsnost v sacím potrubí. Opravte sací potrubí.
d) Vzduch v sacím potrubí nebo v čerpadle. Zkontrolujte podmínky na sání.
e) Motor má nesprávný směr otáčení. Změňte směr otáčení motoru čerpadla.
7. Po vypnutí čerpadla se a) Netěsnost v sacím potrubí. Opravte sací potrubí.
hřídel čerpadla otáčí b) Patní ventil nebo zpětný ventil je vadný.
opačným směrem. Opravte patní, popř. zpětný ventil.

8. Průsak hřídelové a) Vadná hřídelová ucpávka.


Vyměňte hřídelovou ucpávku.
ucpávky čerpadla.
9. Hlučnost. a) Kavitace. Zkontrolujte podmínky na sání.
b) Těžké otáčení čerpadla (velký třecí odpor) Seřiďte polohu hřídele čerpadla.
zapříčiněné nesprávně ustaveným hřídelem. Držte se postupu podle obr. F, G nebo H na konci
těchto předpisů.
c) Provoz s frekvenčním měničem. Viz část 7.5 Provoz z frekvenčním měničem.

13. Likvidace výrobku


Likvidace tohoto výrobku nebo jeho součástí musí být provedena
podle těchto pokynů:
1. Likvidaci nechejte provést autorizovanou službou, zabývající
se sběrem odpadu.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje nebo
nemůže materiály obsažené v tomto výrobku zpracovat,
kontaktujte nejbližší pobočku firmy Grundfos, popř. její
servisní středisko.

Technické změny vyhrazeny.

40
Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion

Dansk (DK)
Monterings- og driftsinstruktion 1. Symboler brugt i dette dokument

INDHOLDSFORTEGNELSE Advarsel
Side Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overhol-
1. Symboler brugt i dette dokument 41 des, kan det medføre personskade.
2. Håndtering 41
Advarsel
3. Typebetegnelse 42
Hvis disse instruktioner ikke følges, er der risiko
3.1 Typebetegnelse for CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15
og 20 for elektrisk stød og deraf følgende risiko for
42
alvorlig personskade eller dødsfald.
3.2 Typenøgle for CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 og 150 42
4. Anvendelse 42 Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overhol-
5. Tekniske data 42 Forsigtig des, kan det medføre funktionsfejl eller skade på
5.1 Omgivelsestemperatur og højde 42 materiellet.
5.2 Medietemperatur 43
5.3 Maks. tilladeligt driftstryk og medietemperatur for Råd og anvisninger som letter arbejdet og sikrer
Bemærk
akseltætning 43 pålidelig drift.
5.4 Minimum tilløbstryk 43
5.5 Minimum tilløbstryk 44 2. Håndtering
5.6 Mininimumflow 44 Følg disse instruktioner ved løft af hele pumpen med motor:
5.7 Elektriske data 44
• Pumpe med motorstørrelser fra 0,37 - 5,5 kW:
5.8 Start/stop-hyppighed 44
Løft pumpen i motorflangen ved hjælp af stropper eller lig-
5.9 Mål og vægt 44
nende.
5.10 Lydtryksniveau 44
• Pumpe med motorstørrelser fra 7,5 - 22 kW:
6. Installation 44
Løft pumpen ved hjælp af motorens øjebolte.
6.1 Fundament 45
• Pumpe med motorstørrelser fra 30-45 kW:
6.2 Vibrationsdæmpning 46
Løft pumpen ved hjælp af løftebeslagene på motorflangen.
6.3 Udendørs installation 46
6.4 Varme overflader 46 • Pumpe med motorstørrelser fra 55-75 kW:
6.5 Momenter 46 Løft pumpen ved hjælp af motorens øjebolte.
6.6 Flangekræfter og -momenter 47
7. Eltilslutning 48
7.1 Kabelindføring/forskruninger 48
7.2 3-faset forbindelse 48
7.3 1-faset nettilslutning 49
7.4 Klemkassepositioner 49
7.5 Frekvensomformerdrift 49
8. Idriftsætning 50
8.1 Indkøring af akseltætning 50
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
9. Vedligeholdelse 50
10. Frostsikring 51
11. Service 51
11.1 Servicesæt og servicemanualer 51
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
12. Fejlfinding 52
kW kW kW kW
13. Bortskaffelse 52
Fig. 1 Korrekt løft af CR-pumpe
Advarsel
Ved CR-, CRI- og CRN-pumpetyper med andre motorfabrikater
Læs denne monterings- og driftsinstruktion før end MG og Siemens, anbefaler vi at løfte pumpen i motorflangen
installation. Følg lokale forskrifter og gængs ved hjælp af stropper.
praksis ved installation og drift.
Advarsel
Sørg for at pumpen bliver i en stabil stilling under
udpakning og installation ved hjælp af strop-
perne der blev brugt til at løfte pumpen.
Vær opmærksom på at pumpens tyngdepunkt
typisk er tæt på motoren.

41
3. Typebetegnelse 5. Tekniske data
Dansk (DK)

3.1 Typebetegnelse for CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Omgivelsestemperatur og højde
og 20
Motorvirk- Maksimum Maks. højde
Motoref-
Eksempel CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Motorfa- nings- omgivelses- over hav-
fekt
brikat grads- temperatur overfladen
Typerække: CR, CRI, CRN [kW]
klasse [°C] [m]
Nominelt flow i m3/h
Grundfos
Antal løbere 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Kode for pumpeversion Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Kode for rørtilslutning MG
Kode for materialer 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Kode for gummidele i pumpen Hvis omgivelsestemperaturen overstiger ovennævnte tempera-
Kode for akseltætning turværdier, eller hvis pumpen er installeret i en højde som oversti-
ger ovennævnte højdeværdier, må motoren ikke belastes 100 %
3.2 Typenøgle for CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 og 150 på grund af risikoen for overophedning. Overophedning kan forår-
sages af for høj omgivelsestemperatur eller luftens lave masse-
Eksempel CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX fylde og deraf følgende lave kølevirkning.
Pumpeserie: CR, CRN I sådanne tilfælde kan det være nødvendigt at bruge en motor
3 med en højere nominel ydelse.
Nominelt flow i m /h
Trinantal
P2
Antal løbere med reduceret diameter [%] 3
Kode for pumpeversion 100 2
Kode for rørtilslutning 90
Kode for materialer 80 1
Kode for gummidele i pum- 70
pen 60
Kode for akseltætning 50

TM03 2479 4405


20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
4. Anvendelse t [°C]
Grundfos' flertrins-inline-centrifugalpumper, type CR, CRI og 1000 2250 3500 4750 m
CRN, har mange anvendelsesmuligheder.
CR, CRI, CRN Fig. 2 Motorydelsen afhænger af temperatur/højde
CR-, CRI-, og CRN-pumper er velegnede til transport, cirkulation
og trykforøgelse af rene kolde eller varme væsker. Motoreffekt
Pos. Motorfabrikat
CRN [kW]
Brug CRN-pumper i anlæg hvor alle væskeberørte dele er i rust- 0,37 - 0,55 MG
1
frit stål af høj kvalitet. 0,37 - 22 MGE
Pumpemedier 2 0,75 - 22 MG
Rene, tyndtflydende, ikke-brændfarlige, ikke-brændbare og ikke- 3 30-75 Siemens
eksplosive medier uden indhold af faste bestanddele og fibre.
Mediet må ikke kemisk angribe de materialer, der indgår i pum- Eksempel
pen. Figur 2 viser at en IE3-motor ved en omgivelsestemperatur på
Hvis mediets massefylde og/eller viskositet overstiger vands, skal 70 °C ikke må belastes mere end 89 % af den nominelle ydelse.
der bruges en motor med en tilsvarende højere ydelse hvis det er Hvis pumpen er installeret 4750 m over havets overflade, må
nødvendigt. motoren ikke belastes mere end 89 % af den nominelle ydelse.
I de tilfælde hvor både maksimumtemperaturen og maksimum-
højden overskrides, skal belastningsreduktionsfaktorerne multi-
pliceres (0,89 x 0,89 = 0,79).

Vedligeholdelse af motorlejer ved en omgivelses-


Bemærk temperatur over 40 °C,
se afsnit 9. Vedligeholdelse.

42
5.2 Medietemperatur 5.4 Minimum tilløbstryk

Dansk (DK)
Tabellen på side 320 viser sammenhængen mellem medietempe-
raturområdet og maks. tilladeligt driftstryk.

Maks. tilladeligt driftstryk og medietemperatur-


Bemærk
områderne vedrører kun pumpen.

5.3 Maks. tilladeligt driftstryk og medietemperatur for Hf


akseltætning

Diagrammet nedenfor gælder for rent vand og


Bemærk
vand med frysepunktsænkende middel. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s til 20 og CR, CRN 32 til 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Fig. 4 Skematisk billede af et åbent anlæg med en CR-
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B pumpe
15 Q Q Q Q Q

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10 Den maksimale sugehøjde "H" i mVS kan beregnes på følgende
5 måde:
0
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C] pb = Barometerstand i bar.
(Barometerstanden kan evt. sættes til 1 bar).
Fig. 3 Maks. tilladeligt driftstryk og medietemperatur
I lukkede anlæg angiver pb anlægstrykket i bar.
NPSH = NPSH i meter løftehøjde (aflæses på NPSH-kurven på
Standardakseltæt- Motor Maks. temperaturom- side 318 ved det største flow pumpen kommer til at
ning [kW] råde [°C] levere).
HQQE 0,37 - 45 -40 °C til +120 °C Hf = Friktionstabet i tilgangsrøret målt i mVS ved det maksi-
male flow som pumpen kommer til at yde.
HBQE 55 -75 0 °C til +120 °C
Hv = Damptrykket i mVS, se fig. E, side 323.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C til +90 °C
tm = medietemperatur.
HBQV 55-75 0 °C til +90 °C Hs = Sikkerhedsmargin = min. 0,5 meter løftehøjde.
Pumperne CRI og CRN med en type H-akseltætning med EPDM- Hvis den beregnede "H" er positiv, kan pumpen arbejde med en
gummidele, HxxE, kan rengøres på stedet (CIP) med medier op sugehøjde på maks. "H" i mVS.
til 150 °C i maks. 15 minutter. Hvis den beregnede "H" er negativ, kræves der et minimalt til-
løbstryk på "H" mVS. Den beregnede H skal være til stede under
Pumpning af medier over +120 °C kan medføre
Bemærk drift.
periodisk støj og reduceret levetid for pumpen.
Eksempel
Pumperne CR, CRI og CRN er ikke egnet til at pumpe medier
over 120 °C i længere tid. pb = 1 bar.
Pumpetype: CR 15, 50 Hz.
Flow: 15 m3/h.
NPSH (fra side 318): 1,1 mVS.
Hf = 3,0 mVS.
Medietemperatur: +60 °C.
Hv (fra fig. E, side 323): 2,1 mVS.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [mVS].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 mVS.
Det betyder at pumpen kan arbejde med en sugehøjde på maks.
3,5 mVS under drift.
Trykket i bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Trykket i kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

43
5.5 Minimum tilløbstryk
Trin Handling
Dansk (DK)

Tabellen på side 321 viser maks. tilladeligt tilløbstryk. Dog skal


aktuelt tilløbstryk + det maksimale pumpetryk (ved 0 flow) altid 2 Følgende oplysninger vises på
være mindre end værdierne i fig. A, på side 320. side 322:
Pumperne er trykprøvet ved et tryk som er 1,5 gange højere end • indbygningslængder

TM00 2256 3393


4xø
værdierne i fig. B, på side 321. • fodstykkets størrelse
L1 B1 • rørinstallationsforbindelser
5.6 Mininimumflow L2 B2 • diameter og placering af fun-
På grund af risikoen for overophedning må pumperne ikke bru- damentbolte.
ges ved et flow som er lavere end minimumsflowet. 3 Pumpen kan installeres verti-
Kurven herunder viser minimumsflowet i procent af det nominelle kalt eller horisontalt
flow i forhold til medietemperaturen. (CR, CRN 120 og 150, 75 kW,
- - - - = luftkølet top. dog kun vertikalt). Dog må
pumpen hverken installeres
Qmin med motoren nedad eller på
[%] hovedet.

TM01 1241 4097


30 Sørg for tilstrækkelig kold luft til
20 motorens ventilator.
Motorer over 4 kW skal under-

TM01 2816 2302


10
støttes.
0
3a
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] (Ekstra støtte ved skibsbrug)
Der kan monteres ekstra støt-
Fig. 5 Minimumsflow tebeslag for at mindske pum-
pens vibrationer. Beslagene
kan monteres fra motoren eller
Pumpen må ikke køre imod en lukket afgangsven-
Forsigtig topstykket til skottet. Montér
til.
beslaget i horisontal position.

TM05 7705 1013


5.7 Elektriske data For at mindske yderligere
vibrationer skal beslaget mon-
Se motorens typeskilt. teres i en vinkel på 30-40 ° på
væggen.
5.8 Start/stop-hyppighed
4 Eventuel støj fra pumpen kan
Motorstørrelse
Maks. antal starter pr. time dæmpes ved at montere kom-
[kW]
pensatorer på begge sider af
≤ 2,2 250 pumpen. Fundering/installa-
3-4 100 tion skal udføres som beskre-
5,5 - 11 50 vet i afsnit 6.1.
Montér afspærringsventiler på
18,5 - 22 40 hver side af pumpen for at
30 90 undgå aftapning af anlægget
37 50 hvis pumpen skal fjernes på
grund af rengøring, reparation
TM02 0116 3800

45 80
eller udskiftning.
55 50 Pumpen skal altid beskyttes
75 50 mod tilbageløb ved hjælp af en
kontraventil (bundventil).
5.9 Mål og vægt
5
Mål: Se fig. C, side 322.
Vægte: Se mærkat på emballagen. Rørføringen skal være således
at der ikke opstår luftansamlin-
TM02 0114 3800

5.10 Lydtryksniveau ger, specielt på pumpens til-


Se fig. D, side 323. gangsside.

6. Installation
6 Montér en vacuumventil ved
Pumpen skal fastgøres forsvarligt til et jævnt, vandret og fast
underlag ved hjælp af bolte gennem hullerne i fodpladen. pumpen hvis anlægget er
Følg denne fremgangsmåde ved installation af pumpen for at karakteriseret ved følgende:
undgå at pumpen bliver beskadiget. • Afgangsledningen hælder
nedad væk fra pumpen.
Trin Handling • Der er risiko for hævertvirk-
TM02 0115 3800

ning.
1
• Det er nødvendigt at
beskytte anlægget mod tilba-
Pilene på pumpens fodstykke geløb af urene medier.
TM02 0013 3800

angiver væskens strømnings-


retning.

44
6.1 Fundament

Dansk (DK)
Fundering/installation skal udføres som beskre-
vet nedenfor. Hvis anvisningerne ikke følges, kan
Bemærk
det resultere i funktionsfejl som beskadiger pum-
pens komponenter.
Grundfos anbefaler at pumpen installeres på et betonfundament
der er tungt nok til at udgøre et permanent tiltrækkelig stift under-
lag for hele pumpen. Fundamentet skal kunne absorbere alle
vibrationer, normale deformationsbelastninger og stød. Betonfun-
damentet skal have en fuldstændig plan og jævn overflade.
Anbring pumpen på fundamentet, og fastgør den. Hele fodpladen
skal støtte på fundamentet.

TM05 9579 4113


Den følgende instruktion er gældende når pumpen monteres i
vertikal eller horisontal position.
Anbring pumpen på fundamentet, og fastgør den. Se fig. 6.

Fig. 8 Fundament, horisontal montering

Fundamentet skal altid være 200 mm længere og bredere end


pumpen. Se fig. 8.
Fundamentets masse skal være minimum 1,5 gange pumpens
totalmasse. Fundamentets minimumhøjde (hf) kan da beregnes
som følger:
TM04 0342 0608

mpumpe x 1,5
hf =
Lf × Bf × δbeton

Betons massefylde (δ) anslås som regel til 2.200 kg/m3.


I installationer hvor støjsvag drift er særlig vigtig, anbefaler vi et
Fig. 6 Korrekt installation
fundament med en masse på op til 5 gange pumpens masse.
Fundamentet skal forsynes med bolte til fastgørelse af fodpladen.
Se fig. 9.
6.2 Vibrationsdæmpning

TM03 4589 2206


Fig. 9 Bolt i fundament

Når fundamentsboltene er på plads, kan pumpen anbringes på


fundamentet. Herefter kan fodpladen rettes ind, evt. med mellem-
lægsplader, så den er fuldstændig vandret. Se fig. 10.
TM04 0343 0608

Fig. 7 Fundament, vertikal montering


TM04 0362 0608

Mellem-
Den anbefalede længde og bredde er vist i fig. 7. Bemærk at fun-
lægsplader
damentet altid skal være 200 mm længere og bredere end bund-
rammen ved pumper med motorer ≤ 30 kW.
Ved pumper med motorer ? 37 kW skal længden og bredden altid
være 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) m. Fig. 10 Opretning med mellemlægsplader

45
6.2 Vibrationsdæmpning 6.5 Momenter
Dansk (DK)

Hvis der bruges vibrationsdæmpere, skal de monteres under fun- Tabellen angiver de anbefalede momenter for boltene i fodstykket
damentet. Pumper med en motorstørrelse ≤ 30 kW kan anvende og flangerne.
vibrationsdæmpere som vist i fig. 11.
Brug en Sylomer ®-plade til motorer med en motorstørrelse Fodstykke Flange
CR, CRI, CRN
≥ 37 kW som i fig. 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Vibrationsdæmpere

TM04 1691 1008


Fig. 11 Pumpe på vibrationsdæmpere

Sylomer®-plade
TM04 1692 1008

Fig. 12 Pumpe på Sylomer®-plade

6.3 Udendørs installation


Når motoren installeres udendørs, anbefaler vi at den tildækkes
med en regnhætte. Vi anbefaler også at åbne et af afløbshullerne
i motorflangen.

6.4 Varme overflader

Advarsel
Ved pumpning af varme medier skal man sikre at
personer ikke uforvarende kan komme i berøring
med varme overflader.
Figur 13 viser de overflader på pumpen som bliver lige så varme
som pumpemediet.
TM04 0361 0608

Pumpehoved
Pumpekappe
Fodstykke

Fig. 13 Varme overflader på en CR-, CRI-, CRN-pumpe

46
6.6 Flangekræfter og -momenter

Dansk (DK)
Hvis ikke alle belastninger kommer op på den maksimalt tilladte
værdi i tabellerne nedenfor, må én af disse værdier overskride
den normale grænse. Kontakt Grundfos for yderligere oplysnin-
ger.

TM04 0346 2013


Fig. 14 Flangekræfter og -momenter

Y-retning: Tilgang/afgang
Z-retning: Kammerstammens retning
X-retning: 90 ° fra tilgang/afgang

Kræfter
CR, CRI, CRN
Flange, DN

Y-retning

X-retning
Z-retning
Kraft,

Kraft,

Kraft,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s til 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 og 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 og 90 3350 2700 3000
125/150 120 og 150 3350 2700 3000

Momenter
CR, CRI, CRN
Flange, DN

Y-retning

X-retning
Z-retning
Moment,

Moment,

Moment,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s til 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 og 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 og 90 1250 1450 1750
125/150 120 og 150 1250 1450 1750

47
7. Eltilslutning 7.2 3-faset forbindelse
Dansk (DK)

Eltilslutning skal foretages af en autoriseret person i henhold til


lokale forskrifter samt det relevante forbindelsesdiagram. Netforsyning [V]

Advarsel Trekantkobling Stjernekobling


CR-pumpen skal tilsluttes en ekstern netspæn- 220-240 / 380-415
dingsafbryder som er placeret tæt ved pumpen, 50 Hz
380-415 / 660-690
og et motorværn eller en CUE-frekvensomformer.
220-277 / 380-480 1)
Netspændingsafbryderen skal kunne låses i posi- 60 Hz
tion STOP (isoleret). Type og krav som specifice- 380-480 / 660-690
ret i EN 60204-1, 5.3.2.
1) 60 Hz motorer, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Advarsel
Før klemkassedækslet fjernes, og før pumpen
fjernes/adskilles, skal strømforsyningen være W2 U1 W2 U2 V2

afbrudt, og det skal sikres at den ikke uforva-

TM02 6656 1305


rende kan genindkobles.
U1 V1 W1

Brugeren skal vurdere nødvendigheden af at W1 U2


Forsigtig
installere et nødstop. V2 V1
L1 L2 L3
Driftsspænding og frekvens fremgår af motorens typeskilt.
Kontrollér at motoren egner sig til den strømforsyning den skal til- Fig. 15 Trekantkobling
sluttes, og at motortilslutningen er korrekt. Der er et forbindelses-
diagram i motoren. U1

7.1 Kabelindføring/forskruninger W2 U2 V2

Alle motorer leveres uden kabelforskruninger. Tabellen nedenfor

TM02 6655 1305


U2
viser antal og størrelser af klemkassens kabelindføringshuller W2 U1 V1 W1
(standard: EN 50262). V2

Motor Antal og størrelse W1 V1 L1 L2 L3


Beskrivelse
[kW] af kabelindføringer
Fig. 16 Stjernekobling
Hullerne er med forstøbt
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 gevind og lukket af udslags- Hvis motoren er forsynet med PTC-sensorer eller PTO-kontakter,
brikker skal tilslutningen være i henhold til forbindelsesdiagrammet i
Hullerne er lukket af klemkassen.
0,75 - 3,0 2 x M20
udslagsbrikker Trefasede motorer skal tilsluttes et motorværn.
Hullerne er lukket af
4,0 - 7,5 4 x M25
udslagsbrikker
2 x M20 Hullerne er lukket af
11-22
4 x M40 udslagsbrikker
30-45 2 x M50 x 1,5 Blændprop
55-75 2 x M63 x 1,5 Blændprop

48
7.3 1-faset nettilslutning 7.4 Klemkassepositioner

Dansk (DK)
Klemkassen kan drejes til fire positioner med spring på 90 °.
Netforsyning [V] Følg denne fremgangsmåde:
"Lav spænding" "Høj spænding" 1. Fjern koblingsskærmene hvis det er nødvendigt. Koblingen
skal ikke afmonteres.
50 Hz 220-230 / 240 2. Fjern boltene som sammenspænder pumpe og motor.
3. Drej motoren til den ønskede position.
4. Montér og fastspænd boltene.
5. Montér koblingsskærmene.
Udfør den elektriske tilslutning som vist på diagrammet i klemkas-
sedækslet.

7.5 Frekvensomformerdrift

TM04 1693 1008


7.5.1 Motorer leveret af Grundfos
Alle 3-fasede MG-motorer med faseisolation kan tilsluttes en fre-
kvensomformer.

Fig. 17 Tilslutning, "lav spænding", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Faseisolation MG 71 og 80


MG-motorer, byggestørrelse 71 og 80, har ikke faseisolation som
standard. Motorerne egner sig ikke til frekvensomformerdrift da de
ikke er beskyttet mod spændingsspidserne forårsaget af frekvens-
omformerdriften. Kun motorer med en mærkespænding svarende til
eller større end 460 V har faseisolering.
Frekvensomformerdrift af MG-motorer uden fase-
Forsigtig
isolering vil beskadige af motoren.
TM04 1694 1008

Vi anbefaler at beskytte alle andre motorer mod spændingsspid-


ser over 1200 V ved 2000 V/μsec.
Ovenstående gener, dvs. både forøget akustisk støj og skadelige
spændingsspidser, kan afhjælpes ved at montere et LC-filter mel-
Fig. 18 Tilslutning, "høj spænding", 0,37 - 0,75 kW lem frekvensomformeren og motoren.
For nærmere oplysninger, kontakt leverandøren af frekvensom-
formeren eller motoren.
7.5.3 Andre motorfabrikater end Grundfos
Kontakt Grundfos eller motorfabrikanten.
TM04 0345 0608

Fig. 19 Tilslutning, "lav spænding", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Fig. 20 Tilslutning, "høj spænding", 1,1 - 2,2 kW

1-fasede Grundfos-motorer har indbygget termoafbryder og kræ-


ver derfor ingen yderligere motorbeskyttelse.

49
8. Idriftsætning 8.1 Indkøring af akseltætning
Dansk (DK)

Tætningsfladerne smøres af pumpemediet, hvilket betyder at der


Før pumpen startes, skal den fyldes med væske
kan være en vis lækage fra akseltætningen.
Forsigtig og udluftes. Hvis pumpen kører tør, kan pumpele-
jerne og akseltætningen blive beskadiget. Når pumpen sættes i drift første gang, eller når der monteres en
ny akseltætning, kræves der en vis indkøringsperiode før læka-
gen er reduceret til et acceptabelt niveau. Den tid det tager,
afhænger af driftsforholdene, dvs. hver gang driftsforholdene

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


ændres, starter der en ny indkøringsperiode.
Under normale forhold fordamper den lækkede væske.
Derfor bliver der ikke registreret nogen lækage.
Væsker som petroleum fordamper dog ikke. Lækagen kan derfor
blive opfattet som en fejl på akseltætningen.

9. Vedligeholdelse
Advarsel
Fig. 21 Udluftningsventil, standard og en valgfri løsning med Før der foretages arbejde på pumpen, skal al
slangetilslutning. strømforsyning til pumpen være afbrudt, og det
skal sikres at den ikke uforvarende kan genind-
kobles.
Advarsel
Pumpens lejer og akseltætning er vedligeholdelsesfrie.
Vær opmærksom på udluftningshullets retning,
og sørg for at det udstrømmende vand ikke forår- Motorlejer
sager personskade eller beskadigelse af motoren Motorer uden smørenipler er vedligeholdelsesfrie.
eller andre komponenter. Motorer med smørenipler skal smøres med højtemperaturfedt på
I varmtvandsanlæg skal man være særligt lithiumbasis. Se smøreinstruktion på ventilatorskærmen.
opmærksom på risikoen for skoldningsskader. Ved sæsonbetonet drift (ude af drift i mere end 6 måneder årligt)
Følg anvisningerne på side 338. anbefaler vi at smøre motoren når pumpen tages ud af drift.
CR, CRI, CRN 1s til 5 Afhængig af omgivelsestemperatur skal motorlejer udskiftes eller
For disse pumper kan det være en fordel at åbne omløbsventilen smøres i henhold til tabellen nedenfor. Tabellen gælder 2-polede
under opstart. Se omløbsventilens placering på fig. 22. Omløbs- motorer. Antallet af driftstimer inden udskiftning af lejer er kun vej-
ventilen forbinder til- og afgangssiden på pumpen hvilket gør ledende.
spædningen nemmere. Når stabil drift er opnået, kan omløbsven-
tilen lukkes. Motor- Interval for udskiftning af lejer [driftstimer]
størrelse
Ved pumpning af luftholdige medier kan det være en fordel at 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]
omløbsventilen er åben hvis driftstrykket er lavere end 6 bar.
Hvis driftstrykket konstant er højere end 6 bar, skal omløbsventi- 0,37 - 0,75 18000 - - - -
len lukkes. Ellers vil materialet ved åbningen blive slidt på grund
af den høje strømningshastighed. 1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Motor- Smøreinterval [driftstimer]


størrelse
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervaller for 4-polede motorer er dobbelt så lange som for


2-polede motorer.
Hvis omgivelsestemperaturen er under 40 °C, skal lejer udskiftes/
smøres med intervallerne der er nævnt for 40 °C.

50
10. Frostsikring

Dansk (DK)
Pumper der ikke bruges i frostperioder, skal tømmes for at undgå
skader.
Tøm pumpen ved at løsne udluftningsskruen i topstykket og
fjerne tømmeproppen i fodstykket.

Advarsel
Vær opmærksom på udluftningshullets retning,
og sørg for at det udstrømmende vand ikke forår-
sager personskade eller beskadigelse af motoren
eller andre komponenter.
I varmtvandsanlæg skal man være særligt
opmærksom på risikoen for skoldningsskader.
Spænd ikke udluftningsskruen og montér ikke drænproppen igen
før pumpen skal tages i brug igen.
CR, CRI, CRN 1s til 5
Før tømmeproppen monteres i fodstykket, skrues omløbsventilen
ud mod stop. See fig. 22.

Tømmeprop
Bypass-ventil TM01 1243 4097

Fig. 22 Placering af tømmeprop og omløbsventil

Montér tømmeproppen ved at fastspænde den store omløber og


derefter fastspænde omløbsventilen.

11. Service
Vi anbefaler at pumper med motorer på 7,5 kW eller mere repare-
res på stedet. Det nødvendige løfteudstyr skal være til stede.

Hvis en pumpe har været brugt til et medie der er


Bemærk sundhedsskadeligt eller giftigt, vil den blive klas-
sificeret som forurenet.
Ønskes en sådan pumpe serviceret af Grundfos, skal Grundfos
kontaktes med oplysninger om pumpemedie m.m. før pumpen
returneres til service. Ellers kan Grundfos afvise at modtage pum-
pen til service.
Eventuelle omkostninger forbundet med returneringen af pumpen
betales af kunden.
I øvrigt skal man ved enhver henvendelse om service, uanset
hvor, give detaljerede oplysninger om pumpemediet når pumpen
har været brugt til sundhedsfarlige eller giftige medier.

11.1 Servicesæt og servicemanualer


Se servicesæt til CR, CRI og CRN på www.grundfos.com
(WebCAPS), WinCAPS eller i Service Kit Catalogue.

51
12. Fejlfinding
Dansk (DK)

Advarsel
Før klemkassedækslet fjernes, og før pumpen fjernes/adskilles, skal strømforsyningen være afbrudt, og det skal sik-
res at den ikke uforvarende kan genindkobles.

Fejl Årsag Afhjælpning


1. Motoren kører ikke når a) Strømforsyning afbrudt. Tilslut strømforsyningen.
den bliver startet. b) Sikringerne er sprunget. Udskift sikringerne.
c) Motorværnet er udløst. Genindkobl motorværnet.
d) Den termiske beskyttelse er udløst. Genindkobl den termiske beskyttelse.
e) Motorværnskontakter eller magnetspole defekt. Udskift kontakterne eller magnetspolen.
f) Styrekreds defekt. Reparér styrekredsen.
g) Motor er defekt. Udskift motoren.
2. Motorværn udløser a) En sikring/automatsikring sprunget. Udskift sikringen/indkobl automatsikringen.
straks efter at strømfor- b) Motorværnskontakter defekte. Udskift motorværnskontakter.
syningen tilsluttes.
c) Løs eller defekt kabelforbindelse. Fastgør eller udskift kabelforbindelsen.
d) Motorvikling defekt. Udskift motoren.
e) Pumpen mekanisk blokeret. Fjern den mekaniske blokering fra pumpen.
f) Motorværnets udløser stillet for lavt. Indstil motorværnet korrekt.
3. Motorværn udløser a) Motorværnets udløser stillet for lavt. Indstil motorværnet korrekt.
periodisk. b) Lav spænding ved spidsbelastninger. Genetablér strømforsyningen.
4. Motorværnet er ikke a) Kontrollér 1 a), b), d), e) og f).
udløst, men pumpen
kører ikke.
5. Pumpens ydelse usta- a) Pumpens tilløbstryk for lavt (kavitation). Kontrollér pumpens sugeforhold.
bil. b) Tilgangsledning/pumpe delvist blokeret af uren-
Rens tilgangsledningen/pumpen.
heder.
c) Pumpen suger luft ind. Kontrollér pumpens sugeforhold.
6. Pumpen kører, men a) Tilgangsledning/pumpe delvist blokeret af uren-
Rens tilgangsledningen/pumpen.
giver ikke vand. heder.
b) Bund- eller kontraventil blokeret i lukket stilling. Reparér bund- eller kontraventilen.
c) Utæthed i tilgangsledningen. Reparér tilgangsledningen.
d) Luft i tilgangsledning eller pumpe. Kontrollér pumpens sugeforhold.
e) Motoren kører med forkert omdrejningsretning. Vend omdrejningsretningen på motoren.
7. Pumpen kører bag- a) Utæthed i tilgangsledningen. Reparér tilgangsledningen.
læns ved stop. b) Bund- eller kontraventil defekt. Reparér bund- eller kontraventilen.
8. Lækage i akseltætning. a) Akseltætning defekt. Udskift akseltætningen.
9. Støj. a) Kavitation. Kontrollér pumpens sugeforhold.
b) Pumpen roterer ikke frit (friktionsmodstand) på Justér pumpeakslen.
grund af forkert højdeplacering af pumpeaksel. Følg anvisningen i fig. F, G eller H bagest i denne
monterings- og driftsinstruktion.
c) Frekvensomformerdrift. Se afsnit 7.5 Frekvensomformerdrift.

13. Bortskaffelse
Dette produkt eller dele deraf skal bortskaffes på en miljørigtig
måde.
1. Brug de offentlige eller godkendte, private renovationsordnin-
ger.
2. Hvis det ikke er muligt, kontakt nærmeste Grundfos-selskab
eller -serviceværksted.

Ret til ændringer forbeholdes.

52
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung

Deutsch (DE)
Übersetzung des Originaldokuments (englischsprachig). 1. Verwendete Symbole

INHALTSVERZEICHNIS Warnung
Seite Ein Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann
1. Verwendete Symbole 53 zu Personenschäden führen.
2. Transport 53
Warnung
3. Typenbezeichnung 54
Ein Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu
3.1 Typenschlüssel für CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15
und 20 einem elektrischen Schlag führen, der schwere
54
Personenschäden oder den Tod zur Folge haben
3.2 Typenschlüssel für CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 und
150 54 kann.
4. Verwendungszweck 54 Ein Nichtbeachten dieser Sicherheitshinweise
5. Technische Daten 54 Achtung kann Fehlfunktionen oder Beschädigungen an
5.1 Umgebungstemperatur und Aufstellungshöhe 54 der Anlage zur Folge haben.
5.2 Medientemperatur 55
5.3 Maximal zulässiger Betriebsdruck und Medientempe- Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit
ratur für die Wellendichtung 55 Hinweis erleichtern und einen sicheren Betrieb gewähr-
5.4 Mindestzulaufdruck 55 leisten.
5.5 Mindestzulaufdruck 56
5.6 Mindestförderstrom 56 2. Transport
5.7 Elektrische Daten 56 Beim Anheben des kompletten Pumpenaggregats mit Motor ist
5.8 Schalthäufigkeit 56 wie folgt vorzugehen:
5.9 Maße und Gewichte 56
• Pumpen mit Motorleistungen von 0,37 bis 5,5 kW:
5.10 Schalldruckpegel 56
Die Pumpe ist mit Gurten oder gleichwertigen Hebezeugen am
6. Installation 56 Motorflansch anzuheben.
6.1 Fundamentaufstellung 57
• Pumpen mit Motorleistungen von 7,5 bis 22 kW:
6.2 Schwingungsdämpfung 58
Die Pumpe ist mit Hilfe der am Motor montierten Ringschrau-
6.3 Aufstellung im Freien 58
ben anzuheben.
6.4 Heiße Oberflächen 58
6.5 Momente 58 • Pumpen mit Motorleistungen von 30 kW bis 45 kW:
6.6 Flanschkräfte und -momente Die Pumpe ist an den am Motorflansch montierten Hebebü-
59
geln anzuheben.
7. Elektrischer Anschluss 60
• Pumpen mit Motorleistungen von 55 kW bis 75 kW:
7.1 Kabeleinführung/PG-Verschraubungen 60
Die Pumpe ist mit Hilfe der am Motorflansch montierten Ring-
7.2 Dreiphasiger Anschluss 60
schrauben anzuheben.
7.3 Einphasiger Netzanschluss 61
7.4 Klemmenkastenstellungen 61
7.5 Frequenzumrichterbetrieb 61
8. Inbetriebnahme 62
8.1 Einlaufzeit der Gleitringdichtung 62
9. Wartung 62
10. Schutz vor Frosteinwirkungen 63
11. Instandhaltung 63
11.1 Ersatzteilsätze und Serviceanleitungen 63
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113

12. Störungsübersicht 64
13. Entsorgung 64

Warnung
Vor der Installation ist die Montage- und 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Betriebsanleitung sorgfältig zu lesen. Die Mon- kW kW kW kW
tage und der Betrieb müssen nach den örtlichen
Abb. 1 Korrektes Anheben der CR-Pumpe
Vorschriften und den Regeln der Technik erfol-
gen. Es wird empfohlen, CR-, CRI- und CRN-Pumpen, die mit anderen
als MG- oder Siemens-Motoren ausgestattet sind, mit Hilfe von
Gurten anzuheben, die am Motorflansch angreifen.

Warnung
Es ist sicherzustellen, dass die Pumpe beim Ent-
packen und während der Montage mit Hilfe der
Gurte, die zum Anheben der Pumpe verwendet
werden, in einer stabilen Position gehalten wird.
Es ist zu beachten, dass sich der Schwerpunkt
der Pumpe in der Regel nahe am Motor befindet.

53
3. Typenbezeichnung 5. Technische Daten
Deutsch (DE)

3.1 Typenschlüssel für CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Umgebungstemperatur und Aufstellungshöhe
und 20
Maximal
Maximal
Beispiel CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Effizienz- zulässige
Motorleis- zulässige
Motorfab- klasse Aufstel-
Baureihe: CR, CRI, CRN tung Umgebungs-
rikat des lungshöhe
Nennförderstrom in m3/h [kW] temperatur
Motors über NN
[°C]
Anzahl der Laufräder [m]
Code für die Pumpenausfüh- Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
rung MG
Code für den Rohrleitungsan- Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
schluss MG
Code für die Werkstoffe 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Code für die in der Pumpe ver- Falls die Umgebungstemperatur die oben aufgeführten Werte
wendeten Elastomerteile übersteigt oder die Pumpe oberhalb der in der Tabelle aufgeführ-
Code für die Wellendichtung ten Höhe über dem Meeresspiegel aufgestellt wird, darf der Motor
wegen der Gefahr einer Überhitzung nicht mit voller Leistung
3.2 Typenschlüssel für CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 betrieben werden. Hohe Umgebungstemperaturen oder eine
und 150 geringe Dichte und damit eine unzureichende Kühlwirkung der
Luft können ein Grund für eine Überhitzung eines Motors sein.
Beispiel CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX In diesen Fällen kann es erforderlich sein, einen Motor mit einer
Pumpenbaureihe: CR, CRN höheren Nennleistung einzusetzen.

Nennförderstrom in m3/h
P2
Stufenzahl [%] 3
Anzahl der Laufräder mit reduziertem
100 2
Durchmesser
90
Code für die Pumpenaus-
führung 80 1
70
Code für den Rohrleitungsanschluss
60
Code für die Werkstoffe
50

TM03 2479 4405


Code für die in der Pumpe
verwendeten Elastomerteile 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Code für die Wellendich-
tung 1000 2250 3500 4750 m

Abb. 2 Motorleistung in Abhängigkeit der Umgebungstempe-


4. Verwendungszweck ratur/Aufstellungshöhe
Mehrstufige Inline-Kreiselpumpen von Grundfos der Baureihen
CR, CRI und CRN sind für den Einsatz in vielen Anwendungsbe-
Motorleistung
reichen geeignet. Pos. Motorfabrikat
[kW]
CR, CRI, CRN
0,37 - 0,55 MG
CR-, CRI- und CRN-Pumpen sind zur Förderung, Umwälzung 1
und Druckerhöhung von klaren kalten oder warmen Medien 0,37 - 22 MGE
geeignet. 2 0,75 - 22 MG
CRN 3 30-75 Siemens
In Anlagen, in denen alle medienberührten Komponenten aus Beispiel
Edelstahl gefertigt sein müssen, sind Pumpen der Baureihe CRN
Abbildung 2 zeigt, dass die Belastung eines IE3-Motors bei einer
einzusetzen.
Umgebungstemperatur von 70 °C auf 89 % der Nennleistung
Fördermedien reduziert werden muss. Wird die Pumpe 4.750 m über NN aufge-
Dünnflüssige, reine, nicht entzündbare, nicht-brennbare oder stellt, darf der Motor ebenfalls nur mit 89 % seiner Nennleistung
nicht-explosive Medien ohne feste oder langfaserige Bestand- betrieben werden.
teile. Das Fördermedium darf die Pumpenwerkstoffe nicht che- Übersteigen sowohl die Umgebungstemperatur als auch die Auf-
misch angreifen. stellungshöhe die in der Tabelle angeführten Werte, sind die bei-
Zur Förderung von Medien mit einer von Wasser abweichenden den Abschwächungsfaktoren miteinander zu multiplizieren
Dichte und/oder Zähigkeit sind ggf. Motoren mit einer entspre- (0,89 x 0,89 = 0,79).
chend höheren Leistung einzusetzen.
Zur Wartung der Motorlager bei Umgebungstem-
Hinweis
peraturen über 40 °C siehe Abschnitt 9. Wartung.

54
5.2 Medientemperatur 5.4 Mindestzulaufdruck

Deutsch (DE)
Die Tabelle auf Seite 320 zeigt die Abhängigkeit zwischen der
Medientemperatur und dem maximal zulässigen Betriebsdruck.

Die Angaben zum maximal zulässigen Betriebs-


Hinweis druck und der Medientemperatur beziehen sich
nur auf die Pumpe.
Hf
5.3 Maximal zulässiger Betriebsdruck und
Medientemperatur für die Wellendichtung

Das folgende Diagramm gilt für reines Wasser H


Hinweis NPSH
und für Frostschutzmittel enthaltendes Wasser. Pb

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s bis 20 und CR, CRN 32 bis 150

p [bar]
Hv
35
30 Abb. 4 Schematische Ansicht eines offenen Systems mit
25 einer CR-Pumpe
H H H H H
20 Q Q Q Q B
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q Die maximale Saughöhe "H" in m lässt sich wie folgt berechnen:
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Luftdruck in bar.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
(Der Luftdruck kann auf 1 bar gesetzt werden.)
t [°C] In geschlossenen Systemen ist pb gleich dem Anlagen-
druck in bar.
Abb. 3 Maximal zulässiger Betriebsdruck und Medientempe-
ratur NPSH = Wert der Haltedruckhöhe (Net Positive Suction Head) in
m (abzulesen aus den NPSH-Kurven auf Seite 318 für
den größten von der Pumpe gelieferten Förderstrom).
Standard-Wellen- Motor Max. Temperaturbereich Hf = Reibungsverlust in der Saugleitung in m für den größten
dichtung [kW] [°C] von den einzelnen Pumpen gelieferten Förderstrom.
HQQE 0,37 - 45 -40 °C bis +120 °C Hv = Dampfdruck in m, siehe Abb. E auf Seite 323.
HBQE 55 -75 0 °C bis +120 °C tm = Medientemperatur.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C bis +90 °C Hs = Sicherheitszuschlag = mind. 0,5 m.
Wird für "H" ein positiver Wert ermittelt, kann die Pumpe bei einer
HBQV 55-75 0 °C bis +90 °C
Saughöhe von höchstens "H" m betrieben werden.
CRI- und CRN-Pumpen mit einer Wellendichtung vom Typ HxxE Ist die berechnete Zulaufhöhe "H" negativ, ist eine Zulaufhöhe
mit Elastomerteilen aus EPDM dürfen im Rahmen einer CIP-Rei- von mindestens "H" m erforderlich. Während des Betriebs muss
nigung für maximal 15 Minuten einer Medientemperatur von ein positiver Zulaufdruck vorhanden sein, der mindestens dem
150 °C ausgesetzt werden. berechneten "H" entspricht.
Die Förderung von Flüssigkeiten mit einer Beispiel
Medientemperatur von +120 °C kann zeitweise zu pb = 1 bar.
Hinweis
Geräuschen in der Pumpe führen und die Lebens- Pumpentyp: CR 15, 50 Hz.
dauer der Pumpe herabsetzen. Förderstrom: 15 m3/h.
Pumpen der Baureihen CR, CRI und CRN sind nicht für eine län- NPSH (abgelesen auf Seite 318): 1,1 m.
ger andauernde Förderung von Flüssigkeiten mit einer Medien- Hf = 3,0 m.
temperatur über 120 °C ausgelegt. Medientemperatur: +60 °C.
Hv (abgelesen aus Abb. E auf Seite 323): 2,1 m.
H = p b x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 m.
Das bedeutet, dass die Pumpe bei einer Saughöhe von max.
3,5 m betrieben werden kann.
Umrechnung des Zulaufdrucks in bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Umrechnung des Zulaufdrucks in kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

55
5.5 Mindestzulaufdruck
Schritt Beschreibung
Deutsch (DE)

In der Tabelle auf Seite 321 ist der maximal zulässige Zulauf-
druck angegeben. Die Summe aus tatsächlichem Zulaufdruck Diese Informationen befinden
2
und maximalem Pumpendruck muss jedoch immer niedriger als sich auf Seite 322:
die in Abb. A auf Seite 320 aufgeführten Werte sein. • Einbaulänge
Die Druckprüfung der Pumpen erfolgt bei einem Druck, der 1,5-
4xø • Abmessungen des Fuß-

TM00 2256 3393


mal höher als der in Abb. B auf Seite 321 angegebene Druck ist. stücks
L1 B1 • Rohrleitungsanschlüsse
L2 B2
5.6 Mindestförderstrom • Durchmesser und Position
Um eine Überhitzung der Pumpe zu vermeiden, sollte die Pumpe der Fundamentbolzen.
nicht unterhalb des Mindestförderstroms betrieben werden. Die Pumpe kann sowohl verti-
Das nachfolgende Diagramm zeigt den Mindestförderstrom in 3 kal als auch horizontal einge-
Prozent vom Nennförderstrom in Abhängigkeit von der Medien- baut werden (CR, CRN 120
temperatur. und 150 mit 75 kW nur verti-
- - - - = luftgekühltes Kopfstück. kal). Der Motor darf jedoch
nicht über die Horizontale hin-
Qmin aus geneigt oder nach unten
[%] gerichtet sein.
Eine ausreichende Kühlluftzu-

TM01 1241 4097


30
fuhr zum Motorlüfter ist zu
20
gewährleisten.

TM01 2816 2302


10 Motoren über 4 kW müssen
0
gehaltert werden.
40 60 80 100 120 140 160 180 t (Zusätzliche Halterung für die
[°C]
3a Verwendung auf Schiffen)
Abb. 5 Mindestförderstrom Es können zusätzliche Halte-
rungen angebracht werden, um
die Schwingungen der Pumpe
Die Pumpe darf niemals gegen einen geschlosse- zu minimieren. Der Motor kann
Achtung
nen Schieber fördern. mit der Halterung an der
Schiffswand befestigt werden.
5.7 Elektrische Daten
Montieren Sie die Halterung
Siehe Typenschild des Motors. horizontal. Montieren Sie die

TM05 7705 1013


Halterung in einem Winkel von
5.8 Schalthäufigkeit 30 bis 40 ° an die Wand, um
Schwingungen auf ein Mini-
Motorleistung Maximal zulässige Anzahl an Einschal- mum zu reduzieren.
[kW] tungen pro Stunde
Um mögliche Schwingungsge-
≤ 2,2 250 4 räusche auf ein Minimum zu
3-4 100 reduzieren, wird empfohlen,
auf beiden Seiten der Pumpe
5,5 - 11 50
Kompensatoren einzubauen.
18,5 - 22 40 Die Fundamenterrichtung/Auf-
30 90 stellung ist entsprechend
Abschnitt 6.1 vorzunehmen.
37 50
Es wird empfohlen, an beiden
45 80 Seiten der Pumpe ein Absperr-
55 50 ventil zu montieren, damit bei
75 50 Reinigung oder Reparatur der
Pumpe nicht das gesamte
5.9 Maße und Gewichte System entleert werden muss.
TM02 0116 3800

Die Pumpe ist gegen Rückfluss


Abmessungen: Siehe Abb. C auf Seite 322.
des Mediums durch Einbau
Gewichte: Siehe den Aufkleber auf der Verpackung. eines Rückschlagventils
(Fußventils) zu schützen.
5.10 Schalldruckpegel
5
323Siehe Abb. D auf Seite .
Die Rohrleitungen sind so zu
6. Installation montieren, dass sich beson-
TM02 0114 3800

Die Pumpe ist auf einem ebenen und festen Untergrund aufzu- ders in der Saugleitung keine
stellen und mit Bolzen, die durch die Bohrungen im Fußstück Luft ansammeln kann.
geführt werden, sicher zu befestigen. Um Beschädigungen an der
Pumpe zu vermeiden, ist bei der Aufstellung wie folgt vorzuge-
hen: 6 Dicht an der Pumpe ist ein
Rohrbelüfter einzubauen, wenn
Schritt Beschreibung die Anlage folgende Merkmale
aufweist:
1
• Die Druckleitung verläuft
zum Teil fallend.
Pfeile auf dem Fußstück der
• Es besteht die Gefahr einer
TM02 0115 3800
TM02 0013 3800

Pumpe kennzeichnen die Strö-


mungsrichtung des Mediums Heberwirkung.
durch die Pumpe. • Es ist ein Schutz gegen ein
Zurückfließen von verunrei-
nigten Medien erforderlich.

56
6.1 Fundamentaufstellung

Deutsch (DE)
Das Fundament sowie die Aufstellung müssen
unbedingt in Übereinstimmung mit den nachfol-
Hinweis genden Richtlinien ausgeführt werden. Ein Nicht-
beachten kann zu Funktionsfehlern und Beschä-
digung der Pumpenkomponenten führen.
Grundfos empfiehlt, die Pumpe auf einem Betonfundament zu
montieren, das so dimensioniert ist, dass eine sichere Befesti-
gung der Pumpe dauerhaft gewährleistet ist. Zudem muss das
Fundament Schwingungen und die im ordnungsgemäßen Betrieb
auftretenden Kräfte und Stöße aufnehmen können. Die Oberflä-
che des Betonfundaments muss absolut waagerecht und eben
sein.

TM05 9579 4113


Die Pumpe ist auf dem Fundament zu platzieren und zu befesti-
gen. Der Pumpenfuß muss über die gesamte Fläche auf dem
Fundament aufliegen.
Die folgende Anleitung gilt für eine vertikale und eine horizontale
Aufstellung der Pumpe. Abb. 8 Fundament, horizontale Montage
Die Pumpe ist auf dem Fundament zu platzieren und zu befesti-
gen. Siehe Abb. 6. Das Fundament muss in Länge und Breite mindestens 200 mm
größer als die Abmessungen der Pumpe sein. Siehe Abb. 8.
Das Gewicht des Fundaments muss mindestens das 1,5-Fache
des Gesamtgewichts der Pumpe betragen. Die Mindesthöhe des
Fundaments (hf) kann dann wie folgt berechnet werden:

mPumpe × 1,5
Hf =
Lf × Bf × δBeton

Für die Dichte (δ) des Betons wird in der Regel ein Wert von
2.200 kg/m3 angesetzt.
TM04 0342 0608

Bei Installationen, bei denen es besonders auf einen geräuschar-


men Betrieb ankommt, sollte die Masse des Fundaments das 5-
Fache des Pumpengewichts betragen.
Das Fundament ist mit Bolzen zum Befestigen des Pumpenfußes
Abb. 6 Richtige Aufstellung auszurüsten. Siehe Abb. 9.
6.2 Schwingungsdämpfung

TM03 4589 2206


Abb. 9 Fundamentbolzen

Sind die Fundamentbolzen ordnungsgemäß eingesetzt, kann die


Pumpe auf dem Fundament aufgestellt werden. Der Pumpenfuß
ist ggf. mit Hilfe von Unterlegblechen so auszurichten, dass die
Pumpe genau senkrecht steht. Siehe Abb. 10.
TM04 0343 0608

TM04 0362 0608

Unterleg-
Abb. 7 Fundament, vertikale Montage bleche
Die empfohlene Länge und Breite sind in Abb. 7 angegeben.
Es ist zu beachten, dass die Länge und Breite des Fundaments
bei Pumpen mit einer Motorleistung ≤ 30 kW mindestens Abb. 10 Ausrichten mit Unterlegblechen
200 mm größer als der Pumpenfuß sein müssen.
Bei Pumpen mit einer Motorleistung ? 37 kW muss die Länge und
Breite immer 1,5 x 1,5 (Lf x Bf ) betragen.

57
6.2 Schwingungsdämpfung 6.5 Momente
Deutsch (DE)

Werden Schwingungsdämpfer verwendet, sind diese unterhalb Die empfohlenen Momente für die Fußstückbolzen und Flansche
des Fundaments zu installieren. Bei Pumpen mit einer Motor- sind der Tabelle zu entnehmen.
größe ≤ 30 kW können Schwingungsdämfer wie in Abb. 11 dar-
gestellt eingebaut werden. Fußstück Flansch
CR, CRI, CRN
Bei Pumpen mit einer Motorgröße ≥ 37 kW ist eine Sylomer®- [Nm] [Nm]
Unterlage wie in Abb. 12 gezeigt zu verwenden.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Schwingungsdämpfer

TM04 1691 1008

Abb. 11 Pumpe auf Schwingungsdämpfern

Sylomer®-Platte
TM04 1692 1008

Abb. 12 Pumpe auf Sylomer®-Unterlage

6.3 Aufstellung im Freien


Bei einer Aufstellung im Freien wird eine Regenabdeckung für
den Motor empfohlen. Es wird außerdem empfohlen, eine der
Ablassöffnungen am Motorflansch zu öffnen.

6.4 Heiße Oberflächen

Warnung
Bei der Förderung von heißen Medien ist sicher-
zustellen, dass Personen nicht versehentlich mit
heißen Oberflächen in Berührung kommen kön-
nen.
Abb. 13 zeigt die Pumpenbauteile, die die Temperatur des heißen
Mediums annehmen können.
TM04 0361 0608

Pumpenkopf
Pumpengehäuse
Fußstück

Abb. 13 Heiße Oberflächen an einer CR-, CRI-, CRN-Pumpe

58
6.6 Flanschkräfte und -momente

Deutsch (DE)
Erreichen nicht alle Lastzustände den in den nachfolgenden
Tabellen aufgeführten Maximalwert, darf einer der Werte den
regulären Grenzwert überschreiten. Für weitergehende Informati-
onen wenden Sie sich bitte an Grundfos.

TM04 0346 2013


Abb. 14 Flanschkräfte und -momente

Y-Richtung: Zulauf/Abgang
Z-Richtung: Richtung Laufradsatz
X-Richtung: 90 ° vom Zulauf/Abgang

Kräfte
CR, CRI, CRN
Flansch, DN

Y-Richtung

X-Richtung
Z-Richtung
Kraft,

Kraft,

Kraft,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s bis 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 und 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 und 90 3350 2700 3000
125/150 120 und 150 3350 2700 3000

Momente
CR, CRI, CRN
Flansch, DN

Y-Richtung

X-Richtung
Z-Richtung
Moment,

Moment,

Moment,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s bis 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 und 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 und 90 1250 1450 1750
125/150 120 und 150 1250 1450 1750

59
7. Elektrischer Anschluss 7.2 Dreiphasiger Anschluss
Deutsch (DE)

Der elektrische Anschluss ist von einer Elektro-Fachkraft in Über-


einstimmung mit den örtlichen Vorschriften des Energieversor- Netzversorgung [V]
gungsunternehmens bzw. VDE vorzunehmen.
Dreieckschaltung Sternschaltung
Warnung 220-240 / 380-415
Die CR-Pumpe ist an einen externen Hauptschal- 50 Hz
380-415 / 660-690
ter, der sich in der Nähe der Pumpe befinden
220-277 / 380-480 1)
muss, und an einen Motorschutzschalter oder 60 Hz
einen CUE-Frequenzumrichter anzuschließen. 380-480 / 660-690
Der Hauptschalter muss in Stellung 0FF verrie-
gelbar sein. Der Typ des Hauptschalters und 1) 60 Hz Motoren, 0,37 – 1,1 kW: 220–277/380–440 V.
seine Funktion müssen der EN 60204-1,
Punkt 5.3.2, entsprechen.
W2 U1 W2 U2 V2
Warnung

TM02 6656 1305


Vor dem Öffnen des Klemmenkastens und vor
U1 V1 W1
dem Ausbauen/Zerlegen der Pumpe ist sicherzu-
W1 U2
stellen, dass die Spannungsversorgung ausge-
schaltet ist und nicht versehentlich wieder einge- V2 V1
schaltet werden kann. L1 L2 L3

Abb. 15 Dreieckschaltung
Es liegt in der Verantwortung des Betreibers/
Achtung Anlagenbauers, zu entscheiden, ob ein NOT-AUS-
U1
Schalter installiert werden muss.
W2 U2 V2
Die Betriebsspannung und Frequenz sind auf dem Typenschild
des Motors angegeben. Es ist darauf zu achten, dass die auf dem

TM02 6655 1305


Typenschild angegebenen elektrischen Daten mit der vorhande- U2
U1 V1 W1
W2
nen Spannungsversorgung übereinstimmen. Ein Schaltplan befin-
V2
det sich im Klemmenkasten.
W1 V1 L1 L2 L3
7.1 Kabeleinführung/PG-Verschraubungen
Alle Motoren werden ohne Kabelverschraubung geliefert. In der Abb. 16 Sternschaltung
nachfolgenden Tabelle sind die Anzahl und Größe der Kabelein-
Falls der Motor mit PTC-Sensoren oder PTO-Kontakten ausge-
führungen im Klemmenkasten (gemäß EN 50262) aufgeführt.
stattet ist, ist der elektrische Anschluss entsprechend dem im
Klemmenkasten befindlichen Schaltplan vorzunehmen.
Anzahl und Größe
Motor Drehstrommotoren sind an einen Motorschutzschalter anzu-
der Kabeleinfüh- Beschreibung
[kW] schließen.
rungen
Bohrungen haben vorgefer-
tigte Gewinde und sind mit
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
ausbrechbaren Kabelein-
führungen verschlossen.
Bohrungen sind mit aus-
0,75 - 3,0 2 x M20 brechbaren Kabeleinführun-
gen verschlossen.
Bohrungen sind mit aus-
4,0 - 7,5 4 x M25 brechbaren Kabeleinführun-
gen verschlossen.
Bohrungen sind mit aus-
2 x M20
11-22 brechbaren Kabeleinführun-
4 x M40
gen verschlossen.
30-45 2 x M50 x 1,5 Blindstopfen
55-75 2 x M63 x 1,5 Blindstopfen

60
7.3 Einphasiger Netzanschluss 7.4 Klemmenkastenstellungen

Deutsch (DE)
Der Klemmenkasten kann um jeweils 90 ° gedreht werden. Vor-
Netzversorgung [V] gehensweise:
"Niedrige Span- 1. Gegebenenfalls den Kupplungsschutz entfernen. Jedoch nicht
"Hohe Spannung" die Kupplung abbauen.
nung"
2. Die Bolzen, die die Pumpe und den Motor miteinander verbin-
50 Hz 220-230 / 240 den, herausdrehen.
3. Den Motor in die gewünschte Position drehen.
4. Die Bolzen wieder einsetzen und fest anziehen.
5. Den Kupplungsschutz wieder montieren.
Der elektrische Anschluss ist gemäß dem im Klemmenkastende-
ckel befindlichen Schaltplan vorzunehmen.

7.5 Frequenzumrichterbetrieb

TM04 1693 1008


7.5.1 Von Grundfos gelieferte Motoren
Alle MG-Drehstrommotoren mit Phasenisolierung können an einen
Frequenzumrichter angeschlossen werden.

Abb. 17 Anschluss "Niedrige Spannung", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Phasenisolation MG 71 und 80


Standardmäßig haben die MG-Motoren der Baugröße 71 und
80 keine Phasenisolierung. Deshalb sind diese Motoren nicht für
den Frequenzumrichterbetrieb geeignet, weil sie nicht vor Span-
nungsspitzen geschützt sind, die vom Frequenzumrichter verursacht
werden. Nur die Motoren mit einer Bemessungsspannung ab 460 V
haben eine Phasenisolierung.
TM04 1694 1008

Bei MG-Motoren ohne Phasenisolierung führt der


Achtung
Frequenzumrichterbetrieb zu Schäden am Motor.
Es wird empfohlen, alle anderen Motoren gegen Spannungsspit-
zen über 1.200 V mit 2.000 V/µsek zu schützen.
Die oben genannten Beeinträchtigungen, d. h. sowohl Geräusche
Abb. 18 Anschluss "Hohe Spannung", 0,37 - 0,75 kW als auch schädliche Spannungsspitzen, können durch Installieren
eines LC-Filters zwischen dem Frequenzumrichter und dem
Motor vermieden werden.
Weitere Informationen erhalten Sie vom Hersteller des Frequenz-
umrichters oder vom Hersteller des Motors.
7.5.3 Andere Motorfabrikate als die von Grundfos
Wenden Sie sich bitte an Grundfos oder den Motorenhersteller.
TM04 0345 0608

Abb. 19 Anschluss "Niedrige Spannung", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Abb. 20 Anschluss "Hohe Spannung", 1,1 - 2,2 kW

Die einphasigen Grundfos Motoren haben einen eingebauten


Thermoschalter und benötigen keinen weiteren Motorschutz.

61
8. Inbetriebnahme 8.1 Einlaufzeit der Gleitringdichtung
Deutsch (DE)

Die Dichtflächen der Wellendichtung werden durch das Förder-


Vor dem Einschalten ist die Pumpe unbedingt mit
medium geschmiert, sodass immer mit einem bestimmten
Flüssigkeit zu füllen und zu entlüften. Bei Tro- Leckagestrom zu rechnen ist, der aus der Wellendichtung austritt.
Achtung
ckenlauf können die Pumpenlager und die Wel-
Nach der Erstinbetriebnahme der Pumpe oder wenn eine neue
lendichtung beschädigt werden.
Wellendichtung installiert worden ist, ist eine bestimmte Einlauf-
zeit erforderlich, bevor die Leckrate auf ein vertretbares Niveau
sinkt. Die erforderliche Einlaufzeit ist von den Betriebsbedingun-

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


gen abhängig, d. h. jedes Mal, wenn sich die Betriebsbedingun-
gen ändern, beginnt auch eine neue Einlaufphase.
Unter normalen Betriebsbedingungen verdampft die Leckageflüs-
sigkeit. Deshalb ist die Leckage nicht sichtbar.
Einige Flüssigkeiten, wie z. B. Kerosin, verdampfen jedoch nicht.
In diesem Fall ist die Leckage sichtbar und könnte fälschlicher-
weise als Defekt der Wellendichtung gedeutet werden.

9. Wartung
Abb. 21 Belüftungsventil, Standardlösung und optionale
Lösung mit Schlauchanschluss. Warnung
Vor Beginn jedweder Arbeiten an der Pumpe ist
die Pumpe allpolig vom Netz zu trennen und
Warnung gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu
Es ist darauf zu achten, an welcher Stelle sich die sichern.
Entlüftungsöffnung befindet, um sicherzugehen, Die Lager und die Wellendichtung der Pumpen sind wartungsfrei.
dass durch austretende Flüssigkeit keine Perso-
nen verletzt oder der Motor oder andere Kompo- Motorlager
nenten beschädigt werden. Motoren ohne Schmiernippel sind wartungsfrei.
Besonders bei Anlagen zur Förderung von heißen Motoren mit Schmiernippel sind mit Hochtemperaturfett auf Lithi-
Medien ist sicherzustellen, dass keine Verbrü- umbasis zu schmieren. Siehe die Schmieranweisung auf der Lüf-
hungsgefahr für Personen besteht. terhaube des Motors.
Befolgen Sie die Anweisungen auf Seite 338. Erfolgt der Betrieb nur zweitweise (wenn der Motor länger als
CR, CRI, CRN 1s bis 5 sechs Monate pro Jahr außer Betrieb ist), wird empfohlen, die
Motorlager bei der Außerbetriebnahme zu schmieren.
Bei diesen Pumpen wird empfohlen, während der Inbetriebnahme
das Bypassventil zu öffnen. Zur Position des Bypassventils siehe Je nach Umgebungstemperatur sollten die Motorlager gemäß der
Abb. 22. Das Bypassventil verbindet die Druck- und Saugseite nachfolgenden Tabelle nachgeschmiert oder ausgetauscht wer-
der Pumpe und erleichtert dadurch das Befüllen und Entlüften der den. Die Tabelle gilt für 2-polige Motoren. Die Angaben, nach wie
Pumpe. Sobald die Pumpe ordnungsgemäß fördert, ist das vielen Betriebsstunden die Lager ausgetauscht werden sollten,
Bypassventil zu schließen. sind nur Richtwerte.
Bei Förderung von lufthaltigen Medien wird empfohlen, das
Motorleis- Lageraustauschintervall [Betriebsstunden]
Bypassventil zu öffnen, falls der Betriebsdruck niedriger als 6 bar
ist. tung [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
Liegt der Betriebsdruck ständig über 6 bar, muss das Bypassven-
til geschlossen sein. Andernfalls kommt es aufgrund der hohen 0,37 - 0,75 18000 - - - -
Strömungsgeschwindigkeit zu einem Verschleiß des an der Öff- 1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500
nung befindlichen Werkstoffs.
Motorleis- Schmierintervall [Betriebsstunden]
tung [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Die Intervalle für 4-polige Motoren sind doppelt so lang wie für
2-polige Motoren.
Ist die Umgebungstemperatur niedriger als 40 °C, sind die Lager
entsprechend den unter 40 °C angegebenen Intervallen zu
schmieren bzw. auszutauschen.

62
10. Schutz vor Frosteinwirkungen

Deutsch (DE)
Zum Entleeren der Pumpe ist die Entlüftungsschraube im Pum-
penkopf zu lösen, anschließend ist der Entleerungsstopfen im
Fußstück zu entfernen.
Zum Entleeren der Pumpe ist die Entlüftungsschraube im Pum-
penkopf zu lösen, anschließend ist der Entleerungsstopfen im
Fußstück zu entfernen.

Warnung
Es ist darauf zu achten, an welcher Stelle sich die
Entlüftungsöffnung befindet, um sicherzugehen,
dass durch austretende Flüssigkeit keine Perso-
nen verletzt oder der Motor oder andere Kompo-
nenten beschädigt werden.
Besonders bei Anlagen zur Förderung von heißen
Medien ist sicherzustellen, dass keine Verbrü-
hungsgefahr für Personen besteht.
Die Entlüftungsschraube erst wieder festziehen und die Entlee-
rungsstopfen erst wieder einsetzen, wenn die Pumpe erneut in
Betrieb genommen wird.
CR, CRI, CRN 1s bis 5
Vor dem Einsetzen des Entleerungsstopfens in das Fußstück das
Bypassventil bis zum Anschlag herausdrehen. Siehe Abb. 22.

Entleerungs-
stopfen
Bypassventil
TM01 1243 4097

Abb. 22 Anordnung von Entleerungsstopfen und Bypassventil

Danach den Entleerungsstopfen einschrauben und mit der gro-


ßen Mutter festziehen.

11. Instandhaltung
Es wird empfohlen, Pumpen mit 7,5-kW-Motoren oder höher vor
Ort zu reparieren. Dazu muss geeignetes Hebezeug verfügbar
sein.

Wurde die Pumpe zur Förderung eines giftigen


Hinweis oder gesundheitsgefährdenden Mediums einge-
setzt, wird sie als kontaminiert eingestuft.
Wird Grundfos mit der Instandsetzung einer solchen Pumpe
beauftragt, sind Grundfos vor dem Versand alle erforderlichen
Informationen zum Fördermedium mitzuteilen. Ansonsten kann
Grundfos die Annahme der Pumpe zu Instandsetzungszwecken
verweigern.
Eventuell anfallende Versandkosten gehen zu Lasten des Absen-
ders.
Bei jeder Serviceanforderung (egal von wem sie durchgeführt
werden soll) sind Details zum Fördermedium mitzuteilen, falls die
Pumpe zur Förderung von gesundheitsgefährdenden oder gifti-
gen Flüssigkeiten verwendet worden ist.

11.1 Ersatzteilsätze und Serviceanleitungen


Angaben zu Ersatzteilsätzen und Serviceanleitungen für CR-,
CRI- und CRN-Pumpen finden Sie unter www.grundfos.de
(WebCAPS), in WinCAPS oder im Ersatzteilkatalog.

63
12. Störungsübersicht
Deutsch (DE)

Warnung
Vor dem Öffnen des Klemmenkastens und vor dem Ausbauen/Zerlegen der Pumpe ist sicherzustellen, dass die
Spannungsversorgung ausgeschaltet ist und nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann.

Störung Mögliche Ursache Abhilfe


1. Der Motor läuft beim a) Fehler in der Spannungsversorgung. Stromversorgung einschalten.
Einschalten nicht an. b) Die Sicherungen sind durchgebrannt. Die Sicherungen auswechseln.
c) Der Motorschutzschalter hat ausgelöst. Den Motorschutzschalter wieder einschalten.
d) Der Übertemperaturschutz wurde ausgelöst. Den Übertemperaturschutz wieder aktivieren.
e) Die Schaltkontakte oder die Spule des Motor-
Die Schaltkontakte oder Magnetspule austauschen.
schutzschalters sind defekt.
f) Der Steuerkreis ist defekt. Den Steuerkreis instandsetzen.
g) Der Motor ist defekt. Den Motor austauschen.
2. Der Motorschutzschal- a) Sicherung durchgebrannt/Sicherungsautomat Die Sicherung austauschen/den Sicherungs- auto-
ter löst beim Einschal- hat ausgelöst. mat wieder einschalten.
ten der Pumpe sofort b) Die Schaltkontakte des Motorschutzschalters Die Schaltkontakte des Motorschutzschalters aus-
aus. sind defekt. tauschen.
c) Die Kabelverbindung ist lose oder beschädigt. Die Kabelverbindung festziehen oder austauschen.
d) Die Motorwicklung ist defekt. Den Motor austauschen.
e) Die Pumpe ist mechanisch blockiert. Die mechanische Blockade in der Pumpe aufheben.
f) Der Motorschutzschalter ist zu niedrig einge-
Den Motorschutzschalter korrekt einstellen.
stellt.
3. Der Motorschutzschal- a) Der Motorschutzschalter ist zu niedrig einge-
Den Motorschutzschalter korrekt einstellen.
ter löst von Zeit zu Zeit stellt.
aus. b) Die Netzspannung ist in Spitzenzeiten zu nied-
Die Spannungsversorgung überprüfen.
rig.
4. Der Motorschutzschal- a) Punkte 1 a), b), d), e) und f) prüfen.
ter hat nicht ausgelöst,
aber die Pumpe läuft
dennoch nicht.
5. Die Förderleistung ist a) Vordruck zu gering (Kavitation). Die Zulaufbedingungen prüfen.
nicht konstant. b) Die Saugleitung/Pumpe ist teilweise durch Ver-
Die Saugleitung/Pumpe reinigen.
unreinigungen verstopft.
c) Die Pumpe saugt Luft ein. Die Zulaufbedingungen prüfen.
6. Die Pumpe läuft, fördert a) Die Saugleitung/Pumpe ist durch Verunreinigun-
Die Saugleitung/Pumpe reinigen.
aber kein Wasser. gen verstopft.
b) Das Fuß- oder Rückschlagventil ist in geschlos-
Das Fuß- oder Rückschlagventil reparieren.
sener Stellung blockiert.
c) Undichtigkeiten in der Saugleitung. Die Saugleitung reparieren.
d) Luft in der Saugleitung oder der Pumpe. Die Zulaufbedingungen prüfen.
e) Motor läuft mit falscher Drehrichtung. Die Drehrichtung des Motors ändern.
7. Die Pumpe dreht sich a) Undichtigkeiten in der Saugleitung. Die Saugleitung reparieren.
nach dem Ausschalten b) Das Fuß- oder Rückschlagventil ist defekt.
in die entgegenge- Das Fuß- oder Rückschlagventil reparieren.
setzte Richtung.
8. Leckage an der Wellen- a) Die Gleitringdichtung ist defekt.
Die Wellendichtung austauschen.
dichtung.
9. Hohe Geräuschent- a) Kavitation. Die Zulaufbedingungen prüfen.
wicklung. b) Die Pumpe ist wegen Falschausrichtung der Die Pumpenwelle ausrichten.
Pumpenwelle schwergängig (Reibungswider- Dabei entsprechend der Vorgehensweise in Abb. F,
stand). G oder H am Ende dieser Betriebsanleitung vorge-
hen.
c) Frequenzumrichterbetrieb. Siehe Abschnitt 7.5 Frequenzumrichterbetrieb.

13. Entsorgung
Technische Änderungen vorbehalten.
Dieses Produkt bzw. seine Bestandteile muss/müssen auf
umweltgerechte Art und Weise entsorgt werden:
1. Für die Entsorgung sollten zunächst geeignete öffentliche
oder private Entsorgungsgesellschaften vor Ort in Anspruch
genommen werden.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos-Niederlasssung oder -Werkstatt.

64
Eesti (EE) Paigaldus- ja kasutusjuhend

Eesti (EE)
Paigaldus- ja kasutusjuhend. 1. Selles dokumendis kasutatud sümbolid

SISUJUHT Hoiatus
Lk Kui neid ohutusjuhiseid eirata võivad tagajärjeks
1. Selles dokumendis kasutatud sümbolid 65 olla kehalised vigastused.
2. Käsitlemine 65
Hoiatus
3. Tüübitähis 66
Kui neid ohutusjuhiseid eirata võivad tagajärjeks
3.1 Tüübitähis CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 66
olla elektrilöök, mis võib põhjustada tõsiseid
3.2 Tüübitähis CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 ja 150 66
kehavigastusi või surma.
4. Kasutusvaldkonnad 66
5. Tehnilised andmed 66 Neist ohutuseeskirjadest mittekinnipidamine võib
Ettevaatust
5.1 Keskkonna temperatuur ja kõrgus 66 põhjustada seadmete mittetöötamise.
5.2 Vedeliku temperatuur 67
Märkused või juhendid, mis muudavad töö
5.3 Võllitihendi maksimaalne lubatav töösurve ja vedeliku Märkus
temperatuur 67 lihtsamaks ja kindlustavad ohutu tegutsemise.
5.4 Minimaalne sisendrõhk 67
5.5 Minimaalne sisendrõhk 68 2. Käsitlemine
5.6 Minimaalne vooluhulk 68 Terve pumba koos mootoriga tõstmiseks järgi neid juhendeid:
5.7 Elektrilised andmed 68 • Pump mootorivõimsustega 0,37 - 5,5 kW:
5.8 Käivituste ja peatamiste sagedus 68 Tõstke pumpa mootori äärikust rihmadega vms.
5.9 Mõõtmed ja kaal 68
• Pump mootorivõimsustega 7,5 - 22 kW:
5.10 Helirõhu tase 68
Tõstke pumpa mootori silmuspoltidest.
6. Paigaldus 68
• Pump mootorivõimsustega 30-45kW:
6.1 Vundament 69
Tõstke pumpa mootori äärikul asuvatest tõstmiskronsteinidest.
6.2 Vibratsiooni summutamine 70
6.3 Välispaigaldus 70 • Pump mootorivõimsustega 55-75kW:
6.4 Kuumad pinnad 70 Tõstke pumpa mootori poolel asuvatest silmuspoltidest.
6.5 Jõumomendid 70
6.6 Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid 71
7. Elektriühendus 72
7.1 Kaablisisend/kruviühendus 72
7.2 Kolmefaasilise ühendus 72
7.3 Ühefaasiline ühendus 73
7.4 Klemmkarbi asendid 73
7.5 Sagedusmuunduri käsitsemine 73
8. Kasutuselevõtmine 74
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
8.1 Võllitihendi sissetöötamine 74
9. Hooldus 74
10. Kaitse külmumise eest 75
11. Remont 75
11.1 Remondikomplektid ja juhendid 75 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
kW kW kW kW
12. Rikkeotsing 76
13. Utiliseerimine 76 Joonis 1 CR pumba korrektne tõstmine

CR, CRI ja CRN pumpade puhul, millel ei ole MG või Siemens


Hoiatus mootor, soovitame me tõsta pumpa rihmadega mootori äärikust.
Enne paigaldamist lugege käesolevat paigaldus-
ja kasutusjuhendit. Paigaldamine ja kasutamine Hoiatus
peavad vastama kohalikele eeskirjadele ja hea Veenduge, et pump on lahtipakkimisel ja
tava nõuetele. paigaldamisel stabiilses positsioonis, kasutades
pumba tõstmiseks kasutatud rihmasid.
Pidage meeles, et tavaliselt on pumba
raskuskese mootori lähedal.

65
3. Tüübitähis 5. Tehnilised andmed
Eesti (EE)

3.1 Tüübitähis CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 5.1 Keskkonna temperatuur ja kõrgus

Näide CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Maksimaalne Maksimaalne


Mootori Mootori
Mootori keskkonna kõrgus üle
Tüüp: CR, CRI, CRN võimsus effektiivs
valmistaja temperatuur merepinna
Nominaal vooluhulk m3/h [kW] usklass
[°C] [m]
Töörataste arv Grundfos
Pumba variandi kood 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Toruühenduse kood Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Materjali kood MG
Pumba kummiosade kood 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Võllitihendi kood Kui ümbritsev temperatuur ületab ülaltoodud temperatuuri
väärtuse või pumba paigalduskoha kõrgus ületab ülaltoodud
3.2 Tüübitähis CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 ja 150 kõrguse väärtuse, ei tohi ülekuumenemise ohu tõttu mootor
töötada täiskoormusel. Ülekuumenemine võib olla põhjustatud
Näide CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX ülemäärasest ümbritsevast temperatuurist või madalast
Pumbavalik: CR, CRN õhutihedusest ja sellest tulenevast madalast jahutusefektist.
Sellisel juhul võib olla vajalik kasutada suurema
Nominaal vooluhulk m3/h
väljundvõimsusega mootorit.
Astmete arv
Vähendatud läbimõõduga töörataste arv P2
Pumba variandi kood [%] 3
Toruühenduse kood 100 2
Materjali kood 90
Pumba kummiosade kood 80 1

Võllitihendi kood 70
60
4. Kasutusvaldkonnad 50

TM03 2479 4405


Grundfos CR, CRI ja CRN tüüpi mitmeastmelised 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
tsentrifugaalvahepumbad on mõeldud väga paljudele t [°C]
rakendustele. 1000 2250 3500 4750 m
CR, CRI, CRN
Joonis 2 Mootori väljundvõimsus sõltub temperatuurist/
CR, CRI ja CRN pumbad sobivad kulmade või kuumade puhaste
kõrgusest
vedelike transpordiks, tsirkuleerimiseks ja rõhutõsteks.
CRN
Mootori võimsus
Kasuta CRN pumpasid süsteemides, kus kõik vedelikuga Nr. Mootori valmistaja
[kW]
kontaktis olevad süsteemi osad on valmistatud kvaliteetsest
roostevabast terasest. 0,37 - 0,55 MG
1
Pumbatavad vedelikud 0,37 - 22 MGE
Puhtad, mitteviskoossed, mittepõlevad, mittesüttivad ja 2 0,75 - 22 MG
mitteplahvatusohtlikud vedelikud, mis ei sisalda tahkeid osasid 3 30-75 Siemens
või kiude. Pumbatav vedelik ei tohi mõjuda keemiliselt
agressiivselt pumba materjalidele. Näide
Veest suurema tiheduse ja/või viskoossusega vedelike Joonis 2 näitab, et IE3 mootorit keskkonna temperatuuril 70 °C ei
pumpamisel kasutage vajadusel vastavalt suurema tohi koormata rohkem kui 89 % nimivõimsusest. Kui pump on
väljundvõimsusega mootoreid. paigaldatud 4750 meetrit üle merepinna, ei tohi mootorit
koormata enam kui 89 % nimivõimsusest.
Juhtumitel, kus nii maksimaalne temperatuur kui ka maksimaalne
kõrgus on ületatud, peab vähendamise koefitsendid korrutama
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Mootorilaagrite hoolduse kohta ümbritseval


Märkus
temperatuuril üle 40 °C vt peatükk 9. Hooldus.

66
5.2 Vedeliku temperatuur 5.4 Minimaalne sisendrõhk

Eesti (EE)
Tabel lehelüljel 320 näitab suhet vedeliku temperatuurivahemiku
ja maksimaalse lubatava töösurve vahel.

Maksimaalne lubatav töösurve ja vedeliku


Märkus
temperatuurivahemik kehtivad ainult pumbale.

5.3 Võllitihendi maksimaalne lubatav töösurve ja Hf


vedeliku temperatuur

Allolev tabel kehtib ainult puhta vee ja vee puhul,


Märkus
mis sisaldab antifriisi. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s kuni 20 ja CR, CRN 32 kuni 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Joonis 4 Skeem näitab CR pumbaga avatud süsteemi.
H H H H H
20 Q Q Q Q B
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q Maksimaalset imikõrgust "H" meetrites saab arvutada järgmiselt:

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Baromeetriline rõhk (bar).
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
(Baromeetriliseks rõhuks võib valida 1 bar.)
t [°C] Suletud süsteemis näitab pb süsteemi rõhku baarides.
Joonis 3 Maksimaalne lubatav töösurve ja vedeliku NPSH = Positiivne Üldimemisvõime (loetakse NPSH kõveratest
temperatuur lehekülgedel 318 pumba kõige kõrgema voolukiiruse
juures).
Hf = Imitoru hõõrdekadu meetrites pumba kõige kõrgema
Maksimaalne voolukiiruse juures.
Mootor
Standard võllitihend temperatuuri vahemik
[kW] Hv = Aurustumise rõhk meetrites, Vt. joonis E, lk 323.
[°C]
tm = vedeliku temperatuur.
HQQE 0,37 - 45 -40 °C kuni +120 °C Hs = Ohutusmarginaal = min. 0,5 meetrit.
HBQE 55 -75 0 °C kuni +120 °C Kui arvutatud "H" väärtus on positiivne, suudab pump töötada
HQQV 0,37 - 45 -20 °C kuni +90 °C imedes maksimaalselt "H" meetrit.
HBQV 55-75 0 °C kuni +90 °C Kui arvutatud "H" väärtus on negatiivne, siis on vaja eelrõhku "H"
meetrit imipoolel. Kui arvutatud "H" on positiivne, võib pump
CRI ja CRN pumpasid, mis kasutavad EPDM kuumiosadega töötada imemiskõrgusega maksimaalselt "H" meetrit.
H-tüüpi võllitihendeid, HxxE, võib puhastada kohapeal (CIP)
Näide
vedelikega kuni 150 °C kuni maksimaalselt 15 minutit.
pb = 1 bar.
Üle +120 °C temperatuuriga vedelike pumpamine Pumba tüüp: CR 15, 50 Hz.
Märkus võib põhjustada perioodilist müra ja vähendatud Voolukiirus: 15 m3/h.
pumba tööiga. NPSH (lk. 318): 1,1 meetrit.
CR, CRI, CRN pumbad ei ole sobivad üle 120 °C vedelike Hf = 3,0 meetrit.
pikaajaliseks pumpamiseks. Vedeliku temperatuur: +60 °C.
Hv (jooniselt E, lk. 323): 2,1 meetrit.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [meetrit].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 meetrit.
See tähendab, et pump võib töötada imikõrgusega maksimaalselt
3,5 meetrit veesammast.
Arvutuslik rõhk baarides: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Arvutuslik rõhk kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

67
5.5 Minimaalne sisendrõhk
Samm Tegevus
Eesti (EE)

Tabelis leheküljel 321 on toodud maksimaalne lubatav


sisendsurve. Samas tegelik sisendrõhk + maksimaalne pumba 2 See teave on ära toodud
rõhk (null voolukiirusel) peab olema alati väiksem kui väärtus leheküljel 322:
joonisel A, lehekülg 320. • paigalduspikkus

TM00 2256 3393


4xø
Pumpadega teostatakse survetest rõhu juures, mis ületab • Aluse mõõtmed
1,5 korda väärtusi joonisel B, lk 321. L1 B1 • Toruühendused
L2 B2 • vundamendipoltide läbimõõt
5.6 Minimaalne vooluhulk ja asukoht.
Ülekuumenemise ohu tõttu ei tohi kasutada pumpa alla 3 Pumpa võib paigaldada
minimaalse vooluhulga. vertikaalselt või horisontaalselt
Allolev kõver näitab miinimum vooluhulka protsendiliselt (CR, CRN 120 ka 150 75 kW
nominaalsest vooluhulgast sõltuvalt vedeliku temperatuurist. ainult vertikaalselt). Siiski ei
- - - - = õhkjahutusega kaas. tohi mootor jääda kunagi
horisontaaltasandist allapoole
Qmin ega tagurpidi.
Kindlusta piisav jaheda õhu

TM01 1241 4097


[%]
30 juurdepääs mootori
jahutusventilaatorile.
20
Mootorid üle 4 kW tuleb

TM01 2816 2302


10 toestada.
0 3a (Lisatoestus laevanduses)
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] Pumba vibratsiooni
vähendamiseks saab
Joonis 5 Minimaalne vooluhulk paigaldada
lisatoestusklambrid.
Klambritega saab paigaldada
Pump ei tohi kunagi töötada suletud
Ettevaatust mootori või mootoripuki laeva
liiniseadeventiiliga.
vaheseina külge. Paigaldage

TM05 7705 1013


5.7 Elektrilised andmed klambrid horisontaalselt.
Paigaldage klambrid 30-40 °
Vaadake mootori andmeplaadilt. nurga all seinale, et
summutada vibratsiooni veelgi.
5.8 Käivituste ja peatamiste sagedus
4 Pumba võimaliku müra
Mootori suurus vähendamiseks soovitame
Maksimaalne käivituste arv tunnis
[kW] paigaldada laiendusliitmikud
≤ 2,2 250 mõlemale pumba küljele.
Paigaldus tuleb teostada nii,
3-4 100
nagu kirjeldatud punktis 6.1.
5,5 - 11 50 Monteeri sulgventiilid
18,5 - 22 40 mõlemale poole pumpa, et
hoida ära süsteemi
30 90
tühjendamist, kui pump tuleb
37 50 puhastamiseks, remontimiseks
TM02 0116 3800

45 80 või asendamiseks ära võtta.


55 50 Kaitse alati pumpa tagasivoolu
eest tagasilöögiklapiga
75 50 (põhjaklapiga).
5.9 Mõõtmed ja kaal 5
Mõõtmed: Vt. joonist C lk. 322.
Kaalud: Vt pakendil olevat silti. Installeeri torustik niimoodi, et
TM02 0114 3800

ei teki õhukorke, eriti pumba


5.10 Helirõhu tase imipoolel.
Vt. joonist D, lk. 323.

6. Paigaldus 6
Pump peab olema kinnitatud poltidega läbi alusplaadi avade Paigalda pumba lähedusse
horisontaalsele, tasasele ja kõvale alusele. Pumba paigaldamisel vaakumklapp, kui
järgi pumba vigastuste vältimiseks allpool toodud tegevuskorda. installatsioonis on üks
järgnevaist tunnustest:
Samm Tegevus • Survetoru kalle on pumbast
eemaldudes allapoole.
TM02 0115 3800

1
• On sifooniefekti oht.
• On vajalik kaitse ebapuhaste
Nooled pumba alusel näitavad vedelike tagasivoolu eest.
TM02 0013 3800

vedeliku voolamise suunda läbi


pumba.

68
6.1 Vundament

Eesti (EE)
Vundament/paigaldamine tuleb teostada
vastavalt järgmistele juhistele. Sellest erinev
Märkus
toimimine võib põhjustada funktsionaalseid vigu,
mis kahjustavad pumba detaile.
Grundfos soovitab paigaldada pumba betoonist vundamendile,
mis on piisavalt raske pakkumaks püsivat ja jäika tuge kogu
pumbale. Vundament peab olema võimeline neelama kogu
vibratsiooni, tavakoormused või hüdrolöögid. Betoonvundament
peab olema täiesti horisontaalne ja tasase pinnaga.
Paigaldage pump vundamendile ja kinnitage pump. Alusplaat
peab olema toestatud kogu ala ulatuses.

TM05 9579 4113


Järgnev juhis kehtib, kui pump paigaldatakse vertikaalselt või
horisontaalselt.
Paigaldage pump vundamendile ja kinnitage pump. Vaadake
joon. 6.

Joonis 8 Vundament, horisontaalne paigaldus

Vundament peab alati olema pumbast 200 mm võrra pikem ja


laiem. Vaata joon. 8.
Vundamendi mass peab olema pumba üldmassist vähemalt 1,5
korda suurem. Vundamendi minimaalne kõrgus (h f) saab seejärel
arvutada:

mpump × 1,5
hf =
TM04 0342 0608

Lf × Bf × δbetoon

Betooni tiheduseks (δ) võetakse tavaliselt 2.200 kg/m3.


Paigaldistes, kus müravaba töötamine on eriti tähtis, on
soovitatav kasutada vundamenti, mille mass ületab pumba massi
Joonis 6 Korrektne paigaldus
kuni 5 korda.
Alusel peavad olema poldid kinnitamiseks alusplaadi külge.
Vaata joon. 9.
6.2 Vibratsiooni summutamine

TM03 4589 2206


Joonis 9 Polt vundamendis

Kui alusepoldid on paigas, võib pumba alusele asetada. Nüüd


saab alusplaati joondada, kasutades vajadusel seibe, et see
oleks täielikult loodis. Vaata joon. 10.
TM04 0343 0608

Joonis 7 Vundament, vertikaalne paigaldus


TM04 0362 0608

Seibid
Soovitatavad pikkus ja laius on näidatud joonisel 7. Pidage
meeles, et aluse pikkus ja laius pumpade korral mootoriga
≤ 30 kW peab olema 200 mm alusplaadist suurem.
Pumpade korral mootoriga ≥ 37 kW peab pikkus ja laius olema
alati 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) meetrit. Joonis 10 Joondamine seibidega

69
6.2 Vibratsiooni summutamine 6.5 Jõumomendid
Eesti (EE)

Vibratsioonisummutite kasutamisel tuleb need paigaldada aluse Tabel näitab aluse ja ääriku poltide pingutusjõudu.
alla. Pumpadel mootoriga δ 30 kW võib kasutada
vibratsioonisummuteid nii, nagu näidatud joonisel 11. Alus Äärik
CR, CRI, CRN
Pumpadel mootoriga ≥ 37 kW kasutage Sylomer® plaati nii, [Nm] [Nm]
nagu näidatud joon. 12.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Vibratsioonisummutid

TM04 1691 1008


Joonis 11 Pump vibratsioonisummutitel

Sylomer® plaat
TM04 1692 1008

Joonis 12 Pump Sylomer® plaadil

6.3 Välispaigaldus
Kui pump paigaldatakse välja siis peab paigaldama ka
vihmakatte. Soovitav on ka avada äravooluava mootoriäärikus.

6.4 Kuumad pinnad

Hoiatus
Kuumade vedelike pumpamisel tuleb hoolt kanda,
et inimesed ei puutuks kokku pumba kuumade
pindadega.
Joonisel 13 on näidatud, millised pumba osad muutuvad sama
kuumaks kui pumbatav vedelik.
TM04 0361 0608

Pumbapea
Pumba kest
Põhi

Joonis 13 Kuumad pinnad CR, CRI, CRN pumbal

70
6.6 Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid

Eesti (EE)
Kui kõik koormused ei saavuta maksimaalselt lubatud väärtust,
tohib üks väärtustest ületada normaalset piirväärtust.
Lisateabe saamiseks pöörduge Grundfosi poole.

TM04 0346 2013


Joonis 14 Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid

Y-suund: Sisselase/väljalase
Z-suund: Kambrivirna suund
X-suund: 90 ° sisse/väljalaskest
Jõud
CR, CRI, CRN
Aärik, DN

Y-suund:

X-suund
Z-suund
Jõud,

Jõud,

Jõud,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s kuni 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 ja 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 ja 90 3350 2700 3000
125/150 120 ja 150 3350 2700 3000

Jõumomendid
CR, CRI, CRN

Jõumoment,

Jõumoment,

Jõumoment,
Äärik, DN

Y-suund:

X-suund
Z-suund
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s kuni 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 ja 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 ja 90 1250 1450 1750
125/150 120 ja 150 1250 1450 1750

71
7. Elektriühendus 7.2 Kolmefaasilise ühendus
Eesti (EE)

Elektriühendusi võib teha volitatud elektrik vastavuses kohaliku


seadusandlusega. Võrgutoide [V]

Hoiatus Kolmnurkühendus Tähtühendus


CR pump tuleb ühendada välise toitelülitiga ja 220-240 / 380-415
mootorikaitsega või CUE sagedusmuunduriga. 50 Hz
380-415 / 660-690
Toitelülitit peab olema võimalik lukustada OFF-
220-277 / 380-480 1)
asendisse (eraldatud). Tüüp ja nõuded vastavalt 60 Hz
EN 60204-1, 5.3.2. 380-480 / 660-690

Hoiatus 1) 60 Hz mootorid, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.


Veenduge enne klemmikarbi katte eemaldamist ja
enne pumba eemaldamist/demonteerimist, et
elektrivarustus on välja lülitatud ja et seda ei saa W2 U1 W2 U2 V2

kogemata uuesti sisse lülitada.

TM02 6656 1305


Kasutaja peab arvestama, millal tuleks U1 V1 W1
Ettevaatust
paigaldada avariipeatuslüliti. W1 U2

Toitepinge ja vooluvõrgu sagedus on märgitud mootori V2 V1


L1 L2 L3
andmesildile. Veenduge, et mootor sobitub
elektritarnesüsteemiga, millega seda kasutama hakatakse ja Joonis 15 Kolmnurkühendus
mootoriklemmid on õigesti ühendatud. Elektriskeemi leiate
klemmikarbist. U1

7.1 Kaablisisend/kruviühendus W2 U2 V2

Kõik mootorid tarnitakse ilma kruvitavate kaablisisenditeta.

TM02 6655 1305


U2
Allpool olevas tabelis on näidatud klemmikarbi kaablisisendi W2 U1 V1 W1
avade arvud ja suurused (standard EN 50262). V2

Mootor Kaablisisendite W1 V1 L1 L2 L3
Kirjeldus
[kW] arv ja suurus
Joonis 16 Tähtühendus
Avadel on valmiskeermed ja
need on suletud Kui mootoril on PTC andurid või PTO kontaktid, peab ühendus
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
väljalöödavate vastama elektriskeemile klemmikarbis.
kaablisisenditega Kolmefaasilised mootorid tuleb ühendada mootorikaitselülitiga.
Avad on suletud
0,75 - 3,0 2 x M20 väljalöödavate
kaablisisenditega
Avad on suletud
4,0 - 7,5 4 x M25 väljalöödavate
kaablisisenditega
Avad on suletud
2 x M20
11-22 väljalöödavate
4 x M40
kaablisisenditega
30-45 2 x M50 x 1,5 Sulgkork
55-75 2 x M63 x 1,5 Sulgkork

72
7.3 Ühefaasiline ühendus 7.4 Klemmkarbi asendid

Eesti (EE)
Klemmkarpi saab pöörata 90 ° sammuga nelja asendisse.
Võrgutoide [V] Toimige vastavalt järgmisele tegevuskavale:
"Madalpinge" "Kõrgepinge" 1. Vajadusel eemalda ühendusmuhvi kaitsekatted. Ära eemalda
ühendusmuhvi.
50 Hz 220-230 / 240 2. Eemaldage poldid, mis ühendavad mootorit pumbaga.
3. Pöörake mootor soovitud asendisse.
4. Paigaldage ja keerake poldid kinni.
5. Paigalda ühendusmuhvi kate.
Teostage elektriühendused nii, nagu on näidatud skeemil
klemmkarbi kaane siseküljel.

7.5 Sagedusmuunduri käsitsemine

TM04 1693 1008


7.5.1 Mootorid, mille tarnijaks on Grundfos
Kõik kolmefaasilised MG mootorid faasi isolatsiooniga võib
ühendada sagedusmuunduriga.

Joonis 17 Ühendus, "madalpinge", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Faasi isolatsioon MG 71 ja 80


MG mootoritel, raami suurusega 71 ja 80, ei ole standardis faasi
isolatsiooni. Need mootorid ei sobi töötamiseks koos
sagedusmuunduriga kuna nad ei ole kaitstud pingepiikide eest, mida
põhjustab sagedusmuundur. Ainult mootorid, mille pinge on võrdne
või suurem 460 V on faasi isolatsioon.
Kasutades MG mootorite sagedusmuunduriga
Ettevaatust
tööd ilma faasiisolatsioonita kahjustab mootorit.
TM04 1694 1008

Soovitame kaitsta kõik mootorid pingepiikide vastu üle 1200 V x


2000 V/µsek.
Ülaltoodud häireid ehk nii suurenenud akustilist müra kui ka
kahjulikke pingepiike saab vältida, paigaldades sagedusmuunduri
Joonis 18 Ühendus, "kõrgepinge", 0,37 - 0,75 kW ja mootori vahele LC-filtri.
Lisainformatsiooni saamiseks pöörduge sagedusmuunduri või
mootori tarnija poole.
7.5.3 Teised mootoritüübid peale Grundfosi tarnitud
Palun võtke ühendust Grundfosi või mootoritootjaga.
TM04 0345 0608

Joonis 19 Ühendus, "madalpinge", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Joonis 20 Ühendus, "kõrgepinge", 1,1 - 2,2 kW

Ühefaasilistel Grundfos mootoritel on termolüliti ja need ei vaja


täiendavat mootori kaitset.

73
8. Kasutuselevõtmine 8.1 Võllitihendi sissetöötamine
Eesti (EE)

Tihendipoolt õlitab pumbatav vedelik, mis tähendab, et


Mitte käivitada pumpa enne kui ta on vedelikuga
võllitihendist võib veidi lekkida.
Ettevaatust täidetud ja õhutatud. Kui pump töötab kuivalt,
võivad kahjustuda pumba laagrid ja võllitihend. Pumba esmakordsel käivitamisel või uue võllitihendi
paigaldamisel läheb veidi aega, enne kui lekkimine kahaneb
normaalsele tasemele. Selleks kuluv aeg sõltub töötingimustest,
s.t iga kord, kui töötingimused muutuvad, algab uus

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


sissetöötamise periood.
Tavatingimustes lekkiv vedelik aurustub. Seetõttu pole lekkimist
märgata.
Kuid mõned vedelikud, nt petrooleum, ei aurustu. Seepärast võib
lekkimist pidada võllitihendi veaks.

9. Hooldus
Hoiatus
Joonis 21 Õhutusventiil, standard ja lisalahendusena koos Enne mistahes tööde alustamist pumbaga
voolikuühendusega. veenduge, et pumba toitepinge on välja lülitatud
ning seda ei ole võimalik kogemata sisse lülitada.
Pumba laagrid ja võllitihend on hooldusvabad.
Hoiatus
Pöörake tähelepanu õhutusava suunale ja Mootori laagrid
veenduge, et väljuv vesi ei vigasta inimesi ega Mootorid, millel puuduvad määrdeniplid, on hooldusvabad.
kahjusta mootorit või teisi komponente. Määrdeniplitega mootoreid tuleb määrida kõrge temperatuuri
Kuumaveepaigaldiste korral pöörake erilist jaoks mõeldud liitiummäärdega. Vaata juhiseid ventilaatori kattel.
tähelepanu vigastusohule kuuma vee tõttu. Hooajalise töö korral (mootor ei tööta üle 6 kuu aastas)
Järgige juhiseid lk 338. soovitame määrida mootorit, kui pump jäetakse hooaja lõpus
CR, CRI, CRN 1s kuni 5 seisma.
Nende pumpade jaoks on soovitatav käivituse ajaks avada Sõltuvalt ümbritsevast temperatuurist tuleb mootori laagreid
mõõdavooluklapp, mille asukoha leiate joon. 22. vahetada või määrida vastavalt allpool toodud tabelile. Tabel
Möödavooluklapp ühendab pumba sisse- ja väljalaskekülgi, puudutab 2-pooluselisi mootoreid. Juhendis antud laagri
muutes nii täitmisprotseduuri lihtsamaks. Sulgege töötundide arv on soovituslik.
möödavooluklapp uuesti, kui töö on stabiilne.
Mootori Laagrite vahetamise intervall [töötunnid]
Õhusisaldusega vedelike pumpamisel soovitame jätta
võimsus
möödavooluklapi lahti, kui töörõhk on alla 6 baari. 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]
Sulgege möödavooluklapp, kui töörõhk ületab pidevalt 6 baari.
Vastasel juhul võib ava materjal kuluda vedeliku kõrge kiiruse 0,37 - 0,75 18000 - - - -
pärast.
1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Mootori Määrimisintervall [töötunnid]


võimsus
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervallid 4-pooluselistele mootoritele on kaks korda pikemad kui


2- pooluselistel mootoritel.
Kui ümbritsev temperatuur on alla 40 °C, tuleb laagreid vahetada/
määrida intervallidega, mis on toodud 40 °C juures.

74
10. Kaitse külmumise eest

Eesti (EE)
Pumpasid, mida külmaperioodil ei kasutata, peab kahjustuste
vältimiseks tühjendama.
Pumba tühjendamiseks keerake lahti õhutuskruvi pumba peas ja
eemaldage põhja alt tühjenduskork.

Hoiatus
Pöörake tähelepanu õhutusava suunale ja
veenduge, et väljuv vesi ei vigasta inimesi ega
kahjusta mootorit või teisi komponente.
Kuumaveepaigaldiste korral pöörake erilist
tähelepanu vigastusohule kuuma vee tõttu.
Ära sulge õhutusventiili ega paigalda tühjenduskorki enne pumba
uuesti kasutuselevõtmist.
CR, CRI, CRN 1s kuni 5
Enne tühjenduskorgi tagasi paigaldamist kruvige
möödavooluklapp välja kuni peatumiseni. Vaadake joon. 22.

Tühjenduskork
Möödavooluventiil
TM01 1243 4097

Joonis 22 Tühjenduskorgi ja möödavooluklapi asukoht

Paigaldage tühjenduskork pingutades suurem mutter ja siis


mõõdavooluventiil.

11. Remont
Me soovitame parandada pumbad, mis on 7,5 kW või suuremad,
kohapeal. Saadaval peavad olema vajalikud tõstevahendid.

Kui pumpa on kasutatud mürgiste või muude


Märkus tervisele kahjulike vedelike pumpamiseks,
loetakse pump saastunuks.
Kui pump tuleb saata Grundfosi teenindusesse, tuleb Grundfosi
teavitada pumbatud vedeliku täpsest koostisest jt seonduvatest
üksikasjadest enne pumba saatmist hooldudesse. Vastasel juhul
võib Grundfos keelduda pumba vastuvõtmisest hooldustöödeks.
Võimalikud pumba tagasisaatmise kulud tuleb maksta kliendil.
Siiski peab remonditaotlus (olenemata sellest kellele see
esitatakse) sisaldama andmeid pumbatava vedeliku kohta, kui
pumpa on kasutatud toksiliste või tervisele kahjulike vedelike
jaoks.

11.1 Remondikomplektid ja juhendid


Remondikomplektid ja juhendid mudelitele CR, CRI ja CRN leiate
leheküljelt www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS või
Remondikomplektide kataloogist.

75
12. Rikkeotsing
Eesti (EE)

Hoiatus
Veenduge enne klemmikarbi katte eemaldamist ja enne pumba eemaldamist/demonteerimist, et elektrivarustus on
välja lülitatud ja et seda ei saa kogemata uuesti sisse lülitada.

Rike Põhjus Kõrvaldamine


1. Käivitamisel mootor ei a) Elektritoite rike. Ühendage elektrivarustus.
tööta. b) Kaitsmed on läbipõlenud. Asendage kaitsmed.
c) Mootorikaitselüliti on rakendunud. Reaktiveeri mootorikaitselüliti.
d) Termokaitse on rakendunud. Taasta termokaitse.
e) Mootorikaitselüliti põhikontaktid ei anna
Asendage kontaktid või mähis.
ühendust või mähis on defektne.
f) Juhtahel on rikkis. Parandage juhtahel.
g) Mootor on defektne. Asendage mootor.
2. Mootorikaitselüliti a) Üks kaitse läbipõlenud/kaitseautomaat
Asendage kaitse/lülitage sisse kaitseautomaat.
rakendub koheselt kui rakendunud.
toide sisselülitada. b) Mootorikaitselüliti kontaktid on defektsed. Asendage mootorikaitselüliti kontaktid.
c) Kaabliühendus on lahti või defektne. Kinnitage või asendage kaabliühendus.
d) Mootori mähis on defektne. Asendage mootor.
e) Pump on mehaaniliselt ummistunud. Eemaldage ummistus pumbast.
f) Mootorikaitselüliti on seadistatud liialt madalale. Seadistage mootorikaitselüliti korrektsele
väärtusele.
3. Mootorikaitselüliti a) Mootorikaitselüliti on seadistatud liialt madalale. Seadistage mootorikaitselüliti korrektsele
lülitub vahetevahel väärtusele.
välja. b) Madal pinge tipptunnil. Kontrollige elektritoidet.
4. Mootorikaitselüliti ei ole a) Kontrolli 1 a), b), d) e) ja f).
välja lülitunud, kuid
pump ei tööta.
5. Pumba jõudlus ei ole a) Pumba sisendsurve on liiga madal
Kontrollige imipoole tingimusi.
ühtlane. (kavitatsioon).
b) Imitoru/pump on osaliselt ummistunud. Puhastage imitoru/pump.
c) Pump imeb õhku sisse. Kontrollige imipoole tingimusi.
6. Pump töötab, aga ei a) Imitoru/pump on osaliselt ummistunud. Puhastage imitoru/pump.
anna vett. b) Tagasilöögi- või põhjaklapp on suletud
Parandage põhja-/tagasilöögiklapp.
asendisse kinni kiildunud.
c) Leke imitorus. Parandage imitoru.
d) Imitorus või pumbas on õhk. Kontrollige imipoole tingimusi.
e) Mootor pöörleb vales suunas. Muutke mootori pöörlemissuunda.
7. Väljalülitamise järel a) Leke imitorus. Parandage imitoru.
pöörleb pump tagurpidi. b) Põhja- või tagasilöögiklapp on defektne. Parandage põhja-/tagasilöögiklapp.
8. Võllitihend lekib. a) Võllitihend on defektne. Asendage võllitihend.
9. Müra. a) Kavitatsioon. Kontrollige imipoole tingimusi.
b) Pump ei saa vabalt ringi käia (hõõrdetakistus) Seadistage pumba võlli.
võlli vale asendi tõttu. Järgi tegevuskava joonistel F, G või H selle juhendi
lõpus.
c) Sagedusmuunduri töötamine. Vaadake lõiku 7.5 Sagedusmuunduri käsitsemine.

13. Utiliseerimine
Toode või selle osad tuleb utiliseerida keskkonnasõbralikul viisil:
1. Kasutage avalikku või erasektori jäätmekogumisteenust.
2. Kui see ei ole võimalik, võtke ühendust lähima Grundfosi
esindaja või hooldustöökojaga.

Andmed võivad muutuda.

76
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Ελληνικά (GR)
Αρχικές οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. 1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν
έντυπο
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Σελίδα Προειδοποίηση
1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο 77 Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες
2. Μεταφορά ασφαλείας μπορεί να καταλήξει σε τραυματισμό.
77
3. Χαρακτηρισμός τύπου 78
Προειδοποίηση
3.1 Επεξήγηση τύπου για CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15
και 20 78 Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες
3.2 Επεξήγηση τύπου για CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 και ασφαλείας μπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία
150 78 με επακόλουθο σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
4. Εφαρμογές 78
Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες
5. Τεχνικά στοιχεία 78 Προσοχή ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία
5.1 Θερμοκρασία περιβάλλοντος και υψόμετρο 78 ή βλάβη του εξοπλισμού.
5.2 Θερμοκρασία υγρού 79
5.3 Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας και Σημειώσεις ή οδηγίες που καθιστούν την εργασία
Σημείωση
θερμοκρασία υγρού για το στυπιοθλίπτη άξονα 79 ευκολότερη και διασφαλίζουν ασφαλή λειτουργία.
5.4 Ελάχιστη πίεση εισόδου 79
5.5 Ελάχιστη πίεση εισόδου 80 2. Μεταφορά
5.6 Ελάχιστη παροχή 80
5.7 Ηλεκτρικά στοιχεία Όταν ανυψώνετε ολόκληρη την αντλία με τον κινητήρα,
80
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες:
5.8 Συχνότητα εκκινήσεων και παύσεων 80
5.9 ∆ιαστάσεις και βάρη 80 • Αντλία με μεγέθη κινητήρα 0,37 - 5,5 kW:
5.10 Στάθμη ηχητικής πίεσης 80 Ανυψώστε την αντλία στη φλάντζα κινητήρα με τη βοήθεια
ιμάντων ή παρεμφερούς εξοπλισμού.
6. Εγκατάσταση 80
6.1 Βάση έδρασης 81 • Αντλία με μεγέθη κινητήρα 7,5 - 22 kW:
6.2 Απόσβεση κραδασμών 82 Ανυψώστε την αντλία με τη βοήθεια των κρίκων του κινητήρα.
6.3 Τοποθέτηση σε εξωτερικό χώρο 82 • Αντλία με μεγέθη κινητήρα 30-45 kW:
6.4 Καυτές επιφάνειες 82 Ανυψώστε την αντλία με τη βοήθεια των βραχιόνων ανύψωσης
6.5 Ροπές 82 στη φλάντζα του κινητήρα.
6.6 ∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας 83 • Αντλία με μεγέθη κινητήρα 55-75 kW:
7. Ηλεκτρική σύνδεση 84 Ανυψώστε την αντλία με τη βοήθεια των κρίκων στην πλευρά
7.1 Είσοδος καλωδίου/κοχλιωτή σύνδεση 84 του κινητήρα.
7.2 Τριφασική σύνδεση 84
7.3 Μονοφασική σύνδεση 85
7.4 Θέσεις ακροκιβωτίου 85
7.5 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας 85
8. Πρώτη εκκίνηση 86
8.1 Στρώσιμο στυπιοθλίπτη άξονα 86
9. Συντήρηση 86
10. Προστασία από παγετό 87
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113

11. Σέρβις 87
11.1 Σετ ανταλλακτικών και εγχειρίδια 87
12. Εύρεση βλάβης 88
13. Απόρριψη 88
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Προειδοποίηση kW kW kW kW
Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε αυτές τις
οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Η Σχ. 1 Σωστός τρόπος ανύψωσης μιας αντλίας CR
εγκατάσταση και η λειτουργία πρέπει να
Στην περίπτωση αντλιών CR, CRI και CRN με άλλους κινητήρες
συμμορφώνονται με τους τοπικούς κανονισμούς
εκτός της MG ή της Siemens, συνιστούμε να ανυψώνετε την
και τους αποδεκτούς κώδικες ορθής πρακτικής.
αντλία με τη βοήθεια ιμάντων στη φλάντζα του κινητήρα.

Προειδοποίηση
Βεβαιωθείτε ότι η αντλία παραμένει σε σταθερή
θέση κατά τη διάρκεια της αφαίρεσης της
συσκευασίας και της εγκατάστασης με τη βοήθεια
των ιμάντων που χρησιμοποιούνται για την
ανύψωση της αντλίας.
Λάβετε υπόψη ότι κατά κανόνα το κέντρο βάρους
της αντλίας βρίσκεται κοντά στον κινητήρα.

77
3. Χαρακτηρισμός τύπου 5. Τεχνικά στοιχεία
Ελληνικά (GR)

3.1 Επεξήγηση τύπου για CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 5.1 Θερμοκρασία περιβάλλοντος και υψόμετρο
15 και 20
Μέγιστο
Παράδειγμα CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Μέγιστη υψόμετρο
Ισχύς Κατηγορία
Μάρκα θερμοκρασία από τη
Σειρά: CR, CRI, CRN κινητήρα απόδοσης
κινητήρα περιβάλλοντος στάθμη της
Ονομαστική παροχή σε m 3/h [kW] κινητήρα
[°C] θάλασσας
Αριθμός πτερωτών [m]
Κωδικός για έκδοση αντλίας Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Κωδικός για σύνδεση MG
σωληνώσεων Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Κωδικός για υλικά MG

Κωδικός για ελαστικά 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750


εξαρτήματα της αντλίας Εάν η θερμοκρασία περιβάλλοντος υπερβαίνει τις τιμές
Κωδικός για στυπιοθλίπτη θερμοκρασίας που αναφέρονται παραπάνω ή η αντλία είναι
άξονα εγκατεστημένη σε υψόμετρο που υπερβαίνει τις παραπάνω τιμές
υψόμετρου, τότε ο κινητήρας δεν πρέπει να λειτουργεί με πλήρες
3.2 Επεξήγηση τύπου για CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 φορτίο επειδή μπορεί να υπερθερμανθεί. Η υπερθέρμανση
και 150 μπορεί να προέλθει από υπερβολικές θερμοκρασίες
περιβάλλοντος ή τη χαμηλή πυκνότητα και κατά συνέπεια το
Παράδειγμα CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX περιορισμένο αποτέλεσμα ψύξης του αέρα.
Σειρά αντλίας: CR, CRN Σε τέτοιες περιπτώσεις, μπορεί να απαιτηθεί η χρήση κινητήρα με
υψηλότερη ονομαστική έξοδο.
Ονομαστική παροχή σε
m3/h
P2
Αριθμός βαθμίδων [%] 3
Αριθμός πτερωτών με μειωμένη διάμετρο
100 2
Κωδικός για έκδοση αντλίας
90
Κωδικός για σύνδεση σωληνώσεων 80 1
Κωδικός για υλικά 70
Κωδικός για ελαστικά 60
εξαρτήματα της αντλίας 50

TM03 2479 4405


Κωδικός για στυπιοθλίπτη 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
άξονα t [°C]
1000 2250 3500 4750 m
4. Εφαρμογές
Οι πολυβάθμιες φυγοκεντρικές αντλίες IN-LINE της Grundfos, Σχ. 2 Η διαθέσιμη ισχύς του κινητήρα εξαρτάται από τη
τύπου CR, CRI και CRN, είναι σχεδιασμένες για ένα μεγάλο θερμοκρασία/υψόμετρο
φάσμα εφαρμογών.
CR, CRI, CRN Ισχύς κινητήρα
Θέση Μάρκα κινητήρα
Οι αντλίες CR, CRI και CRN είναι κατάλληλες για μεταφορά [kW]
υγρών, κυκλοφορία και ανύψωση πίεσης ψυχρών ή θερμών
0,37 - 0,55 MG
καθαρών υγρών. 1
0,37 - 22 MGE
CRN
2 0,75 - 22 MG
Χρησιμοποιήστε τις αντλίες CRN σε συστήματα όπου όλα τα
εξαρτήματα που έρχονται σε επαφή με το υγρό είναι 3 30-75 Siemens
κατασκευασμένα από ανοξείδωτο χάλυβα υψηλού βαθμού. Παράδειγμα
Αντλούμενα υγρά Το σχήμα 2 δείχνει ότι το φορτίο ενός κινητήρα IE3 σε μια
Λεπτόρρευστα, καθαρά, μη εύφλεκτα, μη αναφλέξιμα ή μη θερμοκρασία περιβάλλοντος 70 °C δεν πρέπει να ξεπερνά το
εκρηκτικά υγρά, που δεν περιέχουν στερεά σωματίδια ή ίνες. 89 % του ονομαστικού φορτίου. Εάν η αντλία είναι τοποθετημένη
Το υγρό δεν πρέπει να προσβάλλει χημικά τα υλικά της αντλίας. 4750 μέτρα πάνω από τη στάθμη της θάλασσας, ο κινητήρας δεν
Κατά την άντληση υγρών με πυκνότητα ή/και ιξώδες μεγαλύτερο πρέπει να έχει φορτίο μεγαλύτερο από το 89 % της ονομαστικής
από εκείνο του νερού, χρησιμοποιήστε κινητήρες με αντίστοιχα ισχύος.
υψηλότερη έξοδο, εάν χρειάζεται. Σε περιπτώσεις όπου τόσο η μέγιστη θερμοκρασία όσο και το
μέγιστο υψόμετρο υπερβαίνονται, τότε οι συντελεστές μείωσης
της ονομαστικής ισχύος πρέπει να πολλαπλασιάζονται
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Για τη συντήρηση των εδράνων του κινητήρα σε


Σημείωση θερμοκρασίες περιβάλλοντος πάνω από τους
40 °C, βλέπε κεφάλαιο 9. Συντήρηση.

78
5.2 Θερμοκρασία υγρού 5.4 Ελάχιστη πίεση εισόδου

Ελληνικά (GR)
Ο πίνακας στη σελίδα 320 αναφέρει τη σχέση μεταξύ της
θερμοκρασίας του υγρού και της μέγιστης επιτρεπόμενης πίεσης
λειτουργίας.

Οι κλίμακες μέγιστης επιτρεπόμενης πίεσης


Σημείωση λειτουργίας και θερμοκρασίας του υγρού ισχύουν
μόνο για την αντλία. Hf

5.3 Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας και


θερμοκρασία υγρού για το στυπιοθλίπτη άξονα
H NPSH
Το παρακάτω διάγραμμα ισχύει για καθαρό νερό Pb

TM02 0118 3800


Σημείωση
και νερό που περιέχει αντιψυκτικά υγρά.
CR, CRI, CRN 1s έως 20 και CR, CRN 32 έως 150
Hv
p [bar]
35 Σχ. 4 Σχηματική άποψη ανοιχτού συστήματος με μία αντλία
30 CR
25
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B Η μέγιστη ικανότητα αναρρόφησης "Η" σε m. Υ.Σ. μπορεί να
15 Q Q Q Q Q υπολογιστεί ως εξής:
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10
H = pb x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Bαρομετρική πίεση σε bar.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
(Η βαρομετρική πίεση μπορεί να οριστεί στο 1 bar).
t [°C] Στα κλειστά συστήματα, το pb υποδεικνύει την πίεση του
συστήματος σε bar.
Σχ. 3 Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας και
θερμοκρασία υγρού NPSH = Καθαρή Θετική Πίεση Αναρρόφησης σε m υδάτινης
στήλης (διαβάζεται από την καμπύλη NPSH στη σελίδα
318 στην υψηλότερη παροχή που θα δίνει η αντλία).
Τυπικός Hf = Απώλεια τριβής στο σωλήνα αναρρόφησης σε m Υ.Σ.
Κινητήρας Κλίμακα μέγιστης
στυπιοθλίπτης στην υψηλότερη παροχή που θα δίνει η αντλία.
[kW] θερμοκρασίας [°C]
άξονα
Hv = Πίεση ατμού σε m Υ.Σ., βλέπε σχήμα Ε στη σελίδα 323.
HQQE 0,37 - 45 -40 °C έως +120 °C tm = θερμοκρασία υγρού.
HBQE 55 -75 0 °C έως +120 °C Hs = Περιθώριο ασφαλείας = ελάχ. 0,5 m. υδάτινης στήλης.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C ως +90 °C Εάν η υπολογιζόμενη "Η" είναι θετική, η αντλία μπορεί να
λειτουργήσει σε βάθος αναρρόφησης το μέγιστο "Η" m. Υ.Σ.
HBQV 55-75 0 °C έως +90 °C
Εάν η υπολογιζόμενη "Η" είναι αρνητική, απαιτείται μία πίεση
Οι αντλίες CRI και CRN που χρησιμοποιούν στυπιοθλίπτη άξονα εισόδου τουλάχιστον "Η" m. Y.Σ. Πρέπει να υπάρχει πίεση ίση με
τύπου Η με ελαστικά εξαρτήματα EPDM, HxxE, μπορούν να την υπολογιζόμενη "Η" κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
καθαριστούν επιτόπου (CIP) με υγρά μέχρι 150 °C επί 15 λεπτά
Παράδειγμα
το πολύ.
pb = 1 bar.
Η άντληση υγρών άνω των +120 °C μπορεί να Τύπος αντλίας: CR 15, 50 Hz.
Σημείωση προκαλέσει περιοδικό θόρυβο και να μειώσει τη Παροχή: 15 m3/h.
διάρκεια ζωής της αντλίας. NPSH (από σελίδα 318): 1,1 m Υ.Σ.
Οι αντλίες CR, CRI, CRN δεν είναι κατάλληλες για την άντληση Hf = 3,0 m Υ.Σ.
υγρών με θερμοκρασία άνω των 120 °C για μεγάλες χρονικές Θερμοκρασία υγρού: +60 °C.
περιόδους. Hv (από σχήμα Ε, σελίδα 323): 2,1 m. Υ.Σ.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [m Υ.Σ.].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 m Υ.Σ.
Αυτό σημαίνει ότι η αντλία μπορεί να λειτουργήσει σε βάθος
αναρρόφησης το πολύ 3,5 m Υ.Σ.
Πίεση υπολογιζόμενη σε bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Πίεση υπολογιζόμενη σε kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

79
5.5 Ελάχιστη πίεση εισόδου
Βήμα Ενέργεια
Ελληνικά (GR)

Ο πίνακας στη σελίδα 321 αναφέρει τη μέγιστη επιτρεπόμενη


πίεση εισόδου. Ωστόσο, η τρέχουσα πίεση εισόδου + μέγιστη 1
πίεση αντλίας (χωρίς καθόλου παροχή) πρέπει πάντα να είναι
μικρότερες από τις τιμές που αναφέρονται στο σχήμα Α, Τα βέλη στη βάση της αντλίας

TM02 0013 3800


σελίδα 320. υποδεικνύουν τη φορά ροής
Η πίεση των αντλιών δοκιμάζεται σε πίεση 1,5 φορά τις τιμές που του υγρού στην αντλία.
αναφέρονται στο σχήμα Β, σελίδα 321.

5.6 Ελάχιστη παροχή


2 Αυτές οι πληροφορίες
Λόγω του κινδύνου υπερθέρμανσης, μην χρησιμοποιείτε την
αναφέρονται στη σελίδα 322:
αντλία σε παροχές κάτω της ελάχιστης παροχής.
Οι παρακάτω καμπύλες δείχνουν την ελάχιστη παροχή ως • μήκη από στόμιο σε στόμιο

TM00 2256 3393


4xø
ποσοστό της ονομαστικής παροχής σε σχέση με τη θερμοκρασία • διαστάσεις της βάσης
υγρού. L1 B1 • συνδέσεις σωληνώσεων
- - - - = αερόψυκτο πάνω μέρος. L2 B2 • διάμετρος και θέση βιδών
έδρασης.
Qmin Η αντλία μπορεί να
[%] 3 τοποθετηθεί κατακόρυφα ή
30 οριζόντια (CR, CRN 120 και
20 150, 75 kW, μόνο
κατακόρυφα). Ωστόσο, ο

TM01 2816 2302


10
κινητήρας δεν πρέπει ούτε να
0 πέφτει κάτω από το οριζόντιο
40 60 80 100 120 140 160 180 t επίπεδο ούτε να τοποθετείται
[°C]
ανάποδα.
Φροντίστε να υπάρχει επαρκής

TM01 1241 4097


Σχ. 5 Ελάχιστη παροχή
παροχή ψυχρού αέρα στον
ανεμιστήρα του κινητήρα.
Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί με κλειστή Οι κινητήρες πάνω από 4 kW
Προσοχή
βάνα κατάθλιψης. πρέπει να υποστηρίζονται.
5.7 Ηλεκτρικά στοιχεία (Πρόσθετη υποστήριξη για
χρήση σε πλοία)
Βλέπε πινακίδα κινητήρα. 3a Για να περιοριστούν οι
κραδασμοί της αντλίας,
5.8 Συχνότητα εκκινήσεων και παύσεων
μπορούν να τοποθετηθούν
επιπλέον βραχίονες στήριξης.
Μέγεθος
Οι βραχίονες μπορούν να
κινητήρα Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων την ώρα
τοποθετηθούν από τον
[kW]
κινητήρα ή τη βάση του
≤ 2,2 250 κινητήρα στον μπουλμέ του
3-4 100 πλοίου. Τοποθετήστε το
βραχίονα σε οριζόντια θέση.
TM05 7705 1013

5,5 - 11 50 Για περαιτέρω μείωση των


18,5 - 22 40 κραδασμών, τοποθετήστε το
30 90 βραχίονα σε γωνία 30-40 ° με
το τοίχωμα.
37 50
Για να ελαχιστοποιήσετε τον
45 80
πιθανό θόρυβο από την αντλία,
55 50 4 συνιστάται να τοποθετήσετε
75 50 διαστολικούς συνδέσμους σε
κάθε πλευρά της αντλίας.
5.9 ∆ιαστάσεις και βάρη Η έδραση/εγκατάσταση πρέπει
∆ιαστάσεις: Βλέπε σχήμα C, σελίδα 322. να διεξάγεται όπως
περιγράφεται στο κεφάλαιο 6.1.
Βάρη: Βλέπε ετικέτα στη συσκευασία.
Τοποθετήστε βάνες
5.10 Στάθμη ηχητικής πίεσης απομόνωσης σε κάθε πλευρά
της αντλίας για να μη χρειαστεί
Βλέπε σχήμα D, σελίδα 323. να αποστραγγίσετε το σύστημα
σε περίπτωση που η αντλία
6. Εγκατάσταση χρειαστεί να λυθεί για να
Η αντλία πρέπει να στερεώνεται σε μία οριζόντια, επίπεδη και καθαριστεί, να επισκευαστεί ή
να αντικατασταθεί.
TM02 0116 3800

σταθερή βάση με βίδες μέσω των οπών που υπάρχουν στο


έλασμα βάσης. Για να αποφύγετε βλάβη της αντλίας, κατά την Προστατεύετε πάντα την αντλία
εγκατάσταση ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία. από την αναρροή με τη βοήθεια
μίας βαλβίδας αντεπιστροφής
(ή ποδοβαλβίδας).
5
Τοποθετήστε τους σωλήνες με
τέτοιο τρόπο ώστε να μην
TM02 0114 3800

δημιουργούνται θύλακες αέρα,


ιδίως στην πλευρά
αναρρόφησης της αντλίας.

80
Βήμα Ενέργεια

Ελληνικά (GR)
Τοποθετήστε μία βαλβίδα
κενού κοντά στην αντλία σε
6 περίπτωση που η εγκατάσταση
διαθέτει ένα από τα παρακάτω
χαρακτηριστικά:
• Ο σωλήνας κατάθλιψης έχει
μία κλίση προς τα κάτω
καθώς απομακρύνεται από
την αντλία.
• Υπάρχει κίνδυνος
TM02 0115 3800
παρουσίασης του
φαινομένου σιφωνισμού.
• Απαιτείται προστασία κατά
της αναρροής των μη
καθαρών υγρών.

6.1 Βάση έδρασης

TM04 0343 0608


Η έδραση/εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει
σύμφωνα με τις ακόλουθες οδηγίες. Η μη
Σημείωση συμμόρφωση μπορεί να προκαλέσει λειτουργικές
ανωμαλίες που θα καταστρέψουν τα εξαρτήματα
της αντλίας.
Η Grundfos συνιστά την τοποθέτηση της αντλίας σε μια βάση από Σχ. 7 Βάση, κατακόρυφη τοποθέτηση
σκυρόδεμα, η οποία θα είναι αρκετά βαριά ώστε να αποτελεί
μόνιμη και σταθερή στήριξη για όλη την αντλία. Η βάση πρέπει να Το συνιστώμενο μήκος και πλάτος απεικονίζονται στο σχήμα 7.
είναι σε θέση να απορροφήσει κάθε κραδασμό, συνήθη Λάβετε υπόψη σας ότι το μήκος και το πλάτος της βάσης για
καταπόνηση ή κτύπημα. Η βάση από σκυρόδεμα πρέπει να έχει αντλίες με μέγεθος κινητήρα ≤ 30 kW πρέπει να είναι 200 mm
μια απολύτως επίπεδη και ομοιόμορφη επιφάνεια. μεγαλύτερο από το έλασμα βάσης.
Τοποθετήστε την αντλία επάνω στη βάση και στερεώστε την. Για αντλίες με μέγεθος κινητήρα ≥ 37 kW, το μήκος και το πλάτος
Το έλασμα βάσης θα πρέπει να υποστηρίζεται σε όλη του την πρέπει να είναι πάντα 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) m.
επιφάνεια.
Η ακόλουθη οδηγία ισχύει για τοποθέτηση της αντλίας σε
κατακόρυφη ή οριζόντια θέση.
Τοποθετήστε την αντλία επάνω στη βάση και στερεώστε την.
Βλέπε σχήμα 6.

TM05 9579 4113


TM04 0342 0608

Σχ. 8 Βάση, οριζόντια τοποθέτηση


Σχ. 6 Σωστή εγκατάσταση Το μήκος και το πλάτος της βάσης πρέπει να είναι πάντα 200 mm
μεγαλύτερο από το μήκος και το πλάτος της αντλίας.
Βλέπε σχήμα 8.
Ο όγκος της βάσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1,5 φορά ο
συνολικός όγκος της αντλίας. Τότε μπορεί να υπολογιστεί και το
ελάχιστο ύψος της βάσης (hf):

mαντλίας × 1,5
hf =
Lf × Bf × δσκυροδέματος

81
Η πυκνότητα (δ) του σκυροδέματος λαμβάνεται συνήθως ως
2.200 kg/m3.
Ελληνικά (GR)

Σε εγκαταστάσεις όπου η αθόρυβη λειτουργία είναι ιδιαίτερα


σημαντική, συνιστούμε τη χρήση βάσης που έχει μέχρι και
πενταπλάσιο όγκο από αυτόν της αντλίας.
Η έδραση πρέπει να εφοδιάζεται με βίδες για τη στερέωση του
ελάσματος βάσης. Βλέπε σχήμα 9.
6.2 Απόσβεση κραδασμών

Έλασμα

TM04 1692 1008


TM03 4589 2206
Sylomer®

Σχ. 9 Βίδα στη βάση Σχ. 12 Αντλία σε έλασμα Sylomer®

Όταν οι βίδες βάσης είναι στη θέση τους, τότε μπορεί η αντλία να 6.3 Τοποθέτηση σε εξωτερικό χώρο
τοποθετηθεί στη βάση. Το έλασμα βάσης μπορεί τώρα να Κατά την τοποθέτηση σε εξωτερικούς χώρους, συνιστούμε να
ευθυγραμμιστεί με τη βοήθεια ροδέλων, εάν χρειάζεται, έτσι ώστε καλύπτετε τον κινητήρα με ένα σκέπαστρο βροχής. Συνιστούμε
να είναι απόλυτα οριζόντιο. Βλέπε σχήμα 10. επίσης να ανοίγετε μία από τις οπές αποστράγγισης στη φλάντζα
του κινητήρα.

6.4 Καυτές επιφάνειες

Προειδοποίηση
Κατά την άντληση καυτών υγρών, θα πρέπει να
λαμβάνονται τα ανάλογα μέτρα ώστε τα άτομα να
μην ακουμπήσουν τυχαία τις επιφάνειες που
καίνε.
TM04 0362 0608

Ροδέλες
Στο σχήμα 13 φαίνεται ποια μέρη της αντλίας μπορούν να γίνουν
τόσο καυτά όσο και το αντλούμενο υγρό.

Σχ. 10 Ευθυγράμμιση με ροδέλες

6.2 Απόσβεση κραδασμών


Εάν χρησιμοποιούνται αποσβεστήρες κραδασμών πρέπει να
τοποθετούνται κάτω από τη βάση. Αντλίες με μέγεθος κινητήρα

TM04 0361 0608


Κεφαλή αντλίας
≤ 30 kW μπορούν να χρησιμοποιήσουν αποσβεστήρες
κραδασμών όπως φαίνεται στο σχήμα 11. Χιτώνιο αντλίας
Για αντλίες με μεγέθη κινητήρα ≥ 37 kW, χρησιμοποιήστε ένα Βάση
έλασμα Sylomer®, όπως φαίνεται στο σχήμα 12.
Σχ. 13 Καυτές επιφάνειες σε μία αντλία CR, CRI, CRN

6.5 Ροπές
Ο πίνακας παρουσιάζει τις συνιστώμενες ροπές για τις βίδες στη
βάση και τις φλάντζες.

Βάση Φλάντζα
CR, CRI, CRN
[Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
Αποσβεστήρες
10-20 50 60-70
κραδασμών
32-150 70 70-80
TM04 1691 1008

Σχ. 11 Αντλία σε αποσβεστήρες κραδασμών

82
6.6 ∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας

Ελληνικά (GR)
Εάν δεν φτάνουν όλα τα φορτία τη μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή που
αναφέρεται στους παρακάτω πίνακες, μία από αυτές τις τιμές
μπορεί να υπερβαίνει το κανονικό όριο. Επικοινωνήστε με τη
Grundfos για περαιτέρω πληροφορίες.

TM04 0346 2013


Σχ. 14 ∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας

Κατεύθυνση Υ: Είσοδος/έξοδος
Κατεύθυνση Ζ: Κατεύθυνση συγκροτήματος βαθμίδων
Κατεύθυνση Χ: 90 ° από την είσοδο/έξοδο

∆υνάμεις
κατεύθυνση Υ

κατεύθυνση Χ
κατεύθυνση Ζ
CR, CRI, CRN
Φλάντζα, DN

∆ύναμη,

∆ύναμη,

∆ύναμη,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s ως 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 και 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 και 90 3350 2700 3000
125/150 120 και 150 3350 2700 3000
Ροπές
κατεύθυνση Υ

κατεύθυνση Χ
κατεύθυνση Ζ
CR, CRI, CRN
Φλάντζα, DN

Ροπή,

Ροπή,

Ροπή,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s ως 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 και 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 και 90 1250 1450 1750
125/150 120 και 150 1250 1450 1750

83
7. Ηλεκτρική σύνδεση 7.2 Τριφασική σύνδεση
Ελληνικά (GR)

Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να διεξάγονται από αδειούχο


ηλεκτρολόγο σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Παροχή δικτύου [V]

Προειδοποίηση Σύνδεση τριγώνου Σύνδεση αστέρα


Η αντλία CR πρέπει να συνδέεται σε έναν 220-240 / 380-415
εξωτερικό διακόπτη δικτύου που βρίσκεται κοντά 50 Hz
380-415 / 660-690
στην αντλία και σε ένα ρελέ προστασίας του
220-277 / 380-480 1)
κινητήρα ή σε έναν μετατροπέα συχνότητας CUE. 60 Hz
Πρέπει να υπάρχει η δυνατότητα ασφάλισης του 380-480 / 660-690
διακόπτη του ρεύματος στη θέση OFF
(απομονωμένος). Ο τύπος και οι απαιτήσεις είναι 1) Κινητήρες 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
όπως ορίζονται στο πρότυπο EN 60204-1, 5.3.2.

Προειδοποίηση W2 U1 W2 U2 V2

Πριν αφαιρέσετε το καπάκι του ακροκιβωτίου και

TM02 6656 1305


πριν βγάλετε/αποσυναρμολογήσετε την αντλία,
U1 V1 W1
βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι κλειστή
W1 U2
και ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία.
V2 V1
Επαφίεται στην κρίση του χρήστη να αποφασίσει L1 L2 L3
Προσοχή εάν είναι απαραίτητο να τοποθετηθεί ένας
Σχ. 15 Σύνδεση τριγώνου
διακόπτης σταματήματος εκτάκτου ανάγκης.
Η τάση και συχνότητα λειτουργίας αναφέρονται στην πινακίδα του U1
κινητήρα. Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για την
W2 U2 V2
παροχή ισχύος στην οποία θα χρησιμοποιηθεί καθώς και ότι η
σύνδεση του ακροκιβωτίου κινητήρα είναι σωστή. Θα βρείτε ένα

TM02 6655 1305


διάγραμμα καλωδίωσης στο ακροκιβώτιο. U2
U1 V1 W1
W2

7.1 Είσοδος καλωδίου/κοχλιωτή σύνδεση V2

Όλοι οι κινητήρες προμηθεύονται χωρίς κοχλιωτές εισόδους W1 V1 L1 L2 L3


καλωδίου. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τους αριθμούς και
τα μεγέθη των οπών εισόδου καλωδίου του ακροκιβωτίου Σχ. 16 Σύνδεση αστέρα
(πρότυπο ΕΝ 50262).
Εάν ο κινητήρας είναι εξοπλισμένος με αισθητήρες PTC ή επαφές
ΡΤΟ, η σύνδεση πρέπει να διεξαχθεί σύμφωνα με το διάγραμμα
Αριθμός και
Κινητήρας καλωδίωσης στο ακροκιβώτιο.
μέγεθος εισόδων Περιγραφή
[kW] Οι τριφασικοί κινητήρες πρέπει να συνδέονται σε ένα ρελέ
καλωδίου
προστασίας κινητήρα.
Οι οπές διαθέτουν
προκατασκευασμένα
σπειρώματα και
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
φράσσονται με
αποσπώμενες εισόδους
καλωδίου
Οι οπές φράσσονται με
0,75 - 3,0 2 x M20 αποσπώμενες εισόδους
καλωδίου
Οι οπές φράσσονται με
4,0 - 7,5 4 x M25 αποσπώμενες εισόδους
καλωδίου
Οι οπές φράσσονται με
2 x M20
11-22 αποσπώμενες εισόδους
4 x M40
καλωδίου
30-45 2 x M50 x 1,5 Πώμα φραγής
55-75 2 x M63 x 1,5 Πώμα φραγής

84
7.3 Μονοφασική σύνδεση 7.4 Θέσεις ακροκιβωτίου

Ελληνικά (GR)
Το ακροκιβώτιο μπορεί να στραφεί σε τέσσερις θέσεις, σε βήματα
Παροχή δικτύου [V] των 90 °. Ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
"Χαμηλή τάση" "Υψηλή τάση" 1. Εάν χρειάζεται, αφαιρέστε τα προστατευτικά του συνδέσμου.
Μην αφαιρέσετε το σύνδεσμο.
50 Hz 220-230 / 240 2. Αφαιρέστε τις βίδες που συγκρατούν τον κινητήρα στην
αντλία.
3. Γυρίστε τον κινητήρα στην επιθυμητή θέση.
4. Ξανατοποθετήστε και σφίξτε τις βίδες.
5. Ξανατοποθετήστε τα προστατευτικά του συνδέσμου.
Πραγματοποιήστε την ηλεκτρική σύνδεση όπως φαίνεται στο
διάγραμμα καλωδίωσης στο εσωτερικό του καπακιού του
ακροκιβωτίου.

TM04 1693 1008


7.5 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας
7.5.1 Κινητήρες που παρέχονται από την Grundfos
Όλοι οι τριφασικοί κινητήρες MG με μόνωση φάσης μπορούν να
Σχ. 17 Σύνδεση, "χαμηλή τάση", 0,37 - 0,75 kW συνδεθούν σε ένα μετατροπέα συχνότητας.
7.5.2 Μόνωση φάσης MG 71 και 80
Οι κινητήρες MG, μεγέθη πλαισίου 71 και 80, δεν διαθέτουν μόνωση
φάσης ως τυπικό εξοπλισμό. Οι κινητήρες δεν είναι κατάλληλοι για
λειτουργία με μετατροπέα συχνότητας καθώς δεν προστατεύονται
από αιχμές τάσης που προκαλούνται από τη λειτουργία του
μετατροπέα συχνότητας. Μόνο κινητήρες με ονομαστική τάση ίση ή
TM04 1694 1008

μεγαλύτερη από 460 V διαθέτουν μόνωση φάσης.


Λειτουργία με μετατροπέα συχνότητας των
Προσοχή κινητήρων MG χωρίς μόνωση φάσης θα
προκαλέσει βλάβη του κινητήρα.
Σχ. 18 Σύνδεση, "υψηλή τάση", 0,37 - 0,75 kW Συνιστάται η προστασία όλων των άλλων κινητήρων από τις
αιχμές τάσης που είναι υψηλότερες από 1200 V με 2000 V/μsec.
Τα παραπάνω προβλήματα, π.χ. ο αυξημένος θόρυβος καθώς και
οι επιζήμιες αιχμές τάσης μπορούν να αποφευχθούν με την
τοποθέτηση ενός φίλτρου LC μεταξύ του μετατροπέα συχνότητας
και του κινητήρα.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή του μετατροπέα συχνότητας ή του κινητήρα.
TM04 0345 0608

7.5.3 Κινητήρες διαφορετικής μάρκας από αυτούς που


παρέχει η Grundfos
Επικοινωνήστε με τη Grundfos ή τον κατασκευαστή του κινητήρα.

Σχ. 19 Σύνδεση, "χαμηλή τάση", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Σχ. 20 Σύνδεση, "υψηλή τάση", 1,1 - 2,2 kW

Οι μονοφασικοί κινητήρες Grundfos διαθέτουν ενσωματωμένο


ένα θερμικό διακόπτη και δεν χρειάζονται πρόσθετη προστασία
κινητήρα.

85
8. Πρώτη εκκίνηση 8.1 Στρώσιμο στυπιοθλίπτη άξονα
Ελληνικά (GR)

Οι επιφάνειες του στυπιοθλίπτη λιπαίνονται από το αντλούμενο


Μην εκκινείτε την αντλία εάν δεν έχει
υγρό, που σημαίνει ότι μπορεί να διαρρέει μια ορισμένη ποσότητα
ολοκληρωθεί η πλήρωσή της με υγρό και η υγρού από το στυπιοθλίπτη.
Προσοχή εξαέρωσή της. Αν η αντλία λειτουργήσει ξηρή
Όταν η αντλία εκκινείται για πρώτη φορά ή όταν έχει τοποθετηθεί
μπορεί να καταστραφούν τα έδρανά της καθώς
ένας καινούργιος στυπιοθλίπτης, απαιτείται μια περίοδος
και ο στυπιοθλίπτης άξονα.
"στρωσίματος" μέχρι να περιοριστεί η διαρροή σε ένα αποδεκτό
επίπεδο. Ο χρόνος που απαιτείται για αυτό εξαρτάται από τις
συνθήκες λειτουργίας, δηλ. κάθε φορά που αλλάζουν οι συνθήκες

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


λειτουργίας ξεκινά και μια καινούρια περίοδος στρωσίματος.
Υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το υγρό που διαρρέει θα
εξατμίζεται. Ως αποτέλεσμα, δεν θα ανιχνεύεται διαρροή.
Ωστόσο, υγρά όπως η κηροζίνη δεν θα εξατμίζονται. Έτσι, η
διαρροή μπορεί να εκληφθεί ως αστοχία του στυπιοθλίπτη.

9. Συντήρηση
Προειδοποίηση
Σχ. 21 Βαλβίδα εξαέρωσης, πρότυπος εξοπλισμός και Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία στην
προαιρετική λύση με σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα. αντλία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι παροχές ρεύματος
προς την αντλία είναι κλειστές και ότι δεν
μπορούν να ανοίξουν κατά λάθος.
Προειδοποίηση
Τα έδρανα της αντλίας και ο στυπιοθλίπτης άξονα δεν χρειάζονται
Προσέξτε ιδιαίτερα τη φορά της οπής εξαερισμού συντήρηση.
και λάβετε τα κατάλληλα μέτρα ώστε το νερό που
εξέρχεται να μην προκαλέσει τραυματισμό στα Έδρανα κινητήρα
άτομα ή βλάβες στον κινητήρα ή στα άλλα Οι κινητήρες που δεν διαθέτουν γρασαδόρους δεν χρειάζονται
εξαρτήματα. συντήρηση.
Σε εγκαταστάσεις ζεστού νερού, ιδιαίτερη Οι κινητήρες που διαθέτουν γρασαδόρους πρέπει να λιπαίνονται
προσοχή θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο με γράσο λιθίου υψηλής θερμοκρασίας. Βλέπε τις οδηγίες στο
τραυματισμού ατόμων από το καυτό νερό. καπάκι του ανεμιστήρα.
Ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα 338. Σε περίπτωση εποχιακής λειτουργίας (ο κινητήρας δεν
CR, CRI, CRN 1s έως 5 χρησιμοποιείται για περισσότερο από 6 μήνες το χρόνο),
συνιστάται η λίπανση του κινητήρα όταν η αντλία τίθεται εκτός
Για αυτές τις αντλίες, συνιστούμε να ανοίξετε τη βαλβίδα
λειτουργίας.
παράκαμψης κατά την εκκίνηση, βλέπε σχήμα 22 για τη θέση της
βαλβίδας παράκαμψης. Η βαλβίδα παράκαμψης συνδέει τις Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, τα έδρανα κινητήρα
πλευρές αναρρόφησης και κατάθλιψης της αντλίας, πρέπει να αντικαθίστανται ή να λιπαίνονται σύμφωνα με τον
διευκολύνοντας έτσι τη διαδικασία πλήρωσης. Κλείστε τη βαλβίδα παρακάτω πίνακα. Ο πίνακας εφαρμόζεται σε 2πολικούς
παράκαμψης ξανά όταν η λειτουργία σταθεροποιηθεί. κινητήρες. Ο αριθμός ωρών λειτουργίας για αντικατάσταση των
εδράνων είναι απλά ενδεικτικός.
Στις περιπτώσεις που αντλούνται υγρά που περιέχουν αέρα,
συνιστάται να αφήνετε τη βαλβίδα παράκαμψης ανοικτή εάν η
Μέγεθος ∆ιάστημα αντικατάστασης εδράνων [ώρες
πίεση λειτουργίας είναι μικρότερη από 6 bar.
κινητήρα λειτουργίας]
Κλείστε τη βαλβίδα παράκαμψης εάν η πίεση λειτουργίας
υπερβαίνει συνεχώς τα 6 bar. ∆ιαφορετικά, το υλικό στο άνοιγμα [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
θα φθαρεί λόγω της υψηλής ταχύτητας του υγρού.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Μέγεθος ∆ιάστημα λίπανσης [ώρες λειτουργίας]


κινητήρα
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Τα χρονικά διαστήματα για τους 4πολικούς κινητήρες είναι


διπλάσια από εκείνα που ισχύουν για τους 2πολικούς κινητήρες.
Σε περίπτωση που η θερμοκρασία περιβάλλοντος είναι μικρότερη
των 40 °C, τα έδρανα πρέπει να αντικαθίστανται/λιπαίνονται στα
χρονικά διαστήματα που αναφέρονται στη στήλη για τους 40 °C.

86
10. Προστασία από παγετό

Ελληνικά (GR)
Οι αντλίες που δεν χρησιμοποιούνται κατά τη διάρκεια περιόδων
παγετού, θα πρέπει να αποστραγγίζονται ώστε να αποφεύγονται
οι βλάβες.
Αποστραγγίστε την αντλία χαλαρώνοντας τη βίδα εξαέρωσης
στην κεφαλή της αντλίας και αφαιρώντας το πώμα
αποστράγγισης από τη βάση.

Προειδοποίηση
Προσέξτε ιδιαίτερα τη φορά της οπής εξαερισμού
και λάβετε τα κατάλληλα μέτρα ώστε το νερό που
εξέρχεται να μην προκαλέσει τραυματισμό στα
άτομα ή βλάβες στον κινητήρα ή στα άλλα
εξαρτήματα.
Σε εγκαταστάσεις ζεστού νερού, ιδιαίτερη
προσοχή θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο
τραυματισμού ατόμων από το καυτό νερό.
Μην σφίγγετε τη βίδα εξαέρωσης και μην τοποθετείτε στη θέση
του το πώμα αποστράγγισης μέχρι η αντλία να χρησιμοποιηθεί
ξανά.
CR, CRI, CRN 1s έως 5
Πριν τοποθετήσετε το πώμα αποστράγγισης στη θέση του,
ξεβιδώστε μέχρι τέρμα τη βαλβίδα παράκαμψης.
Βλέπε σχήμα 22.

Πώμα
αποστράγγισης
Βαλβίδα παράκαμψης
TM01 1243 4097

Σχ. 22 Θέση του πώματος αποστράγγισης και της βαλβίδας


παράκαμψης

Τοποθετήστε το πώμα αποστράγγισης σφίγγοντας το μεγάλο


συνδετικό παξιμάδι που ακολουθείται από τη βαλβίδα
παράκαμψης.

11. Σέρβις
Συνιστούμε να επισκευάζετε τις αντλίες με κινητήρες των 7,5 kW
και πάνω στη θέση όπου βρίσκεται η αντλία. Πρέπει να είναι
διαθέσιμος ο απαραίτητος εξοπλισμός ανύψωσης.

Εάν μια αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για υγρό το


Σημείωση οποίο είναι τοξικό ή επιβλαβές για την υγεία, τότε
θα χαρακτηριστεί ως μολυσμένη.
Εάν ζητηθεί από την Grundfos να πραγματοποιήσει σέρβις στη
συγκεκριμένη αντλία, τότε πρέπει να της παρασχεθούν όλες οι
λεπτομέρειες σχετικά με το αντλούμενο υγρό, κ.λπ., πριν
προσκομιστεί η αντλία για σέρβις. ∆ιαφορετικά, η Grundfos
μπορεί να αρνηθεί να δεχθεί την αντλία για σέρβις.
Πιθανό κόστος επιστροφής της αντλίας θα καταβληθεί από τον
πελάτη.
Ωστόσο, οποιαδήποτε αίτηση για επισκευή (ανεξάρτητα από το σε
ποιον θα υποβληθεί) πρέπει να περιλαμβάνει λεπτομέρειες για το
αντλούμενο υγρό σε περίπτωση που η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί
για υγρά, τα οποία είναι επιβλαβή για την υγεία του ανθρώπου ή
τοξικά.

11.1 Σετ ανταλλακτικών και εγχειρίδια


Σχετικά με τα σετ ανταλλακτικών και τα εγχειρίδια για τις CR, CRI
και CRN, βλέπε www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ή
Service Kit Catalogue.

87
12. Εύρεση βλάβης
Ελληνικά (GR)

Προειδοποίηση
Πριν αφαιρέσετε το καπάκι του ακροκιβωτίου και πριν βγάλετε/αποσυναρμολογήσετε την αντλία, βεβαιωθείτε ότι η
παροχή ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία.

Βλάβη Αιτία Επιδιόρθωση


1. Ο κινητήρας δεν a) ∆ιακοπή παροχής ηλεκτρικού ρεύματος. Συνδέστε την ηλεκτρική παροχή.
λειτουργεί όταν τον b) Οι ασφάλειες είναι καμένες. Αντικαταστήστε τις ασφάλειες.
θέτετε σε λειτουργία.
c) Το ρελέ προστασίας κινητήρα διέκοψε. Επαναφέρατε το ρελέ προστασίας.
d) Η θερμική προστασία διέκοψε. Επανατάξτε τη θερμική προστασία.
e) Οι επαφές εργασίας του ρελέ προστασίας δεν
Αντικαταστήστε τις επαφές ή το μαγνητικό πηνίο.
κάνουν επαφή ή έχει καεί το πηνίο.
f) Το κύκλωμα ελέγχου είναι ελαττωματικό. Επιδιορθώστε το κύκλωμα ελέγχου.
g) Ο κινητήρας είναι ελαττωματικός. Αντικαταστήστε τον κινητήρα.
2. Το ρελέ προστασίας a) Μία ασφάλεια/αυτόματο ρελέ κυκλώματος έχει Αντικαταστήστε την ασφάλεια/εκκινήστε το ρελέ
κινητήρα διακόπτει πέσει. κυκλώματος.
αμέσως μόλις b) Οι επαφές του ρελέ προστασίας του κινητήρα
ενεργοποιηθεί η Αντικαταστήστε τις επαφές του ρελέ προστασίας.
είναι ελαττωματικές.
παροχή ρεύματος.
c) Οι συνδέσεις καλωδίων είναι χαλαρές ή
Σφίξτε ή αντικαταστήστε τη σύνδεση καλωδίου.
ελαττωματικές.
d) Οι περιελίξεις του κινητήρα είναι ελαττωματικές. Αντικαταστήστε τον κινητήρα.
e) Η αντλία είναι μηχανικώς φραγμένη. Αφαιρέστε ό,τι μπλοκάρει μηχανικά την αντλία.
f) Η ρύθμιση του ρελέ προστασίας είναι
Ρυθμίστε σωστά το ρελέ προστασίας.
υπερβολικά χαμηλή.
3. Το ρελέ προστασίας a) Η ρύθμιση του ρελέ προστασίας είναι
Ρυθμίστε σωστά το ρελέ προστασίας.
διακόπτει μερικές υπερβολικά χαμηλή.
φορές. b) Χαμηλή τάση στις ώρες αιχμής. Ελέγξτε την παροχή ισχύος.
4. Το ρελέ προστασίας a) Ελέγξτε τα σημεία 1 a), b), d), e) και f).
δεν έχει διακόψει, αλλά
η αντλία δεν λειτουργεί.
5. Η απόδοση της αντλίας a) Η πίεση εισόδου της αντλίας είναι πολύ χαμηλή
Ελέγξτε τις συνθήκες αναρρόφησης.
δεν είναι σταθερή. (σπηλαίωση).
b) Ο σωλήνας αναρρόφησης/αντλία είναι μερικώς
Καθαρίστε το σωλήνα αναρρόφησης/αντλία.
φραγμένος από ακαθαρσίες.
c) Η αντλία αναρροφά αέρα. Ελέγξτε τις συνθήκες αναρρόφησης.
6. Η αντλία λειτουργεί, a) Ο σωλήνας αναρρόφησης/αντλία είναι μερικώς
Καθαρίστε το σωλήνα αναρρόφησης/αντλία.
αλλά δεν δίνει νερό. φραγμένος από ακαθαρσίες.
b) Η ποδοβαλβίδα (ποτήρι) ή η βαλβίδα
Επιδιορθώστε την ποδοβαλβίδα ή τη βαλβίδα
αντεπιστροφής είναι μπλοκαρισμένη στη θέση
αντεπιστροφής.
"κλειστό".
c) ∆ιαρροή στο σωλήνα αναρρόφησης. Επιδιορθώστε το σωλήνα αναρρόφησης.
d) Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης ή στην αντλία. Ελέγξτε τις συνθήκες αναρρόφησης.
e) Ο κινητήρας λειτουργεί με λανθασμένη φορά
Αλλάξτε τη φορά περιστροφής του κινητήρα.
περιστροφής.
7. Η αντλία λειτουργεί a) ∆ιαρροή στο σωλήνα αναρρόφησης. Επιδιορθώστε το σωλήνα αναρρόφησης.
αντίστροφα όταν είναι b) Η ποδοβαλβίδα ή η βαλβίδα αντεπιστροφής Επιδιορθώστε την ποδοβαλβίδα ή τη βαλβίδα
στη θέση "κλειστό". είναι ελαττωματικές. αντεπιστροφής.
8. ∆ιαρροή στο a) Ο στυπιοθλίπτης του άξονα είναι ελαττωματικός.
στυπιοθλίπτη του Αντικαταστήστε το στυπιοθλίπτη του άξονα.
άξονα.
9. Θόρυβος. a) σπηλαίωση. Ελέγξτε τις συνθήκες αναρρόφησης.
b) Η αντλία δεν περιστρέφεται ελεύθερα (αντίσταση Ρυθμίστε/προσαρμόστε σωστά τον άξονα της
τριβής) λόγω λανθασμένης θέσης του άξονα της αντλίας.
αντλίας. Ακολουθήστε τη διαδικασία των σχημάτων F, G ή H
στο τέλος αυτών των οδηγιών.
c) Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας. Βλέπε κεφάλαιο 7.5 Λειτουργία μετατροπέα
συχνότητας.

13. Απόρριψη 2. Εάν κάτι τέτοιο δεν είναι δυνατόν, επικοινωνήστε με την
πλησιέστερη εταιρία ή συνεργείο Grundfos.
Το παρόν προϊόν ή τα εξαρτήματα αυτού πρέπει να
απορρίπτονται με περιβαλλοντικά ασφαλή τρόπο:
1. Χρησιμοποιήστε τη δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία
Υπόκειται σε τροποποιήσεις.
περισυλλογής αποβλήτων.

88
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento

Español (ES)
Instrucciones originales de instalación y funcionamiento. 1. Símbolos utilizados en este documento

ÍNDICE Advertencia
Página No respetar estas instrucciones de seguridad
1. Símbolos utilizados en este documento 89 puede dar lugar a lesiones personales.
2. Manipulación 89
Advertencia
3. Denominación de tipo 90
No respetar estas instrucciones puede dar lugar
3.1 Clave de tipo para bombas CR, CRI y CRN 1s, 1, 3,
5, 10, 15 y 20 a descargas eléctricas con riesgo de lesión per-
90
sonal grave o muerte.
3.2 Clave de tipo para bombas CR y CRN 32, 45, 64, 90,
120 y 150 90
No respetar estas instrucciones de seguridad
4. Aplicaciones 90 Precaución puede dar lugar a un mal funcionamiento del
5. Datos técnicos 90 equipo o daños en el mismo.
5.1 Temperatura ambiente y altitud 90
5.2 Temperatura del líquido 91 Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y
Nota
5.3 Presión máxima de funcionamiento y temperatura del garantizan un funcionamiento seguro.
líquido para el cierre mecánico 91
5.4 Presión mínima de entrada 91 2. Manipulación
5.5 Presión mínima de entrada 92
Siga las instrucciones descritas a continuación al izar la bomba
5.6 Caudal nominal mínimo 92
completa con el motor:
5.7 Datos eléctricos 92
• Bombas con motores de 0,37 - 5,5 kW:
5.8 Frecuencia de arranques y paradas 92
Ice la bomba por la brida del motor empleando correas o apa-
5.9 Dimensiones y pesos 92
rejos similares.
5.10 Nivel de ruido 92
• Bombas con motores de 7,5 - 22 kW:
6. Instalación 92
Ice la bomba por las argollas del motor.
6.1 Cimentación 93
6.2 Amortiguación de vibraciones 94 • Bombas con motores de 30-45 kW:
6.3 Instalación en exteriores 94 Ice la bomba por los enganches situados en la brida del motor.
6.4 Superficies calientes 94 • Bombas con motores de 55-75 kW:
6.5 Pares de apriete 94 Ice la bomba por las argollas situadas a los lados del motor.
6.6 Fuerzas y pares de torsión de las bridas 95
7. Conexión eléctrica 96
7.1 Entrada de cable/conexión atornillada 96
7.2 Conexión trifásica 96
7.3 Conexión monofásica 97
7.4 Posiciones de la caja de conexiones 97
7.5 Funcionamiento con convertidor de frecuencia 97
8. Puesta en marcha 98
8.1 Rodaje del cierre mecánico 98
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
9. Mantenimiento 98
10. Protección contra heladas 99
11. Servicio 99
11.1 Manuales y kits de reparación 99
12. Localización de averías 100 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
kW kW kW kW
13. Eliminación 101
Fig. 1 Izado correcto de una bomba CR
Advertencia
Si el motor con el que está equipada una bomba CR, CRI o CRN
Antes de efectuar la instalación, lea las siguien- no es de tipo MG o no ha sido fabricado por Siemens, se reco-
tes instrucciones de instalación y funciona- mienda izarla por la brida del motor, empleando correas.
miento. La instalación y el funcionamiento deben
tener lugar de acuerdo con los reglamentos loca- Advertencia
les en vigor y los códigos aceptados de prácticas Asegúrese de que la bomba se mantiene en una
recomendadas. posición estable durante el desembalaje y la ins-
talación mediante el uso de las correas usadas
para elevar la bomba.
Recuerde que, por lo general, el centro de grave-
dad de la bomba se encuentra próximo al motor.

89
3. Denominación de tipo 5. Datos técnicos
Español (ES)

3.1 Clave de tipo para bombas CR, CRI y CRN 1s, 1, 3, 5.1 Temperatura ambiente y altitud
5, 10, 15 y 20
Altitud
Ejemplo CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Temperatura máxima
Potencia Fabri- Clase de
ambiente sobre el
Gama: CR, CRI, CRN del motor cante del eficiencia
máxima nivel del
Caudal nominal en m3/h [kW] motor del motor
[°C] mar
Número de impulsores [m]
Código de versión de la bomba Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Código de la conexión a tube- MG
rías Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Código de los materiales MG

Código de las piezas de cau- 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750


cho de la bomba Si la temperatura ambiente supera los valores de temperatura
Código del cierre mecánico mostrados o si la bomba está instalada a una altitud que supera
los valores indicados, el motor no debe trabajar a plena carga
3.2 Clave de tipo para bombas CR y CRN 32, 45, 64, 90, debido al riesgo de sobrecalentamiento. El sobrecalentamiento
120 y 150 puede producirse debido a una temperatura ambiente excesiva o
a una baja densidad y un consiguiente bajo efecto refrigerante
Ejemplo CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX del aire.
Gama: CR, CRN En estos casos puede ser necesario utilizar un motor más
potente.
Caudal nominal en m3/h
Número de etapas P2
Número de impulsores con diámetro redu- [%] 3
cido
100 2
Código de versión de la
90
bomba
80 1
Código de la conexión a tuberías
70
Código de los materiales
60
Código de las piezas de 50

TM03 2479 4405


caucho de la bomba
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Código del cierre mecánico t [°C]
1000 2250 3500 4750 m
4. Aplicaciones
Las bombas multicelulares Grundfos, centrífugas en línea, de Fig. 2 El rendimiento del motor depende de la temperatura/
tipos CR, CRI y CRN, han sido diseñadas para un amplio espec- altitud
tro de aplicaciones.
CR, CRI, CRN Potencia del motor
Pos. Fabricante del motor
Las bombas CR, CRI y CRN son aptas para el trasiego, la circu- [kW]
lación y el aumento de la presión de líquidos limpios fríos o
0,37 - 0,55 MG
calientes. 1
0,37 - 22 MGE
CRN
2 0,75 - 22 MG
Las bombas CRN son idóneas para sistemas en los que todas las
piezas en contacto con el líquido están fabricadas en acero inoxi- 3 30-75 Siemens
dable de alta calidad. Ejemplo
Líquidos bombeados La figura 2 pone de manifiesto que la carga de un motor IE3 a
Líquidos limpios, ligeros, no inflamables, no combustibles o no una temperatura ambiente de 70 °C no debe superar el 89 % de
explosivos que no contengan partículas sólidas o fibras. la potencia nominal. Si la bomba se instala a 4750 metros sobre
El líquido no debe atacar químicamente los materiales de la el nivel del mar, la carga del motor no deberá superar el 89 % de
bomba. la potencia nominal.
El bombeo de líquidos con una densidad y/o viscosidad superio- En aquellos casos en los que se superen tanto la temperatura
res a las del agua exige el uso de motores con capacidades pro- máxima como la altitud máxima, los factores de corrección debe-
porcionalmente más altas, si es necesario. rán multiplicarse (0,89 x 0,89 = 0,79).

Consulte la sección 9. Mantenimiento si desea


obtener información acerca del mantenimiento
Nota
de los cojinetes a temperaturas ambiente supe-
riores a 40 °C.

90
5.2 Temperatura del líquido 5.4 Presión mínima de entrada

Español (ES)
La tabla de la página 320 detalla la relación entre el rango de
temperatura del líquido y la presión máxima de funcionamiento.

La presión máxima de funcionamiento y los ran-


Nota gos de temperatura del líquido sólo son válidos
para la bomba.
Hf
5.3 Presión máxima de funcionamiento y temperatura
del líquido para el cierre mecánico

El siguiente diagrama es válido para agua limpia H


Nota NPSH
o con líquidos anticongelantes. Pb

TM02 0118 3800


Bombas CR, CRI y CRN 1s a 20, y CR y CRN 32 a 150

p [bar]
Hv
35
30 Fig. 4 Esquema de un sistema abierto con una bomba CR
25
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B La altura máxima de aspiración "H" en m.c.a. puede calcularse
15 Q Q Q Q Q empleando la siguiente fórmula:
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Presión barométrica en bar.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
(La presión barométrica puede ajustarse a 1 bar).
t [°C] En sistemas cerrados, pb indica la presión del sistema
en bar.
Fig. 3 Presión máxima de funcionamiento y temperatura del
líquido NPSH = Altura de aspiración positiva neta (NPSH) en m.c.a. (se
determina a partir de las curvas NPSH de la página 318
al caudal máximo que la bomba puede desarrollar).
Cierre mecánico Motor Rango de temperatura Hf = Pérdidas por fricción en la tubería de aspiración, en
estándar [kW] máx. [°C] m.c.a., al caudal máximo que la bomba puede desarro-
HQQE 0,37 - 45 -40 °C a +120 °C llar.
HBQE 55 -75 0 °C a +120 °C Hv = Presión de vapor en m.c.a.; consulte la fig. E en la
página 323. tm = Temperatura del líquido.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C a +90 °C
Hs = Margen de seguridad = 0,5 m.c.a., mínimo.
HBQV 55-75 0 °C a +90 °C
Si el valor calculado de "H" es positivo, la bomba podrá funcionar
Las bombas CRI y CRN con cierre mecánico de tipo H y piezas con una altura de aspiración de "H" m.c.a. como máximo.
de caucho EPDM, HxxE, se pueden limpiar in situ (CIP) con líqui- Si el valor calculado de "H" es negativo, deberá garantizarse una
dos a una temperatura de hasta 150 °C durante un máximo de presión de entrada mínima de "H" m.c.a. La presión durante el
15 minutos. funcionamiento debe ser equivalente al valor calculado de "H".
El bombeo de líquidos a más de +120 °C puede Ejemplo
Nota dar lugar a ruidos periódicos y perjudicar la vida pb = 1 bar.
útil de la bomba. Tipo de bomba: CR 15, 50 Hz.
Las bombas CR, CRI y CRN no son aptas para el bombeo de Caudal: 15 m3/h.
líquidos a más de 120 °C durante períodos de tiempo prolonga- NPSH (según la página 318): 1,1 m.c.a.
dos. Hf = 3,0 m.c.a.
Temperatura del líquido: +60 °C.
Hv (a partir de la fig. E, página 323): 2,1 m.c.a.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [m.c.a.].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 m.c.a.
Esto significa que la bomba puede funcionar con una altura
máxima de aspiración de 3,5 m.c.a.
Presión calculada en bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Presión calculada en kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

91
5.5 Presión mínima de entrada
Paso Acción
Español (ES)

La tabla de la página 321 permite determinar la presión de


entrada máxima. No obstante, la presión de entrada real + la pre- Los datos indicados a conti-
sión máxima de la bomba (sin caudal) debe ser siempre inferior a 2 nuación se detallan en la
los valores indicados en la fig. A (página 320). página 322:
• longitudes de puerto a
Las bombas superan diversas pruebas a una presión equivalente 4xø
puerto;
a 1,5 veces el valor indicado en la fig. B (página 321).

TM00 2256 3393


L1
• dimensiones de la base;
B1
5.6 Caudal nominal mínimo L2 B2 • conexiones para tubería;
Debido al riesgo de sobrecalentamiento, la bomba no debe utili- • diámetro y posición de los
zarse a un caudal por debajo del caudal mínimo. pernos de fijación.
Las siguientes curvas muestran el caudal mínimo como porcen- La bomba se puede instalar en
taje del caudal nominal en función de la temperatura del líquido. 3 posición vertical u horizontal
- - - - = extremo superior refrigerado por aire. (las bombas CR y CRN 120 y
150 de 75 kW, sólo en posición
Qmin vertical). Sin embargo, el motor
[%] nunca debe quedar por debajo
30 del plano horizontal ni insta-
larse en posición invertida.
20
Debe garantizarse un ade-

TM01 2816 2302


cuado suministro de aire fresco

TM01 1241 4097


10

0
al ventilador de refrigeración
del motor.
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] Los motores de más de 4 kW
deben contar con un soporte.
Fig. 5 Caudal mínimo
(Soporte complementario para
3a el uso naval).
La bomba no debe funcionar nunca contra una Es posible instalar soportes
Precaución
válvula de descarga cerrada. complementarios para minimi-
zar las vibraciones generadas
5.7 Datos eléctricos
por la bomba. Los soportes
Consulte la placa de características del motor. pueden instalarse entre el
motor o la bancada del motor y
5.8 Frecuencia de arranques y paradas el mamparo del buque, y deben
montarse en posición horizon-
Tamaño del tal. Para minimizar las vibracio-

TM05 7705 1013


motor Número máximo de arranques por hora nes, el soporte debe montarse
[kW] de modo que forme un ángulo
≤ 2,2 250 de 30-40 ° en relación con la
pared.
3-4 100
Para minimizar los posibles rui-
5,5 - 11 50
dos de la bomba, se reco-
18,5 - 22 40 4 mienda instalar juntas de dila-
30 90 tación a ambos lados de la
misma. La cimentación/instala-
37 50
ción debe llevarse a cabo de
45 80 acuerdo con lo descrito en la
55 50 sección 6.1.
75 50 Instale válvulas de corte a
ambos lados de la bomba para
5.9 Dimensiones y pesos evitar la necesidad de vaciar el
sistema en caso de que la
Dimensiones: Consulte la fig. C (página 322).
bomba deba ser retirada para
Pesos: Consulte la etiqueta del embalaje. su limpieza, reparación o susti-
tución.
TM02 0116 3800

5.10 Nivel de ruido Proteja siempre la bomba con-


Consulte la fig. D, (página 323). tra el reflujo empleando una
válvula de retención (válvula
6. Instalación de pie).
La bomba debe fijarse con pernos a una base horizontal, plana y 5
sólida, a través de los orificios de la bancada. Al instalar la
bomba, siga el procedimiento descrito a continuación para evitar Instale las tuberías de modo
que no se creen bolsas de aire,
TM02 0114 3800

daños en la misma.
especialmente en el lado de
Paso Acción aspiración de la bomba.

Las flechas en la base de la


TM02 0013 3800

bomba indican el sentido en el


que el caudal de líquido la atra-
viesa.

92
La longitud y anchura recomendadas se muestran en la fig. 7.
Paso Acción Tenga en cuenta que, para bombas con motor de ≤ 30 kW, la

Español (ES)
6 Instale una válvula de vacío longitud y la anchura del cimiento deben ser 200 mm superiores
cerca de la bomba si la instala- a las de la bancada.
ción presenta una de estas Para bombas con un motor de ≥ 37 kW, la longitud y la anchura
características: deben ser siempre de 1,5 x 1,5 (L f x Bf) metros.
• la tubería de descarga se
aleja de la bomba formando
una pendiente descendente;

TM02 0115 3800


• hay riesgo de efecto sifón;
• es necesario contar con pro-
tección contra el reflujo de
líquidos sucios.

6.1 Cimentación

La cimentación/instalación debe realizarse según


las siguientes instrucciones. De lo contrario,
Nota
podrían producirse averías funcionales que
dañarían los componentes de la bomba.

TM05 9579 4113


Grundfos recomienda instalar la bomba sobre un cimiento de hor-
migón, lo suficientemente pesado como para proporcionar un
apoyo permanente y rígido a la bomba completa. El cimiento
debe poder absorber cualquier vibración, tensión normal o
impacto. La superficie del cimiento de hormigón debe encon-
trarse totalmente nivelada y ser uniforme. Fig. 8 Cimiento, instalación en posición horizontal
Sitúe la bomba en el cimiento y fíjela. La bancada debe estar
La longitud y la anchura del cimiento deben ser siempre 200 mm
apoyada en toda su área.
superiores a las de la bomba. Consulte la fig. 8.
Las siguientes instrucciones son válidas para la instalación de la
La masa del cimiento debe ser equivalente, al menos,
bomba en posición vertical u horizontal.
a 1,5 veces la masa total de la bomba. La altura mínima del
Sitúe la bomba en el cimiento y fíjela. Consulte la fig. 6. cimiento (hf) se puede calcular empleando la siguiente fórmula:

mbomba × 1,5
hf =
Lf × Bf × δhormigón

La densidad del hormigón (δ) se suele asumir equivalente a


2.200 kg/m3.
En instalaciones en las que el nivel de ruido sea un parámetro
particularmente importante, se recomienda usar un cimiento con
una masa equivalente a un máximo de 5 veces la masa de la
TM04 0342 0608

bomba.
El cimiento debe contar con pernos para fijar la bancada.
Consulte la fig. 9.
6.2 Amortiguación de vibraciones
Fig. 6 Instalación correcta

TM03 4589 2206

Fig. 9 Perno en el cimiento

Una vez fijados los pernos, podrá procederse a colocar la bomba


en el cimiento. Si es necesario, la bancada se puede alinear
usando calzos para que quede completamente horizontal.
Consulte la fig. 10.
TM04 0343 0608

TM04 0362 0608

Calzos

Fig. 7 Cimiento, instalación en posición vertical


Fig. 10 Nivelado con calzos

93
6.2 Amortiguación de vibraciones 6.5 Pares de apriete
Español (ES)

Si se usan amortiguadores de vibraciones, deberán instalarse La tabla muestra los pares de apriete recomendados para los
bajo el cimiento. Para bombas con motores de ≤ 30 kW, los pernos de la bancada y las bridas.
amortiguadores de vibraciones se pueden instalar como muestra
la fig. 11. Base Brida
CR, CRI, CRN
Para bombas con motores de ≥ 37 kW, instale una placa de [N·m] [N·m]
Sylomer®, como muestra la fig. 12.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Amortiguadores de
vibraciones

TM04 1691 1008

Fig. 11 Bomba sobre amortiguadores de vibraciones

Placa de
TM04 1692 1008

Sylomer®

Fig. 12 Bomba sobre una placa de Sylomer®

6.3 Instalación en exteriores


Si la instalación tiene lugar en exteriores, se recomienda equipar
el motor con una cubierta que lo proteja de la lluvia. También se
recomienda abrir uno de los orificios de drenaje de la brida del
motor.

6.4 Superficies calientes

Advertencia
Al bombear líquidos calientes, se debe tener cui-
dado para que nadie pueda entrar accidental-
mente en contacto con superficies calientes.
La fig. 13 muestra qué piezas de la bomba alcanzan la misma
temperatura que el líquido bombeado.
TM04 0361 0608

Cabezal de bomba
Camisa de la bomba
Base

Fig. 13 Superficies calientes de las bombas CR, CRI y CRN

94
6.6 Fuerzas y pares de torsión de las bridas

Español (ES)
Si no todas las cargas alcanzan el valor máximo fijado en las
tablas siguientes, uno de estos valores puede exceder el límite
normal. Póngase en contacto con Grundfos si desea obtener más
información.

TM04 0346 2013


Fig. 14 Fuerzas y pares de torsión de las bridas

Dirección Y: Entrada/salida
Dirección Z: Dirección del paquete hidráulico
Dirección X: 90 ° desde la entrada/salida

Fuerzas
CR, CRI, CRN

dirección Y

dirección X
dirección Z
Brida, DN

Fuerza,

Fuerza,

Fuerza,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s a 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 y 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 y 90 3350 2700 3000
125/150 120 y 150 3350 2700 3000

Pares de torsión
Par de torsión,

Par de torsión,

Par de torsión,
CR, CRI, CRN

dirección Y

dirección X
dirección Z
Brida, DN

[N·m]

[N·m]

[N·m]
[mm]

25/32 1s a 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 y 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 y 90 1250 1450 1750
125/150 120 y 150 1250 1450 1750

95
7. Conexión eléctrica 7.2 Conexión trifásica
Español (ES)

Las conexiones eléctricas deben ser realizadas por un electri-


cista autorizado según las normativas locales. Suministro eléctrico [V]

Advertencia Conexión en Conexión en


triángulo estrella
La bomba CR debe conectarse a un interruptor
de red externo situado cerca de la bomba y a un 220-240 / 380-415
interruptor diferencial de protección de motor o 50 Hz
380-415 / 660-690
un convertidor de frecuencia CUE. Debe ser posi-
ble bloquear el interruptor de red en la posición 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
OFF (aislándolo). El tipo y los requisitos del blo- 380-480 / 660-690
queo se definen en la norma EN 60204-1, apar-
tado 5.3.2. 1) Motores de 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.

Advertencia
Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones y W2 U1 W2 U2 V2

antes de retirar/desmontar la bomba, asegúrese

TM02 6656 1305


de que se ha desconectado el suministro eléc-
U1 V1 W1
trico y de que no se puede conectar accidental-
W1 U2
mente.
V2 V1
El usuario deberá determinar si es necesario ins- L1 L2 L3
Precaución
talar un interruptor de parada de emergencia.
Fig. 15 Conexión en triángulo
La tensión y la frecuencia de funcionamiento se indican en la
placa de características del motor. Asegúrese de que el motor es U1
adecuado para el suministro eléctrico utilizado en la instalación y
W2 U2 V2
la conexión del motor es correcta. Encontrará un esquema de
conexiones en la caja de conexiones.

TM02 6655 1305


U2
U1 V1 W1
7.1 Entrada de cable/conexión atornillada W2
V2
Todos los motores se suministran sin entradas de cable atornilla-
das. La tabla siguiente muestra el número y el tamaño de las W1 V1 L1 L2 L3
entradas de cable de la caja de conexiones
(según la norma: EN 50262). Fig. 16 Conexión en estrella

Si el motor está equipado con sensores PTC o contactos PTO, la


Número y tamaño
Motor conexión deberá realizarse de acuerdo con el esquema de la
de las entradas de Descripción
[kW] caja de conexiones.
cable
Los motores trifásicos deben conectarse a un interruptor dife-
Los orificios presentan rencial de protección de motor.
roscas prefundidas y están
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
cerrados mediante entradas
de cable desmontables
Los orificios están cerrados
0,75 - 3,0 2 x M20 mediante entradas de cable
desmontables
Los orificios están cerrados
4,0 - 7,5 4 x M25 mediante entradas de cable
desmontables
Los orificios están cerrados
2 x M20
11-22 mediante entradas de cable
4 x M40
desmontables
30-45 2 x M50 x 1,5 Tapón
55-75 2 x M63 x 1,5 Tapón

96
7.3 Conexión monofásica 7.4 Posiciones de la caja de conexiones

Español (ES)
La caja de conexiones puede colocarse en cuatro posiciones,
Suministro eléctrico [V] girándola en pasos de 90 °. Siga el procedimiento descrito a con-
tinuación:
"Baja tensión" "Alta tensión"
1. Si es necesario, desmonte las protecciones del acoplamiento.
50 Hz 220-230 / 240 No desmonte el acoplamiento.
2. Retire los pernos que sujetan el motor a la bomba.
3. Gire el motor hasta que alcance la posición correspondiente.
4. Vuelva a enroscar los pernos y apriételos.
5. Vuelva a colocar las protecciones del acoplamiento.
Lleve a cabo la conexión eléctrica como se indica en el esquema
situado en la cara interior de la cubierta de la caja de conexiones.

TM04 1693 1008


7.5 Funcionamiento con convertidor de frecuencia
7.5.1 Motores suministrados por Grundfos
Todos los motores MG trifásicos con aislamiento entre fases se pue-
den conectar a un convertidor de frecuencia.
Fig. 17 Conexión, "baja tensión", 0,37 - 0,75 kW
7.5.2 Aislamiento entre fases, motores de tipos MG 71 y 80
Los motores MG con bastidores de tamaños 71 y 80 no cuentan de
serie con aislamiento entre fases. Estos motores no son adecuados
para el uso de un convertidor de frecuencia, ya que no están prote-
gidos contra picos de tensión provocados por el funcionamiento de
un convertidor de frecuencia. Solo los motores con una tensión
nominal igual o superior a 460 V cuentan con aislamiento entre
TM04 1694 1008

fases.
El uso de motores MG sin aislamiento entre fases
Precaución con un convertidor de frecuencia puede dar lugar
a daños en los motores.
Fig. 18 Conexión, "alta tensión", 0,37 - 0,75 kW Se recomienda proteger todos los demás motores contra picos
de tensión superiores a 1200 V a 2000 V/µs.
Los problemas anteriormente indicados, es decir, tanto el incre-
mento del ruido acústico como los picos de tensión perjudiciales,
pueden eliminarse colocando un filtro LC entre el convertidor de
frecuencia y el motor.
Si desea obtener más información, póngase en contacto con el
fabricante del convertidor de frecuencia o el motor.
TM04 0345 0608

7.5.3 Motores de otros fabricantes no comercializados por


Grundfos
Póngase en contacto con Grundfos o con el fabricante del motor.

Fig. 19 Conexión, "baja tensión", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Fig. 20 Conexión, "alta tensión", 1,1 - 2,2 kW

Los motores monofásicos Grundfos incorporan un interruptor tér-


mico y no necesitan protección adicional del motor.

97
8. Puesta en marcha 8.1 Rodaje del cierre mecánico
Español (ES)

Las superficies del cierre se lubrican mediante el líquido bom-


No arranque la bomba hasta que esté llena de
beado, como resultado de lo cual puede que el cierre mecánico
líquido y haya sido purgada. Si la bomba fun- sufra alguna fuga.
Precaución
ciona en seco, los cojinetes del motor y el cierre
Tras arrancar la bomba por primera vez o sustituir el cierre mecá-
mecánico pueden sufrir daños.
nico, deberá transcurrir un cierto período de rodaje antes de que
la fuga se reduzca hasta un nivel aceptable. El tiempo necesario
dependerá de las condiciones de funcionamiento (cada vez que

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


estas cambien, se iniciará un nuevo período de rodaje).
En condiciones normales de funcionamiento, la fuga de líquido
se evapora. En consecuencia, no se detectarán fugas.
Sin embargo, determinados líquidos, como el queroseno, no se
evaporan. La fuga podría considerarse entonces como un fallo
del cierre mecánico.

9. Mantenimiento

Fig. 21 Válvula de purga (estándar) y una solución opcional Advertencia


con conexión de manguera Antes de comenzar a trabajar con la bomba, ase-
gúrese de que el suministro eléctrico esté desco-
nectado y no pueda conectarse accidentalmente.
Advertencia
Los cojinetes y el cierre mecánico de la bomba no precisan man-
Preste atención a la dirección del orificio de tenimiento.
purga y asegúrese de que las fugas de agua no
causen lesiones a personas ni daños al motor u Cojinetes del motor
otros componentes. Los motores sin boquillas de engrase no precisan manteni-
En instalaciones de agua caliente debe prestarse miento.
especial atención al riesgo de lesiones causadas Los motores con boquillas de engrase deben lubricarse
por agua próxima al punto de ebullición. empleando grasa de alta temperatura con base de litio.
Siga las instrucciones descritas en la página 338. Consulte las instrucciones en la cubierta del ventilador.
Bombas CR, CRI y CRN 1s a 5 En caso de funcionamiento estacional (si el motor permanece
inactivo durante más de seis meses al año), se recomienda
Para estas bombas, se recomienda abrir la válvula de bypass
engrasar el motor al finalizar el período de funcionamiento de la
durante la puesta en marcha (consulte la fig. 22 para conocer la
bomba.
ubicación de la válvula de bypass). La válvula de bypass conecta
los lados de aspiración y descarga de la bomba, por lo que el Dependiendo de la temperatura ambiente, deberán sustituirse o
proceso de llenado resulta más fácil. Cierre de nuevo la válvula lubricarse los cojinetes del motor de acuerdo con la tabla
de bypass cuando el funcionamiento sea estable. siguiente. La tabla es válida para motores de 2 polos. El número
de horas de funcionamiento indicado para la sustitución de los
Cuando se bombeen líquidos que contengan aire, se recomienda
cojinetes es orientativo.
dejar abierta la válvula de bypass si la presión de funcionamiento
es inferior a 6 bar.
Tamaño Intervalo de sustitución de los cojinetes
Cierre la válvula de bypass si la presión de funcionamiento [horas de funcionamiento]
del motor
supera constantemente los 6 bar. De lo contrario, el material de
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
la abertura se deteriorará como resultado de la elevada velocidad
del líquido.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Tamaño Intervalo de lubricación


del motor [horas de funcionamiento]
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Los intervalos para motores de 4 polos equivalen a duplicar los


intervalos para motores de 2 polos.
Si la temperatura ambiente es inferior a 40 °C, los cojinetes
deberán sustituirse/lubricarse de acuerdo con los intervalos indi-
cados para 40 °C.

98
10. Protección contra heladas

Español (ES)
Las bombas que no deban funcionar durante los períodos de
heladas deben drenarse para evitar que resulten dañadas.
Drene la bomba aflojando el tapón de purga del cabezal de la
bomba y retirando el tapón de drenaje de la base.

Advertencia
Preste atención a la dirección del orificio de
purga y asegúrese de que las fugas de agua no
causen lesiones a personas ni daños al motor u
otros componentes.
En instalaciones de agua caliente debe prestarse
especial atención al riesgo de lesiones causadas
por agua próxima al punto de ebullición.
No apriete el tapón de purga ni coloque de nuevo el tapón de dre-
naje hasta que sea preciso volver a usar la bomba.
Bombas CR, CRI y CRN 1s a 5
Antes de volver a colocar el tapón de drenaje de la base, gire la
válvula de bypass contra el tope. Consulte la fig. 22.

Tapón de drenaje
Válvula de bypass
TM01 1243 4097

Fig. 22 Ubicación del tapón de drenaje y la válvula de bypass

Coloque el tapón de drenaje apretando la tuerca de unión grande


situada junto a la válvula de bypass.

11. Servicio
Se recomienda reparar in situ las bombas con motores de poten-
cia igual o superior a 7,5 kW. Deberá disponerse del equipo de
izado necesario.

Si una bomba se emplea para bombear líquidos


Nota perjudiciales para la salud o tóxicos, se clasifi-
cará como contaminada.
Si se solicita a Grundfos la inspección de la bomba, deberán
enviarse los detalles relacionados con el líquido bombeado, etc.
antes de enviar la bomba para su inspección. De lo contrario,
Grundfos podrá rechazar la inspección de la bomba.
Los posibles gastos de devolución de la bomba correrán a cargo
del cliente.
Con todo, cualquier solicitud de reparación (independientemente
de a quién vaya dirigida) deberá incluir información acerca del
líquido con el que se ha empleado la bomba si aquel se consi-
dera perjudicial para la salud o tóxico.

11.1 Manuales y kits de reparación


Existen kits de reparación y manuales disponibles para bombas
CR, CRI y CRN; puede obtener más información a través del sitio
web www.grundfos.es (WebCAPS), WinCAPS o el catálogo de
kits de reparación.

99
12. Localización de averías
Español (ES)

Advertencia
Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones y antes de retirar/desmontar la bomba, asegúrese de que se ha des-
conectado el suministro eléctrico y de que no se puede conectar accidentalmente.

Avería Causa Solución


1. El motor no funciona al a) Fallo del suministro eléctrico. Conecte el suministro eléctrico.
arrancar la bomba. b) Los fusibles se han fundido. Sustituya los fusibles.
c) El interruptor diferencial de protección del motor Rearme el interruptor diferencial de protección del
se ha disparado. motor.
d) El sistema de protección térmica se ha dispa-
Rearme el sistema de protección térmica.
rado.
e) Los contactos principales del interruptor diferen-
cial de protección del motor no hacen contacto o Sustituya los contactos o la bobina magnética.
la bobina está defectuosa.
f) El circuito de control está defectuoso. Repare el circuito de control.
g) El motor está defectuoso. Sustituya el motor.
2. El interruptor diferen- a) Se ha fundido un fusible/interruptor diferencial Sustituya el fusible/conecte el interruptor diferen-
cial de protección del automático. cial.
motor se dispara inme- b) Los contactos del interruptor diferencial de pro- Sustituya los contactos del interruptor diferencial de
diatamente cuando se tección del motor están defectuosos. protección del motor.
conecta el suministro
eléctrico. c) El cable no está bien conectado o la conexión
Corrija la conexión o conecte el cable de nuevo.
sufre un defecto.
d) El bobinado del motor sufre un defecto. Sustituya el motor.
e) La bomba está obstruida mecánicamente. Elimine el bloqueo mecánico de la bomba.
f) El ajuste del interruptor diferencial de protección Ajuste correctamente el interruptor diferencial de
del motor es demasiado bajo. protección del motor.
3. El interruptor diferen- a) El ajuste del interruptor diferencial de protección Ajuste correctamente el interruptor diferencial de
cial de protección del del motor es demasiado bajo. protección del motor.
motor se dispara en b) La tensión es demasiado baja durante los perío-
ocasiones. Compruebe el suministro eléctrico.
dos de hora punta.
4. El interruptor diferen- a) Compruebe los puntos 1 a), b), d), e) y f).
cial de protección del
motor no se ha dispa-
rado pero la bomba no
funciona.
5. La bomba no desarrolla a) La presión de entrada de la bomba es dema-
Compruebe las condiciones de aspiración.
un rendimiento cons- siado baja (cavitación).
tante. b) La tubería de aspiración/bomba está parcial-
mente obstruida debido a la acumulación de Limpie la tubería de aspiración/bomba.
impurezas.
c) La bomba aspira aire. Compruebe las condiciones de aspiración.
6. La bomba funciona, a) La tubería de aspiración/bomba está parcial-
pero no entrega agua. mente obstruida debido a la acumulación de Limpie la tubería de aspiración/bomba.
impurezas.
b) La válvula de pie o retención está bloqueada en
Repare la válvula de pie o retención.
la posición de cierre.
c) La tubería de aspiración presenta una fuga. Repare la tubería de aspiración.
d) Hay aire en la tubería de aspiración o en la
Compruebe las condiciones de aspiración.
bomba.
e) El motor funciona en el sentido de giro erróneo. Cambie el sentido de giro del motor.
7. La bomba funciona en a) La tubería de aspiración presenta una fuga. Repare la tubería de aspiración.
sentido contrario al b) La válvula de pie o retención sufre un defecto.
desconectarla. Repare la válvula de pie o retención.

8. El cierre mecánico pre- a) El cierre mecánico sufre un defecto.


Sustituya el cierre mecánico.
senta una fuga.
9. El sistema genera a) Cavitación. Compruebe las condiciones de aspiración.
ruido. b) La bomba no gira libremente (resistencia por Ajuste el eje de la bomba.
fricción) debido a la posición incorrecta del eje Siga el procedimiento descrito en las figs. F, G o H,
de la bomba. que encontrará al final de estas instrucciones.
c) Funcionamiento con convertidor de frecuencia. Consulte la sección 7.5 Funcionamiento con con-
vertidor de frecuencia.

100
13. Eliminación

Español (ES)
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice un servicio de recogida de residuos público o privado.
2. Si ello no fuese posible, póngase en contacto con el distribui-
dor o establecimiento de asistencia técnica de Grundfos más
cercano.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.

101
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Français (FR)

Consignes originales d'installation et de fonctionnement. 1. Symboles utilisés dans cette notice

SOMMAIRE Avertissement
Page Si ces consignes de sécurité ne sont pas respec-
tées, des blessures personnelles peuvent surve-
1. Symboles utilisés dans cette notice 102 nir.
2. Manutention 102
3. Désignation 103 Avertissement
3.1 Références de CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 et 20 103 Si ces consignes ne sont pas respectées, vous
3.2 Référence de CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 et 150 103 pouvez subir un choc électrique. Les risques de
4. Applications blessure grave, voire de mort, sont élevés.
103
5. Caractéristiques techniques 103 Si ces consignes de sécurité ne sont pas respec-
5.1 Température ambiante et altitude 103 Précautions tées, il y a risque de dysfonctionnement ou de
5.2 Température du liquide 104 détérioration de l'équipement.
5.3 Pression de service maximum autorisée et tempéra-
ture du liquide pour la garniture mécanique 104 Remarques ou instructions facilitant le travail et
Nota
5.4 Pression d’entrée mini 104 garantissant une utilisation sécurisée.
5.5 Pression d’entrée mini 105
5.6 Débit mini 105 2. Manutention
5.7 Données électriques 105
Pour soulever l'ensemble de la pompe avec le moteur, suivez les
5.8 Fréquence de démarrages et d’arrêts 105
consignes suivantes :
5.9 Dimensions et poids 105
5.10 Niveau de pression sonore 105 • Pompe avec moteurs 0,37 - 5,5 kW :
Soulever la pompe de la bride du moteur au moyen de sangles
6. Installation 105
ou autres.
6.1 Fondation 106
6.2 Amortissement des vibrations • Pompe avec moteurs 7,5 - 22 kW :
107
6.3 Installation en extérieur Soulever la pompe au moyen des boulons à oeil du moteur.
107
6.4 Surfaces chaudes 107 • Pompe avec moteurs 30-45 kW :
6.5 Couples de serrage 107 Soulevez la pompe au moyen des ferrures de levage situées
6.6 Forces sur la bride et torsions 108 sur la bride du moteur.
7. Connexion électrique 109 • Pompe avec moteurs 55-75 kW :
7.1 Entrée de câble / connexion vissée 109 Soulevez la pompe au moyen des boulons à oeil situés sur la
7.2 Connexion triphasée 109 partie latérale du moteur.
7.3 Connexion monophasée 110
7.4 Positions de la boîte à bornes 110
7.5 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence 110
8. Mise en service 111
8.1 Fonctionnement de la garniture mécanique 111
9. Maintenance 111
10. Protection contre le gel 112
11. Entretien 112
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
11.1 Kits de maintenance et manuels 112
12. Grille de dépannage 113
13. Mise au rebut 113

Avertissement 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75


Avant de commencer l'installation, prenez kW kW kW kW
connaissance des consignes d'installation et de
fonctionnement. L'installation et l'utilisation Fig. 1 Levage adéquat d'une pompe CR
doivent être conformes à la réglementation locale
Si les pompes CR, CRI et CRN sont pourvues d'autres moteurs
et aux règles de bonne pratique en vigueur.
que MG ou Siemens, nous vous recommandons de soulever la
pompe au moyen des sangles qui se trouvent dans la bride du
moteur.

Avertissement
Assurez-vous que la pompe reste en position
stable pendant le déballage et l'installation au
moyen des sangles utilisées pour la soulever.
Notez que le centre de gravité de la pompe est
proche du moteur.

102
3. Désignation 5. Caractéristiques techniques

Français (FR)
3.1 Références de CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 et 20 5.1 Température ambiante et altitude

Exemple CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Altitude


Puis- Classe de Température maximum
Gamme : CR, CRI, CRN
sance du Marque du rende- ambiante par rapport
Débit nominal en m3h moteur moteur ment du maximum au niveau de
Nombre de roues [kW] moteur [°C] la mer
Code modèle pompe [m]

Code raccordement tuyauterie Grundfos


0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Code matériaux
Grundfos
Code pièces en caoutchouc de 0,75 - 22 IE3 +60 3500
MG
la pompe
30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Code garniture mécanique
Si la température ambiante dépasse les températures indiquées
3.2 Référence de CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 et 150 ci-dessus ou si la pompe est installée à une altitude supérieure
aux valeurs indiquées ci-dessus, le moteur ne doit pas être utilisé
Exemple CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX à plein régime, afin d'éviter tout risque de surchauffe. Une sur-
Gamme de pompe : CR, chauffe peut provenir de températures ambiantes excessives ou
CRN d’une faible densité, et par conséquent, d’un refroidissement
insuffisant de l'air.
Débit nominal en m3h
Dans ce cas, il peut être nécessaire d’utiliser un moteur plus
Nombre d’étages puissant.
Nombre de roues à diamètre réduit
Code modèle pompe P2
Code raccordement tuyauterie [%] 3
Code matériaux 100 2
Code pièces en caoutchouc 90
de la pompe 80 1

Code garniture mécanique 70


60
4. Applications 50

TM03 2479 4405


Les pompes centrifuges multicellulaires en ligne Grundfos, 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
de type CR, CRI et CRN, sont conçues pour un grand nombre t [°C]
d’applications. 1000 2250 3500 4750 m
CR, CRI, CRN
Fig. 2 Le rendement du moteur dépend de la température/
Les pompes CR, CRI et CRN conviennent pour le transfert de
l'altitude
liquide, la circulation et l'augmentation de la pression des liquides
propres froids ou chauds.
CRN Puissance moteur
Pos. Marque du moteur
[kW]
Utilisez les pompes CRN dans des systèmes où toutes les pièces
en contact avec le liquide sont en acier inoxydable de haute qua- 0,37 - 0,55 MG
lité. 1
0,37 - 22 MGE
Liquides pompés 2 0,75 - 22 MG
Liquides clairs, propres, non inflammables, non combustibles ou 3 30-75 Siemens
non explosifs sans particules solides ni fibres. Le liquide ne doit
pas attaquer chimiquement les matériaux de la pompe. Exemple
Si nécessaire, utilisez des moteurs de puissance supérieure pour La figure 2 montre qu'à une température ambiante de 70 °C, la
le pompage de liquides plus épais et/ou plus visqueux que l’eau. puissance d'un moteur IE3 ne doit pas dépasser 89 % de la puis-
sance nominale. Si la pompe est installée à plus de 4750 mètres
d'altitude, la puissance du moteur ne doit pas dépasser 89 % de
la puissance nominale.
En cas de dépassement de la température et de l'altitude maxi-
males, les facteurs de charge doivent être multipliés (0,89 x 0,89
= 0,79).

Pour la maintenance des roulements moteur à


Nota une température ambiante supérieure à 40 °C,
référez-vous au paragraphe 9. Maintenance.

103
5.2 Température du liquide 5.4 Pression d’entrée mini
Français (FR)

Le tableau présent sur la page 320 indique la relation entre la


plage de température du liquide et la pression de service maxi-
mum autorisée.

La pression de service maximum autorisée et la


Nota plage de température du liquide concernent uni-
quement la pompe. Hf

5.3 Pression de service maximum autorisée et tempé-


rature du liquide pour la garniture mécanique
H NPSH
Le schéma ci-dessous concerne l'eau propre et Pb

TM02 0118 3800


Nota
l'eau qui contient des agents anti-gel.
CR, CRI, CRN 1s à 20 et CR, CRN 32 à 150
Hv
p [bar]
35 Fig. 4 Schéma type d'un système ouvert avec pompe CR
30
25 La hauteur d'aspiration "H" maximum en mCE peut être calculée
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B comme suit :
15 Q Q Q Q Q
HBQE/V H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs

TM03 8853 4907


E V E E E
10
5
pb = Pression barométrique en bar.
0 (La pression barométrique peut être réglée sur 1 bar).
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
Dans les systèmes fermés, pb indique la pression de
t [°C] service en bar.
Fig. 3 Pression de service maximum autorisée et tempéra- NPSH = Net Positive Suction Head (hauteur d'aspiration nette)
ture du liquide en mCE (à lire sur la courbe de NPSH, page 318 au
débit le plus élevé que peut fournir la pompe).
Hf = Perte de charge par frottement dans la tuyauterie
Garniture méca- Moteur Plage de température d'aspiration en mCE au débit le plus élevé que peut
nique standard [kW] maximum [°C] fournir la pompe.
HQQE 0,37 - 45 -40 °C à +120 °C Hv = Pression de la vapeur en mCE, référez-vous à la
HBQE 55 -75 0 °C à +120 °C figure E sur la page 323. tm = température du liquide.
HQQV 0,37 - 45 -20°C à +90°C Hs = Marge de sécurité = min. 0,5 mCE.
Si la "H" calculée est positive, la pompe peut fonctionner à une
HBQV 55-75 0 °C à +90 °C
hauteur d'aspiration maximum de "H" mCE.
Les pompes CRI et CRN qui utilisent une garniture mécanique de Si la valeur “H” calculée est négative, une pression d’aspiration
type H avec pièces en caoutchouc, HxxE, peuvent être nettoyées de minimum “H” mCE est nécessaire. Une pression doit être
en place (NEP) avec des liquides jusqu'à 150 °C pendant égale à la "H" calculée pendant le fonctionnement.
15 minutes maximum.
Exemple
Le pompage de liquides à température supérieure pb = 1 bar.
Nota à +120 °C peut provoquer du bruit de manière Type de pompe : CR 15, 50 Hz.
périodique et réduire la durée de vie de la pompe. Débit : 15 m3/h.
Les pompes CR, CRI et CRN ne conviennent pas au pompage à NPSH (sur la page 318) : 1,1 mCE.
long terme de liquides à température supérieure à 120 °C. Hf = 3,0 mCE.
Température du liquide : +60 °C.
Hv (référez-vous à la fig. E, page 323) : 2,1 mCE.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs[mCE].
H = 1 x 10,2 - 1,2 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 mCE.
Cela signifie que la pompe peut fonctionner à une hauteur d'aspi-
ration maximum de 3,5 mCE.
Pression calculée en bar : 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Pression calculée en kPa : 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

104
5.5 Pression d’entrée mini
Étape Action

Français (FR)
Le tableau sur la page 321 indique la pression d'entrée maximum
autorisée. Cependant, la pression d'entrée réelle + la pression Cette information est indiquée
2
maximum de la pompe (à un débit nul) doivent toujours être infé- sur la page 322 :
rieures aux valeurs indiquées sur la fig. A, page 320. • entr'axes
Les pompes sont testées à des pressions 1,5 fois supérieures
4xø • dimensions de la base

TM00 2256 3393


aux valeurs indiquées sur la fig. B, page 321. • Raccordements de la tuyau-
L1 B1 terie
L2 B2
5.6 Débit mini • diamètre et position des bou-
En raison des risques de surchauffe, n'utilisez pas la pompe à lons de la fondation.
des débits inférieurs au débit minimum. La pompe peut être installée
Les courbes ci-dessous indiquent le débit minimum en pourcen- 3 verticalement ou horizontale-
tage du débit nominal par rapport à la température du liquide. ment (CR, CRN 120 et 150,
- - - - = sommet refroidi par air. 75 kW, uniquement verticale-
ment). Cependant, le moteur
Qmin ne doit ni être installé en des-
[%] sous du plan horizontal ni à
30 l'envers.
Assurez-vous que le ventilateur
20
de refroidissement du moteur

TM01 1241 4097


TM01 2816 2302
10 reçoive suffisamment d'air
0
froid.
Les moteurs de plus de 4 kW
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] doivent être soutenus.

Fig. 5 Débit minimum (Assistance supplémentaire


3a pour l'utilisation des bateaux).
Pour réduire les vibrations des
La pompe ne doit jamais fonctionner contre une pompes, des supports de fixa-
Précautions
vanne d'évacuation fermée. tion supplémentaires peuvent
être installés. Les supports de
5.7 Données électriques
fixation peuvent être installés
Référez-vous à la plaque signalétique du moteur. dans le moteur ou dans le sup-
port du moteur à la cloison du
5.8 Fréquence de démarrages et d’arrêts bateau. Installez le support en
position horizontale. Afin de

TM05 7705 1013


Dimensions du réduire davantage les vibra-
Nombre maximum de démarrages par
moteur tions, installez le support de
heure
[kW] façon à former un angle de
≤ 2,2 250 30-40 ° par rapport au mur.
3-4 100 Pour réduire d'éventuels bruits,
4 nous vous conseillons d'instal-
5,5 - 11 50
ler des joints de dilatation sur
18,5 - 22 40 chaque côté de la pompe.
30 90 La fondation/l'installation doit
être effectuée comme décrit au
37 50
paragraphe 6.1.
45 80 Installez des vannes d’isole-
55 50 ment de chaque côté de la
75 50 pompe pour éviter de purger le
système en cas de nettoyage,
5.9 Dimensions et poids de réparation ou de remplace-
ment de la pompe.
TM02 0116 3800

Dimensions : Référez-vous à la fig. C, page 322.


Protégez toujours la pompe
Masses : Voir l'étiquette sur l’emballage. contre les reflux à l'aide d'un
clapet anti-retour (clapet de
5.10 Niveau de pression sonore pied).
Référez-vous à la figure D, page 323.
5

6. Installation Installez la tuyauterie de façon


à éviter les bouchons d'air, en
TM02 0114 3800

La pompe doit être installée sur une surface horizontale, plane et


solide par des boulons fixés sur la plaque de base. Lors de l’ins- particulier du côté de l'aspira-
tallation de la pompe, suivez la procédure décrite ci-dessous afin tion de la pompe.
de ne pas endommager la pompe.

Étape Action
1

Les flèches sur la base de la


TM02 0013 3800

pompe indiquent le sens de


circulation du liquide.

105
La longueur et la largeur recommandées sont indiquées sur la
Étape Action figure 7. Notez que la longueur et la largeur de la fondation pour
Français (FR)

Installez un clapet de dépres- les pompes avec moteur de ≤ 30 kW doivent être 200 mm plus
6 sion près de la pompe si l'ins- larges que la plaque de base.
tallation présente l'une des Pour les pompes avec moteur de ≥ 37 kW, la longueur et la lar-
caractéristiques suivantes : geur doivent toujours être de 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) mètres.
• Le tuyau d'évacuation est à
un niveau plus bas que celui
de la pompe.
• Il existe un risque de siphon-

TM02 0115 3800


nage.
• Une protection contre les
reflux de liquides impurs est
nécessaire.

6.1 Fondation

La fondation / l'installation doit être réalisée


conformément aux instructions suivantes.
Nota Le non respect des consignes peut entraîner des

TM05 9579 4113


dysfonctionnements endommageant les compo-
sants de la pompe.
Grundfos recommande d’installer la pompe sur une fondation en
béton assez lourde pour donner une assise permanente et solide
à l'ensemble de la pompe. La fondation doit pouvoir absorber les
vibrations, les taux de pression normaux ou les chocs. La fonda- Fig. 8 Fondation, montage horizontal
tion en béton doit absolument avoir une surface plate et unie.
La longueur et la largeur de la fondation doivent toujours être
Placez la pompe sur la fondation et fixez-la. La plaque de base
200 mm plus élevées que la longueur et la largeur de la pompe.
doit être supportée sur toute sa surface.
Référez-vous à la figure 8.
La consigne suivante est de rigueur si l'on fixe la pompe en posi-
La masse de la fondation doit être au moins 1,5 fois plus élevée
tion verticale ou horizontale.
que la masse totale de la pompe. La hauteur minimum de la fon-
Placez la pompe sur la fondation et fixez-la. Référez-vous à la dation (hf) peut alors être calculée comme suit :
figure 6.
mpompe × 1,5
hf =
Lf × Bf × δbéton

La masse volumique (δ) du béton est habituellement de


2.200 kg/m3.
Dans les installations où un fonctionnement silencieux est parti-
culièrement important, nous recommandons d'utiliser une fonda-
tion dont le poids est 5 fois supérieur à celui de la pompe.
La fondation doit être fournie avec des boulons de fixation à la
TM04 0342 0608

plaque de base. Référez-vous à la figure 9.


6.2 Amortissement des vibrations

Fig. 6 Installation conforme

TM03 4589 2206

Fig. 9 Boulon dans la fondation

Lorsque les boulons de la fondation sont en position, la pompe


peut être installée sur la fondation. L'embase peut maintenant
être alignée en utilisant des cales, si nécessaire, pour être com-
plètement horizontale. Référez-vous à la figure 10.
TM04 0362 0608

Cales
TM04 0343 0608

Fig. 10 Alignement avec les cales


Fig. 7 Fondation, montage vertical

106
6.2 Amortissement des vibrations 6.5 Couples de serrage

Français (FR)
En cas d'utilisation d'amortisseurs de vibrations, ils doivent être Le tableau indique les couples de serrage recommandés pour les
installés sous la fondation. Les pompes avec moteur de ≤ 30 kW boulons dans l'embase et dans les brides.
peuvent être équipées d'amortisseurs de vibrations comme pré-
senté sur la figure 11. Socle Bride
CR, CRI, CRN
Pour les pompes avec moteur de ≥ 37 kW, utilisez une plaque [Nm] [Nm]
Sylomer® comme indiqué sur la figure 12.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Amortisseurs de
vibrations

TM04 1691 1008

Fig. 11 Pompe sur amortisseurs de vibrations

®
Plaque Sylomer
TM04 1692 1008

®
Fig. 12 Pompe sur la plaque Sylomer

6.3 Installation en extérieur


En cas d'installation en extérieur, nous vous recommandons
d'équiper le moteur d'une housse de protection. Nous vous
recommandons également d'ouvrir l'un des orifices de purge
dans la bride du moteur.

6.4 Surfaces chaudes

Avertissement
En cas de pompage de liquides chauds, réalisez
l’installation de manière à ce que personne ne
puisse accidentellement entrer en contact avec
des surfaces chaudes.
La figure 13 montre quelles pièces de la pompe deviennent aussi
chaudes que le liquide pompé.
TM04 0361 0608

Tête de pompe
Chemise de pompe
Socle

Fig. 13 Surfaces chaudes sur une pompe CR, CRI, CRN

107
6.6 Forces sur la bride et torsions
Français (FR)

Si toutes les charges n'atteignent pas la valeur maximum indi-


quée dans les tableaux ci-dessous, l'une de ces valeurs peut
dépasser la limite normale. Contactez Grundfos pour plus d'infor-
mations.

TM04 0346 2013


Fig. 14 Forces sur la bride et torsions

Direction Y : Entrée / sortie


Direction Z : Direction de la colonne de chambre
Direction X : 90 ° de l'entrée / la sortie

Forces
CR, CRI, CRN

Direction Y

Direction X
Direction Z
Bride, DN

Force,

Force,

Force,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s à 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 et 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 et 90 3350 2700 3000
125/150 120 et 150 3350 2700 3000

Couples de serrage
Couple de serrage,

Couple de serrage,

Couple de serrage,
CR, CRI, CRN

Direction Y

Direction X
Direction Z
Bride, DN
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s à 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 et 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 et 90 1250 1450 1750
125/150 120 et 150 1250 1450 1750

108
7. Connexion électrique 7.2 Connexion triphasée

Français (FR)
La connexion électrique doit être réalisée par un électricien
agréé, conformément aux réglementations locales. Secteur [V]

Avertissement Branchement en Connexion en


triangle étoile
La pompe CR doit être reliée à un commutateur
principal externe installé près de la pompe et à 220-240 / 380-415
un disjoncteur protégeant le moteur ou à un 50 Hz
380-415 / 660-690
variateur de fréquence CUE. Il doit être possible
de verrouiller l'interrupteur principal en position 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
OFF (séparément). Type et conditions spécifiés 380-480 / 660-690
dans la norme EN 60204-1, 5.3.2.
1) Moteurs 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Avertissement
Avant de démonter le couvercle de la boîte à
bornes et avant de démonter / détruire la pompe, W2 U1 W2 U2 V2

assurez-vous que l’alimentation électrique a été

TM02 6656 1305


coupée et qu’elle ne risque pas d'être réenclen-
U1 V1 W1
chée accidentellement.
W1 U2

C'est à l'utilisateur de décider s'il est nécessaire


Précautions V2 V1
d'installer un interrupteur d'arrêt d'urgence. L1 L2 L3

La tension de service et la fréquence sont indiquées sur la plaque Fig. 15 Connexion en triangle
signalétique du moteur. Assurez-vous que le moteur convient à
l'alimentation électrique sur laquelle il est utilisé et que la U1
connexion des bornes est effectuée correctement. Vous trouve-
W2 U2 V2
rez un schéma de câblage à l'intérieur de la boîte à bornes.

TM02 6655 1305


7.1 Entrée de câble / connexion vissée U2
U1 V1 W1
W2
Tous les moteurs sont fournis avec des entrées de câble vissées. V2
Le tableau ci-dessous indique les nombres et les tailles des ori-
fices d'entrées de câble de la boîte à bornes (norme : EN 50262). W1 V1 L1 L2 L3

Nombre et taille Fig. 16 Connexion en étoile


Moteur
des entrées de Description
[kW] Si le moteur est fourni avec des capteurs PTC ou des contacts
câble
PTO, la connexion doit être conforme au schéma de câblage
Les orifices ont des file- situé dans la boîte à bornes.
tages prémoulés et sont Les moteurs triphasés doivent être reliés à un disjoncteur proté-
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
fermés par des entrées de geant le moteur.
câble d'éjection.
Les orifices sont fermés par
0,75 - 3,0 2 x M20 des entrées de câble d'éjec-
tion.
Les orifices sont fermés par
4,0 - 7,5 4 x M25 des entrées de câble d'éjec-
tion.
Les orifices sont fermés par
2 x M20
11-22 des entrées de câble d'éjec-
4 x M40
tion.
30-45 2 x M50 x 1,5 Bouchon obturateur
55-75 2 x M63 x 1,5 Bouchon obturateur

109
7.3 Connexion monophasée 7.4 Positions de la boîte à bornes
Français (FR)

La boîte à bornes peut être tournée dans quatre positions, tous


Secteur [V] les 90 °. Suivez la procédure suivante :
"Basse tension" "Haute tension" 1. Si nécessaire, retirez les protège-accouplements.
Ne retirez pas l’accouplement.
50 Hz 220-230 / 240 2. Retirez les boulons de fixation du moteur à la pompe.
3. Tournez le moteur dans la position nécessaire.
4. Changez et serrez les boulons.
5. Changez les protège-accouplements.
Effectuez le branchement électrique comme indiqué sur le
schéma situé à l'intérieur du couvercle de la boîte à bornes.

7.5 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence

TM04 1693 1008


7.5.1 Moteurs fournis par Grundfos
Tous les moteurs MG triphasés avec isolation entre phases peuvent
être connectés à un convertisseur de fréquence.

Fig. 17 Connexion, "basse tension", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Isolation de phase MG 71 et 80


Les moteurs MG, tailles 71 et 80, n'ont pas d'isolation entre phases
en standard. Les moteurs ne sont pas adaptés à l'utilisation des
convertisseurs de fréquence puisqu'ils ne sont pas protégés contre
les pics de tension causés par l'utilisation des convertisseurs.
Seuls les moteurs dont la tension nominale est égale ou supérieure
à 460 V ont une isolation entre phases.
TM04 1694 1008

L'utilisation de convertisseurs de fréquence avec


Précautions les moteurs MG sans isolation entre phases
endommagera le moteur.
Nous vous recommandons de protéger tout autre moteur contre
les pics de tension de plus de 1200 V par 2000 V/µsec.
Fig. 18 Connexion, "haute tension", 0,37 - 0,75 kW Les perturbations mentionnées ci-dessus, telles que l’augmenta-
tion du bruit des moteurs et les pics de tension nuisibles, peuvent
être supprimées en plaçant un filtre LC entre le convertisseur de
fréquence et le moteur.
Pour plus d’informations, veuillez contacter le fournisseur du
convertisseur de fréquence ou le fournisseur du moteur.
7.5.3 Autres marques de moteurs que celles proposées par
Grundfos
TM04 0345 0608

Veuillez contacter Grundfos ou le fabricant du moteur.

Fig. 19 Connexion, "basse tension", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Fig. 20 Connexion, "haute tension", 1,1 - 2,2kW

Les moteurs monophasés Grundfos sont équipés d'un thermo-


rupteur et ne nécessitent aucune autre protection moteur.

110
8. Mise en service 8.1 Fonctionnement de la garniture mécanique

Français (FR)
Les faces de la garniture mécanique sont lubrifiées par le liquide
Ne pas démarrez la pompe avant que celle-ci n'ait
pompé. Une petite fuite est donc possible.
été remplie de liquide et purgée. Si la pompe
Précautions Lors de la première mise en service de la pompe, ou lorsqu'une
tourne à sec, les roulements et la garniture méca-
nouvelle garniture mécanique est installée, un certain temps de
nique de la pompe peuvent être endommagés.
fonctionnement est nécessaire avant que la fuite ne soit réduite à
un niveau acceptable. Le temps nécessaire dépend des condi-
tions de fonctionnement. À chaque changement de conditions, un

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


nouveau rodage commence.
Sous conditions de fonctionnement ordinaires, le liquide qui fuit
s'évapore. Aucune fuite ne sera donc détectée.
Cependant, certains liquides, comme le kérosène, ne s'évaporent
pas. La fuite peut donc être détectée comme un dysfonctionne-
ment de la garniture mécanique.

9. Maintenance

Fig. 21 Vanne de ventilation, normes et solution optionnelle Avertissement


avec raccord au tuyau. Avant toute utilisation de la pompe, assurez-vous
que tous les systèmes d’alimentation électrique
aient été coupés et qu’ils ne risquent pas d’être
Avertissement enclenchés accidentellement.
Faites attention au sens de l’orifice de purge et à Les roulements et la garniture mécanique de la pompe ne néces-
ce que le liquide qui s'échappe ne blesse per- sitent aucune maintenance particulière.
sonne ni n’endommage le moteur ou d’autres
composants. Roulements du moteur
Dans les installations d’eau chaude, évitez les Les moteurs dépourvus de graisseurs ne nécessitent aucune
risques de blessure en faisant très attention à maintenance particulière.
l'eau brûlante. Les moteurs équipés de graisseurs doivent être lubrifiés avec
Suivez les consignes de la page 338. une graisse très chaude à base de lithium. Référez-vous aux
consignes sur le couvercle du ventilateur.
CR, CRI, CRN 1s à 5
En cas d'utilisation saisonnière (moteur à l’arrêt pendant plus de
Pour ces pompes, nous vous conseillons d'ouvrir la vanne by-
6 mois), nous vous recommandons de graisser le moteur lorsque
pass pendant la mise en service, référez-vous à la figure 22 pour
la pompe n'est pas utilisée.
situer la vanne by-pass. La vanne by-pass relie les côtés aspira-
tion et évacuation de la pompe, ce qui facilite le processus Selon la température ambiante, les roulements du moteur doivent
d'amorçage. Fermez la vanne by-pass lorsque le fonctionnement être remplacés ou lubrifiés conformément au tableau ci-dessous.
est stable. Le tableau s’applique aux moteurs 2 pôles. Le nombre d’heures
de fonctionnement avant le remplacement des roulements est
Lors du pompage de liquides qui contiennent de l'air, nous vous
uniquement donné à titre indicatif.
conseillons de laisser la vanne by-pass ouverte si la pression de
service est inférieure à 6 bars.
Puis- Intervalle de remplacement des roulements
Fermez la vanne by-pass si la pression de service dépasse en sance [heures de fonctionnement]
permanence les 6 bars. Autrement, le matériel à l'ouverture moteur
s'usera à cause du débit élevé du liquide. [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Puis- Intervalle de lubrification [heures de fonctionne-


sance ment]
moteur
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Les intervalles pour les moteurs 4 pôles sont deux fois plus longs
que pour les moteurs 2 pôles.
Si la température ambiante est inférieure à 40 °C, les roulements
doivent être remplacés/lubrifiés aux intervalles mentionnés en
dessous de 40 °C.

111
10. Protection contre le gel
Français (FR)

Les pompes non utilisées pendant les périodes de gel doivent


être purgées afin d'éviter tout dommage.
Purgez la pompe en desserrant la vis de purge située sur la tête
de la pompe et en retirant le bouchon de vidange du châssis.

Avertissement
Faites attention au sens de l’orifice de purge et à
ce que le liquide qui s'échappe ne blesse per-
sonne ni n’endommage le moteur ou d’autres
composants.
Dans les installations d’eau chaude, évitez les
risques de blessure en faisant très attention au
liquide brûlant.
Ne serrez pas la vis de purge et remplacez le bouchon de
vidange jusqu'à la prochaine utilisation de la pompe.
CR, CRI, CRN 1s à 5
Avant d'installer le bouchon de purge sur la base, vissez la vanne
by-pass à l'extérieur contre l'arrêt. Référez-vous à la figure 22.

Bouchon de purge
Vanne by-pass
TM01 1243 4097

Fig. 22 Localisation du bouchon de purge et de la vanne by-


pass

Montez le bouchon de purge en serrant le grand écrou union suivi


de la vanne de dérivation.

11. Entretien
Nous vous recommandons de réparer les pompes avec des
moteurs de 7,5 kW et plus à des stations de pompage.
L'équipement de levage nécessaire doit être disponible.

Si une pompe a été utilisée pour un liquide


Nota toxique ou dangereux pour la santé, elle sera
classée comme contaminée.
En cas de retour chez Grundfos pour maintenance, spécifiez bien
les conditions dans lesquelles la pompe a été utilisée, en particu-
lier le liquide pompé, avant le retour de la pompe. Autrement,
Grundfos peut refuser d'assurer la maintenance de cette pompe.
Les frais éventuels de retour de la pompe sont à la charge du
client.
Cependant, toute demande de maintenance (peu importe auprès
de qui elle est faite) doit inclure des informations détaillées sur le
liquide pompé si la pompe a été utilisée pour des liquides
toxiques ou dangereux pour la santé.

11.1 Kits de maintenance et manuels


Consultez les manuels et les kits de maintenance des pompes
CR, CRI et CRN, sur www.grundfos.com (WebCAPS), le Win-
CAPS ou le Catalogue de maintenance et des pièces détachées.

112
12. Grille de dépannage

Français (FR)
Avertissement
Avant de démonter le couvercle de la boîte à bornes et avant de démonter / détruire la pompe, assurez-vous que l’ali-
mentation électrique ait été coupée et qu’elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement.

Défaut Cause Solution


1. Le moteur ne démarre a) Défaut d'alimentation. Mettez la pompe sous tension.
pas. b) Les fusibles ont grillé. Remplacez les fusibles.
c) Le disjoncteur qui protège le moteur s’est
Réenclenchez le disjoncteur qui protège le moteur.
déclenché.
d) La protection thermique s’est déclenchée. Réenclenchez la protection thermique.
e) Les principaux contacts dans le disjoncteur qui Remplacez les contacts du disjoncteur ou la bobine
protège le moteur ou la bobine sont défectueux. magnétique.
f) Le circuit de commande est défectueux. Réparez le circuit de commande.
g) Le moteur est défectueux. Remplacez le moteur.
2. Le disjoncteur qui pro- a) Un fusible/disjoncteur automatique a sauté. Remplacez le fusible/enclenchez le disjoncteur.
tège le moteur se b) Les contacts dans le disjoncteur qui protège le Remplacez les contacts du disjoncteur qui protège
déclenche immédiate- moteur sont défectueux. le moteur.
ment après la mise
c) Le câble est mal branché ou le branchement est
sous tension. Fixez ou changez la connexion du câble.
défectueux.
d) Les enroulements du moteur sont défectueux. Remplacez le moteur.
e) La pompe est bloquée mécaniquement. Retirez le blocage mécanique de la pompe.
f) Le réglage du disjoncteur qui protège le moteur Réglez le disjoncteur qui protège le moteur correc-
est trop faible. tement.
3. Le disjoncteur qui pro- a) Le réglage du disjoncteur qui protège le moteur Réglez correctement le disjoncteur qui protège le
tège le moteur se est trop faible. moteur.
déclenche occasionnel- b) La tension est faible au cours des périodes de
lement. Vérifiez l'alimentation électrique.
forte demande.
4. Le disjoncteur qui pro- a) Vérifiez 1 a), b), d), e) et f).
tège le moteur ne s'est
pas déclenché, mais la
pompe ne fonctionne
pas.
5. La performance de la a) La pression d’entrée de la pompe est trop faible
Vérifiez les conditions d’aspiration.
pompe n'est pas (cavitation).
constante. b) La tuyauterie d'aspiration/la pompe est partielle-
Nettoyez la tuyauterie d’aspiration/la pompe.
ment bouchée par des impuretés.
c) La pompe aspire de l'air. Vérifiez les conditions d’aspiration.
6. La pompe fonctionne, a) La tuyauterie d'aspiration/la pompe est bouchée
Nettoyez la tuyauterie d’aspiration/la pompe.
mais ne débite pas. par des impuretés.
b) Le clapet de pied/anti-retour est bloqué en posi-
Réparez le clapet de pied/anti-retour.
tion fermée.
c) Fuite dans la tuyauterie d'aspiration. Réparez la tuyauterie d’aspiration.
d) Air dans la tuyauterie d'aspiration ou dans la
Vérifiez les conditions d’aspiration.
pompe.
e) Le moteur tourne dans le mauvais sens de rota-
Inversez le sens de rotation du moteur.
tion.
7. La pompe tourne à a) Fuite dans la tuyauterie d'aspiration. Réparez la tuyauterie d’aspiration.
l'envers lorsqu'elle est b) Le clapet de pied/anti-retour est défectueux.
arrêtée. Réparez le clapet de pied/anti-retour.

8. Fuite au niveau de la a) La garniture mécanique est défectueuse.


Remplacez la garniture mécanique.
garniture mécanique.
9. Bruit. a) Cavitation. Vérifiez les conditions d’aspiration.
b) La pompe ne tourne pas librement (résistance Ajustez l’arbre de la pompe.
due aux frictions) à cause de la position incor- Suivez la procédure indiquée sur les figures F, G ou
recte de l'arbre. H à la fin de cette notice.
c) Fonctionnement avec convertisseur de fré- Référez-vous au paragraphe 7.5 Fonctionnement
quence. avec convertisseur de fréquence.

13. Mise au rebut


Nous nous réservons tout droit de modifications.
Ce produit ou les pièces qui le composent doivent être mis au
rebut pour veiller au respect de l'environnement :
1. Utilisez le service public ou privé de collecte des déchets.
2. Si cela n'est pas possible, contactez la société Grundfos ou
l'atelier de réparation le plus proche.

113
Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute
Hrvatski (HR)

Montažne i pogonske upute. 1. Simboli korišteni u ovom dokumentu

SADRŽAJ Upozorenje
Stranica Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa može
1. Simboli korišteni u ovom dokumentu 114 doći do ozljeda.
2. Rukovanje 114
Upozorenje
3. oznaka tipa 115
Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa može
3.1 Označni ključ CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 115
doći električnog udara s posljedicom ozbiljnih
3.2 Označni ključ za CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 i 150 115
ozljeda ili smrti.
4. Primjena 115
5. Tehnički podaci 115 Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa može
Upozorenje
5.1 Temperatura okoline i nadmorska visina 115 izazvati loše funkcioniranje ili oštećenje opreme.
5.2 Temperatura tekućine 116
Napomene ili upute koje olakšavaju posao i
5.3 Maksimalno dozvoljeni radni tlak i temperatura Uputa
tekućine za brtvu vratila 116 osiguravaju pouzdan rad.
5.4 Minimalni ulazni tlak 116
5.5 Minimalni ulazni tlak 117 2. Rukovanje
5.6 Minimalni protok 117 Kad podižete kompletnu crpku s motorom, slijedite ove upute:
5.7 Električni podaci 117 • Crpka s veličinama motora 0,37 - 5,5 kW:
5.8 Učestalost startanja i zaustavljanja 117 Podignite crpku na prirubnicu motora pomoću traka ili sličnog.
5.9 Dimenzije i težine 117
• Crpka s veličinama motora 7,5 - 22 kW:
5.10 Razina zvučnog tlaka 117
Podignite crpku pomoću motornih vijaka s okom.
6. Montaža 117
• Crpka s veličinama motora 30-45 kW:
6.1 Temelj 118
Podignite crpku pomoću obujmica za podizanje na prirubnici
6.2 Prigušivanje vibracija 119
motora.
6.3 Montaža na otvorenom 119
6.4 Vruće površine 119 • Crpka s veličinama motora 55-75 kW:
6.5 Okretni momenti 119 Podignite crpku pomoću vijaka s okom na strani motora.
6.6 Sile prirubnice i zakretni momenti 120
7. Električni priključak 121
7.1 Kabelska uvodnica/navojni priključak 121
7.2 Trofazni spoj 121
7.3 Jednofazni spoj 122
7.4 Položaji priključne kutije 122
7.5 Rad s frekvencijskim pretvaračem 122
8. Puštanje u pogon 123
8.1 Početni period rada brtve vratila 123
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
9. Održavanje 123
10. Zaštita od smrzavanja 124
11. Servis 124
11.1 Servisni pribor i priručnici 124
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
12. Traženje grešaka 125
kW kW kW kW
13. Zbrinjavanje 125
Slika 1 Ispravno podizanje CR pumpe
Upozorenje U slučaju CR, CRI i CRN crpke s motorom koji nije MFG ili
Prije montaže pažljivo proučite ove montažne i Siemens, preporučujemo podizanje crpke pomoću traka na
pogonske upute. Montaža i pogon moraju biti prirubnici motora.
sukladni s lokalnim propisima i prihvaćenim
kodovima profesionalne izvedbe. Upozorenje
Osigurajte da crpka ostane u stabilnom položaju
tijekom vađenja iz ambalaže i montaže pomoću
traka kojima ste podizali crpku.
Vodite računa da je centar gravitacije crpke blizu
motora.

114
3. oznaka tipa 5. Tehnički podaci

Hrvatski (HR)
3.1 Označni ključ CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 5.1 Temperatura okoline i nadmorska visina

Primjer CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Klasa Maksimalna Maksimalna


Snaga
Vrsta učinkovit temperatura nadmorska
Raspon tipa: CR, CRI, CRN motora
motora osti okoline visina
Nominalna stopa protoka u [kW]
motora [°C] [m]
m3/h
Grundfos
Broj rotora 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Kôd za verziju crpke
Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Kôd za cjevovodni priključak MG
Kôd za materijale 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Kôd za gumene dijelove crpke
Ukoliko temperatura okoline prelazi gornje vrijednosti ili je crpka
Kôd za brtvu vratila montirana na višoj nadmorskoj razini od gore navedenih, motor
se ne smije maksimalno opteretiti radi opasnosti od pregrijavanja.
3.2 Označni ključ za CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 i 150 Pregrijavanje može izazvati viša temperatura okoline ili niža
gustoća, što smanjuje rashladni efekt zraka.
Primjer CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX U takvim će slučajevima možda trebati koristiti motor veće
Veličina crpke: CR, CRN nazivne snage.
Nominalna stopa protoka u
m3/h P2
[%] 3
broj stupnjeva
Broj impelera s reduciranim promjerom 100 2
Kôd za verziju crpke 90
80 1
Kôd za cjevovodni priključak
70
Kôd za materijale
60
Kôd za gumene dijelove
50

TM03 2479 4405


crpke
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Kôd za brtvu vratila
t [°C]

4. Primjena 1000 2250 3500 4750 m

Grundfosove višestupanjske in-line centrifugalne crpke tipa CR, Slika 2 Snaga motora ovisi o temperaturi/nadmorskoj visini
CRI i CRN konstruirane su za brojne mogućnosti primjene.
CR, CRI, CRN Snaga motora
CR, CRI i CRN crpke pogodne su za transport tekućine, Poz. Vrsta motora
[kW]
cirkulaciju i povišenje tlaka hladne ili tople čiste tekućine.
0,37 - 0,55 MG
CRN 1
0,37 - 22 MGE
CRN crpke rabite u sustavima u kojima su svi dijelovi u dodiru s
tekućinom izrađeni od kvalitetnog nehrđajućeg čelika. 2 0,75 - 22 MG
3 30-75 Siemens
Dizane tekućine
Rijetke, čiste, rijetke, nezapaljive ili neeksplozivne tekućine, koje Primjer
ne sadrže krute čestice ili vlakna. Tekućina ne smije biti kemijski Slika 2 pokazuje da opterećenje IE3 motora uz temperaturu
agresivna na materijale crpke. okoline od 70 °C ne smije biti veće od 89 % nazivne izlazne
Pri dizanju tekućine gustoće i/ili viskoznosti veće od one vode, po snage. Ukoliko je crpka montirana na nadmorskoj visini od 4750
potrebi rabite motore odgovarajuće veće snage. metara, motor se ne smije opteretiti više od 89 % nazivne izlazne
snage.
U slučaju kad su prijeđene i maksimalna temperatura i
maksimalna nadmorska visina, faktore treba pomnožiti (0,89 x
0,89 = 0,79).

Za održavanje ležaja motora na temperaturi


Uputa okoline iznad 40 °C, pogledajte poglavlje
9. Održavanje.

115
5.2 Temperatura tekućine 5.4 Minimalni ulazni tlak
Hrvatski (HR)

Tabela na stranici 320 prikazuje odnos između temeparturnog


područja i maksimalno dozvoljenog radnog tlaka.

Maksimalno dozvoljeni radni tlak i temperatura


Uputa
tekućine odnose se samo na crpku.

5.3 Maksimalno dozvoljeni radni tlak i temperatura Hf


tekućine za brtvu vratila

Dijagram ispod odnosi se na čistu vodu i vodu


Uputa
s tekućinama protiv smrzavanja. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s do 20 i CR, CRN 32 do 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Slika 4 Shematski prikaz otvorenog uređaja s CR crpkom
H H H H H
20 Q Q Q Q B
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q Maksimalna visina usisa "H" u metrima može se izračunati na

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10 sljedeći način:
5
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
pb = Barometarski tlak u bar.
t [°C] (Barometarski tlak može se podesiti na 1 bar).
U zatvorenim sustavima, pb označava tlak sustava u
Slika 3 Maksimalni dozvoljeni radni tlak i temperatura
barima.
tekućine
NPSH = Neto pozitivna visina usisavanja (potrebno je očitati
NPSH radne krivulje na stranici 318 pri najvišem
Standardna brtva motor Maks. temperaturno protoku koji će crpka isporučiti).
vratila [kW] područje [°C] Hf = Gubitak trenja u usisnom cjevovodu u metrima, pri
HQQE 0,37 - 45 -40 °C do +120 °C najvećem protoku koji će pojedina crpka isporučiti.
HBQE 55 -75 0 °C do +120 °C Hv = Tlak isparavanja u metrima, pogledajte sl. E,
na stranici 323. tm = temperatura tekućine.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C do +90 °C
Hs = Sigurnosna granica = minimalno 0,5 metara visine.
HBQV 55-75 0 °C do +90 °C
Ukoliko je izračunata vrijednost "H" pozitivna, crpka može raditi s
CRI i CRN crpke s brtvom vratila tipa H i dijelovima od EPDM najvišom usisnom visinom od maksimalno "H" metara visine.
gume, HxxE, mogu se na licu mjesta (CIP) očistiti tekućinama do Ukoliko je izračunata vrijednost "H" negativna, potreban je ulazni
150 °C u trajanju maksimalno 15 minuta. tlak od minimalno "H" metara visine. Tijekom rada tlak mora biti
jednak izračunatoj vrijednosti "H".
Dizanje tekućina iznad +120 °C može izazvati
Uputa Primjer
povremenu buku i kraći vijek trajanja crpke.
CR, CRI, CRN crpke nisu pogodne za dulje dizanje tekućina s pb = 1 bar.
temperaturom iznad 120 °C. Tip crpke: CR 15, 50 Hz.
Protok: 15 m3/h.
NPSH (sa stranice 318): 1,1 metara visine.
Hf = 3,0 metara visine.
Temperatura tekućine: +60 °C.
Hv (sa sl. E, stranica 323): 2,1 metara visine.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [metara visine].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 metara visine.
To znači da crpka može raditi s maksimalnom visinom dobave od
3,5 metara.
Tlak izračunat u bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Tlak izračunat u kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

116
5.5 Minimalni ulazni tlak
Korak Postupak

Hrvatski (HR)
Tabela na stranici 321 prikazuje maksimalni dozvoljeni ulazni tlak.
Međutim, aktualni ulazni tlak + maksimalni tlak crpke 2 Ova informacija je navedena
(bez protoka) uvijek mora biti niži odvrijednosti navedene na sl. A, na stranici 322:
stranica 320. • dužine između portova

TM00 2256 3393


4xø
Crpke su tlačno testirane pri tlaku od 1,5 puta većem od • dimenzije temelja
vrijednosti navedenih na sl. B, strana 321. L1 B1 • spojevi cjevovoda
L2 B2 • promjer i položaj vijaka
5.6 Minimalni protok temelja.
Radi opasnosti od pregrijavanja, nemojte koristiti crpku pri 3 Crpka može biti instalirana
protocima ispod minimalnog protoka. vertikalno ili horizontalno (CR,
Krivulje prikazane ispod prikazuju minimalni protok kao postotak CRN 120 i 150, 75 kW, samo
nazivnog protoka u odnosu na temperaturu tekućine. vertikalno). No motor ne smije
- - - - = zrakom hlađeni vrh. nikada biti ispod horizontalne
ravnine niti montiran naglavce.
Qmin Osigurajte ventilatoru motora

TM01 1241 4097


[%] odgovarajuću opskrbu
30 rashladnim zrakom.
20 Motori preko 4 kW moraju biti
poduprijeti.

TM01 2816 2302


10
3a (Dodatna potpora za korištenje
0
na brodu)
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] Kako bi se umanjile vibracije
crpki, mogu se koristiti dodatne
Slika 5 Minimalni protok obujmice. Obujmice se mogu
ugrađeni s motora ili postolja
Crpka nikada ne smije raditi uz zatvoreni ispusni motora to oplate broda.
Upozorenje
ventil. Ugradite obujmicu u vodoravni

TM05 7705 1013


položaj. Za daljnje smanjivanje
5.7 Električni podaci vibracija, ugradite obujmicu
Pogledajte natpisnu pločicu motora. pod kutem od 30-40 ° u odnosu
na zid.
5.8 Učestalost startanja i zaustavljanja
4 Kako biste moguću buku s
Veličina motora motora sveli na minimum,
Maksimalni broj startanja na sat preporučujemo montažu
[kW]
cijevnih kompenzatora na obje
≤ 2,2 250 strane crpke. Temelj/instalaciju
3-4 100 potrebno je izvesti kao što je
5,5 - 11 50 opisano u poglavlju 6.1.
Na obje strane crpke montirajte
18,5 - 22 40 zaporne ventile, kako u slučaju
30 90 skidanja crpke radi čišćenja,
37 50 popravka ili izmjene ne biste
TM02 0116 3800

praznili uređaj.
45 80
Crpku uvijek zaštitite pomoću
55 50 nepovratnog ventila (nožnog
75 50 ventila) od povratnog strujanja.

5.9 Dimenzije i težine 5

Dimenzije: Pogledajte sl. C, stranica 322. Cijevi montirajte tako da se ne


Težine: Pogledajte naljepnicu na pakiranju. mogu stvarati zračni čepovi,
TM02 0114 3800

posebno na usisnoj strani


5.10 Razina zvučnog tlaka crpke.
Pogledajte sl. D, stranica 323.

6. Montaža 6 Montirajte vakuumski ventil u


blizini crpke, ukoliko instalacija
Crpku treba pomoću svornjaka, kroz rupe u temeljnoj ploči,
ima jednu od sljedećih
pričvrstiti na horizontalni, ravni i čvrsti temelj. Prilikom montaže
karakteristika:
crpke pridržavati se sljedećih uputa, kako ne bi došlo do njenog
• Ispusna cijev se spušta
oštećenja.
prema dolje od crpke.
• Postoji opasnost efekta
TM02 0115 3800

Korak Postupak
sifona.
1 • Ukoliko je potrebna zaštita
od povratnog strujanja
Strjelice na postolju crpke zaprljanjih tekućina.
TM02 0013 3800

prikazuju smjer protoka medija


kroz crpku.

117
6.1 Temelj
Hrvatski (HR)

Temelj/instalaciju potrebno je izvesti u skladu s


uputama u nastavku. Nepridržavanje može
Uputa
izazvati greške u funkcioniranju koje će oštetiti
komponente crpke.
Grundfos preporuča da crpku instalirate na ravan betonski temelj,
koji je dovoljno težak da osigura postojanu i čvrstu potporu cijeloj
crpki. Temelj mora primati sve vibracije i uobičajeno djelovanje
sila ili udare. Površina betonskog temelja mora biti potpuno
horizontalna i ravna.
Postavite crpku na temelj, i učvrstite ju. Temeljna ploča mora biti
poduprta cijelom površinom.

TM05 9579 4113


Sljedeće upute primjenjuju se kada se crpka ugrađuje u okomiti ili
vodoravan položaj.
Postavite crpku na temelj, i učvrstite ju. Pogledajte sl. 6.

Slika 8 Temelj, vodoravna montaža

Dužina i širina temelja treba uvijek biti 200 mm veća od dužine i


širine crpke. Pogledajte sl. 8.
Masa temelja mora uvijek biti najmanje 1,5 puta ukupne mase
crpke. Minimalna visina temelja (hf) se zatim može izračunati:

mcrpka × 1,5
hf =
TM04 0342 0608

Lf × Bf × δbeton

Gustoća (δ) betona je obično 2.200 kg/m3.


U instalacijama gdje je rad bez buke osobito važan, preporuča se
temelj mase do 5 puta veće od mase crpke.
Slika 6 Ispravna instalacija
Temelj mora imati svornjake za pričvršćivanje temeljne ploče.
Pogledajte sl. 9.
6.2 Prigušivanje vibracija

TM03 4589 2206


Slika 9 Svornjak u temelju

Kada su svornjaci temelja na mjestu, crpka se može postaviti na


temelj. Temeljna ploču se sad može centrirati koristeći podloške,
ukoliko je potrebno, kako bi bila u potpunosti horizontalna.
Pogledajte sl. 10.
TM04 0343 0608

Slika 7 Temelj, uspravna montaža


TM04 0362 0608

Podlošci
Preporučene duljine i širine prikazane su na slici 7. Imajte na umu
da dužina i širina temelja za crpke s veličinom motora ≤ 30 kW
mora biti 200 mm veća od temeljne ploče.
Za crpke s veličinom motora ≥ 37 kW, dužina i širina uvijek mora
bit 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metara. Slika 10 Centriranje pomoću podložaka

118
6.2 Prigušivanje vibracija 6.5 Okretni momenti

Hrvatski (HR)
Ukoliko se koriste prigušivači vibracija, moraju se montirati ispod Tablica prikazuje preporučene momente za vijke postolja i
temelja. Crpke s motorom veličine ≤ 30 kW mogu korisititi prirubnica.
prigušivače vibracija kao što je prikazano na sl. 11.
Za crpke s motorom veličina ≥ 37 kW, koristite Sylomer® ploču Postolje Prirubnica
CR, CRI, CRN
kao što je prikazano na sl. 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Prigušivači vibracija

TM04 1691 1008


Slika 11 Crpka na prigušivačima vibracija

Sylomer® ploča
TM04 1692 1008

Slika 12 Crpka na Sylomer® ploči

6.3 Montaža na otvorenom


Kad se crpka montira na otvorenom, preporučujemo postavljanje
pokrova za zaštitu od kiše. Također preporučujemo da otvorite
jednu od odvodnih rupa u prirubnici motora.

6.4 Vruće površine

Upozorenje
Kod uređaja za dizanje vrućih tekućina posebno
paziti na to, da nepažnjom osoblje ne može doći u
dodir s vrućim površinama.
Slika 13 prikazuje koji dijelovi crpke postaju vrući kao i dizani
medij.
TM04 0361 0608

Glava crpke
plašt crpke
Postolje

Slika 13 Vruće površine na CR, CRI, CRN crpki

119
6.6 Sile prirubnice i zakretni momenti
Hrvatski (HR)

Ukoliko sva opterećenja ne postignu maksimalno dozvoljene


vrijednosti, jednoj od tih vrijednosti je dozvoljeno prijeći normalnu
granicu. Za više informacija kontaktirajte Grundfos.

TM04 0346 2013


Slika 14 Sile prirubnice i zakretni momenti

Y-smjer: Ulaz/izlaz
Z-smjer: Smjer seta komora
X-smjer : 90 ° od ulaza/izlaza
Sile
Prirubnica, DN

CR, CRI, CRN

Y-smjer

X-smjer
Z-smjer
[mm]

Sila,

Sila,

Sila,
[N]

[N]

[N]

25/32 1s do 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 i 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 i 90 3350 2700 3000
125/150 120 i 150 3350 2700 3000

Okretni momenti
Okretni moment,

Okretni moment,

Okretni moment,
Prirubnica, DN

CR, CRI, CRN

Y-smjer

X-smjer
Z-smjer
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s do 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 i 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 i 90 1250 1450 1750
125/150 120 i 150 1250 1450 1750

120
7. Električni priključak 7.2 Trofazni spoj

Hrvatski (HR)
Električno spajanje mora izvesti ovlašteni električar sukladno
lokalnim propisima. Opskrbni napon [V]

Upozorenje Trokutni spoj Zvjezdasti spoj


CR crpka mora biti spojena na eksternu mrežnu 220-240 / 380-415
sklopku postavljena blizu crpke i motorsku 50 Hz
380-415 / 660-690
zaštitnu sklopku ili CUE pretvarač frekvencije.
220-277 / 380-480 1)
Mora biti moguće zaključati glavnu sklopku u 60 Hz
poziciju OFF (izoliran). Tip i zahtjevi kao što je 380-480 / 660-690
specificirano u EN 60204-1, 5.3.2.
1) 60 Hz motori, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Upozorenje
Prije uklanjanja poklopca priključne kutije i prije
uklanjanja/rastavljanja crpke, osigurajte da je W2 U1 W2 U2 V2

opskrbni napon isključen i da se ne može

TM02 6656 1305


nehotice ponovno uključiti.
U1 V1 W1

Korisnik mora odlučiti da li je potrebno instalirati W1 U2


Upozorenje
sklopku za zaustavljanje u slučaju opasnosti. V2 V1
L1 L2 L3
Radni napon i frekvencija navedeni su na natpisnoj pločici
motora. Provjerite da li motor odgovara opskrbnom naponu na Slika 15 Trokutni spoj
kojem će raditi i da je priključak motora ispravan.
Dijagram ožičenja pronaći ćete u priključnoj kutiji. U1

7.1 Kabelska uvodnica/navojni priključak W2 U2 V2

Svi motori se isporučuju bez navojnih kabelskih uvojnica.

TM02 6655 1305


U2
Tabela u nastavku prikazuje brojeve i veličine otvora za kabelske W2 U1 V1 W1
uvodnice na priključnoj kutiji (standard: EN 50262). V2

motor Broj i veličina W1 V1 L1 L2 L3


Opis
[kW] kabelske uvodnice
Slika 16 Zvjezdasti spoj
Otvori imaju tvornički
izrađene navoje, a Ukoliko motor ima PTC senzore ili PTO kontakte, priključak mora
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
zatvoreni su probojnicima biti sukladan dijagramu ožičenja priključne kutije.
kabelskih uvodnica. Trofazni motori moraju se zaštititi pomoću zaštitnog prekidača
Otvori su zatvorenimi strujnog kruga motora.
0,75 - 3,0 2 x M20 probojnicima kabelskih
uvodnica
Otvori su zatvorenimi
4,0 - 7,5 4 x M25 probojnicima kabelskih
uvodnica
Otvori su zatvorenimi
2 x M20
11-22 probojnicima kabelskih
4 x M40
uvodnica
30-45 2 x M50 x 1,5 Slijepi čep
55-75 2 x M63 x 1,5 Slijepi čep

121
7.3 Jednofazni spoj 7.4 Položaji priključne kutije
Hrvatski (HR)

Priključna kutija se može zakrenuti u četiri položaja, u koracima


Opskrbni napon [V] od po 90 °C. Postupak je sljedeći:
"Niski napon" "Visoki napon" 1. Ukoliko je to potrebno, skinuti zaštitu spojke. Nemojte skidati
spojku.
50 Hz 220-230 / 240 2. Skinuti svornjake koji spajaju motor na crpku.
3. Motor zakrenuti u željeni položaj.
4. Vratite i pritegnite svornjake.
5. Vratite zaštitu spojke.
Električni priključak izvedite kako je prikazano na dijagramu
ožičenja unutar priključne kutije.

7.5 Rad s frekvencijskim pretvaračem

TM04 1693 1008


7.5.1 Motori koje isporučuje Grundfos
Svi se trofazni MG motori s izolacijom faze mogu priključiti na
frekvencijski pretvarač.

Slika 17 Priključak, "niski napon", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Međufazna izolacija MG 71 i 80


MG motor, veličine okvira 71 i 80, nemaju međufaznu izolaciju kao
standard. Motori nisu pogodni za rad pretvarača frekvencije jer nisu
zaštićeni od porasta napona uzrokovanih radom pretvarača
frekvencije. Samo motori s nazivnim naponom od 460 V ili više imaju
međufaznu izolaciju.
Rad frekvencijskog pretvarača MG motora bez
Upozorenje
izolacije faze uzrokovat će oštećenje motora.
TM04 1694 1008

Preporučamo sve druge motore zaštititi od vršnih napona iznad


1200 V pomoću 2000 V/µsec.
Navedene smetnje, tj. kako povećanu buku, tako i štetne
prenapone, moguće je eliminirati montažom LC filtera između
Slika 18 Priključak, "visoki napon", 0,37 - 0,75 kW frekvencijskog pretvarača i motora.
Za daljnje informacije, kontaktirajte dobavljača frekvencijskog
pretvarača ili motora.
7.5.3 Ostale vrste motora koje se dostavljaju, osim
Grundfos-a
Molimo kontaktirajte Grundfos ili proizvođača motora.
TM04 0345 0608

Slika 19 Priključak, "niski napon", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Slika 20 Priključak, "visoki napon", 1,1 - 2,2 kW

Grundfos jednofazni motori imaju ugrađenu termičku sklopku pa


ne trebaju dodatnu zaštitu motora.

122
8. Puštanje u pogon 8.1 Početni period rada brtve vratila

Hrvatski (HR)
Površine brtve podmazuju se dizanom tekućinom, što znači da
Nemojte pokretati crpku prije no što je napunjena
može doći do određenog propuštanja iz brtve vratila.
Upozorenje tekućinom i odzračena. Kod rada na suho postoji
opasnost oštećenja ležaja crpke i brtve vratila. Kada se crpka prvi put pušta u rad, ili kada je instalirana nova
brtva vratila, potreban je određeni početni period rada prije nego
se propuštanje smanji na prihvatljivu razinu. Vrijeme koje je za to
potrebno ovisi o radnim uvjetima, npr. svaki put kada se radni

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


uvjeti promijene, započinje novi početni period rada.
U normalnim uvjetima, ispuštena tekućina će ispariti.
Rezultat toga je da neće biti detektirano propuštanje.
Međutim, tekućine kao što je kerozin neće ispariti.
Stoga propuštanje može izgledati kao kvar brtve vratila.

9. Održavanje
Upozorenje
Slika 21 Odzračni ventil, standardno i moguće rjeđenje sa Prije početka bilo kakvih radova na crpki,
spojem crijeva. provjerite je li električno napajanje isključeno i
osigurajte da se ne može nehotice uključiti.
Ležajevi crpke i brtve vratila ne zahtijevaju održavanje.
Upozorenje
Obratite pažnju na položaj odzračnog otvora i Ležajevi motora
osigurajte kako voda ne bi pobjegla te time Motori bez bez mazalica ne zahtijevaju održavanje.
uzrokovala ozljede ljudi ili oštetila motor ili pak Motori s mazalicama podmazuju se mašću na bazi litija,
druge dijelove. otpornom na visoke temperature. Pogledajte upute na poklopcu
U vrelovodnim instalacijama posebno pripazite ventilatora.
na opasnost ozljeda izazvanih vrelom vodom. U slučaju sezonskog rada (motor miruje dulje od 6 mjeseci
Pratite upute na stranici 338. godišnje), preporučamo podmazivanje motora tijekom razdoblja
CR, CRI, CRN 1s do 5 mirovanja.
Za ove crpke, savjetujemo vam otvaranje premosnog ventila Ovisno o temperaturi okoline, ležajeve motora potrebno je
tijekom pokretanja, pogledajte sl. 22 za položaj premosnog izmijeniti ili podmazati sukladno tabeli u nastavku. Tabela se
ventila. Mimovodni ventil povezuje usisnu i ispusnu stranu crpke i odnosi na 2-polne motore. Broj radnih sati naveden za zamjenu
time olakšava punjenje. Nakon stabilizacije rada ponovno ležaja je samo smjernica.
zatvorite mimovodni ventil.
Veličina Interval izmjene ležaja [radni sati]
Pri dizanju tekućina u kojima ima zraka, preporučamo da
motora
mimovodni ventil ostavite otvorenim, ukoliko je radni tlak niži od 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]
6 bara.
Zatvorite mimovodni ventil ukoliko radni tlak stalno prelazi 6 bara. 0,37 - 0,75 18000 - - - -
U suprotnom će doći do trošenja materijala na otvoru zbog velike
brzine tekućine. 1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Veličina Interval podmazivanja [radni sati]


motora
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervali za 4-polne motore su dva puta duži od intervala za


2-polne motore.
Ukoliko je temperatura okoline niža od 40 °C, ležajeve je
potrebno izmijeniti/podmazati u intervalima navedenim ispod
40 °C.

123
10. Zaštita od smrzavanja
Hrvatski (HR)

Crpke koje se neće koristiti u dužem periodu u doba smrzavanja


potrebno je isprazniti kako ne bi došlo do oštećenja.
Za pražnjenje crpke treba otpustiti odzračni vijak u glavi te izvaditi
čep za pražnjenje u podnožju.

Upozorenje
Obratite pažnju na položaj odzračnog otvora i
osigurajte kako voda ne bi pobjegla te time
uzrokovala ozljede ljudi ili oštetila motor ili pak
druge dijelove.
U vrelovodnim instalacijama posebno pripazite
na opasnost ozljeda izazvanih vrelom vodom.
Ne zatežite vijak za odzračivanje i nemojte zamjenjivati drenažni
čep sve dok crpka neće biti ponovno korištena.
CR, CRI, CRN 1s do 5
Prije vraćanja drenažnog čepa, odvijčajte mimovodni ventil do
zaustavljanja. Pogledajte sl. 22.

Čep za pražnjenje
Obilazni ventil TM01 1243 4097

Slika 22 Položaj čepa za pražnjenje i mimovodnog ventila

Postavite ispusni čep zatezanjem matice spoja i potom


premosnog ventila.

11. Servis
Preporučuje se popravak crpki s motorima od 7,5 kW na mjestu
crpke. Neophodna oprema za dizanje mora biti na raspolaganju.

Ukoliko je crpka korištena za tekućine štetne po


Uputa zdravlje ili toksične, biti će klasificirana kao
kontaminirana.
Ukoliko se od Grundfosa zahtijeva servisiranje crpke, Grundfosu
je potrebno dostaviti pojedinosti o dizanoj tekućini, itd. prije slanja
crpke na servis. U suprotnom, Grundfos može odbiti servisiranje
crpke.
Kupac snosi eventualne troškove povrata crpke.
No svi zahtjevi za servisiranjem (ma kome oni bili upućeni)
moraju sadržavati pojedinosti o dizanoj tekućini, ukoliko se crpka
rabila za otrovne ili po zdravlje štetne tekućine.

11.1 Servisni pribor i priručnici


Servisni pribor i priručnike za CR, CRI i CRN potražite na
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ili Katalogu Servisnog
Pribora.

124
12. Traženje grešaka

Hrvatski (HR)
Upozorenje
Prije uklanjanja poklopca priključne kutije i prije uklanjanja/rastavljanja crpke, osigurajte da je opskrbni napon
isključen i da se ne može nehotice ponovno uključiti.

Greška Uzrok Postupak


1. Motor ne starta nakon a) Neispravna opskrba. Uključite električno napajanje.
uključivanja. b) Pregorjeli osigurači. Izmijeniti osigurače.
c) Motorna zaštitna sklopka se aktivirala. Ponovno aktivirajte zaštitni prekidač strujnog kruga
motora.
d) Termička zaštitna sklopka se uključila. Ponovno aktivirajte termičku zaštitu.
e) Glavni kontakti u zaštitnom prekidaču strujnog
kruga motora nemaju kontakt ili je svitak Izmijenite kontakte ili magnetski svitak.
oštećen.
f) Kvar u upravljačkom sklopu. Popravite upravljački sklop.
g) Defektan motor. Zamijenite motor.
2. Zaštitni prekidač a) Pregorio jedan osigurač/automatski strujni
Izmjenite osigurač/uključite strujni prekidač.
strujnog kruga motora prekidač.
aktivira se odmah po b) Kontakti u zaštitnom prekidaču strujnog kruga Izmijenite kontakte zaštitnog prekidača strujnog
uključenju napona. motora u kvaru su. kruga motora.
c) Kabelski spoj labav ili neispravan. Pričvrstite ili izmijenite kabelski spoj.
d) Namot motora neispravan. Zamijenite motor.
e) Crpka mehanički blokirana. Uklonite mehaničku blokadu crpke.
f) Podešenje motorske zaštitne sklopke je Ispravno podesite zaštitni prekidač strujnog kruga
prenisko. motora.
3. Motorska zaštitna a) Podešenje motorske zaštitne sklopke je Ispravno podesite zaštitni prekidač strujnog kruga
sklopka se povremeno prenisko. motora.
aktivira. b) Nizak napon u vrijeme vršne potrošnje. Provjerite električno napajanje.
4. Motorska zaštitna a) Provjerite 1 a), b), d), e) i f).
sklopka se nije
aktivirala, ali crpka ne
radi.
5. Radne karakteristike a) Ulazni tlak crpke prenizak (kavitacija). Prekontrolirajte usisne uvjete.
crpke nisu konstantne. b) Usisna cijev/crpka djelomično blokirana
Očistite usisni vod/crpku.
nečistoćama.
c) Crpka vuče zrak. Prekontrolirajte usisne uvjete.
6. Crpka radi, ali ne a) Usisna cijev/crpka blokirana nečistoćama. Očistite usisni vod/crpku.
dobavlja vodu. b) Nožni ili protupovratni ventil blokiran u
Popravite nožni ili protupovratni ventil.
zatvorenom položaju.
c) Propuštanja u usisnoj cijevi. Popravite usisni vod.
d) Zrak u usisnoj cijevi ili u crpki. Prekontrolirajte usisne uvjete.
e) Motor ima neispravan smjer vrtnje. Zamijenite smjer vrtnje motora.
7. Crpka se nakon a) Propuštanja u usisnoj cijevi. Popravite usisni vod.
isključivanja okreće u b) Nožni ili protupovratni ventil neispravni.
suprotnom smjeru. Popravite nožni ili protupovratni ventil.

8. Propuštanje na brtvi a) Brtva vratila neispravna.


Zamijenite brtvu vratila.
vratila.
9. Buka. a) kavitacija. Prekontrolirajte usisne uvjete.
b) Crpka ne vrti slobodno (otpor trenja) radi krivog Ispravite položaj vratila crpke.
položaja vratila crpke. Slijedite postupak na sl. F, G ili H s kraja ovih uputa.
c) Rad s frekvencijskim pretvaračem. Pogledajte poglavlje 7.5 Rad s frekvencijskim
pretvaračem.

13. Zbrinjavanje
Ovaj proizvod ili njegove dijelove treba ekološki zbrinuti:
1. Koristite javne ili privatne usluge za prikupljanje otpada.
2. Ukoliko to nije moguće, kontakirajte najbližu Grundfos tvrtku ili
servis.

Zadržano pravo tehničkih izmjena.

125
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento
Italiano (IT)

Istruzioni di installazione e funzionamento originali. 1. Simboli utilizzati in questo documento

INDICE Avvertimento
Pagina La mancata osservanza di queste istruzioni di
1. Simboli utilizzati in questo documento 126 sicurezza può causare danni a persone.
2. Movimentazione 126
Avvertimento
3. Designazione modello 127
La mancata osservanza di queste istruzioni di
3.1 Designazione del modello per CR, CRI, CRN 1s, 1, 3,
5, 10, 15 e 20 sicurezza può causare scosse elettriche con con-
127
seguenti rischi di danni gravi a persone o
3.2 Designazione del modello per CR, CRN 32, 45, 64,
90, 120 e 150 127 decesso.
4. Applicazioni 127 La mancata osservanza di queste istruzioni di
5. Caratteristiche tecniche 127 Attenzione sicurezza può provocare danni alle apparecchia-
5.1 Temperatura ambiente e altitudine 127 ture o funzionamento irregolare.
5.2 Temperatura liquido 128
5.3 Pressione di funzionamento e temperatura del liquido Nota o istruzione che rende più semplice il lavoro
Nota
massime consentite per la tenuta meccanica 128 e garantisce un funzionamento sicuro.
5.4 Min. pressione in aspirazione 128
5.5 Min. pressione in aspirazione 129 2. Movimentazione
5.6 Min. portata 129
Per sollevare l'intera pompa, compreso il motore, procedere
5.7 Caratteristiche elettriche 129 come descritto di seguito:
5.8 Frequenza avviamenti e arresti 129
• Pompa con potenza motore 0,37 - 5,5 kW:
5.9 Dimensioni e pesi 129
Sollevare la pompa nella flangia del motore per mezzo di cin-
5.10 Livello di pressione sonora 129
ghie o simili.
6. Installazione 129
• Pompa con potenza motore 7,5 - 22 kW:
6.1 Fondazione 130
Sollevare la pompa per mezzo dei golfari del motore.
6.2 Smorzamento delle vibrazioni 131
6.3 Installazione all'esterno 131 • Pompa con potenza motore 30-45 kW:
6.4 Superfici bollenti 131 Sollevare la pompa per mezzo di staffe di sollevamento sulla
6.5 Coppie di serraggio 131 flangia del motore.
6.6 Forze e coppie di serraggio delle flange 132 • Pompa con potenza motore 55-75 kW:
Sollevare la pompa per mezzo dei golfari sul lato motore.
7. Collegamento elettrico 133
7.1 Pressacavi/collegamento a vite 133
7.2 Collegamento trifase 133
7.3 Collegamento monofase 134
7.4 Posizioni morsettiera 134
7.5 Funzionamento con convertitore di frequenza 134
8. Avviamento 135
8.1 Rodaggio tenuta meccanica 135
9. Manutenzione 135
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
10. Protezione antigelo 136
11. Assistenza 136
11.1 Kit di ricambio e manuali 136
12. Ricerca guasti 137
13. Smaltimento 137 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
kW kW kW kW
Avvertimento
Fig. 1 Sollevamento corretto della pompa CR
Prima di procedere con l'installazione, leggere
attentamente le presenti istruzioni di installa- Nel caso delle pompe CR, CRI e CRN con motori diversi da MG o
zione e funzionamento. L'installazione e il funzio- Siemens, si consiglia di sollevare la pompa servendosi di cinghie
namento devono essere conformi alle normative inserite nella flangia del motore.
locali vigenti e ai codici di buona pratica.
Avvertimento
Assicurarsi che la pompa rimanga in una posi-
zione stabile durante il disimballaggio e l'installa-
zione per mezzo delle cinghie usate per il suo
sollevamento.
Solitamente il centro di gravità della pompa è
posto vicino al motore.

126
3. Designazione modello 5. Caratteristiche tecniche

Italiano (IT)
3.1 Designazione del modello per CR, CRI, CRN 1s, 1, 5.1 Temperatura ambiente e altitudine
3, 5, 10, 15 e 20
Pot. Classe Max temp. Max. alt. s/l
Marca
Esempio CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX motore eff. ambiente del mare
motore
[kW] motore [°C] [m]
Denominazione gamma: CR,
CRI, CRN Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Portata nominale in m3/h
Grundfos
Numero di giranti 0,75 - 22 IE3 +60 3500
MG
Codice versione pompa
30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Codice per attacco tubazione
In caso di temperatura ambiente superiore ai valori indicati o in
Codice materiali
caso di installazione della pompa a un'altitudine superiore a
Codice delle parti in gomma quella indicata, il motore non deve funzionare a pieno carico per
della pompa evitare il rischio di surriscaldamento. Il surriscaldamento può
Codice della tenuta meccanica essere causato da un'eccessiva temperatura ambiente o da una
bassa densità dell'aria con conseguente riduzione dell'effetto raf-
3.2 Designazione del modello per CR, CRN 32, 45, 64, freddante.
90, 120 e 150 In questi casi, può essere necessario utilizzare un motore con
potenza nominale superiore.
Esempio CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX
Gamma pompa: CR, CRN P2
Portata nominale in m3/h [%] 3
Numero di stadi 100 2
Numero di giranti con diametro ridotto 90
Codice versione pompa 80 1
70
Codice per attacco tubazione
60
Codice materiali
50

TM03 2479 4405


Codice delle parti in gomma
della pompa 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Codice della tenuta mecca-
nica 1000 2250 3500 4750 m

Fig. 2 La potenza erogata dal motore dipende dalla tempera-


4. Applicazioni tura/altitudine
Le pompe centrifughe multistadio in linea Grundfos di tipo CR,
CRI e CRN sono progettate per un vasto numero di applicazioni.
Pot. motore
CR, CRI, CRN Pos. Marca motore
[kW]
Le pompe CR, CRI e CRN sono adatter per il trasferimento, la cir-
0,37 - 0,55 MG
colazione e l'aumento pressione di liquidi puliti caldi o freddi. 1
0,37 - 22 MGE
CRN
2 0,75 - 22 MG
Utilizzare le pompe CRN in sistemi in cui le parti a contatto con il
liquido sono realizzate in acciaio inox ad alta resistenza. 3 30-75 Siemens

Liquidi pompati Esempio


Liquidi non densi, chiari, non infiammabili, non combustibili o non La figura 2 mostra che il carico di un motore IE3 con una tempe-
esplosivi, privi di particelle solide o fibre. Il liquido non deve ratura ambiente pari a 70 °C non deve essere superiore all'89 %
aggredire chimicamente i materiali della pompa. della potenza nominale. Se la pompa è installata a 4750 metri
In presenza di liquidi con densità e/o viscosità superiori a quelle sopra il livello del mare, il motore non deve funzionare a una
dell’acqua, si dovranno utilizzare motori di potenza proporzional- potenza maggiore dell'89 % della potenza nominale.
mente superiore, se necessario. Nel caso in cui vengano superate sia la temperatura massima
che l'altitudine massima, i fattori di diminuzione di potenza
devono essere moltiplicati (0,89 x 0,89 = 0,79).

Per la manutenzione dei cuscinetti del motore in


Nota temperature ambiente superiori ai 40 °C, vedere
la sezione 9. Manutenzione.

127
5.2 Temperatura liquido 5.4 Min. pressione in aspirazione
Italiano (IT)

La tabella a pagina 320 indica la relazione tra l'intervallo di tem-


peratura del liquido e la pressione di funzionamento massima
consentita.

Gli intervalli della pressione di funzionamento


Nota massima consentita e della temperatura del
liquido valgono solo per la pompa. Hf

5.3 Pressione di funzionamento e temperatura del


liquido massime consentite per la tenuta
meccanica H NPSH
Pb

TM02 0118 3800


Lo schema di seguito si applica all'acqua pulita e
Nota
all'acqua contenente liquidi antigelo.
Hv
CR, CRI, CRN da 1s a 20 e CR, CRN da 32 a 150

p [bar] Fig. 4 Vista schematica di un sistema aperto con pompa CR


35
30 Il massimo sollevamento possibile in aspirazione "H", espresso in
25 metri di prevalenza, può essere calcolato come segue:
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
15 Q Q Q Q Q
HBQE/V pb = Pressione barometrica in bar

TM03 8853 4907


E V E E E
10
(la pressione barometrica può essere impostata su
5
0
1 bar).
In sistemi chiusi, pb indica la pressione di sistema in
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C] bar.
Fig. 3 Pressione di funzionamento e temperatura del liquido NPSH = Net Positive Suction Head in metri di prevalenza (da
massime consentite leggere sulla curva NPSH, pag. 318, alla portata mas-
sima della pompa).
Hf = Perdita per attrito nel tubo di aspirazione, espressa in
Tenuta meccanica Motore Gamma di temperatura metri, alla max. portata della pompa.
std. [kW] max. [°C]
Hv = Pressione del vapore, espressa in metri; vedere la fig. E
HQQE 0,37 - 45 Da -40 °C a +120 °C a pag. 323. tm = temperatura del liquido.
HBQE 55 -75 Da 0 a +120 °C Hs = Margine di sicurezza = min. 0,5 metri.
HQQV 0,37 - 45 Da -20 °C a +90 °C Se il valore "H" calcolato è positivo, la pompa può funzionare a
un'altezza di aspirazione massima di "H" metri.
HBQV 55-75 Da 0 °C a +90 °C
Se il valore "H" risultante è negativo, è necessaria una pressione
Le pompe CRI e CRN che utilizzano una tenuta meccanica di tipo di ingresso di almeno "H" metri. Durante il funzionamento deve
H con parti in gomma EPDM , HxxE, possono essere pulite in essere presente una pressione pari al valore calcolato di "H".
loco con liquidi fino a 150 °C per un massimo di 15 minuti.
Esempio
Il pompaggio di liquidi a temperature superiori a pb = 1 bar.
Nota 120°C può provocare rumori periodici e ridurrre Modello di pompa: CR 15, 50 Hz.
la durata di vita della pompa. Portata: 15 m3/h.
Le pompe CR, CRI, CRN non sono adatte al pompaggio di liquidi NPSH (da pag. 318): 1,1 metri.
con temperature superiori a 120 °C per lunghi periodi. Hf = 3,0 metri.
Temperatura del liquido: +60 °C.
Hv (da fig. E, pag. 323): 2,1 metri.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [metri].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 metri.
Questo significa che la pompa può funzionare con un solleva-
mento in aspirazione pari ad un massimo di 3,5 metri.
Pressione calcolata in bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Pressione calcolata in kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

128
5.5 Min. pressione in aspirazione
Fase Azione

Italiano (IT)
La tabella a pag. 321 riporta la pressione massima in aspirazione
consentita. Tuttavia, la pressione in aspirazione effettiva + la 2 Queste informazioni si trovano
pressione massima della pompa (in assenza di mandata) devono a pagina 322:
essere sempre inferiori ai valori indicati nella fig. A a pag. 320. • lunghezza da porta a porta

TM00 2256 3393


4xø
Le pompe sono testate ad una pressione 1,5 volte maggiore • dimensioni della base
rispetto al valore indicato nella figura B a pag. 321. L1 B1 • attacchi alla tubazione
L2 B2 • diametro e posizione dei bul-
5.6 Min. portata loni di fondazione.
A causa del rischio di surriscaldamento, le pompe non devono La pompa può essere installata
essere utilizzate con una portata inferiore alla portata minima. 3 in posizione sia verticale che
La curva sottostanti mostra la portata minima come percentuale orizzontale (CR, CRN 120 e
della portata nominale in funzione della temperatura del liquido. 150, 75 kW, solo in posizione
- - - - = parte superiore raffreddata ad aria. verticale). Tuttavia il motore
non deve trovarsi sotto il piano
Qmin orizzontale né essere capo-
[%] volto.
Verificare che alla ventola del

TM01 1241 4097


30
motore arrivi una quantità ade-
20
guata di aria di raffreddamento.

TM01 2816 2302


10 I motori superiori a 4 kW
0
devono essere supportati.
40 60 80 100 120 140 160 180 t (Ulteriore supporto per l'uso su
[°C]
3a navi)
Fig. 5 Portata minima Per ridurre le vibrazioni della
pompa, possono essere mon-
tate delle ulteriori piastre di
La pompa non deve funzionare contro la valvola supporto. Le staffe possono
Attenzione
di mandata chiusa. essere montate dal motore o
dalla lanterna motore alla para-
5.7 Caratteristiche elettriche
tia della nave. Montare la staffa
Vedere la targhetta identificativa del motore. in posizione orizzontale. Per

TM05 7705 1013


ridurre ulteriormente le vibra-
5.8 Frequenza avviamenti e arresti zioni, montare la staffa ad un
angono di 30-40 ° rispetto alla
Potenza del parete.
motore Numero massimo di avviamenti all'ora
Per ridurre al minimo il rumore
[kW] 4 della pompa, si consiglia di
≤ 2,2 250 prevedere dei giunti a espan-
3-4 100 sione su entrambi i lati della
pompa. Il fissaggio alla base/
5,5 - 11 50
l'installazione devono essere
18,5 - 22 40 eseguiti come descritto nella
30 90 sezione 6.1.
Su entrambi i lati della pompa,
37 50
montare valvole di intercetta-
45 80 zione per evitare lo svuota-
55 50 mento dell'impianto in caso di
pulizia, riparazione o sostitu-
TM02 0116 3800

75 50
zione della pompa.
5.9 Dimensioni e pesi Proteggere sempre la pompa
dal riflusso con una valvola di
Dimensioni: Vedi fig. C a pag. 322.
non ritorno (valvola di fondo).
Pesi: Vedi l'etichetta sull'imballo.
5
5.10 Livello di pressione sonora
Installare i tubi in modo da evi-
Vedi fig. D, a pag. 323. tare sacche d’aria, special-
TM02 0114 3800

mente sul lato di aspirazione


6. Installazione della pompa.
La pompa deve essere fissata ad una fondazione orizzontale,
piana e resistente per mezzo di bulloni fatti passare attraverso i
fori presenti sulla piastra di appoggio. Quando si installa la Se l'impianto ha una delle
6
pompa seguire la procedura descritta qui sotto in modo da evitare seguenti caratteristiche, predi-
danni alla pompa stessa. sporre una valvola di sfogo aria
vicino alla pompa:
Fase Azione • Il tubo di mandata scende
verso il basso lontano dalla
1
pompa.
• Sussiste il rischio di effetto
TM02 0115 3800

La freccia impressa sulla base


sifone.
TM02 0013 3800

della pompa mostra la dire-


zione di flusso del liquido attra- • È necessaria la protezione
verso la pompa. contro il riflusso di liquidi
sporchi.

129
6.1 Fondazione
Italiano (IT)

Per effettuare il fissaggio alla base/l'installazione,


seguire attentamente le seguenti istruzioni.
Nota
Il mancato rispetto può causare guasti funzionali
che danneggeranno i componenti della pompa.
Grundfos consiglia di installare la pompa su una fondazione di
cemento sufficientemente pesante da garantire un supporto per-
manente e rigido per l'intera pompa. La fondazione deve essere
in grado di assorbire eventuali vibrazioni, normali sollecitazioni
meccaniche o urti. La fondazione in cemento deve essere perfet-
tamente livellata e presentare una superficie liscia.
Posizionare la pompa sulla fondazione e fissarla. La piastra di
appoggio deve essere supportata sulla sua intera superficie.

TM05 9579 4113


Si applicano le seguenti istruzioni durante il montaggio della
pompa in posizione verticale o orizzontale.
Posizionare la pompa sulla fondazione e fissarla. Vedi fig. 6.

Fig. 8 Fondazione, montaggio orizzontale

La lunghezza e la larghezza della fondazione devono sempre


essere di 200 mm maggiori della lunghezza e larghezza della
pompa. Vedi fig. 8.
Il peso della fondazione deve essere almeno 1,5 volte il peso
totale della pompa. L'altezza minima della fondazione (hf) può
essere ora calcolata:

mpompa × 1,5
TM04 0342 0608

hf =
Lf × Bf × δcemento

Normalmente si assume una densità (δ) del calcestruzzo pari a


2.200 kg/m3.
Fig. 6 Installazione corretta
Nelle installazioni in cui un funzionamento silenzioso è molto
importante, si consiglia una fondazione con un peso fino a 5 volte
quello della pompa.
La fondazione deve essere dotata di bulloni per il fissaggio della
piastra di appoggio. Vedi fig. 9.
6.2 Smorzamento delle vibrazioni

TM03 4589 2206


Fig. 9 Bullone nella fondazione

Quando i bulloni della fondazione sono in posizione, la pompa


può essere posizionata sulla stessa. La piastra di appoggio può
essere ora allineata utilizzando degli spessori, se necessario,
perché sia totalmente orizzontale. Vedi fig. 10.
TM04 0343 0608

Fig. 7 Fondazione, montaggio verticale

La lunghezza e la larghezza consigliate sono indicate nella fig. 7.


Si noti che la lunghezza e la larghezza della fondazione per
TM04 0362 0608

pompe con potenza del motore ≤ 30 kW devono essere 200 mm


Spessori
più grandi rispetto alla piastra di appoggio.
Per pompe con potenza del motore ≥ 37 kW, la lunghezza e la
larghezza devono sempre essere pari a 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metri.

Fig. 10 Allineamento con spessori

130
6.2 Smorzamento delle vibrazioni 6.5 Coppie di serraggio

Italiano (IT)
Se vengono utilizzati degli smorzatori di vibrazioni, questi devono La tabella mostra le coppie di serraggio consigliate per i bulloni
essere installati sotto la fondazione. Pompe con potenza del nella base e nelle flange.
motore ≤ 30 kW possono usare smorzatori di vibrazioni come
mostrato nella fig. 11. Base Flangia
CR, CRI, CRN
Per pompe con potenze del motore ≥ 37 kW, usare una piastra [Nm] [Nm]
Sylomer® come mostrato nella fig. 12.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Smorzatori di
vibrazioni

TM04 1691 1008

Fig. 11 Pompa su smorzatori di vibrazioni

Piastra
TM04 1692 1008

Sylomer®

Fig. 12 Pompa su piastra Sylomer®

6.3 Installazione all'esterno


Se installata all'esterno, si consiglia di adottare una copertura
antipioggia sul motore. Si consiglia inoltre di aprire uno dei fori di
drenaggio nella flangia del motore.

6.4 Superfici bollenti

Avvertimento
In caso di pompaggio di liquidi caldi, assicurarsi
che nessuno possa entrare accidentalmente a
contatto con le superfici calde.
La figura 13 mostra quali componenti della pompa diventano caldi
quanto il liquido pompato.
TM04 0361 0608

Testa della pompa


Camicia della pompa
Base

Fig. 13 Superfici bollenti su una pompa CR, CRI, CRN

131
6.6 Forze e coppie di serraggio delle flange
Italiano (IT)

Se non tutti i carichi raggiungono il valore massimo indicato nelle


tabelle seguenti, uno di questi valori può superare il limite.
Per ulteriori informazioni, contattare Grundfos.

TM04 0346 2013


Fig. 14 Forze e coppie di serraggio delle flange

Direzione Y: Ingresso/uscita
Direzione Z: Direzione della camera sovrapposta
Direzione X: 90 ° dall'ingresso/uscita
Forze
CR, CRI, CRN
Flangia, DN

Direzione Y

Direzione X
Direzione Z
Forza,

Forza,

Forza,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 Da 1s a 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 e 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 e 90 3350 2700 3000
125/150 120 e 150 3350 2700 3000

Coppie di serraggio
Coppia di serraggio,

Coppia di serraggio,

Coppia di serraggio,
CR, CRI, CRN
Flangia, DN

Direzione Y

Direzione X
Direzione Z
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 Da 1s a 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 e 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 e 90 1250 1450 1750
125/150 120 e 150 1250 1450 1750

132
7. Collegamento elettrico 7.2 Collegamento trifase

Italiano (IT)
I collegamenti elettrici devono essere effettuati da personale qua-
lificato, nel rispetto delle normative locali. Alimentazione [V]

Avvertimento Collegamento a Collegamento a


triangolo stella
La pompa CR deve essere collegata ad un inter-
ruttore di rete esterno posizionato accanto alla 220-240 / 380-415
pompa e ad un motoprotettore o ad un converti- 50 Hz
380-415 / 660-690
tore di frequenza CUE. Deve essere possibile
bloccare l'interruttore di rete in posizione OFF 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
(isolato). Modello e requisiti secondo quanto spe- 380-480 / 660-690
cificato nella norma EN 60204-1, 5.3.2.
1) Motori 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Avvertimento
Prima di aprire il coperchio della morsettiera e
rimuovere/smontare la pompa, accertarsi che W2 U1 W2 U2 V2

l’alimentazione elettrica sia stata disattivata e

TM02 6656 1305


che non possa venire accidentalmente ripristi-
U1 V1 W1
nata.
W1 U2

L'utilizzatore deve considerare se sia necessario


Attenzione V2 V1
installare un interruttore di emergenza. L1 L2 L3

La tensione e la frequenza di funzionamento sono riportate sulla Fig. 15 Collegamento a triangolo


targhetta di identificazione del motore. Verificare che il motore sia
idoneo al tipo di alimentazione che si intende utilizzare e che il U1
collegamento dei morsetti del motore sia corretto. Uno schema
W2 U2 V2
elettrico si trova nella morsettiera.

TM02 6655 1305


7.1 Pressacavi/collegamento a vite U2
U1 V1 W1
W2
Tutti i motori sono forniti privi di pressacavi a vite. La tabella V2
seguente mostra i numeri e le dimensioni dei fori per pressacavi
della morsettiera (norma: EN 50262). W1 V1 L1 L2 L3

Numero e dimen- Fig. 16 Collegamento a stella


Motore
sione dei pressa- Descrizione
[kW] Se il motore è provvisto di sensori PTC o di contatti PTO, il colle-
cavi
gamento deve essere fatto in conformità allo schema elettrico
I fori sono prefilettati e sono nella morsettiera.
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 chiusi con pressacavi I motori trifase devono essere connessi ad un motoprotettore.
knock-out
I fori sono chiusi con pres-
0,75 - 3,0 2 x M20
sacavi knock-out
I fori sono chiusi con pres-
4,0 - 7,5 4 x M25
sacavi knock-out
2 x M20 I fori sono chiusi con pres-
11-22
4 x M40 sacavi knock-out
30-45 2 x M50 x 1,5 Tappo di chiusura
55-75 2 x M63 x 1,5 Tappo di chiusura

133
7.3 Collegamento monofase 7.4 Posizioni morsettiera
Italiano (IT)

La morsettiera può essere orientata in quattro posizioni a passi di


Alimentazione [V] 90 °. Procedere come segue:
"Bassa tensione" "Alta tensione" 1. Se necessario, rimuovere le griglie coprigiunto. Non rimuo-
vere il giunto di accoppiamento.
50 Hz 220-230 / 240 2. Rimuovere i bulloni che fissano il motore alla pompa.
3. Ruotare il motore nella posizione desiderata.
4. Reinserire e serrare i bulloni.
5. Reinstallare le griglie coprigiunto.
Eseguire i collegamenti elettrici come indicato nello schema ripor-
tato all'interno del coperchio della morsettiera.

7.5 Funzionamento con convertitore di frequenza

TM04 1693 1008


7.5.1 Motori forniti da Grundfos
Tutti i motori MG trifase possono essere alimentati da un converti-
tore di frequenza.

Fig. 17 Collegamento, "bassa tensione", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Isolamento di fase MG 71 e 80


I motori MG, di dimensione 71 e 80, non dispongono di isolamento di
fase come standard. I motori non sono adatti al funzionamento sotto
convertitore di frequenza, poiché essi non risultano protetti contro i
picchi di tensione causati dal convertitore. Solo motori con tensione
nominale uguale o superiore a 460 V hanno isolamento di fase.
Il funzionamento dei motori MG sotto converti-
tore di frequenza senza isolamento di fase cau-
TM04 1694 1008

Attenzione
serà danni al motore.
Si raccomanda di proteggere tutti gli altri motori da picchi di ten-
sione superiori a 1200 V per 2000 V/µsec.
Problemi come i picchi di tensione o l’aumentata rumorosità pos-
Fig. 18 Collegamento, "alta tensione", 0,37 - 0,75 kW sono essere eliminati interponendo un opportuno filtro LC tra il
convertitore di frequenza ed il motore.
Per ulteriori informazioni, contattare il fornitore del convertitore di
frequenza o del motore.
7.5.3 Motori di marca diversa da quelli forniti da Grundfos
Contattare Grundfos o il produttore del motore.
TM04 0345 0608

Fig. 19 Collegamento, "bassa tensione", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Fig. 20 Collegamento, "alta tensione", 1,1 - 2,2 kW

I motori Grundfos monofase sono dotati di un interruttore termico


e non richiedono ulteriori protezioni motore.

134
8. Avviamento 8.1 Rodaggio tenuta meccanica

Italiano (IT)
Le facce della tenuta meccanica sono lubrificate dal liquido pom-
Non avviare la pompa finché non sia stata riem-
pato, il che comporta che possa verificarsi una certa perdita dalla
pita con liquido e sfiatata opportunamente. Se la tenuta meccanica.
Attenzione
pompa marcia a secco, i cuscinetti e la tenuta
Se si avvia la pompa per la prima volta o se viene installata una
meccanica possono danneggiarsi.
nuova tenuta meccanica, è necessario un certo periodo di rodag-
gio prima che la perdita si riduca a livelli minimi. Il tempo richiesto
dipende dalle condizioni di funzionamento, ovvero, cambiando le

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


condizioni di funzionamento, si inizierà un nuovo periodo di
rodaggio.
In condizioni normali, il liquido che fuoriesce evapora immediata-
mente. Come risultato, la perdita di liquido risulta invisibile.
Tuttavia, alcuni liquidi, come il kerosene, non evaporeranno.
La perdita potrebbe apparire come un guasto della tenuta mecca-
nica.

9. Manutenzione
Fig. 21 Valvola di sfiato, standard e una soluzione opzionale
con attacco tubo flessibile. Avvertimento
Prima di iniziare un intervento sulla pompa,
accertarsi che l’alimentazione elettrica sia stata
Avvertimento disinserita e non possa essere ripristinata acci-
Fare attenzione alla direzione del foro di sfiato e dentalmente.
accertarsi che l’acqua in uscita non possa cau- I cuscinetti della pompa e la tenuta meccanica non richiedono
sare lesioni alle persone o danni al motore o ad manutenzione.
altri componenti.
Negli impianti ad acqua calda, prestare partico- Cuscinetti motore
lare attenzione al rischio di danni alle persone, I motori sprovvisti di ingrassatori non richiedono manutenzione.
causate dal liquido bollente. I motori dotati di ingrassatori devono essere lubrificati con grasso
Seguire le istruzioni a pag. 338. a base di litio per alte temperature. Vedere le istruzioni sul coper-
chio della ventola.
CR, CRI, CRN da 1s a 5
In caso di esercizio stagionale (il motore rimane fermo per oltre
Per queste pompe, si consiglia di aprire la valvola di bypass
6 mesi all'anno), si consiglia di lubrificare il motore quando la
durante l'avviamento. Vedi fig. 22 per la posizione della valvola di
pompa non è in funzione.
bypass. La valvola di bypass collega i lati di aspirazione e di sca-
rico della pompa, facilitando la procedura di riempimento. A seconda della temperatura ambiente, i cuscinetti del motore
Una volta che il funzionamento è stabile, richiudere la valvola di devono essere sostituiti o lubrificati secondo la tabella seguente.
bypass. La tabella si riferisce a motori a 2 poli. Il numero di ore di funzio-
namento indicato per la sostituzione dei cuscinetti è da ritenersi
Quando si pompano liquidi contenenti aria, si consiglia di lasciare
solo come indicativo.
aperta la valvola di bypass nel caso in cui la pressione sia infe-
riore a 6 bar.
Potenza Intervallo sostituzione cuscinetti
Se la pressione di esercizio supera costantemente i 6 bar, chiu- [ore di funzionamento]
motore
dere la valvola di bypass. In caso contrario, il materiale all'aper-
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
tura è soggetto ad usura a causa della elevata velocità del
liquido.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Potenza Intervallo di lubrificazione [ore di funzionamento]


motore
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Gli intervalli per i motori a 4 poli sono due volte più lunghi rispetto
a quelli dei motori a 2 poli.
Se la temperatura ambiente è inferiore a 40 °C, i cuscinetti
devono essere sostituiti/lubrificati agli intervalli indicati per una
temperatura ambiente di 40 °C.

135
10. Protezione antigelo
Italiano (IT)

Le pompe che restano inutilizzate in periodi di gelo devono


essere svuotate dal liquido, per evitare danni.
A tale scopo aprire la vite di sfiato sulla testa pompa e togliere il
tappo di scarico alla base.

Avvertimento
Fare attenzione alla direzione del foro di sfiato e
accertarsi che l’acqua in uscita non possa cau-
sare lesioni alle persone o danni al motore o ad
altri componenti.
Negli impianti ad acqua calda, prestare partico-
lare attenzione al rischio di danni alle persone,
causate dal liquido bollente.
Non serrare la vite di sfiato e non reinserire il tappo di scarico fino
al successivo riutilizzo della pompa.
CR, CRI, CRN da 1s a 5
Prima di reinserire il tappo di scarico nella base, avvitare la val-
vola di bypass fino all'arresto. Vedi fig. 22.

Tappo di scarico
Valvola di bypass
TM01 1243 4097

Fig. 22 Posizione del tappo di scarico e della valvola di bypass

Installare il tappo di scarico serrando il grosso dado di raccordo


seguito dalla valvola di bypass.

11. Assistenza
Si consiglia di riparare le pompe con motori di 7,5 kW e superiori
in situ. Devono essere disponibili le necessarie apparecchiature
di sollevamento.

Una pompa utilizzata per un liquido tossico o


Nota nocivo alla salute viene classificata come conta-
minata.
Se si richiede a Grundfos di riparare una pompa di questo tipo,
occorre contattare l'azienda per comunicare i dettagli sul liquido
pompato ecc. prima di spedire la pompa per la riparazione. In
caso contrario, Grundfos può rifiutarsi di accettare la pompa.
Eventuali costi di spedizione della pompa sono a carico del
cliente.
In ogni caso, tutte le richieste di assistenza devono includere i
dettagli relativi al tipo di liquido pompato, soprattutto se la pompa
è stata usata con liquidi tossici o nocivi per la salute.

11.1 Kit di ricambio e manuali


Per il kit di ricambio e manuali per CR, CRI e CRN, vedere
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS o il Catalogo dei kit di
ricambio.

136
12. Ricerca guasti

Italiano (IT)
Avvertimento
Prima di aprire il coperchio della morsettiera e rimuovere/smontare la pompa, accertarsi che l’alimentazione elettrica
sia stata disattivata e che non possa venire accidentalmente ripristinata.

Guasto Causa Rimedio


1. Il motore non gira a) Interruzione dell'alimentazione elettrica. Collegare l'alimentazione.
quando viene avviato. b) Fusibili bruciati. Sostituire i fusibili.
c) La motoprotezione è scattata. Riattivare il motoprotettore.
d) La protezione termica è scattata. Riattivare la protezione termica.
e) I contatti del motoprotettore non conducono o la
Sostituire i contatti o la bobina magnetica.
bobina è guasta.
f) Il circuito di controllo è difettoso. Riparare il circuito di controllo.
g) Motore guasto. Sostituire il motore.
2. Il motoprotettore inter- a) Un fusibile/interruttore automatico bruciato. Sostituire il fusibile/dispositivo di interruzione
viene immediatamente nell'interruttore automatico.
all'inserimento dell'ali- b) I contatti nel motoprotettore sono difettosi. Sostituire i contatti del motoprotettore.
mentazione.
c) Collegamento dei cavi allentato o difettoso. Stringere o sostituire il collegamento dei cavi.
d) Avvolgimento del motore difettoso. Sostituire il motore.
e) Blocco meccanico della pompa. Eliminare il blocco meccanico della pompa.
f) Impostazione troppo bassa del motoprotettore. Impostare correttamente il motoprotettore.
3. Il motoprotettore inter- a) Impostazione troppo bassa del motoprotettore. Impostare correttamente il motoprotettore.
viene occasionalmente. b) Bassa tensione nei tempi di picco. Controllare l'alimentazione.
4. Il motoprotettore non è a) Controllare 1 a), b), d), e) e f).
intervenuto, ma la
pompa non funziona.
5. Il rendimento della a) La pressione in aspirazione della pompa è
Controllare le condizioni di aspirazione.
pompa non è costante. troppo bassa (cavitazione).
b) Tubo di aspirazione/pompa parzialmente bloc-
Pulire il tubo di aspirazione/la pompa.
cati dalle impurità.
c) La pompa aspira aria. Controllare le condizioni di aspirazione.
6. La pompa è in fun- a) Tubo di aspirazione/pompa parzialmente bloc-
Pulire il tubo di aspirazione/la pompa.
zione ma non eroga cati dalle impurità.
acqua. b) Valvola di fondo o di non ritorno bloccata in
Riparare la valvola di fondo o di non ritorno.
posizione chiusa.
c) Perdita nel tubo di aspirazione. Riparare il tubo di aspirazione.
d) Aria nel condotto di aspirazione o nella pompa. Controllare le condizioni di aspirazione.
e) Il motore gira nel senso errato. Cambiare il senso di rotazione del motore.
7. La pompa gira al con- a) Perdita nel tubo di aspirazione. Riparare il tubo di aspirazione.
trario quando viene b) Valvola di fondo o di non ritorno difettosa.
spenta. Riparare la valvola di fondo o di non ritorno.

8. Perdita nella tenuta a) Tenuta meccanica difettosa.


Sostituire la tenuta meccanica.
meccanica.
9. Rumore. a) Cavitazione. Controllare le condizioni di aspirazione.
b) La pompa non ruota liberamente (resistenza Regolare l’albero della pompa.
d'attrito) a causa della posizione scorretta Seguire le procedure in fig. F, G o H alla fine di que-
dell’albero. ste istruzioni.
c) Funzionamento con convertitore di frequenza. Vedi sezione 7.5 Funzionamento con convertitore di
frequenza.

13. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso deve essere
effettuato in maniera rispettosa dell'ambiente.
1. Usare i servizi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti.
2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Grundfos o
l'officina di assistenza autorizzata più vicina.

Soggetto a modifiche.

137
Қазақша (KZ) Орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары
Қазақша (KZ)

Түпнұсқалық орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары. 1. Таңбалар мен жазулардың мағынасы

МАЗМҰНЫ Назар аударыңыз


Беті Бұл қауіпсіздік туралы нұсқауларды
1. Таңбалар мен жазулардың мағынасы 138 орындамау жарақат алуға əкелуі мүмкін.
2. Орнын ауыстыру жəне тасымалдау 138
Назар аударыңыз
3. Типтік белгі 139
Бұл нұсқауларды орындамау ток соғуына,
3.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 жəне 20
сорғыларының шартты белгілері соның нəтижесінде ауыр жарақатқа немесе
139
өлімге əкелуі мүмкін.
3.2 CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 жəне 150
сорғыларының шартты белгісі 139
Бұл таңбаны қауіпсіздік техникасы туралы
4. Мақсаты 139 нұсқаулардың жанынан табасыз, оларды
Сақтан
5. Техникалық деректер 139 орындамау салдарынан жабдық істемей
5.1 Қоршаған орта температурасы жəне теңіз қалуы немесе зақымдалауы мүмкін.
деңгейінен биіктік 139
5.2 Сұйықтық темпера-турасы 140 Жұмысты жеңілдететін жəне қауіпсіз
5.3 Білік тығыздағышы үшін ең жоғары рұқсат етілген Ескерту пайдалануды қамтамасыз ететін
жұмыс істеу қысымы жəне сұйықтық ескертпелер немесе нұсқаулар.
температурасы 140
5.4 Кірістегі ең аз қысым 140 2. Орнын ауыстыру жəне тасымалдау
5.5 Кірістегі ең аз қысым 141
5.6 Минималды шығын мəні 141 Сорғыны қозғалтқышпен бірге тұтастай көтерген кезде мына
5.7 Электр жабдықтары деректері нұсқауларды орындаңыз:
141
5.8 Қосу жиілігі 141 • 0,37 - 5,5 кВт қозғалтқыш өлшемдері бар сорғы:
5.9 Өлшемдері жəне салмағы 141 Сорғыны қозғалтқыштың фланецінен шынжырлармен
5.10 Шуыл деңгейі 141 немесе соған ұқсас құралдармен көтеріңіз.
6. Орнату 141 • 7,5 - 22 кВт қозғалтқыш өлшемдері бар сорғы:
6.1 Фундамент 142 Сорғыны қозғалтқыштың сақина бұрандаларын
6.2 Дірілді азайту 143 пайдаланып көтеріңіз.
6.3 Сыртта орнату 143 • 30-45 кВт қозғалтқыш өлшемдері бар сорғы:
6.4 Ыстық беттер 143 Сорғыны қозғалтқыш фланеціндегі көтеру кронштейндерін
6.5 Айналдыру моменттері 143 пайдаланып көтеріңіз.
6.6 Фланецтегі күштер мен айналдыру моменттері 144 • 55-75 кВт қозғалтқыш өлшемдері бар сорғы:
7. Электр жабдығын жалғау 145 Сорғыны қозғалтқыш жағындағы сақина бұрандаларын
7.1 Кабельдік кіріс/бұрандалық қосылым 145 пайдаланып көтеріңіз.
7.2 Үш фазалы қосылым 145
7.3 Бір фазалы қосылым 146
7.4 Клеммалық қораптардың орналасуы 146
7.5 Жиілік түрлендіргішімен пайдалану режимі 146
8. Іске қосу 147
8.1 Білік тығыздауышы жұмыс атқарып жатыр 147
9. Техникалық қызмет көрсету 147
10. Төмен температурадан қорғау 148
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113

11. Қызмет көрсету 148


11.1 Қызмет көрсету жинақтары жəне нұсқаулықтар 148
12. Ақаулықтарды шолу 149
13. Жою 149
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Назар аударыңыз кВт кВт кВт кВт
Орнату алдында орнату жəне пайдалану
нұсқаулықтарын міндетті түрде оқыңыз. 1. сур. CR сорғысын дұрыс көтеру
Құрастыру жəне пайдалану жергiлiктi
MG немесе Siemens қозғалтқыштары орнатылмаған CR, CRI
заңдарға жəне қабылданған ережелерге
жəне CRN сорғылары үшін сорғыны қозғалтқыш фланеціндегі
сəйкес болуы керек.
шынжырмен көтеру ұсынылады.

Назар аударыңыз
Орамадан шығару жəне орнату кезінде
сорғыны көтеру үшін пайдаланылатын
шынжырлар көмегімен сорғыны тұрақты
күйде ұстаңыз.
Əдетте сорғының ауырлық ортасы
қозғалтқышқа жақын екенін ескеріңіз.

138
3. Типтік белгі 5. Техникалық деректер

Қазақша (KZ)
3.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 жəне 20 5.1 Қоршаған орта температурасы жəне теңіз
сорғыларының шартты белгілері деңгейінен биіктік

Мысал CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Қоршаған


Теңіз
Қозғалт- Қозғалт- ортаның
Түр ауқымы: CR, CRI, CRN Қозғалт- деңгейінен
қыш қыштың ең жоғары
м3/сағ түріндегі номиналды қыш ең жоғары
қуаты тиімділік температура-
ағын жылдамдығы өндірушісі биіктік
[кВт] сыныбы сы
[м]
Қалақты дөңгелектер саны [°C]
Сорғы нұсқасының коды Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Құбырлар қосылымының MG
коды Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Материалдар коды MG
Сорғының резіңке 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
бөлшектерінің коды Егер қоршаған орта температурасы жоғарыдағы температура
Білік тығыздағышының коды мəндерінен асып кетсе немесе сорғы жоғарыдағы биіктік
мəндерінен асатын биіктікте орнатылған болса, қозғалтқышқа
3.2 CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 жəне 150 толық жүктеме түсірмеу керек, себебі, қызып кету қаупі бар.
сорғыларының шартты белгісі Қызып кету артық қоршаған орта температураларының
немесе ауаның төмен тығыздығы, соның нəтижесінде төмен
Мысал CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX салқындату əсеріне байланысты болуы мүмкін.
Сорғы ауқымы: CR, CRN Мұндай жағдайда жоғарырақ номиналды шығысы бар
3 қозғалтқышты пайдалану қажет болуы мүмкін.
м /сағ түріндегі
номиналды ағын
жылдамдығы P2
[%] 3
Сатылар саны
100
Диаметрі кішірейтілген қалақты 2
дөңгелектер саны 90
Сорғы нұсқасының коды 80 1

Құбырлар қосылымының коды 70


60
Материалдар коды
50

TM03 2479 4405


Сорғының резіңке
бөлшектерінің коды 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Білік тығыздағышының
коды 1000 2250 3500 4750 m

2. сур. Қозғалтқыштың қуаты температураға/теңіз


4. Мақсаты деңгейінен биіктікке байланысты
Grundfos компаниясының CR, CRI жəне CRN түрлеріне
жататын қатармен орналасатын сыртқа тебуші сорғылары
əртүрлі мақсаттарға пайдалануға арналған. Қозғалтқыш қуаты Қозғалтқыш
Орын
[кВт] өндірушісі
CR, CRI, CRN
0,37 - 0,55 MG
CR, CRI жəне CRN сорғылары сұйықтық тасымалы, 1
айналымы жəне салқын немесе ыстық таза сұйықтықтарды 0,37 - 22 MGE
қысыммен тездету үшін жарамды. 2 0,75 - 22 MG
CRN 3 30-75 Siemens
Барлық бөліктер сұйықтыққа тиетін жүйелерде тот баспайтын
Мысал
болаттан жасалған CRN сорғыларын пайдаланыңыз.
2 суреті 70 °C қоршаған орта температурасында IE3
Жұмыс сұйықтықтары қозғалтқышына номиналды қуаттың 89 %-нан көбірек жүктеме
Құрамында қатты бөлшектер немесе талшықтар жоқ сұйық, түсірмеу керек екенін көрсетеді. Егер сорғы теңіз деңгейінен
таза, тұтанбайтын, жанбайтын немесе жарылмайтын 4750 метр биіктікте орнатылған болса, қозғалтқышқа
сұйықтықтар. Сұйықтық сорғының материалындарына номиналды қуаттың 89 %-нан артық жүктеме түсірмеу керек.
химиялық тұрғыдан шабуылдамауы керек. Ең жоғары температура да, ең жоғары биіктік те асырылған
Тығыздығы жəне/немесе тұтқырлығы судан жоғарырақ жағдайларда азайту коэффициенттерін көбейту керек
сұйықтықтарды айдамалау кезінде сəйкесінше, қажет болса, (0,89 x 0,89 = 0,79).
жоғарырақ шығыстары бар қозғалтқыштарды пайдаланыңыз.
40 °C-тан жоғары қоршаған орта
температурасында қозғалтқыш
Ескерту подшипниктеріне техникалық қызмет
көрсету туралы ақпаратты 9. Техникалық
қызмет көрсету бөлімінен қараңыз.

139
5.2 Сұйықтық темпера-турасы 5.4 Кірістегі ең аз қысым
Қазақша (KZ)

320-беттегі кестеде сұйықтық температурасы мен рұқсат


етілген пайдалану қысымының арасындағы өзара байланыс
көрсетілген.

Рұқсат етілген пайдалану қысымы мен


Ескерту сұйықтықтың температурасының
деректері тек сорғыға қатысты. Hf

5.3 Білік тығыздағышы үшін ең жоғары рұқсат


етілген жұмыс істеу қысымы жəне сұйықтық
температурасы H NPSH
Pb

TM02 0118 3800


Төмендегі диаграмма таза суға жəне
Ескерту антифриз сұйықтықтарды қамтитын суға
қатысты. Hv

CR, CRI, CRN 1-ден 20-ға дейін жəне CR, CRN 32-ден 150-ге
дейін 4. сур. CR сорғысы бар ашық жүйенің схемалық көрінісі

p [bar] H метрдегі сорудың ең жоғары биіктігін былайша есептеуге


35 болады:
30 H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
25
H H H H H pb = Бармен берілген атмосфералық қысым.
20 Q Q Q HQQE/V Q B (Атмосфералық қысымды 1 барға орнатуға болады).
15 Q Q Q Q Q
E V E HBQE/V E E TM03 8853 4907 Жабық жүйелерде pb бар түріндегі жүйедегі
10
қысымды көрсетеді.
5
0 NPSH = Метрлер түріндегі рұқсатты кавитациялық қор
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140 (сорғы жеткізетін ең жоғары ағында 318-беттегі
t [°C] NPSH қисығынан алынады).
3. сур. Ең жоғары рұқсат етілген жұмыс қысымы жəне Hf = Сорғы жеткізетін ең жоғары ағындағы метрлер бас
сұйықтық температурасы түріндегі сору құбырындағы үйкелуден жоғалу.
Hv = Метрлер бас түріндегі бу қысымы, 323-беттегі
E суретін қараңыз. tm = сұйықтық температурасы.
Стандартты білік Қозғалтқыш Ең жоғары температура
тығыздағышы [кВт] ауқымы [°C] Hs = Қауіпсіздік аралығы = ең кемі 0,5 метр бас.
Егер есептелген H мəні оң болса, сорғы H метр бас сору
-40 °C жəне +120 °C биіктігінде жұмыс істей алады.
HQQE 0,37 - 45
арасында
Егер есептелген H теріс болса, кемінде H метр бас кіріс
0 °C жəне +120 °C қысым қажет. Пайдалану кезінде есептелген H мəніне тең
HBQE 55 -75
арасында қысым болуы керек.
-20 °C жəне +90 °C Мысал
HQQV 0,37 - 45
арасында
pb = 1 бар.
0 °C жəне +90 °C Сорғы түрі: CR 15, 50 Гц.
HBQV 55-75
арасында Ағын жылдамдығы: 15 м3/сағ.
EPDM резеңке бөліктері бар H түріне жататын білік NPSH (318-беттен): 1,1 метр бас.
тығыздағышын, HxxE, пайдаланатын CRI жəне CRN Hf = 3,0 метр бас.
сорғыларын орнында (CIP) температурасы 150 °C-қа дейінгі Сұйықтық температурасы: +60 °C.
сұйықтықтармен ең көбі 15 минут бойы тазалауға болады. Hv (E суретінен, 323-бет): 2,1 метр бас.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [метр бас].
+120 °C-тан жоғары температурадағы H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 метр бас.
сұйықтықтарды айдау əлсін-əлсін шуылдың
Ескерту Яғни, сорғы ең көбі 3,5 метр бас соруды көтеруде жұмыс істей
шығуына жəне сорғының қызмет көрсету
алады.
мерзімінің азаюына себеп болуы мүмкін.
Бар түріндегі есептелген қысым: 3,5 x 0,0981 = 0,343 бар.
CR, CRI, CRN сорғылары 120 °C-тан жоғары
кПа түріндегі есептелген қысым: 3,5 x 9,81 = 34,3 кПа.
температурадағы сұйықтықарды ұзақ уақыт бойы айдауға
арналмаған.

140
5.5 Кірістегі ең аз қысым
Қадам Əрекет

Қазақша (KZ)
321-беттегі кесте ең жоғары рұқсатты кіріс қысымды
көрсетеді. Дегенмен, нақты кіріс қысымы + ең жоғары сорғы Бұл ақпарат 322-бетте
қысымы (ағын болмаған кезде) əрқашан 320-беттегі А 2 берілген:
суретінде берілген мəндерден төменірек болуы керек. • порттан портқа дейінгі
ұзындықтар
Сорғылар 321-беттегі В суретінде берілген мəндерден 1,5 есе 4xø
үлкен қысымда қысыммен сыналған 321. • тіреудің өлшемдері

TM00 2256 3393


L1 B1 • құбырлардың
5.6 Минималды шығын мəні L2 B2 қосылымдары
Қызықп кету қаупіне байланысты сорғыны ең төмен ағын • негіз болттарының
жылдамдығынан төмен ағындарда пайдаланбаңыз. диаметрі жəне орны.
Төмендегі қисық сызықтар ең аз ағын жылдамдығын сұйықтық Сорғыны тігінен немесе
температурасына қатысты номиналды ағын жылдамдығының көлденеңінен орнатуға
пайызы ретінде көрсетеді. 3 болады (CR, CRN 120 жəне
- - - - = үсті ауамен салқындатылады. 150, 75 кВт сорғыларын тек
тігінен орнатуға болады).
Qmin Бірақ қозғалтқыш көлденең
[%] беттен төмен болмауы керек
30 немесе аударылып
қойылмауы керек.
20
Қозғалтқыштың салқындату

TM01 2816 2302


вентиляторына ауаның

TM01 1241 4097


10

0
жеткілікті болуын қамтамасыз
ету керек.
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] Қуаты 4 кВт-тан жоғары
қозғалтқыштарды тіреу керек.
5. сур. Ең аз ағын жылдамдығы
(Кемелерде пайдалануға
3a арналған қосымша тірек)
Сорғы шығару клапаны жабулы болғанда Сорғы дірілдерін барынша
Сақтан
жұмыс істемеуі керек. азайту үшін қосымша тірек
кронштейндерді орнатуға
5.7 Электр жабдықтары деректері
болады. Кронштейндерді
Қозғалтқыштың фирмалық тақташасын қараңыз. қозғалтқыштан немесе
қозғалтқыш үстелінен кеменің
5.8 Қосу жиілігі қоршауына орнатуға болады.
Кронштейнді көлденең күйде

TM05 7705 1013


Қозғалтқыш орнатыңыз. Дірілді одан əрі
өлшемі Сағатына ең көп іске қосу барынша азайту үшін
[кВт] кронштейнді қабырғаға
≤ 2,2 250 30-40 ° бұрышпен орнатыңыз.
3-4 100 Сорғы шуылын барынша
азайту үшін сорғының бір
5,5 - 11 50 4 жағында кеңейту
18,5 - 22 40 қосылымдарын орнату
30 90 ұсынылады. Негізді
орнатуды/орнатуды 6.1
37 50
бөлімінде сипатталғандай
45 80 орындау керек.
55 50 Сорғыны тазалау, жөндеу
75 50 немесе ауыстыру үшін алу
керек болса, жүйедегі
5.9 Өлшемдері жəне салмағы сұйықтықтың шығып кетуін
болдырмау үшін сорғының екі
Өлшемдері: 322-беттегі С суретін қараңыз.
жағында оқшаулау
Салмақтар: Орамадағы жапсырманы қараңыз. клапандарын орнатыңыз.
TM02 0116 3800

Сорғыны əрқашан кері


5.10 Шуыл деңгейі клапан (төменгі клапан)
323-беттегі D суретін қараңыз. арқылы кері ағыннан
қорғаңыз.
6. Орнату 5
Сорғы көлденең, тегіс жəне қатты негізге тіреу плитадағы
бұрандалар арқылы бекітілуі керек. Сорғыны орнатқанда Құбырларды ауа жиналып
қалмайтындай орнатыңыз,
TM02 0114 3800

оның зақымдануына жол бермеу үшін төмендегі процедураны


орындаңыз. əсіресе бұл сорғының сору
жағында.
Қадам Əрекет
1

Сорғының табанындағы
TM02 0013 3800

көрсеткілер сорғыарқылы
сұйықтық ағынының бағытын
көрсетеді.

141
Ұсынылатын ұзындығы жəне ені 7 суретінде көрсетілген.
Қадам Əрекет Қозғалтқыш өлшемі ≤ 30 кВт қозғалтқышы бар сорғылардың
Қазақша (KZ)

6 Егерде орнатуда төмендегі негізінің ұзындығы мен ені астыңғы плитадан 200 мм артық
сипаттамалардың біреуі болуы керек екенін ескеріңіз.
болса, вакумдық клапанды Қозғалтқыш өлшемі ≥ 37 кВт сорғылар үшін ұзындығы мен
сорғыға жақын ені əрқашан 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) метр болуы керек.
орналастырыңыз:
• шығару құбыры сорғыдан
төмен қарай көлбеу келеді.

TM02 0115 3800


• сифондау əсерінің қаупі
бар.
• Таза емес сұйықтықтардың
кері ағынынан қорғау қажет.

6.1 Фундамент

Негізді орнатуды/орнатуды төмендегі


нұсқауларға сай орнату керек.
Ескерту Бұл нұсқауларды орындамау сорғы
құрамдастарын зақымдауы мүмкін

TM05 9579 4113


функционалдық ақауларға əкелуі мүмкін.
Grundfos сорғыны бүкіл сорғыға тұрақты жəне қатты тіректі
қамтамасыз етуге жеткілікті ауыр бетон негізге орнатуды
ұсынады. Негіз барлық дірілді, қалыпты күш салуды немесе
соққыны жұтуы керек. Бетон негіздің беті көлденең жəне тегіс
болуы керек. 8. сур. Негіз, көлденең орнату
Сорғыны негізге орналастырып, бекітіңіз. Астыңғы плитаның
Негіздің ұзындығы жəне ені əрқашан сорғының ұзындығы мен
барлық жерінде тіреу болуы керек.
енінен 200 мм үлкенірек болуы керек. 8 суретін қараңыз.
Сорғыны тік немесе көлденең күйде орнатқанда келесі нұсқау
Негіздің массасы сорғының жалпа массасынан кемінде 1,5
қолданылады.
есе көбірек болуы керек. Содан кейін негіздің ең аз биіктігін
Сорғыны негізге орналастырып, бекітіңіз. 6 суретін қараңыз. (hf) есептеуге болады:

mсорғы × 1,5
hf =
Lf × Bf × δбетон

Бетонның тығыздығы (δ) əдетте 2.200 кг/м3 деп алынады.


Шуылсыз жұмыс өте маңызды орнатымдарда массасы
сорғыдан 5 есеге дейін үлкен негізді пайдалану ұсынылады.
Негізде астыңғы плитаны бекітетін бұрандалар болуы керек. 9
суретін қараңыз.
TM04 0342 0608

6.2 Дірілді азайту

6. сур. Дұрыс орнату

TM03 4589 2206

9. сур. Негіздегі бұранда

Негіз болттары орнында болғаннан кейін сорғыны негізге


орнатуға болады. Енді, қажет болса, астыңғы плитаны
толығымен көлденең болуы үшін аралық қабаттарды
пайдаланып реттеуге болады. 10 суретін қараңыз.
TM04 0362 0608

Аралық
қабаттар
TM04 0343 0608

10. сур. Аралық қабаттар арқылы реттеу

7. сур. Негіз, тік орнату

142
6.2 Дірілді азайту 6.5 Айналдыру моменттері

Қазақша (KZ)
Егер дірілді азайтқыштар қолданылса, оларды негіздің астына Кестеде табандағы жəне фланецтердегі бұрандалар үшін
орнату керек. Қозғалтқыш өлшемі ≤ 30 кВт сорғылар ұсынылатын айналдыру моменттері берілген.
11 суретте көрсетілгендей дірілді азайтқышларды пайдалану
мүмкін. Табаны Фланец
CR, CRI, CRN
Қозғалтқыш өлшемдері ≥ 37 кВт сорғылар үшін Sylomer® [Нм] [Нм]
плитасын 12 суретінде көрсетілгендей пайдаланыңыз.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Дірілді
азайтқыштар

TM04 1691 1008

11. сур. Дірілді азайтқыштарда тұрған сорғы

Sylomer®
TM04 1692 1008

плитасы

12. сур. Sylomer® плитасындағы сорғы

6.3 Сыртта орнату


Сыртта орнатқанда қозғалтқышқа жаңбырдан қорғайтын
қақпақты қамтамасыз ету ұсынылады. Сондай-ақ, қозғалтқыш
фланеціндегі төгу тесіктерінің біреуін ашу ұсынылады.

6.4 Ыстық беттер

Назар аударыңыз
Ыстық сұйықтықтарды айдау кезінде
қызметкерлердің ыстық беттерге кездейсоқ
тиюіне жол бермеңіз.
13 суретінде сорғының қай бөліктері айдалатын сұйықтықпен
бірдей қызатынын көрсетеді.
TM04 0361 0608

Сорғының басы
Сорғының келте
құбыры
Табан

13. сур. CR, CRI, CRN сорғыларындағы ыстық беттер

143
6.6 Фланецтегі күштер мен айналдыру моменттері
Қазақша (KZ)

Егер кейбір жүктемелер төмендегі кестелерде берілген ең


жоғары рұқсатты мəндерге жетпесе, осы мəндердің біреуі
қалыпты шектен асуы мүмкін. Қосымша ақпарат алу үшін
Grundfos компаниясына хабарпласыңыз.

TM04 0346 2013


14. сур. Фланецтегі күштер мен айналдыру моменттері

Y- бағыты: Кіріс/шығыс
Z- бағыты: Камера жиынтығының бағыты
X- бағыты: Кірістен/шығыстан 90 °

Күштер
CR, CRI, CRN
Фланец, DN

Y- бағыты

X- бағыты
Z- бағыты
Күш,

Күш,

Күш,
[мм]

[N]

[N]

[N]

1-ден 5-ке
25/32 900 1050 850
дейін
40 10 1100 1250 1000
50 15 жəне 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 жəне 90 3350 2700 3000
125/150 120 жəне 150 3350 2700 3000
Айналдыру моменттері
Айналдыру моменті,

Айналдыру моменті,

Айналдыру моменті,
CR, CRI, CRN
Фланец, DN

Y- бағыты

X- бағыты
Z- бағыты
[мм]

[Нм]

[Нм]

[Нм]

1-ден 5-ке
25/32 1100 850 750
дейін
40 10 1300 1050 900
50 15 жəне 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 жəне 90 1250 1450 1750
125/150 120 жəне 150 1250 1450 1750

144
7. Электр жабдығын жалғау 7.2 Үш фазалы қосылым

Қазақша (KZ)
Электр жабдығын қосуды маман жергілікті ережелерге сəйкес
орындауы қажет. Қуат [В]

Назар аударыңыз Жұлдызша


Дельта түріндегі
түріндегі
CR сорғысын сорғыға жəне қозғалтқышты қосылым
қосылым
қорғайтын автоматты ажыратқышқа
немесе CUE жиілік түрлендіргішіне жақын 220-240 / 380-415
сыртқы қуат қосқышына жалғау керек. 50 Гц
380-415 / 660-690
Қуат қосқышын OFF (ӨШІРУЛІ) күйінде
220-277 / 380-480 1)
(оқшауланған) құлыптау мүмкін болуы керек. 60 Гц
EN 60204-1, 5.3.2. стандартында көрсетілген 380-480 / 660-690
түрі мен талаптары.
1) 60 Гц қозғалтқыштар, 0,37 - 1,1 кВт: 220-277/380-440 В.
Назар аударыңыз
Клеммалық қораптан қақпақты алу алдында
жəне сорғыны алу/бөлшектеу алдында W2 U1 W2 U2 V2

қуатты өшіру керек жəне оның байқаусызда

TM02 6656 1305


қосылмайтынына көз жеткізу керек.
U1 V1 W1

Төтенше жағдайда тоқтату ажыратқышын W1 U2

Сақтан орнату қажеттілігін пайдаланушы V2 V1


анықтайды. L1 L2 L3

Жұмыс кернеуі жəне жиілігі қозғалтқыштың фирмалық 15. сур. Дельта түріндегі қосылым
тақташасында белгіленген. Қозғалтқыштың өзі
пайдаланылатын қуат көзі үшін жарамды екенін жəне U1
қозғалтқыштың клемма қосылымы дұрыс екенін тексеріңіз.
W2 U2 V2
Сымдарды өткізу схамасын клеммалар қорабынан
табуыңызға болады.

TM02 6655 1305


U2
U1 V1 W1
7.1 Кабельдік кіріс/бұрандалық қосылым W2
V2
Барлық қозғалтқыштар бұрандалық кабельдік кірістерсіз
қамтамасыз етіледі. Төмендегі кестеде клеммалар W1 V1 L1 L2 L3
қорабының (EN 50262 стандарты) кабельдік кіріс тесіктерінің
саны мен өлшемдері көрсетілген. 16. сур. Жұлдызша түріндегі қосылым

Егер қозғалтқышта PTC датчиктері немесе PTO түйіспелері


Кабельдік
Қозғалтқыш болса, қосылымды клеммалар қорабында берілген сымдарды
кірістердің саны Сипаттама
[кВт] өткізу схемасына сəйкес орнату қажет.
мен өлшемі
Үш фазалы қозғалтқыштарды қозғалтқышты қорғайтын
Тесіктердің алдын ала автоматты ажыратқышқа жалғау керек.
құйылған ирек оймалары
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
болады жəне олар
тығындалған
Тесіктер тығындалып
0,75 - 3,0 2 x M20
жабылған
Тесіктер тығындалып
4,0 - 7,5 4 x M25
жабылған
2 x M20 Тесіктер тығындалып
11-22
4 x M40 жабылған
30-45 2 x M50 x 1,5 Тығын
55-75 2 x M63 x 1,5 Тығын

145
7.3 Бір фазалы қосылым 7.4 Клеммалық қораптардың орналасуы
Қазақша (KZ)

Клеммалар қорабын төрт күйге 90 ° қадаммен бұруға болады.


Қуат [В] Мына процедураны орындаңыз:
"Төмен кернеу" "Жоғары кернеу" 1. Егер қажет болса, муфтаның сыртын алыңыз.
Муфтаны алмаңыз.
50 Гц 220-230 / 240 2. Қозғалтқышты сорғыға бекіткен бұрандаларды алып
тастаңыз.
3. Қозғалтқышты қажет күйге бұрыңыз.
4. Бұрандаларды қайта орнатып, бекемдеңіз.
5. Муфтаның сыртын қайта орнатыңыз.
Электр қосуды клеммалы клеммалар қорабының ішіндегі
схемада көрсетілгендей орындаңыз.

TM04 1693 1008


7.5 Жиілік түрлендіргішімен пайдалану режимі
7.5.1 Grundfos компаниясы жеткізетін қозғалтқыштар
Фазаны оқшаулау бар барлық үш фазалы MG қозғалтқыштарын
жиілік түрлендіргішіне қосуға болады.
17. сур. Қосылым, "төмен кернеу", 0,37 - 0,75 кВт
7.5.2 MG 71 жəне 80 фазаны оқшаулауы
Жақтау өлшемдері 71 жəне 80 MG қозғалтқыштарында стандарт
бойынша фазаны оқшаулау жоқ. Бұл қозғалтқыштар жиілік
түрлендіргішін пайдалануға жарамайды, өйткені олар жиілік
түрлендіргішін пайдалану тудырған шекті кернеуден
қорғалмаған. Номиналды кернеуі 450 В-қа немесе одан жоғары
мəнге тең қозғалтқыштарда ғана фазаны оқшаулау болады.
TM04 1694 1008

MG қозғалтқыштарын фазаны оқшаулаусыз


Сақтан жиілік түрлендіргішімен пайдалану
қозғалтқышты зақымдауы мүмкін.
Шекті кернеуі 1200 В х 2000 В/мкс жоғарырақ барлық басқа
18. сур. Қосылым, "жоғары кернеу", 0,37 - 0,75 кВт қозғалтқыштарды қорғау ұсынылады.
Жоғарыда көрсетілген кедергілерді, яғни артық шуылды жəне
зиянды кернеудің көтерілуін жиілік түрлендіргіші мен электр
қозғалтқыш арасынды индуктивті сыйымдылық сүзгісін
(LC-сүзгі) орнату арқылы кетіруге болады.
Қосымша ақпарат алу үшін жиілік түрлендіргішінің немесе
қозғалтқыштың жеткізушісіне хабарласыңыз.
7.5.3 Grundfos қамтамасыз еткеннен басқа қозғалтқыш
TM04 0345 0608

маркалары
Grundfos фирмасына немесе қозғалтқыш өндірушісіне
хабарласыңыз.

19. сур. Қосылым, "төмен кернеу", 1,1 - 2,2 кВт


TM04 0344 0608

20. сур. Қосылым, "жоғары кернеу", 1,1 - 2,2 кВт

Grundfos компаниясының бір фазалы қозғалтқыштарында


ендірілген жылу релесі бар жəне оларға қосымша қорғаныш
керек емес.

146
8. Іске қосу 8.1 Білік тығыздауышы жұмыс атқарып жатыр

Қазақша (KZ)
Тығыздағыштардың беті айдалынатын сұйықтықпен
Сорғыны қосудан бұрын оған сұйықтықты
сыланады, осыған байланысты білік тығыздағышынан
құйып, желдету керек. Құрғақ күйде іске сұйықтықтың белгілі бір мөлшері ағып кетеді.
Сақтан
қосқан жағдайда подшипниктер мен білік
Сорғы іске бірінші рет қосылғанда немесе жаңа білік
тығыздағышы зақымдануы мүмкін.
тығыздағышын орнатқан кезде сұйықтықтың ағып кету
мөлшері қабылдауға болатын деңгейге жетуі үшін белгілі бір
уақыт қажет. Бұл үшін қажет уақыт мөлшері жұмыс

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


жағдайларына байланысты, яғни, жұмыс жағдайлары
өзгерген сайын жаңа енгізілу кезеңі басталады.
Қалыпты жағдайларда ағып кететін сұйықтық буға айналады.
Нəтижесінде ағып кету анықталмайды.
Бірақ, керосин сияқты сұйықтықтар буға айналмайды.
Сондықтан ағып кетуі білік тығыздағышының ақаулы екенін
көрсетеді.

9. Техникалық қызмет көрсету


21. сур. Төгу клапаны шланг қосылымында стандартты
жəне қосымша шешім болып табылады. Назар аударыңыз
Сорғыда жұмысты бастамай тұрып
сорғының бүкіл қуат көздері өшірілгенін жəне
Назар аударыңыз оларды кездейсоқ қосу мүмкін емес екенін
Төгу тесігінің бағытына назар аударыңыз тексеріңіз.
жəне шыққан судың адамдарды Сорғының подшипниктері мен білік тығыздағышы техникалық
жарақаттамауын немесе қозғалтқышты қызмет көрсетуді қажет етпейді.
немесе басқа құрамдастарды зақымдамауын
қадағалаңыз. Қозғалтқыш подшипниктері
Ыстық су орнатымдарында күйдіретін Май ниппельдерімен жабдықталмаған қозғалтқыштарға
ыстық судың жарақаттау қаупіне ерекше техникалық қызмет көрсету қажет емес.
көңіл бөлу керек. Май ниппельдерімен жабдықталмаған қозғалтқыштарды
338-беттегі нұсқауларды орындаңыз. жоғары температуралы, литий негізді маймен майлау керек.
Вентилятор қақпағындағы нұсқауларды қараңыз.
1s пен 5 арасындағы CR, CRI, CRN
Маусымдық пайдалану жағдайында (қозғалтқыш бір жылдың
Бұл сорғылар үшін іске қосу кезінде айналма клапанды ашу
6 айынан көбірек бос тұрса), сорғы пайдаланудан
ұсынылады, айналма клапанның орнын 22 суретінен қараңыз.
шығарылғанда қозғалтқышты майлау ұсынылады.
Айналма клапан сорғының сору жəне шығару жақтарына
қосылады, осылайша толтыру процедурасын оңайырақ етеді. Қоршаған орта температурасына байланысты төмендегі
Сорғы тұрақты түрде жұмыс істеген кезде айналма клапанды кестеге сəйкес қозғалтқыш подшипниктерін ауыстыру немесе
жабуға болады. майлау керек. Кесте 2 полюсті қозғалтқыштарға қатысты.
Подшипникті ауыстыру үшін берліген жұмыс сағаттарының
Ауа көпіршіктері бар сұйықтықпен жəне 6 бардан төмен
саны тек ұсыныс ретінде көрсетілген.
жұмыс қысымымен пайдаланған кезде айналма клапанды
ашық қалдырған жөн.
Қозғалтқыш Подшипниктерді ауыстыру аралығы
Егер жұмыс қысымы үнемі 6 бардан жоғары болатын болса, [пайдалану сағаттары]
өлшемі
айналма клапанды жабыңыз. Əйтпесе саңылаудағы материал
сұйықтықтың жоғары жылдамдығына байланысты тозады. [кВт] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Қозғалтқыш Майлау аралығы [пайдалану сағаттары]


өлшемі
[кВт] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

2 полюсті қозғалтқыштарға қарағанда 4 полюсті


қозғалтқыштар үшін уақыт аралықтар екі есе ұзағырақ.
Егер қоршаған орта температурасы 40 °C деңгейінен төмен
болса, подшипниктерді 40 °C деңгейіне сəйкес ауыстыру/
майлау қажет.

147
10. Төмен температурадан қорғау
Қазақша (KZ)

Қатты аяз кезеңдерінде қолданылмайтын сорғыларды


ақаулықтан сақтау үшін сұйықтығын ағызып жіберу керек.
Сорғыны сорғы басындағы төгу бұрандасын босату жəне
табаннан төгу тығынын алу арқылы босатыңыз.

Назар аударыңыз
Төгу тесігінің бағытына назар аударыңыз
жəне шыққан судың адамдарды
жарақаттамауын немесе қозғалтқышты
немесе басқа құрамдастарды зақымдамауын
қадағалаңыз.
Ыстық су орнатымдарында күйдіретін
ыстық судың жарақаттау қаупіне ерекше
көңіл бөлу керек.
Сорғы қайтадан пайдаланылғанша төгу бұрандасын
бекемдемеңіз жəне төгу тығынын қайта орнатыңыз.
1s пен 5 арасындағы CR, CRI, CRN
Табандағы төгу тығынын қайта орнатпай тұрып айналма
клапанды тоқтатқышқа қарай бұраңыз. 22 суретін қараңыз.

Төгу тығыны
Айналма
TM01 1243 4097

22. сур. Төгу тығынының жəне айналма клапанның орны

Төгу тығынын үлкен қосу гайкасын, содан кейін айналма


клапанды бекемдеу арқылы бекітіңіз.

11. Қызмет көрсету


7,5 кВт жəне одан жоғары қозғалтқыштары бар сорғыларды
сорғы орнатылған жерде жөндеу ұсынылады. Қажет көтергіш
жабдықтар қол жетімді болуы керек.

Егер сорғы улы немесе денсаулыққа зиянды


Ескерту сұйықтықты айдауға пайдаланылған болса,
сорғы ластанған деп жіктеледі.
Grundfos компаниясынан сорғыға қызмет көрсету сұралса,
сорғыны қызмет көрсету үшін қайтару алдында Grundfos
компаниясына айдалған сұйықтық, т.б. мəліметтерді хабарлау
керек. Əйтпесе, Grundfos компаниясы сорғыны қызмет
көрсету үшін қабылдамауы мүмкін.
Сорғыны қайтарудың ықтимал шығындары тұтынушыға
жүктеледі.
Дегенмен, егер сорғы улы немесе денсаулыққа қауіпті
сұйықтықтарды айдау үшін пайдаланылған болса, кез келген
қызмет көрсету өтінішінде (кімге берілгеніне қарамастан)
айдалған сұйықтық туралы мəліметтер берілуі тиіс.

11.1 Қызмет көрсету жинақтары жəне нұсқаулықтар


CR, CRI жəне CRN қызмет көрсету арналған жинақтары
туралы ақпаратты www.grundfos.com сайтынан (WebCAPS),
WinCAPS немесе қызмет көрсету жинағы каталогынан табуға
болады.

148
12. Ақаулықтарды шолу

Қазақша (KZ)
Назар аударыңыз
Клеммалық қораптан қақпақты алу алдында жəне сорғыны алу/бөлшектеу алдында қуатты өшіру керек
жəне оның байқаусызда қосылмайтынына көз жеткізу керек.

Ақаулық Себеп Ақауды түзету


1. Қосылғаннан кейін a) Қуат көзінің өшуі. Қуат көзін қосыңыз.
қозғалтқыш іске b) Сақтандырғыштар күйіп кеткен. Сақтандырғыштарды ауыстырыңыз.
қосылмайды.
c) Қозғалтқышты қорғайтын автоматты Қозғалтқышты қорғайтын автоматты
ажыратқыш іске қосылды. ажыратқышты қайта іске қосыңыз.
d) Жылу қорғанышы іске қосылды. Жылу қорғанышын қайта іске қосыңыз.
e) Қозғалтқышты қорғайтын автоматты
Түйіспелерді немесе магнитті катушканы
ажыратқыштағы негізгі түйіспелер тиіп тұрған
ауыстырыңыз.
жоқ немесе катушка ақаулы.
f) Басқару тізбегі ақаулы. Басқару тізбегін жөндеңіз.
g) Қозғалтқыш ақаулы. Қозғалтқышты ауыстырыңыз.
2. Қута көзі қосылғанда a) Бір сақтандырғыш/автоматты ажыратқыш Сақтандырғышты/автоматты ажыратқышты
қозғалтқышты күйіп кеткен. ауыстырыңыз.
қорғайтын автоматты b) Қозғалтқышты қорғайтын автоматты Қозғалтқыштың қорғайтын автоматы ажыратқыш
ажыратқыш бірден ажыратқыштағы түйіспелер ақаулы. түйіспелерін ауыстырыңыз.
іске қосылады.
c) Кабель қосылымы əлсіреген немесе ақаулы. Кабель қосылымын бекемдеңіз немесе
ауыстырыңыз.
d) Қозғалтқыштың орамасы ақаулы. Қозғалтқышты ауыстырыңыз.
e) Сорғы механикалық жолмен блокталған. Сорғының механикалық блогын кетіріңіз.
f) Қозғалтқышты қорғайтын автоматты Қозғалтқышты қорғайтын автоматты
ажыратқыштың параметрі тым төмен. ажыратқышты дұрыс орнатыңыз.
3. Қозғалтқышты a) Қозғалтқышты қорғайтын автоматты Қозғалтқышты қорғайтын автоматты
қорғайтын автоматты ажыратқыштың параметрі тым төмен. ажыратқышты дұрыс орнатыңыз.
ажыратқыш кейде іске b) Желідегі кернеу əлсін-əлсін шамадан тыс
қосылады. Қуат көзін тексеріңіз.
төмендеп кетеді.
4. Қозғалтқышты a) 1 a), b), d), e) жəне f) тармақтарын тексеріңіз.
қорғайтын автоматты
ажыратқыш іске
қосылмады, бірақ
сорғы жұмыс
істемейді.
5. Сорғының өнімділігі a) Сорғының кіріс қысымы тым төмен
Сору жағдайларын тексеріңіз.
тұрақсыз. (кавитация).
b) Сору құбыры/сорғы қоқыстармен ішінара
Сору құбырын/сорғыны тазалаңыз.
бітелген.
c) Сорғы ауаны тартады. Сору жағдайларын тексеріңіз.
6. Сорғы жұмыс істейді, a) Сору құбырын/сорғыны қоқыстар бітеген. Сору құбырын/сорғыны тазалаңыз.
бірақ су айдалмайды. b) Қабылдау клапаны немесе кері клапан жабық Қабылдау клапанын немесе кері клапанды
күйінде блокталған. жөндеңіз.
c) Сору құбырында жылыстау бар. Сору құбырын жөндеңіз.
d) Сору құбырында немесе сорғыда ауа бар. Сору жағдайларын тексеріңіз.
e) Қозғалтқыш дұрыс емес бағытпен айналады. Қозғалтқыштың айналу бағытын өзгертіңіз.
7. Сорғы өшірілгеннен a) Сору құбырында жылыстау бар. Сору құбырын жөндеңіз.
кейін кері бағытпен b) Қабылдау клапаны немесе кері клапан Қабылдау клапанын немесе кері клапанды
айналады. ақаулы. жөндеңіз.
8. Білік тығыздағышында a) Білік тығыздағышында ақау бар.
Білік тығыздағышын ауыстырыңыз.
жылыстау бар.
9. Шу. a) Кавитация. Сору жағдайларын тексеріңіз.
b) Сорғы білігінің қате орналасуына байланысты Сорғы білігін реттеңіз.
сорғы еркін айналмайды (үйкеліс кедергісі). Реттеу осы нұсқаулықтың соңындағы F, G немесе
H суреттерінде көрсетілгендей орындалады.
c) Жиілік түрлендіргішімен жұмыс істеу режимі. 7.5 Жиілік түрлендіргішімен пайдалану режимі
бөлімін қараңыз.

13. Жою 2. Егер бұл мүмкін болмаса, ең жақын Grundfos


компаниясына немесе сервистік орталығына
Бұл өнімді немесе оның бөлшектері экология талаптарына
хабарласыңыз.
сəйкес жойылуы тиіс:
1. Қоғамдық немесе жеке қоқыс жинау қызметін
пайдаланыңыз.
Дұрыстауға жарамды.

149
Lietuviškai (LT) Įrengimo ir naudojimo instrukcija
Lietuviškai (LT)

Originali įrengimo ir naudojimo instrukcija 1. Šiame dokumente naudojami simboliai

TURINYS Įspėjimas
Puslapis Nesilaikant šių saugumo nurodymų, iškyla kūno
1. Šiame dokumente naudojami simboliai 150 sužalojimo pavojus.
2. Tvarkymas 150
Įspėjimas
3. Tipas 151
Nepaisant šių nurodymų, galima gauti elektros
3.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ir 20 tipo žymėjimo
paaiškinimai smūgį, kuris gali sukelti sunkią traumą ar net
151
mirtį.
3.2 CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 ir 150 tipo žymėjimo
paaiškinimai 151
Nesilaikant šių saugumo nurodymų, gali blogai
4. Paskirtis 151 Dėmesio
veikti arba sugesti įranga.
5. Techniniai duomenys 151
5.1 Aplinkos temperatūra ir aukštis virš jūros lygio 151 Pastabos arba nurodymai, padedantys lengviau
Pastaba
5.2 Skysčio temperatūra 152 atlikti darbą ir užtikrinti saugų eksploatavimą.
5.3 Maksimalus leistinas darbinis slėgis ir maksimali
skysčio temperatūra veleno sandarikliui 152 2. Tvarkymas
5.4 Minimalus slėgis įvade 152
Keldami visą siurblį su varikliu laikykitės šių nurodymų:
5.5 Minimalus slėgis įvade 153
5.6 Minimalus debitas 153 • Siurbliai su 0,37 - 5,5 kW varikliais:
5.7 Elektrotechniniai duomenys Kelkite siurblį už variklio flanšo diržais ar pan.
153
5.8 Paleidimų ir sustabdymų dažnumas 153 • Siurbliai su 7,5 - 22 kW varikliais:
5.9 Matmenys ir masės 153 Kelkite siurblį už variklio ąsinių varžtų.
5.10 Garso slėgio lygis 153 • Siurbliai su 30-45 kW varikliais:
6. Įrengimas 153 Kelkite siurblį už kėlimo laikiklių, esančių ant variklio flanšo.
6.1 Pamatas 154 • Siurbliai su 55-75 kW varikliais:
6.2 Vibracijų slopinimas 155 Kelkite siurblį už variklio asinių varžtų variklio pusėje.
6.3 Įrengimas lauke 155
6.4 Karšti paviršiai 155
6.5 Užveržimo momentai 155
6.6 Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai 156
7. Elektros jungtys 157
7.1 Kabelio įvadas/srieginė jungtis 157
7.2 Trifazis prijungimas 157
7.3 Vienfazis prijungimas 158
7.4 Kontaktų dėžutės padėtys 158
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
7.5 Dažnio keitiklio naudojimas 158
8. Paleidimas 159
8.1 Veleno sandariklio įsidirbimas 159
9. Techninė priežiūra 159
10. Apsauga nuo šalčio 160 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
11. Remontas 160 kW kW kW kW
11.1 Remonto komplektai ir instrukcijos 160
1 pav. Teisingas CR siurblio kėlimas
12. Sutrikimų paieška 161
13. Atliekų tvarkymas 161 CR, CRI ir CRN siurblių su kitokiais nei MG arba "Siemens"
varikliais atveju, rekomenduojama siurblį kelti už diržais už
variklio flanšo.
Įspėjimas
Prieš įrengdami perskaitykite šią įrengimo ir Įspėjimas
naudojimo instrukciją. Įrengimo ir naudojimo Pasirūpinkite, kad išpakavimo ir montavimo metu
metu reikia laikytis vietinių reikalavimų ir siurblys būtų stabilus prilaikydami jį siurblio
visuotinai priimtų geros praktikos taisyklių. kėlimui naudojamais diržais.
Atkreipkite dėmesį, kad siurblio svorio centras
yra arti variklio.

150
3. Tipas 5. Techniniai duomenys

Lietuviškai (LT)
3.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ir 20 tipo žymėjimo 5.1 Aplinkos temperatūra ir aukštis virš jūros lygio
paaiškinimai
Maksimali Maksimalus
Variklio Variklio
Pavyzdys CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Variklio aplinkos aukštis virš
galia efektyvum
markė temperatūra jūros lygio
Tipas: CR, CRI, CRN [kW] o klasė
[°C] [m]
Nominalus debitas, m3/h
Grundfos
Darbaračių skaičius 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Siurblio versijos kodas Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Vamzdžių prijungimo kodas MG
Medžiagų kodas 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Guminių siurblio dalių kodas Jei aplinkos temperatūra viršija aukščiau nurodytas temperatūros
Veleno sandariklio kodas vertes arba jei siurblys įrengiamas didesniame nei nurodyta
aukštyje virš jūros lygio, variklis neturi būti pilnai apkraunamas,
3.2 CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 ir 150 tipo žymėjimo nes gali perkaisti. Perkaitimo priežastis gali būti aukšta aplinkos
paaiškinimai temperatūra arba mažas oro tankis, dėl kurio sumažėja aušinimo
efektyvumas.
Pavyzdys CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX Tokiais atvejais gali prireikti naudoti didesnės nominalios galios
Tipas: CR, CRN variklį.

Nominalus debitas, m 3/h


P2
Pakopų skaičius [%] 3
Sumažinto skersmens darbaračių skaičius
100 2
Siurblio versijos kodas
90
Vamzdžių prijungimo kodas 80 1
Medžiagų kodas 70
Guminių siurblio dalių 60
kodas 50

TM03 2479 4405


Veleno sandariklio kodas 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
4. Paskirtis
1000 2250 3500 4750 m
"Grundfos" CR, CRI ir CRN tipo daugiapakopiai linijiniai
išcentriniai siurbliai yra skirti įvairioms sistemoms. 2 pav. Variklio galios priklausomybė nuo temperatūros/
aukščio virš jūros lygio
CR, CRI, CRN
CR, CRI ir CRN siurbliai tinka švarių šaltų arba karštų skysčių
transportavimui, cirkuliavimui ir slėgio kėlimui. Variklio galia
Poz. Variklio markė
[kW]
CRN
CRN siurblius naudokite sistemose, kuriose visos su skysčiu 0,37 - 0,55 MG
1
kontaktuojančios dalys turi būti pagamintos iš aukštos rūšies 0,37 - 22 MGE
nerūdijančiojo plieno.
2 0,75 - 22 MG
Siurbiami skysčiai 3 30-75 Siemens
Neklampūs, švarūs, neliepsnūs, nedegūs ir nesprogūs skysčiai,
kuriuose nėra kietų dalelių ar pluošto. Skystis neturi chemiškai Pavyzdys
reaguoti su siurblio medžiagomis. Iš 2 pav. matyti, kad esant 70 °C aplinkos temperatūrai IE3
Jei siurbiami skysčiai, kurių tankis ir/arba klampumas yra variklio apkrova turi būti ne didenė kaip 89 % jo nominalios
didesnis negu vandens, jei reikia, turi būti naudojami atitinkamai galios. Jei siurblys įrengiamas 4750 metrų aukštyje virš jūros
galingesni varikliai. lygio, variklio apkrova turi būti ne didenė kaip 89 % jo nominalios
galios.
Tuo atveju, jei viršijama ir maksimali temperatūra, ir maksimalus
aukštis, apkrovos sumažinimo koeficientai turi būti sudauginti
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Dėl variklio guolių priežiūros, kai aplinkos


Pastaba temperatūra yra didesnė kaip 40 °C, žr. skyrių
9. Techninė priežiūra.

151
5.2 Skysčio temperatūra 5.4 Minimalus slėgis įvade
Lietuviškai (LT)

320 psl. pateiktoje lentelėje nurodyta maksimalaus leistino


darbinio slėgio priklausomybė nuo skysčio temperatūros.

Pateikti maksimalaus leistino darbinio slėgio ir


Pastaba skysčio temperatūros intervalai galioja tik
siurbliui.
Hf
5.3 Maksimalus leistinas darbinis slėgis ir maksimali
skysčio temperatūra veleno sandarikliui

Žemiau pateikta diagrama galioja švariam H


Pastaba NPSH
vandeniui ir vandeniui, kuriame yra antifrizo. Pb

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN nuo 1s iki 20 ir CR, CRN nuo 32 iki 150

p [bar]
Hv
35
30 4 pav. Principinė atviros sistemos su CR siurbliu schema
25
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B Maksimalų siurbimo gylį H metrais galima apskaičiuoti taip:
15 Q Q Q Q Q
HBQE/V H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs

TM03 8853 4907


E V E E E
10
5
pb = Atmosferos slėgis barais
0 (atmosferos slėgį galima laikyti lygų 1 barui).
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
Uždarose sistemose pb nurodo sistemos slėgį barais.
t [°C] NPSH = Net Positive Suction Head (grynasis teigiamas siurbimo
3 pav. Maksimalus leistinas darbinis slėgis ir maksimali aukštis) metrais (nustatomas iš 318 psl. pateiktos
skysčio temperatūra NPSH kreivės pagal didžiausią debitą, kurį sukurs
siurblys).
Hf = Slėgio kritimas įvado vamzdyje dėl trinties, išreikštas
Maks. skysčio slėgio aukščio metrais, esant maksimaliam siurblio
Standartinis veleno Variklis
temperatūrų diapazonas debitui.
sandariklis [kW]
[°C]
Hv = Garų slėgis, išreikštas slėgio aukščio metrais,
HQQE 0,37 - 45 nuo -40 °C iki +120 °C žr. E pav., 323 psl. tm = skysčio temperatūra.
HBQE 55 -75 nuo 0 °C iki +120 °C Hs = Saugumo atsarga = min. 0,5 slėgio aukščio metro.
HQQV 0,37 - 45 nuo -20 °C iki +90 °C Jei apskaičiuotas H yra teigiamas, siurblys gali siurbti skystį iš ne
didesnio kaip H gylio.
HBQV 55-75 nuo 0 °C iki +90 °C
Jei apskaičiuotas H yra neigiamas, įvade turi būti užtikrintas ne
CRI ir CRN siurbliai, kuriuose yra H tipo veleno sandarikliai su mažesnis kaip H metrų slėgis. Siurbliui dirbant įvade turi būti
EPDM gumos dalimis (HxxE), gali būti ne ilgiau kaip 15 minučių užtikrintas apskaičiuotas H metrų slėgio aukštis.
plaunami iš vidaus (CIP) iki 150 °C temperatūros skysčiais.
Pavyzdys
Dėl aukštesnės kaip +120 °C temperatūros pb = 1 bar.
skysčių siurbimo gali periodiškai padidėti Siurblio tipas: CR 15, 50 Hz.
Pastaba
triukšmingumas ir sumažėti siurblio tarnavimo Debitas: 15 m3/h.
laikas. NPSH (iš 318 psl.): 1,1 slėgio aukščio metro.
CR, CRI, CRN siurbliai yra netinkami ilgai siurbti aukštenės kaip Hf = 3,0 metrai.
120 °C temperatūros skysčius. Skysčio temperatūra: +60 °C.
Hv (iš E pav., 323 psl.): 2,1 slėgio aukščio metro.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [slėgio aukščio metrų].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 slėgio aukščio metrų.
Tai reiškia, kad siurblys gali dirbti keldamas skystį iš ne didesnio
kaip 3,5 slėgio aukščio metrų gylio.
Slėgis barais: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Slėgis kilopaskaliais: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

152
5.5 Minimalus slėgis įvade
Žingsnis Veiksmas

Lietuviškai (LT)
321 psl. pateiktoje lentelėje nurodyti maksimalūs leistini slėgiai
įvade. Tačiau esamo slėgio įvade ir maksimalaus siurblio slėgio 2 Ši informacija nurodyta
(esant nuliniam debitui) suma visada turi būti mažesnė už vertes 322 psl.:
nurodytas A pav., 320 psl. • atstumas tarp įvado ir išvado

TM00 2256 3393


4xø
Siurbliai yra išbandyti su slėgiais, 1,5 karto viršijančiais vertes, • pagrindo matmenys
pateiktas B pav., 321 psl. L1 B1 • vamzdžių jungtys
L2 B2 • pamato varžtų skersmuo ir
5.6 Minimalus debitas vieta
Dėl perkaitimo pavojaus siurblių negalima naudoti esant 3 Siurblį galima montuoti
mažesniam nei minimalus debitui. vertikaliai arba horizontaliai
Žemiau pateiktos kreivės nurodo minimalaus debito, išreikšto (CR, CRN 120 ir 150, 75 kW tik
procentais nuo nominalaus debito, priklausomybę nuo skysčio vertikaliai). Tačiau variklis
temperatūros. niekada neturi būti žemiau
- - - - = oru aušinamas gaubtas. horizontalios plokštumos ar
nukreiptas žemyn.
Užtikrinkite, kad variklio

TM01 1241 4097


Qmin
[%] aušinimo ventiliatorių pasiektų
30 pakankamas kiekis vėsaus oro.
Galingesni kaip 4 kW varikliai
20
turi būti įtvirtinti.

TM01 2816 2302


10
3a (Papildomi laikikliai naudojimui
0 laivuose)
40 60 80 100 120 140 160 180 t Kad būtų minimizuotos siurblio
[°C]
vibracijos, gali būti sumontuoti
5 pav. Minimalus debitas papildomi laikikliai. Laikikliai
gali būti pritvirtinti prie variklio
arba variklio atramos ir laivo
Dėmesio Siurblys neturi dirbti į uždarytą išvado sklendę. pertvaros. Sumontuokite
laikiklius horizontalioje

TM05 7705 1013


5.7 Elektrotechniniai duomenys padėtyje. Kad dar labiau
sumažintumėte vibracijas,
Žr. variklio vardinę plokštelę.
sumontuokite laikiklį 30-40 °
5.8 Paleidimų ir sustabdymų dažnumas kampu į sieną.
Kad būtų sumažintas siurblio
Variklio galia Maksimalus paleidimų skaičius per 4 keliamas triukšmas,
[kW] valandą rekomenduojama iš abiejų
siurblio pusių sumontuoti
≤ 2,2 250 kompensacines movas.
3-4 100 Pamatas turi būti įrengtas
5,5 - 11 50 laikantis nurodymų, pateiktų
skyriuje 6.1.
18,5 - 22 40
Iš abiejų siurblio pusių
30 90 sumontuokite sklendes, kad
37 50 prireikus siurblį išimti valymui,
remontui arba keitimui,
45 80
nereikėtų iš sistemos išleisti
55 50 skysčio.
TM02 0116 3800

75 50 Visada apsaugokite siurblį nuo


atgalinės tėkmės panaudodami
5.9 Matmenys ir masės atbulinį vožtuvą (galinį
Matmenys: žr. C pav., 322 psl. vožtuvą).
Masė: žr. etiketę ant pakuotės. 5

5.10 Garso slėgio lygis


Sumontuokite vamzdžius taip,
TM02 0114 3800

Žr. D pav., 323 psl. kad neatsirastų oro kamščių,


ypač siurblio įvado pusėje.
6. Įrengimas
Siurblys turi būti varžtais per angas pagrindo plokštėje
pritvirtintas prie horizontalaus, lygaus, tvirto pagrindo. Įrengdami 6 Įrenkite netoli siurblio
siurblį, kad jis nebūtų pažeistas, laikykitės žemiau pateiktos vakuuminį vožtuvą, jei sistema
procedūros. pasižymi kuria nors iš šių
savybių:
Žingsnis Veiksmas • Išvado vamzdis nuo siurblio
1 leidžiasi žemyn.
• Yra pavojus, kad pasireikš
TM02 0115 3800

sifono efektas.
Ant siurblio pagrindo esančios
TM02 0013 3800

rodyklės rodo skysčio tekėjimo • Reikalinga apsauga nuo


per siurblį kryptį. atgalinio nešvaraus skysčio
tekėjimo.

153
6.1 Pamatas
Lietuviškai (LT)

Pamatas/instaliacija turi būti paruošti laikantis


šių nurodymų. Nesilaikant šių reikalavimų, gali
Pastaba
pasireikšti veikimo sutrikimai, dėl kurių bus
sugadintos siurblio dalys.
Grundfos rekomenduoja įrengti siurblį ant betoninio pamato,
pakankamai sunkaus užtikrinti pastovią ir tvirtą atramą visam
siurbliui. Pamatas turi sugerti visas vibracijas, normalius
įtempimus ir smūgius. Betoninis pamatas turi būti visiškai
horizontalus ir lygus.
Pastatykite siurblį ant pamato ir jį pritvirtinkite. Pagrindo plokštė
turi remtis visu paviršiumi.

TM05 9579 4113


Tolesni nurodymai galioja montuojant siurblį tiek vertikaliai, tiek
horizontaliai.
Pastatykite siurblį ant pamato ir jį pritvirtinkite. Žr. 6 pav.

8 pav. Pamatas, horizontalus montavimas

Pamato ilgis ir plotis visada turi būti 200 mm didesni už siurblio


ilgį ir plotį. Žr. 8 pav.
Pamato masė turi būti mažiausiai 1,5 karto didesnė už bendrą
siurblio masę. Tokiu atveju minimalų pamato aukštį (hf) galima
apskaičiuoti taip:

msiurblio × 1,5
TM04 0342 0608

hf =
Lf × Bf × δbetono

Paprastai betono tankis (δ) imamas 2.200 kg/m3.


Jei ypač svarbu tylus darbas, rekomenduojama, kad pamato
6 pav. Teisingas montavimas
masė būtų iki 5 kartų didesnė už siurblio masę.
Pamate turi būti varžtai pagrindo plokštės tvirtinimui. Žr. 9 pav.
6.2 Vibracijų slopinimas

TM03 4589 2206


9 pav. Įbetonuotas varžtas

Kai pamato varžtai įbetonuoti, siurblį galima užkelti ant pamato.


Pagrindo plokštę reikia išlyginti naudojant tarpiklius, taip, kad ji
būtų visiškai horizontali. Žr. 10 pav.
TM04 0343 0608

TM04 0362 0608

7 pav. Pamatas, vertikalus montavimas Tarpikliai


Rekomenduojamas ilgis ir plotis parodyti 7 pav. Atkreipkite
dėmesį, kad siurblių su ≤ 30 kW varikliais pamato ilgis ir plotis
turi būti 200 mm didesni už pagrindo plokštės ilgį ir plotį.
Siurbliams su ≥ 37 kW varikliais, pamato ilgis ir plotis visada turi 10 pav. Išlyginimas tarpikliais
būti 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metro.

154
6.2 Vibracijų slopinimas 6.5 Užveržimo momentai

Lietuviškai (LT)
Jei naudojami vibracijų slopintuvai, jie turi būti sumontuoti po Šioje lentelėje pateikti rekomenduojami pagrindo ir flanšų varžtų
pamatu. Siurbliams su ≤ 30 kW varikliais galima naudoti užveržimo momentai.
vibracijų slopintuvus, kaip parodyta 11 pav.
Siurbliams su ≥ 37 kW varikliais naudokite "Sylomer®" plokštę, Pagrindas Flanšas
CR, CRI, CRN
kaip parodyta 12 pav. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Vibracijų slopintuvai

TM04 1691 1008


11 pav. Siurblys ant vibracijų slopintuvų

"Sylomer®"
TM04 1692 1008

plokštė

12 pav. Siurblys ant "Sylomer®" plokštės

6.3 Įrengimas lauke


Įrengus siurblį lauke, rekomenduojama apsaugoti variklį nuo
lietaus. Taip pat rekomenduojama variklio flanše atidaryti vieną iš
skysčio išleidimo angų.

6.4 Karšti paviršiai

Įspėjimas
Jei siurbiami karšti skysčiai, reikia pasirūpinti,
kad žmonės negalėtų atsitiktinai prisiliesti prie
karštų paviršių.
13 pav. parodyta, kurios siurblio dalys įkaista iki siurbiamo
skysčio temperatūros.
TM04 0361 0608

Siurblio galvutė
Siurblio korpusas
Pagrindas

13 pav. Karšti CR, CRI, CRN siurblio paviršiai

155
6.6 Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai
Lietuviškai (LT)

Jei ne visos apkrovos pasiekia žemiau lentelėse nurodytas


maksimalias leistinas vertes, viena iš šių verčių gali būti viršyta.
Išsamesnės informacijos kreipkitės į "Grundfos".

TM04 0346 2013


14 pav. Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai

Y kryptis: įvadas/išvadas
Z kryptis: kryptis į darbaračių kamerą
X kryptis: 90 ° nuo įvado/išvado
Jėgos
CR, CRI, CRN
Flanšas, DN

Y kryptimi

X kryptimi
Z kryptimi
[mm]

Jėga

Jėga

Jėga
[N]

[N]

[N]

25/32 nuo 1s iki 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 ir 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 ir 90 3350 2700 3000
125/150 120 ir 150 3350 2700 3000

Sukimo momentai
Sukimo momentas

Sukimo momentas

Sukimo momentas
CR, CRI, CRN
Flanšas, DN

Y kryptimi

X kryptimi
Z kryptimi
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 nuo 1s iki 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 ir 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 ir 90 1250 1450 1750
125/150 120 ir 150 1250 1450 1750

156
7. Elektros jungtys 7.2 Trifazis prijungimas

Lietuviškai (LT)
Elektros maitinimą turi prijungti įgaliotas elektrikas pagal vietines
taisykles. Tinklo įtampa [V]

Įspėjimas Prijungimas Prijungimas


trikampiu žvaigžde
CR siurblys turi būti prijungtas prie išorinio
elektros tinklo jungiklio, esančio netoli siurblio, ir 220-240 / 380-415
automatinio variklio jungiklio arba CUE dažnio 50 Hz
380-415 / 660-690
keitiklio. Turi būti galima užrakinti maitinimo
jungiklį išjungtoje padėtyje. Jungiklio tipas ir jam 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
keliami reikalavimai nurodyti standarte 380-480 / 660-690
EN 60204-1, 5.3.2.
1) 60 Hz varikliai, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Įspėjimas
Prieš nuimant kontaktų dėžutės dangtelį ir prieš
bet kokį siurblio išmontavimą/ardymą reikia W2 U1 W2 U2 V2

pasirūpinti, kad būtų išjungtas elektros

TM02 6656 1305


maitinimas ir kad jis negalėtų būti atsitiktinai
U1 V1 W1
įjungtas.
W1 U2

Naudotojas turi apgalvoti, ar reikia įrengti


Dėmesio V2 V1
avarinio sustabdymo jungiklį. L1 L2 L3

Darbinė įtampa ir dažnis nurodyti variklio vardinėje plokštelėje. 15 pav. Prijungimas trikampiu
Patikrinkite, ar variklis tinka elektros tinklui, į kurį jis bus
jungiamas, ir ar teisingai prijungti variklio gnybtai. U1
Laidų prijungimo schemą rasite kontaktų dėžutėje.
W2 U2 V2

7.1 Kabelio įvadas/srieginė jungtis

TM02 6655 1305


U2
Visi varikliai tiekiami be valdymo srieginių kabelio įvadų. W2 U1 V1 W1
Žemiau pateiktoje lentelėje nurodyti kabelio įvado angų kontaktų V2
dėžutėje (standartas EN 50262) kiekiai ir dydžiai.
W1 V1 L1 L2 L3
Variklis Kabelio įvadų
Aprašymas 16 pav. Prijungimas žvaigžde
[kW] kiekis ir dydis
Angose yra išlieti sriegiai ir Jei variklis turi PTC jutiklių arba PTO kontaktus, laidus reikia
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 jos yra uždarytos prijungti pagal kontaktų dėžutėje pateiktą schemą.
išlaužiamais dangteliais Trifaziai varikliai turi būti prijungti prie variklį apsaugančio
Angos yra uždarytos automatinio jungiklio.
0,75 - 3,0 2 x M20
išlaužiamais dangteliais
Angos yra uždarytos
4,0 - 7,5 4 x M25
išlaužiamais dangteliais
2 x M20 Angos yra uždarytos
11-22
4 x M40 išlaužiamais dangteliais
30-45 2 x M50 x 1,5 Uždarymo kamštis
55-75 2 x M63 x 1,5 Uždarymo kamštis

157
7.3 Vienfazis prijungimas 7.4 Kontaktų dėžutės padėtys
Lietuviškai (LT)

Kontaktų dėžutė gali būti pasukta į kurią nors iš keturių padėčių


Tinklo įtampa [V] kas 90 °. Atlikite šiuos veiksmus:
"Žema įtampa" "Aukšta įtampa" 1. Jei reikia, nuimkite movos gaubtus. Nenuimkite movos.
2. Išsukite varžtus, kuriais prie siurblio pritvirtintas variklis.
50 Hz 220-230 / 240
3. Pasukite variklį į reikiamą padėtį.
4. Įsukite ir užveržkite varžtus.
5. Uždėkite movos gaubtus.
Prijunkite elektros maitinimą taip, kaip parodyta kontaktų dėžutės
dangtelio viduje esančioje schemoje.

7.5 Dažnio keitiklio naudojimas

TM04 1693 1008


7.5.1 "Grundfos" tiekiami varikliai
Visi trifaziai MG varikliai su fazių izoliacija gali būti jungiami prie
dažnio keitiklio.
7.5.2 MG 71 ir 80 fazių izoliacija
17 pav. Prijungimas "žema įtampa", 0,37 - 0,75 kW 71 ir 80 rėmo dydžio MG varikliai standartiškai neturi fazių
izoliacijos. Šie varikliai netinka darbui per dažnio keitiklį, nes jie nėra
apsaugoti nuo dažnio keitiklio sukeliamų įtampos pikų.
Fazių izoliaciją turi tik varikliai, kurių nominali įtampa yra 460 V arba
daugiau.
Naudojant MG variklius be fazių izoliacijos su
Dėmesio
dažnio keitikliu, jie bus pažeisti.
TM04 1694 1008

Visus kitus variklius rekomenduojama apsaugoti nuo didesnių


kaip 1200 V ir 2000 V/µsek. įtampos pikų.
Aukščiau minėtus nepageidautinus efektus, t. y. padidėjusį
akustinį triukšmingumą ir žalingus įtampos pikus, galima
eliminuoti tarp dažnio keitiklio ir variklio įrengiant LC filtrą.
18 pav. Prijungimas "aukšta įtampa", 0,37 - 0,75 kW Papildomos informacijos kreipkitės į dažnio keitiklio arba variklio
gamintoją.
7.5.3 Kiti, ne "Grundfos" tiekiami, varikliai
Kreipkitės į "Grundfos" arba variklio gamintoją.
TM04 0345 0608

19 pav. Prijungimas "žema įtampa", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

20 pav. Prijungimas "aukšta įtampa", 1,1 - 2,2 kW

Vienfaziai "Grundfos" varikliai turi termorelę ir jiems nereikalinga


jokia papildoma variklio apsauga.

158
8. Paleidimas 8.1 Veleno sandariklio įsidirbimas

Lietuviškai (LT)
Sandariklio paviršius tepa siurbiamas skystis, todėl pro veleno
Nepaleiskite siurblio, kol jis nepripildytas
sandariklį jo gali šiek tiek sunktis.
skysčio ir iš jo neišleistas oras. Jei siurblys dirba
Dėmesio Kai siurblys paleidžiamas pirmą kartą, arba kai sumontuojamas
be skysčio, gali būti pažeisti siurblio guoliai ir
naujas veleno sandariklis, kol sunkimasis sumažėja iki priimtino
veleno sandariklis.
lygio, turi praeiti tam tikras įsidirbimo laikas. Šis laikas priklauso
nuo darbo sąlygų, t.y. kiekvieną kartą pasikeitus darbo sąlygoms,
vėl turi praeiti įsidirbimo laikas.

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


Esant normalioms sąlygoms prasisunkęs skystis išgaruoja, todėl
jokio prasisunkimo nepastebima.
Tačiau tokie skysčiai kaip žibalas neišgaruoja. Todėl jų
prasisunkimas gali atrodyti kaip veleno sandariklio gedimas.

9. Techninė priežiūra
Įspėjimas
Prieš pradedant dirbti su siurbliu, reikia
21 pav. Oro išleidimo vožtuvas, standartinis ir pasirenkamas pasirūpinti, kad būtų išjungtas siurblio elektros
sprendimas su jungtimi žarnai maitinimas, ir kad jis negalėtų būti atsitiktinai
įjungtas.
Siurblio guoliams ir veleno sandarikliui nereikalinga jokia
Įspėjimas
priežiūra.
Atkreipkite dėmesį į oro išleidimo angos kryptį ir
pasirūpinkite, kad išbėgantis vanduo nesužeistų Variklio guoliai
žmonių ir nepažeistų variklio ar kitų detalių. Varikliams, kurie neturi tepimo nipelių, nereikia jokios priežiūros.
Karšto vandens sistemose reikia atkreipti Varikliai su tepimo nipeliais turi būti tepami aukštai temperatūrai
ypatingą dėmesį į pavojų nusideginti plikinančiai atspariu ličio tepalu. Žr. nurodymus ant ventiliatoriaus gaubto.
karštu vandeniu. Sezoninio eksploatavimo atveju (variklis nedirba daugiau kaip
Laikykitės nurodymų, pateiktų 338 psl. 6 mėnesius per metus), rekomenduojama baigus siurblio
CR, CRI, CRN nuo 1s iki 5 eksploatavimą variklį sutepti.
Šių siurblių paleidimo metu rekomenduojama atidaryti aplankos Variklio guolius reikia keisti ir tepti, priklausomai nuo aplinkos
vožtuvą; aplankos vožtuvo vieta nurodyta 22 pav. Aplankos temperatūros, žemiau pateiktoje lentelėje nurodytais intervalais.
vožtuvas jungia siurblio įvado ir išvado puses ir padeda atlikti Lentelėje pateikti duomenys galioja 2 polių varikliams. Nurodytos
užpildymą. Kai siurblio darbas stabilizuojasi, aplankos vožtuvą darbo valandos, po kurių reikia keisti guolius, yra tik
reikia uždaryti. rekomendacinio pobūdžio.
Jei siurbiamame skystyje yra oro ir jei darbinis slėgis yra
Variklio Guolių keitimo intervalas [darbo valandos]
mažesnis kaip 6 bar, rekomenduojama aplankos vožtuvą palikti
atidarytą. galia [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
Jei darbinis slėgis nuolat viršija 6 bar, aplankos vožtuvas turi būti
uždarytas. To nepadarius, dėl didelio skysčio greičio medžiagos 0,37 - 0,75 18000 - - - -
prie angos greitai susidėvės. 1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Variklio Tepimo intervalas [darbo valandos]


galia [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

4 polių varikliams intervalai yra du kartus ilgesni nei 2 polių


variklių.
Jei aplinkos temperatūra yra žemesnė nei 40 °C, guolius reikia
keisti ir tepti 40 °C temperatūrą atitinkančiais intervalais.

159
10. Apsauga nuo šalčio
Lietuviškai (LT)

Iš siurblių, kurie nenaudojami šalčių metu, kad jie nebūtų pažeisti,


reikia išleisti skystį.
Iš siurblio skystis išleidžiamas atlaisvinus oro išleidimo varžtą
siurblio galvutėje ir išsukus pagrinde esantį skysčio išleidimo
kamštį.

Įspėjimas
Atkreipkite dėmesį į oro išleidimo angos kryptį ir
pasirūpinkite, kad išbėgantis vanduo nesužeistų
žmonių ir nepažeistų variklio ar kitų detalių.
Karšto vandens sistemose reikia atkreipti
ypatingą dėmesį į pavojų nusideginti plikinančiai
karštu vandeniu.
Neužveržkite oro išleidimo varžto ir neįsukite skysčio išleidimo
kamščio tol, kol siurblys bus vėl pradėtas naudoti.
CR, CRI, CRN nuo 1s iki 5
Prieš įsukdami į pagrindą skysčio išleidimo kamštį, išsukite
aplankos vožtuvą. Žr. 22 pav.

Išleidimo kamštis
Aplankos vožtuvas
TM01 1243 4097

22 pav. Skysčio išleidimo kamščio ir aplankos vožtuvo vieta

Įsukite skysčio išleidimo kamštį sukdami didelę veržlę, o po to


įsukite aplankos vožtuvą.

11. Remontas
Siurblius su 7,5 kW ir didesnės galios varikliais rekomenduojama
remontuoti jų įrengimo vietoje. Remonto vietoje turi būti reikiama
kėlimo įranga.

Jei siurblys buvo naudojamas siurbti skysčiams,


Pastaba kurie yra toksiški arba pavojingi sveikatai, jis bus
klasifikuojamas kaip užterštas.
Jei į "Grundfos“ kreipiamasi dėl tokio siurblio remonto, prieš
siurblį pristatant remontui, reikia pateikti duomenis apie siurbtus
skysčius ir pan. Jei duomenys nepateikiami, "Grundfos" gali
atsisakyti priimti siurblį.
Galimas siurblio grąžinimo išlaidas turės padengti klientas.
Visada, kreipiantis dėl remonto (nesvarbu, į ką), jei siurblys buvo
naudojamas siurbti pavojingiems sveikatai ar toksiškiems
skysčiams, reikia pateikti duomenis apie siurbtus skysčius.

11.1 Remonto komplektai ir instrukcijos


Dėl CR, CRI ir CRN siurblių remonto komplektų ir instrukcijų žr.
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS arba "Service Kit
Catalogue".

160
12. Sutrikimų paieška

Lietuviškai (LT)
Įspėjimas
Prieš nuimant kontaktų dėžutės dangtelį ir prieš bet kokį siurblio išmontavimą/ardymą reikia pasirūpinti, kad būtų
išjungtas elektros maitinimas ir kad jis negalėtų būti atsitiktinai įjungtas.

Sutrikimas Priežastis Priemonės


1. Paleidus variklį, jis a) Maitinimo sutrikimas. Įjunkite elektros maitinimą.
nedirba. b) Perdegė saugikliai. Pakeiskite saugiklius.
c) Suveikė variklį saugantis automatinis jungiklis. Įjunkite automatinį jungiklį.
d) Suveikė apsauga nuo perkaitimo. Vėl įjunkite apsaugą nuo perkaitimo.
e) Nesiliečia variklį saugančio automatinio jungiklio
Pakeiskite kontaktus arba magneto ritę.
pagrindiniai kontaktai, arba sugedo ritė.
f) Gedimas valdymo grandinėje. Sutaisykite valdymo grandinę.
g) Sugedęs variklis. Pakeiskite variklį.
2. Įjungus elektros a) Perdegęs vienas saugiklis arba išsijungęs
Pakeiskite saugiklį/įjunkite jungiklį.
maitinimą, iš karto automatinis jungiklis.
suveikia variklį b) Pažeisti variklį saugančio automatinio jungiklio Pakeiskite variklį saugančio automatinio jungiklio
saugantis automatinis kontaktai. kontaktus.
jungiklis.
c) Kabelio jungtis yra atsilaisvinusi arba pažeista. Pritvirtinkite arba pakeiskite kabelio jungtį.
d) Pažeistos variklio apvijos. Pakeiskite variklį.
e) Siurblys mechaniškai užstrigęs. Pašalinkite mechaninį siurblio užstrigimą.
f) Variklį saugančiame automatiniame jungiklyje Nustatykite variklį saugantį automatinį jungiklį
nustatyta per maža srovė. teisingai.
3. Kartais suveikia variklį a) Variklį saugančiame automatiniame jungiklyje Nustatykite variklį saugantį automatinį jungiklį
saugantis automatinis nustatyta per maža srovė. teisingai.
jungiklis. b) Didelės tinklo apkrovos laikotarpiais įtampa yra
Patikrinkite elektros maitinimą.
per maža.
4. Variklį saugantis a) Patikrinkite 1 a), b), d), e) ir f).
automatinis jungiklis
nesuveikė, bet siurblys
nedirba.
5. Siurblio našumas a) Per mažas slėgis siurblio įvade (kavitacija). Patikrinkite sąlygas įvade.
nepastovus. b) Įvado vamzdis arba siurblys dalinai užkimštas
Išvalykite įvado vamzdį/siurblį.
nešvarumais.
c) Siurblys įsiurbia oro. Patikrinkite sąlygas įvade.
6. Siurblys dirba, bet a) Įvado vamzdis/siurblys užkimštas nešvarumais. Išvalykite įvado vamzdį/siurblį.
nesiurbia vandens. b) Galinis arba atbulinis vožtuvas užstrigęs
Sutaisykite galinį arba atbulinį vožtuvą.
uždarytoje padėtyje.
c) Nesandarus įvado vamzdis. Sutaisykite įvado vamzdį.
d) Įvado vamzdyje arba siurblyje yra oro. Patikrinkite sąlygas įvade.
e) Variklis sukasi neteisinga kryptimi. Patikrinkite variklio sukimosi kryptį.
7. Išjungtas siurblys a) Nesandarus įvado vamzdis. Sutaisykite įvado vamzdį.
sukasi atgal. b) Sugedęs galinis arba atbulinis vožtuvas. Sutaisykite galinį arba atbulinį vožtuvą.
8. Nesandarus veleno a) Veleno sandariklis pažeistas.
Pakeiskite veleno sandariklį.
sandariklis.
9. Triukšmas. a) Kavitacija. Patikrinkite sąlygas įvade.
b) Siurblys nesisuka laisvai (trintis) dėl neteisingos Sureguliuokite siurblio veleną.
siurblio veleno padėties. Laikykitės šios instrukcijos gale F, G arba H pav.
parodytos procedūros.
c) Darbas su dažnio keitikliu. Žr. skyrių 7.5 Dažnio keitiklio naudojimas.

13. Atliekų tvarkymas


Šis produktas ir jo dalys turi būti likviduojami laikantis
aplinkosaugos reikalavimų:
1. Naudokitės valstybinės arba privačios atliekų tvarkymo
tarnybos paslaugomis.
2. Jei tai neįmanoma, kreipkitės į artimiausią "Grundfos" įmonę
arba "Grundfos" serviso partnerį.

Galimi pakeitimai.

161
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Magyar (HU)

Eredeti telepítési és üzemeltetési utasítások. 1. A dokumentumban alkalmazott jelölések

TARTALOM Figyelmeztetés!
Oldal Ha nem tartják be ezeket a biztonsági
utasításokat, akkor ez személyi sérüléshez
1. A dokumentumban alkalmazott jelölések 162 vezethet.
2. Kezelés 162
3. Típusmegjelölés 163 Figyelmeztetés!
3.1 Típuskód a következőkhöz: CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, Ha nem tartják be ezeket az utasításokat, akkor az
10, 15 és 20 163 elektromos áramütéshez, és ennek
3.2 Típuskód a következőkhöz: CR, CRN 32, 45, 64, 90, következtében súlyos személyi sérüléshez vagy
120 és 150 163 halálhoz vezethet.
4. Alkalmazási területek 163
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják
5. Műszaki adatok 163 Vigyázat be, az a berendezés hibás működését vagy
5.1 Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti sérülését okozhatja!
magasság 163
5.2 Folyadék hőmérséklet 164 A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és
5.3 Maximálisan megengedett üzemi nyomás és Megjegyz.
biztonságosabbá teszik az üzemeltetést.
közeghőmérséklet a tengelytömítésre vonatkozóan 164
5.4 Minimum hozzáfolyási nyomás 164
5.5 Minimum hozzáfolyási nyomás
2. Kezelés
165
5.6 Minimális térfogatáram 165 A teljes szivattyú-motor gépegység emelésénél a következők
5.7 Elektromos adatok 165 szerint kell eljárni:
5.8 Kapcsolási gyakoriság 165 • 0,37 - 5,5 kW teljesítményű motorral szerelt szivattyú:
5.9 Méretek és tömegek 165 A szivattyút a motorkarimánál emelje meg hevederek vagy
5.10 Hangnyomás szint 165 hasonlók segítségével.
6. Telepítés 165 • 7,5 - 22 kW teljesítményű motorral szerelt szivattyú:
6.1 Alapozás 166 A szivattyút a motor emelőszemei segítségével emelje meg.
6.2 Rezgéscsillapítás 167 • 30-45 kW teljesítményű motorral szerelt szivattyú:
6.3 Kültéri telepítés 167 A szivattyút a motorkarima emelőszemeinél fogva emelje meg.
6.4 Forró felületek 167 • 55-75 kW teljesítményű motorral szerelt szivattyú:
6.5 Nyomatékok 167 A szivattyút a motor szemescsavarjainál fogva emelje meg.
6.6 Karimákra ható erők és nyomatékok 168
7. Elektromos csatlakozás 169
7.1 Kábelbemenet/csavaros kapcsolat 169
7.2 Háromfázisú csatlakozás 169
7.3 Egyfázisú csatlakozás 170
7.4 Kapocsdoboz helyzetek 170
7.5 Frekvenciaváltós üzem 170
8. Beüzemelés 171
8.1 Tengelytömítés bejáratás 171
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
9. Karbantartás 171
10. Fagyvédelem 172
11. Szerviz 172
11.1 Szervizkészletek és kézikönyvek 172
12. Hibakereső táblázat 173 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
13. Hulladékkezelés 173 kW kW kW kW

1. ábra Egy CR szivattyú helyes emelési módja


Figyelmeztetés!
A telepítés előtt olvassa el ezeket a telepítési és A CR, CRI és a CRN szivattyúk esetében, ha azok nem MG vagy
üzemeltetési utasításokat. A telepítés és az Siemens motorral vannak ellátva, javasoljuk, hogy a szivattyút
üzemeltetés feleljen meg a helyi előírásoknak és a motorkarimához rögzített hevederekkel emelje meg.
a bevált gyakorlat elfogadott követelményeinek.
Figyelmeztetés!
Gondoskodjon róla, hogy a szivattyú stabil
helyzetben maradjon kicsomagolás és telepítés
közben; ehhez használja az emeléshez használt
hevedereket.
Ne feledje, hogy a szivattyú súlypontja általában
a motor közelébe esik.

162
3. Típusmegjelölés 5. Műszaki adatok

Magyar (HU)
3.1 Típuskód a következőkhöz: CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5.1 Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti
5, 10, 15 és 20 magasság

Példa CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Motor Max.


Maximális
kimeneti Motor Motor tengerszint
Típus sorozat: CR, CRI, CRN környezeti
teljesít- gyárt- hatásfok feletti
Névleges szállítási teljesítmény hőmérséklet
ménye mánya osztály magasság
m3/h [°C]
[kW] [m]
Járókerekek száma Grundfos
Szivattyú változat kódja 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Csőcsatlakozás kódja Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Anyag kódja MG
A szivattyú gumi alkatészeinek 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
kódja
Ha a környezeti hőmérséklet meghaladja a fenti értéket, vagy
Tengelytömítés kódja a motort a fentinél nagyobb tengerszint feletti magasságban
telepítik, a motor nem terhelhető teljesen, és megnő
3.2 Típuskód a következőkhöz: CR, CRN 32, 45, 64, 90, a túlmelegedés kockázata. A túlmelegedést a magas környezeti
120 és 150 hőmérséklet, vagy a hűtőlevegő alacsony sűrűsége, és így
gyengébb hűtőhatása eredményezi.
Példa CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX Ilyen esetekben nagyobb teljesítményű motorra lehet szükség.
Szivattyú vázméret: CR,
CRN P2
Névleges szállítási [%] 3
teljesítmény m3/h 100 2
Fokozatok száma 90
Csökkentett átmérőjű járókerekek száma 80 1
Szivattyú változat kódja 70
Csőcsatlakozás kódja 60
50

TM03 2479 4405


Anyag kódja
A szivattyú gumi 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
alkatészeinek kódja t [°C]

Tengelytömítés kódja 1000 2250 3500 4750 m

2. ábra A motorteljesítmény a hőmérséklettől/magasságtól


4. Alkalmazási területek függ
A CR, CRI és CRN termékcsaládba tartozó Grundfos inline-
centrifugálszivattyúk sokféle alkalmazási területen használhatók.
Motor kimeneti
CR, CRI, CRN Poz. teljesítménye Motor gyártmánya
A CR, CRI és CRN szivattyúk alkalmasak folyadék továbbításra, [kW]
hideg vagy forró tiszta folyadékok keringetésére és nyomás
0,37 - 0,55 MG
fokozására. 1
0,37 - 22 MGE
CRN
2 0,75 - 22 MG
CRN szivattyúkat alkalmazzunk olyan rendszerekben, ahol
a közeg csak magas minőségű rozsdamentes acéllal érintkezhet. 3 30-75 Siemens
Szállítható közegek Példa
Hígfolyós, tiszta, nem gyúlékony, nem éghető és nem A 2. ábrán látható, hogy egy IE3 motor 70 °C környezeti
robbanásveszélyes folyadékok, amelyek nem tartalmaznak hőmérséklet esetén csak a névleges teljesítményének 89 %-ig
szilárd vagy szálas szennyeződést. Nem szállítható olyan közeg, terhelhető. Ha a szivattyút a tengerszint felett 4750 m-re telepítik,
amely a szivattyú anyagát károsítja. a motor a névleges értékének 89 %-ig terhelhető.
Ha víznél viszkózusabb és/vagy sűrűbb folyadékot kell Azokban az esetekben, amikor mind a környezeti hőmérséklet,
szivattyúzni, szükség esetén meg kell növelni a hajtómotor mind a beépítési magasság túllépi a megadott értéket,
teljesítményét. a leértékelési faktorokat össze kell szorozni (0,89 x 0,89 = 0,79).

A motorcsapágy 40 °C-ot meghaladó


Megjegyz. hőmérsékleten történő karbantartásához lásd
a 9. Karbantartás című részt.

163
5.2 Folyadék hőmérséklet 5.4 Minimum hozzáfolyási nyomás
Magyar (HU)

A 320. oldalon lévő táblázat mutatja az összefüggést


a közeghőmérséklet, és a maximálisan megengedett üzemi
nyomás között.

A megengedett legnagyobb üzemi nyomásra és


Megjegyz. a közeg hőmérsékletére megadott adatok csak
a szivattyúra vonatkoznak. Hf

5.3 Maximálisan megengedett üzemi nyomás és


közeghőmérséklet a tengelytömítésre
vonatkozóan H NPSH
Pb

TM02 0118 3800


Az alábbi diagram tiszta vízre és fagyálló
Megjegyz.
folyadékokat tartalmazó vízre vonatkozik.
Hv
CR, CRI, CRN 1s 20-ig és CR, CRN 32 150-ig

p [bar] 4. ábra CR szivattyú nyitott rendszerben - vázlatos nézet


35
30 A méterben megadott H maximális szívómagasságot az alábbi
25 képlettel lehet kiszámítani:
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
15 Q Q Q Q Q
HBQE/V pb = Légköri nyomás, bar.

TM03 8853 4907


E V E E E
10
(A légköri nyomásra 1 bar-t lehet alapul venni.)
5
0
Zárt rendszerekben a pb a rendszernyomást jelzi bar
mértékegységben.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C] NPSH = "Net Positive Suction Head" vízoszlop magasság
3. ábra Maximálisan megengedett üzemi nyomás és méterben (a legnagyobb üzemi térfogatáram melletti
közeghőmérséklet érték kiolvasható a 318. oldalon lévő NPSH görbéből).
Hf = Súrlódási veszteség a szívócsőben vízoszlop
magasság méterben kifejezve az adott szivattyú
Normál Motor Max. hőmérsékleti legnagyobb szállítási térfogatáramát figyelembe véve.
tengelytömítés [kW] tartomány [°C]
Hv = Gőznyomás vízoszlop magasság méterben kifejezve,
HQQE 0,37 - 45 -40 °C ... +120 °C lásd a 323. oldalon az E ábrát. tm = közeghőmérséklet.
HBQE 55 -75 0 °C ... +120 °C Hs = Biztonsági ráhagyás = minimum 0,5 vízoszlopméter.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C ... +90 °C Ha a "H" számított értéke pozitív, a szivattyú max. "H" (m)
szívómagassággal üzemeltethető.
HBQV 55-75 0 °C .... +90 °C
Ha a számított "H" értéke negatív, a szivattyú miminálisan "H"
A CRI és CRN szivattyúkban H típusú tengelytömítést vízoszlopméter hozzáfolyást igényel. A "H" számított
alkalmazunk EPDM gumi elasztomerekkel. A HxxE tömítés CIP hozzáfolyási nyomásnak az üzem egész tartama alatt meg kell
folyamatnál 150 °C hőmérsékletig, max. 15 perces időtartamig lennie.
használható.
Példa
Ha a szállított folyadék hőmérséklete meghaladja pb = 1 bar.
Megjegyz. a +120 °C-ot, csökken a szivattyú élettartama és Szivattyútípus: CR 15, 50 Hz.
időszakosan zajossá válhat. Térfogatáram: 15 m3/h.
A CR, CRI, CRN szivattyúk alapkivitelben nem alkalmasak NPSH (a 318. oldalról): 1,1 vízoszlopméter.
tartósan 120 °C feletti folyadékok szállítására. Hf = 3,0 vízoszlopméter.
Közeghőmérséklet: +60 °C.
Hv (q 323. oldali E ábrából): 2,1 vízoszlopméter.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [vízoszlopméter].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 vízoszlopméter.
Ez azt jelenti, hogy a szivattyú maximum 3,5 méteres
szívómagassággal üzemelhet.
Nyomás számítása bar-ban: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Nyomás számítás kPa-ban: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

164
5.5 Minimum hozzáfolyási nyomás
Lépés Tennivaló

Magyar (HU)
A 321. oldalon lévő táblázat a maximálisan megengedett üzemi
nyomást mutatja. Azonban a pillanatnyi hozzáfolyási nyomás + 2 Ez az információ a 322. oldalon
maximális szivattyú nyomás (ha nincs szállítás) mindig látható:
alacsonyabb legyne, mint a 320. oldalon az A ábrán megadott • beépítési hossz

TM00 2256 3393


4xø
érték. • a talp méretei
A szivattyúkat a 321. oldal B ábráján található értékek L1 B1 • csőcsatlakozások
1,5-szeresével nyomáspróbának vetik alá. L2 B2 • a tőcsavarok átmérője és
helye.
5.6 Minimális térfogatáram A szivattyú telepíthető
3
A túlmelegedés megelőzése érdekében ne üzemeltesse függőlegesen és vízszintesen
a szivattyút az alább megadott minimális térfogatáram alatt. is (a CR, CRN 120 és 150,
Az alábbi görbék a minimális térfogatáramot mutatják a névleges 75 kW csak függőlegesen).
érték százalékában, a közeghőmérséklet függvényében. A motor azonban soha nem
- - - - = léghűtésű fej. kerülhet a vízszintes sík alá,
vagy állhat fejjel lefelé.
Biztosítani kell a motor

TM01 1241 4097


Qmin
[%] hűtéséhez szükséges levegő
30 hozzávezetését.
A 4 kW teljesítmény feletti
20
motorokat meg kell támasztani.

TM01 2816 2302


10
(Kiegészítő tartó hajón való
0 3a használathoz)
40 60 80 100 120 140 160 180 t A szivattyú rezgéseinek
[°C]
csökkentése érdekében,
5. ábra Minimális térfogatáram lehetséges kiegészítő
tartókeretek felszerelése.
A tartókerteket a motor vagy
A szivattyút nem szabad zárt nyomóoldali szelep a motortalp és a hajó
Vigyázat
ellenében működtetni. válaszfala közé lehet
felszerelni. A tartókeretet
5.7 Elektromos adatok
vízszintesen helyezze fel.

TM05 7705 1013


Lásd a motor adattábláját. A további vibrációcsökkentés
érdekében, a tartókeretet
5.8 Kapcsolási gyakoriság 30-40 °-os szögben rögzítse
a falhoz.
Motor méret
Indítások maximális száma óránként 4 A szivattyútól eredő zajok
[kW]
minimalizálása érdekében
≤ 2,2 250 ajánlott a szivattyú mindkét
3-4 100 oldalára kompenzátorokat
beépíteni. Az alapozást/
5,5 - 11 50
telepítést a 6.1. részben leírtak
18,5 - 22 40 szerint kell elvégezni.
30 90 Szereljen zárószerelvényt
a szivattyú mindkét oldalára,
37 50
hogy karbantartás vagy
45 80 tisztítás esetén a csőhálózat
55 50 leürítését el lehessen kerülni.
TM02 0116 3800

75 50 A szivattyút mindig meg kell


védeni a visszaáramlástól
5.9 Méretek és tömegek visszacsapószelep (lábszelep)
beépítésével.
Méretek: Lásd a 322. oldalon a C ábrát.
5
Tömeg: Lásd a csomagoláson lévő címkén.

5.10 Hangnyomás szint A csővezetékeket, különösen


a szívóvezetéket, úgy kell
TM02 0114 3800

Lásd a 323. oldalon a D ábrát. kialakítani, hogy azokban


levegő ne tudjon összegyűlni.
6. Telepítés
A szivattyút a talpon lévő furatokon keresztül csavarokkal kell
rögzíteni egy vízszintes, sima és szilárd alapozáshoz. A szivattyú 6
telepítésénél az alábbi szempontokat kell figyelembe venni, Telepítsen légbeszívó szelepet
amelyek segítenek megelőzni a káros üzemi körülmények a szivattyú közelébe, ha:
kialakulását. • A nyomóvezeték lejt
a szivattyútól.
Lépés Tennivaló
• Kialakulhat szifon hatás.
TM02 0115 3800

1 • Szennyezett közeg
visszaáramlása elleni
A közeg átáramlási irányát védelem szükséges.
TM02 0013 3800

a szivattyútalpon elhelyezett
nyilak mutatják.

165
6.1 Alapozás
Magyar (HU)

Az alapozást ill. telepítést a következő


utasításoknak megfelelően kell elvégezni.
Megjegyz. Az ettől való eltérés működési hibát okozhat, ami
a szivattyú részegységeinek károsodásához
vezet.
A Grundfos javasolja, hogy a szivattyút olyan szilárd beton
alapon helyezzék el, amely elég nehéz, hogy véglegesen és
mereven legyen képes rögzíteni az egész szivattyút.
Az alapozásnak alkalmasnak kell lennie arra, hogy elviselje
a normál terhelést és rázkódást. A betonalap tökéletesen
vízszintes és sima felületű legyen.
Helyezze a szivattyút a beton alapra és rögzítse rá.

TM05 9579 4113


Az alaplapot a teljes felületen alá kell támasztani.
Az alábbi utasítás a függőlegesen vagy vízszintesen beépített
szivattyú telepítésére vonatkozik.
Helyezze a szivattyút a beton alapra és rögzítse rá.
Lásd a 6. ábrát. 8. ábra Alapozás, vízszintes telepítés

Az alap szélessége és hossza 200 mm-el nagyobb legyen


a szivattyú gépcsoport alapkeret méreteinél. Lásd a 8. ábrát.
Az alap tömege legalább a szivattyú tömegének 1,5-szöröse
legyen. Az alap minimális magassága (hf) az alábbiak szerint
számítható:

mszivattyú × 1,5
hf =
Lf × Bf × δbeton
TM04 0342 0608

A beton sűrűségét (δ) általában 2.200 kg/m3 értékkel lehet


figyelembe venni.
Olyan alkalmazásoknál, ahol fontos a zajmentes üzem,
javasoljuk, hogy a betonalap tömege a komplett szivattyú
tömegének 5-szöröse legyen.
6. ábra Helyes telepítés
Az alapot el kell látni tőcsavarokkal, az alaplemez rögzítéséhez.
Lásd a 9. ábrát.
6.2 Rezgéscsillapítás

TM03 4589 2206


9. ábra Tőcsavarok az alapban

Amikor a tőcsavarok a helyükön vannak, a szivattyú ráhelyezhető


az alapra. Ez után az alaplemez szükség esetén
alátétlemezekkel szintezhető be a teljesen vízszintes helyzet
érdekében. Lásd a 10. ábrát.
TM04 0343 0608

7. ábra Alapozás, függőleges telepítés


TM04 0362 0608

Alátét-
Az ajánlott hosszúság és szélesség a 7. ábrán látható. Felhívjuk
lemezek
figyelmét, hogy a 30 kW-os vagy annál kisebb motorral szerelt
szivattyúk alapjának hossza és szélessége legyen 200 mm-rel
nagyobb mint az alaplemez.
A 37 kW-os vagy nagyobb motorral szerelt szivattyúk esetén az 10. ábra Beállítás alátétlemezekkel
alapozásnak mindig 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) méternek kell lennie.

166
6.2 Rezgéscsillapítás 6.5 Nyomatékok

Magyar (HU)
Rezgéscsillapítók használata esetén a csillapítókat az alapozás A táblázat az alap és a karimák csavarjainak javasolt meghúzási
alatt kell elhelyezni. A 30 kW-os vagy kisebb motorral szerelt nyomatékait tartalmazza.
szivattyúknál a 11. ábra szerinti rezgéscsillapítók használhatók.
A 37 kW-os vagy nagyobb motorral szerelt szivattyúk esetén Alap Karima
CR, CRI, CRN
használjon Sylomer® lemezt a 12. ábrán látható módon. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Rezgéscsillapítók

TM04 1691 1008


11. ábra Rezgéscsillapítóra szerelt szivattyú

Sylomer® lemez
TM04 1692 1008

12. ábra Sylomer® lemezre szerelt szivattyú

6.3 Kültéri telepítés


Ha szabadba telepíti, akkor javasoljuk, hogy a motort lássa el
esővédő fedéllel. Javasoljuk, hogy nyissa meg a motorkarima
egyik leeresztőnyílását.

6.4 Forró felületek

Figyelmeztetés!
Forró folyadékok szivattyúzásakor ügyelni kell
arra, hogy a személyzet ne érintkezhessen forró
felülettel.
A 13. ábra mutatja, hogy mely szivattyúalkatrészek forrósodnak
fel úgy, mint a szállított közeg.
TM04 0361 0608

Szivattyú fej
Szivattyú köpeny
Alap

13. ábra Forró felületek a CR, CRI és CRN szivattyún

167
6.6 Karimákra ható erők és nyomatékok
Magyar (HU)

Ha nem minden terhelés éri el az alábbi táblázatban megadott


maximálisan megengedett értéket, akkor egy paraméterben
átléphető a normál határérték. További információért vegye fel
a kapcsolatot a Grundfos-szal.

TM04 0346 2013


14. ábra Karimákra ható erők és nyomatékok

Y-irány: Szívó/nyomócsonk
Z-irány: A kamracső iránya
X-irány: 90 ° a szívó/nyomócsonktól

Erők
CR, CRI, CRN
Karima, DN

Y-irány

X-irány
Z-irány
[mm]

Erő,

Erő,

Erő,
[N]

[N]

[N]

25/32 1s - 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 - 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 - 90 3350 2700 3000
125/150 120 - 150 3350 2700 3000

Nyomatékok
CR, CRI, CRN
Karima, DN

Nyomaték,

Nyomaték,

Nyomaték,
Y-irány

X-irány
Z-irány
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s - 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 - 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 - 90 1250 1450 1750
125/150 120 - 150 1250 1450 1750

168
7. Elektromos csatlakozás 7.2 Háromfázisú csatlakozás

Magyar (HU)
Az elektromos bekötést egy erre jogosult villanyszerelőnek kell
végeznie, a helyi előírásoknak megfelelően. Tápfeszültség [V]

Figyelmeztetés! Deltakapcsolás Csillagkapcsolás


A CR szivattyút a szivattyú közelében elhelyezett, 220-240 / 380-415
külső főkapcsolóhoz, valamint egy motorvédő 50 Hz
380-415 / 660-690
kapcsolóhoz vagy egy CUE frekvenciaváltóhoz
220-277 / 380-480 1)
kell csatlakoztatni. A főkapcsolónak OFF 60 Hz
(kikapcsolt) helyzetben lezárhatónak kell lennie. 380-480 / 660-690
A típust és a követelményeket az EN 60204-1,
5.3.2 szabvány határozza meg. 1) 60 Hz-es motorok, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.

Figyelmeztetés!
Mielőtt eltávolítja a kapocsdoboz fedelét vagy W2 U1 W2 U2 V2

kiszereli a szivattyút, győződjünk meg arról, hogy

TM02 6656 1305


azt az elektromos hálózatról lekapcsolták és
U1 V1 W1
véletlenül nem kapcsolható vissza.
W1 U2

A felhasználó eldöntheti, hogy kell-e vészleállító


Vigyázat V2 V1
kapcsolót beszerelni. L1 L2 L3

Az üzemi feszültség és a hálózati frekvencia az adattáblán van 15. ábra Deltakapcsolás


feltüntetve. Győződjön meg arról, hogy a motor működtethető
a rendelkezésre álló hálózati táplálásról és hogy a motor U1
bekötése megfelelő. A bekötési rajz a kapocsdobozban található.
W2 U2 V2

7.1 Kábelbemenet/csavaros kapcsolat

TM02 6655 1305


U2
A motorkat csavarozott kábelbemenet nélkül szállítjuk. Az alábbi W2 U1 V1 W1
táblázat a kapocsdoboz kábelbemeneti furatainak számát és V2
méretét mutatja (EN 50262-es szabvány).
W1 V1 L1 L2 L3
Motor Kábelbemenetek
Leírás 16. ábra Csillagkapcsolás
[kW] száma és mérete
A furatok előre öntött Ha a motor el van látva PTC szenzorral vagy PTO csatlakozóval,
menettel rendelkeznek, és az elektromos bekötést a kapocsdobozban található bekötési rajz
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
kiüthető dugókkal vannak szerint kell elvégezni.
lezárva A háromfázisú motorokat motorvédő megszakítóhoz kell
A furatok kiüthető dugókkal csatlakoztatni.
0,75 - 3,0 2 x M20
vannak lezárva
A furatok kiüthető dugókkal
4,0 - 7,5 4 x M25
vannak lezárva
2 x M20 A furatok kiüthető dugókkal
11-22
4 x M40 vannak lezárva
30-45 2 x M50 x 1,5 Vakdugó
55-75 2 x M63 x 1,5 Vakdugó

169
7.3 Egyfázisú csatlakozás 7.4 Kapocsdoboz helyzetek
Magyar (HU)

A kapocsdoboz négy pozícióba elforgatható, 90 °-os lépésekben.


Tápfeszültség [V] Kövesse az alábbiakat:
"Kisfeszültség" "Nagyfeszültség" 1. Ha szükséges, vegye le a tengelykapcsoló védőburkolatát.
A tengelykapcsolót nem szabad leszerelni.
50 Hz 220-230 / 240 2. Távolítsa el a motort a szivattyúhoz rögzítő csavarokat.
3. Fordítsa a motort a kívánt pozícióba.
4. Cserélje ki és húzza meg a csavarokat.
5. Helyezze vissza a tengelykapcsoló védőburkolatát.
Az elektromos bekötést a kapocsdoboz fedelében lévő rajz
szerint kell elvégezni.

7.5 Frekvenciaváltós üzem

TM04 1693 1008


7.5.1 A Grundfos által szállított motorok
Valamennyi háromfázisú MG motort lehet frekvenciaváltóra
csatlakoztatni.

17. ábra Bekötés, "kisfeszültség", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Az MG 71 és 80 fázisszigetelése


A 71-es és 80-as méretű MG motorokban normál esetben nincs
fázisszigetelés. A motorok nem alkalmasak frekvenciaváltóról
történő működtetésre, mert nem védettek a frekvenciaváltós üzem
során keletkező feszültségcsúcsok ellen. Csak a 460 V-os vagy
ennél nagyobb névleges feszültségű motorok vannak
fázisszigeteléssel ellátva.
TM04 1694 1008

A fázisszigetelés nélküli MG motorok


Vigyázat
frekvenciaváltós üzemeltetése károsítja a motort.
Minden más motor esetében javasolt az 1200 V-nál nagyobb
feszültségcsúcsok (2000 V/µsec) elleni védelem.
A fentiekből eredő zavarok, azaz mind az akusztikus zajok, mind
18. ábra Bekötés, "nagyfeszültség", 0,37 - 0,75 kW a káros feszültségcsúcsok kiküszöbölhetők, ha a frekvenciaváltó
és a motor közé LC-szűrőt iktat.
További információért vegye fel a kapcsolatot a frekvenciaváltó
vagy a motor szállítójával.
7.5.3 Nem a Grundfos által gyártott, más gyártású motorok
Vegye fel a kapcsolatot a Grundfos-szal vagy a motor gyártójával.
TM04 0345 0608

19. ábra Bekötés, "kisfeszültség", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

20. ábra Bekötés, "nagyfeszültség", 1,1 - 2,2 kW

A Grundfos egyfázisú motorok beépített termokapcsolóval


vannak ellátva és további motorvédelmet nem igényelnek.

170
8. Beüzemelés 8.1 Tengelytömítés bejáratás

Magyar (HU)
A tengelytömítés csúszófelületeit a szivattyúzott folyadék keni,
Ne indítsa el a szivattyút addig, amíg nincs
ami azt jelenti, hogy bizonyos mennyiségű szivárgás várható
feltöltve folyadékkal és nincs légtelenítve. a tengelytömítésen.
Vigyázat
Ha a szivattyú szárazon fut, a szivattyú csapágyai
A szivattyú első indításakor, illetve új tengelytömítés beszerelése
és tengelytömítései tönkremehetnek.
után bizonyos bejáratási időre szükség van, amíg a szivárgás
elfogadható szintre csökken. A szükséges időtartam az üzemi
körülményektől függ, vagyis minden alkalommal, amikor az üzemi

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


körülmények változnak, egy új bejáratási periódus indul.
Normál üzemi körülmények mellett a kiszivárgó folyadék
elpárolog. Emiatt a szivárgás gyakorlatilag nem érzékelhető.
Azonban néhány közeg, mint például a kerozin, nem párolog el.
Éppen ezért már kis szivárgás is tengelytömítés hibának tűnhet.

9. Karbantartás
Figyelmeztetés!
21. ábra Légtelenítő szelep, normál és opcionális megoldás Mielőtt megkezdené a munkát a szivattyún,
tömlőcsatlakozással. győződjön meg arról, hogy a szivattyút tápláló
minden villamos tápfeszültség ki van kapcsolva,
és véletlen visszakapcsolás ellen biztosított.
Figyelmeztetés!
A szivattyú csapágyai és tengelytömítései karbantartást nem
Ügyeljen a légtelenítő nyílás irányára és fordítson igényelnek.
gondot annak biztosítására, hogy a kiszökő víz ne
okozhasson személyi sérülést, vagy károsodást a Motorcsapágyak
motorban vagy más komponensekben. A zsírzófej nélküli motorok karbantartásmentesek.
Forró víz szivattyúzása esetén különösen A zsírzófejjel ellátott motorokat magas hőmérsékleten
ügyeljen a balesetek megelőzésére. használható litiumbázisú zsírral kell kenni. Lásd a ventilátor
Kövesse a 338. oldalon lévő utasításokat. burkolaton lévő tájékoztatót.
CR, CRI, CRN 1s ... 5 Időszakos üzem esetén (a motor az év több mint 6 hónapjában
üzemen kívül van), ajánlott üzemszünet előtt elvégezni a motor
Ezeknél a szivattyúknál javasoljuk, hogy inditás idejére nyissa ki
zsírozását.
a túláram szelepet. A túláram szelep helyét lásd a 22. ábrán.
A túláram szelep összeköti a szivattyú nyomó- és szívóoldalát és A környezeti hőmérséklettől függően a motor csapágyait az
ezáltal megkönnyíti a feltöltést. Zárja el a túláram szelepet, ha az alábbi táblázat szerint kell cserélni vagy kenni. A táblázat
üzem stabilizálódott. kétpólusú motorokra vonatkozik. A csapágyak cseréjéhez
megadott üzemóra számok csak tájékoztató értékek.
Ha a szivattyúzott közeg levegős, ajánlott nyitva hagyni a túláram
szelepet, de csak akkor, ha az üzemi nyomás kisebb, mint 6 bar.
Motor Csapágycsere intervallumok [üzemóra]
Ha a nyomás tartósan meghaladja a 6 bart, a túláram szelepet
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
zárja el. Máskülönben a nyílásnál lévő anyag elkopik a nagy
folyadéksebesség miatt.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Motor Kenési intervallumok [üzemóra]


[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

A 4 pólusú motorok intervallumai megfelelnek a 2 pólusú motorok


duplájának.
Ha a környezeti hőmérsékelt alacsonyabb 40 °C-nál, akkor
a csapágyakat a 40 °C -os hőmérsékletre vonatkozó
intervallumonként kell cserélni/kenni.

171
10. Fagyvédelem
Magyar (HU)

Ha a szivattyút fagyveszélyes időszakokban nem használják,


akkor le kell üríteni a károsodások elkerülése érdekében.
A szivattyú leürítéséhez oldja meg a szivattyú fejen lévő
légtelenítőcsavart és vegye ki a szivattyútalpon lévő leeresztő
csavart.

Figyelmeztetés!
Ügyeljen a légtelenítő nyílás irányára és fordítson
gondot annak biztosítására, hogy a kiszökő víz ne
okozhasson személyi sérülést, vagy károsodást
a motorban vagy más komponensekben.
Forró víz szivattyúzása esetén különösen
ügyeljen a balesetek megelőzésére.
Ne szorítsa meg a légtelenítő csavart és ne tegye vissza
a leeresztő dugót, amíg a szivattyút ismét üzembe nem helyezi.
CR, CRI, CRN 1s ... 5
A talpon lévő leeresztő csavar cseréje előtt csavarja ki a túláram
szelepet ütközésig. Lásd a 22. ábrát.

Leeresztő csavar
Túláram szelep
TM01 1243 4097

22. ábra A leeresztő csavar és a túláram szelep helye

A nagy hollandi anya majd a túláram szelep meghúzásával


rögzítse a leeresztő csavart.

11. Szerviz
Javasoljuk a 7,5 kW-os vagy ennél nagyobb motort használó
szivattyúk helyszíni javítását. A szükséges emelőberendezésnek
rendelkezésre kell állnia.

Ha egy szivattyút egészségre ártalmas vagy


Megjegyz. mérgező folyadék szállítására használtak,
a szivattyú szennyezettnek minősül.
Amennyiben Grundfos szervizt kérnek fel a szivattyú javítására,
a szivattyú beszállítása előtt Grundfost tájékoztatni kell
a szállított közegről. Máskülönben Grundfos elutasíthatja
a szivattyú szervizelését.
A szivattyú visszaküldésének várható költségét a vásárlónak kell
megfizetnie.
Ha a szivattyú mérgező, vagy egészségre káros folyadékot
szállított, a javítást végző személyt vagy társaságot feltételenül
tájékoztatni kell a folyadék jellemzőiről.

11.1 Szervizkészletek és kézikönyvek


A CR, CRI és CRN szivattyúk szervizkészleteit és kézikönyveit
a www.grundfos.com (WebCAPS) oldalon, a WinCAPS-en vagy
a Szervizkészlet Katalógusban tekintheti meg.

172
12. Hibakereső táblázat

Magyar (HU)
Figyelmeztetés!
Mielőtt eltávolítja a kapocsdoboz fedelét vagy kiszereli a szivattyút, győződjünk meg arról, hogy azt az elektromos
hálózatról lekapcsolták és véletlenül nem kapcsolható vissza.

Hiba Oka Kijavítása


1. A motor bekapcsolás a) Tápfeszültség hiba. Csatlakoztassa a tápfeszültséget.
után nem indul. b) A biztosítók kiégtek. Cserélje ki a biztosítókat.
c) A motorvédő kapcsoló leoldott. Kapcsolja vissza a motorvédő kapcsolót.
d) A termikus védelem működött. Nyugtázza a termikus védelmet.
e) A motorvédő kapcsoló érintkezői vagy
Cserélje ki az érintkezőket vagy a tekercset.
a tekercse hibás(ak).
f) A vezérlőáramkör meghibásodott. Javítsa meg a vezérlőáramkört.
g) A motor meghibásodott. Cserélje ki a motort.
2. A motorvédő kapcsoló a) Az ovadóbetét kiégett/az automata biztosító Cseréljük ki a betétet/kapcsolja vissza
túlterhelésre kikapcsol, leoldott. a megszakítót.
közvetlenül az b) A motorvédő kapcsoló érintkező(i) hibás(ak). Cserélje a motorvédő kapcsoló kontaktust.
elektromos hálózatba
kapcsolás után. c) Laza vagy hibás kábelcsatlakozás. Rögzítse vagy cserélje ki a kábelcsatlakozást.
d) A motortekercs zárlatos. Cserélje ki a motort.
e) A szivattyú megszorult. Szüntesse meg a mechanikus akadályt.
f) A motorvédelem kioldási értéke túl alacsony. Állítsa be helyesen a motorvédő kapcsolót.
3. A motorvédő kapcsoló a) A motorvédelem kioldási értéke túl alacsony. Állítsa be helyesen a motorvédő kapcsolót.
alkalmanként b) A hálózati feszültség csúcsidőszakokban túl
lekapcsol. Ellenőrizze a hálózati feszültséget.
alacsony.
4. A motorvédő kapcsoló a) Ellenőrizze az 1 a), b), d), e) és f) pontokat.
nem kapcsol le,
a szivattyú mégsem
működik.
5. A szivattyú a) A hozzáfolyási nyomás túl alacsony (kavitáció). Ellenőrizze a szívóoldali folyadékszintet.
teljesítménye nem b) A szivattyú és/vagy a szívócső eldugult. Tisztítsa ki a szívóvezetéket/szivattyút.
állandó.
c) A szivattyú levegőt szív. Ellenőrizze a szívóoldali folyadékszintet.
6. A szivattyú üzemel, de a) A szívóvezeték ill. a szivattyú eltömődött. Tisztítsa ki a szívóvezetéket/szivattyút.
nincs folyadék szállítás. b) Megszorult a lábszelep vagy Javítsa meg a lábszelepet vagy
a visszacsapószelep. a visszacsapószelepet.
c) Szivárgás a szívócsövön. Javítsa meg a szívócsövet.
d) Levegő a szívócsőben vagy a szivattyúban. Ellenőrizze a szívóoldali folyadékszintet.
e) A motor forgásiránya rossz. Változtassa meg a forgásirányt.
7. A szivattyú kikapcsolás a) Szivárgás a szívócsövön. Javítsa meg a szívócsövet.
után visszafelé forog. b) A lábszelep vagy a visszacsapószelep Javítsa meg a lábszelepet vagy
meghibásodott. a visszacsapószelepet.
8. Szivárog a) A tengelytömítés hibás.
Cserélje ki a tengelytömítést.
a tengelytömítés.
9. Zaj. a) Kavitáció. Ellenőrizze a szívóoldali folyadékszintet.
b) A szivattyú nem forog szabadon (súrlódás) Helyesbítse a szivattyútengely magasságának
a nem megfelelő szivattyútengely pozíció miatt. beállítását.
Kövesse a leírást a használati utasítás végén
található F, G és H ábráknak megfelelően.
c) Frekvenciaváltós üzem. Lásd a 7.5 Frekvenciaváltós üzem. című részt.

13. Hulladékkezelés
Ezt a terméket vagy részeit környezetbarát módon szabad csak
elhelyezni a hulladékban:
1. Vegye igénybe a helyi, közületi vagy magán hulladékkezelő
vállalatok szolgáltatásait.
2. Ha ez nem lehetséges, vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi
Grundfos vállalattal vagy szervizzel.

A műszaki változtatások joga fenntartva.

173
Nederlands (NL) Installatie- en bedieningsinstructies
Nederlands (NL)

Oorspronkelijke installatie- en bedieningsinstructies. 1. Symbolen die in dit document gebruikt


worden
INHOUDSOPGAVE
Pagina Waarschuwing
Als deze veiligheidsinstructies niet in acht wor-
1. Symbolen die in dit document gebruikt worden 174
den genomen, kan dit leiden tot persoonlijk let-
2. Transport 174 sel.
3. Typeaanduiding 175
3.1 Typesleutel voor CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 en Waarschuwing
20 175 Als deze instructies niet in acht worden geno-
3.2 Typesleutel voor CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 en 150 175 men, kan dit leiden tot elektrische schokken die
4. Toepassingen 175 kunnen resulteren in ernstig persoonlijk letsel of
5. Technische specificaties 175 overlijden.
5.1 Omgevingstemperatuur en hoogte 175
Als deze veiligheidsvoorschriften niet in acht
5.2 Vloeistoftemperatuur 176 Voorzichtig worden genomen, kan dit resulteren in techni-
5.3 Maximaal toelaatbare werkdruk en mediumtempera-
sche fouten en schade aan de installatie.
tuur voor de asafdichting 176
5.4 Minimale voordruk 176 Opmerkingen of instructies die het werk eenvou-
5.5 Minimale voordruk 177 N.B.
diger maken en zorgen voor een veilige werking.
5.6 Minimaal debiet 177
5.7 Elektrische gegevens 177
2. Transport
5.8 Frequentie van in- en uitschakelingen 177
5.9 Afmetingen en gewichten 177 Bij het hijsen van de complete pomp met motor dienen de vol-
5.10 Geluidsbelasting 177 gende instructies gevolgd te worden:
6. Installatie 177 • Pomp met motorvermogens van 0,37 - 5,5 kW:
6.1 Fundatie 178 Hijs de pomp in de motorflens met behulp van riemen of soort-
6.2 Trillingsdemping 179 gelijke voorzieningen.
6.3 Opstelling buitenshuis 179 • Pomp met motorvermogens van 7,5 - 22 kW:
6.4 Hete oppervlakken 179 Hijs de pomp d.m.v de ringbouten van de motor.
6.5 Aandraaimomenten 179 • Pomp met motorvermogens van 30-45 kW:
6.6 Flenskrachten en aandraaimomenten 180 Hijs de pomp met behulp van de tilbeugels op de motorflens.
7. Elektrische aansluiting 181 • Pomp met motorvermogens van 55-75 kW:
7.1 Kabelingang/gedraaide aansluiting 181 Hijs de pomp d.m.v de ringbouten aan de zijkant van de motor.
7.2 Driefasenaansluiting 181
7.3 Eénfase-aansluiting 182
7.4 Posities in de klemmenkast 182
7.5 Gebruik van een frequentie-omvormer 182
8. In bedrijf nemen 183
8.1 Aanloop asafdichting 183
9. Onderhoud 183
10. Bescherming tegen vorst 184
11. Service 184
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113

11.1 Servicekits en handleidingen 184


12. Opsporen van storingen 185
13. Afvalverwijdering 185

Waarschuwing 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75


kW kW kW kW
Voordat u met de installatie begint dient u deze
installatie- en bedieningsinstructies te lezen. Afb. 1 Correct hijsen van een CR pomp
De installatie en bediening moeten voldoen aan
de lokale regelgeving en gangbare gedragsco- In geval van CR, CRI en CRN pompen met andere motorfabrika-
des. ten dan MG of Siemens, raden wij aan de pomp m.b.v de hijsban-
den in de motorflens te hijsen.

Waarschuwing
Zorg ervoor dat de pomp stabiel blijft tijdens uit-
pakken en installatie d.m.v de riemen die gebruikt
worden voor het hijsen van de pomp.
Houd er rekening mee dat het zwaartepunt van de
pomp dicht bij de motor ligt.

174
3. Typeaanduiding 5. Technische specificaties

Nederlands (NL)
3.1 Typesleutel voor CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Omgevingstemperatuur en hoogte
en 20
Rende- Maximale
Maximale
Voorbeeld CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Motorver- ments- hoogte
Motorfa- omgevings-
mogen klasse boven zeeni-
Serie: CR, CRI, CRN brikant temperatuur
[kW] van de veau
Nominaal debiet in m3/h [°C]
motor [m]
Aantal waaiers Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Code voor pompuitvoering MG
Code voor leidingaansluiting Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Materiaalcode MG

Code voor rubber pomponder- 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750


delen Wanneer de omgevingstemperatuur hoger is dan de bovenge-
Code voor asafdichting noemde waarden, of wanneer de motor is geïnstalleerd op een
hoogte die hoger is dan boven genoemd, mag de motor niet volle-
3.2 Typesleutel voor CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 en 150 dig belast worden i.v.m het risico op oververhitting. Oververhitting
kan ontstaan door buitensporige omgevingstemperaturen of de
Voorbeeld CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX lage dichtheid en het daarmee samenhangende weinig koelende
effect van de lucht.
Pompserie: CR, CRN
In zulke gevallen kan het noodzakelijk zijn om een motor met een
Nominaal debiet in m3/h
hoger nominaal vermogen te gebruiken.
Aantal trappen
Aantal waaiers met een kleinere diameter P2
Code voor pompuitvoering [%] 3
Code voor leidingaansluiting 100 2
Materiaalcode 90
Code voor rubber pompon- 80 1
derdelen 70
Code voor asafdichting 60
50

TM03 2479 4405


4. Toepassingen 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
De Grundfos meertraps in-line centrifugaalpompen, type CR, CRI t [°C]
en CRN, zijn ontwikkeld voor vele toepassingen. 1000 2250 3500 4750 m
CR, CRI, CRN
Afb. 2 Het motorvermogen hangt af van de temperatuur/
CR, CRI en CRN pompen zijn geschikt voor het transporteren,
hoogte
rondpompen en drukverhogen van warme of koude vloeistoffen.
CRN
Motorvermogen
Gebruik CRN pompen in systemen waar alle medium rakende Pos. Motorfabrikant
[kW]
delen van hoogwaardig RVS gemaakt zijn.
0,37 - 0,55 MG
Te verpompen vloeistoffen 1
Dunne, schone, niet-ontvlambare, niet-brandbare of niet-explo- 0,37 - 22 MGE
sieve vloeistoffen die geen vaste deeltjes of vezels bevatten. 2 0,75 - 22 MG
De vloeistof mag de pompmaterialen niet chemisch aantasten. 3 30-75 Siemens
Voor het verpompen van vloeistoffen met een hogere dichtheid
en/of viscositeit dan water dienen waar nodig motoren met een Voorbeeld
overeenkomstig hoger vermogen te worden gebruikt. Afbeelding 2 laat zien dat een IE3 motor bij een omgevingstem-
peratuur van 70 °C niet meer mag worden belast dan 89 % van
het nominale vermogen. Als de pomp 4750 meter boven zeeni-
veau wordt geïnstalleerd, dan mag de motor niet meer worden
belast dan 89 % van het nominale vermogen.
In gevallen waar zowel de max. temperatuur als de max. hoogte
worden overschreden, moeten de belastende factoren worden
vermenigvuldigd (0,89 x 0,89 = 0,79).

Voor onderhoud van de motorlagers bij omge-


N.B. vingstemperaturen van boven 40 °C, zie para-
graaf 9. Onderhoud.

175
5.2 Vloeistoftemperatuur 5.4 Minimale voordruk
Nederlands (NL)

De tabel op pagina 320 laat de relatie zien tussen het bereik van
de vloeistoftemperatuur en de maximaal toelaatbare werkdruk.

De bereiken van de maximaal toelaatbare werk-


N.B. druk en mediumtemperatuur gelden uitsluitend
voor de pomp.
Hf
5.3 Maximaal toelaatbare werkdruk en
mediumtemperatuur voor de asafdichting

Het onderstaande schema geldt voor schoon H


N.B. NPSH
water en water dat antivriesmiddel bevat. Pb

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s tot 20 en CR, CRN 32 tot 150

p [bar]
Hv
35
30 Afb. 4 Schematisch overzicht van een open systeem met een
25 CR pomp
H H H H H
20 Q Q Q Q B
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q De maximale aanzuigstijging "H" in meter opvoerhoogte kan als
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10 volgt worden berekend:
5
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
pb = Barometrische druk in bar.
t [°C] (Barometrische druk kan worden ingesteld op 1 bar.)
In gesloten systemen geeft pb de systeemdruk in bar
Afb. 3 Maximaal toelaatbare werkdruk en mediumtempera-
aan.
tuur
NPSH = De NPSH-waarde in meters opvoerhoogte (te vinden in
de NPSH-curve op pagina 318 bij het hoogste debiet
Standaard asafdich- Motor Max. temperatuurbereik dat de pomp zal leveren).
ting [kW] [°C] Hf = Wrijvingsverlies in de zuigleiding in meter opvoerhoogte
HQQE 0,37 - 45 -40 °C tot +120 °C bij het hoogste debiet dat de pomp zal leveren.
HBQE 55 -75 0 °C tot +120 °C Hv = Dampspanning in meter opvoerhoogte, zie afb. E op
pagina 323. tm = vloeistoftemperatuur.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C tot +90 °C
Hs = Veiligheidsmarge = minimaal 0,5 meter opvoerhoogte.
HBQV 55-75 0 °C tot +90 °C
Als de berekende "H" positief is, kan de pomp functioneren bij
CRI en CRN pompen die een H type asafdichting met EPDM rub- een zuighoogte van maximaal "H" meter opvoerhoogte.
ber delen gebruiken, HxxE, kunnen ter plaatse worden gereinigd Als de berekende "H" negatief is, dan is een voordruk van mini-
(CIP) met vloeistoffen tot 150 °C voor max. 15 minuten. maal "H" meter opvoerhoogte nodig. De druk moet gelijk zijn aan
de berekende "H" tijdens bedrijf.
Het verpompen van vloeistoffen met een tempe-
ratuur van +120 °C kan leiden tot periodiek luid- Voorbeeld
N.B.
ruchtig bedrijf en kan de levensduur van de pomp pb = 1 bar.
verkorten. Pomptype: CR 15, 50 Hz.
CR, CRI, CRN pompen zijn niet geschikt voor het langdurig ver- Debiet: 15 m3/h.
pompen van vloeistoffen warmer dan 120 °C. NPSH (van pagina 318): 1,1 meter opvoerhoogte.
Hf = 3,0 meter opvoerhoogte.
Vloeistoftemperatuur: +60 °C.
Hv (van afb. E, pagina 323): 2,1 meter opvoerhoogte.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [meter opvoerhoogte].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 meter opvoerhoogte.
Dit betekent dat de pomp kan werken bij een zuighoogte van
maximaal 3,5 meter opvoerhoogte.
Druk berekend in bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Druk berekend in kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

176
5.5 Minimale voordruk
Stap Actie

Nederlands (NL)
De tabel op pagina 321 laat de max. toelaatbare voordruk zien.
Echter, de actuele voordruk + de maximale pompdruk (bij nullast), Deze informatie wordt aange-
moet altijd lager zijn dan de waarden vermeld in afb. A op 2 geven op pagina 322:
pagina 320. • de lengtes van poort tot
poort
De pompen worden druk-getest bij een druk van 1,5 keer de 4xø
waarden vermeld in afb. B, pagina 321. • afmetingen van het basisli-

TM00 2256 3393


L1
chaam
B1
5.6 Minimaal debiet L2 B2 • leidingaansluitingen
Vanwege de kans op oververhitting, de pomp niet inzetten bij • diameter en positie van fun-
volumestromen lager dan het minimale debiet. deringsbouten.
Onderstaande curven geven het minimale debiet weer als een De pomp kan verticaal of hori-
percentage van het nominale debiet in verhouding tot de vloei- 3 zontaal worden geïnstalleerd
stoftemperatuur. (CR, CRN 120 en 150, 75 kW
- - - - = air-cooled top. alleen verticaal). Echter, de
motor mag nooit lager dan het
Qmin horizontale vlak komen te lig-
[%] gen of ondersteboven worden
30 geïnstalleerd.
De ruimte moet goed geventi-

TM01 1241 4097


20
leerd zijn ten behoeve van de

TM01 2816 2302


10 motorkoeling.
0
Motoren groter dan 4 kW moe-
ten worden ondersteund.
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C]
(Aanvullende steun voor
Afb. 5 Minimaal debiet gebruik op schepen)
3a Teneinde pompvibraties tot een
minimum te beperken kunnen
De pomp mag niet tegen een gesloten afsluiter extra steunbeugels worden
Voorzichtig
draaien. gemonteerd. De beugels kun-
nen worden aangebracht tus-
5.7 Elektrische gegevens
sen de motor of de lantaarn
Zie het typeplaatje van de motor. van de motor en de scheidings-
wand van het schip. Monteer
5.8 Frequentie van in- en uitschakelingen de beugel in horizontale posi-
tie. U kunt de trillingen verder

TM05 7705 1013


Motorvermogen beperken door de beugel te
Maximum aantal starts/uur
[kW] monteren onder een hoek van
≤ 2,2 250 30-40 ° ten opzichte van de
wand.
3-4 100
Om geluid van de pomp te
5,5 - 11 50 4 minimaliseren, adviseren wij u
18,5 - 22 40 leidingcompensatoren aan
30 90 beide kanten van de pomp te
bevestigen. De fundering/
37 50
installatie moet worden uitge-
45 80 voerd zoals beschreven in
55 50 paragraaf 6.1.
75 50 Plaats afsluiters aan beide kan-
ten van de pomp om te voorko-
5.9 Afmetingen en gewichten men dat het systeem leegloopt
als de pomp verplaatst moet
Afmetingen: Zie afb. C, pagina 322.
worden voor reiniging, repara-
TM02 0116 3800

Gewichten: Zie het label op de verpakking. tie of vervanging.


Bescherm de pomp altijd tegen
5.10 Geluidsbelasting terugstroming door middel van
Zie afb. D, pagina 323. een terugslagklep (voetklep).
5
6. Installatie
De pomp moet op een horizontale, vlakke en solide fundering Installeer de leidingen zodanig
dat luchtinsluiting wordt verme-
TM02 0114 3800

gemonteerd worden met behulp van bouten door de gaten in de


voetplaat. Volg onderstaande beschrijving om beschadiging van den, vooral aan de zuigzijde
de pomp tijdens het installeren te voorkomen. van de pomp.

Stap Actie
1

De richting waarin de vloeistof


TM02 0013 3800

door de pomp stroomt, is met


pijlen op het basislichaam van
de pomp aangegeven.

177
De voorgeschreven lengte en breedte staan aangegeven in
Stap Actie afb. 7. Houd er rekening mee dat de lengte en breedte van de
Nederlands (NL)

6 Plaats een vacuümstop dicht- fundering voor pompen met motorvermogens ≤ 30 kW 200 mm
bij de pomp als de installatie groter moet zijn dan de voetplaat.
één van de volgende karakte- Voor pompen met een motorvermogen van ≥ 37 kW, moeten de
ristieken heeft: lengte en breedte altijd 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) meter bedragen.
• De persleiding loopt schuin
weg van de pomp.
• Er kan een heveleffect ont-

TM02 0115 3800


staan.
• Beveiliging tegen terugstro-
ming van verontreinigde
vloeistoffen is benodigd.

6.1 Fundatie

De fundering/installatie moet conform de vol-


gende instructies uitgevoerd worden. Het niet
N.B. opvolgen van de instructies kan leiden tot functi-
onele fouten die schade aan de pomponderdelen

TM05 9579 4113


kunnen veroorzaken.
Grundfos adviseert de pomp te installeren op een betonnen fun-
dering die zwaar genoeg is om duurzame en stijve ondersteuning
aan de gehele pomp te bieden. De fundering moet trillingen, nor-
male spanning of schokken kunnen opvangen. De betonnen fun-
dering moet waterpas staan en een glad oppervlak hebben. Afb. 8 Fundering, horizontale montage
Plaats de pomp op de fundering en veranker deze. De voetplaat
De lengte en breedte van de fundering dienen altijd 200 mm gro-
moet geheel ondersteund worden.
ter te zijn dan de lengte en breedte van de pomp. Zie afb. 8.
De volgende instructie geldt bij het monteren van de pomp in ver-
De massa van de fundering dient ten minste 1,5 maal de totale
ticale en horizontale positie.
massa van de pomp te zijn. De minimale hoogte van de fundering
Plaats de pomp op de fundering en veranker deze. Zie afb. 6. (hf) kan vervolgens berekend worden:

mpomp × 1,5
hf =
Lf × Bf × δbeton

Voor de dichtheid (δ) van beton wordt normaalgesproken


2.200 kg/m3 genomen.
Bij installaties waar geruisloze werking specifiek van belang is,
adviseren we een fundering met een massa van maximaal 5 maal
de massa van de pomp.
TM04 0342 0608

De fundering moet voorzien zijn van bouten waarop de voetplaat


bevestigd kan worden. Zie afb. 9.
6.2 Trillingsdemping

Afb. 6 Juiste installatie

TM03 4589 2206

Afb. 9 Bout in de fundering

Wanneer de funderingsbouten gepositioneerd zijn, kan de pomp


op de fundering worden geplaatst. De voetplaat kan nu worden
uitgelijnd met opvulplaten, indien nodig, zodat deze volledig hori-
zontaal is. Zie afb. 10.
TM04 0343 0608

TM04 0362 0608

Opvulplaten

Afb. 7 Fundering, verticale montage Afb. 10 Uitlijning met opvulplaten

178
6.2 Trillingsdemping 6.5 Aandraaimomenten

Nederlands (NL)
Als er trillingsdempers worden gebruikt, moeten deze onder de In de tabel worden de aanbevolen aandraaimomenten weergege-
fundatie worden geïnstalleerd. Bij pompen met motorvermogens ven voor bouten in basislichaam en flenzen.
≤ 30 kW kunnen trillingsdempers worden gebruikt zoals getoond
in afb. 11. Basislichaam Flens
CR, CRI, CRN
Gebruik bij pompen met motorvermogens ≥ 37 kW een [Nm] [Nm]
Sylomer® plaat zoals getoond in afb. 12.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Trillingsdempers

TM04 1691 1008

Afb. 11 Pomp op trillingsdempers

Sylomer® plaat
TM04 1692 1008

Afb. 12 Pomp op Sylomer® plaat

6.3 Opstelling buitenshuis


Bij installatie in de buitenlucht, adviseren wij de motor te voorzien
van een regenkap. Wij adviseren u tevens een van de aftapgaten
in de motorflens te openen.

6.4 Hete oppervlakken

Waarschuwing
Wanneer hete vloeistoffen worden verpompt, dan
dient men ervoor te zorgen dat personen niet per
ongeluk in contact kunnen komen met hete
oppervlakken.
Afb. 13 toont welke onderdelen van de pomp net zo heet worden
als de verpompte vloeistof.
TM04 0361 0608

Pompkop
Pompmantel
Basislichaam

Afb. 13 Hete oppervlakken op een CR, CRI, CRN pomp

179
6.6 Flenskrachten en aandraaimomenten
Nederlands (NL)

Als niet alle belastingen de maximaal toegestane waarde berei-


ken zoals vermeld in onderstaande tabellen, dan mag één van
deze waarden de standaardlimiet overschrijden. Neem contact op
met Grundfos voor meer informatie.

TM04 0346 2013


Afb. 14 Flenskrachten en aandraaimomenten

Y-richting: Inlaat/uitlaat
Z-richting: Richting van kamerboom
X-richting: 90 ° van inlaat/uitlaat

Krachten
CR, CRI, CRN

Y-richting

X-richting
Z-richting
Flens, DN

Kracht,

Kracht,

Kracht,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s t/m 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 en 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 en 90 3350 2700 3000
125/150 120 en 150 3350 2700 3000

Aandraaimomenten
Aandraaimoment,

Aandraaimoment,

Aandraaimoment,
CR, CRI, CRN

Y-richting

X-richting
Z-richting
Flens, DN
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s t/m 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 en 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 en 90 1250 1450 1750
125/150 120 en 150 1250 1450 1750

180
7. Elektrische aansluiting 7.2 Driefasenaansluiting

Nederlands (NL)
De elektrische aansluitingen dienen door een erkend installateur
te worden uitgevoerd, in overeenstemming met de lokale regelge- Netvoeding [V]
ving.
Driehoeksaanslui-
Steraansluiting
Waarschuwing ting
De CR pomp moet worden aangesloten op een 220-240 / 380-415
externe netschakelaar die dicht bij de pomp is 50 Hz
380-415 / 660-690
geplaatst en op een motorbeveiliging of een CUE-
frequentieomzetter. Het moet mogelijk zijn om de 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
netschakelaar in positie OFF (geïsoleerd) vast te 380-480 / 660-690
zetten. Type en eisen zoals gespecificeerd in
EN 60204-1, 5.3.2. 1) 60 Hz motoren, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.

Waarschuwing
Alvorens het deksel van de klemmenkast te ver- W2 U1 W2 U2 V2

wijderen of de pomp te verwijderen/demonteren

TM02 6656 1305


dient u er zeker van te zijn dat de voedingsspan-
U1 V1 W1
ning naar de pomp is uitgeschakeld en niet per
W1 U2
ongeluk weer kan worden ingeschakeld.
V2 V1
De gebruiker dient te overwegen of het noodzake- L1 L2 L3
Voorzichtig
lijk is om een noodschakelaar te installeren.
Afb. 15 Driehoeksaansluiting
De bedrijfsspanning en -frequentie staan vermeld op het type-
plaatje van de motor. Zorg ervoor dat de motor geschikt is voor U1
de aanwezige voedingsspanning en dat de motor correct is aan-
W2 U2 V2
gesloten. U vindt een bedradingsschema in de klemmenkast.

TM02 6655 1305


7.1 Kabelingang/gedraaide aansluiting U2
U1 V1 W1
W2
Alle motoren worden zonder gedraaide kabelingang geleverd. V2
Onderstaande tabel toont de nummers en afmetingen van de
kabeldoorvoeren van de klemmenkast (norm EN 50262). W1 V1 L1 L2 L3

Aantal en afme- Afb. 16 Steraansluiting


Motor
ting van kabelin- Beschrijving
[kW] Als de motor is uitgerust met PTC sensoren of PTO contacten,
gangen
moet de aansluiting overeenkomstig het bedradingsschema in de
De gaten hebben voorgego- klemmenkast gebeuren.
ten draden en worden Driefasenmotoren moeten op een motorbeveiliging worden aan-
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
gesloten met doordruk gesloten.
kabelingangen
De gaten worden gesloten
0,75 - 3,0 2 x M20 met doordruk kabelingan-
gen
De gaten worden gesloten
4,0 - 7,5 4 x M25 met doordruk kabelingan-
gen
De gaten worden gesloten
2 x M20
11-22 met doordruk kabelingan-
4 x M40
gen
30-45 2 x M50 x 1,5 Afsluitplug
55-75 2 x M63 x 1,5 Afsluitplug

181
7.3 Eénfase-aansluiting 7.4 Posities in de klemmenkast
Nederlands (NL)

De klemmenkast kan in vier posities worden gezet, in stappen


Netvoeding [V] van 90 °. Volg onderstaande procedure:
"Laagspanning" "Hoogspanning" 1. Verwijder indien nodig de koppelingsbeschermingen.
Verwijder de koppeling niet.
50 Hz 220-230 / 240 2. Verwijder de bouten waarmee de motor aan de pomp is
bevestigd.
3. Draai de motor in de gewenste positie.
4. Plaats de bouten terug en draai deze vast.
5. Plaats de koppelingsbeschermingen weer terug.
Voer de elektrische aansluiting uit zoals staat aangegeven op het
schema aan de binnenzijde van de klemmenkast.

TM04 1693 1008


7.5 Gebruik van een frequentie-omvormer
7.5.1 Door Grundfos geleverde motoren
Alle driefasenmotoren van MG met fase-isolatie kunnen worden
aangesloten op een frequentieomvormer.
Afb. 17 Aansluiting, "laagspanning", 0,37 - 0,75 kW
7.5.2 Fase-isolatie MG 71 en 80
Motoren van MG, bouwgrootten 71 en 80, bieden standaard geen
fase-isolatie. De motoren zijn niet geschikt voor gebruik met een fre-
quentieomvormer aangezien zij niet beschermd worden tegen de
spanningspieken die worden veroorzaakt door het gebruik van de
frequentieomvormer. Alleen motoren met een nominale spanning
van 460 V of hoger hebben fase-isolatie.
TM04 1694 1008

Gebruik van een frequentieomvormer bij MG


Voorzichtig motoren zonder fase-isolatie zorgt voor schade
aan de motor.
Wij raden aan om alle andere motoren te beschermen tegen
Afb. 18 Aansluiting, "hoogspanning", 0,37 - 0,75 kW spanningspieken hoger dan 1200 V bij 2000 V/µsec.
Bovengenoemde storingen (zowel geluid als schadelijke span-
ningspieken) kunnen worden voorkomen door een LC-filter te
monteren tussen de frequentieomvormer en de motor.
Neem voor meer details contact op met de leverancier van de fre-
quentieomvormer of motor.
7.5.3 Andere motoren dan door Grundfos worden geleverd
Neem contact op met Grundfos of de motorfabrikant.
TM04 0345 0608

Afb. 19 Aansluiting, "hoogspanning", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Afb. 20 Aansluiting, "hoogspanning", 1,1 - 2,2 kW

Eén-fasemotoren van Grundfos zijn voorzien van een thermische


schakelaar; een extra motorbeveiliging is niet nodig.

182
8. In bedrijf nemen 8.1 Aanloop asafdichting

Nederlands (NL)
Het afdichtingsloopvlak wordt gesmeerd met de verpompte vloei-
Schakel de pomp pas in wanneer deze met vloei-
stof, en dit betekent dat een bepaalde lekkage vanuit de asaf-
stof is gevuld en is ontlucht. Als de pomp droog dichting kan komen.
Voorzichtig
loopt, kunnen de lagers en de asafdichting van
Wanneer de pomp voor de eerste keer wordt ingeschakeld, of
de pomp beschadigd raken.
wanneer een nieuwe asafdichting is geïnstalleerd, dan is een
bepaalde aanloopperiode nodig voordat de lekkage is geredu-
ceerd tot een aanvaardbaar niveau. De benodigde tijd hiervoor

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


hangt af van de bedrijfstatus, d.w.z. elke keer dat de bedrijfstatus
verandert wordt een nieuwe aanloopperiode geïnitieerd.
Onder normale omstandigheden verdampt de lekkende vloeistof.
Het gevolg hiervan is dat er geen lekkage gedetecteerd wordt.
Maar vloeistoffen zoals petroleum verdampen niet. De lekkage
kan daarom worden gezien als een storing in de asafdichting.

9. Onderhoud

Afb. 21 Ontluchtingsklep, standaard en een optionele oplos- Waarschuwing


sing met slangaansluiting. Voordat u met werkzaamheden aan de pomp
begint, dient u er zeker van te zijn dat de voe-
dingsspanning naar de pomp is uitgeschakeld en
Waarschuwing niet per ongeluk kan worden ingeschakeld.
Let op in welke richting de ontluchtingsopening Pomplagers en asafdichtingen zijn onderhoudsvrij.
wijst en zorg ervoor dat het ontsnappende water
geen personen kan verwonden of schade kan toe- Motorlagers
brengen aan de motor of andere onderdelen. Motoren die niet zijn uitgerust met smeernippels zijn onderhouds-
Bij warmwaterinstallaties dient in het bijzonder vrij.
rekening te worden gehouden met het gevaar van Motoren met smeernippels dienen gesmeerd te worden met een
kokend heet water. hogetemperatuurvet op basis van lithium. Raadpleeg de instruc-
Volg de instructies op pagina 338. ties op de beschermkap van de ventilator.
CR, CRI, CRN 1s t/m 5 Bij seizoensbedrijf (waarbij de motor langer dan 6 maanden per
jaar niet wordt gebruikt), raden we u aan de motor te smeren
Voor deze pompen raden wij u aan de omloopregelklep te openen
wanneer de pomp buiten bedrijf wordt gesteld.
tijdens inschakelen. Zie afb. 22 voor de locatie van de omloopre-
gelklep. De omloopregelklep verbindt de zuigzijde met de pers- Afhankelijk van de omgevingstemperatuur moeten de motorla-
zijde van de pomp, waardoor het vullen wordt vereenvoudigd. gers worden vervangen of gesmeerd aan de hand van onder-
Sluit de omloopregelklep weer zodra de werking stabiel is. staande tabel. De tabel is van toepassing op 2-polige motoren.
Het opgegeven aantal draaiuren voor vervanging van de lagers is
Bij het verpompen van vloeistoffen die lucht bevatten, adviseren
slechts een richtlijn.
wij u de omloopregelklep open te laten als de werkdruk lager is
dan 6 bar.
Motorver- Tijdsduur tussen vervanging van lagers
Sluit de omloopregelklep als de werkdruk constant hoger is dan [bedrijfsuren]
6 bar. Anders slijt het materiaal bij de opening vanwege de hoge mogen
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
vloeistofsnelheid.

0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Motorver- Tijdsduur tussen smeringen [bedrijfsuren]


mogen
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Voor 4-polige motoren geldt dat de interval twee keer zo lang is


als bij 2-polige motoren.
Als de omgevingstemperatuur lager is dan 40 °C, moeten de
lagers worden vervangen/gesmeerd op de momenten genoemd
onder 40 °C.

183
10. Bescherming tegen vorst
Nederlands (NL)

Pompen die niet worden gebruikt tijdens vorstperioden dienen te


worden ontdaan van vloeistof om schade te voorkomen.
Maak de pomp leeg door de ontluchtingschroef in de pompkop
los te maken en door de aftapplug uit het pomphuis te verwijde-
ren.

Waarschuwing
Let op in welke richting de ontluchtingsopening
wijst en zorg ervoor dat het ontsnappende water
geen personen kan verwonden of schade kan toe-
brengen aan de motor of andere onderdelen.
Bij warmwaterinstallaties dient in het bijzonder
rekening te worden gehouden met het gevaar van
kokend heet water.
Draai de ontluchtingschroef niet vast en plaats de afvoerplug niet
terug tot de pomp opnieuw wordt gebruikt.
CR, CRI, CRN 1s t/m 5
Alvorens de aftapplug in het basislichaam terug te plaatsen,
draait u de omloopregelklep geheel los en trekt u deze tot de aan-
slag naar buiten. Zie afb. 22.

Aftapplug
Omloopregelklep
TM01 1243 4097

Afb. 22 Locatie van aftapplug en omloopregelklep

Bevestig de aftapplug door de grote wartelmoer aan te draaien,


gevolgd door de omloopregelklep.

11. Service
Wij adviseren u pompen met motoren van 7,5 kW of meer op de
pomplocatie te repareren. Noodzakelijke hijsapparatuur moet
beschikbaar zijn.

Als een pomp gebruikt is voor een vloeistof die


schadelijk voor de gezondheid of giftig is, dan
N.B.
moet de pomp aangemerkt worden als verontrei-
nigd.
Als Grundfos gevraagd wordt om de pomp te servicen, dienen
alle gegevens over de verpompte vloeistof enz. aan Grundfos
verstrekt te worden voordat de pomp voor service wordt opge-
stuurd. Anders zal Grundfos kunnen weigeren om de pomp te
servicen.
Eventuele kosten voor het retourneren van de pomp zijn voor
rekening van de klant.
Bij elke aanvraag voor onderhoud (onafhankelijk aan wie deze
gericht is) moeten, als de pomp is gebruikt voor vloeistoffen die
schadelijk voor de gezondheid of giftig zijn, gegevens beschik-
baar gesteld worden over de verpompte vloeistof.

11.1 Servicekits en handleidingen


Zie www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS of de Service Kit
Catalogus voor servicekits en handleidingen voor de CR, CRI en
CRN.

184
12. Opsporen van storingen

Nederlands (NL)
Waarschuwing
Alvorens het deksel van de klemmenkast te verwijderen of de pomp te verwijderen/demonteren dient u er zeker van
te zijn dat de voedingsspanning naar de pomp is uitgeschakeld en niet per ongeluk weer kan worden ingeschakeld.

Storing Oorzaak Oplossing


1. Motor draait niet na te a) Geen voedingsspanning. Sluit de voedingsspanning aan.
zijn ingeschakeld. b) Zekeringen zijn doorgebrand. Vervang de zekeringen.
c) De motorbeveiliging heeft de motor uitgescha-
Schakel de motorbeveiliging weer in.
keld.
d) Thermische beveiliging is geactiveerd. Reset de thermische beveiliging.
e) Hoofdgeleiders in de motorbeveiliging maken
Vervang geleiders of de magnetische spoel.
geen contact of de spoel is defect.
f) Het stuurstroomcircuit is defect. Repareer het stuurstroomcircuit.
g) Motor is defect. Vervang de motor.
2. De motorbeveiliging a) Een zekering is doorgebrand. Vervang de zekering/schakel de beveiliging weer in.
schakelt de motor uit b) Geleiders in de motorbeveiliging zijn defect. Vervang de contacten van de motorbeveiliging.
zodra de voedings-
spanning is ingescha- c) Kabelaansluiting zit los of is defect. Maak de kabel vast of vervang deze.
keld. d) Motorwikkeling is defect. Vervang de motor.
e) Pomp is mechanisch geblokkeerd. Maak de mechanische blokkering van de pomp
ongedaan.
f) De motorbeveiliging is te laag ingesteld. Stel de motorbeveiliging correct in.
3. De motorbeveiliging a) De motorbeveiliging is te laag ingesteld. Stel de motorbeveiliging correct in.
schakelt de motor soms b) Lage spanning tijdens piekuren.
uit. Controleer de voedingsspanning.

4. De motorbeveiliging a) Controleer 1 a), b), d), e) en f).


heeft de motor niet uit-
geschakeld, maar de
pomp draait niet.
5. Pompprestatie niet con- a) Voordruk van de pomp is te laag (cavitatie). Controleer de zuigomstandigheden.
stant. b) Zuigleiding/pomp is gedeeltelijk geblokkeerd
Reinig de pomp/zuigleiding.
door verontreinigingen.
c) Pomp zuigt lucht aan. Controleer de zuigomstandigheden.
6. Pomp draait, maar a) Zuigleiding/pomp is geblokkeerd door verontrei-
Reinig de zuigleiding/pomp.
geeft geen water. nigingen.
b) Voetklep of terugslagklep is geblokkeerd in
Repareer de voetklep of terugslagklep.
gesloten positie.
c) Lekkage in zuigleiding. Repareer de zuigleiding.
d) Lucht in zuigleiding of pomp. Controleer de zuigomstandigheden.
e) De motor werkt met een verkeerde draairichting. Wijzig de draairichting van de motor.
7. Pomp draait achteruit a) Lekkage in zuigleiding. Repareer de zuigleiding.
na uitgeschakeld te b) Voetklep of terugslagklep is defect.
zijn. Repareer de voetklep of terugslagklep.

8. Lekkage van de asaf- a) Asafdichting is defect.


Vervang de asafdichting.
dichting.
9. Lawaai. a) Cavitatie. Controleer de zuigomstandigheden.
b) De pomp draait niet soepel (wrijvingsweerstand) Stel de pompas goed af.
omdat de pompas niet goed staat. Volg de procedure in afb. F, G of H aan het einde
van deze instructies.
c) Gebruik van een frequentieomvormer. Zie paragraaf 7.5 Gebruik van een frequentie-
omvormer.

13. Afvalverwijdering
Dit product of delen ervan dienen te worden afgevoerd op een
milieuverantwoorde wijze:
1. Maak gebruik van de plaatselijke reinigingsdienst.
2. Als dat niet mogelijk is, neem dan contact op met een filiaal of
servicedienst van Grundfos het dichtst bij u in de buurt.

Wijzigingen voorbehouden.

185
Українська (UA) Інструкції з монтажу та експлуатації
Українська (UA)

Інструкція з монтажу та експлуатації. 1. Значення символів та написів

ЗМІСТ Попередження
Сторінка Недотримання цих правил техніки безпеки
1. Значення символів та написів 186 може призвести до тілесного ушкодження.
2. Розвантаження 186
Попередження
3. Позначення типу 187
Недотримання цієї інструкції може
3.1 Типовий код для CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 і
20 призвести до ураження електричним
187
струмом з наступним ризиком тяжкого
3.2 Типовий код для CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 і 150 187
тілесного ушкодження або смерті.
4. Застосування 187
5. Технічні дані 187 Недотримання цих правил техніки безпеки
5.1 Температура оточуючого середовища та висота Увага може стати причиною несправності або
над рівнем моря 187 пошкодження обладнання.
5.2 Температура рідини, що перекачується 188
5.3 Максимально допустимий робочий тиск та Примітки або інструкції, які можуть
температура рідини для ущільнення валу 188 Вказівка полегшити роботу та забезпечити надійну
5.4 Мінімальний тиск на вході 188 експлуатацію.
5.5 Мінімальний тиск на вході 189
5.6 Мінімальне значення потоку 189 2. Розвантаження
5.7 Електричні характеристики 189 Під час піднімання насосної установки разом з двигуном
5.8 Частота пусків та зупинок 189 необхідно дотримуватися цих інструкцій:
5.9 Розмір та вага 189
• Насос з двигуном 0,37 - 5,5 кВт:
5.10 Рівень звукового тиску 189
Піднімайте насос за фланець двигуна за допомогою
6. Монтаж 189 відповідних ременів або у подібний спосіб.
6.1 Фундамент 190
• Насос з двигуном 7,5 - 22 кВт:
6.2 Поглинання вібрації 191
Піднімайте насос використовуючи рим-болти двигуна.
6.3 Монтаж поза приміщенням 191
6.4 Гарячі поверхні 191 • Насос з двигуном 30-45 кВт:
6.5 Крутні моменти 191 Піднімайте насос за підйомні кронштейни на фланці
6.6 Зусилля і крутні моменти на фланцях двигуна.
192
• Насос з двигуном 55-75 кВт:
7. Електричні підключення 193
Піднімайте насос за рим-болти на стороні двигуна.
7.1 Кабельний ввід/гвинтове з'єднання 193
7.2 Трифазне з'єднання 193
7.3 Однофазне з'єднання 194
7.4 Положення клемної коробки 194
7.5 Робота з перетворювачем частоти 194
8. Запуск 195
8.1 Обкатка ущільнення валу 195
9. Технічне обслуговування 195
10. Захист від замерзання 196
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113

11. Сервісне обслуговування 196


11.1 Комплекти для технічного обслуговування та
інструкції 196
12. Пошук несправностей 197
13. Утилізація відходів 197
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
кВт кВт кВт кВт
Попередження
Перед початком монтажу необхідно уважно Рис. 1 Правильний спосіб підйому насоса CR
ознайомитися з цією інструкцією з монтажу
Насоси CR, CRI і CRN, оснащені не двигунами MG або
та експлуатації. Установка та експлуатація
Siemens, рекомендується підіймати за допомогою ременів на
повинні виконуватися відповідно до місцевих
фланці двигуна.
норм та загальноприйнятих правил.
Попередження
Зафіксуйте насос у стійкому положенні під
час розпаковування та установки за
допомогою ременів, що використовувались
для піднімання.
Пам'ятайте, що зазвичай центр сили
тяжіння насоса знаходиться поряд з
двигуном.

186
3. Позначення типу 5. Технічні дані

Українська (UA)
3.1 Типовий код для CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Температура оточуючого середовища та висота
і 20 над рівнем моря

Приклад CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Макси-


Клас мальна Максималь
Типорозмір: CR, CRI, CRN Потуж-
енергоеф температура на висота
Номінальна витрата, м3/год ність Виробник
ектив- навколиш- над рівнем
двигуна двигуна
Кількість робочих коліс ності нього моря
[кВт]
двигуна середовища [м]
Код версії насоса
[°C]
Код трубного з'єднання
Grundfos
Код матеріалів 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Код гумових деталей насоса
Grundfos
Код ущільнення валу 0,75 - 22 IE3 +60 3500
MG

3.2 Типовий код для CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 і 150 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750

Якщо температура навколишнього середовища перевищує


Приклад CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX допустимі значення, або насос встановлено вище допустимої
Серія насосів: CR, CRN висоти над рівнем моря, двигун не повинен бути повністю
навантажений, оскільки виникає загроза перегріву.
Номінальна витрата, Перегрів може статися внаслідок підвищеної температури
м3/год навколишнього середовища, низької густоти та відповідно
Кількість ступенів слабшого ефекту охолодження повітря.
Кількість робочих коліс зі зменшеним У таких випадках може виникнути необхідність у використанні
діаметром потужнішого двигуна.
Код версії насоса
Код трубного з'єднання P2
[%] 3
Код матеріалів
100 2
Код гумових деталей
насоса 90
Код ущільнення валу 80 1
70
4. Застосування 60
50

TM03 2479 4405


Багатоступінчаті відцентрові насоси CR, CRI та CRN
виробництва компанії Grundfos призначені для експлуатації у 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
багатьох галузях застосування. t [°C]
CR, CRI, CRN 1000 2250 3500 4750 m
Насоси CR, CRI та CRN придатні для перекачування,
Рис. 2 Необхідна потужність двигуна залежить від
циркуляції рідин і збільшення натиску холодних і гарячих
температури/висоти
чистих рідин.
CRN
Потужність двигуна
Використовуйте насоси CRN з системами, в яких всі деталі, Поз. Виробник двигуна
[кВт]
що контактують з рідинами, вироблені з високоякісної
нержавіючої сталі. 0,37 - 0,55 MG
1
Рідини, що перекачуються 0,37 - 22 MGE
Чисті, нев’язкі, незаймисті, негорючі або невибухові рідини, 2 0,75 - 22 MG
які не містять твердих частинок або волокон. Рідина не 3 30-75 Siemens
повинна бути хімічно агресивною по відношенню до
матеріалів деталей насоса. Приклад
При перекачуванні рідин, густина та/або в'язкість яких вища На рисунку 2 пояснюється, що навантаження двигуна IE3 при
ніж у води, слід використовувати двигуни більшої потужності у температурі оточуючого середовища 70 °С не повинно
разі необхідності. перевищувати 89 % номінальної потужності. Якщо насос
встановлено на висоті 4750 метрів вище рівня моря,
навантаження двигуна не повинно перевищувати 89 %
номінальної потужності.
Якщо перевищено максимальну температуру оточуючого
середовища та максимальну висоту, коефіцієнти зниження
номінальної потужності необхідно перемножити (0,89 x 0,89 =
0,79).

Для отримання інформації щодо


обслуговування підшипників двигуна при
Вказівка температурі оточуючого середовища вище
40 °С дивіться розділ 9. Технічне
обслуговування.

187
5.2 Температура рідини, що перекачується 5.4 Мінімальний тиск на вході
Українська (UA)

У таблиці на сторінці 320 зазначено співвідношення між


діапазоном температури рідини та максимально допустимим
робочим тиском.

Максимально допустимий робочий тиск та


Вказівка температура рідини застосовуються лише
для насосів. Hf

5.3 Максимально допустимий робочий тиск та


температура рідини для ущільнення валу
H NPSH
Представлена нижче схема відноситься до Pb

TM02 0118 3800


Вказівка
чистої води і води, що містить антифризи.
CR, CRI, CRN від 1s до 20 та CR, CRN від 32 до 150
Hv
p [bar]
35 Рис. 4 Схематичне зображення відкритої системи з
30 насосом CR
25
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B Максимальне значення підйому рідини при всмоктуванні "H" в
15 Q Q Q Q Q метрах водяного стовпа може бути обчислене так:
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10
H = pb x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Барометричний тиск в барах.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
(Барометричний тиск можна брати рівним 1 бар.)
t [°C] В закритих системах pb вказує тиск системи в барах.
Рис. 3 Максимально допустимий робочий тиск та NPSH = Параметр насоса, що характеризує всмоктувальну
температура рідини здібність насоса (див. інформацію по кривій NPSH на
стор. 318 при максимальній витраті насоса).
Hf = Втрати на тертя у всмоктувальному трубопроводі в
Стандартне Двигун Діапазон максимальних метрах водяного стовпа при максимальній подачі
ущільнення валу [кВт] температур [°C] насоса.
HQQE 0,37 - 45 від -40 °C до +120 °C Hv = Тиск насиченої пари в метрах водяного стовпа, див.
HBQE 55 -75 від 0 °C до +120 °C рис. Е на стор. 323. tm = температура рідини.
HQQV 0,37 - 45 від -20 °C до +90 °C Hs = Запас міцності = мінімум 0,5 м вод. ст.
Якщо обчислене значення "H" – позитивне, то насос зможе
HBQV 55-75 від 0 °C до +90 °C
забезпечити значення підйому при всмоктуванні максимум "H"
Насоси CRI та CRN, в яких використовується ущільнення валу метрів водяного стовпа.
Н з гумовими частинам EPDM, НххЕ, можна чистити на місці Якщо обчислене значення "H" – негативне, то на впуску
(СІР) рідинами, температура яких не перевищує 150 °C, необхідно забезпечити тиск мінімум "H" метрів водяного
протягом не більше 15 хвилин. стовпа. Протягом усього часу роботи тиск має бути рівним
розрахунковому значенню "Н".
Перекачування рідин температурою вище
+120 °С може стати причиною виникнення Приклад
Вказівка
періодичного шуму та скоротити pb = 1 бар.
експлуатаційний ресурс насоса. Тип насоса: CR 15, 50 Гц.
Насоси CR, CRI, CRN не призначені для перекачування рідин Продуктивність: 15 м3/год
температурою вище 120 °C протягом тривалого часу. NPSH (зі стор. 318): 1,1 метра водяного стовпа.
Hf = 3,0 метра водяного стовпа.
Температура рідини: +60 °C.
Hv (з рис. Е, стор. 323): 2,1 метра водяного стовпа.
H = p b x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [метрів водяного стовпа].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 метра водяного стовпа.
Це означає, що насос може працювати при висоті
всмоктування не більше 3,5 метра водяного стовпа.
Розрахований тиск в барах: 3,5 x 0,0981 = 0,343 бар.
Розрахований тиск в кПа: 3,5 x 9,81 = 34,3 кПа.

188
5.5 Мінімальний тиск на вході Етап Дія

Українська (UA)
У таблиці на сторінці 321 зазначено максимально допустимий
2 Ця інформація приводиться
тиск на вході. Проте сумарне значення фактичного тиску на
на стор. 322:
вході і тиску, коли насос працює на закриту засувку, не
• монтажна довжина;
повинне перевищувати значень, приведених на рис. A,

TM00 2256 3393


4xø
стор. 320. • розміри основи;
• трубні з'єднання;
Випробування насосів тиском відбувається при значенні тиску L1 B1
у 1,5 рази більше, ніж зазначено на рисунку В, стор. 321. L2 B2 • діаметр і положення
фундаментних болтів.
5.6 Мінімальне значення потоку Насос може бути
Щоб уникнути ризику перегрівання, не використовуйте встановлений у
насоси, якщо швидкість потоку нижча за мінімальне значення. вертикальному або
3 горизонтальному положенні
На кривих нижче показано мінімальне значення витрати в
процентах від номінального значення в залежності від (CR, CRN 120 та 150, 75 кВт,
температури рідини. лише у вертикальному
положенні). Проте двигун не
- - - - = верхня частина з повітряним охолодженням.
має опускатися нижче
горизонтальної площини або
Qmin встановлюватися у
[%]
30
перевернутому положенні.
Необхідно забезпечити
20 достатній доступ повітря для

TM01 1241 4097


TM01 2816 2302
10 охолоджування двигуна.
Необхідно встановити опори,
0
якщо потужність двигуна
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] перевищує 4 кВт.
(Для експлуатації на судах
Рис. 5 Мінімальна витрата потрібна додаткова опора)
3a
Для зменшення вібрацій
Ніколи не включайте насос із закритим можна встановити додаткові
Увага
напірним клапаном. опорні кронштейни.
Кронштейни можна
5.7 Електричні характеристики прикріпити з боку двигуна або
Дивіться паспортну табличку двигуна. ліхтаря до перегородки
судна. Кронштейн слід
5.8 Частота пусків та зупинок вмонтовувати в
горизонтальному положенні.
TM05 7705 1013
Розмір двигуна Максимальна кількість запусків за Для зменшення подальших
[кВт] годину вібрацій слід встановити
кронштейн під кутом 30-40 °
≤ 2,2 250 до стіни.
3-4 100 Щоб зменшити можливий
5,5 - 11 50 шум при експлуатації насоса,
4 ми рекомендуємо встановити
18,5 - 22 40
температурні компенсатори
30 90 на кожному боці насоса.
37 50 Встановлення/монтаж
45 80 повинні виконуватися у
відповідності до процедур,
55 50
зазначених у розділі 6.1.
75 50 Необхідно встановити запірні
клапани з кожного боку
5.9 Розмір та вага насоса, щоб запобігти спуску
Розміри: Див. рис. С, стор. 322. води з системи у разі
Вага: Див. етикетку на упаковці. чищення, ремонту або
обслуговування насоса.
TM02 0116 3800

5.10 Рівень звукового тиску Щоб виключити зворотний


Див. рис. D, стор. 323. потік, насос має бути
обладнаний зворотним
клапаном (нижнім клапаном).
6. Монтаж
5
Насос має бути зафіксовано на горизонтальній, рівній
Встановлюйте труби таким
поверхні твердого фундаменту за допомогою болтів, що
чином, щоб уникати
пропущені в отвори плити-основи. Під час монтажу насоса
TM02 0114 3800

створення повітряних пробок,


дотримуйтесь нижчезазначених процедур, щоб уникнути
особливо у всмоктувальному
пошкоджень насоса.
трубопроводі.
Етап Дія
1

Стрілки на основі насоса


TM02 0013 3800

вказують напрямок потоку


рідини через насос.

189
Рекомендована довжина і ширина показані на рис. 7.
Етап Дія
Пам'ятайте, що довжина та ширина фундаменту для насосів з
Українська (UA)

Встановіть вакуумний фільтр двигунами потужністю ≤ 30 кВт мають бути на 200 мм більші,
6 поряд з насосом, якщо ніж плита-основа.
установка має одну з таких Для насосів з двигунами потужністю ≥ 37 кВт довжина та
характеристик: ширина повинні бути завжди 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) метра.
• Напірний патрубок
встановлено під нахилом
вниз від насоса.
• Існує ризик ефекту

TM02 0115 3800


"сифону".
• Потрібен захист від
зворотного потоку
забруднених рідин.

6.1 Фундамент

Насос повинен бути встановлений


відповідно до наступних вказівок.
Невиконання цих вказівок може стати
Вказівка
причиною функціональних порушень, що

TM05 9579 4113


призведе до пошкодження компонентів
насосу.
Компанія Grundfos рекомендує встановлювати насос на
бетонному фундаменті, достатньо важкому, щоб забезпечити
постійну та стійку опору для всього насоса. Фундамент Рис. 8 Фундамент, горизонтальна установка
повинен амортизувати будь-які вібрації, деформацію або
удари. Бетонний фундамент повинен мати абсолютно Довжина та ширина фундаменту повинні бути завжди на
горизонтальну та рівну поверхню. 200 мм більші за довжину і ширину насоса. Див. рис. 8.
Установіть насос на фундаменті та зафіксуйте його. Маса фундаменту повинна бути мінімум в 1,5 рази більшою
Плита-основа повинна мати опору по всій площі. за загальну масу насоса. Мінімальна висота фундаменту (hf)
Монтаж насоса у вертикальному і горизонтальному положенні може бути обчислена:
виконується відповідно до наступних інструкцій.
mнасос × 1,5
Установіть насос на фундаменті та зафіксуйте його. hf =
Див. рис. 6. Lf × Bf × δбетон

Щільність (δ) бетону зазвичай дорівнює 2.200 кг/м3.


В установках, де безшумна робота особливо важлива,
рекомендується використовувати фундамент з масою до
5 разів більшою за масу насоса.
Фундамент повинен бути обладнаний болтами для кріплення
плити-основи. Див. рис. 9.
6.2 Поглинання вібрації
TM04 0342 0608

TM03 4589 2206


Рис. 6 Правильна установка

Рис. 9 Болт в фундаменті

Коли болти фундаменту встановлені у своїх позиціях, можна


встановлювати насос. Положення плити-основи можна
відрегулювати за допомогою прокладок, щоб досягти
абсолютно горизонтальної позиції. Див. рис. 10.
TM04 0362 0608

Прокладки
TM04 0343 0608

Рис. 10 Вирівнювання за допомогою прокладок


Рис. 7 Фундамент, вертикальна установка

190
6.2 Поглинання вібрації 6.5 Крутні моменти

Українська (UA)
Якщо використовуються амортизатори вібрацій, вони мають У приведеній нижче таблиці вказані крутні моменти, що
бути встановлені під основою. Для насосів з двигунами рекомендуються, для болтів в основі і фланцях.
≤ 30 кВт можна використовувати амортизатори вібрації, як
зображено на рис. 11. Основа Фланець
CR, CRI, CRN
Для насосів з двигунами ≥ 37 кВт використовуйте плиту [Нм] [Нм]
Sylomer®, як зображено на рис. 12.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Амортизатори
вібрацій

TM04 1691 1008

Рис. 11 Насос на амортизаторах вібрацій

Плита Sylomer®
TM04 1692 1008

Рис. 12 Насос на плиті Sylomer®

6.3 Монтаж поза приміщенням


При монтажі поза приміщенням рекомендується забезпечити
двигун навісом від дощу. Також рекомендується відкрити один
з дренажних отворів у фланці двигуна.

6.4 Гарячі поверхні

Попередження
При перекачуванні гарячих рідин необхідно
вжити заходів, щоб персонал не міг
випадково торкнутися поверхонь, що мають
високу температуру.
На рисунку 13 зображено, які частини насосу нагріваються до
температури рідини, що перекачується.

Головна частина
TM04 0361 0608

насоса
Муфта насоса
Основа

Рис. 13 Гарячі поверхні насоса CR, CRI, CRN

191
6.6 Зусилля і крутні моменти на фланцях
Українська (UA)

Якщо не всі навантаження досягають максимального


дозволеного значення, зазначеного в таблиці нижче, одне з
цих значень, можливо, перевищує нормальну межу. За
детальнішою інформацією звертайтесь у компанію Grundfos.

TM04 0346 2013


Рис. 14 Зусилля і крутні моменти на фланцях

Напрямок Y: впуск/випуск
Напрямок Z: напрямок витяжної труби камери
Напрямок Х: 90 ° від впуску/випуску

Зусилля
CR, CRI, CRN
Фланець, DN

напрямок Y

напрямок Х
напрямок Z
Зусилля,

Зусилля,

Зусилля,
[мм]

[N]

[N]

[N]

25/32 від 1s до 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 та 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 та 90 3350 2700 3000
125/150 120 та 150 3350 2700 3000

Крутні моменти
Крутний момент,

Крутний момент,

Крутний момент,
CR, CRI, CRN
Фланець, DN

напрямок Y

напрямок Х
напрямок Z
[мм]

[Нм]

[Нм]

[Нм]

25/32 від 1s до 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 та 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 та 90 1250 1450 1750
125/150 120 та 150 1250 1450 1750

192
7. Електричні підключення 7.2 Трифазне з'єднання

Українська (UA)
Електричне підключення має здійснюватись кваліфікованим
електриком відповідно до місцевих норм та правил. Електроживлення від мережі [В]

Попередження З'єднання за
З'єднання за
схемою
Насос CR необхідно підключити до схемою "зірка"
"трикутник"
зовнішнього мережевого вимикача,
розташованого поблизу насоса, і до 220-240 / 380-415
захисного автоматичного вимикача двигуна 50 Гц
380-415 / 660-690
або перетворювача частоти CUE. Має бути
220-277 / 380-480 1)
передбачена можливість блокування 60 Гц
мережевого вимикача в положенні OFF 380-480 / 660-690
(ВИКЛ.). Тип та вимоги, як зазначено в
EN 60204-1, 5.3.2. 1) Двигуни 60 Гц, 0,37 - 1,1 кВт: 220-277/380-440 В.

Попередження
Перед зняттям кришки клемної коробки і W2 U1 W2 U2 V2

демонтажем насоса необхідно переконатися,

TM02 6656 1305


що живлення насоса вимкнуто, і вжити
U1 V1 W1
заходів, щоб запобігти його випадковому
W1 U2
ввімкненню.
V2 V1
Користувач має вирішити, чи необхідно L1 L2 L3
Увага
встановлювати вимикач аварійної зупинки.
Рис. 15 З'єднання за схемою "трикутник"
Робоча напруга та частота зазначені на паспортній табличці
двигуна. Переконайтеся, що двигун призначений для U1
електромережі, до якої він буде підключатись, і у
W2 U2 V2
правильності під’єднання клем двигуна. У клемній коробці ви
можете знайти схему електричних з'єднань.

TM02 6655 1305


U2
U1 V1 W1
7.1 Кабельний ввід/гвинтове з'єднання W2
V2
Кабельні вводи з гвинтовим з'єднанням не входять до
комплекту поставки двигунів. У таблиці нижче наведені W1 V1 L1 L2 L3
кількість та розміри отворів клемної коробки для кабельного
вводу (стандарт EN 50262). Рис. 16 З'єднання за схемою "зірка"

Якщо двигун оснащено датчиками PTC або контактами PTO,


Кількість та
Двигун під'єднання слід виконувати відповідно до схем електричних
розмір кабельних Опис
[кВт] з'єднань у клемній коробці.
вводів
Трифазні двигуни мають підключатися до захисного
Отвори мають лите автоматичного вимикача двигуна.
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 різьблення і закриті
вибивними заглушками
Отвори закриті вибивними
0,75 - 3,0 2 x M20
заглушками
Отвори закриті вибивними
4,0 - 7,5 4 x M25
заглушками
2 x M20 Отвори закриті вибивними
11-22
4 x M40 заглушками
30-45 2 x M50 x 1,5 Заглушка
55-75 2 x M63 x 1,5 Заглушка

193
7.3 Однофазне з'єднання 7.4 Положення клемної коробки
Українська (UA)

Клемну коробку можна повернути у будь-яке з чотирьох


Електроживлення від мережі [В] положень з кроком 90 °. Дотримуйтесь такої процедури:
"Низька напруга" "Висока напруга" 1. Якщо необхідно, зніміть захисні огорожі муфти. Муфту не
знімайте.
50 Гц 220-230 / 240 2. Зніміть болти, що закріплюють двигун на насосі.
3. Поверніть двигун у необхідне положення.
4. Замініть та затягніть болти.
5. Замініть захисні огорожі муфти.
Здійснюйте електричне під'єднання, як показано на схемі на
кришці клемної коробки.

7.5 Робота з перетворювачем частоти

TM04 1693 1008


7.5.1 Двигуни Grundfos
Усі трифазні двигуни MG з фазовою ізоляцією можуть
підключатись до перетворювача частоти.

Рис. 17 Під'єднання, "низька напруга", 0,37 - 0,75 кВт 7.5.2 Фазова ізоляція MG 71 та 80
У стандартному виконанні двигуни MG типорозмірів 71 і 80 не
оснащені фазовою ізоляцією. Ці двигуни не призначені для
експлуатації з перетворювачем частоти, оскільки вони не
захищені від пікових значень напруги, що викликаються
перетворювачем частоти. Лише двигуни з номінальною
напругою, яка дорівнює або перевищує 460 В, оснащені
фазовою ізоляцією.
TM04 1694 1008

Експлуатація двигунів MG з перетворювачем


Увага частоти без фазової ізоляції призведе до
пошкодження двигуна.
Рекомендується захищати всі інші двигуни від пікових значень
Рис. 18 Під'єднання, "висока напруга", 0,37 - 0,75 кВт напруги понад 1200 В при швидкості наростання напруги
2000 В/мкс.
Вищезгадані дефекти, тобто підвищення рівня шуму і
негативний вплив пікової напруги, можна усунути шляхом
підключення LC-фільтру між перетворювачем частоти і
двигуном.
Для отримання докладнішої інформації, будь ласка,
зверніться до постачальника перетворювачів частоти або
TM04 0345 0608

двигунів.
7.5.3 Двигуни іншого виробника (не Grundfos)
Зверніться до компанії Grundfos або до виробника двигуна.

Рис. 19 Під'єднання, "низька напруга", 1,1 - 2,2 кВт


TM04 0344 0608

Рис. 20 Під'єднання, "висока напруга", 1,1 - 2,2 кВт

Однофазні двигуни Grundfos обладнані термовимикачем і не


потребують додаткового захисту двигуна.

194
8. Запуск 8.1 Обкатка ущільнення валу

Українська (UA)
Ущільнення змащуються рідиною, що перекачується. Це
Не запускайте насос, доки не наповните його
означає, що можливий витік певної кількості рідини з
рідиною та не провентилюєте. Якщо насос ущільнення валу.
Увага
працює у режимі сухого ходу, підшипники та
При першому пуску насоса або при установці нового
ущільнення валу можуть пошкодитися.
ущільнення валу необхідний певний період обкатки, перш ніж
рівень витоку зменшиться до прийнятного. Час, необхідний
для цього, залежить від умов експлуатації, тобто кожен раз,

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


коли будуть змінюватися умови експлуатації, буде починатися
новий період притирання торцевого ущільнення.
За нормальних умов експлуатації витік рідини випарується.
В результаті витоку не буде виявлено.
Тим не менш, такі рідини, як гас не випаровуються. Витікання
рідини розглядається як пошкодження ущільнення валу.

9. Технічне обслуговування

Рис. 21 Вентиляційний клапан, стандартне і додаткове Попередження


рішення із з’єднуючим шлангом. Перед початком роботи з насосом
переконайтеся, що напруга живлення
вимкнена і не може бути випадково ввімкнена.
Попередження
Підшипники насоса та ущільнення валу не потребують
Зверніть увагу на напрямок вентиляційного технічного обслуговування.
отвору та будьте обережні, щоб вода, що
витікає, не травмувала персонал або не Підшипники двигуна
пошкодила двигун чи інші деталі. Двигуни, не обладнані прес-масельничками, не потребують
В системах гарячого водопостачання технічного обслуговування.
необхідно звернути особливу увагу на Якщо ж двигуни обладнані прес-масельничками, то для
небезпеку отримання опіків внаслідок дозаправки слід використовувати тугоплавке консистентне
контакту з гарячою водою. мастило на літієвій основі. Дивіться інструкції щодо кожуха
Дотримуйтесь інструкцій на сторінці 338. вентилятора.
CR, CRI, CRN від 1s до 5 У разі сезонної експлуатації (двигун не працює більше
6 місяців на рік) ми рекомендуємо змащувати двигун, коли
При введенні в експлуатацію цих типів насосів слід відкрити
насос виведено з експлуатації.
перепускний клапан; місце розташування перепускного
клапана показане на рис. 22. Перепускний клапан з'єднує Підшипники двигуна необхідно замінювати та змащувати
всмоктувальну та напірну сторони насоса, що значно залежно від температури навколишнього середовища згідно з
полегшує процедуру заповнення водою. При стабільній роботі даними нижченаведеної таблиці. Інформація в цій табличці
насоса перепускний клапан можна закрити. застосовується до 2-полюсних двигунів. Години
напрацювання для заміни підшипника вказані тільки як
При експлуатації з водою, в якій містяться бульбашки повітря,
рекомендація.
і робочому тиску нижче 6 бар, рекомендується залишати
перепускний клапан відкритим.
Потужність Періодичність заміни підшипників [години
Якщо робочий тиск постійно перевищує 6 бар, перепускний експлуатації]
двигуна
клапан має бути закритий. Інакше це призведе до зносу
матеріалу на випускному отворі через високу в’язкість рідини, [кВт] 40 °C 45 °C 50 ° C 55 °C 60 °C
що перекачується.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Потужність Періодичність змащування [години


двигуна експлуатації]
[кВт] 40 °C 45 °C 50 ° C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Періодичність змащення 4-полюсних двигунів вдвічі більша,


ніж 2-полюсних двигунів.
Якщо температура навколишнього середовища нижче 40 °С,
підшипники необхідно замінювати/змащувати, дотримуючись
інтервалів для відповідної температури 40 °C.

195
10. Захист від замерзання
Українська (UA)

Насоси, які не використовуються в період морозів, необхідно


звільнити від рідини, щоб уникнути пошкоджень.
Відкрутіть вентиляційний гвинт в головній частині насоса та
вийміть зливну пробку з основи, щоб злити воду з насоса.

Попередження
Зверніть увагу на напрямок вентиляційного
отвору та будьте обережні, щоб вода, що
витікає, не травмувала персонал або не
пошкодила двигун чи інші деталі.
В системах гарячого водопостачання
необхідно звернути особливу увагу на
небезпеку отримання опіків внаслідок
контакту з гарячою водою.
Не затягуйте вентиляційний гвинт і не встановлюйте на місце
зливну пробку, доки насос не почне використовуватися знову.
CR, CRI, CRN від 1s до 5
Перед заміною зливної пробки основи необхідно відгвинтити
перепускний клапан до кінця. Див. рис. 22.

Пробка зливного
отвору
Перепускний клапан
TM01 1243 4097

Рис. 22 Місцезнаходження зливної пробки та перепускного


клапана

Закріпіть пробку зливного отвору, затягнувши велику накидну


гайку, за якою знаходиться перепускний клапан.

11. Сервісне обслуговування


Рекомендується ремонтувати насоси з двигунами потужністю
7,5 кВт і вище на місці установки насоса. Має бути
підготовлене все необхідне підіймальне устаткування.

Якщо насос використовувався для рідини, що


є шкідливою для здоров’я або токсичною,
Вказівка
насос повинен класифікуватися як
забруднений.
Звертаючись до компанії Grundfos з питань обслуговування
насоса, необхідно надати компанії Grundfos детальну
інформацію про рідину, що перекачувалась, тощо, перед тим
як насос надійде у сервісний центр для обслуговування.
В протилежному випадку компанія Grundfos може
відмовитися прийняти насос на обслуговування.
Можливі затрати на повернення насоса повинен оплатити
замовник.
Будь-яке звернення про надання обслуговування (незалежно
від того, до кого воно направлене) має містити в собі
детальну інформацію про рідину, що перекачувалась, якщо
насос використовувався із рідинами, що мають шкідливий
вплив на здоров’я, або токсичними рідинами.

11.1 Комплекти для технічного обслуговування та


інструкції
Комплекти для технічного обслуговування та інструкції для
насосів CR, CRI та CRN можна знайти на сайті
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS або в каталозі
комплектів для технічного обслуговування.

196
12. Пошук несправностей

Українська (UA)
Попередження
Перед зняттям кришки клемної коробки і демонтажем насоса необхідно переконатися, що живлення насоса
вимкнуто, і вжити заходів, щоб запобігти його випадковому ввімкненню.

Несправність Причина Спосіб усунення


1. Двигун не a) Відсутнє живлення. Під'єднайте джерело живлення.
запускається. b) Перегоріли плавкі запобіжники. Замініть плавкі запобіжники.
c) Спрацював захисний автоматичний вимикач Перезапустіть захисний автоматичний вимикач
двигуна. двигуна.
d) Спрацював тепловий захист. Перезапустіть тепловий захист.
e) Відсутність контакту в захисному
автоматичному вимикачі двигуна або Замініть контакти або магнітну котушку.
несправність котушки.
f) Пошкодження схеми керування. Відремонтуйте схему керування.
g) Двигун несправний. Замініть двигун.
2. Спрацювання a) Перегорів один плавкий запобіжник/ Замініть плавкий запобіжник/ввімкніть
захисного автоматичний вимикач. автоматичний вимикач.
автоматичного b) Пошкодження контактів захисного Замініть контакти захисного автоматичного
вимикача двигуна автоматичного вимикача двигуна. вимикача двигуна.
одразу ж після
c) Під'єднання кабелю відсутнє або
ввімкнення подачі Відновіть під'єднання чи замініть кабель.
живлення. пошкоджене.
d) Дефект обмотки двигуна. Замініть двигун.
e) Механічне блокування насоса. Розблокуйте насос.
f) Занадто низьке установче значення Встановіть необхідне установче значення
захисного автоматичного вимикача двигуна. захисного автоматичного вимикача двигуна.
3. Випадково a) Занадто низьке установче значення Встановіть необхідне установче значення
спрацьовує захисний захисного автоматичного вимикача двигуна. захисного автоматичного вимикача двигуна.
автоматичний b) Низька напруга живлення у період пікового
вимикач двигуна. Перевірте мережу електроживлення.
навантаження.
4. Захисний a) Перевірте 1 a), b), d), e) та f).
автоматичний
вимикач двигуна не
спрацював, але насос
чомусь не працює.
5. Нестабільна a) Вхідний тиск насоса дуже низький
Перевірте умови всмоктування.
продуктивність (виникнення кавітації).
насоса. b) Всмоктувальний трубопровід/насос частково
Почистіть всмоктувальний трубопровід/насос.
блоковані брудом.
c) Насос всмоктує повітря. Перевірте умови всмоктування.
6. Насос працює, але не a) Всмоктувальний трубопровід/насос
Почистіть всмоктувальний трубопровід/насос.
подає воду. заблоковані брудом.
b) Нижній чи зворотний клапан блокований у
Відремонтуйте нижній або зворотний клапан.
закритому стані.
c) Протікання у всмоктувальному трубопроводі. Відремонтуйте всмоктувальний трубопровід.
d) Наявність повітря у всмоктувальному
Перевірте умови всмоктування.
трубопроводі або насосі.
e) Неправильний напрямок обертання двигуна. Змініть напрямок обертання двигуна.
7. При вимиканні насос a) Протікання у всмоктувальному трубопроводі. Відремонтуйте всмоктувальний трубопровід.
працює у зворотному b) Нижній або зворотний клапан несправний.
напрямку. Відремонтуйте нижній або зворотний клапан.

8. Протікає ущільнення a) Дефект в ущільненні валу.


Замініть ущільнення валу.
валу.
9. Шум. a) Кавітація. Перевірте умови всмоктування.
b) Насос не може вільно обертатися (опір тертя) Відрегулюйте положення валу насоса.
через неправильне положення валу насоса. Дотримуйтесь процедури на рис. F, G або H в
кінці цієї інструкції.
c) Робота з перетворювачем частоти. Див. розділ 7.5 Робота з перетворювачем
частоти.

13. Утилізація відходів 2. Якщо це неможливо, зверніться до найближчих


представництв або сервісних центрів компанії Grundfos.
Даний виріб або його частини повинні бути утилізовані
способом, що не завдає шкоди навколишньому середовищу:
1. Використовуйте послуги державної або приватної служби
Зберігається право на внесення технічних змін.
зі збирання і утилізації відходів.

197
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Polski (PL)

Oryginalna instrukcja montażu i eksploatacji. 1. Symbole stosowane w tej instrukcji

SPIS TREŚCI Ostrzeżenie


Strona Nieprzestrzeganie tych wskazówek
bezpieczeństwa może skutkować obrażeniami
1. Symbole stosowane w tej instrukcji 198 ciała.
2. Transport 198
3. Oznaczenie typu 199 Ostrzeżenie
3.1 Klucz oznaczeń typu dla pomp CR, CRI, CRN 1s, 1, Nieprzestrzeganie tych wskazówek może
3, 5, 10, 15 i 20 199 prowadzić do porażenia elektrycznego, które
3.2 Klucz oznaczeń typu dla pomp CR, CRN 32, 45, 64, w konsekwencji może spowodować poważne
90, 120 i 150 199 obrażenia ciała lub śmierć.
4. Obszary zastosowań 199
Nieprzestrzeganie tych wskazówek
5. Dane techniczne 199 UWAGA bezpieczeństwa może być przyczyną wadliwego
5.1 Temperatura otoczenia i wysokość 199 działania lub uszkodzenia urządzenia.
5.2 Temperatura cieczy 200
5.3 Maksymalne dopuszczalne ciśnienie pracy i Rady lub wskazówki ułatwiające pracę
temperatura cieczy dla uszczelnienia wału 200 RADA
i zwiększające bezpieczeństwo eksploatacji.
5.4 Minimalne ciśnienie wlotowe 200
5.5 Minimalne ciśnienie wlotowe 201 2. Transport
5.6 Wydajność minimalna 201
5.7 Dane elektryczne 201 Przy podnoszeniu całych pomp razem z silnikami należy
5.8 Częstotliwość załączania i wyłączania 201 przestrzegać następujących wskazówek:
5.9 Wymiary i masa 201 • Pompy z silnikami 0,37 - 5,5 kW:
5.10 Poziom ciśnienia akustycznego 201 Podnosić pompę za kołnierz silnika za pomocą pasów.
6. Montaż 201 • Pompy z silnikami 7,5 - 22 kW:
6.1 Fundament 202 Do podnoszenia pompy używać śrub z uchwytami do
6.2 Tłumienie drgań 203 podnoszenia na silniku.
6.3 Montaż na zewnątrz 203 • Pompy z silnikami 30-45 kW:
6.4 Powierzchnie gorące 203 Do podnoszenia pompy używać uchwytów do podnoszenia
6.5 Momenty dokręcania 203 znajdujących się na kołnierzu silnika.
6.6 Dopuszczalne siły i momenty 204 • Pompy z silnikami 55-75 kW:
7. Podłączenie elektryczne 205 Do podnoszenia pompy używać śrub z uchwytami do
7.1 Wejścia kablowe/połączenia skręcane 205 podnoszenia znajdujących się z boku silnika.
7.2 Podłączenie trójfazowe 205
7.3 Podłączenie jednofazowe 206
7.4 Położenie skrzynki zaciskowej 206
7.5 Praca z przetwornicą częstotliwości 206
8. Uruchomienie 207
8.1 Uszczelnienie wału 207
9. Konserwacja 207
10. Zabezpieczenie przed mrozem 208
11. Serwis
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


208
TM05 9564 4113

11.1 Zestawy i instrukcje serwisowe 208


12. Przegląd zakłóceń 209
13. Utylizacja 209

0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75


Ostrzeżenie
kW kW kW kW
Przed montażem należy przeczytać niniejszą
instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż Rys. 1 Prawidłowe podnoszenie pompy CR
i eksploatacja muszą być zgodne z przepisami
krajowymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki. W przypadku pomp CR, CRI i CRN z innym silnikiem niż MG lub
Siemens zalecamy podnosić pompę za kołnierz silnika za
pomocą pasów.

Ostrzeżenie
Należy zapewnić stabilne położenie pompy
podczas rozładunku i montażu za pomocą pasów
wykorzystywanych do podnoszenia pompy.
Środek ciężkości pompy znajduje się blisko
silnika.

198
3. Oznaczenie typu 5. Dane techniczne

Polski (PL)
3.1 Klucz oznaczeń typu dla pomp CR, CRI, CRN 1s, 1, 5.1 Temperatura otoczenia i wysokość
3, 5, 10, 15 i 20
Maksymalna
Przykład CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Maksymalna wysokość
Moc Klasa
Marka temperatura nad
Typoszereg: CR, CRI, CRN silnika sprawności
silnika otoczenia poziomem
Wydajność nominalna w m3/h [kW] silnika
[°C] morza
Liczba wirników [m]
Wykonanie pompy Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Przyłącze rurowe MG

Materiały Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
MG
Części gumowe pompy
30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Uszczelnienie wału
Jeżeli temperatura otoczenia przekracza powyższe wartości lub
3.2 Klucz oznaczeń typu dla pomp CR, CRN 32, 45, 64, pompa jest zamontowana na wyższej wysokości, silnik nie może
90, 120 i 150 pracować z pełnym obciążeniem z powodu ryzyka przegrzania.
Przegrzanie może być spowodowane zbyt wysoką temperaturą
Przykład CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX otoczenia lub zbyt niską gęstością, a w rezultacie zbyt słabym
efektem chłodzenia powietrza.
Typoszereg: CR, CRN
W takich przypadkach może być konieczne zastosowanie silnika
Wydajność nominalna o większej mocy znamionowej.
w m3/h
Liczba stopni P2
Liczba wirników o zmniejszonej średnicy [%] 3
Wykonanie pompy 100 2
Przyłącze rurowe 90
Materiały 80 1
Części gumowe pompy 70
Uszczelnienie wału 60
50

TM03 2479 4405


4. Obszary zastosowań 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Pionowe wielostopniowe pompy odśrodkowe Grundfos CR, CRI t [°C]
i CRN przeznaczone są do szerokiego zakresu zastosowań. 1000 2250 3500 4750 m
CR, CRI, CRN
Rys. 2 Zależność mocy silnika od temperatury/wysokości
Pompy CR, CRI i CRN są przeznaczone do tłoczenia, cyrkulacji
i podnoszenia ciśnienia zimnych lub gorących cieczy.
Moc silnika
CRN Poz. Marka silnika
[kW]
Pompy CRN są przeznaczone do instalacji, w których wszystkie
części mające kontakt z tłoczoną cieczą muszą być wykonane 0,37 - 0,55 MG
1
z wysokiej jakości stali nierdzewnej. 0,37 - 22 MGE
Ciecze tłoczone 2 0,75 - 22 MG
Rzadkie, czyste, niepalne, nieagresywne i niewybuchowe ciecze 3 30-75 Siemens
bez cząstek stałych i włóknistych. Ciecz nie może reagować
chemicznie z materiałami pompy. Przykład
W przypadku tłoczenia cieczy o gęstości i/lub lepkości wyższej Rysunek 2 pokazuje, że obciążenie silnika IE3 przy temperaturze
niż woda należy, w razie konieczności, stosować silniki otoczenia 70 °C nie może przekraczać 89 % mocy znamionowej.
o odpowiednio wyższej mocy wyjściowej. Jeżeli pompa jest zamontowana na wysokości 4750 m n.p.m.,
obciążenie silnika nie może przekraczać 89 % mocy
znamionowej.
W przypadkach kiedy przekroczone są maksymalna temperatura
otoczenia i wysokość, współczynniki korygujące należy
pomnożyć (0,89 x 0,89 = 0,79).

Eksploatacja łożysk silnika przy temperaturze


RADA otoczenia powyżej 40 °C, zob. punkt
9. Konserwacja.

199
5.2 Temperatura cieczy 5.4 Minimalne ciśnienie wlotowe
Polski (PL)

Tabela na stronie 320 przedstawia zależność pomiędzy


temperaturą cieczy a maksymalnym dopuszczalnym ciśnieniem
pracy.

Zakresy maksymalnego dopuszczalnego


RADA ciśnienia pracy i temperatury cieczy odnoszą się
wyłącznie do pomp. Hf

5.3 Maksymalne dopuszczalne ciśnienie pracy


i temperatura cieczy dla uszczelnienia wału
H NPSH
Poniższy wykres obowiązuje dla wody czystej Pb

TM02 0118 3800


RADA
i wody zawierającej ciecze niezamarzające.
CR, CRI, CRN 1s do 20 i CR, CRN 32 do 150
Hv
p [bar]
35 Rys. 4 Rysunek schematyczny instalacji otwartej z pompą
30 CR
25
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B Maksymalną wysokość ssania „H” w metrach słupa wody można
15 Q Q Q Q Q obliczyć z poniższego wzoru:
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Ciśnienie barometryczne w barach.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
(Wartość ciśnienia barometrycznego można przyjąć
t [°C] jako 1 bar)
W instalacjach zamkniętych pb jest równe ciśnieniu
Rys. 3 Maksymalne dopuszczalne ciśnienie pracy
instalacji w barach.
i temperatura cieczy
NPSH = Net Positive Suction Head (naddatek antykawitacyjny)
w metrach słupa wody (wartość NPSH można odczytać
Standardowe Silnik Maks. zakres z charakterystyki na stronie 318 dla największej
uszczelnienie wału [kW] temperatury [°C] wydajności, z jaką pompa będzie pracowała).
HQQE 0,37 - 45 -40°C do +120 °C Hf = Straty ciśnienia w rurociągu ssawnym w metrach słupa
wody (dla największej wydajności pompy).
HBQE 55 -75 0°C do +120 °C
Hv = Ciśnienie nasycenia w metrach słupa wody, zob. rys. E
HQQV 0,37 - 45 -20°C do +90 °C
na stronie 323. tm = temperatura cieczy.
HBQV 55-75 0°C do +90 °C Hs = Margines bezpieczeństwa = minimum 0,5 metra słupa
Pompy CRI i CRN posiadają uszczelnienie typu H z elementami wody.
gumowymi EPDM, HxxE, które może być czyszczone w układach Jeżeli obliczona wartość "H" jest dodatnia, pompa może
CIP cieczami o temperaturze do 150 °C przez maksymalnie pracować przy wysokości ssania równej maksymalnej wysokości
15 min. podnoszenia "H" w metrach słupa wody.
Jeżeli obliczona wartość "H" jest ujemna, minimalna wartość
Tłoczenie cieczy o temperaturze powyżej +120 °C
ciśnienia wlotowego musi być równa wysokości "H" w metrach
RADA może być przyczyną zwiększonego hałasu oraz
słupa wody. Podczas pracy musi być zapewnione ciśnienie równe
krótszego czasu eksploatacji pompy.
obliczonej wartości "H".
Pompy CR, CRI, CRN nie mogą tłoczyć cieczy o temperaturze
Przykład
wyższej niż 120 °C przez dłuższy okres.
pb = 1 bar.
Typ pompy: CR 15, 50 Hz.
Wydajność: 15 m3/h.
NPSH (ze strony 318): 1,1 m słupa wody.
Hf = 3,0 m słupa wody.
Temperatura cieczy: +60 °C.
Hv (z rys. E, strona 323): 2,1 m słupa wody.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [m słupa wody].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 m słupa wody.
To oznacza, że pompa może pracować przy wysokości ssania
wynoszącej maksymalnie 3,5 metra słupa wody.
Ciśnienie obliczone w barach: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bara.
Ciśnienie obliczone w kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

200
5.5 Minimalne ciśnienie wlotowe
Krok Czynność

Polski (PL)
W tabeli na stronie 321 podane są wartości maksymalnego
dopuszczalnego ciśnienia wlotowego. Jednakże aktualne 2 Ta informacja jest podana na
ciśnienie wlotowe + maksymalne ciśnienie pompy (przy braku stronie 322:
przepływu) musi być zawsze niższe od wartości podanych na • długość montażowa

TM00 2256 3393


4xø
rys. A, strona 320. • wymiary podstawy
Próba ciśnieniowa pompy jest przeprowadzana przy ciśnieniu L1 B1 • przyłącza rurowe
wynoszącym 1,5 x wartość odczytana z rys. B, str. 321. L2 B2 • średnica i położenie śrub
montażowych
5.6 Wydajność minimalna Pompa może być montowana
Z uwagi na ryzyko przegrzania pompa nie może pracować 3 pionowo lub poziomo
z wydajnością mniejszą od minimalnej. (CR, CRN 120 i 150 z silnikiem
Poniższe krzywe przedstawiają wydajność minimalną jako 75 kW, tylko pionowo).
procent wydajności nominalnej w zależności od temperatury Jednakże silnik nie powinien
cieczy. znajdować się poniżej
- - - - = komora uszczelnienia chłodzona powietrzem. płaszczyzny poziomej lub być
skierowany w dół.
Qmin Należy pamiętać, by zapewnić
dostęp odpowiedniej ilości

TM01 1241 4097


[%]
30 powietrza do wentylatora
chłodzącego silnik.
20
Silniki o mocy powyżej 4 kW

TM01 2816 2302


10 muszą być podparte.
0 (Dodatkowy wspornik
3a w przypadku zastosowania na
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C]
statkach)
Rys. 5 Wydajność minimalna Aby ograniczyć drgania pompy,
można zamontować dodatkowe
wsporniki. Wsporniki można
Pompa nigdy nie może pracować przy zamontować pomiędzy
UWAGA
zamkniętym zaworze po stronie tłocznej. silnikiem lub podstawą silnika
a przegrodą statku. Należy je
5.7 Dane elektryczne
zamontować w pozycji

TM05 7705 1013


Patrz tabliczka znamionowa silnika. poziomej. Aby jeszcze bardziej
ograniczyć drgania,
5.8 Częstotliwość załączania i wyłączania zamontować wspornik pod
kątem 30-40 ° do ściany.
Moc silnika Maks. dopuszczalna liczba załączeń na
Celem ograniczenia
[kW] godzinę
ewentualnego hałasu
≤ 2,2 250 wytwarzanego przez pompę
4 podczas pracy zaleca się
3-4 100
zastosowanie kompensatorów
5,5 - 11 50
po każdej stronie pompy.
18,5 - 22 40 Wykonanie fundamentu/
30 90 montaż muszą być
przeprowadzone zgodnie
37 50
z opisem w punkcie 6.1.
45 80 Zawory odcinające powinny
55 50 być zamontowane po obu
75 50 stronach pompy w celu
uniemożliwienia opróżnienia
5.9 Wymiary i masa instalacji w czasie czyszczenia,
naprawy lub wymiany pompy.
Wymiary: Zob. rys. C, strona 322.
Pompa musi być zawsze
TM02 0116 3800

Masy: Patrz etykieta na opakowaniu. zabezpieczona przed


przepływem wstecznym przy
5.10 Poziom ciśnienia akustycznego pomocy zaworu zwrotnego
Zob. rys. D, strona 323. (zaworu stopowego).
5
6. Montaż
Rurociągi należy montować
Pompa musi być przymocowana do stałego, płaskiego i równego w taki sposób, by zapobiec
TM02 0114 3800

podłoża śrubami przez otwory znajdujące się w płycie podstawy. powstawaniu korków
Przy montażu pompy należy postępować zgodnie z poniższymi powietrznych, szczególnie po
wskazówkami, aby uniknąć uszkodzenia pompy. stronie ssawnej pompy.

Krok Czynność
1

Strzałki na podstawie pompy


TM02 0013 3800

wskazują kierunek przepływu


cieczy przez pompę.

201
Zalecana długość i szerokość jest pokazana na rys. 7. Zwrócić
Krok Czynność uwagę, że długość i szerokość fundamentu dla pomp z silnikami
Polski (PL)

6 Przy pompie należy ≤ 30 kW musi być większa o 200 mm od płyty podstawy.


zamontować zawór próżniowy Dla pomp z silnikami o mocy ≥ 37 kW długość i szerokość musi
w przypadku gdy: zawsze wynosić 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) m.
• Rurociąg tłoczny nachylony
jest od pompy ku dołowi.
• Może wystąpić ryzyko
powstawania efektu syfonu.

TM02 0115 3800


• Wymagane jest
zabezpieczenie przed
przepływem wstecznym
cieczy zanieczyszczonych.

6.1 Fundament

Fundament/montaż należy wykonać zgodnie


z poniższymi wskazówkami. Niezgodność może
RADA
doprowadzić do nieprawidłowego działania

TM05 9579 4113


i zniszczenia elementów pompy.
Firma Grundfos zaleca montaż pompy na fundamencie
betonowym, który będzie na tyle ciężki, żeby stanowić trwałą
i sztywną podstawę dla całej pompy. Fundament musi być zdolny
do zaabsorbowania wszelkich drgań, normalnych obciążeń lub
wstrząsów. Fundament betonowy musi mieć całkowicie równą Rys. 8 Fundament, montaż poziomy
i gładką powierzchnię.
Długość i szerokość fundamentu musi być większa o 200 mm od
Umieścić pompę na fundamencie i przymocować. Płyta podstawy
długości i szerokości pompy. Zob. rys. 8.
musi być podparta na całej powierzchni.
Masa fundamentu musi wynosić co najmniej 1,5 x całkowita masa
Poniższe instrukcje dotyczą montażu pompy w pozycji pionowej
pompy. Minimalną wysokość fundamentu (hf) można obliczyć:
lub poziomej.
Umieścić pompę na fundamencie i przymocować. Zob. rys. 6. mpompy × 1,5
hf =
Lf × Bf × δbetonu

Przeważnie stosuje się beton o gęstości (δ) 2.200 kg/m3.


W instalacjach, w których wymagana jest cicha praca, zalecany
jest fundament o masie do 5 razy większej od masy całej pompy.
Fundament musi być wyposażony w śruby do przymocowania
płyty podstawy. Zob. rys. 9.
6.2 Tłumienie drgań
TM04 0342 0608

TM03 4589 2206


Rys. 6 Prawidłowy montaż

Rys. 9 Śruby w fundamencie

Pompa może być zamontowana na fundamencie po prawidłowym


umieszczeniu śrub montażowych. Płyta podstawy może być teraz
wypoziomowana za pomocą podkładek, jeżeli jest to konieczne.
Zob. rys. 10.
TM04 0362 0608

Podkładki
TM04 0343 0608

Rys. 10 Poziomowanie za pomocą podkładek

Rys. 7 Fundament, montaż pionowy

202
6.2 Tłumienie drgań 6.5 Momenty dokręcania

Polski (PL)
Jeżeli zastosowano amortyzatory drgań, należy je zamontować W tabeli podano zalecane wartości momentów dokręcenia śrub
pod fundamentem. Do pomp z silnikami o mocy ≤ 30 kW można w podstawie i kołnierzach.
zastosować amortyzatory drgań pokazane na rys. 11.
Do pomp z silnikami o mocy ≥ 37 kW stosować płytę Sylomer® Podstawa Kołnierz
CR, CRI, CRN
pokazaną na rys. 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Amortyzatory drgań

TM04 1691 1008


Rys. 11 Pompy na amortyzatorach drgań

Płyta Sylomer®
TM04 1692 1008

Rys. 12 Pompa na płycie Sylomer®

6.3 Montaż na zewnątrz


W przypadku montażu na zewnątrz zalecane jest wyposażenie
silnika w odpowiednią osłonę przed deszczem. Zalecane jest
również otwarcie jednego otworu spustowego w kołnierzu silnika.

6.4 Powierzchnie gorące

Ostrzeżenie
W przypadku tłoczenia cieczy gorących należy
zabezpieczyć gorące powierzchnie przed
możliwością przypadkowego dotknięcia przez
osoby.
Na rysunku 13 pokazano, które elementy pompy mogą być
gorące w czasie tłoczenia cieczy.
TM04 0361 0608

Głowica pompy
Płaszcz pompy
Podstawa

Rys. 13 Gorące powierzchnie na pompie CR, CRI, CRN

203
6.6 Dopuszczalne siły i momenty
Polski (PL)

Jeżeli nie wszystkie obciążenia osiągną wartość dopuszczalną


podaną w tabeli, jedna z tych wartości może być większa od
wartości granicznej. W celu uzyskania dodatkowych informacji
należy kontaktować się z firmą Grundfos.

TM04 0346 2013


Rys. 14 Dopuszczalne siły i momenty

Kierunek-Y: Wlot/wylot
Kierunek-Z: Kierunek wkładu wirującego
Kierunek-X: 90 ° od wlotu/wylotu

Siły
CR, CRI, CRN
Kołnierz, DN

kierunek-Y

kierunek-X
kierunek-Z
[mm]

Siła,

Siła,

Siła,
[N]

[N]

[N]

25/32 1s do 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 i 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 i 90 3350 2700 3000
125/150 120 i 150 3350 2700 3000

Momenty dokręcania
CR, CRI, CRN
Kołnierz, DN

kierunek-Y

kierunek-X
kierunek-Z
Moment,

Moment,

Moment,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s do 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 i 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 i 90 1250 1450 1750
125/150 120 i 150 1250 1450 1750

204
7. Podłączenie elektryczne 7.2 Podłączenie trójfazowe

Polski (PL)
Połączenia elektryczne powinny zostać wykonane przez
upoważnionego elektryka zgodnie z miejscowymi przepisami. Napięcie zasilania [V]

Ostrzeżenie Połączenie Połączenie


w trójkąt w gwiazdę
Pompa CR musi być podłączona do
zewnętrznego wyłącznika głównego 220-240 / 380-415
umieszczonego w pobliżu pompy oraz do 50 Hz
380-415 / 660-690
wyłącznika ochronnego silnika lub przetwornicy
częstotliwości CUE. Należy umożliwić 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
zablokowanie wyłącznika głównego w pozycji 380-480 / 660-690
OFF (wył.) (izolacja). Jego typ i wymagania są
określone w normie PN-EN 60204-1, 5.3.2. 1) Silniki 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.

Ostrzeżenie
Przed zdjęciem pokrywy skrzynki zaciskowej W2 U1 W2 U2 V2

i przed wyjęciem/demontażem pompy należy

TM02 6656 1305


upewnić się, że zasilanie elektryczne zostało
U1 V1 W1
wyłączone i nie może zostać przypadkowo
W1 U2
włączone.
V2 V1
Użytkownik musi rozważyć konieczność L1 L2 L3
UWAGA
zastosowania wyłącznika awaryjnego.
Rys. 15 Połączenie w trójkąt
Napięcie i częstotliwość pracy są podane na tabliczce
znamionowej silnika. Upewnić się, że silnik jest odpowiedni do U1
istniejącej instalacji elektrycznej oraz że podłączenie zacisków
W2 U2 V2
silnika jest prawidłowe. Schemat elektryczny znajduje się
w skrzynce zaciskowej.

TM02 6655 1305


U2
U1 V1 W1
7.1 Wejścia kablowe/połączenia skręcane W2
V2
Wszystkie silniki są dostarczane z wkręcanymi wejściami
kablowymi. W poniższej tabeli podano liczbę i wielkość otworów W1 V1 L1 L2 L3
wejść kablowych w skrzynce zaciskowej (norma PN-EN 50262).
Rys. 16 Połączenie w gwiazdę
Silnik Liczba i wielkość
Opis Jeżeli silnik posiada czujniki PTC lub styki PTO, podłączenie
[kW] wejść kablowych
musi być zgodne ze schematem elektrycznym w skrzynce
Otwory posiadają gwinty zaciskowej.
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
i są zaślepione. Trójfazowe silniki muszą być podłączone do wyłącznika
0,75 - 3,0 2 x M20 Otwory są zaślepione. ochronnego silnika.
4,0 - 7,5 4 x M25 Otwory są zaślepione.
2 x M20
11-22 Otwory są zaślepione.
4 x M40
30-45 2 x M50 x 1,5 Korek zaślepiający
55-75 2 x M63 x 1,5 Korek zaślepiający

205
7.3 Podłączenie jednofazowe 7.4 Położenie skrzynki zaciskowej
Polski (PL)

Skrzynka zaciskowa może być montowana w czterech


Napięcie zasilania [V] położeniach, co 90 °. Należy postępować w następujący sposób:
"Niskie napięcie" "Wysokie napięcie" 1. W razie potrzeby zdemontować osłony sprzęgła. Nie
demontować sprzęgła.
50 Hz 220-230 / 240 2. Odkręcić śruby mocujące silnik do pompy.
3. Obrócić silnik do wymaganego położenia.
4. Włożyć i dokręcić śruby mocujące.
5. Zamontować osłony sprzęgła.
Podłączenie elektryczne wykonać tak, jak pokazano na
schemacie po wewnętrznej stronie pokrywy skrzynki zaciskowej.

7.5 Praca z przetwornicą częstotliwości

TM04 1693 1008


7.5.1 Silniki dostarczone przez firmę Grundfos
Wszystkie silniki trójfazowe MG z izolacją fazową mogą być
podłączone do przetwornicy częstotliwości.

Rys. 17 Podłączenie, "niskie napięcie", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Izolacja fazowa MG 71 i 80


Silniki MG o rozmiarach 71 i 80 nie posiadają izolacji fazowej
w standardzie. Silniki te nie są przystosowane do pracy
z przetwornicą częstotliwości, ponieważ nie są zabezpieczone przed
skokami napięcia spowodowanymi pracą przetwornicy
częstotliwości. Tylko silniki o napięciu znamionowym równym lub
wyższym niż 460 V posiadają izolację fazową.
TM04 1694 1008

Praca z przetwornicą częstotliwości silników MG


UWAGA bez izolacji fazowej może doprowadzić do
uszkodzenia silnika.
Zalecamy zabezpieczenie wszystkich innych silników przed
wartościami szczytowymi napięcia wyższymi niż 1200 V przez
Rys. 18 Podłączenie, "wysokie napięcie", 0,37 - 0,75 kW 2000 V/μsec.
Powyższe zakłócenia, tj. zwiększony poziom hałasu i szkodliwe
skoki napięcia, mogą być wyeliminowane przez zastosowanie
filtra LC pomiędzy przetwornicą a silnikiem.
W celu uzyskania szczegółowych informacji prosimy o kontakt
z producentem przetwornicy częstotliwości lub silnika.
7.5.3 Silniki innych marek niż Grundfos
Prosimy o kontakt z firmą Grundfos lub producentem silnika.
TM04 0345 0608

Rys. 19 Podłączenie, "niskie napięcie", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Rys. 20 Podłączenie, "wysokie napięcie", 1,1 - 2,2 kW

Silniki jednofazowe Grundfos posiadają wbudowany wyłącznik


termiczny i nie wymagają dodatkowego zabezpieczenia silnika.

206
8. Uruchomienie 8.1 Uszczelnienie wału

Polski (PL)
Powierzchnie uszczelnienia są smarowane tłoczoną cieczą, co
Nie wolno uruchamiać pompy, dopóki nie
oznacza, że może pojawić się niewielki wyciek cieczy.
zostanie ona napełniona cieczą i odpowietrzona.
Uruchomienie pompy na sucho może W przypadku pierwszego uruchomienia pompy lub po montażu
UWAGA
nowego uszczelnienia wału musi minąć pewien okres docierania,
doprowadzić do zniszczenia łożysk
zanim wycieki zostaną zredukowane do normalnego poziomu.
i uszczelnienia wału.
Potrzebna ilość czasu jest zależna od warunków pracy, tzn. po
każdej zmianie warunków pracy rozpoczynał się będzie nowy
okres docierania.

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


W normalnych warunkach pracy wyciekająca ciecz będzie
odparowywać. W rezultacie żaden wyciek nie będzie
rejestrowany.
Jednakże niektóre ciecze, jak np. nafta, nie będą odparowywać.
Dlatego wyciek może przypominać czasami awarię
uszczelnienia.

9. Konserwacja

Rys. 21 Zawór odpowietrzający, rozwiązanie standardowe Ostrzeżenie


i opcjonalne z podłączonym wężem Przed rozpoczęciem prac przy pompie należy
upewnić się, że wszystkie źródła zasilania
elektrycznego zostały wyłączone i nie mogą
Ostrzeżenie zostać przypadkowo ponownie załączone.
W celu wykluczenia niebezpieczeństwa obrażeń Łożyska i uszczelnienie wału pompy nie wymagają konserwacji.
osób lub uszkodzenia silnika lub innych
elementów przez wypływającą ciecz należy Łożyska silnika
zwrócić uwagę na położenie otworu Silniki, które nie posiadają smarowniczek, nie wymagają
odpowietrzającego. konserwacji.
Jeżeli pompa pracuje w instalacji wody gorącej, Silniki wyposażone w smarowniczki należy przesmarowywać
należy zwrócić szczególną uwagę na ryzyko smarem na bazie litu odpornym na wysokie temperatury.
poparzenia gorącą wodą. Patrz instrukcje na pokrywie wentylatora.
Patrz instrukcja na stronie 338. W przypadku eksploatacji sezonowej (silnik nie pracuje przez
CR, CRI, CRN 1s do 5 okres dłuższy niż 6 miesięcy w roku) zaleca się smarowanie
silnika po wyłączeniu pompy.
W przypadku tych pomp na czas uruchomienia zaleca się
otworzyć zawór obejściowy, zob. rys. 22. Zawór obejściowy łączy W zależności od temperatury otoczenia łożyska silnika muszą
stronę zasilania ze stroną tłoczenia pompy, ułatwiając w ten być wymieniane lub smarowane zgodnie z poniższą tabelą.
sposób proces zalewania. Po ustabilizowaniu się pracy pompy Tabela dotyczy silników 2-biegunowych. Liczba godzin pracy do
zawór obejściowy można zamknąć. momentu wymiany łożysk podana jest tylko jako wytyczna.
W przypadku tłoczenia cieczy napowietrzonych zalecane jest
Moc Okres czasu do wymiany łożysk [godziny pracy]
pozostawienie otwartego zaworu obejściowego, jeżeli ciśnienie
silnika
pracy jest mniejsze niż 6 barów. 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]
W przypadku gdy ciśnienie pracy jest wyższe niż 6 barów, zawór
obejściowy musi być zamknięty. W przeciwnym razie nastąpi 0,37 - 0,75 18000 - - - -
zużycie materiału zaworu z powodu dużej prędkości przepływu
cieczy. 1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Moc Czas do ponownego smarowania [godziny pracy]


silnika
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Czasy dla silników 4-biegunowych są dwa razy dłuższe niż dla


silników 2-biegunowych.
Jeżeli temperatura otoczenia jest niższa niż 40 °C, łożyska
muszą być wymienione/ponownie nasmarowane po czasie
odpowiednim dla temperatury poniżej 40 °C.

207
10. Zabezpieczenie przed mrozem
Polski (PL)

Pompy, które nie są używane w czasie mrozów, powinny zostać


opróżnione, aby zapobiec ich uszkodzeniu.
Opróżnić pompę poprzez poluzowanie śruby odpowietrzającej na
głowicy pompy i usunięcie korka spustowego z podstawy pompy.

Ostrzeżenie
W celu wykluczenia niebezpieczeństwa obrażeń
osób lub uszkodzenia silnika lub innych
elementów przez wypływającą ciecz należy
zwrócić uwagę na położenie otworu
odpowietrzającego.
Jeżeli pompa pracuje w instalacji wody gorącej,
należy zwrócić szczególną uwagę na ryzyko
poparzenia gorącą wodą.
Nie należy dokręcać śruby odpowietrzającej i montować korka
spustowego do momentu ponownego uruchomienia.
CR, CRI, CRN 1s do 5
Przed wkręceniem korka spustowego do podstawy pompy
wykręcić zawór obejściowy aż do oporu. Zob. rys. 22.

Korek spustowy
Zawór obejściowy
TM01 1243 4097

Rys. 22 Położenie korka spustowego i zaworu obejściowego

Zamocować korek spustowy poprzez dokręcenie dużej nakrętki


łączącej za zaworem obejściowym.

11. Serwis
Zalecamy wykonywanie napraw pomp z silnikami o mocy 7,5 kW
i wyższej na miejscu montażu. Dostępne musi być odpowiednie
urządzenie do podnoszenia.

Jeżeli pompa była używana do cieczy


RADA toksycznych lub szkodliwych dla zdrowia, należy
ją sklasyfikować jako skażoną.
Jeżeli firma Grundfos jest wzywana do serwisowania takiej
pompy, należy poinformować pracowników Grundfos o rodzaju
tłoczonej cieczy itp. przed przekazaniem jej do serwisu.
W przeciwnym razie firma Grundfos może odmówić przyjęcia
pompy do serwisu.
Ewentualne koszty zwrotnej wysyłki pompy obciążają
użytkownika.
W każdym przypadku oddania do serwisu pompy (niezależnie od
tego, kto serwis przeprowadza), która używana była do tłoczenia
cieczy szkodliwej dla zdrowia lub toksycznej, należy przedstawić
szczegółowe informacje na temat tłoczonej cieczy.

11.1 Zestawy i instrukcje serwisowe


Zestawy serwisowe i instrukcje do pomp CR, CRI i CRN,
patrz www.Grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS lub Katalog
Zestawów Serwisowych.

208
12. Przegląd zakłóceń

Polski (PL)
Ostrzeżenie
Przed zdjęciem pokrywy skrzynki zaciskowej i przed wyjęciem/demontażem pompy należy upewnić się, że zasilanie
elektryczne zostało wyłączone i nie może zostać przypadkowo włączone.

Usterka Przyczyna Sposób postępowania


1. Silnik nie pracuje po a) Brak zasilania. Podłączyć zasilanie elektryczne.
uruchomieniu. b) Przepalone bezpieczniki. Wymienić bezpieczniki.
c) Zadziałał wyłącznik ochronny silnika. Załączyć ponownie wyłącznik ochronny silnika.
d) Zadziałało zabezpieczenie termiczne. Załączyć ponownie zabezpieczenie termiczne.
e) Styki główne wyłącznika ochronnego silnika nie
Wymienić styki lub cewkę elektromagnetyczną.
zapewniają kontaktu lub uszkodzona jest cewka.
f) Uszkodzenie obwodu sterowania. Naprawić obwód sterowania.
g) Uszkodzony silnik. Wymienić silnik.
2. Wyłącznik ochronny a) Przepalony bezpiecznik/automatyczny
Wymienić bezpiecznik/załączyć wyłącznik obwodu.
silnika wyzwala się wyłącznik obwodu.
natychmiast po b) Uszkodzone styki wyłącznika ochronnego
włączeniu zasilania. Wymienić styki wyłącznika ochronnego silnika.
silnika.
c) Podłączenie kablowe jest poluzowane lub
Wymienić lub poprawić podłączenie.
uszkodzone.
d) Uszkodzone uzwojenie silnika. Wymienić silnik.
e) Pompa jest zablokowana mechanicznie. Usunąć mechaniczne zablokowanie pompy.
f) Zbyt niskie nastawy wyłącznika ochronnego
Prawidłowo ustawić wyłącznik ochronny silnika.
silnika.
3. Wyłącznik ochronny a) Zbyt niskie nastawy wyłącznika ochronnego
Prawidłowo ustawić wyłącznik ochronny silnika.
silnika wyzwala silnika.
sporadycznie. b) Niskie napięcie w godzinach szczytu. Sprawdzić zasilanie elektryczne.
4. Wyłącznik ochronny a) Sprawdzić 1 a), b), d), e) i f).
silnika nie zadziałał, ale
pompa nie pracuje.
5. Wydajność pompy nie a) Zbyt niskie ciśnienie wlotowe pompy (kawitacja). Sprawdzić warunki po stronie ssawnej pompy.
jest stała. b) Rurociąg ssawny/pompa częściowo
Wyczyścić rurociąg ssawny/pompę.
zablokowane przez zanieczyszczenia.
c) Pompa zasysa powietrze. Sprawdzić warunki po stronie ssawnej pompy.
6. Pompa pracuje, ale nie a) Rurociąg ssawny/pompa zablokowane przez
Wyczyścić rurociąg ssawny/pompę.
tłoczy cieczy. zanieczyszczenia.
b) Zawór stopowy lub zwrotny zablokowany
Naprawić zawór stopowy lub zwrotny.
w pozycji zamkniętej.
c) Nieszczelność rurociągu ssawnego. Uszczelnić rurociąg ssawny.
d) Powietrze w rurociągu ssawnym lub w pompie. Sprawdzić warunki po stronie ssawnej pompy.
e) Nieprawidłowy kierunek obrotów silnika. Zmienić kierunek obrotów silnika.
7. Pompa po wyłączeniu a) Nieszczelność rurociągu ssawnego. Uszczelnić rurociąg ssawny.
obraca się b) Uszkodzony zawór stopowy lub zwrotny.
w przeciwnym Naprawić zawór stopowy lub zwrotny.
kierunku.
8. Przeciek a) Uszkodzone uszczelnienie wału.
Wymienić uszczelnienie wału.
w uszczelnieniu wału.
9. Hałas. a) Kawitacja. Sprawdzić warunki po stronie ssawnej pompy.
b) Pompa nie obraca się swobodnie (opór tarcia) Wyregulować ustawienie wału.
z powodu nieprawidłowego położenia wału Procedura postępowania pokazana jest na rys. F, G
pompy. lub H na końcu tej instrukcji.
c) Praca z przetwornicą częstotliwości. Zob. punkt 7.5 Praca z przetwornicą częstotliwości.

13. Utylizacja
Niniejszy produkt lub jego części należy zutylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska:
1. Należy skorzystać z usług publicznych lub prywatnych
zakładów utylizacyjnych.
2. Jeżeli nie jest to możliwe, należy dostarczyć urządzenie do
najbliższej siedziby lub warsztatu serwisowego firmy
Grundfos.

Zmiany techniczne zastrzeżone.

209
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Português (PT)

Instruções originais de instalação e funcionamento. 1. Símbolos utilizados neste documento

CONTEÚDO Aviso
Página O não cumprimento destas instruções de segu-
1. Símbolos utilizados neste documento 210 rança poderá resultar em lesões.
2. Manuseamento 210
Aviso
3. Designação do tipo 211
O não cumprimento destas instruções poderá
3.1 Código de identificação de CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5,
10, 15 e 20 levar a choques eléctricos com o subsequente
211
risco de lesões graves ou morte.
3.2 Código de identificação de CR, CRN 32, 45, 64, 90,
120 e 150 211
O não cumprimento destas instruções de segu-
4. Aplicações 211 Atenção rança poderá resultar em mau funcionamento ou
5. Características técnicas 211 danos no equipamento.
5.1 Temperatura ambiente e altitude 211
5.2 Temperatura do líquido 212 Notas ou instruções que facilitam o trabalho,
Nota
5.3 Pressão máxima de funcionamento permitida e tem- garantindo um funcionamento seguro.
peratura do líquido para o empanque 212
5.4 Pressão mínima de entrada 212 2. Manuseamento
5.5 Pressão mínima de entrada 213
Ao elevar a bomba completa com o motor, siga estas instruções:
5.6 Caudal mínimo 213
5.7 Características eléctricas • Bombas com capacidades de motor de 0,37 a 5,5 kW:
213
Eleve a bomba na flange do motor utilizando cintas ou algo
5.8 Frequência de arranques e paragens 213
semelhante.
5.9 Dimensões e pesos 213
5.10 Nível de pressão sonora 213 • Bombas com capacidades de motor de 7,5 a 22 kW:
Eleve a bomba utilizando os parafusos guia no motor.
6. Instalação 213
6.1 Maciço 214 • Bombas com capacidades de motor de 30 a 45 kW:
6.2 Amortecimento de vibrações 215 Eleve a bomba através de suportes de elevação na flange do
6.3 Instalação no exterior 215 motor.
6.4 Superfícies quentes 215 • Bombas com capacidades de motor de 55 a 75 kW:
6.5 Binários 215 Eleve a bomba utilizando os parafusos guia no lado do motor.
6.6 Forças e binários da flange 216
7. Ligação eléctrica 217
7.1 Entrada de cabo/ligação roscada 217
7.2 Ligação trifásica 217
7.3 Ligação monofásica 218
7.4 Posições da caixa de terminais 218
7.5 Funcionamento com conversor de frequência 218
8. Arranque 219
8.1 Período de adaptação do empanque 219
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
9. Manutenção 219
10. Protecção anticongelamento 220
11. Serviço 220
11.1 Kits de reparação e manuais 220
12. Detecção de avarias 221 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
kW kW kW kW
13. Eliminação 221
Fig. 1 Elevação correcta de uma bomba CR
Aviso
No caso de bombas CR, CRI e CRN com motores de uma marca
Antes da instalação, leia estas instruções de ins- que não seja MG ou Siemens, recomendamos que a bomba seja
talação e funcionamento. A instalação e o funcio- elevada através de cintas na flange do motor.
namento devem cumprir as regulamentações
locais e os códigos aceites de boas práticas. Aviso
Certifique-se de que a bomba permanece numa
posição estável ao ser desembalada e durante
a instalação, utilizando as cintas para elevar a
bomba.
Tenha em atenção que, habitualmente, o centro
de gravidade da bomba é próximo do motor.

210
3. Designação do tipo 5. Características técnicas

Português (PT)
3.1 Código de identificação de CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5.1 Temperatura ambiente e altitude
5, 10, 15 e 20
Altitude
Temperatura
Exemplo CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Potência Classe de máxima
Marca do ambiente
do motor eficiência acima do
Gama do tipo: CR, CRI, CRN motor máxima
[kW] do motor nível do mar
Caudal nominal em m3/h [°C]
[m]
Número de impulsores Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Código da versão da bomba MG
Código da ligação da tubagem Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Código dos materiais MG

Código das peças de borracha 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750


da bomba Se a temperatura ambiente ultrapassar os valores acima mencio-
Código do empanque nados ou se a bomba estiver instalada a uma altitude que ultra-
passe os valores acima mencionados, o motor não pode ser sub-
3.2 Código de identificação de CR, CRN 32, 45, 64, 90, metido à carga total, devido ao risco de sobreaquecimento.
120 e 150 O sobreaquecimento pode resultar de uma temperatura ambiente
excessiva ou da baixa densidade e, consequentemente, do redu-
Exemplo CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX zido efeito de arrefecimento do ar.
Gama da bomba: CR, CRN Nestes casos, poderá ser necessário utilizar um motor de potên-
3
cia nominal superior.
Caudal nominal em m /h
Número de estágios P2
Número de impulsores com diâmetro redu- [%] 3
zido
100 2
Código da versão da
90
bomba
80 1
Código da ligação da tubagem
70
Código dos materiais
60
Código das peças de borra- 50

TM03 2479 4405


cha da bomba
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Código do empanque t [°C]
1000 2250 3500 4750 m
4. Aplicações
As bombas centrífugas multicelulares in-line da Grundfos, de tipo Fig. 2 A potência do motor depende da temperatura/altitude
CR, CRI e CRN, foram concebidas para uma vasta gama de apli-
cações.
Potência do motor
CR, CRI, CRN Pos. Marca do motor
[kW]
As bombas CR, CRI e CRN são adequadas para a trasfega de
0,37 - 0,55 MG
líquidos, a circulação e pressurização de líquidos limpos frios ou 1
quentes. 0,37 - 22 MGE

CRN 2 0,75 - 22 MG
Utilize bombas CRN em sistemas nos quais todas as peças em 3 30-75 Siemens
contacto com o líquido sejam em aço inoxidável de alta quali- Exemplo
dade.
A figura 2 mostra que a carga de um motor IE3 a uma tempera-
Líquidos bombeados tura ambiente de 70 °C não deverá exceder 89 % da potência
Líquidos finos, limpos, não inflamáveis, não combustíveis ou não nominal. Se a bomba estiver instalada a 4750 metros acima do
explosivos que não contenham partículas sólidas ou fibras. nível do mar, o motor não pode ser carregado a mais de 89 % da
O líquido não pode atacar quimicamente os materiais da bomba. potência nominal.
Ao bombear líquidos com uma densidade e/ou viscosidade cine- Nos casos em que tanto a temperatura máxima como a altitude
mática superior à da água, utilize motores com potências supe- máxima sejam excedidas, os factores de redução de potência
riores correspondentes, se necessário. deverão ser multiplicados (0,89 x 0,89 = 0,79).

Para a manutenção dos rolamentos do motor a


Nota uma temperatura ambiente acima dos 40 ºC,
consulte a secção 9. Manutenção.

211
5.2 Temperatura do líquido 5.4 Pressão mínima de entrada
Português (PT)

A tabela na página 320 apresenta a relação entre a gama da tem-


peratura do líquido e a pressão máxima de funcionamento permi-
tida.

A pressão máxima de funcionamento permitida e


Nota as gamas de temperatura do líquido aplicam-se
unicamente à bomba. Hf

5.3 Pressão máxima de funcionamento permitida e


temperatura do líquido para o empanque
H NPSH
O esquema seguinte aplica-se a água limpa e a Pb

TM02 0118 3800


Nota
água que contenha líquidos anticongelantes.
CR, CRI, CRN 1s a 20 e CR, CRN 32 a 150
Hv
p [bar]
35 Fig. 4 Visão esquemática de um sistema aberto com uma
30 bomba CR
25
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B A altura máxima de aspiração "H" em metros de altura manomé-
15 Q Q Q Q Q trica pode ser calculada da seguinte forma:
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Pressão atmosférica em bar.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
(A pressão atmosférica pode ser configurada para
t [°C] 1 bar).
Em sistemas fechados, pb indica a pressão do sistema
Fig. 3 Pressão máxima de funcionamento permitida e tempe-
em bar.
ratura do líquido
NPSH = Altura piezométrica absoluta útil na aspiração (NPSH)
em metros de altura manométrica (deve ser lida a partir
Motor Gama máx. de tempera- da curva NPSH na página 318, ao caudal mais elevado
Empanque standard
[kW] tura [°C] que a bomba debitar).
HQQE 0,37 - 45 -40 °C a +120 °C Hf = Perda por atrito na tubagem de aspiração em metros de
altura manométrica, ao caudal mais elevado que a
HBQE 55 -75 0 °C a +120 °C
bomba debitar.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C a +90 °C
Hv = Pressão de vapor em metros de altura manométrica,
HBQV 55-75 0 °C a +90 °C consulte a fig. E, na página 323. tm = temperatura do
líquido.
As bombas CRI e CRN que utilizem um empanque de tipo H com
peças em borracha EPDM, HxxE, podem ser limpas no local Hs = Margem de segurança = mín. 0,5 metros de altura
(CIP) com líquidos até 150 °C durante 15 minutos, no máximo. manométrica.
Se o valor "H" calculado for positivo, a bomba pode funcionar a
O bombeamento de líquidos acima de +120 ºC uma altura de aspiração de um máximo de "H" metros de altura
Nota poderá resultar em ruído periódico e numa redu- manométrica.
ção da vida útil da bomba.
Se o valor "H" calculado for negativo, é necessária uma pressão
As bombas CR, CRI e CRN não são adequadas para o bombea- de entrada de um mínimo de "H" metros de altura manométrica.
mento de líquidos a temperaturas superiores a 120 °C durante Deverá existir uma pressão igual ao valor "H" calculado durante o
longos períodos de tempo. funcionamento.
Exemplo
pb = 1 bar.
Modelo: CR 15, 50 Hz.
Caudal: 15 m3/h.
NPSH (da página 318): 1,1 metros de altura manométrica.
Hf = 3,0 metros de altura manométrica.
Temperatura do líquido: +60 °C.
Hv (da fig. E, página 323): 2,1 metros de altura manométrica.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [metros de altura manomé-
trica].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 metros de altura mano-
métrica.
Isto significa que a bomba pode funcionar a uma altura de aspira-
ção de um máximo de 3,5 metros de altura manométrica.
Pressão calculada em bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Pressão calculada em kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

212
5.5 Pressão mínima de entrada
Passo Acção

Português (PT)
A tabela na página 321 mostra a pressão máxima de entrada per-
mitida. Contudo, a pressão de entrada efectiva + a pressão 2 Esta informação pode ser con-
máxima da bomba (sem caudal) deve ser sempre inferior aos sultada na página 322:
valores referidos na fig. A, na página 320. • distâncias entre flanges

TM00 2256 3393


4xø
As bombas são submetidas a testes de pressão, a uma pressão • dimensões da base
de 1,5 vezes os valores referidos na fig. B, na página 321. L1 B1 • ligações da tubagem
L2 B2 • diâmetro e posição dos para-
5.6 Caudal mínimo fusos do maciço.
Devido ao risco de sobreaquecimento, não utilize a bomba a A bomba pode ser instalada na
caudais abaixo do caudal mínimo. 3 vertical ou na horizontal (CR,
As curvas abaixo mostram o caudal mínimo como percentagem CRN 120 e 150, 75 kW, apenas
do caudal nominal em relação à temperatura do líquido. na vertical). Contudo, o motor
- - - - = topo arrefecido a ar. não pode situar-se abaixo do
plano horizontal, nem ser insta-
Qmin lado em posição invertida.
[%] Certifique-se de que o ventila-
30 dor de arrefecimento do motor
tem acesso a um abasteci-

TM01 1241 4097


20
mento adequado de ar fresco.

TM01 2816 2302


10 Os motores de potência supe-
0
rior a 4 kW têm de ser suporta-
dos.
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C]
(Suporte adicional para utiliza-
3a ção em navios)
Fig. 5 Caudal mínimo
É possível montar chumaceiras
de suporte adicionais de forma
A bomba não deve funcionar com uma válvula de a minimizar as vibrações da
Atenção
descarga fechada. bomba. Os suportes podem ser
instalados do motor ou do aco-
5.7 Características eléctricas
plamento do motor até à ante-
Consulte a chapa de características do motor. para do navio. Monte o suporte
na posição horizontal.

TM05 7705 1013


5.8 Frequência de arranques e paragens De forma a minimizar ainda
mais as vibrações, monte o
Capacidade do suporte a um ângulo de
motor Número máximo de arranques por hora 30-40 °em relação à parede.
[kW]
Para minimizar eventual ruído
≤ 2,2 250 4 da bomba, recomendamos a
3-4 100 colocação de juntas de com-
pensação em ambos os lados
5,5 - 11 50
da bomba. O maciço/a instala-
18,5 - 22 40 ção devem ser executados de
30 90 acordo com as instruções des-
critas na secção 6.1.
37 50
Instale válvulas de secciona-
45 80 mento nos dois lados da
55 50 bomba para evitar a drenagem
75 50 do sistema caso a bomba
tenha de ser removida para
5.9 Dimensões e pesos limpeza, reparação ou substi-
TM02 0116 3800

tuição.
Dimensões: Consulte a fig. C, página 322.
Proteja sempre a bomba contra
Pesos: Consulte a etiqueta na embalagem. retorno utilizando uma válvula
de retenção (válvula de pé).
5.10 Nível de pressão sonora
5
Consulte a fig. D, página 323.
Instale as tubagens de forma a
6. Instalação evitar que se formem bolsas de
TM02 0114 3800

A bomba deve ser fixada a um maciço horizontal plano e sólido, ar, especialmente no lado da
com parafusos nos orifícios da base de assentamento. Ao insta- aspiração da bomba.
lar a bomba, siga o procedimento abaixo descrito, de forma a evi-
tar danos na bomba.
Instale uma válvula de vácuo
6
Passo Acção próximo da bomba caso a ins-
talação possua alguma das
1 seguintes características:
• A tubagem de descarga tem
As setas na base da bomba uma inclinação descen-
TM02 0013 3800

indicam a direcção do caudal dente, a partir da bomba.


de líquido através da bomba. • Existe risco de efeito de
TM02 0115 3800

sifão.
• É necessária protecção con-
tra o retorno de líquidos con-
taminados.

213
6.1 Maciço
Português (PT)

O maciço/a instalação devem ser executados de


acordo com as seguintes instruções. Caso con-
Nota
trário, podem ocorrer avarias funcionais que cau-
sarão danos nos componentes da bomba.
A Grundfos recomenda a instalação da bomba num maciço de
betão suficientemente pesado para proporcionar um suporte per-
manente e rígido para toda a bomba. O maciço tem de ser capaz
de absorver qualquer vibração, tensão normal ou choque.
A superfície do maciço de betão deverá ser completamente plana
e lisa.
Coloque a bomba no maciço e fixe-a. A base de assentamento
tem de estar totalmente apoiada.

TM05 9579 4113


As instruções seguintes aplicam-se à montagem da bomba na
posição vertical ou horizontal.
Coloque a bomba no maciço e fixe-a. Consulte a fig. 6.

Fig. 8 Maciço, montagem horizontal

O comprimento e a largura do maciço deverão exceder sempre o


comprimento e a largura da bomba em 200 mm. Consulte a fig. 8.
A massa do maciço tem de ser pelo menos 1,5 vezes a massa
total da bomba. É então possível calcular a altura mínima do
maciço (h f):

mbomba × 1,5
hf =
TM04 0342 0608

Lf × Bf × δmaciço

A densidade (δ) do betão é, normalmente, de 2.200 kg/m3.


Em instalações onde o funcionamento silencioso seja particular-
mente importante, recomendamos a utilização de um maciço com
Fig. 6 Instalação correcta
uma massa de até 5 vezes a massa da bomba.
O maciço tem de estar equipado com parafusos para a fixação da
base de assentamento. Consulte a fig. 9.
6.2 Amortecimento de vibrações

TM03 4589 2206


Fig. 9 Parafuso no maciço

Quando os parafusos do maciço estiverem posicionados, a


bomba pode ser colocada no maciço. É agora possível alinhar a
base de assentamento, caso seja necessário, para ficar comple-
tamente na horizontal. Consulte a fig. 10.
TM04 0343 0608

Fig. 7 Maciço, montagem vertical


TM04 0362 0608

O comprimento e a largura recomendados são apresentados na


Calços
fig. 7. Tenha em atenção que o comprimento e a largura do
maciço para as bombas com capacidades de motor ≤ 30 kW
devem exceder a base de assentamento em 200 mm.
Para bombas com capacidades de motor ≥ 37 kW, o compri-
mento e a largura têm de ser sempre de 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metros. Fig. 10 Alinhamento com calços

214
6.2 Amortecimento de vibrações 6.5 Binários

Português (PT)
Caso sejam utilizados amortecedores de vibração, estes devem A tabela apresenta os binários recomendados para os parafusos
ser instalados sob o maciço. As bombas com capacidades de na base e nas flanges.
motor ≤ 30 kW podem utilizar amortecedores de vibração con-
forme indicado na fig. 11. Base Flange
CR, CRI, CRN
Para bombas com capacidades de motor ≥ 37 kW, utilize uma [Nm] [Nm]
placa Sylomer®, conforme indicado na fig. 12.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Amortecedores de
vibração

TM04 1691 1008

Fig. 11 Bomba em amortecedores de vibração

Placa Sylomer®
TM04 1692 1008

Fig. 12 Bomba em placa Sylomer®

6.3 Instalação no exterior


Caso o motor seja instalado no exterior, recomendamos a utiliza-
ção de uma cobertura de protecção contra a chuva. Recomenda-
mos também a abertura de um dos orifícios de purga na flange
do motor.

6.4 Superfícies quentes

Aviso
Ao bombear líquidos quentes, deverá tomar-se
cuidado para impedir o contacto inadvertido de
pessoas com as superfícies quentes.
A figura 13 mostra as peças da bomba que aquecem tanto como
o líquido bombeado.
TM04 0361 0608

Cabeça da bomba
Camisa da bomba
Base

Fig. 13 Superfícies quentes numa bomba CR, CRI, CRN

215
6.6 Forças e binários da flange
Português (PT)

Se nem todas as cargas atingirem o valor máximo permitido men-


cionado nas tabelas abaixo, um desses valores poderá exceder o
limite normal. Para mais informações, contacte a Grundfos.

TM04 0346 2013


Fig. 14 Forças e binários da flange

Direcção Y: Entrada/saída
Direcção Z: Direcção do bloco de câmaras
Direcção X: 90 ° da entrada/saída
Forças
CR, CRI, CRN
Flange, DN

direcção Y

direcção X
direcção Z
Força,

Força,

Força,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s a 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 e 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 e 90 3350 2700 3000
125/150 120 e 150 3350 2700 3000

Binários
CR, CRI, CRN
Flange, DN

direcção Y

direcção X
direcção Z
Binário,

Binário,

Binário,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s a 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 e 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 e 90 1250 1450 1750
125/150 120 e 150 1250 1450 1750

216
7. Ligação eléctrica 7.2 Ligação trifásica

Português (PT)
A ligação eléctrica deve ser executada por um electricista autori-
zado, de acordo com as regulamentações locais. Alimentação eléctrica [V]

Aviso Ligação em triân-


Ligação em estrela
gulo
A bomba CR deve ser ligada a um interruptor
geral externo colocado próximo da bomba e a um 220-240 / 380-415
sistema de protecção do motor ou a um conver- 50 Hz
380-415 / 660-690
sor de frequência CUE. Tem de ser possível blo-
quear o interruptor geral na posição OFF (iso- 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
lado). Tipo e requisitos conforme especificado 380-480 / 660-690
em EN 60204-1, 5.3.2.
1) Motores de 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Aviso
Antes de retirar a tampa da caixa de terminais e
de efectuar a desmontagem/desmantelamento da W2 U1 W2 U2 V2

bomba, certifique-se de que a alimentação foi

TM02 6656 1305


desligada e que não pode ser ligada inadvertida-
U1 V1 W1
mente.
W1 U2

O utilizador deverá decidir se é necessária a ins- V2 V1


Atenção talação de um interruptor de paragem de emer- L1 L2 L3
gência.
Fig. 15 Ligação em triângulo
A tensão e a frequência de funcionamento estão indicadas na
chapa de características do motor. Certifique-se de que o motor é U1
adequado à alimentação eléctrica na qual será utilizado e de que
W2 U2 V2
a ligação de terminais do motor está correcta. Poderá consultar
um esquema de ligação na caixa de terminais.

TM02 6655 1305


U2
U1 V1 W1
7.1 Entrada de cabo/ligação roscada W2
V2
Todos os motores são fornecidos sem entradas de cabo rosca-
das. A tabela abaixo indica os números e as dimensões dos orifí- W1 V1 L1 L2 L3
cios de entrada de cabo da caixa de terminais
(standard EN 50262). Fig. 16 Ligação em estrela

Se o motor estiver equipado com sensores PTC ou contactos


Número e dimen-
Motor PTO, a ligação tem de estar de acordo com o esquema de liga-
são das entradas Descrição
[kW] ção na caixa de terminais.
de cabo
Os motores trifásicos devem ser ligados a um sistema de pro-
Os orifícios têm roscas pré- tecção do motor.
fabricadas e são fechados
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
com entradas de cabo de
extracção
Os orifícios são fechados
0,75 - 3,0 2 x M20 com entradas de cabo de
extracção
Os orifícios são fechados
4,0 - 7,5 4 x M25 com entradas de cabo de
extracção
Os orifícios são fechados
2 x M20
11-22 com entradas de cabo de
4 x M40
extracção
30-45 2 x M50 x 1,5 Bujão cego
55-75 2 x M63 x 1,5 Bujão cego

217
7.3 Ligação monofásica 7.4 Posições da caixa de terminais
Português (PT)

A caixa de terminais pode rodar em quatro posições, em ângulos


Alimentação eléctrica [V] de 90 °. Cumpra o seguinte procedimento:
"Baixa tensão" "Alta tensão" 1. Se necessário, retire as protecções do acoplamento.
Não retire o acoplamento.
50 Hz 220-230 / 240 2. Retire os parafusos que fixam o motor à bomba.
3. Rode o motor para a posição pretendida.
4. Volte a colocar os parafusos e aperte-os.
5. Volte a colocar as protecções do acoplamento.
Execute a ligação eléctrica conforme indicado no esquema exis-
tente na parte interior da tampa da caixa de terminais.

7.5 Funcionamento com conversor de frequência

TM04 1693 1008


7.5.1 Motores fornecidos pela Grundfos
Todos os motores MG trifásicos com isolamento fásico podem ser
ligados a um conversor de frequência.

Fig. 17 Ligação, "baixa tensão", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Isolamento fásico MG 71 e 80


Os motores MG de tamanho de carcaça 71 e 80 não têm isolamento
fásico como característica standard. Os motores não se adequam a
funcionamento com conversor de frequência, uma vez que não têm
protecção contra os picos de tensão provocados pelo funciona-
mento com conversor de frequência. Apenas os motores com uma
tensão nominal igual ou superior a 460 V têm isolamento fásico.
TM04 1694 1008

O funcionamento com conversor de frequência


Atenção de motores MG sem isolamento fásico irá provo-
car danos no motor.
Recomendamos proteger todos os outros motores contra picos
de tensão superiores a 1200 V a 2000 V/μsec.
Fig. 18 Ligação, "alta tensão", 0,37 - 0,75 kW As perturbações anteriormente referidas, ou seja, o aumento do
ruído acústico e os picos de tensão prejudiciais, podem ser elimi-
nadas através da colocação de um filtro LC entre o conversor de
frequência e o motor.
Para mais informações, contacte o fornecedor do conversor de
frequência ou do motor.
7.5.3 Outras marcas de motores que não as fornecidas pela
Grundfos
TM04 0345 0608

Contacte a Grundfos ou o fabricante do motor.

Fig. 19 Ligação, "baixa tensão", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Fig. 20 Ligação, "alta tensão", 1,1 - 2,2 kW

Os motores monofásicos da Grundfos dispõem de um interruptor


térmico integrado e não requerem protecção do motor adicional.

218
8. Arranque 8.1 Período de adaptação do empanque

Português (PT)
As faces do vedante são lubrificadas pelo líquido bombeado, o
Não proceda ao arranque da bomba sem que esta
que significa que pode haver fugas no empanque.
tenha sido abastecida de líquido e purgada.
Atenção Quando a bomba arranca pela primeira vez ou quando um novo
Se a bomba funcionar em seco, os rolamentos da
empanque é instalado, é necessário um período de adaptação
bomba e o empanque poderão ficar danificados.
antes de a fuga ser reduzida a um nível aceitável. O tempo
necessário para isto depende das condições de funcionamento,
ou seja, sempre que as condições mudem, um novo período de

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


adaptação será iniciado.
Em condições normais, o líquido derramado irá evaporar-se.
Por conseguinte, não serão detectadas fugas.
Contudo, líquidos como os combustíveis, por exemplo, não eva-
poram. Desta forma, a fuga poderá ser vista como uma falha no
empanque.

9. Manutenção

Fig. 21 Válvula de purga, standard e uma solução opcional Aviso


com ligação de mangueira. Antes de efectuar quaisquer trabalhos na bomba,
certifique-se de que as alimentações à bomba
foram desligadas e de que não podem ser ligadas
Aviso inadvertidamente.
Preste atenção à orientação do orifício de purga e Os rolamentos da bomba e o empanque não necessitam de
certifique-se de que a água que sai não causa manutenção.
lesões, nem danifica o motor ou outros compo-
nentes. Rolamentos do motor
Em instalações de água quente deverá prestar-se Os motores sem válvulas de lubrificação não requerem manuten-
especial atenção ao risco de lesões resultantes ção.
da água a ferver. Os motores com válvulas de lubrificação devem ser lubrificados
Siga as instruções na página 338. com uma massa lubrificante de alta temperatura à base de lítio.
Consulte as instruções na tampa do ventilador.
CR, CRI, CRN 1s a 5
No caso de funcionamento sazonal (o motor fica parado durante
Para estas bombas, recomendamos a abertura da válvula de
mais de 6 meses por ano), recomendamos que lubrifique o motor
bypass durante o arranque; consulte a fig. 22 para a localização
quando a bomba for colocada fora de serviço.
da válvula de bypass. A válvula de bypass liga os lados da aspi-
ração e da descarga da bomba, facilitando assim o procedimento Dependendo da temperatura ambiente, os rolamentos do motor
de abastecimento. Quando o funcionamento estiver estável, volte têm de ser substituídos ou lubrificados de acordo com a tabela
a fechar a válvula de bypass. abaixo. A tabela aplica-se aos motores de 2 pólos. O número de
horas de funcionamento indicado para a substituição dos rola-
Ao bombear líquidos que contêm ar, recomendamos que deixe a
mentos funciona apenas como uma directriz.
válvula de bypass aberta se a pressão de funcionamento for infe-
rior a 6 bar.
Capaci- Intervalo de substituição dos rolamentos
Se a pressão de funcionamento ultrapassar constantemente dade do [horas de funcionamento]
6 bar, feche a válvula de bypass. Caso contrário, o material junto motor
da abertura sofrerá desgaste devido à elevada velocidade do [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
líquido.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Capaci- Intervalo de lubrificação


dade do [horas de funcionamento]
motor
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Os intervalos para os motores de 4 pólos são o dobro dos inter-


valos para os motores de 2 pólos.
Caso a temperatura ambiente seja inferior a 40 °C, os rolamentos
têm de ser substituídos/lubrificados de acordo com os intervalos
mencionados para temperaturas inferiores a 40 °C.

219
10. Protecção anticongelamento
Português (PT)

É necessário drenar as bombas que não são utilizadas durante


períodos de formação de gelo, de forma a evitar danos.
Drene a bomba, soltando o parafuso de purga na cabeça da
bomba e retirando o bujão de drenagem situado na base.

Aviso
Preste atenção à orientação do orifício de purga e
certifique-se de que a água que sai não causa
lesões, nem danifica o motor ou outros compo-
nentes.
Em instalações de água quente deverá prestar-se
especial atenção ao risco de lesões resultantes
da água a ferver.
Não aperte o parafuso de purga nem volte a colocar o bujão de
drenagem até que a bomba deva ser novamente utilizada.
CR, CRI, CRN 1s a 5
Antes de voltar a colocar o bujão de drenagem na base, aperte a
válvula de bypass até ao batente. Consulte a fig. 22.

Bujão de
drenagem
Válvula de bypass
TM01 1243 4097

Fig. 22 Localização do bujão de drenagem e da válvula de


bypass

Coloque o bujão de drenagem apertando a anilha de união de


grandes dimensões, seguida da válvula de bypass.

11. Serviço
Recomendamos que a reparação de bombas com motores de
7,5 kW e de potência superior seja realizada no local. Deverá
estar disponível o equipamento de elevação necessário.

Se uma bomba tiver sido utilizada para um


Nota líquido tóxico ou prejudicial para a saúde, será
classificada como contaminada.
Se for solicitada à Grundfos assistência técnica para a bomba,
deverão ser fornecidos à Grundfos detalhes sobre o líquido bom-
beado, etc. antes da bomba ser entregue para assistência.
Caso contrário, a Grundfos poderá recusar-se a aceitar a bomba
para realizar assistência técnica.
Os eventuais custos de devolução da bomba são da responsabi-
lidade do cliente.
Contudo, qualquer pedido de manutenção (independentemente
do destinatário) tem de incluir detalhes sobre o líquido bombe-
ado, se a bomba tiver sido utilizada para líquidos tóxicos ou pre-
judiciais para a saúde.

11.1 Kits de reparação e manuais


Consulte os kits de reparação e os manuais das bombas CR, CRI
e CRN em www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ou em
Catálogo de Kits de Reparação.

220
12. Detecção de avarias

Português (PT)
Aviso
Antes de retirar a tampa da caixa de terminais e de efectuar a desmontagem/desmantelamento da bomba, certifique-
se de que a alimentação foi desligada e que não pode ser ligada inadvertidamente.

Avaria Causa Solução


1. O motor não funciona a) Falha na alimentação. Ligue a alimentação.
após o arranque. b) Os fusíveis estão queimados. Substitua os fusíveis.
c) O sistema de protecção do motor disparou. Reactive o sistema de protecção do motor.
d) A protecção térmica disparou. Reactive a protecção térmica.
e) Os contactos principais do sistema de protecção
do motor não estabelecem contacto ou a bobina Substitua os contactos ou a bobina magnética.
está avariada.
f) O circuito de controlo está danificado. Repare o circuito de controlo.
g) O motor está danificado. Substitua o motor.
2. O sistema de protecção a) Um fusível/disjuntor automático está queimado. Substitua o fusível/accione o disjuntor.
do motor dispara ime- b) Os contactos no sistema de protecção do motor Substitua os contactos do sistema de protecção do
diatamente quando a estão danificados. motor.
alimentação é ligada.
c) A ligação do cabo está solta ou danificada. Aperte ou substitua a ligação do cabo.
d) O enrolamento do motor está danificado. Substitua o motor.
e) A bomba está mecanicamente bloqueada. Elimine o bloqueio mecânico da bomba.
f) O sistema de protecção do motor está configu- Configure correctamente o sistema de protecção do
rado para um valor demasiado baixo. motor.
3. O sistema de protecção a) O sistema de protecção do motor está configu- Configure correctamente o sistema de protecção do
do motor dispara oca- rado para um valor demasiado baixo. motor.
sionalmente. b) Tensão baixa em períodos de pico. Verifique a alimentação.
4. O sistema de protecção a) Verifique 1 a), b), d), e) e f).
do motor não disparou
mas a bomba não fun-
ciona.
5. O desempenho da a) A pressão de entrada da bomba é demasiado
Verifique as condições de aspiração.
bomba não é cons- baixa (cavitação).
tante. b) A tubagem de aspiração/bomba está parcial-
Limpe a tubagem de aspiração/bomba.
mente bloqueada por impurezas.
c) A bomba aspira ar. Verifique as condições de aspiração.
6. A bomba funciona, mas a) A tubagem de aspiração/bomba está bloqueada
Limpe a tubagem de aspiração/bomba.
não debita água. por impurezas.
b) A válvula de pé ou de retenção está bloqueada
Repare a válvula de pé ou de retenção.
na posição fechada.
c) Fuga na tubagem de aspiração. Repare a tubagem de aspiração.
d) Ar na tubagem de aspiração ou na bomba. Verifique as condições de aspiração.
e) O motor funciona no sentido de rotação incor-
Altere o sentido de rotação do motor.
recto.
7. A bomba funciona em a) Fuga na tubagem de aspiração. Repare a tubagem de aspiração.
sentido inverso quando b) A válvula de pé ou de retenção está danificada.
é desligada. Repare a válvula de pé ou de retenção.

8. Fuga no empanque. a) O empanque está danificado. Substitua o empanque.


9. Ruído. a) Cavitação. Verifique as condições de aspiração.
b) A bomba não roda livremente (resistência de Ajuste o veio da bomba.
atrito) devido à posição incorrecta do veio da Siga o procedimento descrito na figura F, G ou H no
bomba. final destas instruções.
c) Funcionamento com conversor de frequência. Consulte a secção 7.5 Funcionamento com conver-
sor de frequência.

13. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser eliminados de forma
ambientalmente segura:
1. Utilize um serviço público ou privado de recolha de resíduos.
2. Caso não seja possível, contacte os serviços Grundfos ou a
oficina Grundfos autorizada mais próximos.

Sujeito a alterações.

221
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Русский (RU)

Руководство по монтажу и эксплуатации. 1. Значение символов и надписей в документе

СОДЕРЖАНИЕ Предупреждение
Стр. Несоблюдение данных правил техники
безопасности может привести к травмам и
1. Значение символов и надписей в документе 222 несчастным случаям.
2. Перемещение 222
3. Типовое обозначение 223 Предупреждение
3.1 Типовое обозначение CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, Несоблюдение данных правил может
15 и 20 223 привести к поражению электрическим током
3.2 Типовое обозначение CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 и с риском серьёзного травмирования или
150 223 летального исхода.
4. Область применения 223
Несоблюдение данных правил техники
5. Технические данные 223 Внимание безопасности может вызвать отказ или
5.1 Температура окружающей среды и высота над повреждение оборудования.
уровнем моря 223
5.2 Температура жидкости 224 Примечания или указания, упрощающие
5.3 Максимально допустимое рабочее давление и Указание работу и гарантирующие безопасную
температура рабочей жидкости для уплотнения эксплуатацию.
вала 224
5.4 Минимальное давление на входе 224
5.5 Минимальное давление на входе 225
2. Перемещение
5.6 Минимальный расход 225 При подъёме насоса в сборе с электродвигателем
5.7 Данные электрооборудования 225 необходимо учитывать следующее:
5.8 Частота включений 225 • Насос с электродвигателем мощностью 0,37 - 5,5 кВт:
5.9 Размеры и масса 225 Насос разрешается поднимать с помощью строп или
5.10 Уровень звукового давления 225 аналогичных приспособлений за фланец
6. Монтаж 226 электродвигателя.
6.1 Фундамент 227 • Насос с электродвигателем мощностью 7,5 - 22 кВт:
6.2 Гашение вибраций 228 Насос разрешается поднимать, используя рым-болты
6.3 Монтаж вне помещения 228 электродвигателя.
6.4 Горячие поверхности 228 • Насосы с электродвигателями мощностью 30-45 кВт:
6.5 Моменты затяжки 228 Насос разрешается поднимать, используя грузоподъёмные
6.6 Усилия и моменты на фланцах 228 скобы на фланце электродвигателя.
7. Электрические подключения 229 • Насосы с электродвигателями мощностью 55-75 кВт:
7.1 Кабельный ввод/винтовое соединение 229 Насос разрешается поднимать, используя рым-болты со
7.2 Трёхфазное соединение 229 стороны электродвигателя.
7.3 Однофазное соединение 230
7.4 Расположение клеммной коробки 230
7.5 Эксплуатация с преобразователем частоты 230
8. Ввод в эксплуатацию 231
8.1 Обкатка уплотнения вала 231
9. Техническое обслуживание 231
10. Защита от низких температур 232
11. Сервис 232
11.1 Комплекты запчастей и руководства 232
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113

12. Обнаружение и устранение неисправностей 233


13. Утилизация отходов 233

Предупреждение
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Прежде чем приступать к монтажу
кВт кВт кВт кВт
оборудования, необходимо внимательно
изучить данное руководство по монтажу и Рис. 1 Правильный способ строповки насоса CR
эксплуатации. Монтаж и эксплуатация
должны соответствовать местным нормам Если насос CR, CRI и CRN оснащён не электродвигателем
и принятым правилам работы. MG или электродвигателем, произведенным не компанией
Siemens, рекомендуется поднимать насос с помощью строп
за фланец электродвигателя.

Предупреждение
Необходимо удерживать насос в устойчивом
положении во время распаковки и установки
с помощью ремней для подъёма.
Обратите внимание, что обычно центр
тяжести насоса расположен ближе к
электродвигателю.

222
3. Типовое обозначение 5. Технические данные

Русский (RU)
3.1 Типовое обозначение CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 5.1 Температура окружающей среды и высота над
15 и 20 уровнем моря

Пример CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Мощно- Класс Макс. Макс.


Тип
сть эффек- температ- высота над
Тип насоса: CR, CRI, CRN электро-
электрод тивности ура окружаю- уровнем
Номинальный расход, м3/ч двига-
вигателя электро- щей среды моря
теля
Количество рабочих колёс [кВт] двигателя [°C] [м]
Код исполнения насоса Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Код трубного соединения MG
Код материалов Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
MG
Код резиновых деталей
насоса 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Код уплотнения вала Если температура окружающей среды превышает
максимальное значение или высота установки
3.2 Типовое обозначение CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 электродвигателя над уровнем моря выше допустимой,
и 150 нагрузка электродвигателя не должна быть полной, так как
возникает риск перегрева электродвигателя. Перегрев может
Пример CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX быть следствием слишком высокой температуры
окружающей среды или низкой плотности воздуха и,
Тип насоса: CR, CRN
соответственно, его недостаточной охлаждающей
Номинальный расход, способности.
м3/ч
В таких случаях может возникнуть необходимость в
Количество ступеней применении более мощного электродвигателя.
Количество рабочих колёс с
уменьшенным диаметром P2
Код исполнения насоса [%] 3
Код трубного соединения 100 2
Код материалов 90
Код резиновых деталей 80 1
насоса 70
Код уплотнения вала 60
50

TM03 2479 4405


4. Область применения 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Многоступенчатые центробежные насосы конструкции ин- t [°C]
лайн типов CR, CRI и CRN компании Grundfos предназначены 1000 2250 3500 4750 m
для различных условий эксплуатации.
CR, CRI, CRN Рис. 2 Мощность электродвигателя зависит от
температуры/высоты над уровнем моря
Насосы CR, CRI и CRN пригодны для перекачивания,
циркуляции жидкостей и увеличения напора холодных и
горячих чистых жидкостей. Мощность
Изготовитель
CRN Поз. электродвигателя
электродвигателя
[кВт]
В системах, где контактирующие с перекачиваемой
жидкостью детали изготовлены из нержавеющей стали, 0,37 - 0,55 MG
1
необходимо применять насосы модели CRN. 0,37 - 22 MGE
Перекачиваемые жидкости 2 0,75 - 22 MG
Невязкие, чистые, негорючие, невоспламеняющиеся или 3 30-75 Siemens
невзрывоопасные жидкости без твёрдых или
длинноволокнистых включений. Жидкость не должна быть Пример
химически агрессивной по отношению к материалам деталей На рис. 2 показано, что при температуре окружающей среды
насоса. 70 °C нагрузка электродвигателя IE3 должна быть понижена
Если перекачиваются жидкости с плотностью и/или до 89 % от номинальной выходной мощности. Если насос
вязкостью, которая больше плотности и/или вязкости воды, установлен на высоте 4750 метров над уровнем моря,
при необходимости используйте электродвигатели большей нагрузка электродвигателя должна быть понижена до 89 % от
мощности. номинальной выходной мощности.
В случае превышения и максимальной температуры, и
максимальной высоты над уровнем моря коэффициенты
снижения номинальной мощности следует перемножить
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Информацию о техническом обслуживании


подшипников электродвигателя при
Указание температуре окружающей среды выше 40 °C
смотрите в разделе 9. Техническое
обслуживание.

223
5.2 Температура жидкости 5.4 Минимальное давление на входе
Русский (RU)

Взаимосвязь между температурой рабочей жидкости и


максимально допустимым эксплуатационным давлением
представлена в таблице на стр. 320.

Данные максимально допустимого


эксплуатационного давления и
Указание
температуры рабочей жидкости относятся Hf
только к насосу.

5.3 Максимально допустимое рабочее давление и


температура рабочей жидкости для уплотнения H NPSH
Pb

TM02 0118 3800


вала

Представленная ниже схема относится к


Указание Hv
чистой воде и воде, содержащей антифризы.
CR, CRI, CRN от 1 до 20 и CR, CRN от 32 до 150
Рис. 4 Схема открытой системы с насосом CR
p [bar]
35 Максимальная высота всасывания Н (м) может быть
30 рассчитана по формуле:
25
H H H H H
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
20 Q Q Q HQQE/V Q B pb = Атмосферное давление в барах.
15 Q Q Q Q Q
HBQE/V (Атмосферное давление может быть принято
TM03 8853 4907
E V E E E
10
равным 1 бар).
5
0
В закрытых системах pb обозначает давление в
системе в барах.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C] NPSH = Параметр NPSH (аналог кавитационного запаса)
Рис. 3 Максимально допустимое рабочее давление и определяется по кривой NPSH (см. стр. 318) при
температура рабочей жидкости максимальной подаче насоса.
Hf = Потери на трение в подводящем трубопроводе в
метрах водяного столба при максимальной подаче
Электрод Максимальный насоса.
Стандартное
вигатель диапазон температур
уплотнение вала Hv = Давление насыщенного пара в метрах водяного
[кВт] [°C]
столба, см. рис. E на стр. 323. tm = температура
HQQE 0,37 - 45 от -40 °C до +120 °C рабочей жидкости.
HBQE 55 -75 от 0 °C до +120 °C Hs = Коэффициент запаса, равный минимум 0,5 м вод. ст.
HQQV 0,37 - 45 от -20 °C до +90 °C Если расчетное значение "H" положительное, насос может
работать при высоте всасывания максимум "H" м вод. ст.
HBQV 55-75 от 0 °C до +90 °C
Если расчетное значение "H" отрицательное, минимальное
Насосы CRI и CRN с уплотнением вала типа H с резиновыми допустимое давление на входе равно "H" м вод. ст. Расчетное
деталями EPDM, HxxE, подлежат безразборной мойке (CIP) значение напора "Н" должно поддерживаться неизменным на
жидкостью температурой 150 °C в течение максимум протяжении всего времени работы насоса.
15 минут.
Пример
Перекачивание жидкостей температурой pb = 1 бар.
выше +120 °C может стать причиной Тип насоса: CR 15, 50 Гц.
Указание
периодических шумов и сократить ресурс Расход: 15 м3/ч.
уплотнения вала. NPSH (со стр. 318): 1,1 м вод. ст.
Насосы CR, CRI, CRN не предназначены для Hf = 3,0 м вод. ст.
продолжительного перекачивания жидкостей температурой Температура перекачиваемой жидкости: +60 °C.
выше 120 °C. Hv (берется из рис. E, стр. 323): 2,1 м вод. ст.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [м вод. ст.].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 м вод. ст.
Это значит, что при работе насоса обеспечивается высота
всасывания не более 3,5 м вод. ст.
Давление в пересчёте на бары: 3,5 x 0,0981 = 0,343 бар.
Давление в пересчёте на кПа: 3,5 x 9,81 = 34,3 кПа.

224
5.5 Минимальное давление на входе

Русский (RU)
В таблице на стр. 321 приведены максимально допустимые
значения давления на входе. Однако суммарное значение
фактического давления на входе и давления при работе на
закрытую задвижку не должно превышать значений,
приведённых на рис. A, стр. 320.
Насосы испытываются под давлением, которое в 1,5 раза
превышает значения, приведенные на рис. B, стр. 321.

5.6 Минимальный расход


Из-за опасности перегрева не следует эксплуатировать насос
при значении расхода ниже указанного минимального
значения.
Приведенная ниже кривая показывает значения
минимального расхода в процентах от номинального
значения в зависимости от температуры жидкости.
- - - - = верхняя часть с воздушным охлаждением.

Qmin
[%]
30

20

TM01 2816 2302


10

40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C]

Рис. 5 Минимальный расход

Насос не должен работать при закрытой


Внимание
напорной задвижке.

5.7 Данные электрооборудования


См. фирменную табличку электродвигателя.

5.8 Частота включений

Типоразмер
электродвигателя Макс. кол-во пусков в час
[кВт]
≤ 2,2 250
3-4 100
5,5 - 11 50
18,5 - 22 40
30 90
37 50
45 80
55 50
75 50

5.9 Размеры и масса


Размеры: См. рис. C, стр. 322.
Масса: Указана на упаковке.

5.10 Уровень звукового давления


См. рис. D, стр. 323.

225
6. Монтаж Этап Действие
Русский (RU)

Насос должен быть закреплён на прочном, ровном


горизонтальном основании болтами через отверстия, Для снижения возникающих
при работе насоса шумов
находящиеся в опорной плите. При монтаже насоса во
рекомендуется
избежание его повреждения необходимо соблюдать
следующие указания. предусмотреть вибровставки
4 как на стороне всасывания,
так и на стороне нагнетания.
Этап Действие
Насос должен
1 устанавливаться в
соответствии с указаниями,
Стрелка в основании насоса приведёнными в разделе 6.1.
TM02 0013 3800 Рекомендуется установить
показывает направление
потока рабочей жидкости. запорную арматуру с каждой
стороны насоса. Тем самым
можно избежать
необходимости слива воды
2 Следующая информация из всей системы при
приводится на стр. 322: возможном техническом
• монтажная длина; обслуживании, ремонте или
TM00 2256 3393

4xø
• размеры основания; замене насоса.
Чтобы исключить обратный

TM02 0116 3800


L1 B1 • трубные соединения;
L2 B2 • диаметр и положение поток, насос должен быть
фундаментных болтов. оборудован обратным
клапаном (нижним
Насос может быть клапаном).
установлен вертикально или
горизонтально (CR, CRN 120 5
3 и 150, 75 кВт – только
Трубопроводы должны
вертикально). Однако нельзя
монтироваться так, чтобы в

TM02 0114 3800


допускать, чтобы
них не скапливался воздух,
электродвигатель был ниже
особенно на всасывании.
горизонтальной плоскости
или перевёрнут.
Необходимо обеспечить
достаточный доступ воздуха В тех системах,
для охлаждения • где напорный трубопровод
электродвигателя. 6 идёт сверху вниз от насоса,
TM01 1241 4097

Если мощность • где существует опасность


электродвигателя больше возникновения
4 кВт, его необходимо сифонирования,
смонтировать на опорах. • а также в системах, где
(Для эксплуатации на судах необходимо устранить
требуется дополнительная возможность образования
опора) обратного потока
3a загрязнённой рабочей
TM02 0115 3800

Для уменьшения вибраций


можно установить жидкости, необходимо как
дополнительные опорные можно ближе к насосу
кронштейны. Кронштейны устанавливать вакуумный
можно прикрепить со клапан.
стороны электродвигателя
или фонаря к переборке
судна. Кронштейн следует
монтировать в
горизонтальном положении.
Для уменьшения
TM05 7705 1013

последующих вибраций
следует установить
кронштейн под углом 30-40 °
к стене.

226
6.1 Фундамент

Русский (RU)
Насос должен устанавливаться в
соответствии с приведёнными далее
Указание указаниями. Несоблюдение этих указаний
может привести к сбоям при эксплуатации и
к повреждению узлов и деталей насоса.
Компания Grundfos рекомендует устанавливать насос на
бетонном фундаменте, способном обеспечить постоянное и
прочное крепление всего насоса. Основание должно быть в
состоянии поглощать любые вибрации, линейные
деформации и ударные нагрузки. Поверхность бетонного
основания должна быть абсолютно горизонтальной и ровной.
Установите насос на фундамент и зафиксируйте его. Плита-

TM05 9579 4113


основание должна иметь опору по всей площади.
Монтаж насоса в вертикальном и горизонтальном положении
выполняется в соответствии с приведенными в данном
разделе инструкциями.
Установите насос на фундамент и зафиксируйте его. Рис. 8 Фундамент, горизонтальная установка
См. рис. 6.
Фундамент всегда должен быть на 200 мм больше насоса в
длину и ширину. См. рис. 8.
Масса фундамента должна быть примерно в 1,5 раза больше
массы насоса. Минимальная высота фундамента (hf) может
быть вычислена по формуле:

mнасоса × 1,5
hf =
Lf × Bf × δбетона

Плотность (δ) бетона обычно равна 2.200 кг/м3.


TM04 0342 0608

Для установок, где особенно важна бесшумная работа


оборудования, рекомендуется фундамент, вес которого в
5 раз превышает вес всего насосного агрегата.
Фундамент должен быть оснащён болтами для крепления
Рис. 6 Правильный монтаж плиты-основания. См. рис. 9.
6.2 Гашение вибраций

TM03 4589 2206


Рис. 9 Болт в фундаменте

После установки болтов насос можно размещать на


фундаменте. Теперь, если необходимо, можно выровнять
положение плиты-основания с помощью регулировочных
прокладок, чтобы она была совершенно горизонтальной.
См. рис. 10.
TM04 0343 0608

TM04 0362 0608

Рис. 7 Фундамент, вертикальная установка Регулировочные


прокладки
Рекомендуемые длина и ширина указаны на рис. 7. Обратите
внимание, что длина и ширина фундамента для насосов с
электродвигателем мощностью ≤ 30 кВт должны быть на
200 мм больше плиты-основания. Рис. 10 Выравнивание с помощью регулировочных
Длина и ширина фундамента для насосов с прокладок
электродвигателем мощностью ≥ 37 кВт всегда должны быть
1,5 x 1,5 (Lf x Bf) м.

227
6.2 Гашение вибраций 6.5 Моменты затяжки
Русский (RU)

Если используются виброгасящие опоры, их необходимо В приведенной ниже таблице указаны рекомендуемые
установить под фундамент. Для насосов с моменты затяжки для болтов в основании и фланцах.
электродвигателями мощностью ≤ 30 кВт виброгасящие
опоры можно использовать так, как показано на рис. 11. Основание Фланец
CR, CRI, CRN
Для насосов с электродвигателями мощностью ≥ 37 кВт [Нм] [Нм]
используется плита Sylomer®, как показано на рис. 12.
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

6.6 Усилия и моменты на фланцах


Если нагрузка не всегда достигает максимально допустимого
значения, одна из следующих величин может превышать
предел нормы. Для получения дополнительной информации
обращайтесь в компанию Grundfos.

Виброгасящие
опоры

TM04 1691 1008

Рис. 11 Насос на виброгасящих опорах

TM04 0346 2013


Рис. 14 Усилия и моменты на фланцах

Направление Y: вход/выход
Направление Z: направление комплекта камер

Плита Sylomer ® Направление X: 90 ° от входа/выхода


TM04 1692 1008

Действующие силы
направление Y

направление X
направление Z
CR, CRI, CRN
Фланец, DN

Рис. 12 Насос на плите Sylomer®


Сила,

Сила,

6.3 Монтаж вне помещения Сила,


[мм]

[N]

[N]

При монтаже вне помещения рекомендуется снабдить [N]


электродвигатель навесом от дождя. Также рекомендуется 25/32 с 1 по 5 900 1050 850
открыть одно из дренажных отверстий во фланце 40 10 1100 1250 1000
электродвигателя. 50 15 и 20 1500 1550 1350
6.4 Горячие поверхности 65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
Предупреждение 100 64 и 90 3350 2700 3000
При перекачивании горячей воды следует 125/150 120 и 150 3350 2700 3000
исключить возможность соприкосновения
персонала с горячими поверхностями. Моменты затяжки
На рис. 13 показано, какие части насоса нагреваются до
Момент затяжки,

Момент затяжки,

Момент затяжки,

температуры рабочей жидкости.


направление Y

направление X
направление Z
CR, CRI, CRN
Фланец, DN
[мм]

[Нм]

[Нм]

[Нм]

25/32 с 1 по 5 1100 850 750


TM04 0361 0608

Головная часть насоса


40 10 1300 1050 900
Корпус насоса 50 15 и 20 1400 1150 1000
Основание 65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
Рис. 13 Горячие поверхности на насосе CR, CRI, CRN 100 64 и 90 1250 1450 1750
125/150 120 и 150 1250 1450 1750

228
7. Электрические подключения 7.2 Трёхфазное соединение

Русский (RU)
Подключение электрооборудования должно выполняться
только специалистом-электриком в соответствии с местными Питание от сети [В]
нормами и правилами.
Подключение по
Подключение по
Предупреждение схеме
схеме звезда
треугольник
Насос CR необходимо подключить к
внешнему сетевому выключателю, 220-240 / 380-415
расположенному вблизи насоса, и к автомату 50 Гц
380-415 / 660-690
защиты электродвигателя или
220-277 / 380-480 1)
преобразователю частоты CUE. 60 Гц
Должна быть предусмотрена возможность 380-480 / 660-690
блокировки сетевого выключателя в
положении OFF (выкл.). Тип и требования 1) Электродвигатели 60 Гц, 0,37 - 1,1 кВт: 220-277/380-440 В.
соответствуют стандарту EN 60204-1,
5.3.2.
W2 U1 W2 U2 V2
Предупреждение

TM02 6656 1305


Перед снятием крышки клеммной коробки и
U1 V1 W1
демонтажем насоса необходимо убедиться,
W1 U2
что питание насоса отключено, и принять
меры, чтобы предотвратить его случайное V2 V1
включение. L1 L2 L3

Рис. 15 Подключение по схеме треугольник


Пользователь определяет, есть ли
Внимание необходимость устанавливать
U1
выключатель аварийного останова.
W2 U2 V2
Необходимо следить за тем, чтобы указанные на фирменной
табличке параметры электрооборудования совпадали с

TM02 6655 1305


параметрами имеющейся электросети. Убедитесь, что U2
U1 V1 W1
W2
характеристики электродвигателя соответствуют параметрам
V2
используемого на месте монтажа источника электропитания и
клеммные соединения электродвигателя выполнены W1 V1 L1 L2 L3
правильно. Схему электрических соединений можно найти в
клеммной коробке. Рис. 16 Подключение по схеме звезда

7.1 Кабельный ввод/винтовое соединение Если электродвигатель оснащён датчиками PTC или
контактами PTO, подключение электрооборудования следует
Все электродвигатели поставляются без кабельных вводов.
производить в соответствии со схемой, находящейся внутри
В таблице ниже указаны количество и размер отверстий для
клеммной коробки.
кабельных вводов в клеммной коробке (стандарт: EN 50262).
Трехфазные электродвигатели должны быть подключены к
Электрод Кол-во и размер автомату защиты электродвигателя.
вигатель кабельных Наименование
[кВт] вводов
Отверстия имеют литую
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 резьбу и закрыты
вышибными заглушками
Отверстия закрыты
0,75 - 3,0 2 x M20
вышибными заглушками
Отверстия закрыты
4,0 - 7,5 4 x M25
вышибными заглушками
2 x M20 Отверстия закрыты
11-22
4 x M40 вышибными заглушками
30-45 2 x M50 x 1,5 Заглушка
55-75 2 x M63 x 1,5 Заглушка

229
7.3 Однофазное соединение 7.4 Расположение клеммной коробки
Русский (RU)

Клеммную коробку можно повернуть (предусмотрено четыре


Питание от сети [В] позиции) с шагом 90 °. Выполните следующие операции:
"Низкого "Высокого 1. Если необходимо, снимите кожух муфты. Саму муфту
напряжения" напряжения" демонтировать не следует.
2. Выньте болты, скрепляющие электродвигатель и насос.
50 Гц 220-230 / 240 3. Поверните электродвигатель в требуемое положение.
4. Снова установите и прочно затяните болты.
5. Установите кожух муфты.
Выполните электрические подключения, как показано на
схеме внутри клеммной коробки.

7.5 Эксплуатация с преобразователем частоты

TM04 1693 1008


7.5.1 Электродвигатели, поставляемые компанией
Grundfos
Все трёхфазные электродвигатели MG с фазовой изоляцией
можно подключать к преобразователю частоты.

Рис. 17 Подключение "низкого напряжения", 0,37 - 0,75 кВт 7.5.2 Фазовая изоляция MG 71 и 80
В стандартном исполнении электродвигатели MG типоразмеров
71 и 80 не оснащены фазовой изоляцией. Данные
электродвигатели не предназначены для эксплуатации с
преобразователем частоты, так как на них отсутствует защита
от пиковых значений напряжения, вызываемых
преобразователем частоты. Только электродвигатели с
номинальным напряжением равным или превышающим 460 В
TM04 1694 1008

оснащены фазовой изоляцией.


Эксплуатация электродвигателей MG с
преобразователем частоты без фазовой
Внимание
изоляции приведёт к повреждению
Рис. 18 Подключение "высокого напряжения", электродвигателя.
0,37 - 0,75 кВт Рекомендуется защищать остальные электродвигатели от
пиковых значений напряжения свыше 1200 В при скорости
нарастания напряжения 2000 В/мкс.
Вышеуказанные дефекты, т. е. повышение уровня шума и
отрицательное влияние пикового напряжения, можно
устранить путем подключения LC-фильтра между
преобразователем частоты и электродвигателем.
Для получения более подробной информации свяжитесь с
TM04 0345 0608

поставщиками преобразователей частоты или


электродвигателей.
7.5.3 Электродвигатели другого производителя
(не Grundfos)
Рис. 19 Подключение "низкого напряжения", 1,1 - 2,2 кВт Свяжитесь с Grundfos или производителем электродвигателя.
TM04 0344 0608

Рис. 20 Подключение "высокого напряжения", 1,1 - 2,2 кВт

Однофазные электродвигатели компании Grundfos имеют


встроенный термовыключатель и поэтому не нуждаются ни в
какой дополнительной защите.

230
8. Ввод в эксплуатацию 8.1 Обкатка уплотнения вала

Русский (RU)
Рабочие поверхности уплотнения вала смазываются
Перед включением насоса необходимо залить
перекачиваемой жидкостью, поэтому через уплотнение может
в него рабочую жидкость и удалить воздух. вытекать некоторое количество этой жидкости.
Внимание
При сухом ходе подшипники и уплотнение
При первом пуске насоса или при установке нового
вала могут быть повреждены.
уплотнения вала необходим определённый период обкатки,
прежде чем уровень утечки уменьшится до приемлемого.
Продолжительность данного периода зависит от условий

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


эксплуатации, т. е. каждое изменение условий эксплуатации
означает новый период обкатки.
В нормальных условиях эксплуатации протекающая жидкость
будет испаряться. В результате утечка не обнаруживается.
Однако такие жидкости как керосин не испаряются. Таким
образом, утечка может рассматриваться как неисправность
уплотнения вала.

9. Техническое обслуживание
Рис. 21 Вентиляционный клапан, стандартное и
дополнительное решение с соединительным Предупреждение
шлангом. Перед началом работ необходимо убедиться
в том, что питание насоса отключено, и
принять меры, чтобы предотвратить его
Предупреждение случайное включение.
Обращайте внимание на положение Подшипники и уплотнение вала насоса не требуют
вентиляционного отверстия и следите за технического обслуживания.
тем, чтобы выходящая жидкость не
причинила вреда обслуживающему Подшипники электродвигателя
персоналу, а также электродвигателю или Электродвигатели, не оборудованные пресс-маслёнками, не
другим узлам и деталям насоса. требуют технического обслуживания.
В системах с горячей водой необходимо Если же электродвигатели оборудованы пресс-маслёнками,
принять меры, исключающие ошпаривание. то для дозаправки следует использовать тугоплавкую
Необходимо выполнять указания, приведенные на стр. 338. консистентную смазку на литиевой основе. Смотрите
указания на крышке вентилятора.
CR, CRI, CRN c 1 по 5
В случае сезонной эксплуатации (электродвигатель
У насосов этих типов при вводе в эксплуатацию следует
простаивает больше шести месяцев в году) рекомендуется
открыть перепускной клапан; местоположение перепускного
после выведения насоса из эксплуатации смазать
клапана показано на рис. 22. Перепускной клапан соединяет
электродвигатель.
напорную и всасывающую стороны насоса, что облегчает
процесс его заполнения. При стабильной работе насоса В соответствии с приведенной ниже таблицей подшипники
перепускной клапан можно закрыть. электродвигателя необходимо заменить или смазать в
зависимости от температуры окружающей среды. Таблица
При эксплуатации с водой, в которой содержатся пузырьки
относится к 2-полюсным электродвигателям. Часы наработки
воздуха, и рабочем давлении ниже 6 бар, перепускной клапан
для замены подшипника указаны только как рекомендация.
должен оставаться открытым.
Если рабочее давление постоянно превышает 6 бар, Мощность Периодичность замены подшипников
перепускной клапан должен быть закрыт. В противном случае электродв [часы эксплуатации]
это приведёт к износу материала на выпускном отверстии из- игателя
за высокой вязкости перекачиваемой жидкости. [кВт] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Мощность Периодичность замены смазки


электродв [часы эксплуатации]
игателя
[кВт] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Промежутки времени для 4-полюсных электродвигателей в


два раза длиннее, чем для 2-полюсных электродвигателей.
Если температура окружающей среды ниже 40 °C,
подшипники следует заменять/смазывать с периодичностью,
приведённой для 40 °C.

231
10. Защита от низких температур
Русский (RU)

Из насосов, не используемых в период низких температур,


необходимо слить жидкость во избежание их повреждения.
Чтобы слить из насоса рабочую жидкость, отверните
резьбовые пробки отверстия для удаления воздуха в
головной части и сливного отверстия в основании насоса.

Предупреждение
Обращайте внимание на положение
вентиляционного отверстия и следите за
тем, чтобы выходящая жидкость не
причинила вреда обслуживающему
персоналу, а также электродвигателю или
другим узлам и деталям насоса.
В системах с горячей водой необходимо
принять меры, исключающие ошпаривание.
Не затягивайте воздухоотводный винт и не вкручивайте
резьбовую пробку сливного отверстия до тех пор, пока насос
не будет использоваться снова.
CR, CRI, CRN c 1 по 5
Перед заменой резьбовой пробки сливного отверстия
выверните до упора перепускной клапан. См. рис. 22.

Резьбовая пробка
сливного отверстия

Перепускной клапан
TM01 1243 4097

Рис. 22 Местоположение резьбовой пробки сливного


отверстия с перепускным клапаном

Закрепите резьбовую пробку сливного отверстия, затянув


большую накидную гайку, за которой находится перепускной
клапан.

11. Сервис
Рекомендуется ремонтировать насосы с электродвигателями
мощностью 7,5 кВт и выше на месте установки насоса.
Должно быть подготовлено всё необходимое подъёмное
оборудование.

Если насос использовался для перекачивания


токсичных или отравляющих жидкостей, то
Указание
такой насос классифицируется как
загрязнённый.
Если возникает необходимость в проведении ремонта, нужно
обязательно до отправки насоса в Grundfos передать туда
информацию о рабочей жидкости и т. п. В противном случае
компания Grundfos может отказаться принять насос.
Возможные расходы, связанные с отправкой насоса, несёт
отправитель.
Тем не менее, если насос применялся для перекачивания
ядовитых или опасных для здоровья людей жидкостей, то
любая заявка на техническое обслуживание (независимо от
того, кем оно будет выполняться) должна сопровождаться
подробной информацией о перекачиваемой жидкости.

11.1 Комплекты запчастей и руководства


Информацию о комплектах для технического обслуживания
CR, CRI и CRN можно найти на сайте www.grundfos.com
(WebCAPS), в WinCAPS или в каталоге комплектов для
сервисного обслуживания.

232
12. Обнаружение и устранение неисправностей

Русский (RU)
Предупреждение
Перед снятием крышки клеммной коробки и демонтажем насоса необходимо убедиться, что питание
насоса отключено, и принять меры, чтобы предотвратить его случайное включение.

Неисправность Причина Устранение неисправности


1. Электродвигатель a) Нет электропитания электродвигателя. Подключить электропитание.
после включения не b) Перегорели предохранители. Заменить предохранители.
запускается.
c) Сработал автомат защиты электродвигателя. Вновь включить автомат защиты
электродвигателя.
d) Сработала тепловая защита. Снова включить тепловую защиту.
e) Неисправны главные контакты в автомате
Заменить контакты или катушку электромагнита.
защиты электродвигателя или катушка.
f) Неисправна цепь управления. Отремонтировать цепь управления.
g) Неисправен электродвигатель. Заменить электродвигатель.
2. Сразу после a) Перегорел предохранитель/автомат защиты. Заменить предохранитель/включить автомат
включения защиты.
срабатывает автомат b) Неисправны контакты автомата защиты Заменить контакты автомата защиты
защиты электродвигателя. электродвигателя.
электродвигателя.
c) Ослабло или повреждено кабельное Затянуть крепление или заменить кабельное
соединение. соединение.
d) Неисправность обмотки электродвигателя. Заменить электродвигатель.
e) Механическая блокировка насоса. Разблокировать насос.
f) Автомат защиты электродвигателя Выполнить правильную настройку автомата
отрегулирован на слишком низкое значение. защиты.
3. Автомат защиты a) Автомат защиты электродвигателя Выполнить правильную настройку автомата
электродвигателя отрегулирован на слишком низкое значение. защиты.
срабатывает время от b) В период пиковой нагрузки падает
времени. Проверить источник питания.
напряжение в сети.
4. Автомат защиты a) Проверить причины, указанные в пп. 1 а), b),
электродвигателя не d), e) и f).
сработал, но насос не
работает.
5. Насос имеет a) Слишком низкое давление на входе в насос
Проверить условия всасывания.
нестабильную (опасность кавитации).
производительность. b) Частично засорён грязью всасывающий
Очистить всасывающий трубопровод или насос.
трубопровод или насос.
c) Насос всасывает воздух. Проверить условия всасывания.
6. Насос работает, но a) Всасывающий трубопровод или насос
Очистить всасывающий трубопровод или насос.
подачи воды нет. засорены грязью.
b) Нижний или обратный клапан заблокирован в Выполнить соответствующий ремонт нижнего
закрытом положении. или обратного клапана.
c) Утечка во всасывающем трубопроводе. Выполнить соответствующий ремонт во
всасывающем трубопроводе.
d) Подсос воздуха всасывающим
Проверить условия всасывания.
трубопроводом или насосом.
e) Неправильное направление вращения Изменить направление вращения
электродвигателя. электродвигателя.
7. После выключения a) Утечка во всасывающем трубопроводе. Выполнить соответствующий ремонт во
насос вращается в всасывающем трубопроводе.
обратном b) Нижний или обратный клапан неисправен. Выполнить соответствующий ремонт нижнего
направлении. или обратного клапана.
8. Утечка в уплотнении a) Дефект уплотнения вала.
Заменить уплотнение вала.
вала.
9. Шумы. a) Кавитация. Проверить условия всасывания.
b) Вращение насоса несвободное Правильно отрегулируйте установку вала насоса.
(сопротивление трению) из-за неправильного Регулировка выполняется, как показано на рис. F,
положения вала насоса. G или H в конце данного руководства.
c) Работа с использованием преобразователя См. раздел 7.5 Эксплуатация с
частоты. преобразователем частоты.

13. Утилизация отходов 2. Если это невозможно, обратитесь в ближайший офис


компании Grundfos или сервисный центр.
Данное изделие, а также узлы и детали должны
утилизироваться в соответствии с требованиями по защите
окружающей среды:
Возможны технические изменения.
1. Необходимо привлекать местные муниципальные или
частные фирмы, занимающиеся сбором и удалением
отходов.

233
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Română (RO)

Instrucţiuni de instalare şi utilizare originale. 1. Simboluri folosite în acest document

CUPRINS Avertizare
Pagina Dacă aceste instrucțiuni privind siguranța nu
1. Simboluri folosite în acest document 234 sunt respectate, se pot produce accidentări.
2. Manipulare 234
Avertizare
3. Denumirea tipului 235
Nerespectarea acestor instrucțiuni poate cauza
3.1 Codul tipului pentru CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15
și 20 electrocutare cu risc de accidentare gravă sau
235
deces.
3.2 Codul tipului pentru CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 și
150 235
Nerespectarea acestor instrucțiuni de siguranță,
4. Aplicaţii 235 Atenţie poate cauza defectarea sau deteriorarea
5. Date tehnice 235 echipamentului.
5.1 Temperatură ambiantă şi altitudine 235
5.2 Temperatura lichidului 236 Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul
Notă
5.3 Valorile maxime admisibile ale presiunii de exploatare şi asigură exploatarea în condiții de siguranță.
şi temperaturii lichidului pentru etanşarea arborelui 236
5.4 Presiunea minimă pe aspiraţie 236 2. Manipulare
5.5 Presiunea minimă pe aspiraţie 237
Când ridicați întreaga pompă cu motorul, urmați aceste
5.6 Debit minim 237
instrucțiuni:
5.7 Caracteristici electrice 237
• Pompă cu motor de 0,37 - 5,5 kW:
5.8 Frecvenţa opririlor şi pornirilor 237
Ridicaţi pompa de flanşa motorului cu ajutorul chingilor sau
5.9 Dimensiuni şi greutate 237
unor mijloace similare.
5.10 Nivelul de zgomot 237
• Pompă cu motor de 7,5 - 22 kW:
6. Instalarea 237
Ridicați pompa cu ajutorul şuruburilor cu cap-inel ale
6.1 Fundaţia 238
motorului.
6.2 Amortizarea vibraţiilor 239
6.3 Instalarea în exterior 239 • Pompă cu motor de 30-45 kW:
6.4 Suprafeţe fierbinţi 239 Ridicați pompa cu ajutorul unor guseurilor de ridicare de pe
6.5 Cupluri 239 flanșa motorului.
6.6 Forţele şi cuplurile de torsiune ale flanşelor 240 • Pompă cu motor de 55-75 kW:
Ridicați pompa cu ajutorul şuruburilor cu cap-inel de pe partea
7. Conexiuni electrice 241
motorului.
7.1 Intrarea cablului/conexiunea cu şurub 241
7.2 Conexiune cu trei faze 241
7.3 Conexiunea monofazată 242
7.4 Poziţiile cutiei de borne 242
7.5 Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă 242
8. Punere în funcţiune 243
8.1 Etanşare arbore 243
9. Întreţinere 243
10. Protecţie la îngheţ 244
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113

11. Service 244


11.1 Truse şi manuale de service 244
12. Identificare avarii 245
13. Scoaterea din uz 245
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Avertizare kW kW kW kW
Înainte de instalare citiţi aceste instrucţiuni de
Fig. 1 Ridicarea corectă a unei pompe CR
instalare şi exploatare. Instalarea şi exploatarea
trebuie să se conformeze reglementărilor locale În cazul pompelor CR, CRI și CRN cu motoare diferit de MG sau
şi codurilor de bună practică acceptate. Siemens, recomandăm ridicarea pompei de flanşa motorului, cu
ajutorul chingilor.

Avertizare
Asiguraţi-vă că pompa rămâne într-o poziţie
stabilă în timpul despachetării şi instalării
folosind chingile pentru ridicarea pompei.
Rețineți că de obicei, centrul de greutate al
pompei este aproape de motor.

234
3. Denumirea tipului 5. Date tehnice

Română (RO)
3.1 Codul tipului pentru CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Temperatură ambiantă şi altitudine
și 20
Altitudinea
Exemplu CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Temperatura maximă
Putere Clasa de
Modelul maximă a deasupra
Gama tipului: CR, CRI, CRN motor eficienţă a
motorului mediului nivelului
Debit nominal în m3/h [kW] motorului
[°C] mării
Număr de rotoare [m]
Cod pentru versiunea de Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
pompă MG
Cod pentru conexiunea la Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
conductă MG
Cod de materiale 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Codul pieselor din cauciuc ale Dacă temperatura mediului depăşeşte temperaturile de mai sus
pompei sau pompa este instalată la o altitiudine mai mare decât valorile
Codul etanşării arborelui de mai sus ale altitudinii, motorul nu trebuie solicitat la maxim din
cauza riscului de supraîncălzire. Supraîncălzirea poate rezulta
3.2 Codul tipului pentru CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 datorită temperaturii ambientale excesive sau a densităţii scăzute
și 150 a aerului, având drept consecință diminuarea efectului de răcire.
În astfel de cazuri poate fi necesară utilizarea unui motor cu
Exemplu CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX putere nominală mai mare.
Gama de pompe: CR, CRN
Debit nominal în m3/h P2
[%] 3
Număr de trepte
100 2
Număr de rotoare cu diametru redus
90
Cod pentru versiunea de
pompă 80 1
70
Cod pentru conexiunea la conductă
60
Cod de materiale
50

TM03 2479 4405


Codul pieselor din cauciuc
ale pompei 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Codul etanşării arborelui
1000 2250 3500 4750 m
4. Aplicaţii Fig. 2 Puterea motorului depinde de temperatură/altitudine
Pompele centrifuge Grundfos cu mai multe trepte în linie de tip
CR, CRI și CRN sunt destinate unei game largi de aplicaţii.
Putere motor
CR, CRI, CRN Poz. Modelul motorului
[kW]
Pompele CR, CRI și CRN sunt adecvate pentru transfer de lichid,
0,37 - 0,55 MG
circularea și presurizarea lichidelor curate reci și calde. 1
0,37 - 22 MGE
CRN
2 0,75 - 22 MG
Folosiţi pompele CRN în sistemele unde toate piesele în contact
cu lichidul sunt confecționate din oțel inoxidabil de înaltă calitate. 3 30-75 Siemens

Lichide pompate Exemplu


Lichide curate, nevâscoase, neinflamabile sau neexplozive, ce nu Figura 2 arată că solicitarea motorului IE3 la o temperatură
conțin particule solide sau fibre. Lichidul nu trebuie să atace ambiantă de 70 °C nu trebuie să depășească 89 % din puterea
chimic materialele pompei. nominală. Dacă pompa este instalată la 4750 metri deasupra
Când lichidele pompate au o densitate şi/sau vâscozitate mai nivelului mării, motorul nu trebuie solicitat la mai mult de 89 % din
mare decât cea a apei, trebuie utilizate, dacă este necesar, puterea nominală.
motoare cu puteri mai mari. În cazurile în care atât temperatura maximă cât şi altitudinea
maximă sunt depăşite, factorii de reducere trebuie multiplicaţi
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Pentru întreţinerea lagărului motorului la


Notă temperaturi ale mediului de peste 40 °C, vezi
secţiunea 9. Întreţinere.

235
5.2 Temperatura lichidului 5.4 Presiunea minimă pe aspiraţie
Română (RO)

Tabelul de la pagina 320 prezintă legătura dintre intervalul


temperaturilor lichidului şi presiunea maximă admisibilă de
exploatare.

Presiunea de lucru maximă şi intervalele


Notă
temperaturii lichidului se aplică numai pompei.
Hf
5.3 Valorile maxime admisibile ale presiunii de
exploatare şi temperaturii lichidului pentru
etanşarea arborelui
H NPSH
Pb

TM02 0118 3800


Diagrama de mai jos se aplică apei curate şi apei
Notă
conţinând lichide antigel.
CR, CRI, CRN 1s la 20 şi CR, CRN 32 la 150 Hv
p [bar]
35 Fig. 4 Vedere schematică a unui sistem deschis, cu pompă
30 CR
25
H H H H H
20 Q Q Q Q B Înălţimea maximă de aspiraţie „H” în metri poate fi calculată după
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q cum urmează:

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0
pb = Presiunea barometrică în bar.
(Presiunea barometrică poate fi stabilită la 1 bar.)
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C] În sistemele închise, pb indică presiunea sistemului în
bar.
Fig. 3 Presiune maximă admisibilă de exploatarea şi
temperatura lichidului NPSH = Presiunea de aspiraţie pozitivă netă în metri hidrostatici
(a se citi din curbele NPSH de la pagina 318 la cel mai
mare debit pe care îl va produce pompa).
Etanşare standard a Motor Interval max. de Hf = Pierderea prin frecare în colectorul de aspiraţie în metri
arborelui [kW] temperatură [°C] hidrostatici la cel mai mare debit livrat de pompă.
HQQE 0,37 - 45 -40 °C la +120 °C Hv = Presiunea de vaporizare în metri hidrostatici, vezi fig. E
HBQE 55 -75 între 0 °C şi +120 °C la pagina 323. tm = temperatura lichidului.
Hs = Marjă de siguranţă= minim 0,5 metri hidrostatici.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C până la +90 °C
Dacă "H" calculat este pozitiv, pompa poate funcţiona la o
HBQV 55-75 între 0 °C şi +90 °C
înălţime de aspiraţie de maxim "H" metri.
Pompele CRI şi CRN care conţin etanşare de tip H cu piese din Dacă "H" calculat este negativ, atunci este necesară o presiune
cauciuc EPDM, HxxE, pot fi curăţate în acelaşi loc (CIP) cu de admisie de minim "H" metri hidrostatici. Trebuie sa fie o
lichide până la 150 °C timp de maxim 15 minute. presiune egală cu "H" calculat în timpul funcţionării.

Pomparea de lichide de peste +120 °C poate Exemplu


Notă
cauza zgomot periodic şi reduce viaţa pompei. pb = 1 bar.
Pompele CR, CRI, CRN nu sunt adecvate pentru pomparea Tipul pompei: CR 15, 50 Hz.
lichidelor peste 120 °C pentru perioade lungi. Debit: 15 m3/h.
NPSH (de la pagina 318): 1,1 metri hidrostatici.
Hf = 3,0 metri hidrostatici.
Temperatura lichidului: +60 °C.
Hv (din fig. E, pagina 323): 2,1 metri hidrostatici.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [metri hidrostatici].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 metri hidrostatici.
Acest lucru înseamnă că pompa poate funcţiona la o înălțime de
aspiraţie de maxim 3,5 metri hidrostatici.
Presiunea calculată în bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Presiunea calculată în kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

236
5.5 Presiunea minimă pe aspiraţie
?Pas Acţiune

Română (RO)
Tabelul de la pagina 321 specifică presiunile maxime admisibile
pe aspiraţie. Totuși, presiunea de aspiraţie efectivă + presiunea 2 Aceste informații sunt
maximă a pompei (debit zero) trebuie să fie întotdeauna mai mică specificate la pagina 322:
decât valorile specificate în fig. A la pagina 320. • distanțele dintre orificii

TM00 2256 3393


4xø
Pompele sunt testate la o presiune de 1,5 ori mai mare decât • dimensiunile bazei
valorile specificate în fig. B la pagina 321. L1 B1 • racordurile tubulaturii
L2 B2 • diametrul și poziția
5.6 Debit minim șuruburilor de fundație.
Din cauza riscului de supraîncălzirii, nu utilizaţi pompa la debite 3 Pompa poate fi instalată
sub debitul minim. vertical sau orizontal (CR,
Curbele de mai jos prezintă debitul minim ca procent din debitul CRN 120 şi 150, 75 kW, numai
nominal în raport cu temperatura lichidului. vertical). Totuşi, motorul nu
- - - - = partea de sus răcită cu aer. trebuie să fie sub planul
orizontal sau să fie instalat
Qmin răsturnat.
Asigurati-vă că la ventilatorul

TM01 1241 4097


[%]
30 de răcire a motorului ajunge
suficient aer rece.
20
Motoarele de peste 4 kW

TM01 2816 2302


10 trebuie să fie susţinute.
0 3a (Suport suplimentar pentru
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] utilizarea pe vapoare)
Pentru a minimiza vibraţia
Fig. 5 Debitul minim pompei, pot fi montate guseuri
suplimentare de sprijin.
Guseurile pot fi instalate de la
Pompa nu trebuie să funcţioneze cu un ventil de
Atenţie motor sau scaunul motorului la
refulare închis.
tablierul navei. Montaţi guseul

TM05 7705 1013


5.7 Caracteristici electrice în poziţie orizontală. Pentru a
minimiza vibraţia suplimentară
Vezi plăcuţa de identificare a motorului. montaţi guseul la un unghi de
30-40 ° față de perete.
5.8 Frecvenţa opririlor şi pornirilor
Pentru a minimiza posibilul
Dimensiune 4 zgomot produs de pompă, vă
motor Număr maxim de porniri pe oră recomandăm să instalaţi
[kW] manșoane de dilatație pe
fiecare parte a pompei.
≤ 2,2 250 Fundaţia/instalaţia trebuie
3-4 100 realizate precum este descris
5,5 - 11 50 în secţiunea 6.1.
Instalaţi ventile de izolare pe
18,5 - 22 40
fiecare parte a pompei pentru a
30 90 evita golirea sistemului dacă
37 50 pompa trebuie demontată
pentru curăţare, reparaţii sau
45 80
înlocuire.
TM02 0116 3800

55 50 Întotdeauna protejaţi pompa


75 50 contra curgerii inverse cu
ajutorul unei clapete de
5.9 Dimensiuni şi greutate reţinere (supapă de aspiraţie).
Dimensiuni: Vezi fig. C, pagina 322. 5
Greutăţi: Vezi eticheta de pe ambalaj.
Instalaţi conductele astfel încât
5.10 Nivelul de zgomot să nu fie acumulări de aer, în
TM02 0114 3800

Vezi fig. D, pagina 323. special pe partea de aspiraţie a


pompei.
6. Instalarea
Pompa trebuie fixată pe o fundație orizontală, plană şi solidă cu Instalați o supapă de vid
șurubuiri, prin orificiile din placa de bază. La instalarea pompei 6
aproape de pompă dacă
urmați procedura de mai jos, pentru a evita deteriorarea pompei. instalaţia prezintă una dintre
următoarele caracteristici:
?Pas Acţiune • Conducta de refulare are
1 pantă descendentă de la
pompă.
• Există riscul efectului de
TM02 0115 3800

Săgețile de pe baza pompei


TM02 0013 3800

sifon.
arată direcția fluxului de lichid
prin pompă. • Este necesară protecţia
împotriva curgerii inverse a
lichidelor murdare.

237
6.1 Fundaţia
Română (RO)

Fundaţia/instalarea trebuie executată în


conformitate cu următoarele instrucţiuni.
Notă Nerespectarea acestora poate duce la defecte
funcţionale care vor deteriora componentele
pompei.
Grundfos recomandă instalarea pompei pe o fundaţie din beton
care să fie suficient de grea pentru a asigura un sprijin
permanentă şi rigid întregii pompe. Fundaţia trebuie să poată
absorbi orice vibraţie, efort normal sau şoc. Fundaţia din beton
trebuie să aibă o suprafaţă perfect orizontală şi netedă.
Aşezaţi pompa pe fundaţie şi fixaţi-o. Placa de bază trebuie
sprijinită pe întreaga sa suprafaţă.

TM05 9579 4113


La montarea pompei în poziție verticală sau orizontală se aplică
următoarele instrucțiuni.
Aşezaţi pompa pe fundaţie şi fixaţi-o. Vezi fig. 6.

Fig. 8 Fuindația, montare orizontală

Lungimea şi lăţimea fundaţiei trebuie să fie întotdeauna cu


200 mm mai mare decât lungimea și lățimea pompei. Vezi fig. 8.
Masa fundaţiei trebuie să fie cel puţin de 1,5 ori masa totală a
pompei. Atunci poate fi calculată înălţimea minimă a fundaţiei
(hf):

mpompă × 1,5
hf =
TM04 0342 0608

Lf × Bf × δbeton

Densitatea (δ) betonului este de obicei considerată a fi de


2.200 kg/m3.
La instalaţiile la care funcţionarea fără zgomot este foarte
Fig. 6 Instalare corectă
importantă, recomandăm utilizarea unei fundaţii cu o masă de
până la 5 ori mai mare decât cea a pompei.
Fundaţia trebuie asigurată cu şuruburi pentru fixarea plăcii de
bază. Vezi fig. 9.
6.2 Amortizarea vibraţiilor

TM03 4589 2206


Fig. 9 Şurub în fundaţie

Când şuruburile de fundaţie se află în poziţie, pompa poate fi


instalată pe fundaţie. Placa de bază poate fi acum aliniată cu
ajutorul bailagurilor, dacă este necesar, astfel încât să fie complet
orizontală. Vezi fig. 10.
TM04 0343 0608

Fig. 7 Fundația, montare verticală

Lungimea şi lăţimea recomandate sunt prezentate în fig. 7.


TM04 0362 0608

rețineți că lungimea şi lăţimea fundaţiei pentru pompele cu motor


Bailaguri
≤ 30 kW trebuie să depăşească cu 200 mm lungimea şi lăţimea
plăcii de bază.
Pentru pompele cu motor ≥ 37 kW, lungimea şi lăţimea trebuie
să fie întotdeauna de 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metri.
Fig. 10 Alinierea cu ?bailaguri

238
6.2 Amortizarea vibraţiilor 6.5 Cupluri

Română (RO)
Dacă se utilizează amortizoare de vibraţii, acestea trebuie Tabelul prezintă cuplurile recomandate pentru strângerea
instalate sub fundaţie. Pompele cu motoare ≤ 30 kW pot folosi șuruburilor în bază și în flanșe.
amortizoare de vibraţii aşa cum se prezintă în fig. 11.
Pentru pompele cu motoare ≥ 37 kW, folosiţi o placă Sylomer® Bază Flanşă
CR, CRI, CRN
așa cum se prezintă în fig. 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Amortizoare de
vibraţii

TM04 1691 1008


Fig. 11 Pompa pe amortizoare de vibraţii

Placă Sylomer®
TM04 1692 1008

Fig. 12 Pompa pe placă®

6.3 Instalarea în exterior


La instalarea în exterior, vă recomandăm să asigurați motorului
un acoperiș împotriva ploii. Vă recomandăm de asemenea să
?deschideți unul dintre orificiile de scurgere din flanșa motorului.

6.4 Suprafeţe fierbinţi

Avertizare
Când se pompează lichide fierbinţi, trebuie să vă
asiguraţi că personalul nu poate veni în mod
accidental în contact cu suprafeţele fierbinţi.
Figura 13 arată care părţi ale pompei devin la fel de fierbinţi ca şi
lichidul pompat.
TM04 0361 0608

Capul pompei
Manşonul pompei
Bază

Fig. 13 Suprafeţele fierbinţi ale unei pompe CR, CRI, CRN

239
6.6 Forţele şi cuplurile de torsiune ale flanşelor
Română (RO)

Dacă nu toate sarcinile ating valoarea maximă admisibilă


specificată în tabelele de mai jos, una dintre aceste valori poate
depăşi limita normală. Pentru informaţii suplimentare, contactaţi
Grundfos.

TM04 0346 2013


Fig. 14 Forţele şi cuplurile de torsiune ale flanşelor

Direcţia Y: Intrare/ieşire
Direcţia Z: Direcţia zonei camerei.
Direcţia X: 90 ° de la intrare/ieşire

Forţe
CR, CRI, CRN
Flanşă, DN

Direcţia Y

Direcţia X
Direcţia Z
Forță,

Forță,

Forță,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s la 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 și 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 şi 90 3350 2700 3000
125/150 120 şi 150 3350 2700 3000

Cupluri
CR, CRI, CRN
Flanşă, DN

Direcţia Y

Direcţia X
Direcţia Z
Cuplu,

Cuplu,

Cuplu,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s la 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 și 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 şi 90 1250 1450 1750
125/150 120 şi 150 1250 1450 1750

240
7. Conexiuni electrice 7.2 Conexiune cu trei faze

Română (RO)
Conexiunea electrică trebuie realizată de către un electrician
autorizat în conformitate cu normativele locale. Alimentare de la reţea [V]

Avertizare Conexiune în
Conexiune în stea
triunghi
Pompa CR trebuie conectată la un întrerupător
extern de rețea plasat aproape de pompă şi la un 220-240 / 380-415
disjunctor de protecție a motorului sau un 50 Hz
380-415 / 660-690
convertizor de frecvenţă CUE. Întrerupătorul de
reţea trebuie să poată fi blocat în poziţia OFF 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
(izolat). Tipul şi cerinţele specificate în 380-480 / 660-690
EN 60204-1, 5.3.2.
1) Motoare de 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Avertizare
Înainte de a scoate capacul cutiei de borne și
înainte de a scoate/demonta pompa, asigurați-vă W2 U1 W2 U2 V2

că alimentarea de la rețea a fost decuplată și că

TM02 6656 1305


nu poate fi cuplată accidental.
U1 V1 W1

Utilizatorul trebuie să decidă dacă este necesară W1 U2

Atenţie instalarea unui întrerupător pentru oprire de V2 V1


urgenţă. L1 L2 L3

Tensiunea şi frecvenţa de alimentare sunt marcate pe eticheta Fig. 15 Conexiune în triunghi


motorului. Asiguraţi-vă că motorul este corespunzător cu sursa
de alimentare şi conexiunea bornelor motorului este corectă. U1
În cutia de borne veţi găsi o schemă de conexiuni.
W2 U2 V2

7.1 Intrarea cablului/conexiunea cu şurub

TM02 6655 1305


U2
Toate motoarele se livrează fără intrări de cablu cu şuruburi. W2 U1 V1 W1
Tabelul de mai jos arată numerele şi dimensiunile orificiilor V2
intrărilor de cablu ale cutiei de borne (standard EN 50262).
W1 V1 L1 L2 L3
Numărul şi
Motor Fig. 16 Conexiune în stea
dimensiunile Descriere
[kW]
intrărilor de cablu.
Dacă motorul este prevăzut cu senzori PTC sau contacte PTO,
Orificiile au filete conexiunea trebuie să fie conformă cu schema de conexiuni din
preformate şi sunt închise cutia de borne.
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
cu intrări prestabilite pentru Motoarele trifazate trebuie conectate la un disjunctor pentru
cabluri protecţia motorului.
Orificiile sunt închise cu
0,75 - 3,0 2 x M20 intrări prestabilite pentru
cabluri
Orificiile sunt închise cu
4,0 - 7,5 4 x M25 intrări prestabilite pentru
cabluri
Orificiile sunt închise cu
2 x M20
11-22 intrări prestabilite pentru
4 x M40
cabluri
30-45 2 x M50 x 1,5 Dop de blindare
55-75 2 x M63 x 1,5 Dop de blindare

241
7.3 Conexiunea monofazată 7.4 Poziţiile cutiei de borne
Română (RO)

Cutia de borne poate fi rotită în patru poziţii, cu paşi de 90 °.


Alimentare de la reţea [V] Urmaţi procedura:
"Tensiune joasă" "Tensiune înaltă" 1. Dacă e necesar, îndepărtaţi apărătorile cuplajului.
Nu demontaţi cuplajul.
50 Hz 220-230 / 240 2. Scoateţi şuruburile de fixare a motorului de pompă.
3. Rotiţi motorul în poziţia dorită.
4. Puneți la loc şi strângeţi şuruburile.
5. Puneți la loc apărătorile cuplajului.
Realizaţi conexiunea electrică după cum se arată prezintă în
diagrama din interiorul capacului cutiei de borne.

7.5 Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă

TM04 1693 1008


7.5.1 Motoare furnizate de Grundfos
Toate motoarele trifazate cu izolarea fazelor pot fi conectate la un
convertizor de frecvenţă.

Fig. 17 Conexiunea, "tensiune joasă", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Izolarea fazelor MG 71 și 80


Motoarele MG, cu dimensiuni de șasiu de 71 și 80, nu au izolare a
fazelor ca standard. Motoarele nu sunt adecvate pentru funcționarea
cu convertizor de frecvență, deoarece nu sunt protejate împotriva
vârfurilor de tensiune cauzate de funcționarea convertizorului de
frecvență. Numai motoarele cu tensiunea nominală egală cu sau
mai mare de 460 V au izolare a fazelor.
TM04 1694 1008

Funcționarea cu convertizor de frecvență a


Atenţie motoarelor MG fără izolarea fazelor va cauza
deteriorarea motorului.
Vă recomandăm să protejaţi toate celelalte motoare împotriva
vârfurilor de tensiune mai mari de 1200 V cu 2000 V/μsec.
Fig. 18 Conexiunea, "tensiune înaltă", 0,37 - 0,75 kW Perturbările de mai sus, respectiv zgomotul sporit şi vârfurile de
tensiune periculoase, pot fi eliminate montând un filtru LC între
convertizorul de frecvenţă şi motor.
Pentru informații suplimentare, vă rugăm să contactaţi furnizorul
convertizorului de frecvență sau al motorului.
7.5.3 Alte modele de motoare decât cele furnizate de
Grundfos
Contactați Grundfos ori producătorul motorului.
TM04 0345 0608

Fig. 19 Conexiunea, "tensiune joasă", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Fig. 20 Conexiunea, "tensiune înaltă", 1,1 - 2,2 kW

Motoarele monofazate Grundfos încorporează protecţie termică


şi nu necesită o protecţie suplimentară a motorului.

242
8. Punere în funcţiune 8.1 Etanşare arbore

Română (RO)
Suprafețele de etanșare ale arborelui sunt lubrifiate de lichidul
Nu porniţi pompa decât după ce este umplută cu
pompat ceea ce înseamnă că se poate produce o anumită
lichid şi aerisită. Dacă pompa merge în gol, scurgere pe la etanșarea arborelui.
Atenţie
lagărele pompei şi etanşarea arborelui se pot
Când pompa este pusă în funcțiune pentru prima oară, sau când
deteriora.
se instalează o nouă etanșare a arborelui, este nevoie de o
perioadă de rodaj până ce scurgerea se reduce la un nivel
acceptabil. Timpul necesar depinde de condițiile de funcţionare,

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


respectiv, de fiecare dată când condițiile de funcţionare se
schimbă, va începe o nouă perioadă de rodaj.
În condiții normale, lichidul scurs se va evapora. Astfel, nu va fi
detectată nicio scurgere.
Oricum, anumite lichide, cum ar fi kerosenul, nu se vor evapora.
De aceea scurgerea poate fi văzută ca un defect la etanșarea
arborelui.

9. Întreţinere
Fig. 21 Ventil de aerisire, standard și o soluție opțională cu
racord de furtun. Avertizare
Înainte de a începe orice lucrare la pompă,
asiguraţi-vă că alimentarea de la rețea a fost
Avertizare deconectată şi că nu poate fi reconectată
Fiţi atenţi la direcţia orificiului de aerisire şi aveți accidental.
grijă ca scăpările de apă să nu producă vătămări Lagărele pompelor şi etanșarea arborelui nu necesită întreținere.
persoanelor sau defecțiuni motorului sau altor
componente. Lagărele motorului
În instalațiile de apă caldă, acordați o atenție Motoarele care nu sunt echipate cu nipluri de gresare nu necesită
sporită pericolului de opărire cu apă fierbinte. întreținere.
Urmaţi instrucţiunile de la pagina 338. Motoarele echipate cu nipluri de gresare trebuie gresate cu o
vaselină rezistentă la temperaturi înalte, pe bază de litiu.
CR, CRI, CRN 1s la 5
Vezi instrucţiunile de pe capacul ventilatorului.
Pentru aceste pompe, vă sfătuim să deschideţi ventilele de
În cazul funcţionării sezoniere (motorul este inactiv mai mult de
ocolire pe timpul pornirii.vezi fig. 22 pentru amplasarea ventilului
6 luni pe an), vă recomandăm să gresați motorul când pompa
de ocolire. Ventilul de ocolire conectează partea de aspiraţie şi
este scoasă din funcţiune.
cea de refulare a pompei, astfel facilitând procedura de umplere.
Închideţi ventilul de ocolire din nou atunci când funcţionarea este În funcție de temperatura ambiantă, lagărele motorului trebuie
stabilă. înlocuite sau lubrifiate conform tabelului de mai jos. Tabelul este
valabil pentru motoarele cu 2 poli. Numărul de ore de funcţionare
Când se pompează lichide care conțin aer, vă sfătuim să lăsați
de pe lagărul de schimb are caracter informativ.
ventilul de ocolire deschis dacă presiunea de funcţionare este
mai mică de 6 bar.
Putere Interval de înlocuire lagăre [ore de funcţionare]
Închideţi ventilul de ocolire dacă presiunea de funcţionare motor
depășește în mod constant 6 bar. În caz contrar, materialul de la [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
deschidere se va uza din cauza vitezei mari a lichidului.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Putere Interval de lubrifiere [ore de funcţionare]


motor
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervalele pentru motoarele cu 4 poli sunt duble faţă de


intervalele pentru motoarele cu 2 poli.
Dacă temperatura ambiantă este mai mică de 40 °C, lagărele
trebuie înlocuite/lubrifiate la intervalele menţionate pentru 40 °C.

243
10. Protecţie la îngheţ
Română (RO)

Pompele care nu sunt folosite în perioadele de îngheț trebuie


golite pentru a evita deteriorarea.
Goliți pompa prin slăbirea șurubului de aerisire din capul pompei
şi îndepărtarea dopului de golire de la bază.

Avertizare
Fiţi atenţi la direcţia orificiului de aerisire şi aveți
grijă ca scăpările de apă să nu producă vătămări
persoanelor sau defecțiuni motorului sau altor
componente.
În instalațiile de apă caldă, acordați o atenție
sporită pericolului de opărire cu apă fierbinte.
Nu strângeți șurubul de aerisire şi nu montați la loc dopul de
golire până când pompa nu este utilizată din nou.
CR, CRI, CRN 1s la 5
Înainte de a pune la loc dopul de golire în bază, deșurubați
ventilul de ocolire până la capăt. Vezi fig. 22.

Dop de golire
Ventil de ocolire TM01 1243 4097

Fig. 22 Locul dopului de golire şi al ventilului de ocolire

Montaţi dopul de golire prin strângerea piuliței olandeze urmate


de ventilul de ocolire.

11. Service
Vă recomandăm să reparați pompele cu motoare de 7,5 kW și
mai mari la amplasamentul pompei. Trebuie să fie disponibile
echipamente de ridicare adecvate.

Dacă o pompă a fost utilizată pentru un lichid


Notă dăunător sănătății sau toxic, pompa va fi
clasificată drept contaminată.
Dacă Grundfos este solicitat să repare o astfel de pompă,
Grundfos trebuie să fie contactat cu detalii despre lichidul
pompat, etc. înainte ca pompa să fie returnată pentru reparații. În
caz contrar, Grundfos poate refuza acceptarea pompei pentru
executarea lucrărilor de service.
Costurile posibile de returnare a pompei vor fi suportate de client.
Totuși, orice solicitare de service (indiferent cui i se adresează)
trebuie să includă detalii referitoare la lichidul pompat dacă
pompa a fost utilizată pentru lichide care sunt toxice sau
dăunătoare sănătăţii.

11.1 Truse şi manuale de service


Truse şi manuale de service pentru CR, CRI şi CRN, vezi
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS sau Catalogul de
truse de service.

244
12. Identificare avarii

Română (RO)
Avertizare
Înainte de a scoate capacul cutiei de borne și înainte de a scoate/demonta pompa, asigurați-vă că alimentarea de la
rețea a fost decuplată și că nu poate fi cuplată accidental.

Defecţiune Cauză Remediere


1. Motorul nu a) Defecțiune la alimentare. Conectaţi alimentarea de la reţea.
funcţionează când este b) Siguranţele sunt arse. Înlocuiţi siguranţele.
pornit.
c) Disjunctorul de protecţie s-a declanşat. Reactivaţi disjunctorul pentru protecția motorului.
d) S-a declanșat protecția termică. Reactivaţi protecţia termică.
e) Contactele principale în disjunctorul pentru
protecția motorului nu fac contact sau bobina Înlocuiţi contactele sau bobina.
este defectă.
f) Circuitul de comandă este defect. Reparaţi circuitul de comandă.
g) Motorul este defect. Înlocuiţi motorul.
2. Disjunctorul pentru a) O siguranţă/un disjunctor automat este arsă/ars. Înlocuiţi siguranţa/cuplați disjunctorul.
protecția motorului se b) Contactele din disjunctorul pentru protecția Înlocuiţi contactele disjunctorului pentru protecția
declanșează imediat ce motorului sunt defecte. motorului.
alimentarea este
c) Conexiunea cablului este slăbită sau defectă. Strângeţi sau înlocuiţi cablurile de conectare.
cuplată.
d) Înfășurarea motorului este defectă. Înlocuiţi motorul.
e) Pompa este blocată mecanic. Eliminați blocajul mecanic al pompei.
f) Setarea disjunctorului pentru protecția motorului
Setaţi corect disjunctorul pentru protecția motorului.
este prea joasă.
3. Disjunctorul pentru a) Setarea disjunctorului pentru protecția motorului
Setaţi corect disjunctorul pentru protecția motorului.
protecția motorului se este prea joasă.
declanşează ocazional. b) Tensiune scăzută în perioadele de vârf. Verificaţi alimentarea cu energie electrică.
4. Disjunctorul pentru a) Verificaţi 1 a), b), d), e) și f).
protecția motorului nu
s-a declanşat, dar
pompa nu
funcţionează.
5. Performanţa pompei nu a) Presiunea pe aspiraţie a pompei este prea
Verificaţi condiţiile de aspiraţie.
este constantă. scăzută (cavitaţie).
b) Aspiraţia pompei/conducta de aspiraţie este
Curăţaţi conducta de aspiraţie/pompa.
parţial blocată de impurităţi.
c) Pompa trage aer. Verificaţi condiţiile de aspiraţie.
6. Pompa funcţionează, a) Conducta de aspiraţie/pompa blocată de
Curăţaţi conducta de aspiraţie/pompa.
dar nu vehiculează impurităţi.
apă. b) Robinetul de fund sau clapeta de reținere sunt
Reparaţi robinetul de fund sau clapeta de reţinere.
blocate în poziţia închis.
c) Scăpări în conducta de aspirație. Reparaţi conducta de aspiraţie.
d) Aer în conducta de aspiraţie sau în pompă. Verificaţi condiţiile de aspiraţie.
e) Motorul funcţionează cu sens de rotaţie ?eronat. Schimbaţi sensul de rotație a motorului.
7. Pompa se învârte a) Scăpări în conducta de aspirație. Reparaţi conducta de aspiraţie.
invers când este oprită. b) Robinetul de fund sau clapeta de reţinere
Reparaţi robinetul de fund sau clapeta de reţinere.
defecte.
8. Scăpări la etanşarea a) Etanşarea arborelui este defectă.
Înlocuiţi etanşarea arborelui.
arborelui.
9. Zgomot. a) Cavitaţie. Verificaţi condiţiile de aspiraţie.
b) Pompa nu se roteşte liber (rezistenţă prin Reglaţi arborele pompei.
frecare) din cauza poziţiei incorecte a arborelui Urmaţi procedurile din fig. F, G sau H de la sfârşitul
pompei. acestor instrucţiuni.
c) Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă. Vezi secțiunea 7.5 Funcţionarea cu convertizor de
frecvenţă.

13. Scoaterea din uz


Acest produs sau părţi ale acestuia trebuie înlăturat de o manieră
care să nu dăuneze mediului înconjurător:
1. Utilizați serviciile publice sau private de colectare a deşeurilor.
2. Dacă acest lucru nu este posibil, contactaţi cea mai apropiată
companie sau atelier de service Grundfos.

Ne rezervăm dreptul de a modifica aceste date.

245
Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku
Slovenčina (SK)

Originálny inštalačný a prevádzkový návod. 1. Symboly použité v tomto návode

OBSAH Varovanie
Strana Pri nedodržaní týchto bezpečnostných pokynov
1. Symboly použité v tomto návode 246 môže dôjsť k ujme na zdraví .
2. Manipulácia 246
Varovanie
3. Typové označenie 247
Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k
3.1 Typový kľúč pre CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20 247
zasiahnutiu elektrickým prúdom s následným
3.2 Typový kľúč pre CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 a 150 247
rizikom vážnej ujmy na zdraví alebo úmrtia.
4. Použitie 247
5. Technické údaje 247 Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť
Pozor
5.1 Teplota okolia a nadmorská výška 247 poruchy alebo poškodiť zariadenie.
5.2 Teplota kvapaliny 248
Poznámky a pokyny, ktoré uľahčujú prácu a
5.3 Maximálny prípustný prevádzkový tlak a teplota Dôležité
čerpanej kvapaliny pre upchávku hriadeľa 248 zabezpečujú bezpečnú prevádzku.
5.4 Minimálna nátoková výška 248
5.5 Minimálna nátoková výška 249 2. Manipulácia
5.6 Minimálny prietok 249 Pri zdvíhaní kompletných čerpadiel s motorom dodržiavajte
5.7 Elektrické údaje 249 nasledovné pokyny:
5.8 Početnosť spínania 249 • Čerpadlo s motorom veľkosti 0,37 - 5,5 kW:
5.9 Rozmery a hmotnosti 249 Čerpadlo zdvíhajte v mieste príruby motora pomocou
5.10 Hladina akustického tlaku 249 popruhov alebo podobných prostriedkov.
6. Inštalácia 249 • Čerpadlo s motorom veľkosti 7,5 - 22 kW:
6.1 Základ 250 Čerpadlo zdvíhajte pomocou skrutiek s okom.
6.2 Tlmenie vibrácií 251
• Čerpadlo s motorom veľkosti 30-45 kW:
6.3 Inštalácia vonku 251
Čerpadlo dvíhajte pomocou zdvíhacích konzol na prírube
6.4 Horúce povrchy 251
motora.
6.5 Krútiace momenty 251
6.6 Sily a uťahovacie momenty na prírube • Čerpadlo s motorom veľkosti 55-75 kW:
252
Čerpadlo zdvíhajte pomocou skrutiek s okom na strane
7. Elektrické pripojenie 253 motora.
7.1 Káblový prívod/skrutkové spojenie 253
7.2 Trojfázové pripojenie 253
7.3 Jednofázové pripojenie 254
7.4 Polohy svorkovnice 254
7.5 Prevádzka s frekvenčným meničom 254
8. Uvedenie do prevádzky 255
8.1 Zábeh hriadeľovej upchávky 255
9. Údržba 255
10. Odolnosť proti mrazu 256
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


11. Servis 256 TM05 9564 4113
11.1 Servisné sady a manuály 256
12. Identifikácia porúch 257
13. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti 257
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Varovanie kW kW kW kW
Pred inštaláciou si pozorne prečítajte tento Obr. 1 Správne zdvíhanie čerpadla CR
montážny a prevádzkový návod. Montáž
a prevádzka musia byť v súlade s miestnymi V prípade čerpadiel CR, CRI a CRN s iným motorom ako od MG
nariadeniami a predpismi bezpečnosti práce. alebo Siemens odporúčame ich dvíhanie pomocou popruhov
v prírube motora.

Varovanie
Zabezpečte, aby čerpadlo zostalo v stabilnej
polohe počas vybaľovania a inštalácie pomocou
popruhov na zdvíhanie čerpadla.
Dajte pozor na to, že ťažisko čerpadla sa
nachádza blízko motora.

246
3. Typové označenie 5. Technické údaje

Slovenčina (SK)
3.1 Typový kľúč pre CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Teplota okolia a nadmorská výška
a 20
Maximálna
Výkon Trieda Maximálna
Príklad CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Verzia nadmorská
motora účinnosti teplota okolia
motora výška
Typový rozsah: CR, CRI, CRN [kW] motora [°C]
[m]
Nominálny prietok v m3/h
Grundfos
Počet obežných kolies 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Kód verzie čerpadla Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Kód pre pripojenie potrubia MG
Kód pre materiál 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Kód pre gumené časti čerpadla Ak teplota okolia alebo nadmorská výška, v ktorej je čerpadlo
Kód hriadeľovej upchávky nainštalované, presahujú vyššie uvedené hodnoty teplôt
a nadmorských výšok, motor nesmie byť plne zaťažený, pretože
3.2 Typový kľúč pre CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 a 150 hrozí nebezpečenstvo prehriatia. Prehriatie môže byť následkom
nadmernej okolitej teploty alebo nízkej hustoty a z toho
Príklad CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX vyplývajúceho nízkeho chladiaceho efektu vzduchu.
Rad čerpadiel: CR, CRN V takých prípadoch je nutné použiť motor s vyšším menovitým
3 výkonom.
Nominálny prietok v m /h
počet článkov
P2
Počet obežných kolies s redukovaným [%] 3
priemerom
100 2
Kód verzie čerpadla
90
Kód pre pripojenie potrubia
80 1
Kód pre materiál 70
Kód pre gumené časti 60
čerpadla
50

TM03 2479 4405


Kód hriadeľovej upchávky
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
4. Použitie
1000 2250 3500 4750 m
Článkové odstredivé in-line čerpadlá Grundfos typového radu
CR, CRI a CRN sú určené pre širokú oblasť použitia. Obr. 2 Výkon motora závisí od teploty/nadmorskej výšky
CR, CRI, CRN
Čerpadlá CR, CRI a CRN sú vhodné na čerpanie kvapalín, Výkon motora
Poz. Verzia motora
cirkuláciu a zvyšovanie tlaku studených alebo horúcich čistých [kW]
kvapalín.
0,37 - 0,55 MG
CRN 1
0,37 - 22 MGE
Čerpadlá CRN používajte v sústavách, v ktorých sú všetky
2 0,75 - 22 MG
súčasti prichádzajúce do styku s čerpanou kvapalinou vyrobené
z vysoko kvalitnej nekorodujúcej ocele. 3 30-75 Siemens
Čerpané kvapaliny Príklad
Riedke, čisté, nehorľavé, nevznietivé a nevýbušné kvapaliny, Obrázok 2 ukazuje, že zaťaženie IE3 motora pri okolitej teplote
neobsahujúce pevné alebo vláknité prímesi. Kvapalina nesmie 70 °C nesmie byť viac než 89 % menovitého výkonu. Ak je
byť chemicky ani mechanicky agresívna voči konštrukčným čerpadlo nainštalované v nadmorskej výške 4750 m, zaťaženie
materiálom čerpadla. motora nesmie byť väčšie než 89 % menovitého výkonu.
Pri čerpaní kvapalín, ktoré majú hustotu, príp. viskozitu vyššiu V prípadoch, keď naraz teplota aj nadmorská výška presahujú
než voda, musí byť v prípade potreby použitý motor so maximálne hodnoty, činitele odľahčenia sa musia navzájom
zodpovedajúco vyšším výkonom. znásobiť (0,89 x 0,89 = 0,79).

Údržbu ložísk motora pri teplote okolia nad 40 °C


Dôležité
nájdete v časti 9. Údržba.

247
5.2 Teplota kvapaliny 5.4 Minimálna nátoková výška
Slovenčina (SK)

Tabuľka na strane 320 uvádza vzťah medzi teplotou čerpanej


kvapaliny a maximálnym dovoleným prevádzkovým tlakom.

Maximálny prípustný prevádzkový tlak a teplota


Dôležité
čerpanej kvapaliny sa vzťahujú len na čerpadlo.

5.3 Maximálny prípustný prevádzkový tlak a teplota Hf


čerpanej kvapaliny pre upchávku hriadeľa

Nižšie uvedená schéma sa vzťahuje na čistú


Dôležité vodu a vodu obsahujúcu nezamŕzajúce H NPSH
kvapaliny. Pb

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s až 20 a CR, CRN 32 až 150

p [bar]
Hv
35
30 Obr. 4 Schematické znázornenie otvorenej sústavy
25 s čerpadlom CR
H H H H H
20 Q Q Q Q B
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q Maximálna sacia výška "H" v metroch vodného stĺpca sa vypočíta
HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10 nasledovne:
5
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
pb = Barometrický tlak v baroch.
t [°C] (Barometrický tlak sa dá nastaviť na 1 bar.)
V uzavretých sústavách pb udáva tlak v sústave
Obr. 3 Maximálny prípustný prevádzkový tlak a teplota
v baroch.
čerpanej kvapaliny
NPSH = Čistý pozitívny sací tlak v metroch vodného stĺpca
(musí sa odčítať z NPSH krivky na strane 318 v mieste
Štandardná najväčšej hodnoty prietoku čerpadla).
Motor
hriadeľová Max. teplotný rozsah [°C] Hf = Strata trením v sacom potrubí v metroch vodného stĺpca
[kW]
upchávka v mieste najväčšej hodnoty prietoku čerpadla.
HQQE 0,37 - 45 -40 °C až +120 °C Hv = Tlak pary v metroch stĺpca, pozri obr. E, strana 323.
HBQE 55 -75 0 °C až +120 °C tm = teplota kvapaliny.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C až +90 °C Hs = Bezpečnostná rezerva = minimálne 0,5 metrov vodného
stĺpca.
HBQV 55-75 0 °C až +90 °C
Ak má vypočítaná výška "H" kladnú hodnotu, čerpadlo môže
Čerpadlá CRI a CRN s upchávkou hriadeľa typu H s gumenými pracovať so sacou výškou max. "H" m vodného stĺpca.
(EPDM) časťami, HxxE, sa môžu čistiť (CIP- cleaned in place) Ak je vypočítaná hodnota "H" záporná, musí byť zabezpečená
kvapalinami s teplotou do 150 °C po dobu max. 15 minút. minimálna nátoková výška "H" v metroch vodného stĺpca.
Počas prevádzky sa musí tlak na saní rovnať minimálne
Čerpanie kvapalín s teplotou nad +120 °C môže
vypočítanej výške "H".
Dôležité spôsobiť pravidelný hluk a znížiť životnosť
čerpadla. Príklad
Čerpadlá CR, CRI, CRN nie sú vhodné na čerpanie kvapalín pb = 1 bar.
s teplotou nad 120 °C po dlhšiu dobu. Typ čerpadla: CR 15, 50 Hz.
Prietok: 15 m3/h.
NPSH (zo strany 318): 1,1 metrov vodného stĺpca.
Hf = 3,0 m vodného stĺpca.
Teplota čerpanej kvapaliny: +60 °C.
Hv (z obr. E, strana 323): 2,1 metrov vodného stĺpca.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [metrov vodného stĺpca].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 metrov vodného stĺpca.
Podľa tohto výpočtu môže čerpadlo pracovať pri maximálnej
sacej výške 3,5 m vodného stĺpca.
To zodpovedá tlaku: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Vypočítaný tlak v kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

248
5.5 Minimálna nátoková výška
Krok Úkon

Slovenčina (SK)
Tabuľka na strane 321 uvádza hodnoty maximálnej prípustnej
vtokovej výšky. Avšak skutočný sací tlak + maximálny tlak 2 Informácia je uvedená na
v čerpadle (bez prietoku) musia byť vždy nižšie ako hodnoty strane 322:
uvedené na obr. A, strana 320. • inštalačná dĺžka

TM00 2256 3393


4xø
Čerpadlá sú skúšané na tlak pri 1,5 násobku hodnôt uvedených • rozmery základne
na obr. B, strana 321. L1 B1 • pripojenia potrubia
L2 B2 • priemer a poloha
5.6 Minimálny prietok základových skrutiek.
Kvôli nebezpečenstvu prehriatia sa čerpadlá nesmú používať pri Čerpadlá je možné inštalovať
prietokoch nižších ako hodnota minimálneho prietoku. 3 vertikálne alebo horizontálne
Nižšie uvedené krivky ukazujú minimálny prietok ako (CR, CRN 120 a 150, 75 kW,
percentuálny podiel z menovitého prietoku v závislosti od teploty len vertikálne). Dbajte však
média. o to, aby motor nikdy neklesol
- - - - = chladená hriadeľová upchávka. pod horizontálnu rovinu ani
nebol nainštalovaný vrchnou
Qmin stranou nadol.
[%] Pritom musí byť zabezpečený
dostatočný prívod vzduchu na

TM01 1241 4097


30
chladiaci ventilátor motora
20
čerpadla.

TM01 2816 2302


10 Motory nad 4 kW musia byť
0
podopreté.
40 60 80 100 120 140 160 180 t (Prídavná podpora pre použitie
[°C]
3a v lodiach)
Obr. 5 Minimálny prietok Na minimalizovanie vibrácií
čerpadla je možné nainštalovať
prídavné podporné konzoly.
Čerpadlo nikdy nenechávajte bežať proti Konzoly je možné pripevniť od
Pozor
zatvorenej spätnej klapke. motora alebo podstavca
motora k priehradke lode.
5.7 Elektrické údaje
Konzolu montujte
Viď typový štítok motora. v horizontálnej polohe.

TM05 7705 1013


Ak chcete ešte viac
5.8 Početnosť spínania minimalizovať vibrácie,
nainštalujte konzolu
Veľkosť motora v uhle 30-40 ° k stene.
Maximálny počet zapnutí za hodinu
[kW]
Aby sa znížila možná
≤ 2,2 250 prevádzková hlučnosť
3-4 100 čerpadla, odporúčame
4 umiestniť na každú stranu
5,5 - 11 50
čerpadla kompenzátor.
18,5 - 22 40 Vyhotovenie základu/inštalácia
30 90 musia byť realizované podľa
popisu v časti 6.1.
37 50
Na obe strany čerpadla
45 80 umiestnite uzatváracie
55 50 armatúry, aby sa zabránilo
75 50 vytečeniu vody zo sústavy
v prípade, že bude nutné
5.9 Rozmery a hmotnosti čerpadlo demontovať
a následne vyčistiť, opraviť
Rozmery: Pozri obr. C, strana 322.
alebo vymeniť.
Hmotnosti: Viď nálepku na obale. Čerpadlo musí byť vždy
TM02 0116 3800

vybavené spätnou klapkou


5.10 Hladina akustického tlaku (pätným ventilom) na ochranu
Pozri obr. D, strana 323. proti spätnému prúdeniu
čerpanej kvapaliny.
6. Inštalácia 5
Čerpadlo musí byť pripevnené k vodorovnému, rovnému
a pevnému základu skrutkami cez otvory v základovej doske. Potrubie montujte vždy tak, aby
bolo vylúčené vytváranie
TM02 0114 3800

Pri inštalácii čerpadla postupujte podľa nižšie uvedených


pokynov, predídete tak možnému poškodeniu čerpadla. vzduchových bublín, najmä na
sacej strane čerpadla.
Krok Úkon
1

Šípky na spodnej časti


TM02 0013 3800

čerpadla ukazujú smer


prúdenia čerpanej kvapaliny
čerpadlom.

249
Odporúčaná dĺžka a šírka sú uvedené na obr. 7. Vezmite do
Krok Úkon úvahy, že dĺžka a šírka základu pre čerpadlá s veľkosťou motora
Slovenčina (SK)

6 Je nutné nainštalovať vákuový ≤ 30 kW musí byť o 200 mm väčšia než základová doska.
(podtlakový) ventil, ak má Pre čerpadlá s motormi veľkosti ≥ 37 kW musí byť dĺžka a šírka
inštalácia tieto charakteristiky: vždy 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metrov.
• Výtlačné potrubie je
vyspádované smerom nadol
od čerpadla.
• Tu vzniká nebezpečenstvo

TM02 0115 3800


tzv. "násoskového efektu".
• Je nutná ochrana proti
spätnému toku nečistých
čerpaných kvapalín.

6.1 Základ

Pripevnenie na základ a montáž musia byť


v súlade s nasledujúcimi pokynmi. Ich
Dôležité nerešpektovanie môže mat’ za následok zlyhanie

TM05 9579 4113


funkčnosti, ktoré môže viest’ k poškodeniu
komponentov čerpadla.
Grundfos odporúča umiestiť čerpadlo na dostatočne robustný
betónový základ, ktorý poskytuje čerpacej jednotke stálu a pevnú
podperu. Tento základ musí byt’ dimenzovaný tak, aby redukoval
vibrácie a prevádzkovú hlučnosť čerpadla na minimum. Betónový Obr. 8 Základňa, horizontálna montáž
základ musí mat’ absolútne vodorovný povrch.
Pamätajte, že dĺžka a šírka základu by mala byť vždy o 200 mm
Čerpadlo umiestnite a fixujte na základ. Základová doska
väčšia než je dĺžka a šírka čerpadla. Pozri obr. 8.
čerpadla musí byť podopretá na celej svojej ploche.
Hmotnosť základu musí byť najmenej 1,5 násobok celkovej
Nasledujúce pokyny sa vzťahujú na inštaláciu čerpadla vo
hmotnosti čerpadla. Minimálna výška základu (hf) sa dá potom
vertikálnej alebo horizontálnej polohe.
vypočítať:
Čerpadlo umiestnite a fixujte na základ. Pozri obr. 6.
mčerpadlo × 1,5
hf =
Lf × Bf × δbetón

Hustota betónu (δ) sa obvykle berie ako 2.200 kg/m3.


V inštaláciách, kde je dôležitá tichá prevádzka, odporúčame
základ s hmotnosťou až 5 krát väčšou než je hmotnosť čerpadla.
Základ musí byť vybavený skrutkami na pripevnenie základovej
dosky. Pozri obr. 9.
6.2 Tlmenie vibrácií
TM04 0342 0608

TM03 4589 2206


Obr. 6 Správna inštalácia

Obr. 9 Skrutka v základe

Keď sú základové skrutky pripravené na mieste, čerpadlo môže


byť umiestnené na základ. Základová doska teraz môže byť
vyrovnaná pomocou podložiek, ak je potrebné, tak, aby bola
úplne v horizontálnej polohe. Pozri obr. 10.
TM04 0362 0608

Podložky
TM04 0343 0608

Obr. 10 Vyrovnanie pomocou podložiek

Obr. 7 Základňa, vertikálna montáž

250
6.2 Tlmenie vibrácií 6.5 Krútiace momenty

Slovenčina (SK)
Ak sú použité antivibračné podložky, musia byť nainštalované Tabuľka zobrazuje odporúčacie krútiace momenty pre skrutky
pod základ. Pre čerpadlá s veľkosťou motora ≤ 30 kW môžeme v základni a prírubách.
použiť antivibračné podložky zobrazené na obr. 11.
Pre čerpadlá s veľkosťou motora ≥ 37 kW použite dosku Základ Príruba
CR, CRI, CRN
z materiálu Sylomer® uvedenej na obr. 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Antivibračné
podložky

TM04 1691 1008


Obr. 11 Čerpadlo na antivibračných podložkách

Doska z materiálu
TM04 1692 1008

Sylomer®

Obr. 12 Čerpadlo na doske z materiálu Sylomer®

6.3 Inštalácia vonku


Pri inštalácii vonku odporúčame zaobstarať pre motor kryt proti
dažďu. Tiež odporúčame otvoriť jeden z vypúšťacích otvorov
v prírube motora.

6.4 Horúce povrchy

Varovanie
Pri čerpaní horúcich kvapalín je treba dbať o
zvýšenú opatrnosť a zamedziť náhodnému
kontaktu osôb s horúcimi povrchmi.
Obrázok 13 ukazuje, ktoré časti čerpadla môžu byť také horúce
ako čerpaná kvapalina.

Dopravná výška
TM04 0361 0608

čerpadla
Plášť čerpadla
Základ

Obr. 13 Horúce povrchy na čerpadle CR, CRI, CRN

251
6.6 Sily a uťahovacie momenty na prírube
Slovenčina (SK)

Ak všetky zaťaženia nedosahujú maximálne dovolené hodnoty


uvedené nižšie v tabuľke, jedna z hodnôt môže presahovať
normálny limit. Bližšie informácie vám na požiadanie poskytne
firma Grundfos.

TM04 0346 2013


Obr. 14 Sily a uťahovacie momenty na prírube

Smer Y: Vstup/výstup
Smer Z: Smer k upchávkovej komore
Smer X: 90 ° na vstup/výstup

Sily
CR, CRI, CRN
Príruba, DN

Smer Y

Smer X
Smer Z
[mm]

Sila,

Sila,

Sila,
[N]

[N]

[N]

25/32 1s až 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 a 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 a 90 3350 2700 3000
125/150 120 a 150 3350 2700 3000

Krútiace momenty
Krútivý moment,

Krútivý moment,

Krútivý moment,
CR, CRI, CRN
Príruba, DN

Smer Y

Smer X
Smer Z
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s až 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 a 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 a 90 1250 1450 1750
125/150 120 a 150 1250 1450 1750

252
7. Elektrické pripojenie 7.2 Trojfázové pripojenie

Slovenčina (SK)
Elektrické pripojenia môže vykonávať len oprávnený elektrikár
v súlade s platnými miestnymi predpismi. Prívod napájacieho napätia [V]

Varovanie Zapojenie do Zapojenie do


trojuholníka hviezdy
Čerpadlo CR musí byť pripojené k externému
sieťovému vypínaču umiestnenému neďaleko 220-240 / 380-415
čerpadla a k ističu na ochranu motora alebo 50 Hz
380-415 / 660-690
frekvenčnému meniču CUE. Sieťový vypínač sa
musí dať uzamknúť v polohe OFF (izolovaný). 220-277 / 380-480 1)
60 Hz
Typ a požiadavky podľa špecifikácie normy 380-480 / 660-690
EN 60204-1, 5.3.2.
1) 60 Hz motory, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Varovanie
Pred odstránením krytu svorkovnice a pred
akýmkoľvek premiestnením/demontážou W2 U1 W2 U2 V2

čerpadla sa uistite, že bol odpojený prívod

TM02 6656 1305


elektrickej energie a že nemôže dôjsť k jeho
U1 V1 W1
neúmyselnému zapnutiu.
W1 U2

Užívateľ musí zvážiť, či nie je potrebné


Pozor V2 V1
nainštalovať bezpečnostný vypínač. L1 L2 L3

Prevádzkové napätie a kmitočet sú uvedené na typovom štítku Obr. 15 Zapojenie do trojuholníka


motora čerpadla. Uistite sa, že motor je vhodný pre napájacie
napätie, na ktoré bude použitý a že pripojenie svorkovnice U1
motora je správne. Schému zapojenia nájdete v svorkovnici
W2 U2 V2
motora.

TM02 6655 1305


7.1 Káblový prívod/skrutkové spojenie U2
U1 V1 W1
W2
Všetky motory sa dodávajú bez káblových prívodov so V2
skrutkovým spojením. Nižšie uvedená tabuľka ukazuje počty
a veľkosti otvorov pre káblové prívody svorkovnice W1 V1 L1 L2 L3
(norma: EN 50262).
Obr. 16 Zapojenie do hviezdy
Počet a veľkosť
Motor Ak je motor vybavený snímačmi PTC alebo kontaktmi PTO,
káblových Popis
[kW] pripojenie musí byť v súlade so schémou zapojenia v svorkovnici.
prívodov
Trojfázové motory musia byť pripojené na ochranný motorový
Otvory majú pripravené istič.
závity a sú uzavreté
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
vylamovacími káblovými
prívodmi
Otvory sú uzavreté
0,75 - 3,0 2 x M20 vylamovacími káblovými
prívodmi
Otvory sú uzavreté
4,0 - 7,5 4 x M25 vylamovacími káblovými
prívodmi
Otvory sú uzavreté
2 x M20
11-22 vylamovacími káblovými
4 x M40
prívodmi
30-45 2 x M50 x 1,5 Zaslepovacia zátka
55-75 2 x M63 x 1,5 Zaslepovacia zátka

253
7.3 Jednofázové pripojenie 7.4 Polohy svorkovnice
Slovenčina (SK)

Svorkovnicu motora je možné natočiť do jednej zo štyroch polôh


Prívod napájacieho napätia [V] odstupňovaných po 90 °. Dodržiavajte tento postup:
"Nízke napätie" "Vysoké napätie" 1. Ak je to potrebné, snímte kryty spojky. Nevyberajte spojku.
2. Odmontujte skrutky pripevňujúce motor k čerpadlu.
50 Hz 220-230 / 240
3. Motor natočte do požadovanej polohy.
4. Založte skrutky do príslušných otvorov a pevne ich pritiahnite.
5. Opätovne založte kryt spojky.
Elektrické sieťové pripojenie čerpadla je nutné vykonať podľa
schémy zapojenia umiesteného na kryte svorkovnice.

7.5 Prevádzka s frekvenčným meničom

TM04 1693 1008


7.5.1 Motory dodávané firmou Grundfos
Všetky trojfázové motory MG s medzifázovou izoláciou môžu byť
pripojené na frekvenčný menič.
7.5.2 Medzifázová izolácia MG 71 a 80
Obr. 17 Zapojenie, "nízke napätie", 0,37 - 0,75 kW Motory MG s veľkosťou rámu 71 a 80 štandardne nie sú vybavené
medzifázovou izoláciou. Motory nie sú vhodné na prevádzku s
frekvenčným meničom, pretože nie sú chránené pred prudkými
nárastmi napätia spôsobené prevádzkou s frekvenčným meničom.
Iba motory s menovitým napätím 460 V a vyšším majú medzifázovú
izoláciu.
Prevádzka motorov MG s frekvenčným meničom
TM04 1694 1008

Pozor bez izolácie fázy môže spôsobiť poškodenie


motora.
Odporúčame ochranu všetkých ostatných motorov proti
napäťovým špičkám väčším než 1200 V pri 2000 V/µsec.
Zvýšenú prevádzkovú hlučnost’ a škodlivé napät’ové špičky
Obr. 18 Zapojenie, "vysoké napätie", 0,37 - 0,75 kW možno eliminovat’ použitím LC-filtra umiestneného medzi
frekvenčný menič a motor.
Pre ďalšie informácie, prosím, kontaktujte dodávateľa
frekvenčného meniča alebo motora.
7.5.3 Značky motorov iné ako tie, ktoré dodáva Grundfos
Kontaktujte, prosím, Grundfos alebo výrobcu motora.
TM04 0345 0608

Obr. 19 Zapojenie, "nízke napätie", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Obr. 20 Zapojenie, "vysoké napätie", 1,1 - 2,2 kW

Jednofázové motory Grundfos majú zabudovaný termospínač a


preto nevyžadujú ďalšiu motorovú ochranu.

254
8. Uvedenie do prevádzky 8.1 Zábeh hriadeľovej upchávky

Slovenčina (SK)
Plochy upchávky sú mazané čerpanou kvapalinou, čo znamená,
Čerpadlo nezapínajte, kým nie je naplnené
že tam môže byť určité množstvo úniku z hriadeľového tesnenia.
čerpanou kvapalinou a riadne odvzdušnené.
V prípade, že čerpadlo beží nasucho, sa môžu Ak je čerpadlo prvýkrát uvedené do prevádzky alebo pri inštalácii
Pozor
novej upchávky, určité množstvo úniku z hriadeľovej upchávky sa
poškodiť ložiská čerpadla a mechanická
vyžaduje, až sa zredukuje na prijateľnú úroveň. Doba, ktorá je
upchávka.
k tomu potrebná záleží na prevádzkových podmienkach, t.j. vždy,
keď sa prevádzkové podmienky zmenia, bude iniciované nové
obdobie zábehu.

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


Za normálnych podmienok sa unikajúca kvapalina bude
vyparovať. Výsledkom bude, že žiadny únik nebude
zaznamenaný.
Avšak, kvapaliny, ako petrolej sa naopak nebudú vyparovať.
Únik môže byť preto považovaný za zlyhanie upchávky.

9. Údržba
Varovanie
Obr. 21 Odvzdušňovací ventil, štandardné a voliteľné riešenie Pred začiatkom všetkých prác na čerpadle sa
s pripojením hadice. uistite, že všetky zdroje napájania čerpadla sú
vypnuté a nemôžu sa nepredvídateľne zapnúť.
Ložiská a upchávka hriadeľa čerpadla nevyžadujú údržbu.
Varovanie
Všímajte si smer, ktorým sú obrátené Ložiská motora
odvzdušňovacie otvory a dbajte, aby unikajúca Motory, ktoré nie sú vybavené mazivom, sú bezúdržbové.
voda nespôsobila žiadnu ujmu na zdraví osôb ani Motory vybavené mazivom by sa mali mazať mazivom na báze
škodu na motore alebo inom zariadení. lítia pre vysoké prevádzkové teploty. Pozri pokyny na kryte
Pri sústavách s horúcou vodou obzvlášť dbajte ventilátora.
o to, aby sa predišlo riziku zranenia a nevznikla V prípade sezónnej odstávky čerpadiel z prevádzky (motor
ujma na zdraví osôb oparením vriacou vodou. nepracuje viac ako 6 mesiacov v roku), odporúčame namazať
Postupujte podľa pokynov na str. 338. ložiská motora ihneď po odstavení čerpadla z prevádzky.
CR, CRI, CRN 1s až 5 V závislosti od okolitej teploty sa musia ložiská motora vymieňať
Pri týchto čerpadlách vám odporúčame počas rozbehu otvoriť alebo mazať podľa nižšie uvedenej tabuľky. Tabuľka platí pre
obtokový ventil, ktorého umiestnenie nájdete na obr. 22. 2-pólové motory. Počet prevádzkových hodín uvedený pre
Tým dôjde k prepojeniu sacej a výtlačnej strany čerpadla a výmenu ložiska je iba návod, odporúčanie.
zahltenie čerpadla bude jednoduchšie. Hneď ako sa prevádzka
čerpadla ustáli, môžete obtokový ventil zatvoriť. Veľkosť Interval výmeny ložiska [prevádzkové hodiny]
motora
Ak čerpané kvapaliny obsahujú vzduch, je vhodné ponechať 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]
obtokový ventil otvorený, ak je prevádzkový tlak nižší ako
6 barov. 0,37 - 0,75 18000 - - - -
Ak prevádzkový tlak trvalo prekračuje 6 barov, obtokový ventil
uzatvorte. Inak dôjde k opotrebovaniu materiálu pri otvore kvôli 1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500
vysokej rýchlosti kvapaliny. Veľkosť Interval mazania [prevádzkové hodiny]
motora
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervaly pre 4-pólové motory sú dvakrát dlhšie ako pre 2-pólové


motory.
Ak je teplota okolia nižšia než 40 °C, ložiská sa musia meniť/
mazať v intervaloch uvedených pod 40 °C.

255
10. Odolnosť proti mrazu
Slovenčina (SK)

Z čerpadiel, ktoré sa v zimnom období nepoužívajú, vypustite


všetku kvapalinu. Zabránite tým ich prípadnému poškodeniu
mrazom.
Na odvodnenie čerpadla uvoľnite odvzdušňovaciu skrutku v hlave
telesa čerpadla a odstráňte vypúšťaciu zátku v spodnej časti
telesa čerpadla.

Varovanie
Všímajte si smer, ktorým sú obrátené
odvzdušňovacie otvory a dbajte, aby unikajúca
voda nespôsobila žiadnu ujmu na zdraví osôb ani
škodu na motore alebo inom zariadení.
Pri sústavách s horúcou vodou obzvlášť dbajte
o to, aby sa predišlo riziku zranenia a nevznikla
ujma na zdraví osôb oparením vriacou vodou.
Neuťahujte odvzdušňovaciu skrutku a nenasaďte vypúšťaciu
zátku, až kým nejdete čerpadlo znovu použiť.
CR, CRI, CRN 1s až 5
Predtým, než znovu nasadíte vypúšťaciu zátku v spodnej časti
čerpadla, vyskrutkujte obtokový ventil až na doraz. Pozri obr. 22.

Vypúšťacia zátka
Obtokový ventil
TM01 1243 4097

Obr. 22 Umiestnenie vypúšťacej zátky a obtokového ventilu

Nasaďte vypúšťaciu zátku utiahnutím veľkej spojovacej matice,


za ktorou nasleduje obtokový ventil.

11. Servis
Čerpadlá s motormi 7,5 kW a viac odporúčame opravovať na
mieste. Je potrebné mať k dispozícii zdvíhacie zariadenie.

Ak sa čerpadlo používalo na čerpanie toxických


Dôležité alebo inak pre zdravie škodlivých kvapalín, bude
označené ako kontaminované.
Ak žiadate Grundfos o vykonanie servisných prác na čerpadle, je
nutné, aby ste poskytli informácie o čerpanej kvapaline ešte pred
odoslaním do servisu. Inak môže Grundfos zamietnuť prijatie
čerpadla do servisu.
Prípadné náklady spojené s prepravou čerpadla k vykonaniu
servisu a späť hradí zákazník.
Každá žiadosť o vykonanie servisných prác (bez ohľadu na to,
kto bude servis vykonávať) musí obsahovať informácie
o čerpanej kvapaline, ak sa predmetné čerpadlo používalo na
čerpanie toxických alebo iných ľudskému zdraviu škodlivých
médií.

11.1 Servisné sady a manuály


Servisné sady a manuály pre CR, CRI a CRN nájdete na stránke
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS alebo v Katalógu
servisných sád.

256
12. Identifikácia porúch

Slovenčina (SK)
Varovanie
Pred odstránením krytu svorkovnice a pred akýmkoľvek premiestnením/demontážou čerpadla sa uistite, že bol
odpojený prívod elektrickej energie a že nemôže dôjsť k jeho neúmyselnému zapnutiu.

Porucha Príčina Odstránenie poruchy


1. Motor po zapnutí a) Prerušený prívod napájacieho napätia. Pripojte napájacie napätie.
nenabieha. b) Prepálené poistky. Vymeňte poistky.
c) Ochranný motorový istič vypol. Reaktivujte ochranný motorový istič.
d) Vypnutá tepelná ochrana. Reaktivujte tepelnú ochranu.
e) Chybný kontakt ochranného motorového ističa
Vymeňte kontakty, príp. budiacu cievku (solenoid).
alebo chybná cievka.
f) Chyba v ovládacom obvode. Opravte ovládací obvod.
g) Pokazený motor. Vymeňte, resp. dajte opraviť motor.
2. Ochranný motorový a) Niektorá poistka alebo istič je chybný. Vymeňte poistku/zapnite istič.
istič vypína ihneď po b) Kontakty ochranného motorového ističa sú
zapnutí čerpadla. Vymeňte kontakty ochranného motorového ističa.
chybné.
c) Uvoľnené, alebo poškodené káblové spoje. Dotiahnite alebo vymeňte káblovú spojku.
d) Poškodené vinutie motora. Vymeňte, resp. dajte opraviť motor.
e) Čerpadlo je mechanicky zablokované. Odstráňte príčinu zablokovania čerpadla.
f) Istič motorovej ochrany je nastavený na veľmi
Nastavte správne istič motorovej ochrany.
nízku hodnotu.
3. Ochranný motorový a) Istič motorovej ochrany je nastavený na veľmi
Nastavte správne istič motorovej ochrany.
istič občas vypína. nízku hodnotu.
b) Sieťové napätie je v prúdových špičkách veľmi
Skontrolujte prívodné napätie.
nízke.
4. Ochranný motorový a) Skontrolujte 1 a), b), d), e) a f).
istič nevypol, ale
čerpadlo nepracuje.
5. Výkon čerpadla nie je a) Nízka vtoková výška čerpadla (kavitácia). Skontrolujte podmienky na saní.
konštantný. b) Sacie potrubie event. čerpadlo je zanesené
Vyčistite sacie potrubie/čerpadlo.
(upchaté).
c) Čerpadlo nasáva vzduch. Skontrolujte podmienky na saní.
6. Čerpadlo beží, ale a) Sacie potrubie/čerpadlo je upchaté nečistotami. Vyčistite sacie potrubie/čerpadlo.
nedodáva kvapalinu. b) Pätný ventil alebo spätná klapka sú
Opravte pätný ventil, príp. spätnú klapku.
zablokované v uzavretej polohe.
c) Netesnosť v sacom potrubí. Skontrolujte tesnosť sacieho potrubia.
d) Vzduch v sacom potrubí alebo v čerpadle. Skontrolujte podmienky na saní.
e) Motor sa otáča nesprávnym smerom. Zmeňte smer otáčania motora čerpadla.
7. Čerpadlo sa po vypnutí a) Netesnosť v sacom potrubí. Skontrolujte tesnosť sacieho potrubia.
otáča opačným b) Chybný pätný ventil alebo spätná klapka.
smerom. Opravte pätný ventil, príp. spätnú klapku.

8. Netesná upchávka. a) Poškodená (chybná) upchávka hriadeľa. Vymeňte upchávku.


9. Prevádzková hlučnosť. a) kavitácia. Skontrolujte podmienky na saní.
b) Ťažký chod čerpadla (trecí odpor) kvôli Skorigujte polohu hriadeľa čerpadla.
nesprávnej polohe hriadeľa. Postupujte podľa pokynov na obr. F, G alebo H na
konci tohto návodu.
c) Prevádzka s frekvenčným meničom. Pozri časť 7.5 Prevádzka s frekvenčným meničom.

13. Likvidácia výrobku po skončení jeho


životnosti
Tento výrobok alebo jeho časti sa musia likvidovať spôsobom,
ktorý nepoškodzuje životné prostredie:
1. Použite verejné alebo súkromné skládky odpadu.
2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšie servisné stredisko
alebo pobočku firmy Grundfos.

Technické zmeny vyhradené.

257
Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje
Slovensko (SI)

Izvirna navodila za namestitev in obratovanje. 1. Simboli, uporabljeni v tem dokumentu

VSEBINA Opozorilo
Stran Neupoštevanje varnostnih navodil lahko povzroči
1. Simboli, uporabljeni v tem dokumentu 258 telesne poškodbe.
2. Ravnanje 258
Opozorilo
3. Tipska oznaka 259
Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči
3.1 Tipska tipka za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 in 20 259
električni udar in posledično tveganje resne
3.2 Tipska tipka za CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 in 150 259
telesne poškodbe ali smrti.
4. Namen 259
5. Tehnični podatki 259 Neupoštevanje teh varnostnih navodil lahko
Opozorilo
5.1 Temperatura okolice in nadmorska višina 259 povzroči okvaro ali poškodbo opreme.
5.2 Temperatura tekočine 260
Opombe in navodila olajšajo delo ter zagotavljajo
5.3 Največji dopustni delovni tlak in temperatura tekočine Nasvet
glede na tesnilo osi 260 varno delovanje.
5.4 Minimalni vstopni tlak 260
5.5 Minimalni vstopni tlak 261 2. Ravnanje
5.6 Najmanjša hitrost pretoka 261 Pri dviganju celotne črpalke z motorjem upoštevajte spodnja
5.7 Električni podatki 261 navodila:
5.8 Pogostost vklopov in izklopov 261 • Črpalka z velikostjo motorja 0,37 - 5,5 kW:
5.9 Dimenzije in teže 261 Dvignite črpalko v prirobnici motorja z namenom pritrditve ali
5.10 Nivo zvočnega tlaka 261 podobno.
6. Montaža 261 • Črpalka z velikostjo motorja 7,5 - 22 kW:
6.1 Betonska osnova 262 Dvignite črpalko s pomočjo motorjevih vijakov z ušesom.
6.2 Blaženje vibracij 263
• Črpalka z velikostjo motorja 30-45 kW:
6.3 Zunanja namestitev 263
Črpalko dvignite s pomočjo dvižnih nosilcev na prirobnici
6.4 Vroča površina 263
motorja.
6.5 Navori 263
6.6 Sile in navori prirobnic • Črpalka z velikostjo motorja 55-75 kW:
264
Črpalko dvignite s pomočjo vijakov z ušesom na strani
7. Električna priključitev 265 motorja.
7.1 Vhod kabla/vijačni priključek 265
7.2 Trifazni priključek 265
7.3 Enofazni priključek 266
7.4 Mesta namestitve priključnih omaric 266
7.5 Delovanje frekvenčnega pretvornika 266
8. Zagon 267
8.1 Utečeno tesnilo gredi 267
9. Vzdrževanje 267
10. Zaščita pred zamrzovanjem 268
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


11. Servis 268 TM05 9564 4113
11.1 Servisni kompleti in priročniki 268
12. Odpravljanje napak 269
13. Odstranitev 269
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
Opozorilo kW kW kW kW
Pred namestitvijo preberite navodila za Slika 1 Pravilno dvigovanje črpalke CR
namestitev in uporabo. Namestitev in delovanje
morata biti skladna z lokalnimi predpisi in Za črpalke CR, CRI in CRN z motorji, ki niso MG ali Siemens, je
sprejetimi pravili dobre prakse. črpalko priporočeno dvigniti s pomočjo jermenov v prirobnici
motorja.

Opozorilo
Zagotovite, da črpalka ostane v nespremenjenem
položaju med razpakiravanjem in namestitvijo s
pomočjo jermenov za dvig črpalke.
Bodite pozorni da je center ravnotežja črpalke v
bližini motorja.

258
3. Tipska oznaka 5. Tehnični podatki

Slovensko (SI)
3.1 Tipska tipka za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Temperatura okolice in nadmorska višina
in 20
Maksimalna Maksimalna
Moč Razred
Primer CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Model temperatura nadmorska
motorja učinkovito
motorja okolja višina
Tipsko območje: CR, CRI, CRN [kW] sti motorja
[°C] [m]
Nominalna hitrost pretoka m 3/h
Grundfos
Število tekačev 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Koda različice črpalke Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Koda za povezavo cevi MG
Koda materialov 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Koda gumijastih delov črpalke Če temperatura okolice preseže zgoraj navedene vrednosti, ali če
Koda tesnila osi je črpalka nameščena na nadmorski višini, ki presega zgoraj
navedene vrednosti, motor ne sme biti polno obremenjen, zaradi
3.2 Tipska tipka za CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 in 150 nevarnosti pregretja. Pregrevanje je lahko posledica prekomernih
temperatur okolja ali nizke gostote zraka in posledično slabega
Primer CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX učinka hlajenja.
Velikost črpalke: CR, CRN V teh primerih je treba izbrati močnejši motor.
Nominalna hitrost pretoka
m3/h P2
[%] 3
Število stopenj
100
Število tekačev z zmanjšanim premerom 2
90
Koda verzije črpalke
80 1
Koda za povezavo cevi
70
Koda materialov
60
Koda gumijastih delov
50

TM03 2479 4405


črpalke
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Koda tesnila osi t [°C]

4. Namen 1000 2250 3500 4750 m

Grundfos večstopenjske linijske centrifugalne črpalke serije Slika 2 Učinkovitost motorja je odvisna od temperature/
CR, CRI in CRN so primerne za uporabo na več področjih. nadmorske višine
CR, CRI, CRN
Črpalke CR, CRI in CRN so primerne za prenos tekočin, kroženje Moč motorja
Pol. Model motorja
in tlačno pospeševanje mrzlih ali vročih čistih tekočin. [kW]
CRN 0,37 - 0,55 MG
1
Uporabite CRN črpalke in sisteme, kjer so vsi deli, ki so v 0,37 - 22 MGE
kontaktu s črpano tekočino, narejeni iz visokokakovostnega
2 0,75 - 22 MG
nerjavečega jekla.
3 30-75 Siemens
Črpane tekočine
Redke, čiste, nevnetljive, negorljive ali neeksplozivne tekočine, Primer
ki ne vsebujejo trdih delcev ali vlaken. Tekočina ne sme biti Številka 2 kaže, da obremenitev motorja IE3 pri sobni temperaturi
kemijsko agresivna do materialov črpalke. 70 °C ne sme biti višja od 89 % nazivnega donosa. Če je črpalka
Pri črpanju tekočin z gostoto in/ali viskoznostjo višjo od vode, nameščena na nadmorski višini 4750 metrov, je lahko motor
uporabite motorje ustrezno višjih zmogljivosti, če je to zahtevano. obremenjen največ do 89 % svoje nominalne moči.
V primerih, kjer sta maksimalna temperatura in maksimalna
višina hkrati preseženi, je dejavnike redukcije treba razmnožiti
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Za vzdrževanje ležajev motorja pri sobnih


Nasvet temperaturah nad 40 °C glejte razdelek
9. Vzdrževanje.

259
5.2 Temperatura tekočine 5.4 Minimalni vstopni tlak
Slovensko (SI)

Preglednica na strani 320 kaže odnos med temperaturo območja


in največjim dopustnim delovnim tlakom.

Največji dopustni delovni tlaki in temperaturna


Nasvet
območja veljajo le za črpalko.

5.3 Največji dopustni delovni tlak in temperatura Hf


tekočine glede na tesnilo osi

Spodnji diagram se nanaša na čisto vodo in na


Nasvet
vodo, ki vsebuje tekočino proti zmrzovanju. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s do 20 in CR, CRN 32 do 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Slika 4 Shematski prikaz odprtega sistema s črpalko CR
H H H H H
20 Q Q Q Q B
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q Maksimalno globino črpanja "H" v metrih lahko izračunate na

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10 naslednji način:
5
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
pb = Atmosferski tlak v barih.
t [°C] (Atmosferski tlak lahko nastavite na 1 bar.)
V zaprtih sistemih pb kaže sistemski tlak v barih.
Slika 3 Največji dopustni delovni tlak in temperatura tekočine
NPSH = Neto pozitivna sesalna glava v metrih tlačne višine
(beri iz krivulje NPSH 318 pri najvišjem pretoku bo
Standardno tesnilo Motor Največja temperatura črpalka delovala).
osi [kW] območja [°C] Hf = Izguba trenja v sesalni cevi v metrih tlačne višine pri
HQQE 0,37 - 45 -40 °C do +120 °C najvišjem pretoku bo črpalka delovala.
HBQE 55 -75 0 °C do +120 °C Hv = Parni tlak v metrih tlačne višine, glej sliko E na
strani 323. tm = temperatura tekočine.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C do +90 °C
Hs = Varnostna rezerva = min. 0,5 metra tlačne višine.
HBQV 55-75 0 °C do +90 °C
Če je izračunana količina tlačnega pretoka "H" pozitivna, lahko
Črpalke CRI in CRN s tesnilom osi tipa H z EPDM gumijastimi črpalka dela s sesalno višino "H" pri največji tlačni višini.
deli HxxE se lahko čistijo na mestu (CIP) s tekočinami do 150 °C Če je izračunani "H" negativen, je potreben vstopni tlak
za največ 15 minut. minimalno "H" metrov tlačne višine. Pri obratovanju mora biti
izračunan pretok "H" stalno zagotovljen.
Črpanje tekočine nad +120 °C lahko povzroči
Nasvet občasno hrupnost in skrajša življenjsko dobo Primer
črpalke. pb = 1 bar.
Črpalke CR, CRI, CRN niso primerne za črpanje tekočin nad Tip črpalke: CR 15, 50 Hz.
120 °C v daljših obdobjih. Pretok: 15 m3/h.
NPSH (iz strani 318): 1,1 tlačne višine.
Hf = 3,0 metre tlačne višine.
Temperatura tekočine: +60 °C.
Hv (iz slike E, stran 323): 2,1 meter tlačne višine.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [metrov tlačne višine].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 metrov tlačne višine.
To pomeni, da lahko črpalka obratuje pri sesalnem dvigu, ki
znaša največ 3,5 metrov tlačne višine.
Izračunani tlak v barih: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bara.
Izračunani tlak v kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

260
5.5 Minimalni vstopni tlak
Korak Postopek

Slovensko (SI)
Preglednica na strani 321 kaže največji dopustni vhodni tlak.
Vendar mora biti dejanski vhodni tlak skupaj z največjim tlakom 2 Te informacije so navedene na
črpalke (brez pretoka) vedno nižja od vrednosti, ki so navedene strani 322:
na sliki A, stran 320. • dolžine vhod-do-vhoda

TM00 2256 3393


4xø
Črpalke so tlačno testirane pri tlaku, 1,5 -krat večjemu od • dimenzije podnožja
vrednosti, ki so navedene na sliki B, stran 321. L1 B1 • priključki cevja
L2 B2 • premer in položaj vijakov
5.6 Najmanjša hitrost pretoka temelja.
Zaradi tveganja pregrevanja črpalke ne uporabljajte pri pretoku, 3 Črpalka je lahko nameščena
nižjemu od najmanjše dovoljenega pretoka. navpično ali vodoravno (CR,
Spodnje krivulje kažejo najmanjši dovoljeni pretok kot odstotek CRN 120 in 150, 75kW, samo
nominalne dovoljene hitrosti pretoka glede na temperaturo navpično). Vendar pa motor ne
tekočine. sme pasti pod vodoravno
- - - - = zračno-ohlajen vrh. ravnino in ne sme biti
nameščen obrnjen navzdol.

TM01 1241 4097


Qmin Zagotovite zadosten dovod
[%] zraka za hlajenje motorja.
30 Motorji moči nad 4 kW morajo
20 imeti podporo.

TM01 2816 2302


10 3a (Dodatna podpora za uporabo
0
na ladjah)
Za čim večje zmanjšanje
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] vibracij lahko namestite
podporne nosilce. Nosilce
Slika 5 Minimalna dovoljena hitrost pretoka lahko namestite od motorja ali
podstavka motorja na pregrado
Črpalka ne sme delovati ob zaprtemu omejilnemu ladje. Namestite nosilec v

TM05 7705 1013


Opozorilo
ventilu. vodoraven položaj. Za čim
večje zmanjšanje nadaljnjih
5.7 Električni podatki vibracij namestite nosilec na
Glejte tipsko ploščico motorja. steno pod kotom 30-40 °.

4 Za čim manjšo hrupnost


5.8 Pogostost vklopov in izklopov
črpalke priporočamo, da
pritrdite raztezne spoje na
Velikost motorja
Največje število zagonov na uro vsaki strani črpalke.
[kW]
Temelj/namestitev mora biti
≤ 2,2 250 opravljena, kot je opisano v
3-4 100 razdelku 6.1.
Z namestitvijo zapornih
5,5 - 11 50 ventilov na obeh straneh
18,5 - 22 40 črpalke se izognete izpraznitvi
30 90 celotnega sistema v primerih
čiščenja, popravila ali
TM02 0116 3800

37 50
zamenjave črpalke.
45 80 Vedno uporabite nepovratni
55 50 ventil (sesalni ventil) za zaščito
črpalke pred povratnim tokom.
75 50
5
5.9 Dimenzije in teže
Cevni vodi morajo biti
Dimenzije: Glejte sliko C, stran 322.
nameščeni tako, da se prepreči
TM02 0114 3800

Teža: Glejte oznako na škatli. nabiranje zraka v sesalnem


vodu.
5.10 Nivo zvočnega tlaka
Glejte sliko D, stran 323.
6 Namestite vakuumski ventil
6. Montaža blizu črpalke, v primeru, da ima
Črpalka mora biti skozi luknje na podložni plošči s pomočjo instalacija eno izmed spodnjih
vijakov pritrjena na raven, vodoraven in trden temelj. Pri montaži karakteristik:
črpalke je potrebno upoštevati naslednje napotke, da ne pride do • Tlačna linija se spušča
poškodbe črpalke. navzdol od črpalke.
• Obstaja nevarnost
TM02 0115 3800

Korak Postopek sifonskega efekta.


• Potrebna je zaščita pred
1
povratnim tokom nečistih
tekočin.
Puščice na podstavku črpalke
TM02 0013 3800

nakazujejo pretočno smer


tekočine.

261
6.1 Betonska osnova
Slovensko (SI)

Temelj/namestitev je treba izvesti v skladu z


naslednjimi navodili. Neupoštevanje ima lahko za
Nasvet
posledico napake v delovanju, ki bodo
poškodovale komponente črpalke.
Družba Grundfos priporoča, da črpalko namestite na betonski
temelj, ki je dovolj težek, da zagotavlja trajno in trdno podporo za
celotno črpalko. Temelj mora biti sposoben absorbirati vsako
vibracijo, normalno napetost ali šok. Betonski temelj mora imeti
popolnoma ravno površino.
Črpalko postavite na temelj in jo pritrdite. Podnožje mora biti
podprto po vsej površini.

TM05 9579 4113


Naslednja navodila se nanašajo na nameščanje črpalke v
navpični ali vodoravni položaj.
Črpalko postavite na temelj in jo pritrdite. Glejte sliko 6.

Slika 8 Temelj, vodoravna namestitev

Dolžina in širina temelja naj bi bili vedno 200 mm večji od dolžine


in širine črpalke. Glejte sliko 8.
Masa temelja mora biti najmanj 1,5-kratnik celotne mase črpalke.
Najmanjša višina temelja (hf) se nato lahko izračuna:

mčrpalka × 1,5
hf =
TM04 0342 0608

Lf × Bf × δbeton

Gostota (δ) betona se običajno upošteva kot 2.200 kg/m3.


V namestitvah, kjer je zlasti pomembno neslišno obratovanje, je
priporočena uporaba temelja z do 5-krat večjo maso od črpalke.
Slika 6 Pravilna namestitev
Temelj mora imeti vijake za fiksiranje podstavka. Glejte sliko 9.
6.2 Blaženje vibracij

TM03 4589 2206


Slika 9 Vijak v temelju

Ko so vijaki temelja na svojem mestu, namestite črpalko na


temelj. Podstavek pritrdimo z podložnimi ploščicami, če je
potrebno, tako da je popolnoma vodoraven. Glejte sliko 10.
TM04 0343 0608

TM04 0362 0608

Podložne
Slika 7 Temelj, navpična namestitev ploščice
Priporočena dolžina in širina sta prikazani na sliki 7. Upoštevajte,
da morata biti dolžina in širina temelja črpalke z velikostjo motorja
≤ 30 kW, 200mm večji kot podnožje. Slika 10 Uravnavanje s podložnimi ploščicami
Za črpalke z velikostjo motorja ≥ 37 kW morata dolžina in širina
vedno znašati 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metra.

262
6.2 Blaženje vibracij 6.5 Navori

Slovensko (SI)
Če je uporabljeno blaženje vibracij, je potrebna instalacija pod Preglednica prikazuje priporočene navore za vijake, podnožje in
temeljem. Črpalke z velikostjo motorja ≤ 30 kW lahko uporabijo prirobnice.
blaženje vibracij, kot je prikazano na sliki 11.
Za črpalke z velikostjo motorja ≥ 37 kW uporabite ploščo Podnožje Prirobnica
CR, CRI, CRN
Sylomer® , kot je prikazano na sliki 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Blažilniki vibracij

TM04 1691 1008


Slika 11 Črpalka z blažilci vibracij

Plošča Sylomer®
TM04 1692 1008

Slika 12 Črpalka na plošči Sylomer®

6.3 Zunanja namestitev


Ko jo namestite zunaj, je priporočljivo na motor položiti pokrivalo
proti dežju. Priporočljivo je tudi, da odprete eno od odtočnih cevi
v prirobnici motorja.

6.4 Vroča površina

Opozorilo
Pri črpanju vročih tekočin je potrebno preprečiti
neželene stike osebja z vročimi površinami.
Slika 13 prikazuje, kateri deli črpalke se segrejejo enako kot
črpalna tekočina.
TM04 0361 0608

Glava črpalke
Oklep črpalke
Podnožje

Slika 13 Vroča površina CR, CRI, CRN črpalke

263
6.6 Sile in navori prirobnic
Slovensko (SI)

Če vse obremenitve ne dosežejo najvišje dovoljene vrednosti,


navedene v spodnjih preglednicah, lahko ena od teh vrednosti
preseže normalne omejitve. Če želite več informacij, se obrnite
na Grundfos.

TM04 0346 2013


Slika 14 Sile in navori prirobnic

Y- smer: vhodni/izhodni
Z-smer: Smer sestave komor
X-smer: 90 ° od vhoda/izhoda

Sile
Prirobnica, DN

CR, CRI, CRN

Y-smer

X-smer
Z-smer
[mm]

Sila,

Sila,

Sila,
[N]

[N]

[N]

25/32 1s do 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 in 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 in 90 3350 2700 3000
125/150 120 in 150 3350 2700 3000
Navori
Prirobnica, DN

CR, CRI, CRN

Navori,
Y-smer

X-smer
Z-smer
Navor,

Navor,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s do 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 in 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 in 90 1250 1450 1750
125/150 120 in 150 1250 1450 1750

264
7. Električna priključitev 7.2 Trifazni priključek

Slovensko (SI)
Električno priključitev mora opraviti pooblaščeni strokovnjak
skladno s krajevnimi predpisi. Glavna napetost [V]

Opozorilo Trikotna vezava Vezava zvezda


Črpalka CR mora biti priključena na zunanje 220-240 / 380-415
omrežno stikalo, postavljeno blizu črpalke, in na 50 Hz
380-415 / 660-690
motorno zaščitno stikalo ali frekvenčni
220-277 / 380-480 1)
pretvornik CUE. Obstajati mora možnost, da se 60 Hz
omrežno stikalo zaklene v položaju OFF 380-480 / 660-690
(izolirano). Tip in zahteve, kot določeno s
standardom EN 60204-1, 5.3.2. 1) motorji 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.

Opozorilo
Preden odstranite pokrov priključne omarice in W2 U1 W2 U2 V2

preden odstranite/razstavite črpalko, se

TM02 6656 1305


prepričajte, da je napajanje izklopljeno in da ga
U1 V1 W1
ni mogoče pomotoma vklopiti.
W1 U2

Uporabnik sam določi ali je potrebna namestitev


Opozorilo V2 V1
stikala za nujni izklop. L1 L2 L3

Obratovalna napetost in frekvenca sta navedeni na tipski ploščici Slika 15 Trikotna vezava
motorja. Prepričajte se, da je motor primeren za napajanje, s
katerim bo uporabljen, ter da je priključek motorja pravilen. U1
Diagaram ožičenja najdete v priključni omarici.
W2 U2 V2

7.1 Vhod kabla/vijačni priključek

TM02 6655 1305


U2
Vsi motorji so dobavljeni brez vhodov vijačnih priključkov. W2 U1 V1 W1
Spodnja preglednica kaže številke in velikosti vhodnih lukenj V2
kabla v priključni omarici (standard EN 50262).
W1 V1 L1 L2 L3
Motor Številka in velikost
Opis Slika 16 Vezava zvezda
[kW] vhodov kabla
Luknje imajo vnaprej Če ima motor PTC senzorje ali PTO kontakte, potem mora biti
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 izdelane navoje in so zaprte priključena v skladu z diagramomo ožičenja ali priključno
z izpraznitvijo vhodov kabla. omarico.
Luknje so zaprte z Trifazni motor mora biti priključen na motorno zaščitno stikalo.
0,75 - 3,0 2 x M20
izpraznitvijo vhodov kabla.
Luknje so zaprte z
4,0 - 7,5 4 x M25
izpraznitvijo vhodov kabla.
2 x M20 Luknje so zaprte z
11-22
4 x M40 izpraznitvijo vhodov kabla.
30-45 2 x M50 x 1,5 Navojni čep
55-75 2 x M63 x 1,5 Navojni čep

265
7.3 Enofazni priključek 7.4 Mesta namestitve priključnih omaric
Slovensko (SI)

Priključno omarico se lahko obrne v štiri položaje v korakih po


Glavna napetost [V] 90 °. Sledite postopku:
"Nizka napetost" "Visoka napetost" 1. Po potrebi odstranite zaščito sklopke. Ne odstranjujte
sklopke.
50 Hz 220-230 / 240 2. Odstranite vijake, ki povezujejo črpalko in motor.
3. Obrnite motor v želeni položaj.
4. Ponovno namestite in zategnite vijake.
5. Namestite varovalo sklopke.
Izvedite električno priključitev, kot je to prikazano z diagramom na
notranji strani pokrova priključne omarice.

7.5 Delovanje frekvenčnega pretvornika

TM04 1693 1008


7.5.1 Motorji, katere dobavi Grundfos
Vsi trifazni motorji MG z izolacijo faze se lahko priključijo na
frekvenčni pretvornik.

Slika 17 Priključek, "nizka napetost", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Izolacija faze MG 71 in 80


Motorji MG, velikosti okvira 71 in 80 standardno nimajo izolacije
faze. Motorji niso primerni za delovanje frekvenčnega pretvornika,
saj niso zaščiteni proti napetostnim konicam, ki jih povzroči
delovanje frekvenčnega pretvornika. Le motorji z nazivno
napetostjo, enako ali višjo od 460 V, imajo izolacijo faze.
Frekvenčni pretvornik delovanja MG motorjev
brez izolacije faze, bo povzročil škodo na
TM04 1694 1008

Opozorilo
motorju.
Priporočamo, da zaščitite vse ostale motorje proti napetostnim
konicam, ki so višje od 1200 V za 2000 V/μsec.
Omenjene motnje v obliki večjega hrupa in škodljivih napetostnih
Slika 18 Priključek, "visoka napetost", 0,37 - 0,75 kW konic je mogoče odpraviti z namestitvijo filtra LC med
frekvenčnim pretvornikom in motorjem.
Za nadaljnje informacije kontaktirajte dobavitelja frekvenčnega
pretvornika ali motorja.
7.5.3 Drugi motorji, razen motorjev, ki jih dobavlja družba
Grundfos
Kontaktirajte družbo Grundfos ali proizvajalca motorjev.
TM04 0345 0608

Slika 19 Priključek, "nizka napetost", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Slika 20 Priključek, "visoka napetost", 1,1 - 2,2 kW

Grundfosovi enofazni motorji imajo vgrajeno termo stikalo in ne


potrebujejo dodatne zaščite motorja.

266
8. Zagon 8.1 Utečeno tesnilo gredi

Slovensko (SI)
Stranice tesnila so namazane s črpano tekočino, kar pomeni, da
Pred zagonom je potrebno črpalko obvezno
lahko pride do določene količine uhajanja skozi tesnila gredi.
napolniti s tekočino in jo odzračiti. Če črpalka
Opozorilo Ko se črpalka prvič zažene ali ko je nameščeno novo tesnilo
deluje v suhem teku, se lahko poškodujejo ležaji
gredi, je potrebno določeno obdobje delovanja (utekanja) črpalke,
črpalke in tesnilo osi.
preden se uhajanje zmanjša na sprejemljivo raven. Čas, ki je za
to potreben, je odvisen od delovnih pogojev, kar pomeni, da je
vsakič, ko se spremenijo delovni pogoji, potrebno novo utekanje.

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


Pod normalnimi pogoji bo uhajajoča tekočina izparela.
Posledično uhajanje ne bo zaznano.
Vendar pa tekočina kot je na primer kerozin ne bo izparela.
Uhajanje je zato lahko videti kot okvara tesnila.

9. Vzdrževanje
Opozorilo
Pred pričetkom del na črpalki izključite električno
Slika 21 Odzračni ventil, standardna in morebitna rešitev s napajanje do črpalke in preprečite možnost
cevnim priključkom. nenamernega vklopa.
Ležaji črpalke in tesnilo osi ne potrebujejo vzdrževanja.
Opozorilo Ležaji motorja
Da bi preprečili poškodbe oseb, okvaro motorja Motorji, ki nimajo nastavkov za podmazovanje, ne potrebujejo
ali drugih delov zaradi izlitja medija, bodite vzdrževanja.
pozorni na to, kam je usmerjena odzračevalna Motorje z nastavki za podmazovanje je treba mazati z vročo, na
odprtina. litiju bazirano mastjo. Glejte navodila na pokrovu ventilatorja.
V primeru instalacij z vročo vodo bodite še V primeru sezonskega delovanja (motor miruje več kot 6
posebej pozorni na nevarnost poškodb z vročo mesecev na leto) priporočamo, da motor namažete, ko črpalka
vodo. preneha delovati.
Sledite navodilom na strani 338. Odvisno od temperature okolice morajo biti motorni ležaji
CR, CRI, CRN 1s do 5 zamenjani ali premazani z lubrikantom, kot je prikazano v spodnji
Za te črpalke priporočamo, da med zagonom odprete obvodni preglednici. Tabela vsebuje 2-polne motorje. Število obratovalnih
ventil, glejte sliko 22 za lokacijo obvodnega ventila. Obvodni ur, ki je navedeno za zamenjavo ležajev, velja samo kot okvirna
ventil povezuje sesalno in tlačno stran črpalke in tako olajša smernica.
polnjenje. Ko je delovanje stabilno lahko ponovno zaprete
obvodni ventil. Velikost Interval zamenjave ležajev [delovne ure]
motorja
Pri črpanju tekočin z vsebnostjo zraka, vam priporočamo, da 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]
pustite obvodni ventil odprt, če je delovni tlak nižji od 6 bar.
Obvodni ventil zaprite, če delovni tlak stalno presega 6 bar. 0,37 - 0,75 18000 - - - -
V nasprotnem primeru se lahko snov pri odprtini obrabi zaradi
visoke hitrosti tekočine. 1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Velikost Interval podmazovanja [delovne ure]


motorja
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervali za 4-polne motorje so dvakrat večji, kot tisti za 2-polne


motorje.
Če je temperatura okolice nižja od 40 °C, moramo zamenjati/
podmazati ležaje v intervalu omenjenem pod 40 °C.

267
10. Zaščita pred zamrzovanjem
Slovensko (SI)

Kadar pri daljšem mirovanju obstaja nevarnost zmrzovanja, je


treba črpalko izprazniti.
Črpalko izpraznite, tako da sprostite odzračevalni vijak v glavi
črpalke in odstranite odtočni čep iz podlage.

Opozorilo
Da bi preprečili poškodbe oseb, okvaro motorja
ali drugih delov zaradi izlitja medija, bodite
pozorni na to, kam je usmerjena odzračevalna
odprtina.
V primeru namestitev z vročo vodo bodite še
posebej pozorni na nevarnost poškodb z vročo
vodo.
Ne privijte odzračevalnega vijaka in zamenjajte odtočnega čepa,
dokler črpalke ponovno ne uporabite.
CR, CRI, CRN 1s do 5
Pred namestitvijo odtočnega čepa v podlago, odvijte obvodni
ventil do konca. Glejte sliko 22.

Odtočni čep
Obvodni ventil
TM01 1243 4097

Slika 22 Položaj odtočnega čepa in obvodnega ventila

Odtočni čep namestite tako, da privijete veliko matico in nato


obvodni ventil.

11. Servis
Priporočamo, da črpalke z motorji, z močjo 7,5 kW ali več,
popravite na mestu črpalke. Nujna dvižna oprema mora biti na
razpolago.

Če je bila črpalka uporabljena za tekočino, ki je


Nasvet strupena ali nevarna za zdravje, bo črpalka
opredeljena kot kontaminirana.
Če družno Grundfos naprosite za servisiranje črpalke, ji morate
navesti podrobnosti o črpalni tekočini itd. preden črpalko vrnete
na servis. V nasprotnem primeru lahko družba Grundfos zavrne
sprejem črpalke na servis.
Možne nastale stroške v zvezi z vračilom črpalke plača stranka.
Vsaka prijava za servis (ne glede na to, komu je oddana) mora
vključevati podrobnosti o črpani tekočini, če je bila črpalka
uporabljena za strupene ali zdravju škodljive tekočine.

11.1 Servisni kompleti in priročniki


Servisni kompleti in priročniki CR, CRI in CRN, glejte
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ali katalog servisnih
kompletov.

268
12. Odpravljanje napak

Slovensko (SI)
Opozorilo
Preden odstranite pokrov priključne omarice in preden odstranite/razstavite črpalko, se prepričajte, da je napajanje
izklopljeno in ga ni mogoče vklopiti po pomoti.

Okvara Vzrok Ukrep


1. Kljub vklopu motor ne a) Napaka v napajanju. Vključite električno napajanje.
deluje. b) Varovalke so pregorele. Zamenjajte varovalke.
c) Motorno zaščitno stikalo se je sprožilo. Ponovno aktivirajte motorno zaščitno stikalo.
d) Termično stikalo se je sprožilo. Ponovno aktivirajte termično stikalo.
e) Glavni kontakti motornega zaščitnega stikala so
Zamenjajte kontakte ali magnetno tuljavo.
prekinjeni ali navitje je poškodovano.
f) Pregorela je varovalka krmilnega tokokroga. Popravite kontrolni krogotok.
g) Motor je v okvari. Zamenjajte motor.
2. Motorno zaščitno a) Pregorela varovalka/izklop avtomatske Zamenjajte varovalko/vklopite avtomatsko
stikalo se sproži takoj varovalke. varovalko.
ob vklopu napetosti. b) Kontakti motornega zaščitnega stikala so v
Zamenjajte kontakte motornega zaščitnega stikala.
okvari.
c) Slabi ali prekinjeni spoji kabla. Učvrstite ali zamenjajte povezavo kablov.
d) Navitje motorja je poškodovano. Zamenjajte motor.
e) Črpalka je mehansko blokirana. Odstranite mehansko blokado.
f) Nastavitev motornega zaščitnega stikala je
Pravilno nastavite motorno zaščitno stikalo.
prenizka.
3. Motorno zaščitno a) Nastavitev motornega zaščitnega stikala je
Pravilno nastavite motorno zaščitno stikalo.
stikalo se sproži prenizka.
občasno. b) Omrežna napetost je občasno prenizka ali
Preverite napajalno napetost.
previsoka.
4. Motorno zaščitno a) Preverite 1 a), b), d), e) in f).
stikalo se ni aktiviralo,
vendar črpalka ne dela.
5. Delovanje črpalke ni a) Vstopni tlak je prenizek (kavitacija). Preverite nivo tekočine na sesalni strani.
konstantno. b) Sesalna cev ali črpalka je zamašena zaradi
Očistite sesalno cev/črpalko.
nečistoč.
c) Črpalka sesa zrak. Preverite nivo tekočine na sesalni strani.
6. Črpalka dela, vendar a) Sesalna cev ali črpalka je zamašena zaradi
Očistite sesalno cev/črpalko.
ne prečrpava vode. nečistoče.
b) Sesalni ali nepovratni ventil je blokiran v
Popravite sesalni ali nepovratni ventil.
zaprtem položaju.
c) Puščanje sesalne cevi. Popravite sesalno cev.
d) Zrak v sesalni cevi ali črpalki. Preverite nivo tekočine na sesalni strani.
e) Motor se vrti v napačno smer. Spremenite smer vrtenja motorja.
7. Črpalka se po izklopu a) Puščanje sesalne cevi. Popravite sesalno cev.
vrti v obratno smer. b) Nožni ali nepovratni ventil je v okvari. Popravite sesalni ali nepovratni ventil.
8. Puščanje na tesnilu osi. a) Tesnilo osi je pokvarjeno. Zamenjajte tesnilo gredi.
9. Hrup. a) kavitacija. Preverite nivo tekočine na sesalni strani.
b) Črpalka se ne vrti prosto (trenje) zaradi Prilagodite os črpalke.
nepravilnega položaja osi črpalke. Sledite postopkom na sl. F, G ali H na koncu teh
navodil.
c) Delovanje s frekvenčnim pretvornikom. Glejte razdelek 7.5 Delovanje frekvenčnega
pretvornika.

13. Odstranitev
Izdelek in njegove dele je treba odstraniti na okolju prijazen
način:
1. Uporabite javna ali zasebna podjetja za odvoz odpadkov.
2. Če to ni mogoče, kontaktirajte najbližje Grundfosovo podjetje
ali servisno službo Grundfos.

Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.

269
Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad
Srpski (RS)

Originalna uputstva za instalaciju i rad. 1. Simboli korišćeni u ovom dokumentu

SADRŽAJ Upozorenje
Strana Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih
1. Simboli korišćeni u ovom dokumentu 270 uputstava, može doći to telesnih povreda.
2. Rukovanje 270
Upozorenje
3. Određivanje tipa 271
Ako se ne pridržavate ovih uputstava, može doći
3.1 Tipski ključ za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 271
do strujnog udara uz rizik ozbiljne telesne
3.2 Tipski ključ za CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 I 150 271
povrede ili smrti.
4. Primene 271
5. Tehnički podaci 271 Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih
5.1 Temperatura okoline i nadmorska visina 271 Pažnja uputstava, može doći do kvara ili oštećenja
5.2 Temperaturu tečnosti 272 opreme.
5.3 Maksimalni dozvoljeni radni pritisak i temperatura
tečnosti za zaptivku vratila 272 Napomene ili uputstva čine posao lakšim i
Savet
5.4 Minimalni ulazni pritisak 272 obezbeđuju bezbedan rad.
5.5 Minimalni ulazni pritisak 273
5.6 Minimalni protok 273 2. Rukovanje
5.7 Elekto podaci 273 Kada podižete kompletnu pumpu sa motorom pratite sledeća
5.8 Frekvencija uključivanja i isključivanja 273 uputstva:
5.9 Dimenzije i težina 273 • Pumpa sa motorom veličine 0,37 - 5,5 kW:
5.10 Nivo pritiska buke 273 Podignite pumpu na prirubnicu motora uz pomoć kaiševa ili
6. Instalacija 273 sličnog.
6.1 Osnova 274 • Pumpa sa motorom veličine 7,5 - 22 kW:
6.2 Ublažavanje vibracija 275 Podignite pumpu uz pomoć kukica motora.
6.3 Instalacija na otvorenom 275
• Pumpa sa motorom veličine 30-45 kW:
6.4 Vruće površine 275
Podignite pumpu uz pomoć držača za podizanje na prirubnici
6.5 Momenti zatezanja 275
motora.
6.6 Sile na ivicama i obrtni momenti 276
• Pumpa sa motorom veličine 55-75 kW:
7. Elektro povezivanje 277 Podignite pumpu uz pomoć ušičastih zavrtanja na boku
7.1 Kablovska uvodnica/spojnica zavrtnja 277 motora.
7.2 Trofazno povezivanje 277
7.3 Monofazno povezivanje 278
7.4 Položaji priključne kutije 278
7.5 Rad sa konvertorom frekvencije 278
8. Puštanje u rad 279
8.1 Period adaptacije zaptivke vratila 279
9. Održavanje 279
10. Zaštita od zamrzavanja 280
11. Servis 280
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
11.1 Servisna oprema i uputstva 280
12. Traženje grešaka 281
13. Uklanjanje 281

Upozorenje 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75


Pre instalacije pročitati uputstvo za instalaciju i kW kW kW kW
rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa Slika 1 Ispravno podizanje CR pumpe
lokalnim propisima i prihvaćenim pravilima
dobrog poslovanja. U slučaju CR, CRI i CRN pumpi sa motorima koji nisu MG ili
Simens, preporučujemo vam da podignete pumpu uz pomoć
traka preko prirubnice motora.

Upozorenje
Osigurajte da pumpa ostane u stabilnom položaju
tokom raspakivanja i instaliranja uz pomoć
kaiševa korišćenih za podizanje pumpe.
Zapamtite da je centar gravitacije pumpe blizu
motora.

270
3. Određivanje tipa 5. Tehnički podaci

Srpski (RS)
3.1 Tipski ključ za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 5.1 Temperatura okoline i nadmorska visina

Primer CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Maksimalna Maksimalna


Snaga Klasa
Marka temperatura nadmorska
Raspon tipa: CR, CRI, CRN motora efikasnosti
motora okoline visina
Nominalni protok u m3/h [kW] motora
[°C] [m]
Broj radnih kola Grundfos
Kôd verzije pumpe 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Kôd za cevovodni priključak Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Kôd za materijale MG
Kod za gumene delove pumpe 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Kod zaptivke vratila Ukoliko temperatura okoline prelazi gore navedenu vrednost ili
ako je pumpa instalirana na nadmorskoj visini višoj od navedenih
3.2 Tipski ključ za CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 I 150 vrednosti, motor ne sme biti potpuno opterećen zbog rizika od
pregrevanja. Do pregrevanja može doći zbog povišene
Primer CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX temperature okoline ili male gustine što dovodi do slabog efekta
Veličina pumpe: CR, CRN hlađenja vazduha.
U takvim slučajevima može biti potrebno koristiti motore veće
Nominalni protok u m3/h
izlazne snage.
Broj faza
Broj radnih kola sa smanjenim prečnikom P2
Kôd verzije pumpe [%] 3
Kôd za cevovodni priključak 100 2
Kôd za materijale 90
Kod za gumene delove 80 1
pumpe 70
Kod zaptivke vratila 60
50

TM03 2479 4405


4. Primene 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Grundfos višestepene in-line centrifugalne pumpe, tipa CR, CRI i t [°C]
CRN odgovaraju velikom broju aplikacija. 1000 2250 3500 4750 m
CR, CRI, CRN
Slika 2 Izlazna snaga motora zavisi od temperature/visine
CR, CRI i CRN pumpe su pogodne za prenos tečnosti, cirkulaciju
i podizanje pritiska hladnih ili toplih čistih tečnosti.
CRN Snaga motora
Pol. Marka motora
[kW]
Koristite CRN pumpe u sistemima gde su svi delovi koji su u
kontaktu sa tečnošću napravljeni od visokokvalitetnog nerđajućeg 0,37 - 0,55 MG
čelika. 1
0,37 - 22 MGE
Pumpane tečnosti 2 0,75 - 22 MG
Retke, čiste, nezapaljive, nesagorive ili neeksplozivne tečnosti, 3 30-75 Siemens
koje ne sadrže čvrste čestice ili vlakna. Tečnost ne sme hemijski
da ošteti materijale pumpe. Primer
Kada se pumpaju tečnosti čije su gustina i/ili viskoznost veći od Slika 2 pokazuje da opterećenje IE3 motora uz temperaturu
istih vode, treba koristiti motore veće odgovarajuće snage ukoliko sredine od 70 °C ne sme biti veće od 89 % nominalne izlazne
je potrebno. snage . Ako je pumpa instalirana 4750 metara iznad nadmorske
visine motor ne sme biti opterećen više od 89 % od nominalne
izlazne snage.
U slučajevima gde su prekoračene i maksimalna temperatura i
maksimalna visina, faktori umanjenja moraju biti pomnoženi
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Za održavanje motora pri temperaturama sredine


Savet
iznad 40 °C, pogledajte poglavlje 9. Održavanje.

271
5.2 Temperaturu tečnosti 5.4 Minimalni ulazni pritisak
Srpski (RS)

Tabela na strani 320 pokazuje vezu između raspona temperature


tečnosti i maksimalnog dozvoljenog radnog pritiska.

Makisimalni dozvoljeni radni pritisak i rasponi


Savet
temperature tečnosti važe isključivo za pumpu.

5.3 Maksimalni dozvoljeni radni pritisak i temperatura Hf


tečnosti za zaptivku vratila

Diagram dole se odnosi na čistu vodu i vodu koja


Savet
sadrži tečnosti protiv smrzavanja. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s do 20 i CR, CRN 32 do 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Slika 4 Šematski prikaz otvorenog sistema sa CR pumpom
H H H H H
20 Q Q Q Q B
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q Maksimalna visina usisa "H" u metrima može da se izračuna na

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10 sledeći način:
5
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
pb = Barometarski pritisak u barima.
t [°C] (Barometarski pritisak može biti podešen na 1 bar.)
U zatvorenim sistemima, pb predstavlja pritisak u
Slika 3 Maksimalni dozvoljeni radni pritisak i temperatura
sistemu u barima.
tečnosti
NPSH = Ukupni pozitivni usisni napor u metrima napora
(pročitati iz NPSH krive na strani 318 na najvišem
Standardni zaptivač Motor Max. temperaturni protoku koji pumpa bude davala).
vratila [kW] raspon [°C] Hf = Gubitak usled trenja u usisnoj cevi u metrima napora pri
HQQE 0,37 - 45 -40 °C do +120 °C najvišem protoku koji će pumpa davati.
HBQE 55 -75 0 °C do +120 °C Hv = Pritisak isparavanja u metrima napora, pogledajte sl. E
na strani 323. tm = temperatura tečnosti.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C do +90 °C
Hs = Sigurnosna granica = minimum 0,5 metara napora.
HBQV 55-75 0 °C do +90 °C
Ako je izračunata "H" pozitivna, pumpa može da radi na
CRI i CRN pumpe sa zaptivkom vratila tipa H sa EPDM gumenim maksimalno "H" metara napora.
delovima, HxxE, mogu biti čišćene na licu mestu (CIP) sa Ako je proračunata veličina "H" negativna, potreban je pritisak na
tečnostima do 150 °C maksimum 15 minuta. ulazu od minimum "H" metara napora. Pritisak mora biti jednak
izračunatom "H" tokom rada.
Pumpanje tečnosti temperature iznad +120 °C
Savet može uzrokovati periodičnu buku i smanjiti vek Primer
trajanja pumpe. pb = 1 bar.
CR, CRI, CRN pumpe nisu pogodne za pumpanje tečnosti čija je Tip pumpe: CR 15, 50 Hz.
temperatura iznad 120 °C, na duži period. Protok: 15 m3/h.
NPSH (sa strane 318): 1,1 metara napora.
Hf = 3,0 metara napora.
Temperatura tečnosti: +60 °C.
Hv (sa sl. E, strana 323): 2,1 metara napora.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [metara napora].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 metara napora.
Ovo znači da pumpa može raditi pri usisnoj visini od najviše
3,5 metara napora.
Proračunat pritisak u barima: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bara.
Proračunat pritisak u kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

272
5.5 Minimalni ulazni pritisak
Korak Postupak

Srpski (RS)
Tabela na strani 321 prikazuje maksimalni dozvoljeni pritisak na
ulazu. Međutim, stvarni pritisak na ulazu + maksimalni pritisak u 2 Ova informacija je data na
pumpi (kada nema protoka) mora uvek biti niži od vrednosti datih strani 322:
na sl. A, na strani 320. • Dužine između otvora

TM00 2256 3393


4xø
Pumpe su testirane na pritisak koji je 1,5 puta veći od vrednosti • dimenzije osnove
navedenih na sl. B, na strani 321. L1 B1 • priključci cevovoda
L2 B2 • prečnik i pozicija zavrtnjeva
5.6 Minimalni protok osnove.
Zbog rizika od pregrevanja ne koristite pumpu na protocima ispod 3 Pumpa može biti instalirana
minimalnog protoka. vertikalno ili horizontalno (CR,
Kriva ispod pokazuje minimalni protok kao procenat nominalnog CRN 120 i 150, 75 kW, samo
protoka u zavisnosti od temperature tečnosti. vertikalno). Međutim, motor ne
- - - - = vazdušno hlađen vrh. sme pasti ispod horizontalne
ravni niti biti postavljen
Qmin naopako.
Mora da se obezbedi dovoljan

TM01 1241 4097


[%]
30 dotok vazduha za hlađenje
motora.
20
Motori preko 4 kW moraju biti

TM01 2816 2302


10 podržani.
0 3a (Dodatni nosač za upotrebu na
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] brodu)
Da bi vibracije pumpe sveli na
Slika 5 Minimalni protok minimum, mogu se postaviti
dodatni držači. Držači se mogu
pričvrstiti sa motora ili sedišta
Pumpa ne sme raditi sa zatvorenim ventilom
Pažnja motora za pregradni zid broda.
potisa.
Montirajte držač u

TM05 7705 1013


5.7 Elekto podaci horizontalanom položaju.
Da biste dalje vibracije sveli na
Pogledajte natpisnu pločicu motora. minimum, postavite držač na
zid pod uglom od 30-40 °.
5.8 Frekvencija uključivanja i isključivanja
Da biste minimizovali bučnost
4 pumpe, savetujemo da na
Veličina motora
Maksimalan broj paljenja po satu svaku stranu pumpe postavite
[kW]
kompenzatore. Postavljanje/
≤ 2,2 250 instaliranje mora biti
3-4 100 sprovedeno kako je opisano u
5,5 - 11 50 poglavlju 6.1.
Postavite zaporne ventile na
18,5 - 22 40
obe strane pumpe da bi izbegli
30 90 pražnjenje sistema ako pumpu
37 50 treba pomerti zbog čišćenja,
popravke ili zamene.
45 80
Uvek zaštitite pumpu od
TM02 0116 3800

55 50 povrata vode iz potisnog


75 50 cevovoda uz pomoć
nepovratnog ventila (nožni
5.9 Dimenzije i težina ventil).
Dimenzije: Pogledajte sl. C, strana 322. 5
Težina: Pogledajte nalepnicu na pakovanju.
Cevi treba montirati tako, da se
5.10 Nivo pritiska buke
TM02 0114 3800

naročito na usisnoj strani ne


Pogledajte sl. D, strana 323. može skupljati vazduh.

6. Instalacija
Pumpa mora biti pričvršćena na horizontalnu, ravnu i čvrstu 6
podlogu zavrtnjima kroz rupe na osnovnoj ploči. Prilikom montaže Postavite vakum ventil blizu
pumpe pridržavati se sledećih uputstava, kako ne bi došlo do pumpe ukoliko instalacija ima
njenog oštećenja. jednu od sledećih
karakteristika:
Korak Postupak • Ispusna cev se spušta
nadole od pumpe.
TM02 0115 3800

1 • Postoji rizik od sifon efekta.


• Ukoliko je potrebna zaštita
Strelice na osnovi pumpe od povrata prljavih tečnosti iz
TM02 0013 3800

pokazuju smer protoka tečnosti potisnog cevovoda.


kroz pumpu.

273
6.1 Osnova
Srpski (RS)

Osnova/instalacija mora biti izvedena u skladu sa


sledećim instrukcijama. Nepridržavanje može
Savet
dovesti do funkcionalnih grešaka koje će oštetiti
komponente pumpe.
Grundfos preporučuje da pumpu montirate na betonsku osnovu
koja je dovoljno teška da osigura trajan i čvrst oslonac za celu
pumpu. Osnova mora biti sposobna da upija sve vibracije,
normalne napore ili udare. Betonska osnova mora imati
apsolutno libelisanu i ravnu površinu.
Postavite pumpu na temelj i učvrstite je. Osnovna ploča mora da
bude poduprta celom površinom.

TM05 9579 4113


Kada montirate pumpu u vertikalan ili horizontalan položaj,
primenjujete sledeća uputstva.
Postavite pumpu na temelj i učvrstite je. Pogledajte sl. 6.

Slika 8 Osnova, horizontalno postavljanje

Dužina i širina temelja treba uvek biti 200 mm veća od dužine i


širine pumpe. Pogledajte sl. 8.
Masa osnove mora biti najmanje 1,5 puta ukupne mase pumpe.
Minimalna visina osnove (hf) se zatim može izračunati:

mpumpe × 1,5
hf =
TM04 0342 0608

Lf × Bf × δbetona

Gustina (δ) betona je obično 2.200 kg/m3.


U instalacijama gde je rad sa manje buke posebno važan,
preporučujemo osnovu mase do 5 puta one koju ima pumpa.
Slika 6 Ispravna instalacija
Osnova mora da ima zavrtnje kako bi se učvrstila osnovna ploča.
Pogledajte sl. 9.
6.2 Ublažavanje vibracija

TM03 4589 2206


Slika 9 Zavrtanj u osnovi

Kada su zavrtnji osnove na mestu, pumpa se može postaviti na


osnovu. Osnovna ploča se sada može nivelisati uz pomoć
podmetača, ako je potrebno, tako da bude potpuno horizontalna.
Pogledajte sl. 10.
TM04 0343 0608

Slika 7 Osnova, vertikalno postavljanje


TM04 0362 0608

Podmetači
Preporučena dužina i širina su prikazane na sl. 7. Zapamtite da
dužina i širina osnove pumpe sa veličinom motora ≤ 30 kW mora
biti za 200 mm veća od osnovne ploče.
Za pumpe sa motorom veličine ≥ 37 kW, dužina i širina uvek
moraju biti 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metara. Slika 10 Nivelisanje podmetačima

274
6.2 Ublažavanje vibracija 6.5 Momenti zatezanja

Srpski (RS)
Ako se koriste prigušivači vibracija, oni se moraju instalirati ispod Tabela pokazuje preporučene momente za zavrtnje sa navrtkom
osnove. Pumpe sa veličinom motora ≤ 30 kW mogu koristiti pri osnovi i na prirubnicama.
prigušivače vibracija kao što je prikazano na sl. 11.
Za pumpe sa veličinom motora ≥ 37 kW, koristite Sylomer® Osnova Prirubnica
CR, CRI, CRN
ploču kako je prikazano na sl. 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Prigušivači vibracija

TM04 1691 1008


Slika 11 Pumpa sa prigušivačima vibracija

Sylomer® ploča
TM04 1692 1008

Slika 12 Pumpa na Sylomer® ploči

6.3 Instalacija na otvorenom


Kada je postavljena na otvorenom, preporučujemo da za motor
obezbedite zaštitu od kiše. Takođe vam preporučujemo da
otvorite jedan od otvora za drenažu u prirubnici motora.

6.4 Vruće površine

Upozorenje
Kad pumpa vruće tečnosti, mora se osigurati
kako se ljudi ne bi povredili pri kontaktu sa
vrućom površinom.
Slika 13 pokazuje koji su delovi pumpe vrući koliko i pumpana
tečnost.
TM04 0361 0608

Glava pumpe
Plašt pumpe
Osnova

Slika 13 Vruće površine na CR, CRI, CRN pumpi

275
6.6 Sile na ivicama i obrtni momenti
Srpski (RS)

Ukoliko sva opterećenja ne dosegnu maksimalno dozvoljenu


vrednost prikazanu u tabeli dole, neka od ovih vrednosti može
premašiti normalno ograničenje. Kontaktirajte Grundfos za više
informacija.

TM04 0346 2013


Slika 14 Sile na ivicama i obrtni momenti

Y-pravac: Ulaz/izlaz
Z-pravac: Smer komore
X-pravac: 90 ° sa ulaza/izlaza

Sile
Prirubnica, DN

CR, CRI, CRN

Y-pravac

X-pravac
Z-pravac
[mm]

Sila,

Sila,

Sila,
[N]

[N]

[N]

25/32 1s do 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 i 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 i 90 3350 2700 3000
125/150 120 i 150 3350 2700 3000
Momenti zatezanja
Obrtni moment,

Obrtni moment,

Obrtni moment,
Prirubnica, DN

CR, CRI, CRN

Y-pravac

X-pravac
Z-pravac
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s do 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 i 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 i 90 1250 1450 1750
125/150 120 i 150 1250 1450 1750

276
7. Elektro povezivanje 7.2 Trofazno povezivanje

Srpski (RS)
Električno povezivanje bi trebalo da izvede ovlašćeni električar u
skladu sa lokalnim propisima. Mrežno napajanje [V]

Upozorenje Delta povezivanje Zvezdasti spoj


CR pumpa se mora povezati na spoljni glavni 220-240 / 380-415
prekidač postavljen blizu pumpe i na zaštitni 50 Hz
380-415 / 660-690
prekidač motora ili CUE konvertor frekvencije.
220-277 / 380-480 1)
Mora postojati mogućnost da zaključate glavni 60 Hz
prekidač u poziciji ISKLJUČENO (izolovan). Tip i 380-480 / 660-690
uslovi su specificirani u EN 60204-1, 5.3.2.
1) Motori 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Upozorenje
Pre uklanjanja poklopca kutije sa priključcima i
pre uklanjanja/rastavljanja pumpe, osigurajte da W2 U1 W2 U2 V2

je napajanje strujom isključeno i da se ne može

TM02 6656 1305


nehotice uključiti.
U1 V1 W1

Korisnik treba da razmotri da li je potrebno W1 U2

Pažnja instalirati i prekidač za isključivanje u slučaju V2 V1


opsnosti. L1 L2 L3

Radni napon i frekvencija naznačeni su na natpisnoj pločici Slika 15 Delta povezivanje


motora. Proverite da li motor odgovara električnom napajanju na
kome će se koristiti i da li su priključci motora ispravno povezani. U1
Pronaćićete dijagram ožičavanja u priključnoj kutiji.
W2 U2 V2

7.1 Kablovska uvodnica/spojnica zavrtnja

TM02 6655 1305


U2
Svi motori imaju navojne kablovske utičnice. Tabela dole W2 U1 V1 W1
pokazuje broj i veličinu uvodnica kabla na kutiji sa priključcima V2
(standard EN 50262).
W1 V1 L1 L2 L3
Broj i veličina
Motor Slika 16 Zvezdasti spoj
kablovske Opis
[kW]
uvodnice
Ako motor ima PTC senzore ili PTO veze, veza mora da bude u
Rupe imaju prefabrikovane saglasnosti sa dijagramom ožičavanja priključne kutije.
navoje i zatvorene su Trofazni motori moraju biti povezani na zaštitni prekidač motora.
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5
probojnicima kablovskih
uvodnica.
Rupe su zatvorene sa
0,75 - 3,0 2 x M20 probojnicima kablovskih
uvodnica
Rupe su zatvorene sa
4,0 - 7,5 4 x M25 probojnicima kablovskih
uvodnica
Rupe su zatvorene sa
2 x M20
11-22 probojnicima kablovskih
4 x M40
uvodnica
30-45 2 x M50 x 1,5 Čep
55-75 2 x M63 x 1,5 Čep

277
7.3 Monofazno povezivanje 7.4 Položaji priključne kutije
Srpski (RS)

Priključna kutija može biti postavljena u četiri položaja u koracima


Mrežno napajanje [V] od po 90 °. Pratite sledeću proceduru:
"Nizak napon" "Visok napon" 1. Ukoliko je potrebno, uklonite zaštitu spojnice. Ne sklanjajte
spojnicu.
50 Hz 220-230 / 240 2. Skinuti zavrtnje koji spajaju pumpu i motor.
3. Okrenite motor u željeni položaj.
4. Zamenite zavrtnje i čvrsto ih pritegnite.
5. Zamenite zaštitu spojnice.
Elektro povezivanje izvedite kao što je prikazano na dijagramu
ožičavanja unutar kutije terminala.

7.5 Rad sa konvertorom frekvencije

TM04 1693 1008


7.5.1 Motori obezbeđeni od strane Grundfosa
Svi trofazni MG motori sa faznom izolacijom se mogu povezati na
konvertor frekvencije.

Slika 17 Veza, "nizak napon", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Fazna izolacija MG 71 i 80


MG motori, veličine rama 71 i 80, nemaju faznu izolaciju kao
standard. Motori nisu pogodni za rad uz konvertor frekvencije s
obzirom da nisu zaštićeni od skokova napona koje prouzrokuje rad
konvertora frekvencije. Samo motori koji rade na naponu od ili preko
460 V imaju faznu izolaciju.
Rad konvertora frekvencije MG motora bez
Pažnja
izolacije faze prouzrokovaće oštećenje motora.
TM04 1694 1008

Preporučujemo vam da zaštite sve ostale motore od skokova


napona viših od 1200 V sa 2000 V/μsec.
Smetnje nabrojane gore, npr. pojačani nivo buke i štetni vršni
naponi, mogu se ukloniti ugradnjom jednog LC filtera između
Slika 18 Veza, "visoki napon", 0,37 - 0,75 kW konvertora frekvencije i motora.
Za više informacija kontaktirajte snabdevača konvertora
frekvencije ili motora.
7.5.3 Drugi proizvođači motora pored onih koje isporučuje
Grundfos
Molimo kontaktirajte Grundfos ili proizvođača motora.
TM04 0345 0608

Slika 19 Veza, "nizak napon", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Slika 20 Veza, "visoki napon", 1,1 - 2,2 kW

Grundfosovi jednofazni motori imaju ugrađeni termo prekidač pa


druga zaštita nije potrebna.

278
8. Puštanje u rad 8.1 Period adaptacije zaptivke vratila

Srpski (RS)
Lica zaptivke se podmazuju dizanom tečnosti, što znači da može
Ne puštati pumpu u rad dok ne bude napunjena
doći do određenog propuštanja zaptivke vratila.
radnim fluidom i odzračena. Ako pumpa radi na
Pažnja Kada se pumpa prvi put pušta u rad ili kada se instalira nova
suvo, ležajevi pumpe i zaptivač vratila se mogu
zaptivka vratila, potreban je određeni period adaptacije pre nego
oštetiti.
se propuštanje smanji na prihvatljiv nivo. Vreme koje je za to
potrebno zavisi od radnih uslova, npr. svaki put kada se radni
uslov promeni započinje novi period adaptacije.

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


Pod normalnim uslovima, tečnost koja je iscurela će ispariti.
Kao rezultat propuštanje neće biti detektovano.
Međutim, tečnosti kao što je kerozin neće ispariti. Stoga
propuštanje može izgledati kao kvar zaptivke vratila.

9. Održavanje
Upozorenje
Pre početka bilo kakvih radova na pumpi,
Slika 21 Odzračni ventil, standard i opciono rešenje sa proverite da li je električno napajanje isključeno i
priključkom za crevo. osigurajte da se ne može nehotice uključiti.
Ležajevi i zaptivka vratila pumpe ne zahtevaju nikakvo
održavanje.
Upozorenje
Obratite pažnju na položaj otvora za odzračivanje Ležajevi motora
kako bi se otklonila opasnost od povreda i Motorima koji nemaju mazalice nije potrebno održavanje.
oštećenja motora i drugih komponenti. Motori sa mazalicama moraju se podmazivati mašću na bazi
Kod instalacija sa vrućom vodom, treba posebno litijuma otpornom na visoke temperature. Pogledajte uputstva na
obratiti pažnju na opasnost od povreda vrelom poklopcu ventilatora.
vodom. U slučaju sezonskog rada (motor ne radi više od 6 meseci u toku
Pratite uputstva na strani 338. godine) preporučujemo podmazivanje motora kad se pumpa
CR, CRI, CRN 1s do 5 povuče iz rada.
Za ove pumpe vam savetujemo da otvorite ventil bajpasa prilikom U zavisnosti od temperature okoline, ležajevi motora se moraju
startovanja, pogledajte sl. 22 za lokaciju ventila bajpasa. Bajpas zameniti ili podmazati prema tabeli ispod. Tabela se odnosi na
ventil spaja usisnu i ispusnu stranu pumpe i tako olakšava 2-polne motore. Broj radnih sati naveden za zamenu ležaja je
proceduru punjenja. Zatvorite bajpas ventil kad se rad stabilizuje. samo smernica.
Kada pumpane tečnosti sadrže vazduh savetujemo da ostavite
Veličina Interval zamene ležajeva [radni sati]
bajpas ventil otvoren ukoliko je radni pritisak niži od 6 bara.
motora
Zatvorite bajpas ventil ukoliko radni pritisak konstantno prelazi [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
6 bara. Inače će se zbog visoke brzine tečnosti habati materijal
otvora. 0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Veličina Interval podmazivanja [radni sati]


motora
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervali za 4-polne motore su dva puta duži od onih kod 2-polnih


motora.
Ako je temperatura okoline niža od 40 °C, ležajevi se moraju
zameniti/podmazati u intervalima pomenutim ispod 40 °C.

279
10. Zaštita od zamrzavanja
Srpski (RS)

Pumpu treba isprazniti ako pri dužem periodu mirovanja postoji


opasnost od zamrzavanja.
Izdrenirajte pumpu otpuštanjem zavrtnja za odzračivanje na glavi
pumpe i uklanjanjem drenažnog čepa na postolju.

Upozorenje
Obratite pažnju na položaj otvora za odzračivanje
kako bi se otklonila opasnost od povreda i
oštećenja motora i drugih komponenti.
Kod instalacija sa vrućom vodom, treba posebno
obratiti pažnju na opasnost od povreda vrelom
vodom.
Nemojte zatezati zavrtanj za odzračivanje i vraćati drenažni čep
dok se pumpa ne bude ponovo koristila.
CR, CRI, CRN 1s do 5
Pre zamene ispusnog čepa odvrnite bajpas ventil do kraja.
Pogledajte sl. 22.

Čep za pražnjenje
Bajpas ventil TM01 1243 4097

Slika 22 Položaj ispusnog čepa i bajpas ventila

Namestite drenažni čep zatežući veliku priključnu navrtku iza koje


je ventil bajpasa.

11. Servis
Preporučujemo vam da pumpe sa motorima od 7,5 kW i više
popravljate na lokaciji pumpe. Neophodno je da se obezbedi
opremu za podizanje.

Ako je pumpa korišćena za tečnost koja je


Savet otrovna ili opasna po zdravlje, biće klasifikovana
kao kontaminirana.
Ako je od Grundfosa zatraženo da servisira pumpu, Grundfos
mora biti upoznat sa detaljima u vezi pumpane tečnosti itd. pre
vraćanja pumpe na servis. U suprotnom, Grundfos može odbiti
primanje pumpe na servis.
Eventualni troškovi vraćanja pumpe idu na teret klijenta.
Međutim, bilo koja aplikacija za servis (bez obzira kome je
upućena) mora imati priložene detalje o dizanoj tečnosti ukoliko
su one bile štetne po zdravlje ili otrovne.

11.1 Servisna oprema i uputstva


Servisnu opremu i uputstva za CR, CRI i CRN, potražite na
www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ili Servisnom
Katalogu Opreme.

280
12. Traženje grešaka

Srpski (RS)
Upozorenje
Pre uklanjanja poklopca kutije sa priključcima i pre uklanjanja/rastavljanja pumpe, osigurajte da je napajanje strujom
isključeno i da se ne može nehotice uključiti.

Kvar Uzrok Rešenje


1. Motor ne radi kada se a) Nema dovoda struje do motora. Spojite snabdevanje strujom.
uključi. b) Osigurači su pregoreli. Zamenite osigurače.
c) Iskočila je zaštitna sklopka motora. Aktivirajte zaštitnu sklopku motora.
d) Kvar termalne zaštite. Ponovo aktivirajte termalnu zaštitu.
e) Glavni kontakti zaštitne sklopke motora gube
Promeniti kontakte ili magnetni namotaj.
kontakt ili su oštećeni namotaji.
f) Kontrolno kolo u kvaru. Popraviti kontrolno kolo.
g) Motor neispravan. Zamenite motor.
2. Zaštitna sklopka a) Jedan osigurač/automatska zaštitna sklopka
Zamenite osigurač/ubacite zaštitnu sklopku.
motora odmah iskoči pregorela.
pošto se uključi b) Kontakti zaštitne sklopke motora su u kvaru. Zamenite kontakte zaštitne sklopke motora.
napajanje strujom.
c) Kablovska veza labava ili neispravna. Kablovsku vezu učvrstiti ili zameniti.
d) Namotaji motora u kvaru. Zamenite motor.
e) Pumpa mehanički blokirana. Otkloniti mehaničku blokadu.
f) Podešavanja automatske zaštitne sklopke
Ispravno podesite zaštitnu sklopku motora.
motora su preniska.
3. Povremeno iskače a) Podešavanja automatske zaštitne sklopke
Ispravno podesite zaštitnu sklopku motora.
automatski prekidač motora su preniska.
zaštite motora. b) Napon mreže povremeno previše nizak. Proverite napajanje.
4. Automatski prekidač a) Proverite 1 a), b), d), e) i f).
zaštite motora nije
iskočio ali pumpa ne
radi.
5. Rad pumpe nije a) Ulazni pritisak suviše nizak (kavitacija). Proveriti stanje usisnog voda.
konstantan. b) Usisni vod ili pumpa začepljeni nečistoćama. Očistite usisnu cev/pumpu.
c) Pumpa uvlači vazduh. Proveriti stanje usisnog voda.
6. Pumpa radi ali ne a) Usisni vod ili pumpa začepljeni nečistoćama. Očistite usisnu cev/pumpu.
dostavlja vodu. b) Zaporni ili nepovratni ventil blokiran u
Popraviti nožni ventil ili nepovratni ventil.
zatvorenom položaju.
c) Propuštanje u usisnoj cevi. Popraviti usisnu cev.
d) Vazduh u usisnom vodu ili u pumpi. Proveriti stanje usisnog voda.
e) Motor radi u pogrešnom smeru rotacije. Promeniti smer rotacije motora.
7. Pumpa se posle a) Propuštanje u usisnoj cevi. Popraviti usisnu cev.
isključenja obrće u b) Zaporni ili nepovratni ventil neispravan.
suprotnom smeru. Popraviti nožni ventil ili nepovratni ventil.

8. Curenje na zaptivki a) Zaptivka vratila u kvaru.


Zamenite zaptivku vratila.
vratila.
9. Buka. a) kavitacija. Proveriti stanje usisnog voda.
b) Pumpa ne rotira slobodno (otpor trenja) zbog Podesiti položaj vratila pumpe.
pogrešnog položaja vratila pumpe. Pridržavati se postupka prikazanog na sl. F, G ili H
na kraju ovog uputstva.
c) Rad konvertora frekvencije. Pogledajte poglavlje 7.5 Rad sa konvertorom
frekvencije.

13. Uklanjanje
Proizvod ili delovi se moraju odstraniti na ekološki bezbedan
način:
1. Koristiti lokalne javne ili privatne firme za otklanjanje otpadnih
materija.
2. Ukoliko ovo nije moguće kontaktirati najbliže Grundfos
predstavništvo ili servis.

Zadržvamo pravo tehničkih izmena.

281
Suomi (FI) Asennus- ja käyttöohjeet
Suomi (FI)

Alkuperäiset asennus- ja käyttöohjeet. 1. Tässä julkaisussa käytettävät symbolit

SISÄLTÖ Varoitus
Sivu Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi aihe-
1. Tässä julkaisussa käytettävät symbolit 282 uttaa henkilövahinkoja.
2. Käsittely 282
Varoitus
3. Tyyppimerkintä 283
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi johtaa sähköis-
3.1 CR-, CRI- ja CRN-pumppumallien 1s, 1, 3, 5, 10, 15
ja 20 tyyppikoodi kusta aiheutuvaan vakavaan vammaan tai kuole-
283
maan.
3.2 CR- ja CRN-pumppumallien 32, 45, 64, 90, 120 ja
150 tyyppikoodi 283
Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi aihe-
4. Käyttökohteet 283 Huomio
uttaa toimintahäiriön tai laitevaurion.
5. Tekniset tiedot 283
5.1 Ympäristön lämpötila ja korkeus merenpinnasta 283 Huomautukset tai ohjeet, jotka helpottavat työs-
Huomaa
5.2 Nesteen lämpötila 284 kentelyä ja takaavat turvallisen toiminnan.
5.3 Akselitiivisteen suurin sallittu käyttöpaine ja nesteen
lämpötila 284 2. Käsittely
5.4 Pienin tulopaine 284
Kun koko pumppu nostetaan moottoreineen, noudata seuraavia
5.5 Pienin tulopaine 285
ohjeita:
5.6 Minimivirtaama 285
5.7 Sähköiset tiedot • Pumppu, jossa on 0,37 - 5,5 kW:n moottori:
285
Nosta pumppu moottorin laipasta nostoliinojen tai vastaavien
5.8 Käynnistys- ja pysäytystiheys 285
nostovälineiden avulla.
5.9 Mitat ja painot 285
5.10 Äänenpainetaso 285 • Pumppu, jossa on 7,5 - 22 kW:n moottori:
Nosta pumppu moottorin silmukkapulteista.
6. Asennus 285
6.1 Perustus 286 • Pumppu, jossa on 30-45 kW:n moottori:
6.2 Tärinän vaimentaminen 287 Nosta pumppu moottorin laipan nostosilmukoista.
6.3 Ulkoasennus 287 • Pumppu, jossa on 55-75 kW:n moottori:
6.4 Kuumat pinnat 287 Nosta pumppu moottorin sivussa olevista silmukkapulteista.
6.5 Momentit 287
6.6 Laippavoimat ja -momentit 288
7. Sähköliitäntä 289
7.1 Kaapeliläpivienti/läpivientiholkki 289
7.2 Kolmivaiheinen kytkentä 289
7.3 Yksivaiheinen kytkentä 290
7.4 Liitäntäkotelon asennot 290
7.5 Taajuusmuuttajakäyttö 290
8. Käyttöönotto 291
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
8.1 Akselitiivisteen totutuskäyttö 291
9. Kunnossapito 291
10. Pakkassuojaus 292
11. Huolto 292
11.1 Huoltopaketit ja käyttöohjeet 292 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
12. Vianetsintä 293 kW kW kW kW
13. Hävittäminen 293 Kuva 1 CR-pumpun oikea nostotapa

Jos CR-, CRI- tai CRN-pumpuissa on muu kuin MG- tai Siemens-
Varoitus
moottori, pumppu kannattaa nostaa nostoliinoilla moottorin lai-
Lue nämä asennus- ja käyttöohjeet ennen asen- pasta.
nusta. Asennuksessa ja käytössä on noudatet-
tava paikallisia määräyksiä ja vakiintuneita käy- Varoitus
täntöjä. Varmista, että pumppu pysyy vakaassa asen-
nossa pakkauksesta purkamisen ja asennuksen
aikana. Kannattele pumppua nostoliinoilla.
Pumpun painopiste on tyypillisesti lähellä moot-
toria.

282
3. Tyyppimerkintä 5. Tekniset tiedot

Suomi (FI)
3.1 CR-, CRI- ja CRN-pumppumallien 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Ympäristön lämpötila ja korkeus merenpinnasta
ja 20 tyyppikoodi
Ympäristön Maksimikor-
Moottorin Moottorin
Esimerkki CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Moottori- maksimiläm- keus meren-
teho hyötysuh-
merkki pötila pinnasta
Mallisarja: CR, CRI, CRN [kW] deluokka
[°C] [m]
Nimellisvirtaama m3/h
Grundfos
Juoksupyörien määrä 0,37 - 0,55 - +40 1000
MG
Pumppuversion koodi Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Putkiliitännän koodi MG
Materiaalikoodi 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Pumpun kumiosien koodi Jos ympäristön lämpötila on edellä mainittuja lämpötila-arvoja
Akselitiivisteen koodi korkeampi tai moottori asennetaan edellä mainittuja arvoja kor-
keammalle merenpinnasta, moottoria ei saa kuormittaa täydellä
3.2 CR- ja CRN-pumppumallien 32, 45, 64, 90, 120 ja kuormalla ylikuumenemisriskin takia. Ylikuumeneminen voi
150 tyyppikoodi aiheutua liian korkeasta ympäristön lämpötilasta tai ilman pie-
nemmästä tiheydestä, jolloin moottoria ei voida jäähdyttää tar-
Esimerkki CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX peeksi tehokkaasti.
Pumppusarja: CR, CRN Tällaisissa tapauksissa on valittava suurempitehoinen moottori.
3
Nimellisvirtaama m /h
P2
Jaksojen määrä [%] 3
Pienen halkaisijan juoksupyörien luku-
100 2
määrä
90
Pumppuversion koodi
80 1
Putkiliitännän koodi
70
Materiaalikoodi
60
Pumpun kumiosien koodi 50

TM03 2479 4405


Akselitiivisteen koodi 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
4. Käyttökohteet
1000 2250 3500 4750 m
Grundfosin monijaksoiset CR-, CRI- ja CRN-tyypin inline-keskipa-
kopumput soveltuvat lukuisiin käyttökohteisiin. Kuva 2 Lämpötilan/korkeuden vaikutus moottorin tehoon
CR, CRI, CRN
CR-, CRI- ja CRN-pumput soveltuvat puhtaiden kylmien ja kuu- Moottorin teho
Nro Moottorimerkki
mien nesteiden siirtoon, kierrätykseen ja paineenkorotukseen. [kW]
CRN 0,37 - 0,55 MG
1
CRN-pumppuja käytetään järjestelmissä, joissa kaikki nesteen 0,37 - 22 MGE
kanssa kosketuksissa olevat osat ovat korkealaatuista ruostuma-
2 0,75 - 22 MG
tonta terästä.
3 30-75 Siemens
Pumpattavat nesteet
Ohutjuoksuiset, puhtaat, syttymättömät, palamattomat tai räjähtä- Esimerkki
mättömät nesteet, jotka eivät sisällä kiinteitä hiukkasia tai kuituja. Jos ympäristön lämpötila on 70 °C, IE3-moottorin kuormitus saa
Neste ei saa syövyttää pumpun materiaaleja kemiallisesti. olla enintään 89 % nimellistehosta kuvan 2 mukaisesti.
Pumpattaessa nesteitä, joiden tiheys ja/tai viskositeetti on vettä Jos pumppu asennetaan 4 750 metriä merenpinnan yläpuolelle,
korkeampi on tarvittaessa käytettävä suurempitehoisia mootto- moottorin kuormitus saa olla enintään 89 % nimellistehosta.
reita. Jos sekä maksimilämpötila että maksimikorkeus ylittyvät, suori-
tuskykyä alentavat tekijät on kerrottava keskenään
(0,89 x 0,89 = 0,79).

Lisätietoja moottorin laakereiden kunnossapi-


Huomaa dosta yli 40 °C:een lämpötiloissa on kohdassa
9. Kunnossapito.

283
5.2 Nesteen lämpötila 5.4 Pienin tulopaine
Suomi (FI)

Nesteen lämpötila-alueen ja suurimman sallitun käyttöpaineen


välinen suhde on ilmoitettu sivun 320 taulukossa.

Suurin sallittu käyttöpaine ja nesteen lämpötila-


Huomaa
alueet koskevat vain pumppua.

5.3 Akselitiivisteen suurin sallittu käyttöpaine ja Hf


nesteen lämpötila

Oheinen kaavio koskee puhdasta vettä ja jääty-


Huomaa
misenestoaineita sisältävää vettä. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s - 20 ja CR, CRN 32 - 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Kuva 4 Kaaviokuva avoimesta järjestelmästä, jossa on
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B CR-pumppu
15 Q Q Q Q Q

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10 Suurin imunostokorkeus "H" metreinä vesipatsasta voidaan las-
5 kea seuraavasti:
0
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C] pb = Ilmanpaine baareina.
(Ilmanpaineeksi voidaan asettaa 1 baari.)
Kuva 3 Suurin sallittu käyttöpaine ja nesteen lämpötila
Suljetuissa järjestelmissä pb ilmaisee järjestelmäpai-
neen baareina.
Moottori Maksimilämpötila-alue NPSH = Positiivinen imunostokorkeus metreinä vesipatsasta
Vakioakselitiiviste
[kW] [°C] (luetaan NPSH-käyrästä pumpun suurimmalla tuotolla,
HQQE 0,37 - 45 -40 °C ... +120 °C sivu 318).
Hf = Kitkahäviö imuputkistossa metreinä vesipatsasta pum-
HBQE 55 -75 0 °C ... +120 °C
pun suurimmalla tuotolla.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C ... +90 °C
Hv = Höyrynpaine metreinä vesipatsasta, katso kuva E
HBQV 55-75 0 °C ... +90 °C sivulla 323. t m = nesteen lämpötila.
Tyypin H akselitiivisteellä ja EPDM-kumiosilla (HxxE) varustetut Hs = Varmuusmarginaali = vähintään 0,5 metriä vesipat-
CRI- ja CRN-pumput kestävät CIP-puhdistuksen nesteillä, joiden sasta.
lämpötila on korkeintaan 150 °C. Puhdistus voi kestää korkein- Jos laskettu "H" on positiivinen, pumppu voi toimia enintään imu-
taan 15 minuuttia. nostokorkeudella "H" metriä vesipatsasta.
Jos laskettu "H" on negatiivinen, tulopaineen on oltava vähintään
Yli +120 °C nesteiden pumppaaminen voi aiheut-
"H" metriä vesipatsasta. Paineen on vastattava laskettua arvoa
Huomaa taa ajoittain kovaa käyntiääntä ja lyhentää pum-
"H" pumpun käytön aikana.
pun käyttöikää.
Esimerkki
CR-, CRI- ja CRN-pumput eivät sovellu sellaisten nesteiden pit-
käkestoiseen pumppaamiseen, joiden lämpötila on yli 120 °C. pb = 1 baari.
Pumpputyyppi: CR 15, 50 Hz.
Virtaama: 15 m 3/h.
NPSH (sivulta 318): 1,1 mvp.
Hf = 3,0 mvp.
Nesteen lämpötila: +60 °C.
Hv (kuvasta E sivulla 323): 2,1 mvp.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [mvp].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 mvp.
Tämä tarkoittaa, että pumppu voi toimia imunostokorkeudella,
joka on enintään 3,5 metriä vesipatsasta.
Paine laskettuna baareina: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Paine laskettuna kilopascaleina: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

284
5.5 Pienin tulopaine
Vaihe Toimenpide

Suomi (FI)
Suurin sallittu imupaine on ilmoitettu sivun 321 taulukossa.
Todellisen imupaineen ja pumpun maksimipaineen yhteenlaske- 2
Tiedot löytyvät sivulta 322:
tun arvon (ilman virtausta) on kuitenkin aina oltava pienempi kuin • rakennepituudet
sivun 320 kuvassa A.

TM00 2256 3393


4xø • rungon mitat
Pumput painekoestetaan paineella, joka on 1,5-kertainen sivun • putkiliitännät
321 kuvan B arvoihin nähden. L1 B1 • ankkuripulttien halkaisija ja
L2 B2
sijainti.
5.6 Minimivirtaama
Ylikuumenemisriskin takia pumppua ei saa käyttää minimivirtaa- 3 Pumppu voidaan asentaa
maa pienemmällä tuotolla. pysty- tai vaaka-asentoon
Alla olevat käyrät kuvaavat minimivirtaamaa prosentteina nimel- (CR, CRN 120 ja 150, 75 kW,
lisvirtaamasta suhteessa nesteen lämpötilaan. vain pystyasentoon). Moottoria
- - - - = ilmajäähdytteinen yläosa. ei kuitenkaan saa laskea vaa-
katason alapuolelle eikä sitä
saa asentaa ylösalaisin.

TM01 1241 4097


Qmin
[%] Moottorin jäähdytysilman riittä-
30 vyys on varmistettava.
20
Yli 4 kW:n moottorit on tuet-
tava.

TM01 2816 2302


10
3a
0 (Lisätuki laivakäyttöön)
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] Pumpun tärinää voidaan vai-
mentaa kiinnittämällä ylimää-
Kuva 5 Minimivirtaama räiset kannattimet. Kannatti-
met voidaan kiinnittää
moottorista tai moottoripukista
Pumppu ei saa käydä suljettua painepuolen vent- laivan laipioon. Asenna kannat-
Huomio
tiiliä vasten.

TM05 7705 1013


timet vaakasuuntaisesti.
Tärinää voidaan vaimentaa
5.7 Sähköiset tiedot
kiinnittämällä kannattimet sei-
Katso moottorin arvokilvestä. nään 30-40 asteen kulmassa.
5.8 Käynnistys- ja pysäytystiheys 4 Pumpun käyntiäänen mini-
Moottorin koko moimiseksi pumpun kummalle-
Käynnistysten maksimimäärä/tunti kin puolelle kannattaa asentaa
[kW]
joustavat liitokset. Perustus/
≤ 2,2 250 asennus on tehtävä kohdan 6.1
3-4 100 mukaisesti.
Asenna pumpun molemmille
5,5 - 11 50
puolille sulkuventtiilit, jotta jär-
18,5 - 22 40 jestelmää ei tarvitse tyhjentää,
30 90 jos pumppu joudutaan irrotta-
37 50 maan puhdistusta, korjausta tai
TM02 0116 3800

vaihtoa varten.
45 80 Suojaa pumppu vastavirtauk-
55 50 selta takaiskuventtiilillä (pohja-
75 50 venttiilillä).

5.9 Mitat ja painot 5

Mitat: Katso kuva C sivulla 322.


Asenna putket siten, että ilma-
TM02 0114 3800

Painot: Katso pakkausmerkintä.


taskuja ei synny etenkään
5.10 Äänenpainetaso pumpun imupuolelle.

Katso kuva D sivulla 323.

6. Asennus 6 Asenna alipaineventtiili lähelle


Pumppu on kiinnitettävä pulteilla pohjalaatan reikien läpi vaaka- pumppua, jos asennuksessa
suoraan, tasaiseen ja tukevaan perustukseen. Asenna pumppu on jokin seuraavista ominai-
alla olevien ohjeiden mukaan, ettei pumppu vaurioidu. suuksista:
• Paineputki viettää alaspäin
Vaihe Toimenpide pumpusta lähtiessään.
TM02 0115 3800

• Lappoilmiön riski on ole-


1
massa.
• Likaisten nesteiden vastavir-
Pumpun pohjalaatassa olevat taus on estettävä.
TM02 0013 3800

nuolet ilmaisevat nesteen virta-


ussuunnan pumpun läpi.

285
6.1 Perustus
Suomi (FI)

Perustuksen/asennuksen on oltava seuraavien


ohjeiden mukainen. Ohjeiden laiminlyönti voi joh-
Huomaa
taa pumpun komponentteja vahingoittaviin toi-
mintahäiriöihin.
Grundfos suosittelee, että pumppu asennetaan betoniperustuk-
selle, joka on riittävän painava pitämään koko pumpun tukevasti
paikoillaan. Perustuksen on vaimennettava tärinä, normaalit jän-
nitykset ja iskut. Betoniperustuksen on oltava tarkalleen vaaka-
suora ja tasainen.
Aseta pumppu perustukselle ja kiinnitä se. Pohjalaatta on tuet-
tava koko pinta-alaltaan.

TM05 9579 4113


Seuraavat ohjeet koskevat pumpun pysty- tai vaaka-asennusta.
Aseta pumppu perustukselle ja kiinnitä se. Katso kuva 6.

Kuva 8 Perustus, vaaka-asennus

Perustuksen pituuden ja leveyden on aina oltava 200 mm pum-


pun pituutta ja leveyttä suuremmat. Katso kuva 8.
Perustuksen massan on oltava vähintään 1,5 x pumpun koko-
naismassa. Perustuksen vähimmäiskorkeus (hf) voidaan laskea
seuraavasti:
TM04 0342 0608

mpumppu × 1,5
hf =
Lf × Bf × δbetoni

Betonin oletustiheys (δ) on yleensä 2.200 kg/m3.


Kuva 6 Oikea asennus
Asennuksissa, joissa hiljainen toiminta on erityisen tärkeää
perustuksen massan on suositeltavaa olla jopa 5 kertaa pumpun
massa.
Perustuksessa on oltava pultit pohjalaatan kiinnitystä varten.
Katso kuva 9.
6.2 Tärinän vaimentaminen

TM03 4589 2206


Kuva 9 Ankkuripultti perustuksessa

Kun perustuksen pultit ovat paikoillaan, pumppu voidaan laskea


perustuksen varaan. Pohjalaatta voidaan nyt linjata tarvittaessa
aluslevyjen avulla siten, että se on täysin vaakasuorassa.
Katso kuva 10.
TM04 0343 0608

Kuva 7 Perustus, pystyasennus

Pituus- ja leveyssuositukset, katso kuva 7. Huomaa, että ≤ 30


kW:n moottoreilla varustetuille pumpuille perustuksen pituuden ja
TM04 0362 0608

leveyden on oltava 200 mm pohjalaattaa suurempi.


Aluslevyt
Pumpuissa, joiden moottorin koko on ≥ 37 kW pituuden ja levey-
den on aina oltava 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metriä.

Kuva 10 Linjaus aluslevyjen avulla

286
6.2 Tärinän vaimentaminen 6.5 Momentit

Suomi (FI)
Tärinänvaimentimia käytettäessä ne on asennettava perustuksen Taulukossa näkyvät pohjalaatan ja laippojen pulttien suositellut
alle. ≤ 30 kW:n moottoreilla varustetuissa pumpuissa voidaan kiristysmomentit.
käyttää kuvan 11 mukaisia tärinänvaimentimia.
≥ 37 kW:n moottoreilla varustetuissa pumpuissa on käytettävä Runko Laippa
CR, CRI, CRN
kuvan 12 mukaista Sylomer®-levyä. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Tärinänvaimentimet

TM04 1691 1008


Kuva 11 Pumppu ja tärinänvaimentimet

Sylomer®-levy
TM04 1692 1008

Kuva 12 Pumppu Sylomer®-levyn päällä

6.3 Ulkoasennus
Ulkoasennuksessa moottori on suojattava sateelta. Myös mootto-
rin laipan yksi tyhjennysaukko kannattaa avata.

6.4 Kuumat pinnat

Varoitus
Kuumia nesteitä pumpattaessa on varmistettava,
ettei kukaan voi koskettaa pumpun kuumia pin-
toja epähuomiossa.
Kuva 13 osoittaa, mitkä pumpun osat kuumenevat pumpattavan
nesteen lämpötilaan.
TM04 0361 0608

Moottoriosa
Pumpun vaippa
Runko

Kuva 13 CR-, CRI- ja CRN-pumppujen kuumat pinnat

287
6.6 Laippavoimat ja -momentit
Suomi (FI)

Jos kaikki kuormitukset eivät saavuta seuraavien taulukoiden


mukaisia maksimiarvoja, jokin arvoista saa ylittää normaalirajan.
Kysy lisätietoja Grundfosilta.

TM04 0346 2013


Kuva 14 Laippavoimat ja -momentit

Y-suunta: Imuaukko/paineaukko
Z-suunta: Jaksokammion suunta
X-suunta: 90 ° imuaukon/paineaukon suhteen
Voimat
CR, CRI, CRN
Laippa, DN

Y-suunta

X-suunta
Z-suunta
Voima,

Voima,

Voima,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s - 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 ja 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 ja 90 3350 2700 3000
125/150 120 ja 150 3350 2700 3000

Momentit
CR, CRI, CRN
Laippa, DN

Momentti,

Momentti,

Momentti,
Y-suunta

X-suunta
Z-suunta
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s - 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 ja 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 ja 90 1250 1450 1750
125/150 120 ja 150 1250 1450 1750

288
7. Sähköliitäntä 7.2 Kolmivaiheinen kytkentä

Suomi (FI)
Sähköasennuksen saa suorittaa vain valtuutettu sähköasentaja
paikallisten määräysten mukaisesti. Verkkojännite [V]

Varoitus Kolmiokytkentä Tähtikytkentä


CR-pumppu on liitettävä ulkoiseen, pumpun 220-240 / 380-415
lähelle asennettavaan pääkytkimeen ja moottorin 50 Hz
380-415 / 660-690
suojakytkimeen tai CUE-taajuusmuuttajaan.
220-277 / 380-480 1)
Pääkytkimen on oltava lukittavissa OFF-asentoon 60 Hz
(eristetty). Tyyppi ja vaatimukset on määritelty 380-480 / 660-690
standardissa EN 60204-1, 5.3.2.
1) 60 Hz:n moottorit, 0,37 - 1,1 kW: 220–277/380–440 V.
Varoitus
Ennen kuin irrotat liitäntäkotelon kannen tai irro-
tat/purat pumpun, varmista, että sähkövirta on W2 U1 W2 U2 V2

katkaistu eikä sitä voida epähuomiossa kytkeä

TM02 6656 1305


päälle.
U1 V1 W1

Käyttäjä voi oman harkintansa mukaan asentaa W1 U2


Huomio
hätäpysäytyskatkaisimen. V2 V1
L1 L2 L3
Käyttöjännite ja taajuus on merkitty pumpun tyyppikilpeen.
Varmista, että moottori soveltuu käytettävälle jännitteelle ja että Kuva 15 Kolmiokytkentä
moottorin napojen kytkentä on oikea. Kytkentäkaavio löytyy liitän-
täkotelosta. U1

7.1 Kaapeliläpivienti/läpivientiholkki W2 U2 V2

Kaikki moottorit toimitetaan ilman kaapelin läpivientiholkkeja.

TM02 6655 1305


U2
Liitäntäkotelon läpivientiaukkojen määrät ja koot näkyvät ohei- W2 U1 V1 W1
sesta taulukosta (standardi EN 50262). V2

Moottori Kaapeliläpivien- W1 V1 L1 L2 L3
Kuvaus
[kW] tien määrä ja koko
Kuva 16 Tähtikytkentä
Aukoissa on esivaletut kier-
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 teet ja valmiiksi puhkaista- Jos moottorissa on PTC-anturit tai PTO-koskettimet, kytkentä on
vat peitelevyt tehtävä liitäntäkotelossa olevan kytkentäkaavion mukaisesti.
Aukot on suljettu valmiiksi 3-vaiheisiin moottoreihin on liitettävä moottorinsuojakytkin.
0,75 - 3,0 2 x M20
puhkaistavilla peitelevyillä
Aukot on suljettu valmiiksi
4,0 - 7,5 4 x M25
puhkaistavilla peitelevyillä
2 x M20 Aukot on suljettu valmiiksi
11-22
4 x M40 puhkaistuilla peitelevyillä
30-45 2 x M50 x 1,5 Peitetulppa
55-75 2 x M63 x 1,5 Peitetulppa

289
7.3 Yksivaiheinen kytkentä 7.4 Liitäntäkotelon asennot
Suomi (FI)

Liitäntäkotelo voidaan kääntää neljään asentoon 90 ° välein.


Verkkojännite [V] Toimi seuraavasti:
Matala jännite Korkea jännite 1. Poista tarvittaessa kytkinsuojat. Älä irrota kytkintä.
2. Avaa pumppua ja moottoria yhdistävät pultit.
50 Hz 220-230 / 240
3. Käännä moottori toivottuun asentoon.
4. Kiinnitä ja kiristä pultit.
5. Asenna kytkinsuojat.
Suorita sähköliitäntä liitäntäkotelon kannen sisäpuolella olevan
kytkentäkaavion mukaisesti.

7.5 Taajuusmuuttajakäyttö

TM04 1693 1008


7.5.1 Grundfosin toimittamat moottorit
Kaikki Grundfosin vaihe-eristetyt 3-vaihemoottorit voidaan kytkeä
taajuusmuuttajaan.
7.5.2 MG 71:n ja 80:n vaihe-eristys
Kuva 17 Liitäntä, matala jännite, 0,37 - 0,75 kW Vaihe-eristys ei kuulu MG-moottoreiden (runkokoko 71 ja 80) vakio-
toimitukseen. Moottorit eivät sovellu taajuusmuuttajakäyttöön, koska
niitä ei ole suojattu taajuusmuuttajakäytössä syntyviltä jännitepii-
keiltä. Vaihe-eristys on ainoastaan moottoreissa, joiden nimellisjän-
nite on vähintään 460 V.
Vaihe-eristämättömien MG-moottorien taajuus-
Huomio
muuttajakäyttö vaurioittaa moottoria.
TM04 1694 1008

Kaikki moottorit kannattaa suojata jännitepiikeiltä, jotka ovat suu-


rempia kuin 1 200 V / 2 000 V/µs.
Edellä mainitut häiriöt, kuten suurempi käyntiääni ja haitalliset
jännitepiikit, voidaan estää asentamalla LC-suodatin taajuus-
muuttajan ja moottorin väliin.
Kuva 18 Liitäntä, korkea jännite, 0,37 - 0,75 kW Taajuusmuuttajan tai moottorin toimittaja antaa tarvittaessa lisä-
tietoja.
7.5.3 Muut kuin Grundfosin toimittamat moottorit
Ota yhteys Grundfosiin tai moottorin valmistajaan.
TM04 0345 0608

Kuva 19 Liitäntä, matala jännite, 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Kuva 20 Liitäntä, korkea jännite, 1,1 - 2,2 kW

1-vaiheisissa Grundfos-moottoreissa on sisäänrakennettu lämpö-


suoja eivätkä ne vaadi muuta moottorinsuojaa.

290
8. Käyttöönotto 8.1 Akselitiivisteen totutuskäyttö

Suomi (FI)
Pumpattava neste voitelee akselitiivisteen pinnat, joten akselitii-
Älä käynnistä pumppua ennen kuin se on täytetty
viste voi vuotaa hieman.
nesteellä ja ilmattu. Jos pumppu käy kuivana,
Huomio Kun pumppu käynnistetään ensimmäisen kerran tai kun pump-
pumpun laakerit ja akselitiiviste saattavat vauri-
puun on asennettu uusi akselitiiviste, pumppu vaatii tietyn totu-
oitua.
tuskäyttöjakson ennen kuin vuoto pienenee hyväksyttävälle
tasolle. Tähän vaadittava aika riippuu käyttöolosuhteista, ts. aina
käyttöolosuhteiden muuttuessa alkaa uusi totutuskäyttöjakso.

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


Normaaliolosuhteissa vuotava neste haihtuu. Siksi vuotoa ei
havaita.
Tietyt nesteet, kuten kerosiini, eivät kuitenkaan haihdu. Siksi vuo-
toa saatetaan luulla akselitiivisteen viaksi.

9. Kunnossapito
Varoitus
Varmista ennen pumpun käsittelyä, että kaikki
Kuva 21 Ilmausruuvi, vakiomalli ja letkuliitäntä lisävarusteena. pumpun virtalähteet on katkaistu eikä niitä voida
epähuomiossa kytkeä takaisin.
Pumpun laakereita ja akselitiivistettä ei tarvitse huoltaa.
Varoitus
Tarkista ilmausreiän suunta, jotta ulos virtaava Moottorin laakerit
vesi ei aiheuta henkilövahinkoja tai vaurioita Moottoreita, joissa ei ole rasvanippoja ei tarvitse huoltaa.
moottoria tai muita komponentteja. Rasvanipoilla varustetut moottorit on voideltava korkeaan lämpö-
Kuumavesijärjestelmissä on erityisesti varot- tilaan tarkoitetulla litiumpohjaisella rasvalla. Katso ohjeet tuuletti-
tava, ettei kuuma vesi aiheuta palovammoja. men kotelosta.
Noudata sivun 338 ohjeita. Jos pumppua käytetään kausittain (moottori seisoo yli 6 kuu-
CR, CRI, CRN 1s - 5 kautta vuodessa), suosittelemme moottorin rasvausta ennen
pumpun poistamista käytöstä.
Näissä pumpuissa ohitusventtiili kannattaa avata käynnistyksen
ajaksi. Ohitusventtiilin sijainti näkyy kuvassa 22. Ohitusventtiili Ympäristön lämpötilasta riippuen moottorin laakerit on vaihdet-
yhdistää pumpun imu- ja painepuolen toisiinsa, mikä helpottaa tava tai voideltava alla olevan taulukon mukaisesti. Taulukko kos-
pumpun täyttöä. Sulje ohitusventtiili, kun pumpun toiminta on kee 2-napaisia moottoreita. Laakerien vaihtoa varten ilmoitettu
vakiintunut. käyttötuntimäärä on vain ohjeellinen.
Pumpattaessa ilmaa sisältäviä nesteitä ohitusventtiili kannattaa
Moottori- Laakerien vaihtoväli [käyttötunnit]
jättää auki, jos käyttöpaine on alle 6 baaria.
koko [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
Sulje ohitusventtiili, jos käyttöpaine on jatkuvasti yli 6 baaria.
Nopea nestevirtaus kuluttaa aukon materiaalia.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Moottori- Voiteluväli [käyttötunnit]


koko [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

4-napaisten moottorien huoltovälit ovat kaksinkertaiset 2-napai-


siin moottoreihin verrattuna.
Jos ympäristön lämpötila on alle 40 °C, laakerit on vaihdettava/
voideltava sarakkeen 40 °C mukaisin välein.

291
10. Pakkassuojaus
Suomi (FI)

Jos pumppuja ei käytetä pakkaskauden aikana, tyhjennä ne vau-


rioiden välttämiseksi.
Tyhjennä pumppu löysäämällä moottoriosassa olevaa ilmausruu-
via ja irrottamalla pohjassa oleva tyhjennystulppa.

Varoitus
Tarkista ilmausreiän suunta, jotta ulos virtaava
vesi ei aiheuta henkilövahinkoja tai vaurioita
moottoria tai muita komponentteja.
Kuumavesijärjestelmissä on erityisesti varot-
tava, ettei kuuma vesi aiheuta palovammoja.
Älä kiristä ilmausruuvia tai kiinnitä tyhjennystulppaa ennen kuin
pumppu otetaan uudelleen käyttöön.
CR, CRI, CRN 1s - 5
Ennen tyhjennystulpan asennusta kierrä ohitusventtiili ulos ääri-
asentoonsa. Katso kuva 22.

Tyhjennystulppa
Ohitusventtiili
TM01 1243 4097

Kuva 22 Tyhjennystulpan ja ohitusventtiilin sijainti

Asenna tyhjennystulppa kiristämällä ensin suuri liitosmutteri ja


sitten ohitusventtiili.

11. Huolto
7,5 kW:n moottoreilla varustetut pumput kannattaa korjata niiden
käyttöpaikalla. Asianmukaisia nostolaitteita on käytettävä.

Jos pumppua on käytetty terveydelle vaarallisella


Huomaa tai myrkyllisellä nesteellä, pumppu luokitellaan
saastuneeksi.
Jos Grundfosin halutaan huoltavan tällaista pumppua, pumpatun
nesteen tiedot on ilmoitettava ennen pumpun lähettämistä huol-
toon. Muuten Grundfos voi kieltäytyä vastaanottamasta ja huolta-
masta pumppua.
Asiakas maksaa pumpun mahdolliset palautuskustannukset.
Pumpatuista nesteistä on aina annettava yksityiskohtaiset tiedot
jokaisen huoltotarpeen yhteydessä (huoltopaikasta riippumatta),
jos pumppua on käytetty myrkyllisillä tai terveydelle vaarallisilla
nesteillä.

11.1 Huoltopaketit ja käyttöohjeet


CR-, CRI- ja CRN-pumppujen huoltopaketit ja käyttöohjeet löyty-
vät osoitteesta www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPSista tai
huoltopakettien tuoteluettelosta.

292
12. Vianetsintä

Suomi (FI)
Varoitus
Ennen kuin irrotat liitäntäkotelon kannen tai irrotat/purat pumpun, varmista, että sähkövirta on katkaistu eikä sitä
voida epähuomiossa kytkeä päälle.

Vika Syy Korjaus


1. Moottori ei käynnisty. a) Syöttöjännitevika. Kytke sähkönsyöttö.
b) Sulakkeet ovat palaneet. Vaihda sulakkeet.
c) Moottorinsuojakytkin on lauennut. Aktivoi moottorinsuojakytkin.
d) Lämpösuojakytkin on laennut. Aktivoi lämpösuoja.
e) Moottorinsuojakytkimen pääkoskettimet eivät
Vaihda koskettimet tai magneettikäämi.
kytkeydy tai käämi on viallinen.
f) Ohjauspiiri on viallinen. Korjaa ohjauspiiri.
g) Moottori on viallinen. Vaihda moottori.
2. Moottorinsuojakytkin a) Sulake/automaattikytkin on lauennut. Vaihda sulake/palauta automaattikytkin.
laukeaa heti, kun säh- b) Moottorinsuojakytkimen koskettimet ovat vialli-
kövirta on kytketty. Vaihda moottorinsuojakytkimen koskettimet.
set.
c) Löysä tai viallinen kaapeliliitos. Kiristä tai vaihda kaapeliliitäntä.
d) Moottorin käämitys on viallinen. Vaihda moottori.
e) Pumppu on jumittunut. Poista pumpun tukkeutumat.
f) Moottorinsuojakytkimen asetus on liian matala. Säädä moottorinsuojakytkin oikein.
3. Moottorinsuojakytkin a) Moottorinsuojakytkimen asetus on liian matala. Säädä moottorinsuojakytkin oikein.
laukeaa satunnaisesti. b) Verkkojännite on ajoittain liian alhainen. Tarkasta sähkönsyöttö.
4. Moottorinsuojakytkin ei a) Tarkasta 1 a), b), d), e) ja f).
ole lauennut, mutta
pumppu ei käy.
5. Pumpun toimintakapa- a) Pumpun imupaine on liian alhainen (kavitoi). Tarkista pumpun imupuoli.
siteetti vaihtelee. b) Imuputki/pumppu on osittain tukkeutunut. Puhdista imuputki/pumppu.
c) Pumppu imee ilmaa. Tarkista pumpun imupuoli.
6. Pumppu käy, mutta ei a) Imuputki/pumppu on tukkeutunut. Puhdista imuputki/pumppu.
tuota vettä. b) Pohja- tai takaiskuventtiili on juuttunut suljettuun
Korjaa pohja- tai takaiskuventtiili.
asentoon.
c) Vuoto imuputkessa. Korjaa imuputki.
d) Ilmaa imuputkessa tai pumpussa. Tarkista pumpun imupuoli.
e) Moottori pyörii väärään suuntaan. Vaihda moottorin pyörimissuunta.
7. Pumppu pyörii väärään a) Vuoto imuputkessa. Korjaa tuloputki.
suuntaan pysäytyksen b) Pohja- tai takaiskuventtiili on viallinen.
jälkeen. Korjaa pohja- tai takaiskuventtiili.

8. Vuoto akselitiivis- a) Akselitiiviste on viallinen.


Vaihda akselitiiviste.
teessä.
9. Melu. a) Kavitaatio. Tarkista pumpun imupuoli.
b) Pumppu ei pyöri vapaasti (kitkavastus), koska Säädä pumppuakselia.
pumppuakseli on väärässä asennossa. Noudata näiden käyttöohjeiden lopussa olevien
kuvien F, G tai H ohjeita.
c) Taajuusmuuttajakäyttö. Katso kohta 7.5 Taajuusmuuttajakäyttö.

13. Hävittäminen
Tämä tuote tai sen osat on hävitettävä ympäristöystävällisesti:
1. Käytä kunnallista tai yksityistä jätteenkeräyspalvelua.
2. Jos se ei ole mahdollista, ota yhteys lähimpään Grundfos-
edustajaan tai -huoltoliikkeeseen.

Oikeus muutoksiin pidätetään.

293
Svenska (SE) Monterings- och driftsinstruktion
Svenska (SE)

Monterings- och driftsinstruktion översatt från engelska. 1. Symboler som förekommer i denna instruktion

INNEHÅLLSFÖRTECKNING Varning
Sida Om dessa säkerhetsinstruktioner inte följs kan
1. Symboler som förekommer i denna instruktion 294 det leda till personskador.
2. Hantering 294
Varning
3. Typbeteckning 295
Om dessa säkerhetsinstruktioner inte följs kan
3.1 Typnyckel för CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 och 20 295
det leda till elektriska stötar med medföljande
3.2 Typnyckel för CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 och 150 295
risk för allvarliga personskador eller dödsfall.
4. Användningsområden 295
5. Tekniska data 295 Om dessa säkerhetsinstruktioner inte följs finns
Varning
5.1 Omgivningstemperatur och höjd över havet 295 risk för funktionsfel eller skador på utrustningen.
5.2 Vätsketemperatur 296
Rekommendationer eller instruktioner som
5.3 Högsta tillåtna driftstryck och vätsketemperatur för Anm.
axeltätningen 296 underlättar arbetet och säkerställer säker drift.
5.4 Min. inloppstryck 296
5.5 Min. inloppstryck 297 2. Hantering
5.6 Min. flöde 297 Följ dessa instruktioner när hela pumpen med motor ska lyftas:
5.7 Elektriska data 297 • Pumpar med motorstorlek 0,37 - 5,5 kW:
5.8 Start- och stoppfrekvens 297 Lyft pumpen i motorflänsen med hjälp av stroppar eller lik-
5.9 Mått och vikt 297 nande.
5.10 Ljudtrycksnivå 297
• Pumpar med motorstorlek 7,5 - 22 kW:
6. Installation 297 Lyft pumpen med hjälp av motorns öglebultar.
6.1 Fundament 298
• Pumpar med motorstorlek 30-45 kW:
6.2 Vibrationsdämpning 299
Lyft pumpen i lyftbyglarna på motorflänsen.
6.3 Installation utomhus 299
6.4 Heta ytor 299 • Pumpar med motorstorlek 55-75 kW:
6.5 Åtdragningsmoment 299 Lyft pumpen i lyftöglorna på motorsidan.
6.6 Flänskrafter och vridmoment 300
7. Elanslutning 301
7.1 Kabelgenomföring/skruvanslutning 301
7.2 3-fasanslutning 301
7.3 1-fasanslutning 302
7.4 Placering av kopplingsbox 302
7.5 Drift med frekvensomformare 302
8. Igångkörning 303
8.1 Inkörning av axeltätning 303
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
9. Underhåll 303
10. Frostskydd 304
11. Service 304
11.1 Servicesatser och handböcker 304
0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
12. Felsökning 305
kW kW kW kW
13. Destruktion 305
Fig. 1 Korrekt lyftning av en CR-pump
Varning För CR, CRI och CRN-pumpar med andra motorer än MG och
Läs denna monterings- och driftsinstruktion före Siemens rekommenderar vi att pumpen lyfts i motorflänsen med
installation. Montering och drift ska ske enligt hjälp av stroppar.
lokala föreskrifter och gängse praxis.
Varning
Pumpen måste hållas i stabil position vid
uppackning och installation med hjälp av strop-
parna som använts för att lyfta den.
Observera att pumpens tyngdpunkt normalt lig-
ger nära motorn.

294
3. Typbeteckning 5. Tekniska data

Svenska (SE)
3.1 Typnyckel för CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 5.1 Omgivningstemperatur och höjd över havet
och 20
Motorns
Max. omgiv-
Exempel CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Motoref- verk- Max. höjd
Motorfa- ningstempe-
fekt nings- över havet
Typbeteckning: CR, CRI, CRN brikat ratur
[kW] grads- [m]
Nominellt flöde i m3/h [°C]
klass
Antal pumphjul Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Kod för pumputförande MG
Kod för röranslutning Grundfos
0,75 - 22 IE3 +60 3500
Kod för material MG

Kod för pumpens gummidelar 30 - 75 Siemens IE3 +55 2750

Kod för axeltätning Om omgivningstemperaturen överstiger ovanstående värden,


eller om pumpen är installerad på högre höjd över havet än ovan-
3.2 Typnyckel för CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 och 150 stående höjdvärden, får inte motorn belastas maximalt, på grund
av risken för överhettning. Överhettning kan orsakas av för hög
Exempel CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX omgivningstemperatur eller av att luftens låga densitet ger sämre
kylförmåga.
Pumpbeteckning: CR, CRN
I sådana fall kan det vara nödvändigt att använda en motor med
Nominellt flöde i m3/h
en högre nominell uteffekt.
Antal steg
Antal pumphjul med reducerad diameter P2
Kod för pumputförande [%] 3
Kod för röranslutning 100 2
Kod för material 90
Kod för pumpens gummide- 80 1
lar 70
Kod för axeltätning 60
50

TM03 2479 4405


4. Användningsområden 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
Grundfos flerstegs in-line centrifugalpumpar av typerna CR, CRI t [°C]
och CRN har många användningsområden. 1000 2250 3500 4750 m
CR, CRI, CRN
Fig. 2 Motoreffekten beror på temperatur/höjd
CR-, CRI- och CRN-pumpar är lämpliga för vätsketransport,
cirkulation och tryckstegring av varma och kalla rena vätskor.
CRN Motoreffekt
Pos. Motorfabrikat
[kW]
Använd CRN-pumpar i system där alla delar som kommer i kon-
takt med den pumpade vätskan är av högkvalitativt rostfritt stål. 0,37 - 0,55 MG
1
Pumpade vätskor 0,37 - 22 MGE
Tunna, rena, icke brandfarliga, icke brännbara eller icke-explo- 2 0,75 - 22 MG
siva vätskor som inte innehåller fasta partiklar eller fibrer. 3 30-75 Siemens
Vätskan får inte angripa pumpens material kemiskt.
Vid pumpning av vätska med högre densitet och/eller viskositet Exempel
än vatten ska motorer med motsvarande högre effekt användas, Figur 2 visar att en IE3-motor i omgivningstemperatur 70 °C inte
om så behövs. får belastas med mer än 89 % av märkeffekten. Om pumpen är
installerad 4 750 meter över havet får motorn inte belastas med
mer än 89 % av den nominella uteffekten.
I fall då både högsta temperatur och högsta höjd över havsytan
överskrids, måste minskningsfaktorerna multipliceras (0,89 x 0,89
= 0,79).

Se avsnitt 9. Underhåll för underhåll av motorla-


Anm.
ger vid temperaturer högre än 40 °C.

295
5.2 Vätsketemperatur 5.4 Min. inloppstryck
Svenska (SE)

I tabellen på sidan 320 anges förhållandet mellan vätskans tem-


peraturområde och högsta tillåtna driftstryck.

Högsta tillåtna driftstryck och vätsktemperatur


Anm.
gäller enbart pumpen.

5.3 Högsta tillåtna driftstryck och vätsketemperatur Hf


för axeltätningen

Nedanstående diagram gäller rent vatten och vat-


Anm.
ten innehållande frostskyddsvätskor. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s till 20 samt CR, CRN 32 till 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Fig. 4 Schematisk skiss över öppet system med en CR-pump
H H H H H
20 Q Q Q Q B
HQQE/V
15 Q Q Q Q Q Max. sughöjd "H" i meter kan beräknas enligt följande:

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs
5
0 pb = Barometertryck i bar.
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
Barometertrycket kan sättas till 1 bar.
t [°C] I slutna system anger pb systemtrycket i bar.
Fig. 3 Högsta tillåtna driftstryck och vätsketemperatur NPSH = NPSH-värde i meter uppfordringshöjd avläses i NPSH-
kurvorna på sidan 318 vid max. flöde för pumpen).
Hf = Friktionsförlust i sugledningen mätt i meter uppford-
Standardsaxeltät- Motor ringshöjd vid pumpens max. flöde.
Temperaturområde [°C]
ning [kW]
Hv = Ångtryck i meter uppfordringshöjd, se figur E på
HQQE 0,37 - 45 -40 °C till 120 °C sidan 323. tm = vätsketemperatur.
HBQE 55 -75 0 till 120 °C Hs = Säkerhetsmarginal = minst 0,5 meter uppfordringshöjd.
HQQV 0,37 - 45 –20 till 90 °C Om det beräknade värdet för "H" är positivt klarar pumpen en
sughöjd på högst "H" meter.
HBQV 55-75 0 till 90 °C
Om det beräknade värdet för "H" är negativt krävs inloppstryck
CRI- och CRN-pumpar med axeltätning av typ H med delar av minst "H" meter lyfthöjd. Vid drift måste trycket vara minst lika
EPDM-gummi kan rengöras på plats (CIP) med vätskor på upp till med det beräknade trycket "H".
150 °C under högst 15 minuter.
Exempel
Pumpning av vätskor varmare än 120 °C kan ge pb = 1 bar.
Anm. periodiskt förhöjd ljudnivå och minska pumpens Pumptyp: CR 15, 50 Hz.
livslängd. Flöde: 15 m3/h.
CR-, CRI- och CRN-pumpar är inte lämpliga för pumpning av NPSH (från sidan 318): 1,1 meter uppfordringshöjd.
vätskor varmare än 120 °C under längre tid. Hf = 3,0 meter uppfordringshöjd.
Vätsketemperatur: +60 °C.
Hv (från figur E, sidan 323): 2,1 meter uppfordringshöjd.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [meter uppfordringshöjd].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 meter uppfordringshöjd.
Detta innebär att pumpen kan hantera en sughöjd på högst
3,5 meter uppfordringshöjd.
Beräknat tryck i bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Beräknat tryck i kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

296
5.5 Min. inloppstryck
Steg Åtgärd

Svenska (SE)
I tabellen på sidan 321 anges högsta tillåtna inloppstryck.
Det faktiska inloppstrycket + max. pumptryck (utan flöde) måste 2 Denna information anges på
dock alltid vara lägre än de värden som anges i figur A på sidan 322:
sidan 320. • inbyggnadslängd

TM00 2256 3393


4xø
Pumparna är tryckprovade vid 1,5 gånger det tryck som anges i • bottenplattans mått
figur B på sidan 321. L1 B1 • röranslutningar
L2 B2 • fundamentskruvarnas diame-
5.6 Min. flöde ter och placering
På grund av risken för överhettning ska pumpen inte användas 3 Pumpen kan installeras verti-
vid flöden som ligger under min. flöde. kalt eller horisontellt (CR,
I kurvorna nedan visas min. flöde i procent av det nominella flödet CRN 120 och 150, 75 kW
i förhållande till vätsketemperaturen. endast vertikalt). Motorn får
- - - - = luftkylt pumphuvud. dock inte placeras lägre än
horisontalplanet eller installe-
Qmin ras upp och ned.

TM01 1241 4097


[%] Säkerställ att motorns kylfläkt
30 nås av tillräckligt med kall luft.
20 Pumpar med motorer större än
4 kW måste ha stöd för motorn.

TM01 2816 2302


10
3a (Ytterligare stöd vid använd-
0
s ning i fartyg)
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] För att minimera pumpvibratio-
ner kan ytterligare stödfästen
Fig. 5 Minsta flöde monteras. Fästena kan monte-
ras från motorn eller eller
Varning Pumpen får inte köras mot stängd utloppsventil. motorfästet till skottet på farty-
get. Montera fästet horison-

TM05 7705 1013


tellt. För att ytterligare mini-
5.7 Elektriska data
mera vibrationer kan fästet
Se motorns typskylt. monteras med 30-40 ° vinkel
mot väggen.
5.8 Start- och stoppfrekvens
4 För att minimera eventuellt
Motorstorlek oljud från pumpen rekommen-
Max. antal starter per timme
[kW] derar vi montering av kompen-
≤ 2,2 250 satorer på ömse sidor om pum-
pen. Fundament/installation
3-4 100 ska utföras enligt beskriv-
5,5 - 11 50 ningen i avsnitt 6.1.
18,5 - 22 40 Montera avstängningsventiler
före och efter pumpen för att
30 90
undvika att systemet töms vid
37 50 underhåll, reparation eller
TM02 0116 3800

45 80 utbyte.
Skydda alltid pumpen mot bak-
55 50
strömning med en backventil
75 50 (bottenventil).
5.9 Mått och vikt 5
Mått: Se figur C på sidan 322.
Vikt: Se etiketten på förpackningen. Dra rörledningar så att luftfickor
TM02 0114 3800

undviks, särskilt på pumpens


5.10 Ljudtrycksnivå sugsida.
Se figur D på sidan 323.

6. Installation 6
Pumpen ska installeras på ett stadigt, horisontellt och plant fun- Montera en vakuumventil nära
dament med hjälp av bultar genom hålen i bottenplattan. pumpen om installationen har
Följ anvisningarna nedan för att undvika skador på pumpen vid någon av följande egenskaper:
installation. • Utloppsledningen löper
nedåt bort från pumpen.
Steg Åtgärd • Det finns risk för hävertef-
TM02 0115 3800

fekt.
1
• Skydd mot bakströmning av
orena vätskor krävs.
Pilar på pumpens bottenplatta
TM02 0013 3800

visar vätskans flödesriktning


genom pumpen.

297
6.1 Fundament
Svenska (SE)

Fundament/installation ska utföras enligt instruk-


Anm. tionerna nedan. I annat fall kan följden bli funk-
tionsfel som skadar pumpkomponenterna.
Grundfos rekommenderar att pumpen installeras på ett betong-
fundament, som är tillräckligt tungt för att ge permanent och sta-
bilt stöd åt hela pumpen. Fundamentet måste kunna ta upp alla
vibrationer samt normal belastning och stötar. Betongfundamen-
tets yta måste vara helt horisontell och slät.
Placera pumpen på fundamentet och säkra den.
Bottenplattan måste vila mot fundamentet med hela sin yta.
Följande anvisning gäller vid montering av pumpen i vertikalt och

TM05 9579 4113


horisontellt läge.
Placera pumpen på fundamentet och säkra den. Se figur 6.

Fig. 8 Fundament, horisontell montering

Fundamentet ska vara 200 mm bredare och 200 mm längre än


pumpen. Se figur 8.
Fundamentets vikt måste vara minst 1,5 gånger pumpens totala
vikt. Minsta fundamenthöjd (hf) kan beräknas:

mpump × 1,5
TM04 0342 0608

hf =
Lf × Bf × δbetong

Densiteten (δ) för betong sätts vanligen till 2.200 kg/m 3.


I installationer där tyst drift är särskilt viktig rekommenderar vi
Fig. 6 Korrekt installation
användning av fundament med en vikt som är upp till 5 gånger
pumpens vikt.
Fundamentet måste vara försett med bultar för bottenplattan.
Se figur 9.
6.2 Vibrationsdämpning

TM03 4589 2206


Fig. 9 Bult i fundament

När fundamentsbultarna är på plats kan pumpen placeras på fun-


damentet. Därefter kan bottenplattan, om så behövs, vägas in
med hjälp av mellanlägg. Se figur 10.
TM04 0343 0608

Fig. 7 Fundament, vertikal montering


TM04 0362 0608

Rekommenderad längd och bredd framgår av figur 7. Observera


Mellanläggs-
att fundament för pumpar med motorstorlek ≤ 30 kW ska vara
brickor
200 mm större än bottenplattan.
För pumpar med motorstorlek ≥ 37 kW ska längden och bredden
alltid vara 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) meter.
Fig. 10 Invägning med hjälp av mellanlägg

298
6.2 Vibrationsdämpning 6.5 Åtdragningsmoment

Svenska (SE)
Eventuella vibrationsdämpare ska vara monterade under funda- I tabellen visas rekommenderade åtdragningsmoment för bultar i
mentet. Pumpar med motorstorlek ≤ 30 kW kan ha vibrations- fot och flänsar.
dämpare enligt figur 11.
För pumpar med motorstorlek ≥ 37 kW, används en Sylomer®- Fot Fläns
CR, CRI, CRN
platta enligt figur 12. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Vibrationsdämpare

TM04 1691 1008


Fig. 11 Pump på vibrationsdämpare

Sylomer®-platta
TM04 1692 1008

Fig. 12 Pump på Sylomer®-platta

6.3 Installation utomhus


Vid uppställning utomhus rekommenderar vi att motorn förses
med ett regnskydd. Vi rekommenderar även att du öppnar ett av
dräneringshålen i motorflänsen.

6.4 Heta ytor

Varning
Vid pumpning av heta vätskor ska åtgärder vidtas
för att säkerställa att personer inte kan komma i
kontakt med heta ytor.
I figur 13 visas de pumpdelar som blir lika varma som den pum-
pade vätskan.
TM04 0361 0608

Pumphuvud
Pumphylsa
Fot

Fig. 13 Heta ytor på pump CR, CRI, CRN

299
6.6 Flänskrafter och vridmoment
Svenska (SE)

Om inte alla laster når det högsta tillåtna värde som anges i tabel-
lerna nedan, kan ett av dessa värden överskrida den normala
gränsen. Kontakta Grundfos för mer information.

TM04 0346 2013


Fig. 14 Flänskrafter och vridmoment

Y-riktning: Inlopp/utlopp
Z-riktning: Pumpstammens riktning
X-riktning: 90 ° från inlopp/utlopp
Krafter
CR, CRI, CRN

Y-riktning

X-riktning
Z-riktning
Fläns, DN

Kraft,

Kraft,

Kraft,
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s till 5 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 och 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 och 90 3350 2700 3000
125/150 120 och 150 3350 2700 3000

Vridmoment
CR, CRI, CRN

Vridmoment,

Vridmoment,

Vridmoment,
Y-riktning

X-riktning
Z-riktning
Fläns, DN
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s till 5 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 och 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 och 90 1250 1450 1750
125/150 120 och 150 1250 1450 1750

300
7. Elanslutning 7.2 3-fasanslutning

Svenska (SE)
Elektrisk anslutning ska utföras av behörig elektriker i enlighet
med lokala bestämmelser. Nätspänning [V]

Varning D-koppling Y-koppling


CR-pumpen ska vara ansluten till extern huvud- 220-240 / 380-415
strömbrytare som är placerad nära pumpen och 50 Hz
380-415 / 660-690
till en motorskyddsbrytare eller en CUE frek-
220-277 / 380-480 1)
vensomformare. Det måste vara möjligt att låsa 60 Hz
huvudströmbrytaren i läge AV (frånskilt). Typ och 380-480 / 660-690
krav enligt EN 60204-1, 5.3.2.
1) 60 Hz motorer, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Varning
Kontrollera att spänningsförsörjningen till pum-
pen är bruten och säkerställ att den inte kan W2 U1 W2 U2 V2

kopplas på av misstag innan kopplingsboxens

TM02 6656 1305


lock avlägsnas och innan pumpen tas bort/
U1 V1 W1
demonteras.
W1 U2

Användaren avgör om nödstoppbrytare ska


Varning V2 V1
installeras. L1 L2 L3

Försörjningsspänning och -frekvens är angivna på motorns typ- Fig. 15 D-koppling


skylt. Kontrollera att motorn är lämplig för det elnät den ska
anslutas till och att motorplintarna anslutits korrekt. Det finns ett U1
kopplingsschema i kopplingsboxen.
W2 U2 V2

7.1 Kabelgenomföring/skruvanslutning

TM02 6655 1305


U2
Alla motorer levereras utan skruvade kabelgenomföringar. I tabel- W2 U1 V1 W1
len nedan visas antal kabelgenomföringshål och deras storlek för V2
kopplingsbox (standard EN 50262).
W1 V1 L1 L2 L3
Motor Antal kabelgenom-
Beskrivning Fig. 16 Y-koppling
[kW] föringar, storlek
Hålen är försedda med Om motorn har PTC-givare eller PTO-kontakter måste anslutning
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 godsgänga och har anvis- göras enligt kopplingsschemat i kopplingsboxen.
ningar för genomföring. 3-fasmotorer ska vara anslutna till motorskyddsbrytare.
Hålen har anvisningar för
0,75 - 3,0 2 x M20
genomföring.
Hålen har anvisningar för
4,0 - 7,5 4 x M25
genomföring.
2 x M20 Hålen har anvisningar för
11-22
4 x M40 genomföring.
30-45 2 x M50 x 1,5 Blindplugg
55-75 2 x M63 x 1,5 Blindplugg

301
7.3 1-fasanslutning 7.4 Placering av kopplingsbox
Svenska (SE)

Kopplingsboxen kan vridas till fyra olika lägen i steg om 90 °.


Nätspänning [V] Följ detta förfarande:
"Låg spänning" "Hög spänning" 1. Avlägsna om nödvändigt kopplingsskydden. Ta inte bort kopp-
lingen.
50 Hz 220-230 / 240 2. Avlägsna de skruvar som håller motorn vid pumpen.
3. Vrid motorn till önskat läge.
4. Sätt tillbaka och dra åt bultarna.
5. Sätt tillbaka kopplingsskydden.
Elanslutningar ska utföras i enlighet med kopplingsschemat på
insidan av kopplingsboxens lock.

7.5 Drift med frekvensomformare

TM04 1693 1008


7.5.1 Motorer från Grundfos
Alla 3-fas MG-motorer med fasisolering kan anslutas till en frek-
vensomformare.

Fig. 17 Anslutning, "låg spänning", 0,37 - 0,75 kW 7.5.2 Fasisolering MG 71 och 80


MG-motorer, ramstorlekarna 71 och 80, har inte fasisolering som
standard. Motorerna är inte lämpliga för drift med frekvensomfor-
mare då de inte är skyddade mot spänningstoppar som orsakas av
driften med frekvensomformare. Endast motorer med en märkspän-
ning lika med eller över 460 V har fasisolering.
Drift med frekvensomformare på MG-motorer
utan fasisolering kommer att orsaka skada på
TM04 1694 1008

Varning
motorn.
Vi rekommenderar att alla andra motorer skyddas mot spännings-
toppar högre än 1 200 V vid 2 000 V/µsec.
Ovanstående problem (förhöjd ljudnivå och skadliga spännings-
Fig. 18 Anslutning, "hög spänning", 0,37 - 0,75 kW toppar) kan elimineras med ett LC-filter mellan frekvensomfor-
mare och motor.
Kontakta leverantören av frekvensomvandlaren eller motorn för
mer information.
7.5.3 Andra motorfabrikat än de som levereras av Grundfos
Vänligen kontakta Grundfos eller motortillverkaren.
TM04 0345 0608

Fig. 19 Anslutning, "låg spänning", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Fig. 20 Anslutning, "hög spänning", 1,1 - 2,2 kW

1-fasmotorer från Grundfos har inbyggd termobrytare och behö-


ver inget extra motorskydd.

302
8. Igångkörning 8.1 Inkörning av axeltätning

Svenska (SE)
Tätningsytorna smörjs av den pumpade vätskan, vilket innebär
Starta inte pumpen förrän den fyllts med vätska
att det kan finnas ett visst mått av läckage från axeltätningen.
Varning och avluftats. Om pumpen körs torr kan pumpla-
ger och axeltätning skadas. När pumpen startas för första gången, eller när en ny axeltätning
monterats, krävs det en viss inkörningsperiod innan läckaget
reduceras till acceptabel nivå. Den tid som krävs för detta beror
på driftsförhållandena, det vill säga varje gång driftsförhållandena

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


förändras startar en ny inkörningsperiod.
Under normala förhållanden kommer den läckande vätskan att
avdunsta. Som ett resultat av detta kommer inget läckage att
upptäckas.
Dock kommer vätskor, som fotogen och liknande, inte att avdun-
sta. Läckaget kan därför ses som ett fel på axeltätningen.

9. Underhåll

Fig. 21 Avluftningsventil, standard och alternativ lösning med Varning


slanganslutning. Se till att all elförsörjning till pumpen är avstängd
och inte oavsiktligt kan kopplas på, innan arbeten
på pumpen påbörjas.
Varning
Pumplager och axeltätning är underhållsfria.
Beakta avluftningshålets riktning och säkerställ
att utströmmande vätska inte orsakar personska- Motorlager
dor eller skador på motorn eller andra komponen- Motorer som inte är försedda med fettnipplar är underhållsfria.
ter. I varmvatteninstallationer måste risken för Motorer med fettnipplar ska smörjas med litiumbaserat fett som
skållningsskador beaktas särskilt. tål hög temperatur. Se instruktionerna på fläktkåpan.
Följ anvisningarna på sidan 338. Vid säsongsdrift (motorn står stilla under mer än sex månader per
CR, CRI, CRN 1s till 5 år) rekommenderar vi att motorn smörjs när pumpen tas ur drift.
För dessa pumpar rekommenderar vi att bypassventilen öppnas Beroende på omgivningstemperatur ska motorlagren bytas eller
vid igångkörning, se figur 22 för bypassventilens placering. smörjas enligt tabellen nedan. Tabellen gäller för 2-poliga moto-
Bypassventilen förbinder pumpens sug- och trycksida, vilket rer. Det angivna antalet driftstimmar som anges för byte av lager
underlättar fyllning. Stäng bypassventilen igen när driften är sta- är endast en rekommendation.
bil.
Motor- Lagerbytesintervall [driftstimmar]
Vid pumpning av vätskor som innehåller luft, rekommederar vi att
storlek
bypassventilen lämnas öppen om driftstrycket är lägre än 6 bar. 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
[kW]
Stäng bypassventilen om driftstrycket konstant är högre än 6 bar.
I annat fall slits materialet vid öppningen på grund av hög vätske- 0,37 - 0,75 18000 - - - -
hastighet.
1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Motor- Smörjintervall [driftstimmar]


storlek
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

Intervallen för 4-poliga motorer är dubbelt så långa som för 2-


poliga motorer.
Om omgivningstemperaturen är lägre än 40 °C tillämpas de inter-
vall för lagerbyte/lagersmörjning som anges under 40 °C.

303
10. Frostskydd
Svenska (SE)

Pumpar som står stilla när frostrisk föreligger måste tömmas för
att inte frysa sönder.
Töm pumpen genom att lossa avluftningsskruven i pumphuvudet
och ta bort avtappningspluggen i foten.

Varning
Beakta avluftningshålets riktning och säkerställ
att utströmmande vätska inte orsakar personska-
dor eller skador på motorn eller andra komponen-
ter. I varmvatteninstallationer måste risken för
skållningsskador beaktas särskilt.
Dra inte åt avluftningsskruven och sätt inte tillbaka avtappnings-
pluggen förrän pumpen ska användas igen.
CR, CRI, CRN 1s till 5
Skruva ut bypassventilen till stoppet innan dräneringspluggen
sätts tillbaka. Se figur 22.

Avtappningsplugg
Bypassventil
TM01 1243 4097

Fig. 22 Avtappningspluggens och bypassventilens placering

Montera avtappningspluggen genom att dra åt den stora anslut-


ningsmuttern och sedan bypassventilen.

11. Service
Vi rekommenderar att pumpar med motorer på 7,5 kW och större
motorer repareras på pumpens installationsplats. Erforderlig lyft-
utrustning måste finnas på plats.

Om en pump har använts för en vätska som är


Anm. giftig eller hälsoskadlig kommer pumpen att klas-
sificeras som förorenad.
Kontakta Grundfos och lämna information om den pumpade väts-
kan etc. innan pumpen returneras för service. I annat fall kan
Grundfos vägra att ta emot pumpen för service.
Eventuella kostnader för att skicka tillbaka pumpen betalas av
kunden.
Alla förfrågningar om service (oavsett till vem den görs) måste
dock omfatta uppgifter om den pumpade vätskan om pumpen har
använts för vätskor som är giftiga eller hälsovådliga.

11.1 Servicesatser och handböcker


Servicesatser och handböcker för CR, CRI och CRN finns på
www.grundfos.se (WebCAPS), WinCAPS eller Service Kit Catalo-
gue.

304
12. Felsökning

Svenska (SE)
Varning
Kontrollera att spänningsförsörjningen till pumpen är bruten och säkerställ att den inte kan kopplas på av misstag
innan kopplingsboxens lock avlägsnas och innan pumpen tas bort/demonteras.

Fel Orsak Åtgärd


1. Motorn arbetar inte när a) Spänningsförsörjningen är bruten. Anslut spänningsförsörjningen.
den startats. b) Säkringar har löst ut. Byt säkringarna.
c) Motorskyddsbrytaren har löst ut. Återställ motorskyddsbrytaren.
d) Det termiska skyddet har löst ut. Återställ termobrytaren.
e) Kontaktglapp i motorskyddsbrytare eller defekt
Byt kontakter eller magnetspole.
spole.
f) Styrkrets defekt. Reparera styrkretsen.
g) Motor defekt. Byt ut motorn.
2. Motorskyddsbrytare a) En säkring/automatsäkring har löst ut. Byt/återställ säkring.
löser ut omedelbart när b) Kontaktfel i motorskyddsbrytare. Byt motorskyddsbrytarens kontakter.
spänningsförsörj-
c) Kabelanslutning lös eller defekt. Sätt fast eller byt ut kabelanslutningen.
ningen slås till.
d) Fel i motorlindning. Byt ut motorn.
e) Pump mekaniskt blockerad. Ta bort pumpens mekaniska blockering.
f) Motorskyddsbrytaren är för lågt inställd. Ställ in motorskyddsbrytaren korrekt.
3. Motorskyddsbrytaren a) Motorskyddsbrytaren är för lågt inställd. Ställ in motorskyddsbrytaren korrekt.
löser ut ibland. b) Låg spänning vid belastningstoppar. Kontrollera spänningsförsörjningen.
4. Motorskyddsbrytaren a) Kontrollera 1 a), b), d), e) och f).
har inte löst ut men
pumpen går inte.
5. Ojämt flöde från pum- a) Pumpens inloppstryck är för lågt (kavitation). Kontrollera pumpens inlopp.
pen. b) Sugledning/pump delvis blockerade av förore-
Rengör sugledning/pump.
ningar.
c) Pumpen drar in luft. Kontrollera pumpens inlopp.
6. Pumpen går men ger a) Sugledning/pump blockerade av föroreningar. Rengör sugledning/pump.
inget vatten. b) Botten- eller backventil blockerad i stängt läge. Reparera bottenventil eller backventil.
c) Läckage i sugledning. Reparera sugledningen.
d) Luft i sugledning eller pump. Kontrollera pumpens inlopp.
e) Motorn går med fel rotationsriktning. Ändra motorns rotationsriktning.
7. Pumpen går baklänges a) Läckage i sugledning. Reparera sugledningen.
när den stängts av. b) Botten- eller backventil defekt. Reparera bottenventil eller backventil.
8. Läckage i axeltätning. a) Axeltätning defekt. Byt ut axeltätningen.
9. Oljud. a) Kavitation. Kontrollera pumpens inlopp.
b) Pumpen roterar inte fritt (friktionsmotstånd) på Justera pumpaxeln.
grund att pumpaxeln har felaktig position. Följ anvisningarna i figurerna F, G eller H i slutet av
denna instruktion.
c) Frekvensomformardrift. Se avsnitt 7.5 Drift med frekvensomformare.

13. Destruktion
Den här produkten och dess beståndsdelar ska avfallshanteras
på ett miljöanpassat sätt.
1. Använd offentliga eller privata återvinningsstationer.
2. Om detta inte är möjligt, kontakta närmaste Grundfosbolag
eller -serviceverkstad.

Rätt till ändringar förbehålles.

305
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
Türkçe (TR)

Orijinal montaj ve kullanım talimatları. 1. Bu dokümanda kullanılan semboller

İÇİNDEKİLER Uyarı
Sayfa Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması, kişisel
1. Bu dokümanda kullanılan semboller 306 yaralanmalara neden olabilir.
2. Kullanım 306
Uyarı
3. Tip tanımlaması 307
Bu talimatlara uyulmazsa, ciddi kişisel yaralanma
3.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ve 20 için tip
anahtarı veya ölüm riskiyle birlikte elektrik çarpmasına
307
neden olabilir.
3.2 CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 ve 150 tip anahtarı 307
4. Uygulama Alanları 307 Bu güvenlik uyarılarının dikkate alınmaması,
5. Teknik bilgiler 307 İkaz cihazların arızalanmasına veya hasar görmesine
5.1 Ortam sıcaklığı ve yükseklik 307 neden olabilir.
5.2 Sıvı sıcaklığı 308
5.3 Salmastra için izin verilen maksimum çalışma basıncı İşi kolaylaştıran ve güvenli kullanım sağlayan
Not
ve sıvı sıcaklığı 308 notlar veya talimatlar.
5.4 Minimum giriş basıncı 308
5.5 Minimum giriş basıncı 309 2. Kullanım
5.6 Minimum debi 309 Tüm pompayı motor ile kaldırırken aşağıdaki talimatları izleyin:
5.7 Elektrik bilgileri 309
• Motor gücü 0,37 - 5,5 kW arası pompalar:
5.8 Başlatma ve durdurma sıklığı 309
Pompayı motor flanşında askı veya benzeri bir alet ile kaldırın.
5.9 Boyutlar ve ağırlıklar 309
5.10 Ses basıncı seviyesi 309 • Motor gücü 7,5 - 22 kW arası pompalar:
Pompayı mapa yardımı ile kaldırın.
6. Kurulum 309
6.1 Zemin • Motor gücü 30-45 kW arası pompalar:
310
Pompayı motor flanşındaki kaldırma braketleriyle kaldırın.
6.2 Titreşim sönümleme 311
6.3 Açık alana montaj 311 • Motor gücü 55-75 kW arası pompalar:
6.4 Sıcak yüzeyler 311 Pompayı motor tarafındaki mapa yardımı ile kaldırın.
6.5 Torklar 311
6.6 Flanş kuvvetleri ve torkları 312
7. Elektrik bağlantısı 313
7.1 Kablo girişi/vidalı bağlantı 313
7.2 Üç fazlı bağlantı 313
7.3 Tek fazlı bağlantı 314
7.4 Klemens kutusunun konumları 314
7.5 Frekans konvertörünün kullanımı 314
8. Başlatma 315
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

TM04 0341 0608


TM05 9564 4113
8.1 Salmastranın çalıştırılması 315
9. Bakım 315
10. Donmaya karşı koruma 316
11. Servis 316
11.1 Servis kitleri ve kılavuzları 316 0,37 - 5,5 7,5 - 22 30-45 55-75
kW kW kW kW
12. Arıza tespiti 317
13. Hurdaya çıkarma 317 Şekil 1 CR pompanın doğru kaldırılması

MG veya Siemens dışında başka motora sahip CR, CRI ve CRN


Uyarı
pompaları için, pompayı motor flanşındaki askılarla kaldırmanızı
Kurulum öncesinde, lütfen bu kurulum ve tavsiye ederiz.
kullanım talimatlarını okuyun. Kurulum ve
kullanım, yerel düzenlemelere ve kabul edilen iyi Uyarı
davranış kurallarına uygun olmalıdır. Taşınması ve montajı sırasında pompayı
kaldırırken kullandığınız askıların üzerinde,
pompanın sabit bir şekilde durduğundan emin
olun.
Pompanın ağırlık merkezinin motora yakın
olduğuna dikkat edin.

306
3. Tip tanımlaması 5. Teknik bilgiler

Türkçe (TR)
3.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ve 20 için tip 5.1 Ortam sıcaklığı ve yükseklik
anahtarı
Deniz
Örnek CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX Maksimum seviyesinden
Motor Motorun
Motor ortam itibaren
Tip aralığı: CR, CRI, CRN gücü verimlilik
markası sıcaklığı maksimum
m3/saat cinsinden nominal debi [kW] sınıfı
[°C] yükseklik
Çark sayısı [m]
Pompa versiyonu kodu Grundfos
0,37 - 0,55 - +40 1000
Boru bağlantısı kodu MG

Malzeme kodu Grundfos


0,75 - 22 IE3 +60 3500
MG
Lastik pompa parçası kodu
30 - 75 Siemens IE3 +55 2750
Salmastra kodu
Ortam sıcaklığı yukarıdaki sıcaklık değerlerini aşarsa ya da
3.2 CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 ve 150 tip anahtarı pompa yukarıdaki yükseklikten daha yüksek bir alana kurulursa,
motor aşırı ısınma riski nedeniyle tam yükle çalıştırılmamalıdır.
Örnek CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX Aşırı ısınma, yüksek ortam sıcaklığı ya da düşük yoğunluk ve
buna bağlı olarak havanın düşük soğutma etkisinden dolayı
Pompa aralığı: CR, CRN
oluşabilir.
m3/saat cinsinden nominal
Bu gibi durumlarda, daha yüksek nominal çıkışlı bir motor
debi
kullanmak gerekebilir.
Kademe sayısı
Düşürülmüş çaplı çark sayısı P2
Pompa versiyonu kodu [%] 3
Boru bağlantısı kodu 100 2
Malzeme kodu 90
Lastik pompa parçası kodu 80 1

Salmastra kodu 70
60
4. Uygulama Alanları 50

TM03 2479 4405


Grundfos çok kademeli, in-line santrifüj pompaları CR, CRI ve 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
CRN, çok geniş uygulamalar için tasarlanmıştır. t [°C]

CR, CRI, CRN 1000 2250 3500 4750 m


CR, CRI ve CRN pompaları, sıvı transferi, soğuk ve sıcak temiz
Şekil 2 Motor çıkışı sıcaklığa/rakıma bağlıdır
su sirkülasyonu ve basınçlandırmasına uygundur.
CRN
Motor gücü
Sıvıyla temas eden tüm parçaların birinci sınıf paslanmaz çelikten Konum Motor markası
[kW]
yapıldığı sistemlerde CRN pompalarını kullanın.
0,37 - 0,55 MG
Pompalanan sıvılar 1
İnce, temiz, alev almayan, yanıcı olmayan veya katı parçacık ya 0,37 - 22 MGE
da lif içermeyen patlayıcı olmayan sıvılar. Sıvı, pompa 2 0,75 - 22 MG
malzemesini kimyasal olarak etkilememelidir. 3 30-75 Siemens
Suyun yoğunluğundan ve/veya viskozitesinden daha yüksek olan
sıvıları pompalarken, gerekirse daha yüksek güçlü motorlar Örnek
kullanın. Şekil 2'de, IE3 sınıfı bir motorun 70 °C ortam sıcaklığındaki
yükünün nominal çıkışın % 89'undan daha fazla olmaması
gerektiği gösterilmektedir. Pompa deniz seviyesinden 4750 metre
yükseğe kurulmuşsa, motor nominal çıkışın % 89’undan fazla bir
değerle yüklenmemelidir.
Hem maksimum sıcaklığın hem de maksimum yüksekliğin aşıldığı
durumlarda indirgeme faktörleri çarpılmalıdır (0,89 x 0,89 = 0,79).

40 °C'nin üzerindeki ortam sıcaklıklarında motor


Not
yatağının bakımı için bkz. bölüm 9. Bakım.

307
5.2 Sıvı sıcaklığı 5.4 Minimum giriş basıncı
Türkçe (TR)

Sayfa 320'daki tabloda sıvı sıcaklık aralığı ile izin verilen


maksimum çalışma basıncı arasındaki ilişki gösterilmiştir.

Maksimum izin verilen çalışma basıncı ve sıvı


Not
sıcaklığı aralığı sadece pompalar için geçerlidir.

5.3 Salmastra için izin verilen maksimum çalışma Hf


basıncı ve sıvı sıcaklığı

Aşağıdaki şema temiz su ve antifriz içeren su için


Not
geçerlidir. H
Pb NPSH

TM02 0118 3800


CR, CRI, CRN 1s - 20 ve CR, CRN 32 - 150

p [bar]
35 Hv
30
25 Şekil 4 CR pompasına sahip açık sistemin şematik
H H H H H
20 Q Q Q HQQE/V Q B görünümü
15 Q Q Q Q Q

TM03 8853 4907


E V E HBQE/V E E
10 Metre cinsinden basma yüksekliği olarak maksimum emiş
5 yüksekliği "H" aşağıdaki şekilde hesaplanabilir:
0
H = p b x 10,2 - NPEY - Hf - Hv - Hs
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C] pb = Bar cinsinden barometrik basınç.
(Barometrik basınç 1 bar olarak ayarlanabilir.)
Şekil 3 İzin verilen maksimum çalışma basıncı ve sıvı
Kapalı sistemlerdeki pb, bar cinsinden sistem basıncını
sıcaklığı
gösterir.
NPEY = Metre cinsinden basma yüksekliği olarak Net Pozitif
Motor Maks. sıcaklık aralığı Emme Yüksekliği (pompanın en yüksek debisindeki
Standart salmastra
[kW] [°C] NPEY eğrileri sayfa 318'te belirtilmiştir).
HQQE 0,37 - 45 -40 °C ile +120 °C arası Hf = Pompanın en yüksek debisinde metre cinsinden basma
yüksekliği olarak emme manifoldunda oluşan sürtünme
HBQE 55 -75 0 °C ile +120 °C arası
kaybı.
HQQV 0,37 - 45 -20 °C ile +90 °C arası
Hv = Metre cinsinden basma yüksekliği olarak buhar basıncı,
HBQV 55-75 0 °C ile +90 °C arası bkz. şek. E, sayfa 323. tm = sıvı sıcaklığı.
EPDM H tipi kauçuk parçalar, HxxE’ye sahip H tipi salmastra Hs = Güvenlik payı = min. 0,5 metre basma yüksekliği.
kullanan CRI ve CRN pompaları 150 °C’ye kadar sıvılarla Hesaplanan "H" pozitif ise, pompa en fazla "H" metre emme
maksimum 15 dakika yerinde temizlenebilir (CIP). uygulamasında çalıştırabilir.
Hesaplanan "H" negatif ise, minimum "H" metre basma
+120 °C'nin üstündeki sıvıların pompalanması
yüksekliğinde emme basıncı gerekir. Çalışma sırasındaki basınç
Not periyodik gürültüye ve azalan pompa ömrüne
hesaplanan "H" değerine eşit olmalıdır.
neden olabilir.
Örnek
CR, CRI, CRN pompaları uzun süreler için 120 °C’den yüksek
sıvıların pompalanması için uygun değildir. pb = 1 bar.
Pompa tipi: CR 15, 50 Hz.
Debi: 15 m3/saat.
NPEY (sayfa 318'ten): 1,1 metre basma yüksekliği.
Hf = 3,0 metre basma yüksekliği.
Sıvı sıcaklığı: +60 °C.
Hv (şek. E'den, sayfa 323): 2,1 metre basma yüksekliği.
H = p b x 10,2 - NPEY - Hf - Hv - Hs [metre basma yüksekliği].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 metre basma yüksekliği.
Bu, pompanın maksimum 3,5 metre basma yüksekliğine sahip bir
emmeli kaldırıcıyı çalıştırabileceği anlamına gelir.
Bar cinsinden hesaplanan basınç: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
kPa cinsinden hesaplanan basınç: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.

308
5.5 Minimum giriş basıncı
Adım İşlem

Türkçe (TR)
Sayfa 321’deki tabloda izin verilen maksimum giriş basıncı
görülmektedir. Fakat gerçek giriş basıncı + maksimum pompa 2 Bu bilgiler, sayfa 322'de
basıncı (debisiz) her zaman şek. A'da belirtilen değerlerden belirtilmiştir:
düşük olmalıdır, sayfa 320. • porttan porta uzunluklar

TM00 2256 3393


4xø
Pompalar, sayfa 321, şek. B'de belirtilen değerlerin 1,5 katı • taban boyutları
basınçta test edilmiştir. L1 B1 • boru sistemi bağlantıları
L2 B2 • kaide cıvatalarının çapı ve
5.6 Minimum debi konumu.
Aşırı ısınma riski nedeniyle, pompayı minimum debinin altındaki 3 Pompa dikey veya yatay olarak
akışlarda kullanmayın. monte edilebilir (CR, CRN 120
Aşağıdaki eğride, sıvı sıcaklığına göre nominal debinin yüzdesi ve 150, 75 kW, sadece dikey).
olarak minimum debi görülmektedir. Fakat motor yatay düzlemin
- - - - = hava soğutmalı üst kısım. altına düşmemeli ve baş aşağı
monte edilmemelidir.
Qmin Motor soğutma fanına yeterli

TM01 1241 4097


[%] miktarda hava gelmesini
30 sağlayın.
20 4 kW'dan büyük motorlar için
destek kullanılmalıdır.

TM01 2816 2302


10
3a
0 (Gemi kullanımı için ek destek)
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] Pompa titreşimlerini en aza
indirmek için, ek destek
Şekil 5 Minimum debi braketleri monte edilebilir.
Braketler motordan veya motor
oturağından gemi bölmesine
Pompalar asla kapalı bir vanaya karşı
İkaz takılabilir. Braketi yatay
çalıştırılmamalıdır.

TM05 7705 1013


konuma monte edin. Titreşimi
5.7 Elektrik bilgileri daha da azaltmak için braketi
duvara 30-40 ° açıyla monte
Motor etiketine bakınız. edin.
5.8 Başlatma ve durdurma sıklığı
4 Pompadan gelebilecek
gürültüyü en aza indirmek için,
Motor boyutu
Bir saatteki maksimum başlatma sayısı pompanın her iki tarafına
[kW]
kompanzatör yerleştirmenizi
≤ 2,2 250 öneririz. Kaide/montaj için
3-4 100 bölüm 6.1'de anlatılan
prosedür uygulanmalıdır.
5,5 - 11 50 Pompanın temizleme, tamir ya
18,5 - 22 40 da değiştirme için kaldırılması
30 90 gerekiyorsa sistemin
boşalmasını engellemek için
37 50
pompanın her iki tarafına
TM02 0116 3800

45 80 izolasyon vanaları yerleştirin.


55 50 Pompayı, bir çek valf (dip
vanası) ile geri akışa karşı her
75 50
zaman koruyun.
5.9 Boyutlar ve ağırlıklar 5
Boyutlar: Bkz. şek. C, sayfa 322.
Boruları, özellikle pompanın
Ağırlıklar: Paket üzerindeki etikete bakınız. emme tarafındaki hava
TM02 0114 3800

ceplerini önleyecek şekilde


5.10 Ses basıncı seviyesi
takın.
Bkz. şek. D, sayfa 323.

6. Kurulum 6
Pompa, cıvatalarla taban plakasındaki deliklere doğru yatay, düz Montajda aşağıdaki
ve sağlam bir kaideye oturtulmalıdır. Pompayı monte ederken, özelliklerden biri mevcutsa
pompaya zarar vermemek için aşağıdaki prosedürü uygulayın. pompanın yakınına bir vakum
vanası yerleştirin:
Adım İşlem • Tahliye borusu pompadan
aşağı doğru iniyor.
TM02 0115 3800

1 • Sifon etkisi oluşma riski var.


• Kirli sıvıların geri akışına
Pompa tabanındaki oklar, karşı koruma gerekiyor.
TM02 0013 3800

pompada sıvının akış yönünü


gösterir.

309
6.1 Zemin
Türkçe (TR)

Kaide/kurulum aşağıdaki talimatlara uygun olarak


gerçekleştirilmelidir. Uyumsuzluk pompanın
Not
bileşenlerinde hasara neden olacak işlevsel
hatalarla sonuçlanabilir.
Grundfos tüm pompayı destekleyecek şekilde kalıcı ve
esnemeyen ağır bir beton kaide üzerine pompayı monte etmenizi
önerir. Kaide her türlü titreşimi, normal gerilimi ve sarsıntıları
karşılayabilecek bir kapasitede olmalıdır. Pompanın monte
edileceği beton kaide düz ve pürüzsüz olmalıdır.
Kaideyi zemine yerleştirin ve bağlayın. Taban plakası tüm alanın
üzerinde desteklenmelidir.

TM05 9579 4113


Pompayı dikey veya yatay konuma monte ederken aşağıdaki
talimatlar uygulanır.
Kaideyi zemine yerleştirin ve bağlayın. Bkz. şek. 6.

Şekil 8 Kaide, yatay montaj

Kaide boyu ve eni, pompanın boyundan ve eninden 200 mm daha


geniş olmalıdır. Bkz. şek. 8.
Kaide kütlesi, pompanın toplam kütlesinden en az 1,5 kat daha
fazla olmalıdır. Kaidenin minimum yüksekliği (h f) aşağıdaki
şekilde hesaplanabilir:

mpompa × 1,5
TM04 0342 0608

hf =
Lf × Bf × δbeton

Betonun yoğunluğu (δ) genellikle 2.200 kg/m3 olarak alınır.


Özellikle sessiz çalışmanın önemli olduğu kurulumlarda, kaide
Şekil 6 Doğru kurulum
kütlesinin pompa kütlesinden 5 kat kadar daha ağır olmasını
öneriyoruz.
Kaide, taban plakası sabitleme cıvataları ile birlikte tedarik
edilmelidir. Bkz. şek. 9.
6.2 Titreşim sönümleme

TM03 4589 2206


Şekil 9 Kaidedeki cıvata

Kaide cıvataları yerleştirildiğinde, pompa kaide üzerine


yerleştirilebilir. Taban kaidesi gerekirse ayar pulları kullanılarak
hizalanabilir ve böylece tamamen yatay hale getirilebilir.
Bkz. şek. 10.
TM04 0343 0608

Şekil 7 Kaide, dikey montaj

Önerilen uzunluk ve genişlik şek. 7'de gösterilmiştir. Motor boyutu


TM04 0362 0608

≤ 30 kW olan pompalar için kaide boyunu ve enini dikkate alarak


Pullar
taban plakası 200 mm'den daha büyük olmalıdır.
Motor boyutu ≥ 37 kW olan pompalar için, uzunluk ve genişlik
her zaman 1,5 x 1,5 (Lf x Bf) metre olmalıdır.

Şekil 10 Pullarla hizalama

310
6.2 Titreşim sönümleme 6.5 Torklar

Türkçe (TR)
Titreşim tamponları kullanılacaksa, tamponlar kaide altına monte Tabloda, taban ve flanşlardaki cıvatalar için tavsiye edilen torklar
edilmelidir. Motor boyutu ≤ 30 kW olan pompalarda, titreşim görülmektedir.
tamponları şekil 11'de gösterildiği gibi kullanılabilir.
Motor boyutu ≥ 37 kW olan pompalar için şekil 12'de gösterildiği Taban Flanş
CR, CRI, CRN
gibi bir Sylomer® plaka kullanın. [Nm] [Nm]
1s-5 40 50-60
10-20 50 60-70
32-150 70 70-80

Titreşim tamponları

TM04 1691 1008


Şekil 11 Titreşim tamponlarının üzerindeki pompa

Sylomer® plaka
TM04 1692 1008

Şekil 12 Sylomer® plakadaki pompa

6.3 Açık alana montaj


Açık alana monte edildiğinde motora bir yağmur siperi
sağlamanızı tavsiye ederiz. Tahliye deliklerinden birini motor
flanşına açmanızı tavsiye ederiz.

6.4 Sıcak yüzeyler

Uyarı
Sıcak sıvıların transferi sırasında ortamda
bulunan kişilerin sıcak yüzeylerle temas
etmemesi için gerekli önlemler alınmalı ve
dikkatli olunmalıdır.
Şekil 13'te hangi pompa parçalarının pompalanan sıvı kadar
sıcak olacağı gösterilmiştir.
TM04 0361 0608

Pompa kafası
Pompa gömleği
Taban

Şekil 13 CR, CRI, CRN pompasının üzerindeki sıcak yüzeyler

311
6.6 Flanş kuvvetleri ve torkları
Türkçe (TR)

Yüklerin hepsi aşağıdaki tabloda belirtilen izin verilen maksimum


değere ulaşmazsa, değerlerden biri normal sınırın üzerine
çıkabilir. Daha fazla bilgi için Grundfos ile irtibata geçin.

TM04 0346 2013


Şekil 14 Flanş kuvvetleri ve torkları

Y yönü: Giriş/çıkış
Z yönü: Çark grubu yönü
X yönü: Giriş/çıkıştan 90 °
Kuvvetler
CR, CRI, CRN
Flanş, DN

Kuvvet,

Kuvvet,

Kuvvet,
Y yönü

X yönü
Z yönü
[mm]

[N]

[N]

[N]

25/32 1s ile 5 arası 900 1050 850


40 10 1100 1250 1000
50 15 ve 20 1500 1550 1350
65 32 1850 2100 1700
80 45 2500 2050 2250
100 64 ve 90 3350 2700 3000
125/150 120 ve 150 3350 2700 3000

Torklar
CR, CRI, CRN
Flanş, DN

Y yönü

X yönü
Z yönü
Tork,

Tork,

Tork,
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

25/32 1s ile 5 arası 1100 850 750


40 10 1300 1050 900
50 15 ve 20 1400 1150 1000
65 32 1500 1200 1100
80 45 1150 1300 1600
100 64 ve 90 1250 1450 1750
125/150 120 ve 150 1250 1450 1750

312
7. Elektrik bağlantısı 7.2 Üç fazlı bağlantı

Türkçe (TR)
Elektrik bağlantıları yerel yönetmeliklere uygun olarak yetkili bir
elektrik teknisyeni tarafından yapılmalıdır. Şebeke voltajı [V]

Uyarı Üçgen bağlantı Yıldız bağlantı


CR pompası, pompaya yakın yerleştirilen harici 220-240 / 380-415
bir şaltere ve bir motor koruma şalterine veya bir 50 Hz
380-415 / 660-690
CUE frekans dönüştürücüsüne bağlanmalıdır.
220-277 / 380-480 1)
Şalteri KAPALI (yalıtılmış) konumunda kilitlemek 60 Hz
mümkün olmalıdır. Tip ve gereksinimler, 380-480 / 660-690
EN 60204-1, 5.3.2'de belirtilen şekildedir.
1) 60 Hz motorlar, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Uyarı
Terminal kutusunun kapağını çıkarmadan ve
pompayı sökmeden/dağıtmadan önce güç W2 U1 W2 U2 V2

kaynağının kapatıldığından ve kazara

TM02 6656 1305


açılmayacağından emin olun.
U1 V1 W1

Kullanıcı acil durdurma şalteri kullanması W1 U2


İkaz
gerektiğini dikkate almalıdır. V2 V1
L1 L2 L3
Çalıştırma gerilimi ve frekansı, motor etiketinde belirtilmiştir.
Motorun kullanılacağı güç kaynağı için uygun olduğundan ve Şekil 15 Üçgen bağlantı
motor terminali bağlantısının doğru olduğundan emin olun.
Terminal kutusunda bağlantı şemasını bulabilirsiniz. U1

7.1 Kablo girişi/vidalı bağlantı W2 U2 V2

Tüm motorlar, vidalı kablo girişi olmadan tedarik edilmektedir.

TM02 6655 1305


U2
Aşağıdaki tabloda, terminal kutusundaki kablo giriş deliklerinin W2 U1 V1 W1
boyutları ve sayıları görülmektedir (standart: EN 50262). V2

Motor Kablo girişlerinin W1 V1 L1 L2 L3


Açıklama
[kW] sayısı ve boyutları
Şekil 16 Yıldız bağlantı
Deliklerin üzerinde kablo
0,25 - 0,55 2 x M20 x 1,5 çıkar çıkmaz kapanan Motor, PTC sensörleri veya PTO elektrik bağlantıları ile
kapaklar vardır. sağlandığında, bağlantı terminal kutusundaki bağlantı şemasına
Delikler kapak sayesinde göre yapılmalıdır.
0,75 - 3,0 2 x M20
kapanır. Üç fazlı motorlar, bir motor koruma şalterine bağlanmalıdır.
Delikler kapak sayesinde
4,0 - 7,5 4 x M25
kapanır.
2 x M20 Delikler kapak sayesinde
11-22
4 x M40 kapanır.
30-45 2 x M50 x 1,5 Körleme tapası
55-75 2 x M63 x 1,5 Körleme tapası

313
7.3 Tek fazlı bağlantı 7.4 Klemens kutusunun konumları
Türkçe (TR)

Terminal kutusu 90 °’lik adımlarla dört konuma döndürülebilir.


Şebeke voltajı [V] Aşağıdaki adımları izleyin:
"Alçak gerilim" "Yüksek gerilim" 1. Gerekirse, kaplin muhafazalarını sökün. Kaplini sökmeyin.
2. Motoru pompaya sabitleyen cıvataları sökün.
50 Hz 220-230 / 240
3. Motoru gereken konuma çevirin.
4. Cıvataları yerleştirin ve sıkın.
5. Kaplin muhafazasını yerine takın.
Elektrik bağlantılarını terminal kutusu kapağının içinde yer alan
şemada gösterildiği gibi yapın.

7.5 Frekans konvertörünün kullanımı

TM04 1693 1008


7.5.1 Grundfos'un tedarik ettiği motorlar
Faz yalıtımlı tüm üç fazlı MG motorları, bir frekans dönüştürücüsüne
bağlanabilir.
7.5.2 Faz yalıtımı MG 71 ve 80
Şekil 17 Bağlantı, "alçak gerilim", 0,37 - 0,75 kW Çerçeve boyutu 71 ve 80 olan MG motorlarında standart olarak faz
yalıtımı bulunmamaktadır. Motorlar, frekans dönüştürücüsü
çalışmasının neden olduğu yüksek gerilimlere karşı korumalı
olmadığından dolayı frekans dönüştürücüsü çalışmasına uygun
değildir. Sadece nominal voltajı 460 V ve üzeri olan motorlarda faz
yalıtımı bulunmaktadır.
Faz yalıtımsız MG motorların frekans
İkaz
TM04 1694 1008

dönüştürücü kullanımları motora zarar verir.


Tüm motorların 1200 V ila 2000 V/µsec değerinden daha yüksek
gerilimlere karşı korunmasını öneririz.
Yüksek akustik ses ve yüksek voltaj gibi durumlar frekans
dönüştürücüsü ile motor arasına bir LC filtresi yerleştirilerek
Şekil 18 Bağlantı, "yüksek gerilim", 0,37 - 0,75 kW engellenebilir.
Daha fazla bilgi için lütfen frekans dönüştürücüsü veya motor
tedarikçisiyle iletişime geçin.
7.5.3 Grundfos tarafından sağlananlar dışındaki diğer motor
markaları
Lütfen Grundfos veya motor üreticisi ile iletişim kurun.
TM04 0345 0608

Şekil 19 Bağlantı, "düşük gerilim", 1,1 - 2,2 kW


TM04 0344 0608

Şekil 20 Bağlantı, "yüksek gerilim", 1,1 - 2,2 kW

Tek fazlı Grundfos motorları, termik şaltere sahiptir ve ilave motor


korumasına ihtiyaç duymamaktadır.

314
8. Başlatma 8.1 Salmastranın çalıştırılması

Türkçe (TR)
Salmastranın sızdırmazlık yüzleri pompa sıvısı ile yağlanır.
Suyla doldurulup havası alınmadan pompayı
Bu durum, salmastrada belirli bir miktar sızıntı meydana
İkaz başlatmayın. Pompa kuru çalışırsa, pompa getirebilir.
yatakları ve salmastra hasar görebilir.
Pompa ilk defa başlatıldığında veya yeni bir salmastra
takıldığında, sızıntının makul bir seviyeye inmesi için
salmastranın belirli bir süre çalıştırılması gerekir. Bu sürenin

TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913


uzunluğu çalışma koşullarına göre değişir. Değişen çalışma
koşullarına bağlı olarak alışma süresi de yeniden başlatılacaktır.
Normal koşullar altında sızan sıvı buharlaşır. Bu nedenle de
sızıntı tespit edilmez.
Öte yandan kerosen gibi sıvılar buharlaşmaz. Bu nedenle sızıntı
salmastrada meydana gelen bir arıza gibi algılanabilir.

9. Bakım

Şekil 21 Hava purjörü, standart ve hortum bağlantısı ile isteğe Uyarı


bağlı çözüm. Pompa ile ilgili herhangi bir işleme başlamadan
önce, pompaya bağlı tüm güç şalterinin
kapatıldığından ve kazara açılmayacağından emin
Uyarı olun.
Hava purjörünün yönüne dikkat edin ve sızan Pompa yatakları ve salmastralar bakım gerektirmez.
suyun insanları yaralamayacağından veya motora
ve diğer parçalara hasar vermeyeceğinden emin Motor yatakları
olun. Sıcak su kurulumlarında, sıcak su Gres nipelleri bulunmayan motorlar bakım gerektirmez.
yanığından kaynaklanacak yaralanma risklerine Gres nipeline sahip motorlar yüksek sıcaklıkta, lityum bazlı gresle
özellikle dikkat edin. yağlanmalıdır. Fan kapağındaki talimatları inceleyin.
Sayfa 338’teki talimatları uygulayın. Sezonluk çalıştırma durumunda (motor yılın 6 ayından daha uzun
CR, CRI, CRN 1s - 5 bir süre boştaysa), pompanın çalışması sona erdiğinde motoru
yağlamanızı öneririz.
Bu pompalar için çalıştırma sırasında bypass vanasını açmanızı
tavsiye ediyoruz, bypass vanası konumu için bkz. şek. 22. Ortam sıcaklığına bağlı olarak, motor yatakları aşağıdaki tabloya
Bypass vanası, pompanın emme ve basma taraflarını birbirine göre değiştirilmeli veya yağlanmalıdır. Tablo 2'de kutuplu motorlar
bağlar, böylece doldurma işlemini daha kolay hale getirir. görülmektedir. Yatakların değişimini gerektiren çalışma süresi
Çalışma sabit hale geldiğinde bypass vanasını tekrar kapatın. kılavuzda belirtildiği gibidir.
Hava içeren sıvıları pompalarken, çalışma basıncı 6 bar’dan
Motor Yatakların değiştirilme aralığı [çalışma saatleri]
düşükse bypass vanasını açık bırakmanızı öneririz.
boyutu
Çalışma basıncı 6 bar’ı aşarsa bypass vanasını kapatın. Aksi [kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
halde yüksek sıvı viskozitesinden dolayı delikteki malzeme aşınır.
0,37 - 0,75 18000 - - - -

1,1 - 7,5 20000 15500 12500 10000 7500

Motor Yağlama aralığı [çalışma saatleri]


boyutu
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C

11 - 18,5 4500 3400 2500 1700 1100

22 4000 3100 2300 1500 1000

30-55 4000 3000 2000 1500 -

75 2000 1500 1000 500 -

4 kutuplu motorlarda aralıklar, 2 kutuplu motordaki aralıkların iki


katıdır.
Ortam sıcaklığı 40 °C'den düşük ise, yataklar 40 °C'nin altında
belirtilen aralıklarda değiştirilmelidir/yağlanmalıdır.

315
10. Donmaya karşı koruma
Türkçe (TR)

Donmaların yaşandığı aylarda kullanılmayan pompalar olası bir


hasarı engellemek için boşaltılmalıdır.
Pompayı boşaltmak için pompa kafasında bulunan hava
purjörünü gevşetin ve tabandaki tahliye tapasını çıkarın.

Uyarı
Hava purjörünün yönüne dikkat edin ve sızan
suyun insanları yaralamayacağından veya motora
ve diğer parçalara hasar vermeyeceğinden emin
olun.
Sıcak su kurulumlarında, sıcak su yanığından
kaynaklanacak yaralanma risklerine özellikle
dikkat edin.
Pompa tekrar kullanılana kadar hava purjörünü sıkmayın ve
tahliye tapasını yerine takmayın.
CR, CRI, CRN 1s - 5
Tabandaki tahliye tapasını geri takmadan önce, bypass vanasını
durana kadar sıkın. Bkz. şek. 22.

Tahliye tapası
Bypass vanası
TM01 1243 4097

Şekil 22 Tahliye tapasının ve bypass vanasının yeri

Büyük rakor somunu ve ardından bypass vanasını sıkarak tahliye


tapasını takın.

11. Servis
7,5 kW ve üzeri güce sahip motorlu pompaları pompa sahasında
onarmanızı tavsiye ederiz. Gerekli kaldırma ekipmanları mutlaka
olmalıdır.

Pompa toksik veya sağlığa zararlı bir sıvı için


Not kullanıldıysa, bu pompa kontamine olarak
sınıflandırılır.
Grundfos'tan pompanın servisinin yapılması istenirse, pompa
servise gönderilmeden önce pompalanan sıvıyla ilgili ayrıntılarla
birlikte Grundfos ile irtibat kurulmalıdır. Aksi halde Grundfos
pompayı servis için kabul etmeyebilir.
Pompanın geri gönderilmesinden doğan olası masraflar müşteri
tarafından karşılanır.
Bununla birlikte, pompanın sağlığa zararlı ya da zehirli sıvılar
içermesi halinde, her tür servis uygulaması (servisi kimin
verileceğine bakılmaksızın) pompalanan sıvıyla ilgili ayrıntıları
içermelidir.

11.1 Servis kitleri ve kılavuzları


CR, CRI ve CRN servis kitleri ve kılavuzları için,
www.Grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS veya Servis Kiti
Kataloğuna bakınız.

316
12. Arıza tespiti

Türkçe (TR)
Uyarı
Terminal kutusunun kapağını çıkarmadan ve pompayı sökmeden/dağıtmadan önce güç kaynağının kapatıldığından
ve kazara açılmayacağından emin olun.

Arıza Nedeni Çözüm


1. Motor başlatıldığında a) Besleme arızası. Elektrik bağlantısını takın.
çalışmıyor. b) Sigortalar atmıştır. Sigortaları değiştirin.
c) Motor koruyucu devre kesici devreden çıkmıştır. Motor koruma şalterini tekrar açın.
d) Termik koruma şalterleri atmıştır. Termik korumayı tekrar çalışır konuma getirin.
e) Motor koruma şalterinden dolayı elektrik
Kontakları veya manyetik bobinleri değiştirin.
gelmiyor veya bobin arızalıdır.
f) Kontrol devresi arızalıdır. Kontrol devresini tamir edin.
g) Motor arızalıdır. Motoru değiştirin.
2. Güç beslemesi a) Bir adet sigorta/otomatik şalter atmıştır. Şalterdeki sigortayı/kesiciyi yerleştirin.
açıldığında motor b) Motor koruyucu devre kesicideki kontaklar Motor koruyucu devre kesicinin kontaklarını
koruyucu devre kesici arızalıdır. değiştirin.
hemen devreyi keser.
c) Kablo bağlantısı gevşek veya arızalıdır. Kablo bağlantısını sıkın veya değiştirin.
d) Motor bobini arızalıdır. Motoru değiştirin.
e) Pompa mekanik olarak tıkanmıştır. Pompanın dönüşünü engelleyen tıkanıklığı giderin.
f) Motor koruma şalteri ayarı çok düşük. Motor koruyucu devre kesiciyi doğru ayarlayın.
3. Motor koruyucu devre a) Motor koruma şalteri ayarı çok düşük. Motor koruyucu devre kesiciyi doğru ayarlayın.
kesici ara sıra devreyi b) Tepe (pik) zamanlarında düşük gerilim.
kesiyor. Güç beslemesini kontrol edin.

4. Motor koruyucu devre a) 1 a), b), d), e) ve f)'yi kontrol edin.


kesici devreyi
kesmemiş ama pompa
çalışmıyor.
5. Pompa performansı a) Pompa giriş basıncı çok düşük (kavitasyon). Emme koşullarını kontrol edin.
sabit değil. b) Emme borusu/pompa kısmen pislikle tıkanmış. Emme borusunu/pompasını temizleyin.
c) Pompa içeri hava çekiyor. Emme koşullarını kontrol edin.
6. Pompa çalışıyor fakat a) Emme borusu/pompa pisliklerden dolayı
Emme borusunu/pompasını temizleyin.
su basmıyor. tıkanmış.
b) Dip klapesi veya çek valf kapalı konumda takılı
Dip valf veya çek valfi tamir edin.
kalmış.
c) Emme borusunda kaçak. Emme borusunu tamir edin.
d) Emme borusunda veya pompada hava var. Emme koşullarını kontrol edin.
e) Motor ters yönde dönmektedir. Motorun dönüş yönünü değiştirin.
7. Pompa devreden a) Emme borusunda kaçak. Emme borusunu tamir edin.
çıktığında geriye su b) Dip vanası veya çek valf arızalı.
basıyor. Dip valf veya çek valfi tamir edin.

8. Salmastrada kaçak. a) Salmastra hasarlıdır. Salmastrayı değiştirin.


9. Sesli çalışma. a) Kavitasyon. Emme koşullarını kontrol edin.
b) Yanlış pompa mili pozisyonu nedeniyle pompa Pompa milini ayarlayın.
serbest şekilde dönemiyor (sürtünme direnci). Bu talimatların sonundaki şekil F, G veya H’de
bulunan prosedürü takip edin.
c) Frekans dönüştürücüsünün kullanımı. Bkz. bölüm 7.5 Frekans konvertörünün kullanımı.

13. Hurdaya çıkarma


Bu ürün ve parçaları çevreye zarar verilmeyecek şekilde imha
edilmelidir:
1. Belediyeye ait ya da özel atık toplama servislerini kullanın.
2. Bu hizmetleri kullanmanız mümkün değilse en yakın Grundfos
firmasına veya servisine başvurun.

Değişime tabidir.

317
Appendix

318
NPSH
Appendix

TM02 7125 2703 TM01 9884 3801 TM01 9883 3300 TM01 9882 3801 TM02 7387 3403

TM01 1936 0899 TM01 1935 0899 TM01 1934 0899 TM02 7127 2703 TM02 7126 2703
1
TM03 8765 2507 TM03 8764 2507 TM01 1937 0899

319
Appendix
Fig. A
Appendix

Maximum permissible operating pressure / liquid temperature range

Oval PJE - CLAMP - CA - UNION


DIN - FGJ

Operating Liquid temperature Operating Liquid temperature


pressure range pressure range
CR, CRI, CRN 1s 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1 → 10-16 16 bar -20 °C to +120 °C 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-17 → 10-22 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 10 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1 → 15-7 10 bar -20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 15-1 → 15-10 - - 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-12 → 15-17 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 15 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1 → 20-7 10 bar -20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 20-1 → 20-10 - - 16 bar -20 °C to +120 °C
50 Hz
CR, CRI 20-12 → 20-17 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 20 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1 → 32-7 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-8-2 → 32-14 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1 → 45-5 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-6-2 → 45-11 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-12-2 → 45-13-2 - - 33 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1 → 64-5 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-6-2 → 64-8-1 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1 → 90-4 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-5-2 → 90-6 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 120 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 150 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1s 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1 → 10-10 16 bar -20 °C to +120 °C 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-12 → 10-17 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 10 16 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1 → 15-5 10 bar -20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 15-1 → 15-8 - - 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-9 → 15-12 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 15 10 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1 → 20-5 10 bar -20 °C to +120 °C - -
60 Hz CR, CRI 20-1 → 20-7 - - 16 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-8 → 20-10 - - 25 bar -20 °C to +120 °C
CRN 20 10 bar -20 °C to +120 °C 25 bar -20 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1 → 32-5 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-6-2 → 32-10-2 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1 → 45-4 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-5-2 → 45-7 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1 → 64-3 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-4-2 → 64-5-2 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1 → 90-3 - - 16 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-4-2 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 120 - - 30 bar -30 °C to +120 °C
CR, CRN 150 - - 30 bar -30 °C to +120 °C

320
Fig. B

Appendix
Maximum inlet pressure for CR, CRI and CRN

50 Hz 60 Hz

CR, CRI, CRN 1s


CR, CRI, CRN 1s-2 → CR, CRI, CRN 1s-36 10 bar CR, CRI, CRN 1s-2 → CR, CRI, CRN 1s-27 10 bar

CR, CRI, CRN 1


CR, CRI, CRN 1-2 → CR, CRI, CRN 1-36 10 bar CR, CRI, CRN 1-2 → CR, CRI, CRN 1-25 10 bar
CR, CRI, CRN 1-27 15 bar

CR, CRI, CRN 3


CR, CRI, CRN 3-2 → CR, CRI, CRN 3-29 10 bar CR, CRI, CRN 3-2 → CR, CRI, CRN 3-15 10 bar
CR, CRI, CRN 3-31 → CR, CRI, CRN 3-36 15 bar CR, CRI, CRN 3-17 → CR, CRI, CRN 3-25 15 bar

CR, CRI, CRN 5


CR, CRI, CRN 5-2 → CR, CRI, CRN 5-16 10 bar CR, CRI, CRN 5-2 → CR, CRI, CRN 5-9 10 bar
CR, CRI, CRN 5-18 → CR, CRI, CRN 5-36 15 bar CR, CRI, CRN 5-10 → CR, CRI, CRN 5-24 15 bar

CR, CRI, CRN 10


CR, CRI, CRN 10-1 → CR, CRI, CRN 10-6 8 bar CR, CRI, CRN 10-1 → CR, CRI, CRN 10-5 8 bar
CR, CRI, CRN 10-7 → CR, CRI, CRN 10-22 10 bar CR, CRI, CRN 10-6 → CR, CRI, CRN 10-17 10 bar

CR, CRI, CRN 15


CR, CRI, CRN 15-1 → CR, CRI, CRN 15-3 8 bar CR, CRI, CRN 15-1 → CR, CRI, CRN 15-2 8 bar
CR, CRI, CRN 15-4 → CR, CRI, CRN 15-17 10 bar CR, CRI, CRN 15-3 → CR, CRI, CRN 15-12 10 bar

CR, CRI, CRN 20


CR, CRI, CRN 20-1 → CR, CRI, CRN 20-3 8 bar CR, CRI, CRN 20-1 8 bar
CR, CRI, CRN 20-4 → CR, CRI, CRN 20-17 10 bar CR, CRI, CRN 20-2 → CR, CRI, CRN 20-10 10 bar

CR, CRN 32
CR, CRN 32-1-1 → CR, CRN 32-4 4 bar CR, CRN 32-1-1 → CR, CRN 32-2 4 bar
CR, CRN 32-5-2 → CR, CRN 32-10 10 bar CR, CRN 32-3-2 → CR, CRN 32-6 10 bar
CR, CRN 32-11-2 → CR, CRN 32-14 15 bar CR, CRN 32-7-2 → CR, CRN 32-10-2 15 bar

CR, CRN 45
CR, CRN 45-1-1 → CR, CRN 45-2 4 bar CR, CRN 45-1-1 → CR, CRN 45-1 4 bar
CR, CRN 45-3-2 → CR, CRN 45-5 10 bar CR, CRN 45-2-2 → CR, CRN 45-3 10 bar
CR, CRN 45-6-2 → CR, CRN 45-13-2 15 bar CR, CRN 45-4-2 → CR, CRN 45-7 15 bar

CR, CRN 64
CR, CRN 64-1-1 → CR, CRN 64-2-2 4 bar CR, CRN 64-1-1 4 bar
CR, CRN 64-2-1 → CR, CRN 64-4-2 10 bar CR, CRN 64-1 → CR, CRN 64-2-1 10 bar
CR, CRN 64-4-1 → CR, CRN 64-8-1 15 bar CR, CRN 64-2 → CR, CRN 64-5-2 15 bar

CR, CRN 90
CR, CRN 90-1-1 → CR, CRN 90-1 4 bar CR, CRN 90-1-1 → CR, CRN 90-2-2 10 bar
CR, CRN 90-2-2 → CR, CRN 90-3-2 10 bar CR, CRN 90-2-1 → CR, CRN 90-4-2 15 bar
CR, CRN 90-3 → CR, CRN 90-6 15 bar

CR, CRN 120


CR, CRN 120-1 → CR, CRN 120-2-1 10 bar CR, CRN 120-1 10 bar
CR, CRN 120-2 → CR, CRN 120-5-1 15 bar CR, CRN 120-2-2 → CR, CRN 120-3 15 bar
CR, CRN 120-6-1 → CR, CRN 120-7 20 bar CR, CRN 120-4-1 → CR, CRN 120-5-2 20 bar

CR, CRN 150


CR, CRN 150-1-1 → CR, CRN 150-1 10 bar CR, CRN 150-1-1 10 bar
CR, CRN 150-2-1 → CR, CRN 150-4-1 15 bar CR, CRN 150-1 → CR, CRN 150-2 15 bar
CR, CRN 150-5-2 → CR, CRN 150-6 20 bar CR, CRN 150-3-2 → CR, CRN 150-4-2 20 bar

321
Appendix

Oval PJE CLAMP - FlexiClamp UNION DIN - FGJ

322
Fig. C

D D DN 4xø

D
Pump

H
H

H
H
Type L1 B1
L L L D L L
L2 B2

TM00 2251 3393


TM00 2252 3393
TM00 2253 3393
TM00 2254 3393
TM00 2255 3393
TM00 2256 3393

L H D L H D L H D L H D L H L1 L2 B1 B2 ∅
[mm] [mm] [Rp] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [G] [mm] [mm] DN [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]

CR 1s 160 50 1 - - - - - - - - - 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 1s - - - 210 50 42.2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 1 160 50 1 - - - - - - - - - 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 1 - - - 210 50 42.2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 3 160 50 1 - - - - - - - - - 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 3 - - - 210 50 42.2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 5 160 50 1¼ - - - - - - - - - 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 5 - - - 210 50 42.2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 10 200 80 1½ - - - - - - - - - 280 80 40 130 178 215 256 13.5

CRI, CRN 10 - - - 261 80 60.1 202 80 50 - - - 280 80 40 130 200 215 248 13

CR 15 200 80 2 - - - - - - - - - 300 90 50 130 176 215 256 13.5

CRI, CRN 15 - - - 261 90 60.1 202 90 50 - - - 300 90 50 130 200 215 248 13

CR 20 200 80 2 - - - - - - - - - 300 90 50 130 176 215 256 13.5

CRI, CRN 20 - - - 261 90 60.1 202 90 50 - - - 300 90 50 130 200 215 248 13

CR 32 - - - - - - - - - - - - 320 105 65 170 223 240 298 14

CRN 32 - - - - - - - - - - - - 320 105 65 170 226 240 298 14

CR 45 - - - - - - - - - - - - 365 140 80 190 248 266 331 14

CRN 45 - - - - - - - - - - - - 365 140 80 190 251 266 331 14

CR 64 - - - - - - - - - - - - 365 140 100 190 248 266 331 14

CRN 64 - - - - - - - - - - - - 365 140 100 190 251 266 331 14

CR 90 - - - - - - - - - - - - 380 140 100 199 261 280 348 14

CRN 90 - - - - - - - - - - - - 380 140 100 199 261 280 348 14

CR 120 - - - - - - - - - - - - 380 180 125 275 344 380 472 18

CRN 120 - - - - - - - - - - - - 380 180 125 275 344 380 472 18

CR 150 - - - - - - - - - - - - 380 180 125 275 344 380 472 18

CRN 150 - - - - - - - - - - - - 380 180 125 275 344 380 472 18


Fig. D

Appendix
Airborne noise emitted by pumps with motors fitted by Grundfos

50 Hz 60 Hz
Motor
[kW] LpA LpA
[dB(A)] [dB(A)]
0.37 50 55
0.55 50 53
0.75 50 54
1.1 52 57
1.5 54 59
2.2 54 59
3.0 55 60
4.0 62 66
5.5 60 65
7.5 60 65
11 60 65
15 60 65
18.5 60 65
22 66 70
30 71 75
37 71 75
45 71 75
55 71 75
75 73 77

Fig. E

tm Hv
(°C) (m)
190 126

180 100

170 79

160 62

150 45
40
140 35
30
130
25
120 20

110 15
12
100 10
8,0
90
6,0
80 5,0
4,0
70 3,0

60 2,0
1,5
50
1,0
40 0,8
0,6
30 0,4
TM02 7445 3503

0,3
20
0,2
10
0,1
0

323
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5
Appendix

Fig. F

A B

TM02 0459 4600

TM02 0460 4600


C D

M6 - 13 Nm
M8 - 31 Nm
M10 - 62 Nm

M5 - 2.5 Nm
x

TM02 1051 0501

TM02 1052 0501


0.5x

324
E
C
A
Fig. G

M8 - 31 Nm
M6 - 13 Nm

M10 - 62 Nm
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20

TM02 8542 0404 TM02 7923 4403 TM02 1045 0501

F
D
B

M5 - 2.5 Nm

TM02 8515 0304 TM02 0459 4600 TM02 8500 0304

325
Appendix
Appendix

C
B
A

326
Fig. H
CR, CRN 32, 45, 64, 90

1
2

1.7 mm

TM01 2146 3600 TM01 9878 4409 TM01 2144 3600


E
C
A
Fig. I
CR, CRN 120 and 150

TM03 8907 2707 TM03 8905 2707 TM03 8903 2707

F
D
B

TM03 8908 2707 TM03 8906 2707 TM03 8904 2707

327
Appendix
Appendix

Designation
Pos.
GB BG CZ DK DE EE
1 Adapter flange Преходен фланец Mezipříruba Mellemflange Zwischenflansch Ülemineku äärik
1a Motor stool Столче на двигателя Lucernaty motoru Mellemstykke Laterne Mootoripukk
2 Pump head Глава на помпата Hlava čerpadla Topstykke Kopfstück Pumba pea
3 Chamber, top Горна камера Horní článek Kammer, øverste Oberste Kammer Ülemine vahepesa
Článek bez mezerového
3a Chamber without neck ring Камера без пръстен Kammer uden tætningsring Kammer ohne Spaltring Tihendusrõngata vahepesa
kroužku
4 Chamber complete Камера - комплект Kompletní článek Kammer komplet Kammer komplett Komplektne vahepesa
Камера с лагерен
4a Chamber with bearing ring Článek s kroužkem ložiska Kammer med lejering Kammer mit Lagerring Laagriga vahepesa
пръстен
5a Chamber complete Камера - комплект Kompletní článek Kammer komplet Kammer komplett Komplektne vahepesa
6 Base Основа Patka Fodstykke Fußstück Alus
6a Stop pin Шплент Zarážkový kolík Rotationslås Sperrzapfen Lukustustihvt
Водеща плоча за Führungsplatte für
6d Guide plate for base Vodicí deska patky Styreplade til fodstykke Aluse juhtplaat
основата Fußstück
6g Bearing ring Ролков лагер Kroužek ložiska Lejering Lagerring Alumine laager
Предпазен капак на
7 Coupling guard Kryt spojky Skærm Schutzschirm Ühendusmuhvi kate
съединителят
7a Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
8 Coupling complete Съединител - комплект Kompletní spojka Kobling komplet Kupplung komplett Komplektne ühendusmuhv
9 Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
10 Shaft pin Шплент на вала Válcový kolík Stift Zylinderstift Võlli tihvt
10a Coupling half
12 Flange (oval)
18 Air vent screw Винт за обезвъздушаване Odvzdušňovací šroub Luftskrue Entlüftungsschraube Õhutusventiil
19 Pipe plug Тапа на тръбата Zátka Rørprop Stopfen Ääriku kork
21 Plug Пробка Zátka Prop Stopfen Kork
23 Plug Пробка Zátka Prop Stopfen Kork
25 Drain plug Пробка за дрениране Vypouštěcí zátka Tømmeprop Entleerungsstopfen Tühjendusava kork
26 Staybolt Шпилка Rozpěrný šroub Støttebolt Stehbolzen Distantspolt
26a Strap Лента Stahovací pás Spændebånd Spannband Klamber
26b Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
26c Washer Шайба Podložka Spændeskive Unterlegscheibe Seib
28 Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
28a Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
31 Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
32 Washer
32a Washer Шайба Podložka Spændeskive Unterlegscheibe Seib
35 Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
36 Nut Гайка Matice Møtrik Mutter Mutter
36a Nut Гайка Matice Møtrik Mutter Mutter
37 O-ring/gasket О-пръстен/уплътнение O-kroužek/těsnicí kroužek O-ring/pakning O-Ring/Dichtung O-ring/tihend
38 O-ring О-пръстен O-kroužek O-ring O-Ring O-ring
38a O-ring О-пръстен O-kroužek O-ring O-Ring O-ring
39 Gasket
44 Inlet part complete Входяща част - комплект Kompletní vtoková část Indløbsdel komplet Einlaufteil komplett Komplektne imiosa
44a Inlet part upper
44b Inlet part lower
45 Neck ring Пръстен Mezerový kroužek Tætningsring Spaltring Tihendusrõngas
Kompletní mezerový
45a Neck ring complete Пръстен - комплект Tætningsring komplet Spaltring komplett Tihendusrõngas
kroužek
47 Bearing ring Търкалящ лагер Kroužek ložiska Lejering Lagerring Laager
Търкалящ лагер с винт за
47a Bearing with driver Ložisko s unašečem Leje med medbringer Lager mit Mitnehmer Juhikuga vahelaager
застопоряване
47b Bearing ring, rotating Търкалящ лагер - въртящ Kroužek ložiska otočný Lejering, roterende Lagerring, rotierend Laager, pöörlev
47c Bush Лагерна втулка Pouzdro Bøsning Buchse Puks
47d Retaining ring Спирателен пръстен Přídržný kroužek Låsering Haltering Lukustusrõngas
47e Retaining ring Спирателен пръстен Přídržný kroužek Låsering Haltering Lukustusrõngas
Гайка на разрязания
48 Split cone nut Matice upínacího pouzdra Møtrik for klembøsning Mutter für Klemmbuchse Lõhismutter
конус
49 Impeller Работно колело Oběžné kolo Løber Laufrad Tööratas
49a Impeller Работно колело Oběžné kolo Løber Laufrad Tööratas
49b Split cone Разрязан конус Upínací pouzdro Klembøsning Klemmbuchse Survepuks
49c Wear ring Износващ се пръстен Těsnicí kruh Slidring Verschleißring Kulutusrõngas
Discharge part/top guide
50a
vanes
51 Pump shaft Вал на помпата Hřídel čerpadla Pumpeaksel Pumpenwelle Pumba võll
55 Sleeve Външна втулка Vnější plášt’ Svøb Mantel Kattesärk
56 Base plate Основна плоча Základová deska Fodplade Grundplatte Alusplaat
56a Base plate Основна плоча Základová deska Fodplade Grundplatte Alusplaat
56c Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
56d Washer Шайба Podložka Spændeskive Unterlegscheibe Seib
57 O-ring О-пръсетн O-kroužek O-ring O-Ring O-ring
Halter für
58 Seal carrier Носач на уплътнението Unašeč ucpávky Holder for akseltætning Tihendi kandur
Wellenabdichtung
58a Screw Винт Šroub Skrue Schraube Kruvi
60 Spring Пружина Pružina Fjeder Feder Vedru
61 Seal driver Водач Unašeč Medbringer Mitnehmer Võllitihendi juhik
62 Stop ring Зегерка Dorazový kroužek Stopring Stopring Lukustusrõngas
64 Spacing pipe Дистанционна тръба Distanční pouzdro Afstandsbøsning Distanzhülse Distantspuks
64a Spacing pipe Дистанционна тръба Distanční pouzdro Afstandsbøsning Distanzhülse Distantspuks
64b Spacing pipe
64c Clamp, splined Шлицова клема Drážková spona Spændestykke, spline Spannstück, Vielnut Soontega puks
64d Spacing pipe Дистанционна тръба Distanční pouzdro Afstandsbøsning Distanzhülse Distantspuks
Přídržka mezerového
65 Neck ring retainer Държач на пръстена Holder for tætningsring Halter für Spaltring Tihendusrõnga klamber
kroužku
66 Washer Шайба Podložka Spændeskive Unterlegscheibe Seib
66a Washer Шайба Podložka Spændeskive Unterlegscheibe Seib

328
Appendix
Designation
Pos.
GB BG CZ DK DE EE
66b Lock washer Контра - шайба Pojistná podložka Låseskive Sicherungsblech Vedruseib
67 Nut/screw Гайка/Винт Matice/Šroub Møtrik/Skrue Mutter/Schraube Mutter/Kruvi
69 Spacing pipe Дистанционна тръба Distanční pouzdro Afstandsbøsning Distanzhülse Distantspuks
76 Nameplate set Табела - комплект Sada štítků Skiltesæt Schildersatz Pumba sildik
76a Rivet
77 Pump head cover
100 O-ring О-пръстен O-kroužek O-ring O-Ring O-ring
105 Shaft seal Уплътнение на вала Hřídelová ucpávka Akseltætning Wellenabdichtung Võllitihend
201 Flange Фланец Příruba Flange Flansch Äärik
203 Retaining ring Спирателен пръстен Přídržný kroužek Låsering Haltering Lukustusrõngas

Designation
Pos.
GR ES FR HR IT
1 Φλάντζα προσαρμογής Brida acoplamiento Bride d’adaptation međuprirubnica Flangie adattatrici
1a Στήριγμα κινητήρα Acoplamiento Lanterne moteur međukomad Lanterna del motore
2 Κεφαλή αντλίας Cabezal bomba Tête de pompe glava crpke Testa pompa
3 Θάλαμος, άνω Cámara superior Chambre supérieure gornja komora Camera superiore
Θάλαμος χωρίς δακτύλιο Chambre sans bague komora bez rascijepljenog
3a Cámara sin anillo de junta Camera senza collarino
λαιμού d’étanchéité prstena
4 Θάλαμος πλήρης Cámara completa Chambre complète kompletna komora Camera completa
4a Θάλαμος με δακτύλιο εδράνου Cámara con anillo cojinete Chambre avec bague de palier komora s ležajnim prstenom Camera con cuscinetto
5a Θάλαμος πλήρης Cámara completa Chambre complète kompletna komora Camera completa
6 Βάση Base Pied de pompe nožni dio Base
6a Πείρος συγκράτησης Pasador tope Goupille d’arrêt zatik Molla di arresto
6d Πλάκα οδηγός γιά τη βάση Placa guía para base Plaque pour pied de pompe vodilica za nožni dio Guida per basamento
6g Δακτύλιος εδράνου Anillo cojinete Joint de palier prsten ležaja Cuscinetto
7 Προφυλακτήρας συνδέσμου Protector acoplamiento Protège-accouplement zaštita spojke Giunti di protezione
7a Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
8 Σύνδεσμος πλήρης Acoplamiento completo Accouplement complet spojka kompletna Giunto completo
9 Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
10 Πείρος άξονα Pasador eje Goupille cylindrique zatik vratila Molla albero
18 Τάπα εξαερισμού Tornillo purga aire Vis de purge odzračni vijak Vite della ventola
19 Τάπα σωλήνα Tapón tubería Bouchon čep Tappo
21 Τάπα Tapón Bouchon čep Tappo
23 Τάπα Tapón Bouchon čep Tappo
25 Τάπα αποστράγγισης Tapón purga Bouchon de vidange čep za pražnjenje Tappo spurgo
26 Κοχλίες συγκράτησης Espárrago sujeción Goujon sprežni vijak Tiranti
26a Τιράντα Tirante Tirant d’assemblage zatezna traka Tirante
26b Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
26c Ροδέλα Arandela Rondelle podložna pločica Rondella
28 Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
28a Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
31 Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
32a Ροδέλα Arandela Rondelle podložna pločica Rondella
35 Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
36 Περικόχλιο Tuerca Ecrou matica Dado
36a Περικόχλιο Tuerca Ecrou matica Dado
37 Δακτύλιος-Ο/παρέμβυσμα Junta tórica/junta Joint/bague O-prsten/brtva O ring/guranizione
38 Δακτύλιος-Ο Junta tórica Joint O-prsten O ring
38a Δακτύλιος-Ο Junta tórica Joint O-prsten O ring
44 Πλήρες εσωτερικό μέρος Parte aspiración completa Partie aspiration complète ulazni dio kompletan Parte interna completa
45 Δακτύλιος λαιμού Anillo tope Bague d’étanchéité rascijepljeni prsten Collarino
45a Δακτύλιος λαιμού πλήρης Anillo tope completo Bague d’étanchéité complète rascijepljeni prsten kompletan Colalrino completo
47 Δακτύλιος εδράνου Anillo cojinete Bague de palier prsten ležaja Cuscinetto
47a Εδρανο με οδηγό Cojinete con engranaje Bague de palier avec driver prsten ležaja sa zahvatnikom Cuscinetto con guida
Δακτύλιος εδράνου
47b Anillo cojinete giratorio Bague de palier tournante prsten ležaja, rotirajući Cuscinetto rotante
στρεφόμενος
47c Φωλιά Manguito Douille tuljak Boccola
47d Δακτύλιος συγκράτησης Anillo cierre Bague de blocage pridržni prsten Anello di arresto
47e Δακτύλιος συγκράτησης Anillo cierre Bague de blocage pridržni prsten Anello di arresto
Περικόχλιο διαιρούμενου
48 Tuerca casquillo cónico Ecrou de cône de serrage matica za konusni prsten Dado bussola conica
κώνου
49 Πτερωτή Impulsor Roue rotor Girante
49a Πτερωτή Impulsor Roue rotor Girante
49b Διαιρούμενος κώνος Casquillo cónico Cône de serrage konusni prsten Bussola conica
49c Δακτύλιος φθοράς Anillo desgaste Bague d’usure potrošni prsten Anello di usura
51 Αξονας αντλίας Eje bomba Arbre de pompe vratilo crpke Albero pompa
55 Εξωτερικό χιτώνιο Camisa exterior Chemise plašt Camicia esterna
56 Πλάκα βάσης Placa base Plaque de base osnovna ploča Basamento
56a Πλάκα βάσης Placa base Plaque de base osnovna ploča Basamento
56c Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
56d Ροδέλα Arandela Rondelle podložna pločica Rondella
57 Δακτύλιος-Ο Junta tórica Joint O-prsten O ring
58 Φορέας στυπιοθλίπτη Soporte cierre Toc d’entraînement držač brtve Porta tenuta
58a Κοχλίας Tornillo Vis vijak Vite
60 Ελατήριο Muelle Ressort opruga Molla
61 Οδηγός στεγανοποιητικού Guía de cierre Toc d’entrainement zahvatnik Guida guarnizione
62 Τερματικός δακτύλιος anillo de tope Bague d’arrêt zaustavni prsten Anello di arresto
64 Αποστάτης Casquillo espaciador Douille d’entretoise odstojnik Tubo distanziale
64a Αποστάτης Casquillo espaciador Douille d’entretoise odstojnik Tubo distanziale
64c Στεφάνη με εγκοπές Casquillo ranurado Pièce de serrage zatezni komad, višeutorni Giunto
64d Αποστάτης Casquillo espaciador Douille entretoise odstojnik Tubo distanziale
65 Στήριγμα δακτυλίου λαιμού Retén anillo junta Support pour bague d’étanchéité držač za rascijepljeni prsten Fermo per collarino

329
Appendix

Designation
Pos.
GR ES FR HR IT
66 Ροδέλα Arandela Rondelle podložna pločica Rondella
66a Ροδέλα Arandela Rondelle podložna pločica Rondella
66b Συγκράτηση ροδέλας Arandela cierre Rondelle de blocage sigurnosna pločica Blocco per rondella
67 Περικόχλιο/Κοχλίας Tuerca/Tornillo Ecrou/Vis matica/vijak Dado/Vite
69 Αποστάτης Casquillo espaciador Douille entretoise odstojnik Tubo distanziale
76 Σετ πινακίδας Juego placa identificación Plaque d’identification natpisne pločice Targhetta
100 Δακτύλιος-Ο Junta tórica Joint O-prsten O ring
105 Στυπιοθλίπτης Cierre Garniture mécanique brtva vratila Tenuta meccanica
201 Φλάντζα Brida Bride prirubnica Flangia
203 Δακτύλιος συγκράτησης Anillo cierre Bague de blocage pridržni prsten Blocca flangia

Designation
Pos.
KZ LT HU NL UA
1 Аралық фланец Tarpinis flanšas csatlakozó karima Adapterflens Перехідник
1a Шам Variklio atrama motortartó közdarab Lantaarnstuk Опора електродвигуна
2 Сорғының жоғарғы бөлігі Siurblio galvutė szivattyúfej Pompkop Головна частина насоса
3 Жоғарғы камера Viršutinė kamera felső kamra Bovenste kamer Камера, верх
Камера без
3a Саңылаусыз тығыздау камерасы Kamera be kaklelio žiedo közkamra résgyűrű nélkül Kamer zonder spaltring
ущільнювального кільця
4 Жинақталған камера Kamera komplett közkamra Kamer compleet Набір камер
Камера з кільцем
4a Подшипник сақинасы бар камера Kamera su guolio žiedu csapágyas közkamra Kamer met lager
підшипника
5a Жинақталған камера Kamera komplett közkamra Kamer compleet Набір камер
6 Табаны Korpusas talp Voetstuk Основа
6a Ұстағыш штифт Fiksatorius rögzítő tüske Anti rotatie stift Штифт зупинки
Тіреулердің/аяқтардың бағыттағыш Направляюча плита для
6d Korpuso centravimo plokštelė áramlásrendező tányér Geleideplaat voor voetstuk
плитасы основи
6g Подшипник сақина Atraminis guolis csapágygyűrű Lager Кільце опори
7 Қорғағыш қаптама Movos apsauga tengelykapcsoló burkolat Koppeling beschermer Захисний кожух
7a Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
8 Жинақталған муфта Visa mova komplett tengelykapcsoló Koppeling compleet Муфта в сборі
9 Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
10 Цилиндрлі штифт Veleno kaištis tengelyretesz Stift Штифт валу
Гвинт вентиляційного
18 Желдету саңылауының винті Oro išleidimo angos varžtas légtelenítő csavar Ontluchtings-schroef
клапана
19 Тығын Vamzdžio kamštelis karima zárócsavar Plug Трубна заглушка
21 Тығын Kamštelis zárócsavar Plug Кабельний ввід
23 Тығын Kamštelis zárócsavar Plug Кабельний ввід
25 Ағызу саңылауының тығыны Skysčio išleidimo kamštelis ürítőcsavar Aftapplug Пробка дренажного отвору
26 Тарту бұрандасы Sąvarža összefogó rúd Trekstag Шпилька
26a Тартқыш бау Juostinė apkaba összefogó pánt Spanband Стрічка
26b Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
26c Шайба Poveržlė távtartó Sluitring Шайба
28 Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
28a Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
31 Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
32a Шайба Poveržlė távtartó Sluitring Шайба
35 Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
36 Гайка Veržlė csavaranya Moer Гайка
36a Гайка Veržlė csavaranya Moer Гайка
Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина/ Ущільнювальне
37 Žiedas/tarpiklis O-gyűrű/tömítés O-ring pakking
аралық қабат кільце/прокладка
38 Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина Žiedas O-gyűrű O-ring Ущільнювальне кільце
38a Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина Žiedas O-gyűrű O-ring Ущільнювальне кільце
44 Жиналған сорғыш қуыстағы бөлшек Visa įsiurbimo dalis komplett belső rész Inlaatdeel compleet Всмоктуюча частина повна
45 Саңылау тығыздағыш Kakliuko žiedas résgyűrű Spaltring Ущільнювальне кільце
Ущільнювальне кільце
45a Жинақталған саңылау тығыздағыш Visas kakliuko žiedas komplett résgyűrű Spaltring compleet
повне
47 Подшипник сақинасы Guolis csapágygyűrű Lager Кільце опори
47a "Жібі бар" подшипник Įstatoma guolis csapágy, megvezetővel Lager met meenemer Опора з двигуном
Кільце опори, що
47b Подшипниктің айналғыш сақинасы Besisukantis guolis csapágygyűrű, forgórész Lager roterend
обертається
47c Втулка Įvorė persely Bus Втулка
47d Ұстағыш сақина Laikantysis žiedas rögzítő gyűrű Borgring Стопорне кільце
47e Ұстағыш сақина Laikantysis žiedas rögzítő gyűrű Borgring Стопорне кільце
48 Қысқыш втулка гайкасы Skelta kūginė veržlė szorítókúp anya Klembusmoer Гайка для розтискної втулки
49 Жұмыс дөңгелегі Darbaratis járókerék Waaier Робоче колесо
49a Жұмыс дөңгелегі Darbaratis járókerék Waaier Робоче колесо
49b Босату втулкасы Skelta kūginė įvorė szorítókúp Klembus Розтискна втулка
Кільце щілинного
49c Антифрикциялық сақина Dėvėjimosi žiedas kopógyűrű Slijtring
ущільнення
51 Сорғы білігі Siurblio velenas szivattyú tengely Pompas Вал насоса
55 Қаптама Išorinis cilindras köpenycső Mantel Зовнішня втулка
56 Астыңғы плита Korpuso pagrindas alaplap Voetplaat Плита-основа
56a Астыңғы плита Korpuso pagrindas alaplap Voetplaat Плита-основа
56c Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
56d Шайба Poveržlė távtartó Sluitring Шайба
57 Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина Žiedas O-gyűrű O-ring Ущільнювальне кільце
58 Білік тығыздағышының негізгі бөлшегі Riebokšlio laikiklis tömítés zárófedél Houder voor asafdichting Тримач ущільнення
58a Винт Varžtas csavar Schroef Гвинт
60 Серіппе Spyruoklė rugó Veer Пружина
61 Бүйірлік тығыздау серіппесі Riebokšlio tarpiklis vezető gyűrű Meenemer Оправлення ущільнення
62 Ұстағыш сақина Fiksavimo žiedas stopgyűrű Stopring Стопорне кільце
64 Аралық втулка Tarpinė įvorė távtartó gyűrű Afstandsbus Втулка
64a Аралық втулка Tarpinė įvorė távtartó gyűrű Afstandsbus Втулка
64c Тісті қысқыш гильза Apkaba, skelta hornyos rögzítógyűrű Spanstuk, splined Шлицевий хомут
64d Аралық втулка Tarpinė įvorė távtartó gyűrű Afstandsbus Втулка
Саңылау тығыздағышының негізгі Фіксатор ущільнювального
65 Kakliuko žiedo laikiklis résgyűrű rögzítő Houder voor spaltring
бөлшегі кільця

330
Appendix
Designation
Pos.
KZ LT HU NL UA
66 Шайба Poveržlė távtartó Sluitring Шайба
66a Шайба Poveržlė távtartó Sluitring Шайба
66b Ұстағыш шайба Fiksuojamoji poveržlė rögzítő alátét Borgring Стопорна шайба
67 Гайка/ винт Fiksuojamoji veržlė/Varžtas csavaranya/csavar Moer/Schroef Гайка/гвинт
69 Аралық втулка Tarpinė įvorė távtartó gyűrű Afstandsbus Втулка
Жинақталған техникалық параметрлері
76 Vardinė plokštelė adattábla készlet Typeplaat set Шилдик насоса
бар фирмалық тақташа
100 Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина Žiedas O-gyűrű O-ring Ущільнювальне кільце
105 Білік тығыздағышы Riebokšlis tengelytömítés Asafdichting Торцеве ущільнення валу
201 Фланец Flanšas karima Flens Фланець
203 Ұстағыш сақина Laikantysis žiedas rögzítő gyűrű Borgring Стопорне кільце

Designation
Pos.
PL PT RU RO SK
1 Kołnierz przejściowy Flange do adaptador Промежуточный фланец Flanşa de adaptare Medzipríruba
1a Podstawa silnika Adaptador do motor Фонарь Scaunul motorului Lucerna
2 Głowica pompy Cabeça da bomba Головная часть насоса Capul pompei Horné teleso čerpadla
3 Komora górna Câmara superior Верхняя камера Camera superioară Horná komora
3a Komora bez pierścienia bieżnego Câmara sem aro Камера без щелевого уплотнения Camera fără inel de uzură Komora bez rozperného krúžka
4 Komora, kompletna Câmara completa Камера в сборе Camera completă Kompletná komora
Komora z pierścieniem
4a Câmara com casquilho Камера с подшипниковым кольцом Camera cu lagăr Komora s ložiskovým krúžkom
oporowym łożyska
5a Komora, kompletna Câmara completa Камера в сборе Camera completă Kompletná komora
6 Podstawa Base Основание Baza pompei Spodné teleso čerpadla
6a Kołek ustalający Pino Стопорный штифт Ştift de blocare Uzáverný kolík
Placa de ghidaj pentru Vodiaca platňa pre spodné
6d Dolna płyta kierująca Prato-guia da base Направляющая плита для опоры/лапы
baza pompei teleso
6g Pierścień oporowy łożyska Casquilho Подшипниковое кольцо Lagăr Ložiskový krúžok
7 Osłona sprzęgła Protecção do acoplamento Защитный кожух Apărătoare de protecţie Ochranný kryt spojky
7a Śruba Parafuso Винт Şurub Skrutka
8 Sprzęgło, komplet Acoplamento completo Муфта в сборе Cuplaj complet Kompletná spojka
9 Śruba Parafuso Винт Şurub Skrutka
10 Klin mocujący wału Pino do veio Цилиндрический штифт Ştiftul axului Zylindrický kolík
18 Śruba odpowietrzająca Parafuso de purga Винт вентиляционного отверстия Şurub de aerisire Odvzdušňovacia skrutka
19 Korek Bujão da tubagem Заглушка Dop filetat pentru ţeavă Zátka
21 Korek Bujão da tubagem Заглушка Dop Zátka
23 Korek Bujão da tubagem Заглушка Dop Zátka
25 Korek spustowy Bujão de drenagem Заглушка сливного отверстия Dop (buşon) de golire Vypúšt’acia skrutka
26 Śruba ściągająca Perno Стяжной болт Prezoane St’ahovacie skrutky
26a Ściąg Tirante Стяжная лента Clemă St’ahovacie spony
26b Śruba Parafuso Винт Şurub Skrutka
26c Podkładka Anilha Шайба Şaibă Podložka
28 Śruba Parafuso Винт Şurub Skrutka
28a Śruba Parafuso Винт Şurub Skrutka
31 Śruba Parafuso Śruba Şurub Skrutka
32a Podkładka Anilha Шайба Şaibă Podložka
35 Śruba Parafuso Винт Şurub Skrutka
36 Nakrętka Fêmea Гайка Piuliţă Matica
36a Nakrętka Fêmea Гайка Piuliţă Matica
Уплотнительное кольцо круглого сечения/
37 Pierścień O-ring/uszczelka O-ring/junta O-ring/garnitură O-krúžok/tesnenie
прокладка
38 Pierścień O-ring O-ring Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-krúžok
38a Pierścień O-ring O-ring Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-krúžok
44 Komora wlotowa Aspiração completa Деталь всасывающей полости в сборе Parte de intrare completă Vtoková čast’ komplet
45 Pierścień bieżny Aro Щелевое уплотнение Inel de etanşare Tesniaci krúžok
45a Pierścień bieżny, obrotowy Aro completo Щелевое уплотнение в сборе Inel de etanşare complet Tesniaci krúžok komplet
47 Pierścień oporowy łożyska Casquilho Кольцо подшипника Lagăr Ložiskový krúžok
47a Łożysko z zabierakiem Casquilho com guia Подшипник с "поводком" Lagăr cu cuzinet Ložisko s unášačom
47b Pierścień łożyskowy Casquilho rotativo Вращающееся кольцо подшипника Lagăr rotativ Ložiskový krúžok, rotujúci
47c Tulejka Manga Втулка Bucşa Medzikrú-žok/vložka
47d Pierścień mocujący Retentor Стопорное кольцо Inel de blocare Držný krúžok
47e Pierścień mocujący Retentor Стопорное кольцо Inel de blocare Držný krúžok
48 Nakrętka tulei stożkowej Fêmea cónica Гайка для зажимной втулки Piuliţă cu strângere pe con Matica so st’ahovacou vložkou
49 Wirnik Impulsor Рабочее колесо Rotor Obežné koleso
49a Wirnik Impulsor Рабочее колесо Rotor Obežné koleso
49b Tuleja stożkowa Casquilho cónico Разжимная втулка Con de strângere St’ahovacia vložka
49c Pierścień bieżny Aro de desgaste Антифрикционное кольцо Inel de uzură Uzatvárací krúžok
51 Wał pompy Veio Вал насоса Axul pompei Hriadeľ
55 Płaszcz Camisa exterior Кожух Manta exterioară Plášt’
56 Podstawa Base Плита-основание Placa de bază Základová platňa
56a Podstawa Base Плита-основание Placa de bază Základová platňa
56c Śruba Parafuso Śruba Şurub Skrutka
56d Podkładka Anilha Шайба Şaibă Podložka
57 Pierścień O-ring O-ring Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-krúžok
58 Mocowanie uszczelnienia Suporte do empanque Базовая деталь уплотнения вала Suport pentru etanşare Držiak upchávky hriadeľa
58a Śruba Parafuso Винт Şurub Skrutka
60 Sprężyna Mola Пружина Arc Spružina
Distanţier pentru etanşarea
61 Zabierak Batente do espaçador Пружина торцового уплотнения Unášač
mecanică
62 Pierścień stopowy Mola de encosto Стопорное кольцо Semering Dorazový krúžok
64 Tulejka dystansowa Espaçador Промежуточная втулка Tub distanţier Dištančné puzdro
64a Tulejka dystansowa Espaçador Промежуточная втулка Tub distanţier Dištančná puzdro
64c Tulejka wielowypustowa Casquilho escatelado Шлицевая зажимная гильза Suport canelat Španovací kus, drážkovaný
64d Tulejka dystansowa Espaçador Промежуточная втулка Tub distanţier Dištančné puzdro

65 Tulejka dystansowa Retentor do aro Базовая деталь щелевого уплотнения Suport pentru inelul de Držiak pre tesniaci krúžok
etanşare

331
Appendix

Designation
Pos.
PL PT RU RO SK
66 Podkładka Anilha Шайба Şaibă Podložka
66a Podkładka Anilha Шайба Şaibă Podložka
66b Podkładka zabezpieczająca Anilha retentora Стопорная шайба Şaibă de blocare Zaist’ovací plech
67 Nakrętka/Śruba Fêmea/Parafuso Гайка/Śruba Piuliţă/Şurub Matica/Skrutka
69 Tulejka dystansowa Espaçador Промежуточная втулка Tub distanţier Dištančné puzdro
Фирменная табличка с техническими
76 Tabliczka znamionowa Chapa de identificação Eticheta Štítok čerpadla
параметрами в сборе
100 Pierścień O-ring O-ring Уплотнительное кольцо круглого сечения O-ring O-krúžok
105 Uszczelnienie wału Empanque mecânico Уплотнение вала Etanşare mecanică Upchávka hriadeľa
201 Kołnierz Flange Фланец Flanşa Príruba
203 Pierścień mocujący Anel retentor Стопорное кольцо Inel de blocare Tesniaci krúžok/tesnenie

Designation
Pos.
SI RS FI SE TR
1 Vmesna prirobnica Prirubnica podešavanja Välilaippa Mellanfläns Küçültme flanşı
1a Konzola motorja Oslonac motora Moottorin jalusta Mellanstycke Motor oturağı
2 Glava črpalke Glava pumpe Pumppupää Toppstycke Pompa başı
3 Najvišja stopnja Gornje kućište Pesä/ylin Kammare, övre Bölme, üst
Mallankammare utan
3a Stopnja brez režnega obroča Kućište bez oslonog prstena Pesä, ilman kaularengasta Boyun halkasız bölme
tätningsring
4 Stopnja komplet Kompletno kućište Täydellinen pesä Kammare komplett Komple bölme
4a Stopnja z ležajnim obročem Kućište sa ležišnim prstenom Pesä laakerirenkailla Mellankammare med lager Yatak halkalı bölme
5a Stopnja komplet Kompletno kućište Täydellinen pesä Kammare komplett Komple bölme
6 Podnožje črpalke Element oslonca Jalkakappale Fotstycke Taban
6a Zaporni zatič Zaustavni štift Pidätintappi, lukitustappi Stoppsprint Stop pimi
6d Vodilna plošča za podnožje črpalke Vodeća ploča osnove Ohjauslevy jalustaan Styrplatta till fotstycke Taban için kılavuz plakası
6g Ležajni obroč Prsten kugličnog ležaja Laakerirengas Bottenlager Yatak halkası
7 Zaščitni pokrov Zaštita spojnice Kytkimen suoja Kopplingsskärm Kaplin koruması
7a Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
8 Sklopka komplet Komplet spojnice Täydellinen kytkin Koppling komplett Komple kaplin
9 Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
10 Cilindrični zatič Cilindrični štift Akselitappi Cylinderstift Şaft pimi
18 Odzračevalni vijak Zavrtanj za odzračivanje Ilmausruuvi Luftskruv Hava tahliye vidası
19 Čep Žep cevi Putkitulppa Rörpropp Boru tapası
21 Čep Čep Tulppa Propp Tapa
23 Čep Čep Tulppa Propp Tapa
25 Izpraznjevalni čep Drenažni čep Tyhjennystulppa Tömningspropp Tahliye tapası
26 pritrjevalni vijak Osnovni zavrtanj Pinnapultti Stödbult Germe civatası, saplama
26a Zatezni pas Osigurač Haka (säppi) Spännband Şerit
26b Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
26c Podložka Podloška Aluslevy Bricka Pul
28 Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
28a Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
31 Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
32a Podložka Podloška Aluslevy Bricka Pul
35 Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
36 Matica Matica Mutteri Mutter Somun
36a Matica Matica Mutteri Mutter Somun
37 O-tesnilo/ tesnilo O-zaptivni prsten O-rengas tiiviste O-ring/packning O-ring/conta
38 O-tesnilo O-prsten O-rengas O-ring O-ring
38a O-tesnilo O-prsten O-rengas O-ring O-ring
44 Vstopni del komplet Komplet ulazni deo Täydellinen sisäosa Inloppsdel komplett Komple emme kısmı
45 Režni obroč Osloni prsten Kaularengas Tätningsring Boyun halkası
45a Režni obroč komplet Komplet oslonog prstena Täydellinen kaularengas Tätningsring, komplett Komple boyun halkası
47 Ležajni obroč Prsten kugličnog ležaja Laakerirengas Lager Yatak halkası
47a Ležaj z nosilcem Kuglični ležaj sa prstenom Ohjainlaakeri Lager med medbringare Sürücülü yatak halkası
47b Ležajni obroč, rotirajoč Kuglični ležaj rotirajući Laakerirengas, pyörivä Lagerring, roterande Yatak halkası, döner
47c Puša Čaura Holkki Bussning Burç
47d Držalni obroč Noseći prsten Lukitusrengas Låsbricka Tespit halkası
47e Držalni obroč Noseći prsten Lukitusrengas Låsbricka Tespit halkası
48 Matica za pritrdilno pušo Matica konusne čaure Kartioholkki mutteri Mutter för klämbussning Yarık koni somunu
49 Rotor črpalke Obrtno kolo pumpe Juoksupyörä Pumphjul Kanat
49a Rotor črpalke Obrtno kolo pumpe Juoksupyörä Pumphjul Kanat
49b Pritrdilna puša Konusna čaura Kartioholkki Klämbussning Kapalı somun
49c Obrabni obroč Habajući prsten Kulutusrengas Slitring Aşınma halkası
51 Os črpalke Osovina pumpe Pumppuakseli Pumpaxel Mil
55 Plašč Spoljna zaštita Ulompi vaippa Mantel Dış ceket
56 Osnovna plošča Osnovna ploča Jalustalevy Fotstycke Şase
56a Osnovna plošča Osnovna ploča Jalustalevy Fotstycke Şase
56c Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
56d Podložka Podloška Aluslevy Bricka Pul
57 O-tesnilo O-prsten O-rengas O-ring O-ring
58 Držalo drsnega tesnila Kućište zaptivanja osovine Tiivistekannatin Hållare för axeltätning Salmastra taşıyıcı
58a Vijak Zavrtanj Ruuvi Skruv Vida
60 Vzmet Opruga Jousi Fjäder Yay
61 Gonilo tesnila Pogonaš zaptivaca Tiivisteen vetotappi Medbringare Salmastra yuvası
62 Stop prstan Zaustavni prsten Pysäytinrengas Stoppring Kitleme somunu
64 Distančnik Odstojna čaura Väliholkki Avståndsbussning Ayar ara parçası
64a Distančnik Odstojna čaura Väliholkki Avståndsbussning Ayar ara parçası
64c Natezni kos, utorni Osigurač saumetkom Kiristin, rihlattu Avståndsbussning (spline) Kelepçe boru
64d Distančnik Odstojna čaura Väliholkki Avståndsbussning Ayar ara parçası
65 Držalo režnega obroča Držač oslonog prstena Kaulusrenkaan pidin Hållare för tätningsring Boğaz aşınma halkası

332
Appendix
Designation
Pos.
SI RS FI SE TR
66 Podložka Podloška Aluslevy Bricka Pul
66a Podložka Podloška Aluslevy Bricka Pul
66b Varnostna podložka Osiguravajuća podloška Lukitusaluslevy Låsbricka Kitleme pulu
67 Matica/Vijak Matica/Zavrtanj Mutteri/Ruuvi Mutter/Skruv Somun/Vida
69 Distančnik Odstojna čaura Väliholkki Avståndsbussning Ayar ara parçası
76 Tipska ploščica Pločica označavanja Arvokilpisarja Typskylt Etiket
100 O-tesnilo O-prsten O-rengas O-ring O-ring
105 Drsno tesnilo Zaptivač osovine Akselitiiviste Axeltätning Mekanik salmastra
201 Prirobnica Prirubnica Laippa Fläns Flanş
203 Držalni obroč Osloni prsten Lukitusrengas Låsbricka Tutucu halka

333
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5
Appendix

50a

51
36a
10a
8 9
10 49

64

105 65
4 45
7a

2 2 7 2
100 28 18
23 100 49
28 36
66a 64a
65
7
76a 4a 45
7a 76

60 26 47a
77 77
49

64c
37
66
67

65
5a 45

55

6 6

37

38

35 12 39 25

203

201

6 6 6

38 25
TM02 0455 3403

56 56 56

334
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20

Appendix
36a 51
62

61
69
10a
8 9 3
10

49
49c
10a
1 8 9 64
10
65

28a 45 4
105

18
2 2 2
100
28 36
23 66a
100 49
7 49c
76a
7 7a 76 64
65
26
45 4
77 77
60

37
80

49
49c

64a
65

45 4a

55

47a
37 64d

49
6 6 49c
38a
64b
25 64c
39 66
38 67
12
35 65
45 44a
203

201

6 6 6 26a
38a
25 44b
TM02 7383 3403

26c
38
26b

56 56 56

335
CR, CRN 32, 45, 64 and 90
Appendix

48
49b

49
28a 49c

51
65

26b 45 45a
26c
9
7 8

4
3
47c
47d
7a 47c
1a 47d
26a
48
28
49b
36a 7a
48 49
7 49b 49c

65
7a 49a
58a 49c
105 45 45a
58
36 65 44
66a
76 45 45a
100 2
18 23
100 4a

37
60
47 47b 51
26 47e 66
66b
47a 67

37
55
31
32
6g
21
6

38a
31 38
32
6g
21
38a 6

21 38
38a 203 201 25
TM01 9996 3600

25
38
25
203 201 56

336
CR, CRN 120 and 150

Appendix
TM03 6001 4106

337
Appendix

7
5
3
1

338
Start-up
Appendix

TM01 1409 4497 TM01 1407 4497 TM01 1405 4497 TM01 1403 4497

8
6
4
2

?
TM01 9988 3600 TM01 1408 4497 TM01 1406 4497 TM01 1404 4497
1
Appendix
GB Start-up
1 2
Close the isolating valve on the discharge side of the pump and Remove the priming plug from the pump head and slowly fill the
open the isolating valve on the suction side. pump with liquid. Replace the priming plug and tighten securely.
3 4
See the correct direction of rotation of the pump on the motor fan Start the pump and check the direction of rotation.
cover.
5 6
Vent the pump by means of the vent valve in the pump head. At the Continue to vent the pump. At the same time, open the discharge
same time, open the discharge isolating valve a little. isolating valve a little more.
7 8
Close the vent valve when a steady stream of liquid runs out of it. For further information, see page 14.
Completely open the discharge isolating valve.

BG Пускане в действие
1 2
Затваря се спирателния кран на напорната страна, а този на Демонтира се пробката за пълнене и помпата бавно се пълни.
смукателната се отваря.
3 4
Вижте правилната посока на въртене на капака на мотора. Включете помпата и проверете правилността на посоката на
въртене.
5 6
Обезвъздушете през обезвъздушителния вентил като Продължете да обезвъздушавате като отваряте крана на
същевременно малко отворете крана на напорната страна. напорната страна повече.
7 8
Затворете обезвъздушителния вентил, когато от него протече За повече информация виж страница 26.
флуид. Отворете изцяло крана на напорната страна.

CZ Uvedení do provozu
1 2
Uzavřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla Z hlavy čerpadla vyšroubujte plnicí zátku a do čerpadla pomalu
a otevřete uzavírací armaturu na sací straně čerpadla. nalévejte kapalinu.
Plnící zátku vrat’te na své místo a pevně utáhněte.
3 4
Podle šipky na krytu ventilátoru motoru čerpadla zjistěte směr Zapněte čerpadlo a zkontrolujte, zda směr otáčení odpovídá směru
otáčení hřídele čerpadla. uvedenému na krytu ventilátoru motoru.
5 6
Čerpadlo odvzdušněte pomocí odvzdušňovacího ventilu Pokračujte v odvzdušňování čerpadla. Současně otevřete poněkud
umístěného ve hlavě čerpadla. Současně mírně pootevřete více uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
7 8
Odvzdušňovací ventil uzavřete, jakmile jím začne vytékat kapalina Další informace viz str. 38.
bez vzduchu. Otevřete naplno uzavírací armaturu na výtlačné
straně čerpadla tak, abyste dosáhli pracovního bodu čerpadla.

DK Idriftsætning
1 2
Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside og åbn Afmontér spædeproppen i topstykket og spæd pumpen langsomt.
afspærringsventilen på pumpens tilgangsside. Montér derefter spædeproppen igen.
3 4
Se pumpens korrekte omdrejningsretning på motorens Start pumpen og kontrollér pumpens omdrejningsretning.
ventilatorskærm.
5 6
Udluft pumpen på udluftningsventilen, som er placeret i topstykket. Fortsæt med at udlufte pumpen. Åbn samtidig afspærringsventilen
Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt. på pumpens afgangsside lidt mere.
7 8
Luk udluftningsventilen, når der løber en jævn væskestrøm ud af For yderligere information, se side 50.
den. Åbn afspærringsventilen på pumpens afgangsside helt.

DE Inbetriebnahme

339
Appendix

1 2
Das druckseitige Absperrventil schließen und das saugseitige Einfüllstopfen demontieren und Pumpe langsam auffüllen.
Absperrventil öffnen. Einfüllstopfen wieder einschrauben und fest anziehen.
3 4
Siehe richtige Drehrichtung auf der Lüfterhaube des Motors. Pumpe einschalten und Drehrichtung der Pumpe prüfen.
5 6
Pumpe über Entlüftungsventil im Kopfstück der Pumpe entlüften. Die Entlüftungsvorgehensweise fortsetzen. Gleichzeitig das
Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein wenig öffnen. druckseitige Absperrventil ein bisschen mehr öffnen.
7 8
Entlüftungsventil schließen, wenn das Medium aus dem Ventil Für weitere Informationen, siehe Seite 62.
herausläuft. Das druckseitige Absperrventil ganz öffnen.

EE Käivitamine
1 2
Sulgege ventiil pumba survepoolel ja avage ventiil pumba Eemaldage pumbalt täiteava kork ja täitke pump aegamööda
imipoolel. vedelikuga. Pange kork tagasi oma kohale ja kinnitage hoolikalt.
3 4
Pöörlemissuund on tähistatud nooltega ventilaatori kattel. Käivitage pump ja kontrollige selle pöörlemissuunda.
5 6
Ventileerige pumpa selle peas paikneva õhutusventiili abil. Jätkake pumba ventileerimist. Samal ajal avage veelgi rohkem
Samal ajal avage veidi survepoole ventiili. survepoole ventiili.
7 8
Sulgege õhutusventiil niipea, kui vedelik hakkab ühtlaselt välja Edasine informatsioon: vt. lk. 74.
voolama. Avage survepoole ventiil täielikult.

GR Εκκίνηση
1 2
Κλείστε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης της αντλίας Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης από την κεφαλή της αντλίας και
και ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης. γεμίστε σιγάσιγά την αντλία με υγρό. Επανατοποθετήστε την τάπα
πλήρωσης και σφίγξτε τη καλά.
3 4
∆είτε τη σωστή φορά περιστροφής της αντλίας στο κάλυμμα Θέστε την αντλία σε λειτουργία και ελέγξτε τη φορά περιστροφής.
ανεμιστήρα του κινητήρα.
5 6
Εξαερώστε την αντλία με τη βοήθεια της βαλβίδας εξαέρωσης στην Συνεχίστε την εξαέρωση της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο
κεφαλή της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο τη βάνα ακόμη τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.
απομόνωσης κατάθλιψης.
7 8
Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης όταν πια η ροή του υγρού που Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε σελίδα 86.
εξέρχεται είναι σταθερή. Ανοίξτε τελείως τη βάνα απομόνωσης
κατάθλιψης.

ES Puesta en marcha
1 2
Cerrar la válvula de corte en el lado de descarga de la bomba y Quitar el tapón de cebado del cabezal de la bomba y llenar la
abrir la válvula de corte en el lado de aspiración. bomba despacio de agua. Volver a poner el tapón de cebado y
apretarlo bien.
3 4
Comprobar el sentido de giro correcto de la bomba en la tapa del Poner la bomba en marcha y comprobar el sentido de giro.
ventilador del motor.
5 6
Purgar la bomba mediante la válvula de purga en el cabezal de la Seguir purgando la bomba. Al mismo tiempo abrir un poco más la
bomba. Al mismo tiempo, abrir un poco la válvula de corte de la válvula de corte de la descarga.
descarga.
7 8
Cerrar la válvula de purga cuando salga por la misma un flujo Para más información, ver pág. 98.
constante de líquido. Abrir la válvula de corte de la descarga
completamente.

FR Mise en route

340
Appendix
1 2
Fermer la vanne d’isolement du côté refoulement et ouvrir la vanne Démonter le bouchon d’amorçage de la tête de pompe et amorcer
d’isolement du côté aspiration de la pompe. lentement la pompe. Remettre en place le bouchon d’amorçage.
3 4
Voir le sens correct de rotation de la pompe sur le capot du Démarrer la pompe et vérifier son sens de rotation.
ventilateur du moteur.
5 6
Purger la pompe par la vis de purge située dans la tête de pompe. Continuer à purger la pompe. Ouvrir simultanément un peu plus la
Ouvrir simultanément légèrement la vanne d’isolement du côté vanne d’isolement du côté refoulement.
refoulement.
7 8
Fermer la vis de purge lorsqu’un filet d’eau homogène s’écoule. Pour plus d’informations, voir page 111.
Ouvrir entièrement la vanne d’isolement du côté refoulement.

HR Puštanje u pogon
1 2
Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani a otvoriti zaporni ventil na Skinuti čep za punjenje pa crpku polagano napuniti.
usisnoj strani. Ponovno vratiti čep za punjenje te ga čvrsto pritegnuti.
3 4
Prekontrolirati ispravni smjer vrtnje na poklopcu ventilatora motora. Uključiti crpku pa ispitati ispravni smjer vrtnje crpke.
5 6
Odzračiti crpku preko odzračnog ventila u glavi crpke. Istovremeno Nastaviti s odzračivanjem. Istovremeno još malo jače otvoriti
malo otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani. zaporni ventil na tlačnoj strani.
7 8
Zatvoriti odzračni ventil kad medij počne izlaziti na ventilu. Potpuno Za daljnje obavijesti vidi str. 123.
otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.

IT Avviamento
1 2
Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di mandata della Rimuovere il tappo di adescamento dalla testa pompa e versare
pompa e aprire quella sul lato di aspirazione. lentamente il liquido nella pompa. Reinserire il tappo e chiuderlo
accuratamente.
3 4
Osservare il corretto senso di rotazione della pompa sul coperchio Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.
della ventola motore.
5 6
Sfiatare la pompa per mezzo della valvola di sfiato sulla testa Continuare a sfiatare la pompa, continuando contemporaneamente
pompa. ad aprire la valvola di mandata.
Contemporaneamente, aprire leggermente la valvola di mandata.
7 8
Chiudere la valvola di sfiato quando fuoriesce un flusso di liquido Per ulteriori informazioni vedere pagina 135.
costante. Aprire completamente la valvola di mandata.

KZ Сорғыны іске қосу


1 2
Қысымды магистральдағы жапқыш вентилін жабыңыз, сорғыш Ауаны шығару үшін бұранда қақпақты бұраңыз жəне құятын
магистральдағы жапқыш вентилін ашыңыз. мойнынан сұйықтықты құйыңыз. Қақпақты қайтадан салып
қатты тартыңыз.
3 4
Сорғының жоғарғы жағында жəне желдеткіштің сыртында Сорғыны қосып, айналудың бағытын тексеріңіз.
көрсеткімен көрсетілген айналу бағытын дұрыс анықтаңыз.
5 6
Сорғының жоғарғы жағындағы ауаны шығару үшін сорғыдан Ауа шығаруды жалғастырыңыз. Қысымды магистральдағы
ауаны клапан арқылы шығарыңыз. Қысымды магистральдағы жапқыш вентильді бір уақытта тағы кішкене ашыңыз.
жапқыш вентильді бір уақытта кішкене ашыңыз.
7 8
Сұйықтық клапаннан аға бастағанда, оны жабыңыз. Əрі қарай 147-беттегі ақпаратты қараңыз.
Қысымды магистральдағы жапқыш вентильді толығымен ашып
тастаңыз.

341
Appendix

LT Paleidimas
1 2
Uždarykite vožtuvą siurblio išvado pusėje ir atidarykite vožtuvą Siurblio galvutėje atsukite pripildymo kamštelį ir siurblį lėtai
siurblio įvado pusėje. pripildykite skysčio. Įstatykite pripildymo kamštelį ir gerai
užveržkite.
3 4
Pažiūrėkite ant variklio ventiliatoriaus gaubto, kokia yra teisinga Paleiskite siurblį ir patikrinkite sukimosi kryptį.
siurblio sukimosi kryptis.
5 6
Per siurblio galvutėje esantį oro išleidimo vožtuvą išleiskite iš Tęskite oro išleidimą. Tuo pačiu metu truputį daugiau atidarykite
siurblio orą. išvado vožtuvą.
Tuo pačiu metu truputį atidarykite išvado vožtuvą.
7 8
Oro išleidimo vožtuvą uždarykite, kai iš jo pradeda tekėti Daugiau informacijos pateikta 159 puslapyje.
nusistovėjusi skysčio čiurkšlė. Visiškai atidarykite išvado vožtuvą.

HU Üzembehelyezés
1 2
A nyomóoldali elzárószelepet zárjuk el, a szívóoldali A betöltőcsavart vegyük ki és a szivattyút lassan töltsük fel.
elzárószelepet nyissuk ki. A betöltőcsavart csavarjuk vissza és szorosan húzzuk meg.
3 4
Nézzük meg a motor ventillátorfedelén a helyes forgásirányt. Kapcsoljuk be a szivattyút és ellenőrizzük forgásirányát.
5 6
A szivattyú fejrészén lévő légtelenítőszelepen át légtelenítsük Folytassuk a légtelenítést, egyidejűleg kissé jobban nyissuk meg a
a szivattyút. Egyidejűleg kissé nyissuk meg a nyomóoldali nyomóoldali elzárószelepet.
elzárószelepet.
7 8
Amikor a légtelenítőszelepen már a levegőmentes szállított közeg Bővebb információ a 171. oldalon.
lép ki, zárjuk el a szelepet. A nyomóoldali elzárószelepet teljesen
nyissuk ki.

NL In bedrijf nemen
1 2
Sluit de scheidingsafsluiter aan de perszijde van de pomp en open Verwijder de ontluchtingsschroef van de pompkop en vul de pomp
de afsluiter aan de zuigzijde. langzaam met vloeistof. Breng de ontluchtingsschroef terug op zijn
plaats en zorg dat deze stevig vast zit.
3 4
Kijk of de draairichting van de pomp klopt (zie beschermkap van de Start de pomp en controleer de draairichting.
motorventilator).
5 6
Ontlucht de pomp met behulp van de ontluchtingsklep in de Ontlucht de pomp verder. Doe tegelijkertijd de persafsluiter iets
pompkop. Open tegelijkertijd de persafsluiter een beetje. verder open.
7 8
Sluit de ontluchtingsklep wanneer het medium gelijkmatig uit de Voor verdere informatie zie pagina 183.
ontluchtingsopening stroomt. Open de persafsluiter volledig.

UA Запуск
1 2
Закрити запірний кран на виході насоса та відкрити запірний Викрутити заглушку з верхньої частини насоса та повільно
кран на всмоктувальному трубопроводі. заповнити насос рідиною. Вкрутити заглушку.
3 4
Перевірити правильний напрямок обертання насоса, що Запустити насос та перевірити напрямок обертання.
вказаний на кришці вентилятора.
5 6
Видалити повітря з насоса з допомогою повітряного клапана в Продовжувати видаляти повітря з насоса. Одночасно відкрити
верхній частині насоса. Одночасно привідкрити вихідний вихідний кран ще трохи більше.
запірний кран.
7 8
Закрити повітряний клапан, коли постійний потік рідини потече Далі див. стор. 195.
з насоса. Повністю відкрити вихідний запірний кран.

342
Appendix
PL Uruchomienie
1 2
Zamknąć zawór odcinający na tłoczeniu pompy i otworzyć zawór Z głowicy pompy zdjąć korek zalewowy i napełnić pompę cieczą.
odcinający na ssaniu. Założyć korek i dokręcić go mocno.
3 4
Poprzez pokrywę wentylatora silnika sprawdzić, czy kierunek Uruchomić pompę i jeszcze raz sprawdzić kierunek obrotów.
obrotów pompy jest prawidłowy.
5 6
Poprzez otwór odpowietrzający na głowicy pompy odpowietrzyć Dalej odpowietrzać pompę. Jednocześnie jeszcze trochę otworzyć
pompę. Jednocześnie lekko otworzyć zawór odcinający na zawór odcinający na tłoczeniu.
tłoczeniu.
7 8
Gdy z otworu odpowietrzającego zacznie wypływać stały strumień Dalsze informacje, patrz str. 207.
cieczy, zamknąć go. Całkowicie otworzyć zawór odcinający na
tłoczeniu.

PT Arranque inicial
1 2
Feche a válvula de seccionamento do lado da descarga e abra a Retire o bujão de purga da cabeça da bomba e lentamente encha
válvula de seccionamento do lado da aspiração. esta com o líquido. Monte o bujão de purga.
3 4
Certifique-se de que o sentido de rotação da bomba está correcto, Efectue o arranque da bomba e verifique o sentido de rotação.
i.e.,
está de acordo com o que se indica na tampa do ventilador do
motor.
5 6
Purgue a bomba por meio da respectiva válvula, existente na Continue a purgar a bomba. Ao mesmo tempo, abra um pouco
cabeça da bomba. Ao mesmo tempo, abra ligeiramente a válvula mais a válvula de seccionamento do lado da descarga.
de seccionamento do lado da descarga.
7 8
Feche a válvula de purga quando um caudal uniforme começar a Para mais informação, consulte a página 219.
sair por ela. Abra agora completamente a válvula de
seccionamento do lado da descarga.

RU Ввод насоса в эксплуатацию


1 2
Запорный вентиль в напорной магистрали закрыть, а запорный Отвернуть резьбовую пробку отверстия для удаления воздуха
вентиль во всасывающей магистрали открыть. и медленно залить через заправочную горловину жидкость.
Снова вставить пробку для выпуска воздуха и прочно затянуть.
3 4
Oпpeдeлить правильное направление вращения, указанное Включить насос и проверить направление вращения.
стрелкой на головной части насоса и на кожухе вентилятора.
5 6
Удалить из насоса воздух через клапан для удаления воздуха в Продолжать операцию удаления воздуха. Одновременно еще
головной части насоса. Одновременно немного открыть немного приоткрыть запорный вентиль в напорной магистрали.
запорный вентиль в напорной магистрали.
7 8
Когда жидкость начнет вытекать через клапан для удаления Далее смотрите информацию на стр. 231.
воздуха, закрыть его. Полностью открыть запорный вентиль в
напорной магистрали.

343
Appendix

RO Punerea în funcţiune
1 2
Închideţi vana de refulare şi deschideţi vana de aspiraţie complet. Desfaceţi ventilul de amorsare din capul pompei şi încet umpleţi
pompa cu lichid. Strângeţi bine ventilul după umplere.
3 4
Urmăriţi sensul corect de rotaţie al pompei indicat la partea Porniţi pompa şi verificaţi sensul de rotaţie.
superioară a motorului la ventilator.
5 6
Aerisiţi pompa prin intermediul ventilului de aerisire situat în capul Continuaţi să aerisiţi pompa. In acelaşi timp deschideţi vana de
pompei. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare. refulare progresiv.
7 8
Inchideţi ventilul de aerisire când apa începe să arunce prin Pentru mai multe informaţii vedeţi pagina 243.
orificiu.
Se va deschide complet vana de refulare.

SK Uvedenie do prevádzky
1 2
Uzavrite uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla Z hlavy čerpadla vyskrutkujte plniacu zátku a do čerpadla pomaly
a otvorte uzatváraciu armatúru na sacej strane čerpadla. nalievajte kvapalinu.
Plniacu zátku naskrutkujte spät’ a pevne ju dotiahnite.
3 4
Podľa šípky na kryte ventilátora motora čerpadla zistite smer Zapnite čerpadlo a skontrolujte, či smer otáčania sa hriadeľa
otáčania sa hriadeľa čerpadla. zodpovedá smeru uvedenom na kryte ventilátora motora.
5 6
Čerpadlo odvzdušnite pomocou odvzdušňovacieho ventila Pokračujte v odvzdušňovaní čerpadla. Súčastne trochu pootvorte
umiestneného v hlave čerpadla. Súčastne mierne pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
7 8
Odvzdušňovací ventil uzatvorte akonáhle z neho začne vytekat’ Dalšie informácie, viď. str. 255.
kvapalina. Naplno otvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane
čerpadla tak, aby ste dosiahli pracovný bod čerpadla.

SI Zagon
1 2
Tlačni zaporni ventil zapreti in odpreti sesalni zaporni ventil. Čep odprtine za nalivanje odpreti in črpalko počasi napolniti.
Ponovno priviti čep in močno pritegniti.
3 4
Kontrolirati je potrebno pravilno smer vrtenja na pokrovu hlajenja Vklopiti črpalko in preveriti smer vrtenja črpalke.
motorja.
5 6
Črpalko odzračiti s pomočjo odzračevalnega ventila na glavi Odzračevalni postopek nadaljevati. Istočasno na tlačni strani še
črpalke. Istočasno nekoliko odpreti zaporni ventil na tlačni strani. bolj odpreti zaporni ventil.
7 8
Odzračevalni ventil zapreti, ko prične iztekati medij. Zaporni ventil Za obširnejše informacije glej stran 267.
na tlačni strani popolnoma odpreti.

RS Puštanje u rad
1 2
Zatvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani i otvoriti zaustavni ventil Demontirati ulivni priključak i polako napuniti pumpu.
na usisnoj strani. Ponovo ušrafiti ulivni priključak i čvrsto ga pritegnuti.
3 4
Uočiti pravilan smer obrtanja na poklopcu ventilatora motora. Uključiti pumpu i proveriti smer obrtanja pumpe.
5 6
Odzračiti pumpu preko odzračnog ventila na glavi pumpe. Nastaviti sa postupkom odzračivanja.
Istovremeno malo otvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani. Istovremeno zaustavni ventil na potisnoj strani otvoriti još malo
više.
7 8
Kada radni fluid počne da ističe iz ventila zatvoriti odzračni ventil. Za dalje informacije, vidi stranu 279.
Zaustavni ventil na potisnoj strani potpuno otvoriti.

344
Appendix
FI Käyttöönotto
1 2
Sulje pumpun painepuolen sulkuventtiili ja avaa tulopuolen Irroita pumpun yläkappaleen täyttötulppa ja täytä pumppu hitaasti.
sulkuventtiili. Asenna täyttötulppa tämän jälkeen.
3 4
Tarkista tuuletinkannesta pumpun oikea pyörimissuunta. Käynnistä pumppu ja varmista oikea pyörimissuunta.
5 6
Ilmaa pumppu yläkappaleessa sijaitsevan ilmausruuvin kautta. Jatka pumpun ilmaamista ja avaa pumpun painepuolen
Aukaise samalla hiukan pumpun painepuolen sulkuventtiiliä. sulkuventtiiliä hiukan enemmän.
7 8
Sulje ilmausventtiili kun siitä suihkuaa tasainen vesivirta. Lisätietoja sivuilla 291.
Aukaise pumpun painepuolen sulkuventtiili kokonaan.

SE Igångkörning
1 2
Stäng avstängningsventilen på pumpens trycksida och öppna Avlägsna spädproppen i toppstycket och fyll pumpen långsamt.
avstängningsventilen på sugsidan. Sätt sedan tillbaka proppen.
3 4
Kontrollera rätt rotationsriktning enligt motorns fläktkåpa. Starta pumpen och kontrollera pumpens rotationsriktning.
5 6
Avlufta pumpen med hjälp av ventilen på toppstycket. Fortsätt avlufta pumpen. Öppna samtidigt avstängningsventilen på
Öppna samtidigt trycksidan lite till.
avstängningsventilen på pumpens trycksida något.
7 8
Stäng avluftningsventilen när en jämn vätskeström kommer ut ur För ytterligare information, se sida 303.
den. Öppna avstängningsventilen på trycksidan helt.

TR İlk çalıştırma
1 2
Pompanın basma tarafındaki izolasyon vanasını kapatın ve emme Doldurma tapasını pompa başından sökün ve pompayı sıvı ile
tarafındaki izolasyon vanasını açın. doldurun. Doldurma tapasını tekrar yerine takın ve sağlam bir
şekilde sıkın.
3 4
Motor fan kapağında bulunan doğru pompa dönüş yönüne bakın. Pompayı çalıştırın ve dönüş yönünü kontrol edin.
5 6
Pompa başında bulunan tahliye valfı yardımıyla pompanın Pompanın havasını almaya devam edin. Aynı anda, basma
havasını alın. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz açın. izolasyon valfını biraz daha açın.
7 8
Düzenli bir sıvı akışı gerçekleştiğinde, tahliye valfını kapatın. İlave bilgiler için, sayfa 315’e bakın.
Basma izolasyon valfını tamamen açın.

345
Declaration of conformity 2
Declaration of conformity

GB: EC declaration of conformity BG: EC декларация за съответствие


We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите
CR, CRI and CRN, to which this declaration relates, are in conformity CR, CRI и CRN, за които се отнася настоящата декларация,
with these Council directives on the approximation of the laws of the отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на
EC member states: правните разпоредби на държавите членки на ЕС:
— Machinery Directive (2006/42/EC). — Директива за машините (2006/42/EC).
Standard used: EN 809:1998, A1:2009. Приложени стандарти: EN 809:1998, A1:2009.
— EMC Directive (2004/108/EC). — Директива за електромагнитна съвместимост (2004/108/EC).
— Ecodesign Directive (2009/125/EC). — Директива за екодизайн (2009/125/EC).
Electric motors: Електродвигатели:
Commission Regulation No 640/2009. Наредба No 640/2009 на Европейската комисия.
Applies only to three-phase Grundfos motors marked IE2 or IE3. Отнася се само за трифазни електродвигатели на Grundfos,
See motor nameplate. маркирани с IE2 или IE3. Вижте табелата с данни на двигателя.
Standard used: EN 60034-30:2009. Приложен стандарт: EN 60034-30:2009.
— Ecodesign Directive (2009/125/EC). — Директива за екодизайн (2009/125/EC).
Water pumps: Водни помпи:
Commission Regulation No 547/2012. Наредба No 547/2012 на Европейската комисия.
Applies only to water pumps marked with the minimum efficiency Отнася се само за водни помпи, маркирани с минималният
index MEI. See pump nameplate. индекс за ефективност MEI. Вижте табелата с данни на помпата.
This EC declaration of conformity is only valid when published as part of Тази ЕС декларация за съответствие е валидна само когато е
the Grundfos installation and operating instructions публикувана като част от инструкциите за монтаж и експлоатация на
(publication number 96462123 0914). Grundfos (номер на публикацията 96462123 0914).

CZ: ES prohlášení o shodě DK: EF-overensstemmelseserklæring


My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne CR, CRI og CRN
CR, CRI a CRN, na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af
s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes
států Evropského společenství v oblastech: lovgivning:
— Směrnice pro strojní zařízení (2006/42/ES). — Maskindirektivet (2006/42/EF).
Použité normy: EN 809:1998, A1:2009. Anvendte standarder: EN 809:1998, A1:2009.
— Směrnice pro elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) — EMC-direktivet (2004/108/EF).
(2004/108/ES). — Ecodesigndirektivet (2009/125/EF).
— Směrnice o ekodesignu (2009/125/ES). Elektriske motorer:
Elektrické motory: Kommissionens forordning nr. 640/2009.
Nařízení Komise č. 640/2009. Gælder kun 3-fasede Grundfos-motorer der er mærket IE2 eller IE3.
Platí pouze pro třífázové motory Grundfos označené IE2 nebo IE3. Se motorens typeskilt.
Viz typový štítek motoru. Anvendt standard: EN 60034-30:2009.
Použitá norma: EN 60034-30:2009. — Ecodesigndirektivet (2009/125/EF).
— Směrnice o ekodesignu (2009/125/ES). Vandpumper:
Vodní čerpadla: Kommissionens forordning nr. 547/2012.
Nařízení Komise č. 547/2012. Gælder kun vandpumper der er mærket med
Vztahuje se pouze na vodní čerpadla označená minimální účinností mindsteeffektivitetsindekset MEI. Se pumpens typeskilt.
index MEI. Viz typový štítek čerpadla. Denne EF-overensstemmelseserklæring er kun gyldig når den publiceres
Toto ES prohlášení o shodě je platné pouze tehdy, pokud je zveřejněno som en del af Grundfos-monterings- og driftsinstruktionen
jako součást instalačních a provozních návodů Grundfos (publikationsnummer 96462123 0914).
(publikace číslo 96462123 0914).

DE: EG-Konformitätserklärung EE: EL vastavusdeklaratsioon


Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et tooted CR, CRI ja
CR, CRI und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den CRN, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EÜ Nõukogu
folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis
der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen: käsitlevad:
— Maschinenrichtlinie (2006/42/EG). — Masinate ohutus (2006/42/EC).
Normen, die verwendet wurden: EN 809:1998, A1:2009. Kasutatud standardid: EN 809:1998, A1:2009.
— EMV-Richtlinie (2004/108/EG). — Elektromagnetiline ühilduvus (EMC direktiiv) (2004/108/EC).
— ErP-Richtlinie (2009/125/EG). — Ökodisaini direktiiv (2009/125/EC).
Elektromotoren: Elektrimootorid:
Verordnung der Europäischen Kommission Nr. 640/2009. Komisjoni regulatsioon nr 640/2009.
Gilt nur für dreiphasige Motoren von Grundfos mit der Kennzeich- Kehtib ainult IE2- või IE3-märgisega Grundfosi kolmefaasiliste
nung IE2 bzw. IE3. Siehe Typenschild des Motors. mootorite kohta. Vaata mootori sildilt.
Norm, die verwendet wurde: EN 60034-30:2009. Kasutatud standard: EN 60034-30:2009.
— ErP-Richtlinie (2009/125/EG). — Ökodisaini direktiiv (2009/125/EC).
Wasserpumpen: Veepumbad:
Verordnung der Europäischen Kommission Nr. 547/2012. Komisjoni regulatsioon nr 547/2012.
Gilt nur für Pumpen, für die der Mindesteffizienzindex (MEI) Kehtiv ainult veepumpadele, mis on märgitud miinimum kasuteguri
anzugeben ist. Siehe Typenschild der Pumpe. indeksiga MEI. Vaata pumba silti.
Diese EG-Konformitätserklärung gilt nur, wenn sie in Verbindung mit der Käesolev EL-i vastavusdeklaratsioon kehtib ainult siis, kui see
Grundfos Montage- und Betriebsanleitung avaldatakse Grundfosi paigaldus- ja kasutusjuhendi
(Veröffentlichungsnummer 96462123 0914) veröffentlicht wird. (avaldamisnumber 96462123 0914) osana.

346
Declaration of conformity
GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης EC ES: Declaración CE de conformidad
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad
τα προϊόντα CR, CRI και CRN στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, que los productos CR, CRI y CRN, a los cuales se refiere esta
συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης declaración, están conformes con las Directivas del Consejo en la
των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: aproximación de las leyes de las Estados Miembros del EM:
— Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC). — Directiva de Maquinaria (2006/42/CE).
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809:1998, A1:2009. Normas aplicadas: EN 809:1998, A1:2009.
— Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC). — Directiva EMC (2004/108/CE).
— Οδηγία Οικολογικού Σχεδιασμού (2009/125/ΕC). — Directiva sobre diseño ecológico (2009/125/CE).
Ηλεκτρικοί κινητήρες: Motores eléctricos:
Ρύθμιση πρώτης εκκίνησης Νο 640/2009. Reglamento de la Comisión Nº 640/2009.
Ισχύει μόνο σε τριφασικούς κινητήρες της Grundfos με σήμανση Válido sólo para motores trifásicos Grundfos pertenecientes a las
ΙΕ2 ή ΙΕ3. Βλέπε πινακίδα κινητήρα. categorías IE2 e IE3. Véase la placa de características del motor.
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60034-30:2009. Norma aplicada: EN 60034-30:2009.
— Οδηγία Οικολογικού Σχεδιασμού (2009/125/EC). — Directiva sobre diseño ecológico (2009/125/CE).
Αντλίες νερού: Bombas de agua:
Ρύθμιση πρώτης εκκίνησης Νο 547/2012. Reglamento de la Comisión Nº 547/2012.
Ισχύει μόνο για αντλίες νερού που φέρουν τον ελάχιστο δείκτη Aplicable únicamente a las bombas de agua marcadas con el índice
απόδοσης ΜΕΙ. Βλέπε πινακίδα αντλίας. de eficiencia mínima (IEM). Véase la placa de características de la
Αυτή η δήλωση συμμόρφωσης EC ισχύει μόνον όταν συνοδεύει τις bomba.
οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της Grundfos Esta declaración CE de conformidad sólo es válida cuando se publique
(κωδικός εντύπου 96462123 0914). como parte de las instrucciones de instalación y funcionamiento de
Grundfos (número de publicación 96462123 0914).

FR: Déclaration de conformité CE HR: EZ izjava o usklađenosti


Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod
produits CR, CRI et CRN, auxquels se réfère cette déclaration, sont CR, CRI i CRN, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog
conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement Vijeća o usklađivanju zakona država članica EU:
des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées — Direktiva za strojeve (2006/42/EZ).
ci-dessous : Korištene norme: EN 809:1998, A1:2009.
— Directive Machines (2006/42/CE). — Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (2004/108/EZ).
Normes utilisées : EN 809:1998, A1:2009. — Direktiva o ekološkoj izvedbi (2009/125/EZ).
— Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE). Električni motori:
— Directive sur l'éco-conception (2009/125/CE). Uredba Komisije No 640/2009.
Moteurs électriques : Odnosi se samo na trofazne Grundfos motore s oznakama IE2 ili
Règlement de la Commission Nº 640/2009. IE3. Pogledajte natpisnu pločicu motora.
S'applique uniquement aux moteurs triphasés Grundfos marqués Korištena norma: EN 60034-30:2009.
IE2 ou IE3. Voir plaque signalétique du moteur. — Direktiva o ekološkoj izvedbi (2009/125/EZ).
Norme utilisée: EN 60034-30:2009. Crpke za vodu:
— Directive sur l'éco-conception (2009/125/CE). Uredba Komisije No 547/2012.
Pompes à eau : Odnosi se samo na crpke za vodu označene s indeksom minimalne
Règlement de la Commission Nº 547/2012. učinkovitosti MEI. Pogledajte natpisnu pločicu crpke.
S'applique uniquement aux pompes à eau marquées de l'indice de Ova EZ izjava o usklađnosti važeća je jedino kada je izdana kao dio
performance minimum IEM. Voir plaque signalétique de la pompe. Grundfos montažnih i pogonskih uputa (broj izdanja 96462123 0914).
Cette déclaration de conformité CE est uniquement valide lors de sa
publication dans la notice d'installation et de fonctionnement Grundfos
(numéro de publication 96462123 0914).

IT: Dichiarazione di conformità CE KZ: EO сəйкестік туралы мəлімдеме


Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti Біз, Grundfos компаниясы, барлық жауапкершілікпен, осы
CR, CRI e CRN, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi мəлімдемеге қатысты болатын CR, CRI жəне CRN бұйымдары ЕО
alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle мүше елдерінің заң шығарушы жарлықтарын үндестіру туралы мына
legislazioni degli Stati membri CE: Еуроодақ Кеңесінің жарлықтарына сəйкес келетіндігін мəлімдейміз:
— Direttiva Macchine (2006/42/CE). — Механикалық құрылғылар (2006/42/EC).
Norme applicate: EN 809:1998, A1:2009. Қолданылған стандарттар: EN 809:1998, A1:2009.
— Direttiva EMC (2004/108/CE). — Электр магнитті үйлесімділік (2004/108/EC).
— Direttiva Ecodesign (2009/125/CE). — Қоршаған ортаны қорғауға арналған нұсқау (2009/125/EC).
Motori elettrici: Электр қозғалтқыш:
Regolamento CE n. 640/2009. Еуропалық комиссия регламенті 640/2009.
Applicabile solo ai motori trifase Grundfos contrassegnati IE2 o IE3. IE2 немесе IE3 белгіленген үш фазалы Grundfos моторларына
Vedere la targhetta di identificazione del motore. ғана қолданылады. Қозғалтқыштың техникалық деректері бар
Norma applicata: EN 60034-30:2009. фирмалық тақташаны қараңыз.
— Direttiva Ecodesign (2009/125/CE). Қолданылған стандарт: EN 60034-30:2009.
Pompe per acqua: — Қоршаған ортаны қорғауға арналған нұсқау (2009/125/EC).
Regolamento CE n. 547/2012. Су сорғылар:
Applicabile solo a pompe per acqua con l'indice di efficienza minimo Еуропалық комиссия регламенті 547/2012.
MEI. Vedere la targhetta di identificazione della pompa. Тек минималды тиімділік көрсіткішіпен МТК белгіленген су
Questa dichiarazione di conformità CE è valida solo quando pubblicata сорғыларына арналған. Сорғыдағы фирмалық тақтайшаны
come parte delle istruzioni di installazione e funzionamento Grundfos қараңыз.
(pubblicazione numero 96462123 0914). Бұл EO сəйкестік туралы мəлімдеме тек ғана Грундфос
компаниясының орнату жəне пайдалану нұсқасының бөлімі ретінде
жарамды (баспаға шыққан нөмірі 96462123 0914).

347
Declaration of conformity

LT: EB atitikties deklaracija HU: EK megfelelőségi nyilatkozat


Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai CR, CRI Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a CR, CRI és
ir CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka šias Tarybos Direktyvas dėl CRN termékek, amelyekre jelen nyilatkozik vonatkozik, megfelelnek az
Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo: Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi
— Mašinų direktyva (2006/42/EB). előírásainak:
Taikomi standartai: EN 809:1998, A1:2009. — Gépek (2006/42/EK).
— EMS direktyva (2004/108/EB). Alkalmazott szabványok: EN 809:1998, A1:2009.
— Ekologinio projektavimo direktyva (2009/125/EB). — EMC Direktíva (2004/108/EK).
Elektros varikliai: — Környezetbarát tervezésre vonatkozó irányelv (2009/125/EK).
Komisijos reglamentas Nr. 640/2009. Villamos motorok:
Taikoma tik trifaziams Grundfos varikliams, pažymėtiems Az Európai Bizottság 640/2009. számú rendelete.
IE2 arba IE3. Žr. variklio vardinę plokštelę. Csak az IE2 vagy IE3 jelzésű háromfázisú Grundfos motorokra
Taikomas standartas: EN 60034-30:2009. vonatkozik. Lásd a motor adattábláját.
— Ekologinio projektavimo direktyva (2009/125/EB). Alkalmazott szabvány: EN 60034-30:2009.
Vandens siurbliai: — Környezetbarát tervezésre vonatkozó irányelv (2009/125/EK).
Komisijos reglamentas Nr. 547/2012. Víz szivattyúk:
Galioja tik vandens siurbliams, ant kurių nurodytas minimalus Az Európai Bizottság 547/2012. számú rendelete.
efektyvumo koeficientas MEI. Žr. siurblio vardinę plokštelę. Csak a MEI minimum hatásfok index-el jelölt víz szivattyúkra
Ši EB atitikties deklaracija galioja tik tuo atveju, kai yra pateikta kaip vonatkozik. Lásd a szivattyú adattábláján.
"Grundfos" įrengimo ir naudojimo instrukcijos Ez az EK megfelelőségi nyilatkozat kizárólag akkor érvényes, ha
(leidinio numeris 96462123 0914) dalis. Grundfos telepítési és üzemeltetési utasítás
(kiadvány szám 96462123 0914) részeként kerül kiadásra.

NL: EC overeenkomstigheidsverklaring UA: Декларація відповідності ЄС


Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat Компанія Grundfos заявляє про свою виключну відповідальність
de producten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft, за те, що продукти CR, CRI та CRN, на які поширюється дана
in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de декларація, відповідають таким рекомендаціям Ради з уніфікації
onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten правових норм країн - членів ЄС:
betreffende: — Механічні прилади (2006/42/ЄС).
— Machine Richtlijn (2006/42/EC). Стандарти, що застосовувалися: EN 809:1998, A1:2009.
Gebruikte normen: EN 809:1998, A1:2009. — Електромагнітна сумісність (2004/108/ЄС).
— EMC Richtlijn (2004/108/EC). — Директива з екодизайну (2009/125/ЄС).
— Ecodesign Richtlijn (2009/125/EC). Електродвигуни:
Elektromotoren: Регламент Комісії № 640/2009.
Verordening (EG) Nr. 640/2009 van de Commissie. Застосовується тільки до трифазних електродвигунів Grundfos,
Geldt alleen voor de driefase elektromotoren van Grundfos, aange- позначених IE2 або IE3. Дивіться паспортну табличку
duid met IE2 of IE3. Zie het typeplaatje van de motor. електродвигуна.
Gebruikte norm: EN 60034-30:2009. Стандарти, що застосовувалися: EN 60034-30:2009.
— Ecodesign Richtlijn (2009/125/EC). — Директива з екодизайну (2009/125/ЄС).
Waterpompen: Насоси для води:
Verordening (EG) Nr. 547/2012 van de Commissie. Регламент Комісії № 547/2012.
Is alleen van toepassing op waterpompen die gekenmerkt worden Стосується тільки насосів для води, що відзначені мінімальним
door de minimale efficiëntie index MEI. Zie het typeplaatje van de показником ефективності МЕІ. Дивіться паспортну табличку на
pomp. насосі.
Deze EC overeenkomstigheidsverklaring is alleen geldig wanneer deze Ця декларація відповідності ЄС дійсна тільки в тому випадку, якщо
gepubliceerd is als onderdeel van de Grundfos installatie- en публікується як частина інструкцій Grundfos з монтажу та
bedieningsinstructies (publicatienummer 96462123 0914). експлуатації (номер публікації 96462123 0914).

PL: Deklaracja zgodności WE PT: Declaração de conformidade CE


My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
wyroby CR, CRI oraz CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są CR, CRI e CRN, aos quais diz respeito esta declaração, estão em
zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre
prawnych krajów członkowskich WE: a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE:
— Dyrektywa Maszynowa (2006/42/WE). — Directiva Máquinas (2006/42/CE).
Zastosowane normy: EN 809:1998, A1:2009. Normas utilizadas: EN 809:1998, A1:2009.
— Dyrektywa EMC (2004/108/WE). — Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE).
— Dyrektywa Ekoprojektowa (2009/125/WE). — Directiva de Concepção Ecológica (2009/125/CE).
Silniki elektryczne: Motores eléctricos:
Rozporządzenie komisji nr 640/2009. Regulamento da Comissão No 640/2009.
Dotyczy tylko trójfazowych silników firmy Grundfos z oznaczeniami Aplica-se apenas a motores trifásicos Grundfos assinalados como
IE2 lub IE3. Patrz tabliczka znamionowa silnika. IE2 ou IE3. Ver a chapa de características do motor.
Zastosowana norma: EN 60034-30:2009. Norma utilizada: EN 60034-30:2009.
— Dyrektywa Ekoprojektowa (2009/125/WE). — Directiva de Concepção Ecológica (2009/125/CE).
Pompy do wody: Bombas de água:
Rozporządzenie komisji nr 547/2012. Regulamento da Comissão No 547/2012.
Dotyczy tylko pomp do tłoczenia wody z minimalnym indeksem Aplica-se apenas a bombas de água registadas com o índice de
sprawności MEI. Patrz tabliczka znamionowa pompy. eficiência mínimo MEI. Ver a chapa de características da bomba.
Deklaracja zgodności WE jest ważna tylko i wyłącznie wtedy kiedy jest Esta declaração de conformidade CE é apenas válida quando publicada
opublikowana przez firmę Grundfos i umieszczona w instrukcji montażu como parte das instruções de instalação e funcionamento Grundfos
i eksploatacji (numer publikacji 96462123 0914). (número de publicação 96462123 0914).

348
Declaration of conformity
RU: Декларация о соответствии ЕС RO: Declaraţie de conformitate CE
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, Noi, Grundfos, declarăm pe propria răspundere că produsele CR, CRI şi
что изделия CR, CRI и CRN, к которым относится настоящая CRN, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu aceste
декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Directive de Consiliu asupra armonizării legilor Statelor Membre CE:
Евросоюза об унификации законодательных предписаний — Directiva Utilaje (2006/42/CE).
стран-членов ЕС: Standarde utilizate: EN 809:1998, A1:2009.
— Механические устройства (2006/42/ЕС). — Directiva EMC (2004/108/CE).
Применявшиеся стандарты: EN 809:1998, A1:2009. — Directiva Ecodesign (2009/125/CE).
— Электромагнитная совместимость (2004/108/EC). Motoare electrice:
— Директива по экологическому проектированию Regulamentul Comisiei nr. 640/2009.
энергопотребляющей продукции (2009/125/EC). Se aplică numai motoarelor trifazate Grundfos cu marca IE2 sau IE3.
Электродвигатели: Vezi plăcuţa de identificare a motorului.
Регламент Комиссии ЕС № 640/2009. Standard utilizat: EN 60034-30:2009.
Применяется только к трехфазным электродвигателям Grundfos, — Directiva Ecodesign (2009/125/CE).
обозначенным IE2 или IE3. См. шильдик с техническими Pompe de apa:
данными двигателя. Regulamentul Comisiei nr. 547/2012.
Применявшийся стандарт: EN 60034-30:2009. Se aplica numai pompelor de apa cu marca de eficienta minima
— Директива по экологическому проектированию index MEI. Vezi plăcuţa de identificare a pompei.
энергопотребляющей продукции (2009/125/EC). Această declarație de conformitate CE este valabilă numai când este
Насосы для перекачивания воды: publicată ca parte a instrucțiunilor Grundfos de instalare şi utilizare
Регламент Комиссии ЕС № 547/2012. (număr publicație 96462123 0914).
Применимо только к насосам для перекачивания воды,
промаркированным показателем минимальной эффективности
MEI. См. фирменную табличку насоса.
Данная декларация о соответствии ЕС имеет силу только в случае
публикации в составе инструкции по монтажу и эксплуатации на
продукцию производства компании Grundfos
(номер публикации 96462123 0914).

SK: Prehlásenie o konformite ES SI: ES izjava o skladnosti


My firma Grundfos prehlasujeme na svoju plnú zodpovednost’, že výrobky V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši izdelki
CR, CRI a CRN, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade CR, CRI in CRN, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi
s ustanovením smernice Rady pre zblíženie právnych predpisov direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih
členských štátov Európskeho spoločenstva v oblastiach: predpisov držav članic ES:
— Smernica pre strojové zariadenie (2006/42/EC). — Direktiva o strojih (2006/42/ES).
Použité normy: EN 809:1998, A1:2009. Uporabljeni normi: EN 809:1998, A1:2009.
— Smernica pre elektromagnetickú kompatibilitu (2004/108/EC). — Direktiva o elektromagnetni združljivosti (EMC) (2004/108/ES).
— Smernica o ekodizajne (2009/125/ES). — Eco-design direktiva (2009/125/ES).
Elektromotory: Električni motorji:
Nariadenie Komisie č. 640/2009. Uredba Komisije št. 640/2009.
Platné iba pre trojfázové motory Grundfos, označené ako IE2 alebo Se nanaša samo na trofazne motorje Grundfos z oznako IE2 ali IE3.
IE3. Viď typový štítok motora. Glejte tipsko ploščico motorja.
Použitá norma: EN 60034-30:2009. Uporabljena norma: EN 60034-30:2009.
— Smernica o ekodizajne (2009/125/ES). — Eco-design direktiva (2009/125/ES).
Čerpadlá na vodu: Vodne črpalke:
Nariadenie Komisie č. 547/2012. Uredba Komisije št. 547/2012.
Vzťahuje sa iba na čerpadlá pre vodu označené minimálnym Velja le za vodne črpalke označene z indeksom minimalne
indexom energetickej účinnosti MEI. Viď typový štítok čerpadla. učinkovitosti MEI. Glejte tipsko ploščico črpalke.
Toto prehlásenie o konformite ES je platné iba vtedy, ak je zverejnené ES izjava o skladnosti velja samo kadar je izdana kot del Grundfos
ako súčasť montážnych a prevádzkových pokynov Grundfos instalacije in navodil delovanja (publikacija številka 96462123 0914).
(publikácia číslo 96462123 0914).

RS: EC deklaracija o konformitetu FI: EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus


Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet CR, CRI
CR, CRI i CRN, na koji se ova izjava odnosi, u skladu sa direktivama ja CRN, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden
Saveta za usklađivanje zakona država članica EU: lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston
— Direktiva za mašine (2006/42/EC). direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti:
Korišćeni standardi: EN 809:1998, A1:2009. — Konedirektiivi (2006/42/EY).
— EMC direktiva (2004/108/EC). Sovellettavat standardit: EN 809:1998, A1:2009.
— Direktiva o ekološkom projektovanju (2009/125/EC). — EMC-direktiivi (2004/108/EY).
Električni motori: — Ekologista suunnittelua koskeva direktiivi (2009/125/EY).
Uredba komisije br. 640/2009. Sähkömoottorit:
Važi samo za trofazne Grundfos motore označene sa IE2 ili IE3. Komission asetus nro 640/2009.
Pogledajte natpisnu pločicu motora. Koskee vain Grundfosin IE2- tai IE3-merkittyjä 3-vaihemoottoreita.
Korišćen standard: EN 60034-30:2009. Katso moottorin arvokilvestä.
— Direktiva o ekološkom projektovanju (2009/125/EC). Sovellettu standardi: EN 60034-30:2009.
Pumpe za vodu: — Ekologista suunnittelua koskeva direktiivi (2009/125/EY).
Uredba Komisije br. 547/2012. Vesipumput:
Odnosi se samo na pumpe za vodu označene sa indeksom Komission asetus nro 547/2012.
minimalne efikasnosti MEI. Pogledajte natpisnu pločicu pumpe. Koskee vain vesipumppuja, jotka on merkitty
Ova EC deklaracija o usaglašenosti važeća je jedino kada je izdata kao minimihyötysuhdeindeksillä MEI. Katso pumpun tyyppikilvestä.
deo Grundfos uputstava za instalaciju i rad (broj izdanja 96462123 Tämä EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus on voimassa vain, kun se
0914). julkaistaan osana Grundfosin asennus- ja käyttöohjeita
(julkaisun numero 96462123 0914).

349
Declaration of conformity

SE: EG-försäkran om överensstämmelse TR: EC uygunluk bildirgesi


Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna CR, CRI och CRN, Grundfos olarak bu beyannameye konu olan CR, CRI ve CRN
som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets ürünlerinin, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine
direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz
avseende: altında olduğunu beyan ederiz:
— Maskindirektivet (2006/42/EG). — Makineler Yönetmeliği (2006/42/EC).
Tillämpade standarder: EN 809:1998, A1:2009. Kullanılan standartlar: EN 809:1998, A1:2009.
— EMC-direktivet (2004/108/EG). — EMC Diretifi (2004/108/EC).
— Ekodesigndirektivet (2009/125/EG). — Çevreye duyarlı tasarım (Ecodesign) Direktifi (2009/125/EC).
Elektriska motorer: Elektrikli motorlar:
Kommissionens förordning nr. 640/2009. 640/2009 sayılı Komisyon Yönetmeliği.
Gäller endast trefas Grundfos-motorer märkta med IE2 eller IE3. Sadece IE2 veya IE3 işaretli trifaze Grundfos motorlar için geçerlidir.
Se motorns typskylt. Motor bilgi etiketine bakınız.
Tillämpad standard: EN 60034-30:2009. Kullanılan standart: EN 60034-30:2009.
— Ekodesigndirektivet (2009/125/EG). — Çevreye duyarlı tasarım (Ecodesign) Direktifi (2009/125/EC).
Vattenpumpar: Devirdaim su pompaları:
Kommissionens förordning nr. 547/2012. 547/2012 sayılı Komisyon Yönetmeliği.
Avser endast vattenpumpar markerade med min. effektivitetsindex Yalnızca Minimum Enerji Verimlilik Endeksine (MEI) dahil olan olan
(MEI). Se pumpens typskylt. devirdaim su pompaları için geçerlidir. Pompanın bilgi etiketine
Denna EG-försäkran om överensstämmelse är endast giltig när den bakın.
publiceras som en del av Grundfos monterings- och driftsinstruktion İşbu EC uygunluk bildirgesi, yalnızca Grundfos kurulum ve çalıştırma
(publikation nummer 96462123 0914). talimatlarının (basım numarası 96462123 0914) bir parçası olarak
basıldığı takdirde geçerlilik kazanmaktadır.

Bjerringbro, 15th November 2012

Svend Aage Kaae


Technical Director
Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark

Person authorised to compile technical file and


empowered to sign the EC declaration of conformity.

Декларация о соответствии на территории РФ


Насосы центробежные вертикальные многоступенчатые CR, CRI и
CRN сертифицированы на соответствие требованиям Технического
регламента о безопасности машин и оборудования
(Постановление правительства РФ от 15.09.2009 №753).
Сертификат соответствия:
№ C-RU.АЯ56.В.04045, срок действия до 11.07.2017г.
№ C-DK.АЯ56.B.03740, срок действия до 27.05.2017г.
Изделия, произведенные в России, изготавливаются в соответствии
c ТУ 3631-001-59379130-2005.

Истра, 15 ноября 2012 г.

Касаткина В. В.
Руководитель отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188

350
Argentina Finland Lithuania South Africa

Grundfos companies
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. OY GRUNDFOS Pumput AB GRUNDFOS Pumps UAB GRUNDFOS (PTY) LTD
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Mestarintie 11 Smolensko g. 6 Corner Mountjoy and George Allen Roads
Industrial Garin FIN-01730 Vantaa LT-03201 Vilnius Wilbart Ext. 2
1619 Garín Pcia. de B.A. Phone: +358-(0)207 889 900 Tel: + 370 52 395 430 Bedfordview 2008
Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +358-(0)207 889 550 Fax: + 370 52 395 431 Phone: (+27) 11 579 4800
Telefax: +54-3327 45 3190 Fax: (+27) 11 455 6066
France Malaysia E-mail: lsmart@grundfos.com
Australia Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. Parc d’Activités de Chesnes 7 Jalan Peguam U1/25 Spain
P.O. Box 2040 57, rue de Malacombe Glenmarie Industrial Park Bombas GRUNDFOS España S.A.
Regency Park F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) 40150 Shah Alam Camino de la Fuentecilla, s/n
South Australia 5942 Tél.: +33-4 74 82 15 15 Selangor E-28110 Algete (Madrid)
Phone: +61-8-8461-4611 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Phone: +60-3-5569 2922 Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +61-8-8340 0155 Telefax: +60-3-5569 2866 Telefax: +34-91-628 0465
Germany
Austria GRUNDFOS GMBH Mexico Sweden
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Schlüterstr. 33 Bombas GRUNDFOS de México S.A. de GRUNDFOS AB
Grundfosstraße 2 40699 Erkrath C.V. Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Boulevard TLC No. 15 431 24 Mölndal
Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +43-6246-883-30 e-mail: infoservice@grundfos.de Apodaca, N.L. 66600 Telefax: +46 31 331 94 60
Service in Deutschland: Phone: +52-81-8144 4000
Belgium e-mail: kundendienst@grundfos.de Telefax: +52-81-8144 4010 Switzerland
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. GRUNDFOS Pumpen AG
Boomsesteenweg 81-83 HILGE GmbH & Co. KG Netherlands Bruggacherstrasse 10
B-2630 Aartselaar Hilgestrasse 37-47 GRUNDFOS Netherlands CH-8117 Fällanden/ZH
Tél.: +32-3-870 7300 55292 Bodenheim/Rhein Veluwezoom 35 Tel.: +41-44-806 8111
Télécopie: +32-3-870 7301 Germany 1326 AE Almere Telefax: +41-44-806 8115
Tel.: +49 6135 75-0 Postbus 22015
Belarus Telefax: +49 6135 1737 1302 CA ALMERE Taiwan
Представительство ГРУНДФОС в e-mail: hilge@hilge.de Tel.: +31-88-478 6336 GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
Минске Telefax: +31-88-478 6332 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
220125, Минск Greece E-mail: info_gnl@grundfos.com Taichung, Taiwan, R.O.C.
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. Phone: +886-4-2305 0868
«Порт» 20th km. Athinon-Markopoulou Av. New Zealand Telefax: +886-4-2305 0878
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 P.O. Box 71 GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
Факс: +7 (375 17) 286 39 71 GR-19002 Peania 17 Beatrice Tinsley Crescent Thailand
E-mail: minsk@grundfos.com Phone: +0030-210-66 83 400 North Harbour Industrial Estate GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
Telefax: +0030-210-66 46 273 Albany, Auckland 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Bosna and Herzegovina Phone: +64-9-415 3240 Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
GRUNDFOS Sarajevo Hong Kong Telefax: +64-9-415 3250 Phone: +66-2-725 8999
Zmaja od Bosne 7-7A, GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Telefax: +66-2-725 8998
BH-71000 Sarajevo Unit 1, Ground floor Norway
Phone: +387 33 592 480 Siu Wai Industrial Centre GRUNDFOS Pumper A/S Turkey
Telefax: +387 33 590 465 29-33 Wing Hong Street & Strømsveien 344 GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
www.ba.grundfos.com 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Postboks 235, Leirdal Gebze Organize Sanayi Bölgesi
e-mail: grundfos@bih.net.ba Kowloon N-1011 Oslo Ihsan dede Caddesi,
Phone: +852-27861706 / 27861741 Tlf.: +47-22 90 47 00 2. yol 200. Sokak No. 204
Brazil Telefax: +852-27858664 Telefax: +47-22 32 21 50 41490 Gebze/ Kocaeli
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Phone: +90 - 262-679 7979
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, Hungary Poland Telefax: +90 - 262-679 7905
630 GRUNDFOS Hungária Kft. GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. E-mail: satis@grundfos.com
CEP 09850 - 300 Park u. 8 ul. Klonowa 23
São Bernardo do Campo - SP H-2045 Törökbálint, Baranowo k. Poznania Ukraine
Phone: +55-11 4393 5533 Phone: +36-23 511 110 PL-62-081 Przeźmierowo Бізнес Центр Європа
Telefax: +55-11 4343 5015 Telefax: +36-23 511 111 Tel: (+48-61) 650 13 00 Столичне шосе, 103
Fax: (+48-61) 650 13 50 м. Київ, 03131, Україна
Bulgaria India Телефон: (+38 044) 237 04 00
Grundfos Bulgaria EOOD GRUNDFOS Pumps India Private Limited Portugal Факс.: (+38 044) 237 04 01
Slatina District 118 Old Mahabalipuram Road Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. E-mail: ukraine@grundfos.com
Iztochna Tangenta street no. 100 Thoraipakkam Rua Calvet de Magalhães, 241
BG - 1592 Sofia Chennai 600 096 Apartado 1079 United Arab Emirates
Tel. +359 2 49 22 200 Phone: +91-44 2496 6800 P-2770-153 Paço de Arcos GRUNDFOS Gulf Distribution
Fax. +359 2 49 22 201 Tel.: +351-21-440 76 00 P.O. Box 16768
email: bulgaria@grundfos.bg
Indonesia Telefax: +351-21-440 76 90 Jebel Ali Free Zone
PT GRUNDFOS Pompa Dubai
Canada Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Romania Phone: +971 4 8815 166
GRUNDFOS Canada Inc. Kawasan Industri, Pulogadung GRUNDFOS Pompe România SRL Telefax: +971 4 8815 136
2941 Brighton Road Jakarta 13930 Bd. Biruintei, nr 103
Oakville, Ontario Phone: +62-21-460 6909 Pantelimon county Ilfov United Kingdom
L6H 6C9 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901 Phone: +40 21 200 4100 GRUNDFOS Pumps Ltd.
Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +40 21 200 4101 Grovebury Road
Telefax: +1-905 829 9512
Ireland E-mail: romania@grundfos.ro Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Phone: +44-1525-850000
China Unit A, Merrywell Business Park Russia Telefax: +44-1525-850011
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. Ballymount Road Lower ООО Грундфос Россия
50/F Maxdo Center No. 8 XingYi Rd. Dublin 12 109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-41, U.S.A.
Hongqiao development Zone Phone: +353-1-4089 800 стр. 1 GRUNDFOS Pumps Corporation
Shanghai 200336 Telefax: +353-1-4089 830 Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00 17100 West 118th Terrace
PRC Факс (+7) 495 564 88 11 Olathe, Kansas 66061
Phone: +86 21 612 252 22
Italy E-mail grundfos.moscow@grundfos.com Phone: +1-913-227-3400
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Telefax: +1-913-227-3500
Telefax: +86 21 612 253 33
Via Gran Sasso 4 Serbia
Croatia I-20060 Truccazzano (Milano) Grundfos Srbija d.o.o. Uzbekistan
GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Tel.: +39-02-95838112 Omladinskih brigada 90b Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
Buzinski prilaz 38, Buzin Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 11070 Novi Beograd sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
HR-10010 Zagreb Phone: +381 11 2258 740 Uzbekistan
Phone: +385 1 6595 400
Japan Telefax: +381 11 2281 769 38a, Oybek street, Tashkent
GRUNDFOS Pumps K.K. www.rs.grundfos.com Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
Telefax: +385 1 6595 499
Gotanda Metalion Bldg., 5F, 3291
www.hr.grundfos.com
5-21-15, Higashi-gotanda Singapore Факс: (+998) 71 150 3292
Czech Republic Shiagawa-ku, Tokyo GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
GRUNDFOS s.r.o. 141-0022 Japan 25 Jalan Tukang Addresses Revised 21.05.2014
Čajkovského 21 Phone: +81 35 448 1391 Singapore 619264
779 00 Olomouc Telefax: +81 35 448 9619 Phone: +65-6681 9688
Phone: +420-585-716 111 Telefax: +65-6681 9689
Telefax: +420-585-716 299
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. Slovakia
Denmark 6th Floor, Aju Building 679-5 GRUNDFOS s.r.o.
GRUNDFOS DK A/S Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Prievozská 4D
Martin Bachs Vej 3 Seoul, Korea 821 09 BRATISLAVA
DK-8850 Bjerringbro Phone: +82-2-5317 600 Phona: +421 2 5020 1426
Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +82-2-5633 725 sk.grundfos.com
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
Latvia Slovenia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia GRUNDFOS d.o.o.
www.grundfos.com/DK
Deglava biznesa centrs Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče
Estonia Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Phone: +386 31 718 808
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Telefax: +386 (0)1 5680 619
Peterburi tee 92G Fakss: + 371 914 9646 E-mail: slovenia@grundfos.si
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence

96462123 0914
ECM: 1142070 The name Grundfos, the Grundfos logo, and the payoff be think innovate are registered trademarks
owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.

www.grundfos.com
VALVOLA A FLUSSO AWlATO CON SOFFIETTO -VITE

~
MIVAL
ESTERNAPN16-ESENTEMANUTE~ONE
STREAMUNED FLOWVALVE WITH BELLOWS
SCREW PN 16 - MAlNTENANCE FREE
COSTRUZIONE
- OurSIDE

CONSTRUCTlON

E
o:
DENOMINAZIONE

CORp'O
MATERIALE

.GHISA EN;.GJL.250-
PART NAME

BODY.
MATERIAL

EN~GJL-250.CAST.IRONI
I

o: .SEDE .!C.C~IO.INOX .SE!T .SJM~LEs.s_SJEEL--.J


o: STELO .~CCI!IO,INOX .SJEM .SJft.JNLESS~SJEEL--.J
o: .OITURATOBE~DN 15-joo AC'cl!lOJtiOX ,D1S.C.DN15-10.0 .STAI~LEs.s_SIEEL--.J
o: .000UR!1PBE,DN125:-200- AC'c~lO + ItiOX ,D1SC.DN125:200----1" . STEEL+ SI SIEELJ
o: CAVALLETTO .GHISAENo;GJL.250- .YOKE--
--
EN-GJL-250.CAST.IRONI
.5.0EEIEJJO .!C.C~IO.INOX....l"""""" ~BELLOWS ~STAINLEs.s_SJEEL--.J
EE GU~RNIZIONI .GRAF,ITE +INOXl . -.;;;::::
. .Gft,.SKETS
GRAPHITE.;!;.Sl.SJEELJ
o: B!D.EB~

1J'o."'<E "'IDA STELO


11 .BOCCòWL .ACCIA~
~CAR[O.GRAFITO
PREMISIQ~PA ...L ACC~lO.ZINCATO]

l12- RALLEANTIFRIZIONE L :ACCIAIO.TEMP.RATO


ACC~
OC.KING
:<3IiND.

. OO-FRJClloNBE8RINGS
~
~L.
:.B~USH
"\:
'STEM
-
:CARBO:-G,RAPHITE=:J
2JNCPLAIEDSTEED
GU'''' ,INDEX" I CARBoNSIm
.SJEEL
:.fEMp'EBED~SJEEL
. J
U3- ~OLAN!INO !
~ lCClAlo-=:::l . HANDWHEELr-- .SIEEL I
rn:
l15-
.GHIERAIERMAVOL. \JCCIAIO
CALOTTA BOCCOCA
I.SIO~DW~EEU:JUI
~CCIAIO
~
- BLANK NUT
.C~BOt'J SJEEL
CARBON STEEL
J
J
U6- DJSCO ANTIERIZIONE - .rAC'c~lOJtiOX hNII-EBICIION
DISK .SJ~ltJLEs.s_SIEEL--.J
l1L SP'I~E~STIC~ .~CCI!IO .ELft.,SJIC.p'IN .Cft.,BBON.SJEEL J
0::8- VITI AC'cl!lO_8.8 .S'cBEWS .CARB,QNSIEEL J
L19- ANELLOELASTICO- .ACCIAIOINOX- ELASTICRING- STAINLESSSTEEL J
L20- INGRASSATORE .~CCIAIOZINCATO .LUBRIC~Tm ~NCP.LATED.STEEL..J
L21- VITEDIBLOCCAGGIO- .ACCIAIOZINCATO- STOP..SCREW- ~NC P.LATEDSTEEL..J
[1L VITE LIMITAI DIALZATA ACCIAIO ZINCATO RISE LlMITER SCREW ZINC PLATEDSTEEL I
C I

I
INSTAllAZIONE I I
MANUTENZIONE
INSTALLATION MAINTENANCE
Prima di montare la valvola, aprirla portando l'otturatore QUESTO TIPO DI VALVOLA NON RICHIEDE ALCUNA MANUTENZIONE IN QUANTO IL
a circa metà dell'intera corsa. Accertarsi che l'interno SOFFI ETTO E' STATO TESTATO PER MIGLIAIA DI MANOVRE.
del corpo sia completamente pulito. Eventuali impurità La fuoriuscita di fluido dalla camera stoppa segnala una rottura accidentale del soffietto
dovranno essere rimosse per assicurare un corretto (6). In attesa di riparare o sostituire la valvola serrare il premistoppa.
funzionamento, se si dispone di aria compressa utilizzarla Per aggiungere altra baderna ad impianto non in pressione e temperatura, svitare il
per una migliore pulizia. premistoppa (9) inserire altra baderna e serrare il premistoppa.
Verificare che le flange ove sarà inserita abbiano i fori Con l'utilizzo della controtenuta è possibile l'aggiunta di altra baderna-ad impianto in
in asse, siano parallele e non vi sia troppo o poco spazio pressione e temperatura, svitando completamente la vite di bloccaggio'(21) e la vite limitatrice
tra di esse tenendo conto dello spessore delle guarnizioni di alzata (22) (se provvista) avvalersi della controtenuta,ricavata sullo stelo forzando la
impiegate, del loro naturale appiattimento dopo il manovra in apertura, accertarsi della funzionalità dèlla stessà ed eseguire le operazioni
serraggio dei dadi nonchè delle tolleranze sugli precedentemente descritte. Ciò dev'essere eseguito entro breve periodo dalla rottura del
scartamenti indicate dalla norma EN 558.1. soffietto poichè il fluido potrebbe ren'CIer~ein utilizzabile la funzionalitàiflella"controtenuta.
La valvola deve essere montata secondo la direzione
- ~ , ..'
Se necessario la valvola puo1iss'e~e smontata co~plet1Jmente utilizzando utensili standard.
. I ~ .
. .
te nparare Ia va Ivo Ia so lo ~er~1gran d .I d .lame
I ~
del flusso indicato dalla freccia rilevabile sul corpo. .
E' conslg Ila b I' le economlcamen
i ~ ~
t n. \ \
Fissare la valvola nella corretta posizione della linea e Prima di riasserAblarla~rUòtare il volàntinò~d'i dué giri in a~e'rtura,\erifiaare èhe i piani di
ricordarsi di inserire le guarnizioni tra le flange tenuta siàno acèuratamente~puliti'e non ,dannèggiati e che la baderna.(8), dopo aver inserito
centrandole il più possibile sui risalti, i quali dovranno il n'uovo kit~e le 'guarnizioni (7) sia"no integre iHo~ni lorò parte; diversamente è consigliabile
essere puliti per permettere la corretta tenuta. sostituirle. Ogn'ivalvola'j,vien'efornita conjstruzloili di funzionamento. \ ~
Inserire i bulloni nei fori delle flange e serrarli mantenendo . ,~~. ~i ~
l'''
una frequenza diametralmente altemata (per una migliore
deformazione delle guarnizioni). Controllare il corretto
funzionamento aprendo e richiudendo completamente
THIS KIND OF VALVE NEEDS NO MAINTENANCE SINCE
FOR T9USt~DS ~ANOE~JVRIi'S. I ~ ~ ,
THE BELLOWS HAS BEEN TESTED

The lea.kage,of\fluid from the stuffing OOXindicate~the accidental breaking of the bellows (6).
la valvola per due o tre volte. Waiting to repair or replace the .valve,.tighten the gland (9). In order to add more packing when
the plant is not in pressure neithèr temperature, unscrew the gland (9), fit new packing and tighten
Before to assemble the valve at the pipeline, open it until it again.~Using ttie backseat it is possible to add more packing when the plant is working, untighten
about half-stroke. Check inside the body to be completely completely the locking set screw (21) and the rise limiter (22) (if provided), use the backseat on
clean, possible impurities have to be removed in order to the stem.forcing the opening manoeuvre, check its funcionality and act following the above
ensure a right functioning. If compressed air is at your mentioned operations. This must be carried out within a short terrn from the bellows breaking since
disposal, use it for a better cleaning.
the fluid could damage the functionality of the backseat.
The counter-flanges of the pipeline must be parallel and If necessary the valve can be completely disassembled using standard tools4
have aligned holes. Check the space betweenthem, keeping
into account the gaskets and theirflattering after bolts closing
(it should not be too much or too little) and face to face
It is economically advisable to repair the valve only for big sizes.::\
Before to assemble it again, open the valve at two handwheei tums, check if the sealing seats are
\ . r-
tolerances as per EN 558-1 standard. carefully clean and not damaged; check if each'part of1the gaskets (7-8) is integrai, otherwise it
The valve must be assembled following the direction indicated is recommended to replace them. FunctiOriing'instructions are supplied together with each valve.
by the arrow on the body. Fix the valve in the right position
at the pipeline and remember to insert the gaskets between
the flanges centring them as much as possible on the raised PARTI DI RICA,.M~IO f~SIGLIATE
,
n~..-
faces. ~ i ~~
The raised faces have to be clean to allow a correct tightness.
Fit the bolts in flanges holes and tighten them maintaining
~tCOM"1ENDED ?PA(?E Pf'RTS I
a diametrically opposed seguence (for a better deforrnation
of the gaskets). Check the nght functioning of the valve with
two or three complete open-close operations.
Baderna
\
Packing
(8)~GuarniziJni
(8)- Gaskets \'
(7) . Kit completo:
(7) [Complete
\ \ ,.
stelo/soffiettolotturatore
kit: stem/bellows/disc.(3-6-4)
(3:6-4)

,t\.1\\\ ~ \J-
La MIVAL SRL si riserva di apportare modifiche senza alcun preavviso
, ~
~
\.~
VALVOLA A FLUSSO AWlATO CON SOFFIETTO VITE -
ESTERNAPN16-ESENTEMANUTE~ONE
STREAMUNED FLOWVALVEIMTH BELLOWS -OUTSIDE
SCREWPN 16-Iv1AINTENANCE FREE
CARATTERISTICHE
~
MIVAL
FEATURES

ESECUZIONE STANDARD I STANOARO EXECUTION


Corpo e cavalletto di ghisa. Stelo, soffietto e sedi di tenuta d'acciaio
inox. Guarnizioni di grafite e acciaio inox. Volantino d'acciaio al carbonio.
La valvola è provvista di serie di: indicatore di posizione, controtenuta
di sicurezza sullo stelo, limitatore d'alzata, ingrassatore, vite di
bloccaggio. Flange d'attacco dimensionate e forate secondo norme
EN 1092-2 PN 16 con risalto.
61
Cast iron body and yoke. Stainless steel stem,.bello~ealing seats.
Graphite + stainless steel gaskets. Carbon' steel handwheel. The valve is
standard provided by: position indicator, safetYloackseàt on the stem, rise
limiter, lubricator, locking set screw. Connection flanges aressed and drilled
according to EN~1092-2 PN 1,6with"j-aised face.

VARIANTI rVARIfi.. TIONS


?tturatrre ~araB\ico,\. 61/EQ ~ttu~ator~ e~uilibrato.
Parabolic disco Balanced disco
W
\
Interchangeable
"
\, ~ ., r--
GUarniz~t>ne~'ntercambiabile di PTFE sull'ottuatore9(max 180°C).
PTF5gasket.on ttie disc (max 180°C).
.,
SDNR.disc
~...-
Ott~tore ~-automatico con funzione di valvola di ritegno e chiusura.
(check + on/off function).

Otturatore parabolico con guamizione intercambiabile di PTFE (max 180°C).


Parabolic disc with interchangeable PTFE gasket (max 180°C).

A RICHIESTA I ON REQUEST
Diametri superiori
Flange con forature speciali
Volantino alveolato per comando a distanza tramite catena
Attuatore pneumatico S.E. o D.E. - motorizzata con accessori
Sistema di lucchettaggio Verniciatura nitro BLU RAL 5013
Sedi di tenuta stellita1:e Nitrocellulose painting BLUE RAL 5013
Bigger sizes
Flanges with special drillings
Chain-wheel for remote manoeuvre
Pneumatic actuator S.A. or DA - electric actuator with fittings
Padlock device
Stellite overlay on seat and disc

I
DIMENSIONI E PESI
OIMENSIONS ANO WEIGHTS
DN D L H V Kg Kv

O; ~-; ~3; ;~ ~2;~ :~~ :z:


L-2~0 10~5 15~0 243. r 1~2p' 1"4-:::4\ r3 J
L-2~5 f15 lEiO -- 12~5_3.l-~2,5... 5~3 \ 1::C7 1
~:r2 121-0 lIr~wr221-2-' 115~6.8 \ 16"":'"~-:::J
r--40 .t::L50\\ 2D'Ò [275-:--:1 :i50 '\. 9::::::t::"2'6::t..::J
, 16'5-~23'O- ~ 1 fSo 11!"3--C-42':""6I:]
C::=5TO..!lo..
rr6'5 ,-, 18'5x=r-isìo-'\. "\13m L_iQo," "
"",~i1-77.:-:--97"1
C:8~0 '-, 21fo~r31'"0~0 \ 24~1~
~(o~o 22'O l L:r50~r40~2:.s0~3.1_1.7..7.=::J
~t5 n ~~0~~60~~1 -- :t60_21-5-:'5_2'692:::J
~5Ò~ ~28:S ;;;rX::::489O--1 49~ 3'50_65 3'698:::J
E::'2.0:Ò-C-""f.3~;0 ...12:6b:0 6'2.0 ~:o.O=1~,7.~5=66~:::::J
;::P..erJI iametrQ;u periOrCVecfere.fi'Q"ii'ra.6~ I
.*~Seeitèm'64 fò"r6iggersizes 1 L

CONDIZIONI DI ESERCIZIO

u v- f113'\
VALVOLAAFLUSSOAWlATO- VITE ESTERNA PN 40

~
MIVAL
CON SOFFIETTO ESENTE MANUTENZIONE
STREAMUNED FLOWVALVE - OlJrSlDE SCREW PN 40
WITH BELLOWS
COSTRUZIONE
-
- MAINTENANCE FREE

CONSTRUCTlON

POS DENOMINAZIONE MATERIALE PARTNAME MATERIAL

j jX)RP.Q.DNJ5~O .~C.çl~IO.p"250.GH .B.ODY.DKt5:5O .1:.25O.GI:I.SJ.EEL


~1- .CORP.O_DN65-250- ACCIAlO.GP"24O.GI+!N. .BODY.DN 65-25°- .Gp"240.GHtN.STEEL-
_2 _SIELO A"cç-I!IOJNOX .sfEM
~
- SJ~~LEs.8..SIEEL-
3. .OTTURATORE DN.15:100. ~~CC_I!IOJNOX J)lsç_D~~15-.100 STAINLESS.S1EEL-
_L :fITTURAT~E_Dm25-~ ACCIAIOA
INOX ~ISC.QN125Jfi) STEELfS1SlEEL-
SEDE ACCIAO INOX SEAT
= STAINLESSSTEEL
--.L
YOKEDN15-50 _
-
_5- .CAVAlLETTO.DN15:-50- .ACCIAIOP..250
GH P250GHSTEEL-
5: -:-~V~T'LEiIoD!65:250;ACCIA~GP 240GH+N
-C ~SOF.~~- - ACCIA!9JNOX
YOKE DN65-250 - Gp 240.~1:I1!sJ.EEL-=

:. t PREM!STQ~A ":"'"""
BELLq,wS ~ - STAINLESSSTEEL:-
- ACCIAIO- GLAND SJEEL - -
8- INDICEGU)DASTELO":.ACCIAIQ
.
SfflItGUIDE-INDEX I STEEL -
.

- =
_9- DN15-200-: )CCIAIO-
BOCCOLA BUSHDN15-20°- STEEL
9 BOCCOLA DN 250 .- _GHISA SFEROIDALE BUSH DN250 NODULARCASTIRON
-

_1°. )ALLEANT~FRlZIONE .ACCIAIOTEMPRATO ANil~RICTIONBEARINGS:JEMP.ERIDsfÈEL-


-11- \IOLANTWO ACcIAIO - HA~DWHEEL .STEEL - - - - - - -
12 GHIERAFERMAvfuNr. ACC~IO STOP HANDWHEEL NUT STEEL -
13- DISCOANTIFBlZIO.N~- ~çcIAIOJtiO~ .,8NllFRICTlON Dli.ìK STAINLE.s's.S1EEL.-
14- ~~ER~ ~CMBJ)$3~~ITE- J~CI$I~G .C~B.P;GIW.J:iIJE-
-15. .DADODI REGOLAZIONE. ~ACCIAIOZINCATO- REGULAllNG NUT- ZlNC elATED_STEEL-
36- _VITEUfiIT.D:ALZATA- .ACCIAIOZItiATO- .RJSE LlMrTER ZlI'l.P.lATED.STEEL
_1L _CALOUA~CCIAIO GAI' STEEL.
:::;11k ~I~TORE- ACC"!@l!.N£ATO ~CAT.OR Z.!!f~~L-
_19- ~VITEDIBLOCCAGGIO-.ACCIAIOZINCATO- .STOP..SCREW ZlNCP.LATEDSTEEL-
DISEGNO DN 65.250 - DRAWING DN 65-250 ~GUARNIZIONI ~GRAF.rTE;!:JNOX= "..GASKETS .GR8P.HITE..:t.ST.STEEL
=20""
-2L .D~D.O ~cçl!IQ ~UI STEEL

INSTAllAZIONE MANUTENZIONE
--- - -- ------
INSTALLATION MAINTENANCE
Prima di montare la valvola, aprirla portando l'otturatore QUESTOTIPO DI VALVOLANON RICHIEDEALCUNA MANUTENZIONEIN QUANTOIL
a circa metà dell'intera corsa. Accertarsi che l'interno SOFFIETTOE' STATOTESTATOPERMIGLIAIADI MANOVRE.
del corpo sia completamente pulito. Eventuali impurità La fuoriuscita di fluido dalla camera stoppa segnala una rottura accidentale del soffietto
dovranno essere rimosse per assicurare un corretto (6). In attesa di riparare o sostituire la valvola serrare i dadi del premistoppa.
funzionamento, se si dispone di aria compressa utilizzarla Per aggiungere altra baderna ad impianto non in pressione e temperatura, svitare i dadi
per una migliore pulizia. del premistoppa, inserire altra badema e serrare nuovamente i dadi.
Verificare che le flange ove sarà inserita abbiano i fori Con l'utilizzo della controtenuta è possibile l'aggiunta di altra baderna.ad impianto in
in asse, siano parallele e non vi sia troppo o poco spazio pressione e temperatura, svitando completamente la vite di bloccaggio (19)e la vite limitatrice
tra di esse tenendo conto dello spessore delle guamlzioni di alzata (16) (se provvista) avvalersi della controtenuta ricavata sullo stelo forzando la
impiegate, del loro naturale appiattimento dopo il manovra in apertura, accertarsi della funzionalità della stessa ed eseguire le operazioni
serraggio dei dadi nonchè delle tolleranze sugli precedentemente descritte. Ciò dev'essere eseguitò entro breve periodo dalla rottura del
scartamenti indicate dalla norma EN 558.1. soffietto poichè il fluido potrebbe rende~e inutilìzZabile la funzionalità della controtenuta.
La valvola deve essere montata secondo la direzione Se necessario la valvola può essere smontata co~pletamente utilizzando utensili standard.
del flusso indicato dalla freccia rileva bile sul corpo. E' consigliabile economicamente riparare le: valvol~ solo per i igrandi diametri.
Fissare la valvola nella corretta posizione della linea e Prima di riasserriblarla, ruotare il volantino di due giri in a~ertura, verificare che i piani di
ricordarsi di inserire le guarnizioni tra le flange tenuta siano accuratamente puliti e non danneggiati e che la baderna (14),dopo aver Inserito
centrandole il più possibile sul risalto, il quale dovrà il nuovo kit,e le ~uarnizioni (20)siano integre in ogni loro parte; diversamente è consiglia bile
essere pulito per permettere la corretta tenuta. sostituirle. Ogni valvola viene fornita con istruzioni di funzionamento. ~
Inserire i bulloni nei fori delle flange e serrar1i mantenendo ~ . ! . '-
una frequenza diametralmente altemata (per una migliore THIS KIND OF VALVE NEEDS NO MAINTENANCE SINCE THE BELLOWS HAS BEEN TESTED
deformazione delle guamizioni). Controllare il corretto FORTOUS~NDSMANOEUVRES. .., -.
funzionamento aprendo e richiudendo completamente The leakagè of fluid from the stuffing box indicate the accidental breaking of the bellows (6).
la valvola per due o tre volte. Waiting to repair or replace the valve, tighten the gland nuts.
in order to add new packing whith plant not in pressure neither temperature, loosen the gland nuts,
Before to assemble the valve at the pipeline, open it until fIt new packing and tighten again the nuts.
about half-stroke. Check inside the body to be completely Using the backseat it is possible to add more P.8cking when the plant is working, untighten completely
clean, possible impurities have to be removed in order to the locking set screw (21) and the rise limlter (22) (if provided), use the backseat on the stem
ensure a right functioning. If compressed air is at your forcing the opening manoeuvre, check its funciona1ity and act following the above mentioned
disposal, use it far a better cleaning.
The counter-flanges of the pipeline must be parallel and
have aligned holes. Check the space betweenthem, keeping
operations. This must be carried out within a short term trom the bellows breaking since the fluid
could damage the functionality of the backseat. -
If necessary the valve can be completely disassembled using standard tools.
into account the gaskets and their flattering after bolts closing
(it should not be too much or too little) and face to face It is economically advisable to repair the valve only for big sizes. ...,
~
tolerances as per EN 558-1 standard. Before to assemble it again, open the valve at two handwheel tums, check if the sealing seats are
The valve must be assembled following the direction indicated carefully clean and not damaged; checK"if eàch part of the gaskets is integrai, otherwise it is
by the arrow on the body. Fix the valve in the right position
at the pipeline and remember to insert the gaskets between
recommended to replace them.-Funçtioning instructions are supplied together with each valve.
- -
the flanges centring them as much as possible on the raised
face.
l"'REéoMMEN6ED ~SPARÈ PAm-S
PARTI DI RICAMBIO C.ONS-IGLIATE
r'"
L
.," ~
~
.:-
J
The raised face have to be clean to allow a correct tightness. .
.I
Fit the bolts in flanges holes and tighten them maintaining l " I '-
a diametrically opposed seguence (far a better deforrnation Baderna (14). ~uarnizioni ~20)
I
l , a ,
.
~
of the gaskets). Check the nght functioning of the valve with
two or three complete open-close operations.
Packing
(14)- Gaskets (20) 1
l l
1 ~ "\
La M/VAL SRL $i riserva .di 3f1porlare modifiche senza 3IculI,'f1reavvis(\
a ..
(.
'~ ' ,°. "
VALVOLAAFLUSSOAWlATO- VITE ESTERNA PN 40
-
CON SOFFIETTO ESENTE MANUTENZIONE
STREAMUNED FLOWVALVE - OlJrSlDE SCREW PN 40
wrn-I BELLOWS - MAlNTENANCE FREE
CARATTERISTICHE
~
MIVAL
FEATURES

ESECUZIONE STANDARD I STANOARO EXECUTION or


.":ft,
Corpo e cavalletto di acciaio al carbonio. Stelo, soffietto e sedi di tenuta
d'acciaio inox. Guarnizioni di grafite e acciaio inox. Volantino d'acciaio
al carbonio. La valvola è provvista di serie di: indicatore di posizione,
controtenuta di sicurezza sullo stelo, limitatore d'alzata, ingrassatore,
~~r;~
vite di bloccaggio. Flange d'attacco dimensionate e forate secondo
-- .. ( {~
norme EN 1092-1 PN 40 con risalto.
346 11
Carbon steel body and yoke. Stainless steel stem, bellows and sealing seats.
I
Graphite + stainless steel gaskets. Carbon steel handwheel~The valve is !i~~~'I'
standard provided by: position indicator, safety backseat on the stem, rise
limiter, lubricator, locking set screw. Connection flanges dressed and drilled i'-~t

according to EN 1092-1 PN 40 with raised face. l . !

- it.. - I... Il ~ . ...


-"- .'~I? lì. ,4::.:£).
VARIANTI I VARIATIONS I
~
lI ~
.~ ~.u J
"'I
Otturatore '"Rarabolico.. I
_Otturator~ equilibrato.

5- ~ ~-
1
3;46/R' ~
" Parabolic dist
I ti
l 346/E
I
Q IBala11ced disco
-
-- ,~
1
"
.

.
~"'
Guarnizi~ne ~nter~mbiabile di PTFE sull'o~ore (max 180°C). . f. \
, ;~;aIl
"f
W'-I
ftID.ì1 ,
346fT
1
t'
Interchangeable l'
PTFE gasket on t,bedisc (max 180°C). ': ,.
l' ~ ~..

l
I ,r . AY!)(j ~\"
';l Ottu.r---;ptore
s;';'i-a~tom~on funzione di valvola di ritegno e chiusura.
34~ /A
~~ ti.
'"
--\.SDNR disc (check + on/off function)
\~. .t'~
--i Ottura;ore parabolico con guamizione intercambiabile di PTFE (max 180 °c). ,\,
'
'~?iJl~! ! .

346/RT
l
A RICHIESTA I ON REQUEST
Parabolic disc with interchangeable PTFE gasket (max 180°C). '\ I~
t.

\J
I~"--"
.
F(",~,~ . ,"" t'

Diametri sugeriori
Flange con forature speciali
Volantino alveolato per comando a distanza tramite catena
Attuatore pneumatico S.E. o D.E. - motorizzata con accessori
Sistema di lucchettaggio Verniciatura nitro GRIGIO ARGENTO RAL 7001
Sedi di tenuta stellita1e Nitrocellulose painting SILVER GREY RAL 7001
Attacchi a saldare di testa BW oppure a tasca SW
Bigger sizes
Flanges with special drillings
Chain-wheel for remote manoeuvre
Pneumatic actuator S.A. or DA - electric actuator with fittings
Padlock device
Stellite overlay on seat and disc
BW or SW connections

DIMENSIONI E PESI
- - - ----
.- OIMENSIONS D
ANO---WEIGHTS
- - --- - --- ---
DN L
- ---
H V Kg Kv.
mm mm mm mm mm m3/h
-15 95
1_0~5
13'0
15b~
2"30-
=ft3~
-f2s-:::'
J:t5~ ~5..4~i&S
4.8' -
:4--:"8 :z:
~o
-2'5 115 16'0" 240.
lI:i:Ii
- 12~5 6".8 12":'2-
~2 1'W~ iiI:ii:JI 1j3Ò- '='~8 ~~ 1?.5;. -===g..~l -1~~5--
~'O 150- -2b'(j~ ---277"- 1'5.0. ~2':'"9. ~ 27~
~5P. 1.65
"'::::::il
2_30=
o.iiiiiiiiii:::2YO~
~~7 ~ J5.Q' '"""":fSA =::1144.'3:::
=':65- -~85
-
-373.- .ioo':::!!to. ~2:r 81"'"
l1:::::::::li
-I:Io
'1''00
- -,
~'25
0=:1
200
-235 ='3"50'" 1
~:1~'"
CI' ~1-°.. ~4P9:
=310 377 r==:::11 2150
i10
"". =
4.§.~:.--=300
:2"50""'"
"'31
~5
-
115~
1'8~
70_2.72~5:: - -
-
--:1,50~ L,:,,~..Oq\ 480 5J6 350 99_382.7..
_200,
- 1;'37..5,;;,- 600 - - 633 ~~O 188_690.6-
250"'1- 450 - 730 785 500 275 1086
CONDIZIONI DI ESERCIZIO
WORKING CONOITIONS
~'.. -
D'N
SIZE
.Pressione ammissib'ii'é
A//owab/~ pressure
.
Massima temperatura d'esercizio
al variare della pressione
Max working temperature
[mm] [bar] re/atfd to~lhe_p/ess,-!r.e. ..-
L ".:I r- '"" C lo..,. ... ...
~"5~25~ ,,4.0"" '!::li = ""-1O°CL+50°C c:::
= "'=
::::::I1§-:4~:~
= - +11J0°C
~ 5-250;.J
.:==:!I~:g~
~30t~ ~ ~+~to~ =
1~5-250 ~2~.8== ~ao_o°c
_15-25.0- .
=23..3.-- .. . ~
+4.0.0":C

f2R\
~
MIVAL
FILTRO A IY'I RACCOGLITORE DIIMPURITA' PN 16
'V' SEDIMENT COUECTING STRAINER PN 16

COSTRUZIONE
CONSTRUCTlON

-......
POS DENOMINAZIONE MATERIALE PART NAME MATERIAL
I

1 CORPO GHISA EN.GJL.250 BODY EN-GJL-250 CAST IRON I


2 CESTELLO ACCIAIO INOXAISI304 SCREEN AISI 304 ST. STEEL I
3 GUARNIZIONE GRAFITE + INOX GASKET GRAPHITE + ST. STEEL I
4 COPERCHIO GHISA EN.GJL.250 COVER =E'N-GJL -2.§!LCASlliON lliJ
5 DADO ACCIAIO ~NUT- L \ STEEL
6 PRIGIONIERO AC~CJAIO-U- ~ì~EW C 3rEEL

'-.~
7 TAPPODI SPURGO..r-- ACCIAIO
f ,-'.... .:J
...
,
11
..~ ~ .:J .', .::::1
.
.
-
DRAIN PLJJG \ STEEL

",. ~ . L,
~~
...
--w
.. .-- --.I
A RICHIESTA I \. , L~
..~
....
~ -
I
I
,..
ON REQUEST

--:='
"'-""" I

~-~~ ~ I
I
I
I
I
I

I
INSTALLAZIONE I I
MANUTENZIONE
INSTALLATION MAINTENANCE
Prima di montare il filtro accertarsi che l'interno del Il filtro viene normalmente installato per impedire che impurità presenti nell'impianto
corpo sia completamente pulito. Eventuali corpi estranei possano danneggiare apparecchi montati a valle quali valvole di regolazione, di chiusura,
dovranno essere rimossI per assicurare una corretta ecc.
filtrazione. Il cestello del filtro (2) deve essere periodicamente pulito. Per effettuare tale operazione:
Il filtrodeve essere montato secondo la direzione del svitare i dadi (5),togliere il coperchio (4), pulire il cestello.
flusso indicato dalla freccia rileva bile sul corpo, può Prima di rimontarlo, verificare che i piani di tenuta siano accuratamente puliti e non
essere montato sia orizzontalmente che verticalmente, danneggiati e che la guarnizione (3) sia integra in ogni parte; diversamente\è consigliabile
ma non con flusso dal basso verso l'alto.
Verificare che le flange ove sarà inserito abbiano i fori
in asse, siano parallele e non vi sia troppo o poco spazio
sostituirla.
Il tappo di scarico (7) filettato sul coperchio (4) viene"normalmente --' 1 ~
fornito su filtri con
diametro superiore al DN 65, lo stesso è utile per svuotare il liquido residuo rimasto all'intemo
tra di esse tenendo conto dello spessore delle guarnizioni
impiegate e del loro naturale appiattimento dopo il
del filtro, pnma di togliere il coperchio.""
Se necessario il filtro può essére"smontato
\ ~~
completamente
\ \ \
utilizzando utensili standard.
serraggio dei dadi nonchè delle tolleranze sugli
scartamenti indicati dalla norma EN558-1. E' possibile togliere il tappo di spùrgo sostituehdolò co~ !,In'rtbinetto di staricJ per facilitare
Fissare il filtro nella corretta posizione della linea e lo svuotamento (vedere dis. 1), TALE RUBINETTO DOVRA ESSERE DI MATERIALE IDONEO
~
ricordarsi di inserire le guarnizioni tra le flange AL FLUIDO, ALLA TEMPERATURA E'ALLA lRESSIONE DI ESERCIZIO.
\ \
centrandole il più possibile sui risalti, i quali dovranno
essere puliti per permettere la corretta tenuta. equi~ pments ihstalled belòw, that is on/off valves, re gulating valves, et .
~ -J -. ~ . '
t-J
~ \--
Th~ strai~r~is n~rrnally\assJmble~, at Pi~eline\ in o~der\0 avoid"'fue im~urities to damage the

Inserire i bulloni nei fori delle flange e serrarli mantenendo The screen (2) fias to be periodically cleaned. , ( \
una frequenza diametralmente alternata (per la migliore To car'r,y outJhis op:atio~: loosen th'e body/&ver screws.(6);""take off the cover (4), clean the
deformazione delle guarnizioni). screen. Befare to a'ssemble it again, 'check if the,sealing areas are carefully cleaned and not
Before to assemble the strainer at the pipeline check inside damaged; check t.
if
,. t
each part ofthe gasKet is intégral, otherwise it is recommended to replace il.
.. .. .. ..-
the body to be completely clean possible extraneous matters If necessary the strainer can be completely disassembled using standard tools.
have to be removed in order to ensure a right filtering. The threJded pi'ug on the co~r, standard provided for strainers from DN 50 up, is useful to
The strainer must be assembled following the direction discharge the fluid that remains in the strainers.
indicated by the arrow on the body, it can be assembled It is possible to assemble a drain cock instead of the plug, in order to make easier the draining of
both horizontally and vertically but not with flow direction the strainer (see pic. 1), THIS COCK WILL BE MADE OF A MATERIAL SUITABLE TO THE
from bottom to top. FLUID, WORKING PRESSURE ANO TEMPERATURE.
The counter-flanges of the pipeline must be parallel and
have aligned holes. Check the space between them, keeping
into account the gaskets and theirflattering after bolts closing
(it should not be too much or too little) and face to face
tolerances as per EN-558-1 standard.
Fix the strainer in the right position at the pipeline and
remember to insert the gaskets between the flanges centring
them as much as possible on the raised faces.
The raised faces have to be clean to allow a correct tightness.
Fit the bolts in flanges holes and tighten them maintaining
a diametrically opposed sequence (for a better deforrnation
of the gaskets).

~
\.r"66\
, ~
FILTRO A IY'I RACCOGLITORE DIIMPURITA' PN 16
'V' SEDIMENT COUECTING STRAINER PN 16

CARATTERISTICHE
~
MIVAL
FEATURES

ESECUZIONE STANDARD I STANOARO EXECUTION


Corpo e coperchio di ghisa. Cestello a rete di acciaio inox. Flange
d'attacco dlmensionate e forate secondo le norme EN 1092-2 PN 16
con risalto. Tappo di scarico sul coperchio a partire dal DN 65.
265 Cast iron body and cover. Stainless steel screen. Connection flanges dressed
and drilled according to EN 1092-2 PN 16 with raised face,.Drain plug on
the cover from DN 65 up.

Diametri superiori
Flange;con forafu~e speciali I
Tappo di "spurgo sul cop~rchio per DN < 65
Cestello con foràture dlve"rse
Cestello di acciaio inox AISI.316 I
~-
I ~
Rubinetto con pòrtagommaper spurgo facilitato
BiggerS~es \ \ \
Flanges with special~drillings~
I)
,
1
\---l
Drain plu9'on the cover for DN < 65
Screèn wlth different kinds of drilling

-
AISI 316 stainless steel screen
Cock"with tul5e nolder for easy drain

~ Verniciatura nitro BLU RAL 5013


Nitrocellulose Painting BLUE RAL 5013

I
DIMENSIONI E PESI
OIMENSIONS ANO WEIGHTS L

LDN D L
mm mm mm

:z:

Dimensioni del cestello: disegno a richiesta


Screen dimenzions: drawing on request

u ~
(167\
RK... D Betriebsanleitung 808519-06
Rückschlagventile RK
 Installation Instructions 808519-06
Non-Return Valves RK
F Instructions de montage et
de mise en service 808519-06
Clapets de retenue RK
E Instrucciones de montaje y
servicio 808519-06
Válvulas de retención RK
I Manuale di Istruzioni 808519-06
Valvole di non ritorno RK
Sicherheitshinweis D
Das Gerät darf nur von geeigneten und unterwiesenen Personen montiert und in ­Betrieb
genommen werden. Wartungs- und Umrüstarbeiten dürfen nur von beauftragten
­Beschäftigten vorgenommen werden, die eine spezielle Unterweisung erhalten haben.

Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Einsatz in Rohrleitungen zum Verhindern des Rückfließens von Medien innerhalb der
zulässigen Druck- und Temperaturgrenzen unter Beachtung der chemischen und
­korrosiven Einflüsse auf das Druckgerät.
Die Medienbeständigkeit der Armatur muss für die Einsatzbedingungen geprüft werden.

Achtung
Das Typenschild kennzeichnet die technischen Eigenschaften des
­Gerätes. Ein Gerät ohne gerätespezifisches Typenschild darf nicht in
Betrieb genommen oder betrieben werden!
Gefahr D
Die Armatur steht während des Betriebs unter Druck!
Wenn Flanschverbindungen oder Verschlussschrauben gelöst werden, strömen
heißes Wasser, Dampf, ätzende Flüssigkeiten oder toxische Gase aus. Schwere
Verbrühungen und Verbrennungen am ganzen ­Körper sind möglich! Schwere
Vergiftungen sind möglich!
Montage- oder Wartungsarbeiten nur in drucklosem Zustand ­durchführen!
Die Armatur ist während des Betriebs heiß oder tiefkalt!
Schwere Verbrennungen an Händen und Armen sind möglich.
Montage- oder Wartungsarbeiten nur bei Raumtemperatur ­durchführen!
Scharfkantige Innenteile können Schnittverletzungen an den Händen verursachen!
Beim Wechseln der Armatur Arbeitshandschuhe tragen!
ATEX (Atmosphère Explosible) D
Die Geräte weisen keine potenzielle Zündquelle auf und fallen daher nicht unter die
Explosionsschutz-Richtlinie 94/9/EG.
Einsetzbar in Ex-Zonen 0, 1, 2, 20, 21, 22 (1999/92/EG).
Die Geräte erhalten keine Ex-Kennzeichnung.
Technische Daten D
Einsatzgrenzen siehe Kennzeichnung bzw. Typenschildangaben (Druckklasse PN/Class,
Werkstoffnummer, Aufkleber für Weichdichtung, Federwerkstoff).
Reduzierte Temperaturgrenzen bei Verwendung von elastischen Dichtungen
und bei einigen Federwerkstoffen beachten.
Typ PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 70   6 /-   15 - 100    6 / -30   0,5 / 130
RK 70   6 /- 125 - 200    6 / -10   0,5 / 130
RK 71 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 300
RK 44 16 /-   15 - 100   16 / -200    13 / 250
RK 44 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 250
RK 44S 16 /-   15 - 100   16 / -200  16 / 90
RK 76 40 / 300   15 - 100 49,6 / -10 31,6 / 300
RK 86 40 / 300   15 - 100   51 / -10 36,9 / 350
RK 86 40 / 300 125 - 200   51 / -10 34,5 / 400
Fortsetzung nächste Seite
Technische Daten Fortsetzung D
Typ PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 86A 40 / 300 15 - 200   49,6 / -200 24 / 550
RK 16A 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 24 / 550
RK 16C 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 29,3 / 400
RK 26A 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 25 / 550
RK 49 160 / – 15 -   65  160 / -10 110,8 / 550
RK 49 160 / – 80 - 200  160 / -10 55,3 / 530
RK 29A   63 / – 15 - 200    63 / -200 44,2 / 500
RK 29A 100 / – 15 - 200   100 / -200 70,2 / 500
RK 29A 160 / – 15 - 200   160 / -200 112,4 / 500
RK 29A 250 / – 15 - 200   250 / -200 175,6 / 500
RK 29A 320 / – 15 - 200   320 / -200 224,7 / 500
RK 29A 400 / – 15 - 200   400 / -200 280,9 / 500
RK 29A – / 400 15 - 200   66,2 / -200 37,6 / 500
RK 29A – / 600 15 - 200   99,3 / -200 56,6 / 500
RK 29A – / 900 15 - 200 148,9 / -200 84,7 / 500
RK 29A – / 1500 15 - 200 248,2 / -200 140,9 / 500
RK 29A – / 2500 15 - 200 413,7 / -200 235 / 500
Systembeschreibung D
Rückschlagventile RK mit Spiralring-Zentrierung oder Gehäuse-Zentrierung. Für Ventile
mit ­Schließfeder ist die Einbaulage beliebig. Ventile ohne Schließfeder nur in vertikale
Leitungen mit Strömungsrichtung von unten nach oben montieren.

1 Rückschlagventile mit Spiral-Zentrierung



2 Rückschlagventile mit Gehäuse-Zentriernocken

3 Rückschlagventile mit Gehäuse-Zentrierung



4 Position der Führungsleisten in horizontaler Leitung
Einbau D

TOP

1 2 3 4
Typenschild / Kennzeichnung D

Typ: RK ...
DN:... Typ: RK ...
PN:... DN:...
.......... PN:...
..........

Typ: RK ... Typ: RK ...


DN:... DN:...
PN:... PN:...
.......... ..........

1/02  2002
1  2002
02
Konformitätserklärung D
Für die Geräte RK... erklären wir die Konformität mit folgender europäischer
Richtlinie:
■ Druckgeräte-Richtlinie 97/23/EG vom 29.05.1997, soweit die Geräte nicht unter
die Ausnahmeregel nach Artikel 3.3 fallen.
■ Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: Anhang III, Modul H, überprüft
durch die benannte Stelle 0525.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
Bremen, den 11. 02.2005
GESTRA AG

Dipl.-Ing. Uwe Bledschun Dipl.-Ing. Lars Bohl


Leiter Konstruktion Qualitätsbeauftragter
Safety Note t
The equipment must only be installed and commissioned by qualified and adequately train­
ed personnel. Maintenance and retrofitting must only be performed by entrusted per­sonnel
who – through adequate training – have achieved a recognized level of competence.

Usage for the intended purpose


The non-return valves RK are automatic-stop check valves and designed for use in pipes in
order to prevent the backflow of fluid. The admissible pressure and temperature ratings as
well as the chemical and corrosive influences of the fluid on the pressure equipment must
be taken into account. Check the chemical resistance and suitability of the valve for the
operating conditions in question.

Attention
The name plate specifies the technical characteristics of the equipment.
Do not commission or operate a device without a name plate!
Danger t
The valve is under pressure during operation.
When loosening flanged connections or sealing plugs, hot water, steam, corrosive
fluids or toxic gases may escape. This presents the risk of severe burns and scalds to
the whole body or severe cases or poisoning.
Installation and maintenance work should only be carried out when the system is
depressurized.
The valve becomes hot or extremely cold during operation. This presents the risk of
severe burns to hands and arms. Installation and maintenance work should only be
carried out at room temperatures.
Sharp edges on internals present a danger of cuts to hands. Always wear industrial
gloves for installation and maintenance work.
ATEX Directive 94/9/EC, 1999/92/EC t
The equipment does not have its own potential source of ignition and is therefore
not subject to the Directive 94/9/EC.
The equipment can be used in the following explosive zones: 0, 1, 2, 20, 21
and 22.
The equipment does not require an Ex marking.
Technical Data t
For pressure ratings see marking or name plate (pressure class PN/Class, material
number, sticker for soft seal, spring material)
Observe lower temperature ratings for equipment with elastic seals and certain spring
materials.
Type PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 70   6 /-   15 - 100    6 / -30   0.5 / 130
RK 70   6 /- 125 - 200    6 / -10   0.5 / 130
RK 71 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 300
RK 44 16 /-   15 - 100   16 / -200    13 / 250
RK 44 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 250
RK 44S 16 /-   15 - 100   16 / -200  16 / 90
RK 76 40 / 300   15 - 100 49.6 / -10 31.6 / 300
RK 86 40 / 300   15 - 100   51 / -10 36.9 / 350
RK 86 40 / 300 125 - 200   51 / -10 34.5 / 400
P.T.O.
Technical Data – continued – t
Type PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 86A 40 / 300 15 - 200   49.6 / -200 24 / 550
RK 16A 40 / 300 15 - 100   49.6 / -200 24 / 550
RK 16C 40 / 300 15 - 100   49.6 / -200 29.3 / 400
RK 26A 40 / 300 15 - 100   49.6 / -200 25 / 550
RK 49 160 / – 15 -   65  160 / -10 110.8 / 550
RK 49 160 / – 80 - 200  160 / -10 55.3 / 530
RK 29A   63 / – 15 - 200    63 / -200 44.2 / 500
RK 29A 100 / – 15 - 200   100 / -200 70.2 / 500
RK 29A 160 / – 15 - 200   160 / -200 112.4 / 500
RK 29A 250 / – 15 - 200   250 / -200 175.6 / 500
RK 29A 320 / – 15 - 200   320 / -200 224.7 / 500
RK 29A 400 / – 15 - 200   400 / -200 280.9 / 500
RK 29A – / 400 15 - 200   66.2 / -200 37.6 / 500
RK 29A – / 600 15 - 200   99.3 / -200 56.6 / 500
RK 29A – / 900 15 - 200 148.9 / -200 84.7 / 500
RK 29A – / 1500 15 - 200 248.2 / -200 140.9 / 500
RK 29A – / 2500 15 - 200 413.7 / -200 235 / 500
Description t
Non-return valve RK with spiral centering ring or self-centering body. Installation in any
position. Exception: Valves without spring can only be installed in vertical lines with
upward flow.

1 Non-return valve with spiral centering ring

2 Non-return valve with body centering cams

3 Non-return valve with self-centering body

4 Position of guide ribs (horizontal installation)


Installation t

TOP

1 2 3 4
Name Plate / Marking t
Type: RK ...
DN:... Type: RK ...
PN:... DN:...
.......... PN:...
..........

Type: RK ... Type: RK ...


DN:... DN:...
PN:... PN:...
.......... ..........

1/02  2002
1  2002
02
Declaration of Conformity t
We hereby declare that the pressure equipment RK... conforms to the following
European Directive:
n Pressure Equipment Directive (PED) 97/23/EC of 29 May 1997 (except for
equipment excluded from the scope of the PED according to section 3.3).
n Applied conformity assessment procedure: Annex III, Module H, verified by the
Notified Body 0525.
This declaration is no longer valid if modifications are made to the equipment
without consultation with us.
Bremen, 11th February 2005
GESTRA AG

Head of the Design Dept. Quality Assurance Manager


Uwe Bledschun Lars Bohl
(Academically qualified engineer) (Academically qualified engineer)
Avis important pour la sécurité F
L’installation, la mise en service, l’entretien et les travaux de modification ne doivent
être realisés que par du personnel qualifié.

Utilisation conforme
Le clapet de retenue s’utilise sur la tuyauterie pour éviter le reflux des fluides dans les
limites de pression et température admissibles.
Il est nécessaire de vérifier la compatibilité entre le fluide et les matériaux consituant le
clapet pour en assurer la longévité.

Attention
La plaque d’identification indique les propriétés techniques de
l’appareil. Un appareil sans plaque d’identification spécifique ne doit
pas être mis en service ou exploité!
Danger F
En service le clapet de retenue est sous pression.
Lors du desserrage des brides ou des bouchons, de l’eau bouillante, de la vapeur, des
liquides ou gaz corrosifs ou toxiques peuvent s’échapper.
Il y a risque d’empoisonnement et de brûlures graves sur tout le corps. Avant
d’effectuer des travaux d’installation ou d’entretien, décomprimer l’installation.
Pendant le fonctionnement de l’installation le clapet de retenue est très chaud ou très
froid.
Il y a risque de brûlures aux mains et aux bras. Avant d’effectuer des travaux
d’installation ou d’entretien vérifier que le purgeur est à température ambiante.
Les pièces intérieures à arêtes vives peuvent causer des coupures aux mains.
Porter des gants de travail pour remplacer les pièces internes.
Directive ATEX 94/9/CE, 1999/92/CE F
Les équipements ne disposent pas de leur propre source potentielle d’inflammation,
par conséquent ils ne sont pas concernés par la directive
94/9/CE.
Les appareils peuvent être utilisés pour des zones explosibles 0, 1, 2, 20, 21
et 22.
Les équipements ne portent pas le marquage Ex.
Données techniques F
Plage d’utilisation – voir plaque d’identification ou marque (classe de pression PN/Class,
nuance matériaux, nuance joint souple et ressort).
Observer les restrictions (réduction des limites de température) pour des appareils avec des
joints élastiques ou certains matériaux de ressort.
Type PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 70   6 /-   15 - 100    6 / -30   0,5 / 130
RK 70   6 /- 125 - 200    6 / -10   0,5 / 130
RK 71 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 300
RK 44 16 /-   15 - 100   16 / -200    13 / 250
RK 44 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 250
RK 44S 16 /-   15 - 100   16 / -200  16 / 90
RK 76 40 / 300   15 - 100 49,6 / -10 31,6 / 300
RK 86 40 / 300   15 - 100   51 / -10 36,9 / 350
RK 86 40 / 300 125 - 200   51 / -10 34,5 / 400
TSVP
Données techniques – suite – F
Type PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 86A 40 / 300 15 - 200   49,6 / -200 24 / 550
RK 16A 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 24 / 550
RK 16C 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 29,3 / 400
RK 26A 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 25 / 550
RK 49 160 / – 15 -   65  160 / -10 110,8 / 550
RK 49 160 / – 80 - 200  160 / -10 55,3 / 530
RK 29A   63 / – 15 - 200    63 / -200 44,2 / 500
RK 29A 100 / – 15 - 200   100 / -200 70,2 / 500
RK 29A 160 / – 15 - 200   160 / -200 112,4 / 500
RK 29A 250 / – 15 - 200   250 / -200 175,6 / 500
RK 29A 320 / – 15 - 200   320 / -200 224,7 / 500
RK 29A 400 / – 15 - 200   400 / -200 280,9 / 500
RK 29A – / 400 15 - 200   66,2 / -200 37,6 / 500
RK 29A – / 600 15 - 200   99,3 / -200 56,6 / 500
RK 29A – / 900 15 - 200 148,9 / -200 84,7 / 500
RK 29A – / 1500 15 - 200 248,2 / -200 140,9 / 500
RK 29A – / 2500 15 - 200 413,7 / -200 235 / 500
Déscription F
Clapets de retenue RK avec bague de centrage spécial ou avec corps autorisant le
centrage. Montage en toutes positions, à la seule exception des clapets sans ressort de
rappel. Pour ces clapets, montage uniquement sur tuyauterie verticale, avec sens de
passage de bas en haut.

1 Clapet de retenue avec bague de centrage spéciale

2 Clapet de retenue avec butées autorisant le centrage

3 Clapet de retenue avec corps autorisant le centrage

4 Position des nervures de guidage (installation horizontale)


Installation F

TOP

1 2 3 4
Plaque d’identification / Marquage F

Type: RK ...
DN:... Type: RK ...
PN:... DN:...
.......... PN:...
..........

Type: RK ... Type: RK ...


DN:... DN:...
PN:... PN:...
.......... ..........

1/02  2002
1  2002
02
Déclaration de conformité F
Nous déclarons la conformité des appareils soumis à pression RK... avec la
Directive Européene suivante:
n Directive Equipements Soumis à Pression (DESP) 97/23/EC du 29 mai 1997
(sauf les cas d’exclusion suivant l’article 3.3).
n Procédure d’évaluation de la conformité appliquée : annexe III, module H, vérifié
par l’organisme notifié 0525.
Cette déclaration n’est plus valable si une modification est apportée à l’appareil
sans notre accord.

Brême, le 11 février 2005


GESTRA AG

Dipl.-Ing. Uwe Bledschun Dipl.-Ing. Lars Bohl


Directeur de la conception Délégué à la qualité
Advertencia sobre seguridad E
El equipo sólo debe ser instalado y puesto en marcha por personal cualificado y
especializado. Los trabajos de mantenimiento, sustitución o reparación sólo deben ser
realizados por personal que dispone de una formación especial.

Aplicación de acuerdo con la finalidad


Las válvulas de retención se utilizan en tuberías para limitar el paso del fluido en
un solo sentido dentro de las temperaturas y presiones especificadas. Debido a la
influencia química y corrosiva del fluido sobre la resistencia de la válvula recomenda­
mos comprobar la idoneidad del material de la válvula para la aplicación en cuestión.

Atención
En la placa de características están especificadas las propiedades téc-
nicas del aparato. ¡Nunca poner en operación ni trabajar con un aparato
que carezca de la placa de características especifica del aparato!
Peligro E
La válvula está sometida a presión durante el funcionamiento.
Al aflojar los tornillos de las bridas o los tapones de cierre podría producirse escape
de agua caliente, vapor, líquidos corrosivos o gases tóxicos. Existe el peligro de sufrir
graves quemaduras, heridas o intoxicaciones por inhalación cuando se produzca un
escape de fluido.
Los trabajos de montaje o mantenimiento sólo deben ser realizados cuando la válvula
no se encuentre sometida a presión.
Dado que en operación la válvula puede encontrarse a temperatura muy elevada o
muy baja, existe el peligro de sufrir importantes quemaduras en las manos y brazos si
se manipula sin precaución.
Los trabajos de montaje o mantenimiento deberán realizarse únicamente a
temperatura ambiente.
Las partes internas por tener terminaciones afiladas, pueden ocasionar heridas
cortantes en las manos. Utilizar siempre guantes de trabajo para realizar los
trabajos de montaje o de mantenimiento.
Directiva ATEX 94/9/EC 1999/92/EC E
Los equipos no tienen fuentes potenciales de ignición y por eso no entran en el
ámbito de aplicación la directiva 94/9/EC.
Los equipos se pueden usar en las zonas explosivas 0, 1, 2, 20, 21 y 22.
Los equipos no requieren un marcado Ex.
Datos técnicos E
Margen de aplicación – véase marcaje o placa característica (clase de presión PN/Class,
número de material, etiqueta para junta blanda, material de resorte). Tener en cuenta las
restricciones (reducción de temperatura para los aparatos con juntas blandas o para unos
materiales de resorte.
Tipo PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 70   6 /-   15 - 100    6 / -30   0,5 / 130
RK 70   6 /- 125 - 200    6 / -10   0,5 / 130
RK 71 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 300
RK 44 16 /-   15 - 100   16 / -200    13 / 250
RK 44 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 250
RK 44S 16 /-   15 - 100   16 / -200  16 / 90
RK 76 40 / 300   15 - 100 49,6 / -10 31,6 / 300
RK 86 40 / 300   15 - 100   51 / -10 36,9 / 350
RK 86 40 / 300 125 - 200   51 / -10 34,5 / 400
sigue al dorso
Datos técnicos – continuación – E
Tipo PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 86A 40 / 300 15 - 200   49,6 / -200 24 / 550
RK 16A 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 24 / 550
RK 16C 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 29,3 / 400
RK 26A 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 25 / 550
RK 49 160 / – 15 -   65  160 / -10 110,8 / 550
RK 49 160 / – 80 - 200  160 / -10 55,3 / 530
RK 29A   63 / – 15 - 200    63 / -200 44,2 / 500
RK 29A 100 / – 15 - 200   100 / -200 70,2 / 500
RK 29A 160 / – 15 - 200   160 / -200 112,4 / 500
RK 29A 250 / – 15 - 200   250 / -200 175,6 / 500
RK 29A 320 / – 15 - 200   320 / -200 224,7 / 500
RK 29A 400 / – 15 - 200   400 / -200 280,9 / 500
RK 29A – / 400 15 - 200   66,2 / -200 37,6 / 500
RK 29A – / 600 15 - 200   99,3 / -200 56,6 / 500
RK 29A – / 900 15 - 200 148,9 / -200 84,7 / 500
RK 29A – / 1500 15 - 200 248,2 / -200 140,9 / 500
RK 29A – / 2500 15 - 200 413,7 / -200 235 / 500
Descripción E
Válvulas de retención RK con anillo de centraje espiral o con cuerpo de centraje.
Instalación en cualquier posición. Excepción: Válvulas sin muelles sólo se deben
instalar en tuberías verticales con flujo ascendente.

1 Válvula de retención con anillo de centraje espiral

2 Válvula de retención con topes de centraje

3 Válvula de retención con cuerpo de centraje

4 Posición de los nervios guía en caso de instalación horizontal


Montaje E

TOP

1 2 3 4
Placa característica / Marcaje E
Tipo: RK ...
DN:... Tipo: RK ...
PN:... DN:...
.......... PN:...
..........

Tipo: RK ... Tipo: RK ...


DN:... DN:...
PN:... PN:...
.......... ..........

1/02  2002
1  2002
02
Declaración de conformidad E
Declaramos que los equipos de presión RK... cumplen con la directiva europea
siguiente:
n Directiva de Equipos a Presión (DEP) 97/23/CE del 29 mayo 1997 (excepto los
casos de exclusión según el párrafo 3.3 de la Directiva).
n Procedimiento de evaluación de conformidad aplicado: anexo III, módulo H,
verificado por el organismo notificado 0525.
Esta declaración pierde su validez en el caso de que se realicen modificaciones en
los equipos que no hayan sido acordadas con nosotros.

Bremen, 11. 02. 2005


GESTRA AG

Dipl.-Ing. Uwe Bledschun Dipl.-Ing. Lars Bohl


Director de Diseño Encargado de Calidad
Note di sicurezza I
Le valvole devono essere installate e poste in esercizio solo da personale qualificato
ed adeguatamente istruito. La manutenzione ed eventuali sostituzioni devono essere
eseguite solo da personale che, dopo adeguati training, possegga un riconosciuto livello di
competenze.

Uso appropriato
Le valvole RK sono valvole automatiche progettate per essere utilizzate su tubazioni per
bloccarne il flusso di ritorno. Devono essere tenuti in considerazione sia i limiti di Pres­sione/
Temperatura che gli effetti chimici e di corrosione del fluido utilizzato. Verificare scrupolosa­
mente la resistenza alle aggressioni chimiche nelle effettive condizioni di esercizio.

Attenzione
La targhetta indica i dati tecnici dello scaricatore.
Non montare scaricatori privi di targhetta dati.
Pericolo I
Durante l’esercizio la valvola è sotto pressione.
Smontando la valvola o allentando le viti acqua calda, vapore, fluidi corrosivi o gas
tossici potranno fuoriuscire violentemente. Ciò provocherà scottature su tutto il corpo
e/o casi gravi di avvelenamento.
Questi lavori devono essere sempre eseguiti ad impianto freddo e senza pressione.
Le valvole, durante l’esercizio, possono essere estremamente calde o fredde e quindi
provocare seri danni a mani e braccia. L’installazione e la manutenzione devono
essere sempre eseguite a temperatura ambiente.
Parti interne con spigoli vivi possono causare lesioni alle mani, per questo motivo
raccomandiamo l’uso di robusti guanti da lavoro.
Direttiva ATEX 94/9//EC, 1999/92/EC I
La valvola non ha una propria sorgente di innesco e non è perciò soggetta alla
Direttiva 94/9/EC.
La valvola può essere impiegata nelle seguenti zone pericolose: 0, 1, 2, 20, 21
e 22.
La valvola non necessita di marchio Ex.
Dati tecnici I
I dati di rating Pressione possono essere rilevati sulla targhetta dati (classe di pressione
PN/Class, codice materiale del corpo e della molla, materiale della eventuale sede soffice).
Verificare accuratamente, nel caso di basse temperature e tenuta soffice, il rating della
valvola e la compatibilità di alcuni tipi di molle.
Tipo PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 70   6 /-   15 - 100    6 / -30   0,5 / 130
RK 70   6 /- 125 - 200    6 / -10   0,5 / 130
RK 71 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /-   15 - 100   16 / -60    13 / 250
RK 41 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 300
RK 44 16 /-   15 - 100   16 / -200    13 / 250
RK 44 16 /- 125 - 200   16 / -10    13 / 250
RK 44S 16 /-   15 - 100   16 / -200  16 / 90
RK 76 40 / 300   15 - 100 49,6 / -10 31,6 / 300
RK 86 40 / 300   15 - 100   51 / -10 36,9 / 350
RK 86 40 / 300 125 - 200   51 / -10 34,5 / 400
– vedi retro –
Dati tecnici – continua – I
Tipo PN / CL DN PMA / TMA [bar] / [°C]
RK 86A 40 / 300 15 - 200   49,6 / -200 24 / 550
RK 16A 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 24 / 550
RK 16C 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 29,3 / 400
RK 26A 40 / 300 15 - 100   49,6 / -200 25 / 550
RK 49 160 / – 15 -   65  160 / -10 110,8 / 550
RK 49 160 / – 80 - 200  160 / -10 55,3 / 530
RK 29A   63 / – 15 - 200    63 / -200 44,2 / 500
RK 29A 100 / – 15 - 200   100 / -200 70,2 / 500
RK 29A 160 / – 15 - 200   160 / -200 112,4 / 500
RK 29A 250 / – 15 - 200   250 / -200 175,6 / 500
RK 29A 320 / – 15 - 200   320 / -200 224,7 / 500
RK 29A 400 / – 15 - 200   400 / -200 280,9 / 500
RK 29A – / 400 15 - 200   66,2 / -200 37,6 / 500
RK 29A – / 600 15 - 200   99,3 / -200 56,6 / 500
RK 29A – / 900 15 - 200 148,9 / -200 84,7 / 500
RK 29A – / 1500 15 - 200 248,2 / -200 140,9 / 500
RK 29A – / 2500 15 - 200 413,7 / -200 235 / 500
Descrizione I
Le valvole RK con dispositivo di centraggio a filo o con corpo sagomato possono essere
installate in qualsiasi posizione. Nel caso di valvole senza molla, queste dovranno
essere montate su linee verticali con flusso dal basso verso l’alto.

1 Valvola di non ritorno con anello di centraggio a filo

2 Valvola di non ritorno con corpo autocentrante a camme

3 Valvola di non ritorno con corpo autocentrante

4 Posizione nervature di guida (installazione orizzontale)


Installazione I

ALTO

1 2 3 4
Targhetta dati / Marcature I

Tipo: RK ...
DN:... Tipo: RK ...
PN:... DN:...
.......... PN:...
..........

Tipo: RK ... Tipo: RK ...


DN:... DN:...
PN:... PN:...
.......... ..........

1/02  2002
1  2002
02
Dichiarazione di compatibilità I
Con la presente dichiariamo che le valvole RK..., sono conformi alla direttiva
europea seguente:
n Pressure Equipment Directive (PED) No. 97/23/CE del 29 maggio 1997 (tranne
quelle escluso dalla sezione 3.3 della PED).
n Le applicazioni delle procedure di conformità: Allegato III; Modulo H, sono
eseguite dall’ Organismo Notificato 0525.
In caso di modifiche non con noi concordate questa dichiarazione perde ogni sua
validità.
Brema, 11 febbraio 2005
GESTRA AG

Dipl.-Ing. Uwe Bledschun Dipl.-Ing. Lars Bohl


Coordinatore Costruzione Responsabile Qualità
GESTRA® www.gestra.de
GESTRA ESPAÑOLA S.A GESTRA Polonia Spolka z.o.o.
E
Luis Cabrera, 86-88

Ul. Schuberta 104
E-28002 Madrid PL - 80-172 Gdansk
Tel. 00 34 91 / 5 15 20 32 Tel. 00 48 58 /3 06 10 -02 od 10
Fax 00 34 91 / 4 13 67 47, 5 15 20 36 Fax 00 48 58 /3 06 33 00
E-mail: aromero@flowserve.com E-mail: gestra@gestra.pl

Flowserve Flow Control (UK) Ltd. Flowserve Portuguesa, Lda.


t
Burrel Road, Haywards Heath
P
Av. Dr. Antunes Guimarães, 1159
West Sussex RH 16 1TL Porto 4100-082
Tel. 00 44 14 44 / 31 44 00 Tel. 0 03 51 22 / 6 19 87 70
Fax 00 44 14 44 / 31 45 57 Fax 0 03 51 22 / 6 10 75 75
E-mail: gestraukinfo@flowserve.com E-mail: jtavares@flowserve.com

Flowserve S.p.A. Flowserve GESTRA U.S.


I
Flow Control Division

2341 Ampere Drive
Via Prealpi, 30 Louisville, KY 40299
l-20032 Cormano (MI) Tel.: 00 15 02 / 502 267 2205
Tel. 00 39 02 / 66 32 51 Fax: 00 15 02 / 502 266 5397
Fax 00 39 02 / 66 32 55 60 E-mail: dgoodwin@flowserve.com
E-mail: infoitaly@flowserve.com
GESTRA AG
Postfach 10 54 60, D-28054 Bremen
Münchener Str. 77, D-28215 Bremen
Telefon +49 (0) 421 35 03 - 0
Telefax +49 (0) 421 35 03 - 393
E-Mail gestra.ag@flowserve.com
Internet www.gestra.de

808519-06/706cs · 1999 GESTRA AG · Bremen · Printed in Germany


Bulletin B 04-23

BONT ®
Sleeve-packed
Cocks
type RM
BONT ® Sleeve-packed Cocks
GENERAL INFORMATION SIZES (DN)
BONT® sleeve-packed cocks have "soft seal" obtained by means of Cocks are currently manufactured for the nominal passage diame-
a packing sleeve fitted in the body between body and plug. The ters 5 mm to 25 mm, that is 1/4" to 1"
advantages of this system have been verified by very many users
that have installed millions of cocks of this type all over the world in MATERIAL SCHEDULES
all operative fields. In Fig 406 are indicated the Material Schedules currently manufac-
Tha advantages of this design are: tured. Boldface are given the ones of major diffusion.
- circular through flow passage,
- very long life of body and plug, since the elastic packing sleeve is RATINGS
interposed between these two pieces,
In Fig. 406 are indicated the maximum operating conditions.
- no sensitivity to changes of temperature,
Conditions for cocks of smaller size (DN) are:
- no possible plug seizure,
- best performances at low and high temperature up to 350 ÷ 400 °C,
- possibility of restoring thightness during service by compressing DN PN ASME Temp.
Type
packing sleeve, mm bar Class °C
- complete interchangeability of worn pieces,
- packing sleeve can be replaced by unskilled personnel without RM1. 5 160 900 400
removing the cock from the vessel. After sleeve change the cock
is as good as new. RM2. 8 160 900 400

PATTERN The maximum operating temperature for continuous service


BONT® sleeve-packed cocks are usually straight-through cocks. depends also on packing sleeve quality (see page 5). The listed
Three-way and four-way patterns are often utilized too. operating conditions are only guidelines for customers. The maxi-
mum operating conditions shall be those recommended by the
APPLICATIONS Inspecting Authorities. For heavy or severe services, for pipes sub-
BONT® sleeve-packed cocks are shut-off cocks. Type RM 421 is ject to strokes, oft-recurring stresses, possible condensate strokes,
moreover a boiler blow-down controlling cock. for dangerous fluids, Material Schedules with body of steel shall be
chosen even for limited operating conditions.
CONNECTIONS When enquiring or ordering please state the most heavy operating
Pipe connections are: conditions: type of fluid, pressure, temperature.
- flanged to UNI, DIN, NFE, etc.
- female screwed to UNI 338, DIN 259, BSP 2779; ANSI B2.1 or
other
- male screwed to UNI 338, DIN 259, BSP 2779; ANSI B2.1 or
other
- other connections on request.

Table 1 - Material Schedules and Rating


Material employed for: Max. operating conditions Fluid
Material
Schedule Pressure Temperature
Body Plug Remarks
bar °C
Forged Carbon Stailness steel exclusion of copper, sil-
52 General purpose
steel ASTM A105 AISI 316 ver and their alloys Any Material Schedule having body of steel
Forged Stailness Stailness steel external non wetted (carbon steel or stainless steel)is suitable for Corosive fluids and/or fluids at low tempe-
63 PN160 (ASME Class 900)
steel AISI 316 AISI 316 parts in AISI 304 rature, up to -48 °C (-54.4 °F)
Forged Stailness Stailness steel external non wetted and max. operating temperature
64 of 400 °C (572 °F) General purpose and/or corrosive fluids
steel AISI 316 AISI 316 parts in Carbon steel

Table 2 - Technical data for Sleeve-packed cocks type RM 413 and RM 415
DIMENSIONS DIMENSIONS Weight
Packing Thread
Plug Material
TYPE sleeve Nominal d A1 D A A2 B C Q M Fig.
Dia. Schedules approx.
type bore BSP mm mm mm mm mm mm mm mm
mm kg

RM1.413 M1.2 1/4” 12 1/4” G o 3/8” G - - 70 - 45 76 8 100 52, 63, 64 413 0,35
RM2.413 M2.2 3/8” 18 3/8” G o 1/2” G - - 80 - 54 95 10 130 52, 63, 64 413 1,20
RM1.415 M1.2 5 12 3/8” G 12 9 60 85 45 76 8 100 52, 63, 64 415 0,40
RM2.415 M2.2 8 18 1/2” G 16 11 80 110 54 95 10 130 52, 63, 64 415 1,00

Table 3 - Technical data for Sleeve-packed cocks type RM 416 and RM 417
DIMENSIONS DIMENSIONS
Weight
Packing Thread Flange Dimensions
Material
TYPE sleeve Nominal Plug Fig.
bore Dia. Schedules approx.
type d1 d2 A3 A4 F D b E A A1 A2 B C M
mm mm kg
BSP BSP mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm

RM1.416 M1.2 6 12 3/8” 3/8” 12 14 - - - - 70 35 35 45 76 100 52, 63, 64 416 0,45


RM1.416 M2.2 8 18 1/2” 1/2” 14 19 - - - - 80 40 40 54 95 130 52, 63, 64 416 1,15
RM2.417 M1.4 3 12 3/8” 3/8” 12 14 - 40 5 35 88 35 53 45 76 100 52, 63, 64 417 0,60
RM4.417 M2.4 6 18 1/2” 1/2” 14 19 28 40 5 35 130 70 60 54 95 130 52, 63, 64 417 1,30

BONT ® Page 2
BONT ® Sleeve-packed Cocks, straight through
- type RM 413 female screwed
- tipo RM 415 male screwed

Fig 413 Fig. 415

1 Type RM 413 is usually supplied female screwed to UNI 338, DIN 3 Body length (A) is not binding.
259, BSP 2779. Type RM 415 is usually supplied male screwed to
UNI 338, DIN 259, BSP 2779, with 1 union nut and 1 union tailpi- 4 Weights shown in Technical table refer to Material Schedule 52.
pe. On request and with overprice, second union nut and tailpipe
are available. 5 Handle is usually supplied with each cock.

2 Depending on our patterns and forgings, connections can be 6 For Material Schedule and operating conditions, please refer to
machined with different threads (e.g. ANSI B2.1) or with socked page 2.
weld ends (ANSI B 16.11).

BONT ® Sleeve-packed Cocks


- type RM 416 pressure gauge 2 ways cock
- tipo RM 417 pressure gauge 3 ways cock with flange for testing gauge

Fig. 416 Fig. 417

1 These cocks are usually supplied screwed to UNI 338, DIN 259, 4 Each cock RM 417 has a screw with needle seal on the testing
BSP 2779. Sealing is performed: flange, to avoid dangerous fluid outflow in case of wrong opera-
- on pressure gauge side: at the bottom of female connection tion.
- on the other side: at the end of male connection.
5 Handle is usually supplied with each cock.
2 Depending on our patterns and forgings, connections can be
machined with different threads (e.g. ANSI B2.1). 6 For Material Schedule and operating conditions, please refer to
3 On request and with overprice, cocks with rotating female connec- page 2
tion (instead of integral female connection) on pressure gauge
side are available, to get pressure gauge exact orientation.

BONT ® Page 3
BONT ® Sleeve-packed Cocks
Description and
Maintenance instructions

Fig. 404

1 Body 5 Eyelets
2 Plug 6 Tightening nut
3 Ring 7 Screw and washer
4 Packing sleeve 8 Handle

NOTE: Some special type excepted,sleeve-packed cocks


sized RM1 and RM2 are usually manufactured
according to Fig. 404.

Maintenance Reassembling
- After cock is first put into service or after change of packing sleeve, - Insert ring into body. Insert new packing sleeve, making sure that
OPEN THE COCK AND FOLLOW UP THE PACKING SLEEVE by its ridge enters the relevant groove of the body.
the tightening nut (6). Repeat operation during the first hours and - Press plug and keep in place by handle, washer and screw (Fig.
if any trace of leakage would appear. For long life of packing 404)
sleeve, compress it slightly and often, rather than strongly and - Smear tightening nut (6) with a thin layer of graphitized grease and
once in a while. screw up.
- Should be impossible to reach perfect sealing in this way, disman-
tle the cock and repack. Spare parts
- In the pattern of Fig. 404, to remove the handle from its place can - When ordering spare parts please state:
be prejudicial to right operating of the cock. - cock type and figure number
- outside diameter of plug
Dismantling - item number according list
- Make sure the line is NOT under pression. - material
- Remove tightening nut (6). - packing sleeves, on page 11.
- Remove screw, washer and handle (Fig. 404)
- Tap top of plug with a wooden or aluminium mallet until plug is out Kit of tools to facilitate the reassembling are available on request.
of body.
- Examine plug and body for signs of scoring or damage which could
affect cock tight seal. Clean carefully all parts.

BONT ® Page 4
BONT ® Sleeve-packed Cocks
Spare Packing Sleeve

Packing sleeves with 2 eyelets of stainless steel Fig. 401

DN
DIMENSIONS
TYPE passage nominal bore
d d D1 D2 L
mm pollici mm mm mm
M1.2 6 1/4” 12 18 23
M2.2 8 5/16” 18 26 32
M3.2 10 3/8” 22 33 37
M4.2 15 1/2” 28 38 44
M5.2 20 3/4” 40 52 56
M6.2 25 1” 50 62 65

Packing sleeves type M3.2, M4.2, M5.2, M6.2 are only spare parts for old pattern cocks no more manufactured by us after year 1972

Packing sleeves with 4 eyelets of stainless steel Fig. 402

ND
DIMENSIONS
TYPE passage nominal bore
d D1 D2 L
mm mm mm mm
M1.4 3 12 18 23
M2.4 6 18 26 32
M3.4 8 22 33 37
M4.4 10 28 38 44
M5.4 15 40 52 56
M6.4 20 50 62 65

Packing sleeves type M3.4, M4.4, M5.4, M6.4 are only spare parts for old pattern cocks no more manufactured by us after year 1972

Packing sleeves with 8 eyelets of stainless steel Fig. 403

ND
DIMENSIONS
TYPE passage nominal bore
d D1 D2 L
mm mm mm mm
M2.8 5 18 26 43

Packing sleeve type M2.8 is only spare part for old pattern cock no more manufactured by us after year 1972

QUALITY / PACKING SLEEVE MATERIAL STANDARD GRAFITE STANDARD PTFE GLASS REINFORCED

Max. operating temperature for continuous service 400 °C da - 100 °C a + 200 °C

Fluid Any fluids Any corrosive fluids

BONT ® Page 5
In 1905, Cesare Bonetti opened a shop in Milan, Italy, to After two expansions, in 1969, the company moved to its new
manufacture small hand valves to meet the local demand. In headquarters in Garbagnate Milanese, where Bonetti contin-
the early 1920s, this small but growing firm, took on a new ues its passion for growth through research, development
industrial look and moved into the production and sale of and design accuracy.
industrial valves. This, in turn, increases its opportunities to continue to grow
and expand.
BONETTI®, by this time, had become a well known company
for the production of piston valves, sleeve-packed cocks, and Facilities:
glass level gauges. Subsequently, the production range, Enclosed surface 66,000 sq.m
bearing the BONT® and CMI Pasquini® registered trade- Offices building (with car parking
marks was increased to include new valves for high temper- below) for three stories 2,200 sq.m
ature and high pressure service designed to meet the Facilities building (mess-hall, locker
strictest requirements of the time and using the most rooms, sanitary department, etc.)
advanced design and manufacturing technology. This includ- for three stories 2,000 sq.m
ed double sealing valves, bellows valves, diaphragm valves, Manufacturing shed (including
and magnetic level gauges. Production Department and
general Facilities) 19,000 sq.m
Conc. SMA 283/93

This catalogue is exclusive property of Cesare Bonetti S.p.A. Any unauthorised reproduction, in total or in part, of this catalogue shall be prosecuted.
Products and data sheets on this catalogue reflect current standard production. Cesare Bonetti S.p.A. reserves the right to carry out amendments to products and
materials. Amendments or modifications to drawings and materials can be done also to comply with particular Customer’s request or technical specifications.

A wide international sales network


Please apply for more information about our International Technical Sales Organisation

CESARE BON E T TI S.p.A.


I-20024 GARBAGNATE MILANESE (Italy) Vendite Italia: Telefono: +39 02 99 072 333
Via Cesare Bonetti 17 Telefax: +39 02 99 072 300
Telefono: +3902 990721 E-mail: italia@bont.it
Telefax: +3902 9952483 Export sales: Telephone: +39 02 99 072 444
Internet web site: http://www.cesare-bonetti.it
E-mail: bont.post@bont.it Telefax: +39 02 99 072 400
E-mail: export@bont.it

Bonetti Armaturen Vertriebs GmbH Sales Office Telephone: +49 06431 598310
D-65549 Limburg an der Lahn (Germany) Telefax: +49 06431 598329
In den Fritzenstücker, 4 E-mail: bonetti-germany@t-online.de
Bonetti Australia Pty Ltd Sales Office Phone & Fax: +61 3 5977 1966
715 Esplanade (P.O. Box 2041) Mobile: +61 0412 318880
MORNINGTON - Victoria - 3931 - Australia E-mail: dtsbont@hotkey.net.au

BONETTI (Suzhou) Level Gauges & Valves Co., Ltd. Sales Office Phone +86-512-6281 6390
Yuandong Gongyefang, Minsheng Road, Fax: +86-512-6281 6396
Shengpu District, Suzhou Industrial Park, E-mail: bonettisuzhou@yahoo.com
Jiangsu, China 215021
Pubblicazione B 02 - 15 - Eng. - Rev. 01
CESARE BONETTI S.p.A.

~ El
~
1-20024 GARBAGNATE MILANESE (ITALY)
Tel.: +390299072.1 - Telefax: +39029952483
Internet: http://www.cesare-bonetti.it
e-rnail: bont.post@cesare-bonetti.it

USE & MAINTENANCE MANUAL OF


PED 97/23/EC
Art. 3.3 and Cat. I & III

BONETTI@ PISTON VALVES - CAST STEEL & FORGED STEEL

SAFETY GENERAL INFORMATION

FOREWORD ENVIRONMENT DANGER


To have proper working of Cesare Bonetti S.pA products, Evaluate carefully: explosion risk, oxygen leakages, danger-
any installation, start up, control and maintenance must be ous gas leakages, fire risk due to maintenance operation or
performed by qualified and duly instructed personnel, welding.
following prescription stated by maintenance manual.
To minimize any risk for people, goods and environment, SEALING GASKETS
those general instruction must be respected. Graphite sealing gaskets to be removed or handled during
Cesare Bonetti S.pA is not responsible for damages maintenance, as spares, could contain thin steel layers able
outcoming from: to injure, if non handled with care.
- use of product by non qualified personnel;
- incorrect installation; MAINTENANCE WORK
- incorrect maintenance; Maintenance work must be performed or supervised by
- product alteration or tampering; qualified, duly instructed and skilled people. Personnel in
- use of spares not original by Bonetti; charge of products maintenance, installation or exercise
- non-performance of instruction stated in maintenance must be trained to carry out procedures according to use
manual; and maintenance manual.
- extraordinary occurrence. Verify that tools to be used for maintenance are within their
Any responsibility regarding correct selection of product and scope and that they are in good condition.
its proper material, depending on technical characteristic, If special tools are requested, verify their availability and
application and purchasing standards and rules, belong to condition.
the system or plant engineer.
STORAGE
PRESSURE If products that are non self-draining are stored in low
Before starting maintenance operation be sure that pres- temperature, be careful to avoid or protect them from inside
sure inside product is reduced to atmospheric value and be fluid freezing.
sure that product connection piping has been correctly Good condition of stored products must be periodically veri-
isolated. fied.
Do not trust on the Pressure Gage only to assume that
pressure has been discharged. PRODUCTS SENT BACK TO BONETTI COMPANY
According to laws and rules for safety, health and environ-
TEMPERATURE ment preservation, if any product is sent back to Cesare
To avoid burning, wait until product temperature cools down Bonetti S.p.A. for maintenance or any other reason, the
completely, and use protecting gloves, eye glasses and sender must inform by written notice about risk and warning
dressing, if necessary. to be used depending on product mechanical damages, or
inside and/or outside product fluid residue and/or contami-
DISPOSAL nation, that could be dangerous for health, safety or envi-
Product can be recycled. No environment pollution risk ronment.
occurs if proper procedure has been respected. Such information must be completed with any useful safety
Warning: if product contains residue of process fluid, instruction and safety data sheet regarding substances clas-
disposal and/or recycling prescribed procedures for such sified as dangerous or potentially dangerous.
fluid must be respected.
In case PTFE sealing or gaskets is fitted on product, such
material must be recycled separately, according to proper
This manual is exclusive property Cesare Bonetti S.p.A.,
and/or prescribed procedures. under Copyright and any not authorized reproduction, in
part or in total, shall be prosecuted.
DANGEROUS GAS OR FLUID INSIDE PIPING
Be sure that any dangerous or flammable or explosive gas Shown products are according the current production.
or fluid has been discharged from product and connected Cesare Bonetti S.p.A. reserves to modify product
piping, to avoid any danger to maintenance people due to characteristics according technical evolution or customer
special request.
contact or inhalation
Verify if manual comply with used product.

1
GENERAL USE AND MAINTENANCE PRESCRIPTION
1.0 SCOPE 6.0 STORAGE
This manual states safety criteria, check and controls, installation Valves must be stored protected from weather or contamination
instruction, use and maintenance instruction for BONETTI@ Piston arising from dirt, mud and so on. If valves have to be stored for a
valves in cast steel and forged steel material, manufactured by while, we suggest to maintain them in the original packing. If storage
Cesare Bonetti S.p.A. is very long, check valves periodically (not less than twice an year)
and verify surface and internal condition, removing any dirt, rust
2.0 PRODUCT DESCRIPTION and/or corrosion from inside and outside.
The BONETTI Piston Valve is a device useful to intercept a fluid,
liquid or gas. 7.0 INSTALLATION
Standard materials normally used for pressure containing part are Installation must be done by qualified and skilled personnel.
forged or cast Carbon Steel, Low Alloy Steel, Austenitic Stainless Before installing, to avoid structure deformation or any other
Steel. damage that could cause leakage or bad valve working, check care-
If those materials are not suitable for the fluid, please note that fully to:
Cesare Bonetti S.p.A. can provide same type of valves in forged or - remove protection caps from valve end connections;
cast special materials according to Customer specification. verify absence of dirt inside valve;
- be sure that upstream and downstream piping is clean and with-
3.0 RATING out any dirt coming from drilling or welding (as metal shaving or
Max rating condition (pressure and temperature) and group fluid slag) or corrosion and so on;
classification is stated by 97/23/CE Directive (PED), annex 11,and install single way valves according arrows indication on body;
are shown in following Table 1. - install valve so that it does not sustain piping weight, and sustain
valve if its weight could stress or danger flanges or piping, also
Table 1
- considering vibrations, seismic stress or wind, if any. Cesare
Material Rating Gr. Tab. Art.3.3 DN Cat Bonetti S.pA, on request, can provide you technical data to
DIN2401 calculate, at your care, such stress
ASME 816.34 avoid misalignment between piping and valve ends. Check if face
to face valve dimension fits correctly with distance between piping
WCB/A105 PN 40 1 6 ,; ON 25 ON 32+200 III ends.
WCB/A105 PN 40 2 7 ,; ON 32 ON 40+200 I-Ill
,; ON - avoid valve or piping thermal expansion able to stress the struc-
CF8M/316 PN 40 1 6 25 ON 32+200 III ture. To minimize thermal expansion effect insert an expansion
CF8M/316 PN 40 2 7 ,; ON 32 ON 40+200 I-Ill joint or use other systems able to minimize such deformation.
WCB/A105 ,; ASME300 1 6 ,; ON 25 ON 32+200 III - for flanged valves check correct position and dimension of
WCB/A105 ASME150 2 7 ,; ON 50 ON 65+200 I-Ill gaskets between valve flange and piping flange, apply the proper
WCB/A105 ASME300 2 7 ,; ON 32 ON 40+200 I-Ill bolting torque to stay bolts. For screwed valves verify compatibili-
CF8M/316 ,; ASME300 1 6 ,; ON 25 ON 32+200 III ty between valve and piping screw thread.
CF8M/316 ASME150 2 7 ,; ON 50 ON 65+200 I-Ill
,; ON 32 - for connections with welding ends as BW as SW, see par. 12.0
CF8M/316 ASME300 2 7 ON 40+200 I-Ill
- in the sketch assembly always install systems able to section and
interrupt upstream and downstream flow, with a draining system
WARNING: For valves equipped with PTFE rings, maximum allow- for said sectioned plant parts.
able temperature is limited to 200 °C. Those section and draining systems give also a good help when
For rating of pressure containing parts (body and bonnet) refer, maintaining valves in safety conditions.
for any material, to ASME 816.34 - Always verify, using a torque wrench, body/bonnet bolting torque
restoring torque as indicated in Fig. 1065 - Bolting Torque section.
WARNING: This check must be performed as bolting torque could be lower
Piston valves could be dangerous if used for "Lethal service". after a while, due to sealing material settlement.
Lethal service is the use of valves with "Lethal Substances" as
defined in ASME Section VIII Part UW: 8.0 OPERATION
By "lethal substances" are meant poisonous gases or liquids BONETTI's Piston Valves, usually, do not require maintenance.
of such a nature that very small amount of the gas or of the Verify periodically that moving items - as stem or bushing - are prop-
vapour of the liquid mixed or unmixed with air is dangerous to erly greased, using graphite grease suitable for the exercise operat-
life when inhaled. For purpose of this Division, this class ing temperature.
includes substances of this nature which are stored under If the valve can be corroded or oxidated by external atmospheric
pressure or may generate a pressure if stored in a closed agents or by internal plant environment atmosphere, protect the
vessel. valve using painting able to avoid or minimize such corrosion.
To minimize leakage risk, verify periodically body/bonnet bolting
4.0 SAFETY CRITERIA torque, restoring value as indicated in Fig. 1065.
Proper working of valves can be obtained if all steps regarding This is particularly important if valve has intermittent working or vari-
installation, start up, control and maintenance are managed by duly able exercise operating temperature.
instructed, qualified and skilled personnel. If leakage appears from body/bonnet connection, close the valve
Therefore this use and maintenance manual, together with the use and restore body/bonnet bolting torque.
and maintenance manual of each valve type, must be deeply
considered by such personnel. WARNING: If there is any leakage from the packing, or from
If use and/or maintenance instruction are not applied, product may body/bonnet sealing, to stop such leakage operate with the packing
be damaged or work badly, generating risk of damage to people, gland or on body/bonnet bolting. If the leakage is not immediately
plant or environment. stopped, packing or body/bonnet sealing ring can be damaged very
Prescription stated in section "SAFETY GENERAL INFORMATION" soon, so requiring its complete change. A long time leakage can
must be respected. also irreparabily damage metallic surfaces contacting the packing
(as stem and stuffing box) or the upper ring (as valve body or
5.0 INSPECTION AT RECEIPT piston).
When receiving goods, check carefully to verify that no damage has
been suffered during transportation. On line sealing of BONETTI piston valves is obtained with a "soft"
Check also that valve type, rating pressure/temperature as shown contact between internal surface of lower ring and piston introduced
on Table 1 and valve material, as indicated on body, bonnet and/or inside it.
label, comply with application. Therefore do not force handwheel considering that piston stroke end
Never exceed limits stated by such rating. is obtained:
Verify and be sure that valve material is suitable for process fluid - in valves with rising not rotating stem by antirotation/stroke indica-
and surrounding atmosphere. tor contacting bushing;

2
- in valves with rising and rotating stem, by handwheel contacting Table 2
bonnet upper part. No. Item No. Item
Therefore never force handwheel to avoid damage to stem or to 1 Body 8 Handweel nut
piston. 2.1 Lower valve ring 9 Bonnet
For same reason do not remove handwheel from valve in exer- 2.2 Upper valve ring 10 Stud bolt and nut
cise. 3 Lantern bush 11 Belleville washer
4 Piston 16 Threaded bushing
If perfect sealing on line or from body/bonnet is not obtained apply- 5 Split nut 17 Pin
ing the proper bolting torque to body/bonnet bolting (as indicated in 6 Stem 41 Thrust plate
Fig. 1065), valve must be maintained. 7 Handweel 50 Name plate
For valves having a stuffing box packing on stem, maintenance must
be performed immediately, isolating valve, if leakage appears from
packing and can not be eliminated operating on packing gland.

9.0 BEFORE MAINTENANCE OR DISMANTLING


7 8
Valve maintenance or dismantling must be always performed by 16 50
qualified and skilled personnel, aware of all safety prescription as 11 17
stated in this manual or stated by plant regulation or by law.
9 6
WARNING: 10 5
Do not perform any valve maintenance or dismantling of valves 2.2
from piping unless:
- valve and piping has been isolated, intercepted, pressure
discharged and drained. Do not trust on the pressure gauge 3
only to assume that pressure has been discharged; 41
2.1
valve and piping temperature cools down to ambient tempe- 4
rature to avoid burning; 1
- previous check that valve and piping upstream and down-
- stream has been isolated and does not contain any process
fluid;
- use protective gloves and eyeglasses, if useful or necessary; Fig. 1004
User must generate inspection and maintenance charts.

Such charts can be properly generated only with a perfect


knowledge of plant, service, process fluid, pressure and 1 Body 30 Roller bearing
temperature, ambient and environment atmosphere. 2.1 Lower valve ring 31 Balanced piston
2.2 Upper valve ring 32 Backseat
Before starting maintenance, be sure to have any useful tools,
3 Lantern bush 35 Autoseal ring
checking tools good condition, and needed any spare part, checking
7 Handweel 36 Stem
8 Handweel nut 37 Bonnet
their suitability.
Particularly, check to have:
10 Stud bolt and nut 38 Stem bushing
11 Belleville washer 39 Retaining nut
- spare ri ngs; 12.1 Stuffing box lower ring 40 Nut
- spare stuffing box packing (if any); 12.2 Stuffing box upper ring 42 Retaining ring
- removing tool for seat rings; 13 Gland nut 43 Notched nut
- other spares (stem and/or spare piston and/or spare connecting 23 Antirotation/Stroke indic.
ring and/or bushing), if some of such items have been damaged; 50 Name plate
27 Non rotating disk 55 Lubricator
28 Locking washer
9.1 DISASSEMBLING
After checking all safety caution as in point 9.0, valve can be disas-
sembled without dismantling valve from piping. ., 0:.
- 40
.:~
:'::~._~ 28
Operate as follows:
' 8
- Fully open the valve;
- Unscrew body/bonnet bolting nuts; -- ~50
~ 3
- Turn handwheel in closing direction (clockwise): so bonnet lift up;
Turn bonnet so that bonnet holes do not match with body/bonnet
8
studs; --- 36
- Again turn clockwise handwheel: piston shall lift up until it will be 13
free from valve sealing rings. Now the bonnet/stem/piston assem-
bly can be removed from body and sealing rings;
WARNING: be very careful to avoid any damage to grinded piston
surface: shocks or scrapes could damage piston compromising
12.1
valve sealing.
- Carefully check and change wear or damaged items; 32
9.1.1 - SEALING RINGS CHANGING
-31
a) Using the removing tool (Fig. 1059, 1007, 1008 and/or Fig. A),
extract sealing rings and lantern bush;
b) Clean sealing rings housing and body internal;
c) Insert new sealing rings and lantern with the proper sequence (1:
lower ring, 2: lantern, 3: upper ring) and check they are well seat-
ed in their housing. Fig. 1043 shows a tool suitable to insert seal-
ing rings in their housing.
d) If present, Autoseal ring (Fig. 1020 No. 35) must be managed
carefully, due to its structure. If Autoseal ring is not suitable while
performing maintenance, valve can be assembled also omitting it;
e) Never grease valve internal, nor sealing rings nor piston; Fig. 1020

3
-
Table 4 ANSI 800 and DIN PN63 Valves

No. Item No. Item


~:
5

1 Body 8 Handwheel nut


2.1
2.2
Lower sealing ring
Upper sealing ring
9
10
Bonnet
Stud bolt and nut
u.~
,~d.
~\
Fig. 1043 Fig. 1059
10. D .
3 Lantern bush 11A Washer
4 Piston 16 Bushing
11.
5 Split nut 17 Pin // /-;'
6 Stern 41 Thrust plate /::>~,
/,::/' y
7 Handwheel 50 Narne plate
12.

OO /)
/(:// "'
~

~
Fi9'1

13. ~)
14.
I
7 8 .
15.
16 50 :f'"'"

9 17
11A 6 1:, -==:I

10
2.2 5
41 Fig.A
3 4
2.1 1 Valves DN 25 and bigger:
6. Fix piston (4) on a vice, protecting cylindrical grinded piston
surface with a rubber layer to avoid any darnage;
Unscrew split piston nut (5), operating clockwise (as it has left
handed thread)
7. Separate stern frorn piston and check absence of wear or
darnage on stern part retaining split nut: if darnaged, stern rnust
be changed;
Fig. 1077 8. Check absence of wear or darnages on split nut: if darnaged,
split nut rnust be changed;
Grease stern and bushing thread, using a grease suitable for the 9. Fix piston on a vice, protecting cylindrical grinded piston surface
valve operating ternperature; with a rubber layer to avoid any darnage;
WARNING: as sealing rings contain thin rnetal sheets, handle with 10. Fit split nut (two pieces) on it housing in the lower part of stern,
care to avoid injure. greasing housing and split nut internal part;
WARNING: Used sealing rings are deformed by mechanichal 11. Grease split nut thread and its housing on piston, than hand
pressure; they must be disposed and never be used again. To
screw split nut on piston carefully aligning thread of the two
assemble valve using same sealing rings could generate leak- split nut pieces. As split nut thread is left handed, screwing
ages and risk to people and environment..
rnust perforrned counterclockwise.
12. Using a wrench, strongly screw split nut on piston;
9.1.2 PISTON CHANGING
13. Grease stern thread, and screw stern on its bonnet bushing: be
If piston shows scrapes on grinded cylindrical surface, it is no rnore
careful to avoid any darnage to the cylindrical grinded piston
suitable to perforrn a perfect valve sealing and rnust be changed.
surface;
To perforrn piston changing operate as follows:
14. Fit handwheel, narne plate and screw handwheel nut.
I
B. Valves up to DN 65 included and bigger than DN 65 with
A. Valves up to DN 50 included and valves with not balanced
balanced piston (having stuffing box on stem - type BVe,
piston over DN 50 (without stuffing box -
type BK, BV, BVR
-
BVd) Refer to Table 3 and Fig. 1020
and BVn) -
Refer to Table 2 and Fig. 1004
1. Rernove anti rotation device/stroke indicator retaining ring (42);
2. Fully unscrew stuffing box gland nut (13);
1. Rernove handwheel (7), unscrewing handwheel nut (8);
3. Unscrew handwheel nut (8) and rernove locking washer (28);
2. Operate stern (6), using pliers with rubber covered nose to avoid
4. Operate clockwise handwheel until it is free frorn lower part of
stern thread darnage, and screw stern clockwise until it exit frorn
bushing (38);
lower bonnet side;
5. Extract stern and piston frorn lower part of bonnet: be careful
3. Check wear of stern and bushing (16) thread: they rnust be in when passing with stern thread through packing (12.1 and 12.2)
perfect condition with no evidence of picking-up, seizing, scratch
to avoid stern thread darnage;
or other darnages or wear. If it is present sorne of said defect or
6. Using a protective rubber layer, to avoid stern darnages in the
darnage, stern and/or bonnet (or bonnet bushing) rnust be
threaded part or in the part contacting packing, fix stern on a
changed too.
vice, so that it is possible to access the lower internal piston
part;
Valves up to DN 20 included:
7. Unscrew notched nut (43) operating clockwise, as notched
4. Those valves have piston/stern connection rnechanically ben- nut is left hand screwed, and rernove it and non rotating disk
ded: they can not be separated and, as spare, they are (27);
purchased together.
8. Rernove piston (31) and carefully check absence of wear and/or
5. Grease stern and bushing thread with a grease suitable for the darnages on stern, backseat (32), non rotating disk (27); if there
valve operating ternperature and screw stern into bonnet, with is evidence of any darnage, scratch or wear, itern rnust be
care to avoid any darnage to the grinded piton surface; changed;
9. Place backseat on stern, fit the new piston, than non rotating

4
disk and screw, operating counterclockwise, notched nut, Valve contains items that are subject to fair and normal wear.
strongly fixing it with a wrench; Therefore valve must be periodically inspected by user.
10. Remove gland nut (13) from stuffing box, extract old packing Inspection time scheduling and interval must be performed by user
(12.1 and 12.2), clean stuffing box internal and fit new packing according plant working condition, process fluid and plant knowl-
(12.1 and 12.2) in their housing, hand screwing lightly gland nut; edge and/or experience.
11. Grease stem with grease suitable for valve operating tempera-
ture and insert stem inside bonnet having care to avoid any Always avoid any valve improper use able to generate unfair valve
damage to packing when passing through with stem thread; wear as:
12. insert in the stem the antirotation/stroke indicator device (23) do not use a stop valve or a on-off valve as regulating valve
before stem reaches its bushing; avoid in process fluid abrasive particles, or piping sandblasting
check that anti rotation device ends are well placed in bonnet residual, or swarf, or welding dross;
guide avoid water freezing in cast iron or nodular iron valves;
13. Screw stem in the bushing (operating counterclockwise with
handwheel): be careful to avoid any damage to cylindrical grind- - If valves must be used in temperature condition exceeding materi-
ed piston surface; al creep temperature, Cesare Bonetti S.p.A. can give, under
14. When stem appears out of its bushing upper part, fit locking - Customer request, technical data suitable for residual working life
washer (28), name plate and handwheel nut. calculation, to be performed by Customer or by end user.
15. Fit anti rotation device in its polygrooved stem housing and fix it
with retaining ring (42) 11.0 MAXIMUM ADMITTABLE WORKING TEMPERATURE
16. Screw packing gland nut. If valve has to be used in low temperature working condition,
Customer or end user must verify valve material fitness.
9.2 VALVE ASSEMBLING
a) Operate handwheel in opening direction (counterclockwise) until 12.0 WELDING AND QUALITY CONTROL
stroke end; Any welding must be performed by qualified personnel and using
b) Insert piston in upper sealing ring just and slowly push until stud qualified procedures according EN 288/287 or ASME IX standard.
thread appears through bonnet flange holes Any non destructive test must be performed by qualified personnel
c) hand screw body/bonnet nuts according to EN 473 0 SNT-TC-1A.
d operate handwheel in closing direction (clockwise) until stroke
end, than operate in opening direction until bonnet lower part 13.0 FINAL WARNINGS
reaches upper sealing ring; Preserve valve specific maintenance manual together with this
e) unscrew body/bonnet nuts, lace washers and again hand screw manual and let them consultable by maintenance personnel.
nuts; Be sure that maintenance personnel read any part of those manuals
f) Operate handwheel until valve closing and start to screw before any use or maintenance operation.
body/bonnet nuts, using a torque wrench in crossing sequence, If you have lost the manuals, please contact Cesare Bonetti S.p.A.
until bolting torque stated in Fig. 1065 has been reached; to obtain a copy.
Be careful: bonnet must descend perfectly straight and orthogo- Cesare Bonetti S.p.A. shall be happy to give you any further techni-
nal respect to sealing rings plane. cal information.

WARNING: a lower bolting torque can generate leakage between WARNING:


body and bonnet. An exceeding bolting torque can generate high If an actuator (electrical, pneumatic or hydraulic) is fitted to operate
operating torque and stress able to damage body/bonnet flanges the valve, strictly follow instructions stated by actuator manufacturer
in its operation and maintenance manual.
SPARES
Only original BONETTI spares must be used for BONETTI piston In following Table 5 are listed residual dangers and stresses
valves maintenance, to grant a proper and trouble free operation and useful skills to avoid such danger or
Standard sealing rings are patented graphite metal armoured rings.
PTFE or TMF1600 rings can be delivered on request.
For ring dimension see BONETTI piston valve catalogue.
Spare sealing ring are pre-compressed. Their height could variate BOLTING
Fig. 1065
respect to indicated height without any consequence on perfect TORQUE
sealing. BV - BVR
Main patented BONETTI armoured graphite sealing rings features BVn BVe BVd
are:
PISTON VALVES PN 16 PN 63 PN 40
- perfect sealing PN 40
- long life ANSl150 AN SI AN SI AN SI
- suitable with temperature up to 550 °C ype DN Type DN ANSl300 800 150 300

- good resistance against process fluid etching


mm inches mm inches Nm Nm Nm Nm

- only one sealing material for any fluid: less spares BVR 15 3/8"1/2" 5 8
- low coefficient of friction: low operating torque BV 10 3/8" 5 10
- less valve maintenance BV 15 1/2" BVR 20 3/4" 5 10
BV 20 3/4" BVR 25 1" 6 12
BV 25 1" BVR 32 1.1/4" 6 17
BV 32 1.1/4" BVR 40 1.1/2" 8 18
A piston valve (Fig. 1004) requires: BV 40 1.1/2" BVR 50 9 18
2"
Sealing rings items No. 2.1 and 2.2. BV 50 2" 10 18

BVn 65 10
A piston valve Fig. 1020 (balanced piston) requires:
BVn 80 5
sealing rings (pos. 2.1 e 2.2) . BVn 100 5
- packing rings (pos. 12.1 e 12.2) BVn 125 14
autoseal ring (pos. 35) BVn 150 12

BVe 65 12 20
- Generally spare sealing rings are delivered in "Kit" package in BVe 80 3"
8 18
- which all necessary spare sealing item is included. Specify type BVe 100 4" 8 20
- and dimension of valve when ordering spares. BVe 125 18 27
Bolting torques are indicated in Fig. 1065 BVe 150 6" 16 28
BVe 200 40 50
10.0 WORKING LIFE
Piston valve has been designed, tested and is granted for a long BVd 65/70
cycle operating life provided that rating condition (pressure and BVd 80 3"
18
temperature) of the valve have been respected. BVd 100 4" 20
BVd 125
BVd 150 6" 28

5
TABLE 5
STRESS RISK CURE

Internal pressure Internal overpressure, End user must avoid to exceed pressure limits stated on use
mechanical unstability and maintenance manual

Maximum and minimum temperature Limit exceeding End user must avoid to exceed limit as stated on use and
maintenance manual

Fatigue Mechanical unstability. To be analysed and calculated by end user. Under request,
suitable data to calculate can be disclosed to end user.

Corrosion Mechanical unstability. End user must select proper material according fluid characteristic.
Possible flu id leakage. Under request, data concerning overthickness can be disclosed
to end user

Bolting corrosion Bolting is not in contact with process fluid. If standard bolting
material is not suitable for the atmosphere, Customer must indicate
a different material or a suitable protective surface coating
(as zinc, nickel or other)

Chemical etching Avoid valve use while washing plant


by plant washing fluid

Erosion Mechanical unstability. End user must select valve type and trim in material suitable
Possible flu id leakage. for operating condition. Under request, data concerning
overthickness can be disclosed to end user

Wear Sealing surfaces wear and Do not partialize an on/off valve. Avoid process fluid containing
consequent leakages. Thickness reduction abrasive particles, residuals or anything able to damage valve
of pressure containing parts with sealing.
material resistance reduction and
working life reduction.

Fluid static pressure Mechanical unstability.. Must be analyzed and calculated by end user. Under request,
suitable data to calculate can be disclosed to end user.
Avoid water freezing inside bellows sealed valves
Avoid bellows sealed valves use with fluid leaving crystallizing
substances, deposits, scale, fouling between bellows convolutions.
Such residual could limit bellows correct moving limiting the bellows
stroke.

Stress due to traffic, wind Mechanical unstability. Must be analyzed and calculated by end user. Under request,
snow, hearthquake or suitable data to calculate can be disclosed to end user.
dynamic solicitation

Stress due to constraint, Mechanical unstability. Must be avoided or calculated by end user. Under request,
su pport, rest or other suitable data to calculate can be disclosed to end user.

External fire Mechanical unstability.. Must be avoided or prevented by end user

Shock Breakage

Water or condensate hammer Must be avoided or prevented by end user (as installing steam traps
and consequent damage of pressure in the proper plant position to avoid condensate hammer)
containing parts

Low or high or not correct Leakages between body and bonnet Strictly follow bolting torque values stated in maintenance manual
bolting torque High operating torque

Thermal shock Differential thermal expansion Must be avoided or prevented by end user

Structure deformation Breakage, fluid process leakage Must be avoided or prevented by end user
due to not proper stresses
(absence of sustain, stressed assembling
due to incorrect face to face distance or flatness)

Use of not original spare joints Process fluid leakages to environment Must be avoided by end user
(or used joint installation)

Uncleaness of housing surfaces Process fluid leakages to environment Must be avoided by end user Carefully clean housing surfaces of
of sealing joints after disassembling sealing joints before assembling

Mastic or glue used between Process fluid leakages to environment Must be avoided by end user
body and bonnet or joints

Housing surfaces of sealing joints Process fluid leakages to environment Must be avoided by end user Carefully clean housing surfaces of
corroded by chemical etching sealing joints before assembling

Sealing joints not complying Not correct sealing joints material Must be avoided by end user
or useful for operating condition or dimension

6
GESTRA Steam Systems

PA 46 EN
English
PA 47
MPA 46
MPA 47
Installation Instructions 81844701
RapidAction Intermittent Valve for Removing Boiler Sludge
PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47


Contents
Page
Important Notes
Usage for the intended purpose...............................................................................................................4
Safety note..............................................................................................................................................4
Danger....................................................................................................................................................4
Attention..................................................................................................................................................4
PED (Pressure Equipment Directive).........................................................................................................5
ATEX (Atmosphère Explosible)..................................................................................................................5

Explanatory Notes
Scope of supply.......................................................................................................................................6
Description..............................................................................................................................................7
Function..................................................................................................................................................7

Technical Data
Name plate / marking..............................................................................................................................8
Dimensions PA 46, PA 47.........................................................................................................................9
Dimensions MPA 46, MPA 47.................................................................................................................10
End dimensions of flanges (extract).......................................................................................................11
Dimensions of butt-weld ends (extract)..................................................................................................12
Dimensions of socket-weld ends (extract)..............................................................................................12
Pressure & temperature ratings / Connections.......................................................................................13
Materials...............................................................................................................................................14
Corrosion resistance..............................................................................................................................14
Sizing....................................................................................................................................................14
Capacity chart PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47.......................................................................................15
Control pressure chart MPA 46, MPA 47.................................................................................................16

Design
PA 46, PA 47..........................................................................................................................................17
MPA 46, MPA 47....................................................................................................................................18
Key........................................................................................................................................................19

Installation
PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47..............................................................................................................20
Attention................................................................................................................................................20
Flanged design......................................................................................................................................20
Socket-weld design...............................................................................................................................20
Butt-weld design...................................................................................................................................21
Heat treatment of welds........................................................................................................................21
Mounting hand lever PA 46, PA 47.........................................................................................................21
Changing position of hand lever.............................................................................................................21
Changing the operating side of the intermittent blowdown valve PA 46 / PA 47......................................22
Changing the operating side of the intermittent blowdown valve MPA 46 / MPA 47................................23
Commissioning
Danger..................................................................................................................................................24
PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47 .............................................................................................................24


Contents - continued -

Page
Operation
Danger..................................................................................................................................................25
Intermittent boiler blowdown.................................................................................................................25
Duration and frequency of intermittent boiler blowdown........................................................................25

Emergency operation MPA 46, MPA 47


Danger..................................................................................................................................................26
Fitting hand lever for emergency operation............................................................................................26

Maintenance
Retightening stuffing box.......................................................................................................................26
Attention................................................................................................................................................26
Replacing stuffing box PA 46, PA 47.......................................................................................................27
Replacing stuffing box, valve seat and valve plug PA 46, PA 47..............................................................28
Replacing stuffing box MPA 46, MPA 47.................................................................................................29
Replacing stuffing box, valve seat and valve plug MPA 46, MPA 47........................................................30
Replacing control membrane in diaphragm actuator MPA 46, MPA 47....................................................31
Attention................................................................................................................................................31
Torques required for tightening..............................................................................................................32
Tools......................................................................................................................................................32
Single parts of stuffing box, valve plug, valve seat..................................................................................33
Mounting / removing valve seat.............................................................................................................34
Mounting / removing control membrane................................................................................................35
Key........................................................................................................................................................36
Retrofitting
Danger..................................................................................................................................................36
Mounting diaphragm actuator................................................................................................................37
Mounting an existing MPA 26, MPA 27 diaphragm actuator....................................................................37
Mounting the forkhead (hand lever for emergency operation).................................................................38
Mounting the limit switch (proximity switch).................................................................................... 38-39
Tools......................................................................................................................................................40
Torques required for tightening..............................................................................................................40
Spare Parts
Spare parts list......................................................................................................................................41

Parts for retrofitting


List of parts for retrofitting.....................................................................................................................42

Decommissioning
Danger..................................................................................................................................................42
Disposal................................................................................................................................................42

Annex
Declaration of Conformity......................................................................................................................43

Important Notes

Usage for the intended purpose

PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47:


Use the rapid-action intermittent valves*) only for removing boiler water containing accumulated
non-metallic sediments from steam boilers within the admissible pressure und temperature ratings.
Use only compressed air (at room temperature) or pressurized water (at room temperature) as control
fluid for the GESTRA diaphragm actuator in accordance with the specified pressure/temperature
ratings.
*) Please note:
In British English an intermittent valve for removing boiler sludge is referred to as “(intermittent)
bottom blowdown valve”.
In American English the term “(intermittently operating) blowoff valve” is used, but only in
conjunction with a slow-opening valve (ASME code).

Safety Note
The equipment must only be installed and commissioned by qualified and competent staff.
Retrofitting and maintenance work must only be performed by qualified staff who – through adequate
training – have achieved a recognised level of competence.

Danger

The valve is under pressure during operation.


When loosening flanged connections, sealing plugs or stuffing boxes, hot water and
steam may escape.
The valve becomes hot during operation.
This presents the risk of severe burns to hands and arms.
Before servicing or retrofitting the valve or loosening flanges, stuffing box connections
or sealing plugs make sure that all connected lines are depressurised (0 bar) and cooled
down to room temperature (20 °C).
Sharp edges on internals present a danger of cuts to hands. Always wear industrial
gloves when replacing the packing, valve seat or valve plug.
During operation moving internals can pinch one‘s hands or fingers. Do not touch
moving parts! The intermittent valves for removing boiler sludge MPA 46, MPA 47 are
remote con­trolled and can open and close very abruptly.

Attention

The name plate specifies the technical features of the equipment. Note that any piece of
equipment without its specific name plate must neither be commissioned nor operated.


Important Notes – continued –

PED (Pressure Equipment Directive)

The equipment meets the requirements of the Pressure Equipment Directive 97/23/EC.
Application in fluids of group 2. With CE marking, except equipment according to section 3.3.

ATEX (Atmosphère Explosible)

The valves PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47 can be used in potentially explosive areas, provided that the
following notes are observed:
The operating fluid must not generate excessively high temperatures. Electrostatic charges that may
be generated during operation must be discharged. Make sure that the stuffing box is tight and that
the valve spindle can run smoothly. The equipment can be used in Ex zones 1, 2, 21, 22 (1999/92/EC)
II 2 G/D c X.
For more information refer to our ATEX Declaration of Conformity.


Explanatory Notes

Scope of supply

PA 46
1 Intermittent valve for removing boiler sludge PA 46
1 Hand lever
1 Installation manual
PA 47
1 Intermittent valve for removing boiler sludge PA 47
1 Hand lever
1 Installation manual
MPA 46
1 Intermittent valve for removing boiler sludge MPA 46
1 Installation manual
MPA 47
1 Intermittent valve for removing boiler sludge MPA 47
1 Installation manual
Retrofitting kit for PA 46, PA 47
1 Diaphragm actuator
1 Spacer disc
1 Installation manual
Hand lever for emergency operation
1 Hand lever for emergency operation
1 Forkhead G 10 x 20, DIN 71752
1 Hexagon-head cap screw
Retrofit set for limit switch for MPA 46, MPA 47
2 Proximity switches with L-plugs
2 Isolation amplifiers
2 Mounting brackets
4 Washers
1 Tracing pin
1 Installation manual


Explanatory Notes - continued -

Description

Intermittent valves for manual or automatic and programme-controlled removing of boiler sludge from
land or marine installations, particularly if these installations are operated without constant supervision
in accordance with TRD 604. Sludge sediments, which are accumulated precipitates from boiler water
that settle at the bottom of the boiler, will be removed from the steam boiler with the the aid of valves
PA and MPA. These valves give the boiler a short blow at regular intervals, thereby discharging
accumulated sludge and sediments.
■ PA 46 and PA 47 are designed for manual operation (diaphragm actuator can be retrofitted).
■ MPA 46 and MPA 47 feature a diaphragm actuator for compressed air or pressurized water.

Function

The intermittent valves for removing boiler sludge PA 46 and PA 47 are openend by means of a hand
lever. A pressure pin forces the spring-loaded valve plug out of the valve seat. The large cross-
sectional area of the orifice creates a suction effect, giving a short-term high water flow which will
discharge the precipitated sludge and sediments and - if installed - move them to a mixing cooler
(= blowdown receiver). The intermittent valve for removing boiler sludge must be completely opened
for about 2 seconds with the aid of the hand lever in order to give the boiler a short and highly
effective blow.
The intermittent valves for removing boiler sludge MPA 46 and MPA 47 are openend by the diaphragm
actuator. The guide pin of the diaphragm actuator acts upon the pressure pin, which in turn forces the
spring-loaded valve plug out of the valve seat. The large cross-sectional area of the orifice creates a
suction effect, giving a short-term high water flow which will discharge the precipitated sludge and
sediments and - if installed - move them to a mixing cooler (= blowdown receiver). Compressed air
(at room temperature) or pressurized water (at room temperature) can be used as control fluid for the
diaphragm actuator in accordance with the specified pressure and temperature ratings.
The duration of the bottom blowdown, i. e. the time when the valve is open, should be approx.
2 seconds. The time period when the valve remains closed and hence the frequency of the bottom
blowdown must be established as a function of the size and capacity of the steam boiler.
The duration and frequency of the bottom blowdown must be established individually by the user
as a function of the size and capacity of the steam boiler, the boiler water quality and the
corresponding load.


Technical Data

Name plate / marking

For pressure and temperature ratings see the specification on the valve body or the data given on the
name plate. Further details are given in various GESTRA publications, such as datasheets and technical
information.
In accordance with EN 19, the following type and design data are indicated on the name plate or body:
n Manufacturer
n Type designation
n Pressure class PN or Class
n Material number
n Maximum temperature
n Maximum pressure
n Direction of flow
4
n Stamp on valve body, e. g. 07 specificies the manufacturing quarter and year
(in this case the 4th quarter of 2007)

PA 46 PA 47
max. 55bar@271°C
DN 25 PN 40 max.800psi@520°F
MADE BY GESTRA AG TMA 300°C MADE BY GESTRA AG DN B16.34-CL600
Nominal pressure
Nominal size Max. admissible temperature
Letter “M”

PA 46 PA 47
max. 55bar@271°C
0525 B16.34 CL300 0525 max.800psi@520°F
MADE BY GESTRA AG DN TMA 572°F MADE BY GESTRA AG DN B16.34-CL600

Fig. 1


Technical Data – continued –

Dimensions PA 46, PA 47
25

490
350

250

68-108.5
L

Fig. 2


Technical Data – continued –

Dimensions MPA 46, MPA 47

∅ 235

G 3∕8
25
360

68-108.5
Fig. 3 L

10
Technical Data – continued –

End dimensions of flanges (extract)

EN 1092-1 (2001) EN 1092-1 (2001)


DN
∅l
PN 40 PN 63
[inch] ½ ¾ 1 1¼ 1½ 2 1 1½ 2
[mm] 15 20 25 32 40 50 25 40 50
D 105 115 140 150 165 140 170 180
b 18 18 18 18 20 24 26 26
k 75 85 100 110 125 100 125 135
g 58 68 78 88 102 68 88 102
l 14 14 18 18 18 18 22 22
n 4 4 4 4 4 4 4 4
L L 150 160 180 200 230 190 220 250
[kg]*) 8.8/13.2 9.3/13.7 10.6/15.0 13.8/18.2 15.6/20.0 9.3/13.7 13.8/18.2 15.6/20.0
*) Weight PA 4... / Weight MPA 4...

ASME B16.5
DN
∅l Class 150
[inch] ½ ¾ 1 1¼ 1½ 2
[mm] 15 20 25 32 40 50
D 98.4 107.9 117.5 127.0 152.4
b 12.7 14.3 15.9 17.5 19.0
k 69.8 79.4 88.9 98.4 120.6
g 42.9 50.8 63.5 73.0 92.1
l 15.9 15.9 15.9 15.9 19.0
n 4 4 4 4 4
L L 150 160 180 230 230
[kg]*) 8.8/13.2 9.3/13.7 10.6/15.0 13.8/18.2 15.6/20.0
*) Weight PA 4... / Weight MPA 4...

ASME B16.5 ASME B16.5


DN
∅l Class 300 Class 600
[inch] ½ ¾ 1 1¼ 1½ 2 1 1½ 2
[mm] 15 20 25 32 40 50 25 40 50
D 117.5 123.8 133.3 155.6 165.1 123.8 155.6 165.1
b 15.9 17.5 19.0 20.6 22.2 17.5 22.2 25.4
k 82.5 88.9 98.4 114.3 127 88.9 114.3 127
g 42.9 50.8 63.5 73.0 92.1 50.8 73.0 92.1
l 19.0 19.0 19.0 22.2 19.0 19.0 22.2 19.0
n 4 4 4 4 4 4 4 4
L L 150 160 180 230 230 216 216 250
[kg]*) 8.8/13.2 9.3/13.7 10.6/15.0 13.8/18.2 15.6/20.0 9.3/13.7 13.8/18.2 15.6/20.0
*) Weight PA 4... / Weight MPA 4...
Other designs, materials and end connections available on request.

11
Technical Data – continued –

Dimensions of butt-weld ends (extract)

DIN 3239-1, Series 1 DIN 3239-1, Series 2


DN DIN 2559-2 DIN 2559-2
[inch] ½ ¾ 1 1¼ 1½ 2 1 1½ 2
[mm] 15 20 25 32 40 50 25 40 50
d2 28 34 43 49 61 34 49 61
L d1 22 28.5 37 43 54.5 28.5 42.5 54.5
for pipe 26.9x2.3 33.7x2.6 42.4x2.6 48.3x2.6 60.3x2.9 33.7x2.6 48.3x2.9 60.3x2.9
L 200 200 200 250 250 200 250 250
[kg]*) 8.2/12.6 8.2/12.6 8.9/13.3 12.0/16.4 13.3/17.7 8.2/12.6 12.0/16.4 13.3/17.7
*) Weight PA 4... / Weight MPA 4...

ASME B16.25, Schedule 40 ASME B16.25, Schedule 80


DN ASME B36.10 ASME B36.10
[inch] ½ ¾ 1 1¼ 1½ 2 1 1½ 2
[mm] 15 20 25 32 40 50 25 40 50
d2 28 34 43 49 61 34 49 61
L d1 20.9 26.6 35.1 40.9 52.5 24.3 38.1 49.3
for pipe 26.7x2.9 33.4x3.4 42.2x3.6 48.3x3.7 60.3x3.9 33.4x4.5 48.3x5.1 60.3x5.5
L 200 200 200 250 250 200 250 250
[kg]*) 8.2/12.6 8.2/12.6 8.9/13.3 12.0/16.4 13.3/17.7 8.2/12.6 12.0/16.4 13.3/17.7
*) Weight PA 4... / Weight MPA 4...
Other designs, materials and end connections available on request.

Dimensions of socket-weld ends (extract)

DIN EN 12760, ASME B16.11


DN Class 3000
[inch] ½ ¾ 1 1¼ 1½ 2
[mm] 15 20 25 32 40 50
d1

d2 40 45 55 62 75
d2

d1 27.3 34.1 42.8 48.8 61.3


b
b 13 13 13 13 16
L for pipe 26.9/26.7 33.7/33.4 42.4/42.2 48.3/48.3 60.3/60.3
L 200 200 200 250 250
[kg]*) 7.4/11.8 7.7/12.1 8.6/13.0 11.4/15.8 12.6/17.0
*) Weight MPA 46 / Weight MPA 47
Other designs, materials and end connections available on request.

12
Technical Data – continued –

Pressure & temperature ratings / Connections

PA 46, MPA 46, Flanged PN 40, EN 1092-1 (2001), 1.0460 *)


pmax (max. pressure) [bar]g 29
ts (boiling temperature) [°C] 234
Calculated according to DIN EN 12516-2 *) Material in accordance with AD bulletin

PA 46, MPA 46, Flanged PN 40, EN 1092-1 (2001), A 105


pmax (max. pressure) [bar]g 36
ts (boiling temperature) [°C] 246
Calculated according to DIN EN 12516-2

PA 47, MPA 47, Flanged PN 63 / PN 100, EN 1092-1 (2001), 1.0460 *)


pmax (max. pressure) [bar]g 44
ts (boiling temperature) [°C] 257
Calculated according to DIN EN 12516-2 *) Material in accordance with AD bulletin

PA 47, MPA 47, Flanged PN 63 / PN 100, EN 1092-1 (2001), A 105


pmax (max. pressure) [bar]g 55
ts (boiling temperature) [°C] 271
Calculated according to DIN EN 12516-2

PA 4..., MPA 4...-ASME, Flanged B16.5 Class 150, Butt-weld ends B16.25, Socket-weld ends B16.11, Class 3000
pmax (max. pressure) [bar]g 14
ts (boiling temperature) [°C] 198
pmax (max. pressure) [psi]g 203
ts (boiling temperature) [°F] 388
Calculated according to ASME B16.34

PA 4..., MPA 4...-ASME, Flanged B16.5 Class 300, Butt-weld ends B16.25, Socket-weld ends B16.11, Class 3000
pmax (max. pressure) [bar]g 42
ts (boiling temperature) [°C] 254
pmax (max. pressure) [psi]g 609
ts (boiling temperature) [°F] 489
Calculated according to ASME B16.34

PA 4..., MPA 4...-ASME, Flanged B16.5 Class 600, Butt-weld ends B16.25, Socket-weld ends B16.11, Class 3000
pmax (max. pressure) [bar]g 55
ts (boiling temperature) [°C] 271
pmax (max. pressure) [psi]g 800
ts (boiling temperature) [°F] 520
Calculated according to ASME B16.34

13
Technical Data – continued –

Materials

Type PA... / MPA... PA... / MPA... PA... ASME / MPA... ASME


Designation DIN / EN DIN ASTM
Body P250GH (1.0460) C 22.8 (1.0460) A 105
Stuffing box union P250GH (1.0460) C 22.8 (1.0460) A 105
Sealing plug 42CrMo4 A 193 B7
Gasket X5CrNi18-10 (1.4301) X 5 CrNi 18 10 (1.4301)
Seat, hardened X46Cr13 (1.4034) X 46Cr 13 (1.4034)
Valve cone, hardened X39CrMo17-1 (1.4122) X 35 CrMo 17 (1.4122)
Disk springs 51CrV4 (1.8159) 50 CrV 4 (1.8159)
Compression springs DIN EN 10270-1-SH DIN 17223-C
Diaphragm actuator StW 23 (1.0334)
Packing PTFE-silk
Control membrane EPDM

Corrosion resistance

When used for its intended purpose, the safe functioning of the equipment will not be impaired by
corrosion.

Sizing

The valve body is not designed for pulsating loads. The sizing and anti-corrosion additives reflect the
latest state of technology.

14
Technical Data – continued –

Capacity chart PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47

[lb/s] [kg/s]
20
40

30

10
20
8
7
6
50
5 40,
DN
10
4
8
7 3
6
Heißwasserdurchsatz
Capacity of hot water

5 32
0, 25,
of hot water

2
4 D N2

3
Capacity

1 [bar]
2 1 2 3 4 6 8 10 20 30 40 60 80 100
[psi]
10 20 30 40 60 80 100 200 300 400 600 800 1000
Differenzdruck
Differential pressure
Fig. 4 Differential pressure

15
Technical Data – continued –

Control pressure chart MPA 46, MPA 47

32
25,
20,
DN

0
,5
40
DN
Boiler pressure

Control pressure

Fig. 5

16
Design

PA 46, PA 47

o 1

n
2
m
t
l
k
j
i 3
h
4
g

f
e
d
c
b 5
a

0 7
9
Fig. 6 8

17
Design – continued –

MPA 46, MPA 47

o
p
n

t l
k
3

s 4

j
i
h
g
f
e
d
c
b 5
a

0 7
9 8
Fig. 7

18
Design – continued –

Key

1 Hand lever for PA 46, PA 47


2 Locking lever
3 Distance sleeve
4 Check hole
5 Valve plug
6 Name plate
7 Gasket D 38 x 44 (DN 20-32), D 52 x 60 (DN 40-50)
8 Sealing plug
9 Valve seat
0 Valve body
a Base bushing
b Packing ring 14 x 28 x 7
c Wiper ring
d Pressure ring
e Disc springs (15 pcs.)
f Union nut
g Compression spring
h Check pin
i Pressure sleeve
j Split pin 2.5 x 40, ISO 1234
k Forkhead G 10 x 20, DIN 71752
l Retaining piece
m Guide sleeve
n Pressure plate
o Hexagon-head cap screw M10 x 200, ISO 4014
p Spacer disc
q GESTRA Diaphragm actuator
r Screwed socket (3/8") for control fluid
s Hand lever for emergency operation MPA 46, MPA 47
t Hexagon-head cap screw for forkhead M 10 x 25, ISO 4017

19
Installation

PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47

The intermittent valve for removing boiler sludge can be installed in horizontal or vertical pipes.
The hand lever of the PA 46, PA 47 and the hand lever for the emergency operation of MPA 46, MPA 47
must be freely movable.

Attention

■ If pressurized water is used as control fluid for the diaphragm actuator make sure that
the control line to the diaphragm actuator is made from corrosion-resistant material.
■ To avoid waterhammer lay the pipe downstream of the intermittent valve in such a
way that it has a slight fall, or evacuate the pipe before carrying out the boiler blow
down.
■ The length of the pipe between the steam boiler and the intermittent valve for
­removing boiler sludge must not exceed two metres!

Flanged design

1. Observe position of installation. The hand lever 1 or the hand lever for emergency operation s
(MPA...) must be freely movable.
2. Observe the direction of flow. The arrow indicating the flow direction is specified on the name
plate 6.
3. Consider space required for opening the valve. When the intermittent valve for removing boiler
sludge is installed, a minimum space of ­ at least 150 mm is required for removing or retrofitting
the actuator!
4. Remove plastic plugs. They are only used as transit protection.
5. Clean seating surfaces of both flanges.
6. Install intermittent valve for removing boiler sludge.

Socket-weld design

1. Observe position of installation. The hand lever 1 or the hand lever for emergency operation s
(MPA...) must be freely movable.
2. Observe the direction of flow. The arrow indicating the flow direction is specified on the name
plate 6.
3. Consider space required for opening the valve. When the intermittent valve for removing boiler
sludge is installed a minimum space of ­ at least 150 mm is required for removing or retrofitting
the actuator!
4. Remove plastic plugs. They are only used as transit protection.
5. Clean socket-weld ends.
6. Arc weld trap only manually (welding processes 111 and 141 in accordance with ISO 4063).

20
Installation – continued –

Butt-weld design

1. Observe position of installation. The hand lever 1 or the hand lever for emergency operation s
(MPA...) must be freely movable.
2. Observe the direction of flow. The arrow indicating the flow direction is specified on the name
plate 6.
3. Consider space required for opening the valve. When the intermittent valve for removing boiler sludge
is installed a minimum space of ­ at least 150 mm is required for removing or retrofitting the actuator!
4. Remove plastic plugs. They are only used as transit protection.
5. Clean butt-weld ends.
6. Arc-weld trap only manually (welding processes 111 and 141 in accordance with ISO 4063)
or use gas welding process (welding process 3 in accordance with ISO 4063).

Attention

■ Only qualified welders certified e. g. according to DIN EN 287-1 may weld the valve
into lines.

Heat treatment of welds


A subsequent heat treatment of the welds is not required.

Mounting hand lever PA 46, PA 47

1. Release retaining piece for hand lever l and pull it out of the forkhead k.
2. Apply lubricant (e. g. WINIX 5000) to the retaining piece, forkhead and hole for attaching the hand lever.
3. Push hand lever 1 through distance sleeve 3 into the forkhead k and fix it in place by means of
the retaining piece l.

Changing position of hand lever

As standard the hand lever is mounted to the right side of the flow direction. If required by the customer
we can also deliver the hand lever in other positions. To change the position of the hand lever proceed
as follows:
1. Unscrew GESTRA diaphragm actuator q (if installed).
2. Undo retaining piece l and pull out of the forkhead k. Pull hand lever 1 (if installed) out of the
pressure sleeve i.
3. Unscrew hexagon head screws o, remove locking lever 2.
4. Remove pressure plate n and distance sleeve 3.
5. Pull split pin j out of the pressure sleeve i.
6. Turn pressure sleeve i to the left by 90°, 180° or 270° – depending on the desired position of the
lever.
7. Insert new split pin j into the pressure sleeve i and secure it.
8. Put pressure sleeve n and distance sleeve 3 in place.
9. Mount remaining components in reverse order. Fasten and secure hexagon-head screws o to the
torque indicated in the table “Torques required for tightening”.
WINIX® is a registered trademark of WINIX GmbH, Norderstedt

21
Installation – continued –

Changing the operating side of the intermittent blowdown valve PA 46 / PA 47

180° 90°

270° 0°

Fig. 8

22
Installation – continued –

Changing the operating side of the intermittent blowdown valve MPA 46 / MPA 47

180° 90°

270° 0°

Fig. 9

23
Commissioning

Danger

Risk of severe burns! The hand lever of the intermittent blowdown valve PA 46, PA 47 is
hot during operation. Touching the hot hand lever can cause severe burns.
Use thermally insulated and temperature resistant safety gloves when operating the
valve.
During operation moving internals can pinch one’s hands or fingers, causing severe
injuries. Do not touch moving parts.
The intermittent blowdown valves MPA 46, MPA 47 are remote controlled and can open
and close abruptly.

PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47

The flanged connections of the PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47 must be permanently bolted and
leakproof.
After starting up the steam boiler or pressure vessel, the intermittent valve for removing boiler sludge
should be completely opened and closed once. The valve must close automatically, ensuring tight
shut-off.
The stuffing box must be leakproof! Inspect the check hole 4 in order to detect any fluid leakage.
If the equipment is mounted in a new and unpurged installation increase the blowdown frequency
a little at the beginning.

24
Operation

Danger

Risk of severe burns! The hand lever of the intermittent blowdown valve PA 46, PA 47 is
hot during operation. Touching the hot hand lever can cause severe burns.
Use thermally insulated and temperature resistant safety gloves when operating the
valve.
During operation moving internals can pinch one’s hands or fingers, causing severe
injuries. Do not touch moving parts.
The intermittent blowdown valves MPA 46, MPA 47 are remote controlled and can open
and close abruptly.

Intermittent boiler blowdown

Simple water treatment processes cannot prevent small amounts of alkaline earths from getting
into the boiler water, thereby causing residual hardness. As a consequence chemical treatment for
removal of hardness in the steam boiler is necessary. The controlled addition of moderate amounts
of excess phosphate ions (’phosphate treatment‘) leads to the precipitation of calcium phosphates
and magnesium phosphates. Both substances form fine sludge deposits which settle out on heating
surfaces and the bottom of the boiler. These sludge deposits can form an adherent insulating coating
on heating surfaces, resulting in an effect similar to that of hard scale. These insulating layers formed
in zones of high heat transfer retard the flow of heat and cause overheating, which may result in
deformation and ultimately failure of the affected boiler parts. It is therefore essential to remove sludge
deposits at regular intervals. Although the use of polyacrylates as complexing agents for removing
residual hardness has a dispersing effect, the free-flowing boiler sludge must also be removed by
blowdown.
Hardness salts and other impurities are kept in suspension by polyacrylates but will eventually over
time settle down on the boiler bottom in the form of finely divided sludge particles. These sludge
deposits impair boiler safety and should be removed by intermittent boiler blowdown.

Duration and frequency of intermittent boiler blowdown

When the GESTRA intermittent valve opens, a localized low-pressure area forms around the blowoff
opening and the boiler sludge rushes out at high velocity, giving the steam boiler a short blow. The
discharge of sludge and precipitated solids (valve fully open) takes approx. 2 seconds. In order to
ascertain the blowdown frequency, the operating data of the installation have to be taken into account.
As ancillary equipment for the intermittent blowdown valves MPA... we recommend the GESTRA
Programme-Controlled Blowdown System TA...
To control the salt content (TDS) of the boiler water we recommend the GESTRA Continuous Blowdown
Valves BA... or BAE...

25
Emergency operation MPA 46, MPA 47

Danger

Risk of severe injuries to the whole body. The intermittent blowdown valves MPA 46,
MPA 47 are remote controlled and can open and close abruptly. Make sure that the line
for the control fluid of the diaphragm actuator is depressurized (zero bar) and isolated
during the emergency operation of the MPA 46, MPA 47.
Insert the hand lever for emergency operation only to operate the valve and remove it
immediately after operation.

Fitting hand lever for emergency operation

1. Fit hand lever for emergency operation s, operate intermittent valve for removing boiler sludge.
2. Remove hand lever for emergency operation s immediately after operation.

Maintenance
GESTRA intermittent valves for removing boiler sludge PA 46, PA 47, MPA 46 and MPA 47 ­are usually
free of maintenance.
Depending on the quality of the boiler water and the operating mode of the steam generating unit the
equipment may have to be serviced after one to two years of operation.

Retightening stuffing box

If fluid escapes through the check hole 4 the union nut f of the stuffing box must be retightened:
1. Observe danger note on page 4.
2. Insert pin punch through the opening in the distance sleeve 3 into one of the holes of the union nut
f; carefully tighten it clockwise by hand until no more fluid escapes through the check hole 4.
3. Open the intermittent blowdown valve completely. The stuffing box must not leak.
4. Check control hole 4 for leaks. If fluid escapes, retighten stuffing box. The valve must close auto
matically without leaking.

Attention

■ Replace internals of stuffing box if it can no longer be retightened by tightening the


union nut f.
■ Loosen the union nut f a little if the force of the spring does not suffice to close the
valve automatically. If fluid escapes through the check hole all internals of the stuffing
box must be replaced.

26
Maintenance – continued –

Replacing stuffing box PA 46, PA 47

 1. Observe danger note on page 4!


 2. Undo retaining piece l for forkhead k and pull out hand lever 1. Fig. 6
  3. Unscrew hexagon-head cap screws o and remove locking lever 2.
  4. Remove pressure plate n and distance sleeve 3.
  5. Pull out split pin j.
  6. Use open-end spanner A. F. 28 mm to unscrew the pressure sleeve i from the valve plug 5.
  7. Remove compression spring g.
  8. Use open-end spanner A. F. 32 mm to unscrew the union nut f.
  9. Unscrew sealing plug 8 and remove gasket 7.
10. Pull out valve plug 5.
11. Take out internal parts e d c b a of stuffing box.
12. Clean stuffing box, valve body and valve plug.
13. Re-insert valve plug 5 and use abrasive paste type TETRABOR® F400 for polish grinding.
14. Insert new gasket 7 and screw in sealing plug 8. Tighten with the torque indicated in the table
“Torques required for tightening”.
15. Re-insert internal parts of stuffing box according to order as specified in Fig. 6, Fig. 7, Fig. 10
16. Apply heat-resistance lubricant to stuffing box thread (use e.g. WINIX® 2150).
17. Align valve plug 5 such that the hole for the split pin j is perpendicular to the flow direction of the
intermittent valve.
18. Use open-end spanner A. F. 32 mm to screw in union nut f and tighten at room temperature with
the torque indicated in the table “Torques required for tightening”.
19. Apply heat-resistant lubricant to both sides of the compression spring g (use e. g. WINIX® 2150)
and place it onto the union nut f.
20. Use open-end spanner A. F. 28 mm to screw the pressure sleeve i onto the valve plug 5 until the
holes for the split pin j in the valve plug and the pressure pin overlap.
21. Insert split pin j.
22. Re-insert distance sleeve 3 and pressure plate n. Align check hole 4 to the right.
23. Insert and screw in hexagon-head cap screws o and locking lever 2 (only with PA 46, PA 47) and
tighten them in diagonally opposite pairs with the torque indicated in the table “Torques required
for tightening”.
24. Insert hand lever 1 and fix it to the forkhead k by means of retaining piece l.
25. Operate valve once (open it until it hits the stop). The stuffing box must be tight!
26. Check control hole 4 for leaks. If fluid escapes, retighten stuffing box. The valve must close auto
matically without leaking.

WINIX® is a registered trademark of WINIX GmbH, Norderstedt


TETRABOR® is a registered trademark of Wacker-Chemie GmbH, Kempten

27
Maintenance – continued –

Replacing stuffing box, valve seat and valve plug PA 46, PA 47

 1. Observe danger note on page 4!


 2. Undo retaining piece l for forkhead k and pull out hand lever 1. Fig. 6
  3. Unscrew hexagon-head cap screws o and remove locking lever 2.
  4. Remove pressure plate n and distance sleeve 3.
  5. Pull out split pin j.
  6. Use open-end spanner A. F. 28 mm to unscrew the pressure sleeve i from the valve plug 5.
  7. Remove compression spring g.
  8. Use open-end spanner A. F. 32 mm to unscrew the union nut f.
  9. Unscrew sealing plug 8 and remove gasket 7.
10. Pull out valve plug 5.
11. Take out internal parts e d c b a of stuffing box.
12. Use steel punch to knock the valve seat 9 out of the valve body 0. Fig. 12
13. Clean stuffing box and valve body.
14. Insert new valve seat 9 such that two opposite holes are in the flow direction of the intermittent
valve.
15. Use punch made of CuZn to fix the valve seat in the valve body. Fig. 13
16. Re-insert valve plug 5 and use abrasive paste type TETRABOR® F400 for polish grinding.
17. Insert new gasket 7 and screw in sealing plug 8. Tighten with the torque indicated in the table
“Torques required for tightening”.
18. Re-insert internal parts of stuffing box according to order as specified in Fig. 6, Fig. 7, Fig. 10
19. Apply heat-resistance lubricant to stuffing box thread (use e.g. WINIX® 2150).
20. Align valve plug 5 such that the hole for the split pin j is perpendicular to the flow direction of the
intermittent valve.
21. Use open-end spanner A. F. 32 mm to screw in union nut f and tighten at room temperature with
the torque indicated in the table “Torques required for tightening”.
22. Apply heat-resistant lubricant to both sides of the compression spring g (use e. g. WINIX® 2150)
and place it onto the union nut f.
23. Use open-end spanner A. F. 28 mm to screw the pressure sleeve i onto the valve plug 5 until the
holes for the split pin j in the valve plug and the pressure pin overlap.
24. Insert split pin j.
25. Put distance sleeve 3 and pressure plate n in place. Align check hole 4 to the right.
26. Insert and screw in hexagon-head cap screws o and locking lever 2 (only with PA 46, PA 47) and
tighten them in diagonally opposite pairs with the torque indicated in the table “Torques required
for tightening”.
27. Insert hand lever 1 and fix it to the forkhead k by means of retaining piece l.
28. Operate valve once (open it until it hits the stop). The stuffing box must be tight!
29. Check control hole 4 for leaks. If fluid escapes, retighten stuffing box. The valve must close auto
matically without leaking.

WINIX® is a registered trademark of WINIX GmbH, Norderstedt


TETRABOR® is a registered trademark of Wacker-Chemie GmbH, Kempten

28
Maintenance – continued –

Replacing stuffing box MPA 46, MPA 47

 1. Observe danger note on page 4!


 2. Detach pressure line for the control fluid of the diaphragm actuator from the screwed socket r.
  3. Remove diaphragm actuator q. Fig. 7
  4. Proceed as described under “Replacing stuffing box PA 46, PA 47”, items 2 to 23.
24. Put spacer disk p onto pressure plate n.
25. Screw on diaphragm actuator q with the torque indicated in the table “Torques required for
tightening”.
26. Attach pressure line for the control fluid of the diaphragm actuator.
27. Operate valve once (open it until it hits the stop). The stuffing box must be tight!
28. Check control hole 4 for leaks. If fluid escapes, retighten stuffing box. The valve must close auto
matically without leaking.

29
Maintenance – continued –

Replacing stuffing box, valve seat and valve plug MPA 46, MPA 47

 1. Observe danger note on page 4!


 2. Detach pressure line for the control fluid of the diaphragm actuator from the screwed socket r.
  3. Remove diaphragm actuator q. Fig. 7
  4. Proceed as described under “Replacing stuffing box, valve seat and valve plug PA 46, PA 47”,
items 2 to 26.
27. Put spacer disk p onto pressure plate n.
28. Screw on diaphragm actuator q with the torque indicated in the table “Torques required for
tightening”.
29. Attach pressure line for the control fluid of the diaphragm actuator.
30. Operate valve once (open it until it hits the stop). The stuffing box must be tight!
31. Check control hole 4 for leaks. If fluid escapes, retighten stuffing box. The valve must close auto
matically without leaking.

30
Maintenance – continued –

Replacing control membrane in diaphragm actuator MPA 46, MPA 47

 1. Observe danger note on page 4!


 2. Detach pressure line for the control fluid of the diaphragm actuator.
  3. Unscrew hexagon-head bolts u and hexagon nuts. Fig. 14
  4. Remove and clean upper part v of the diaphragm actuator.
  5. Take out old control membrane w. Clean lower part x.
  6. Insert new control membrane w, aligning its holes with the holes of the lower part.
  7. Put upper part v on top and align its holes with the holes of the control membrane and the
lower part.
  8. Insert hexagon-head bolts u and tighten them with the respective hexagon nuts in diagonally
opposite pairs to the torque indicated in the table “Torques required for tightening”.
  9. Attach pressure line for the control fluid of the diaphragm actuator.
10. Check tightness. If necessary retighten hexagon-head bolts u carefully in diagonally opposite
pairs.
11. To grease the guide plate pin y apply lubricant to the grease nipple in the connecting socket of the
diaphragm actuator (use e. g. WINIX 5000).

Attention

■ The torque for tightening the hexagon-head cap screws u must not exceed 5 Nm
because higher torques could damage the control membrane!

WINIX® is a registered trademark of WINIX GmbH, Norderstedt

31
Maintenance – continued –

Torques required for tightening

Item Intermittent valves for removing boiler sludge Torques [Nm]

8 PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47 350

f PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47 55

o PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47 20

q MPA 46, MPA 47 120

u MPA 46, MPA 47 5


All torques indicated in the table are based at a room temperature of 20 °C.

Tools

■ Combination spanner A. F. 13 mm, DIN 3113, Form B


■ Combination spanner A. F. 16 mm, DIN 3113, Form B
■ Combination spanner A. F. 17 mm, DIN 3113, Form B
■ Combination spanner A. F. 28 mm, DIN 3113, Form B
■ Combination spanner A. F. 32 mm, DIN 3113, Form B
■ Combination spanner A. F. 36 mm, DIN 3113, Form B
■ Combination spanner A. F. 41 mm, DIN 3113, Form B
■ Torque spanner 1 - 12 Nm, ISO 6789
■ Torque spanner 20 - 120 Nm, ISO 6789
■ Torque spanner 80 - 400 Nm, ISO 6789
■ Socket spanner 13 x 250, DIN 3112
■ Punch 20 x 200, made of steel
■ Punch 20 x 200, made of CuZn (brass)
■ Pin punch 8 x 150, DIN 6450 C
■ Grease gun (for valve plug)

32
Maintenance – continued –

Single parts of stuffing box, valve plug, valve seat

d
c

a
9
Fig. 10 5

Fig. 11

33
Maintenance – continued –

Mounting / removing valve seat

Fig. 12

Fig. 13

34
Maintenance – continued –

Mounting / removing control membrane

Fig. 14
y

35
Maintenance – continued –

Key

u Hexagon-head bolt M8 with hexagon nut M8


v Upper part of the diaphragm actuator
w Control membrane
x Lower part of the diaphragm actuator with connector socket
y Guide pin with plate
z Mounting bracket
A Tracing pin
B Limit switch (proximity switch with L plug)
C Washer
D Hexagon nut

Retrofitting
GESTRA intermittent valves PA 46 and PA 47 can be retrofitted with a GESTRA diaphragm actuator
(MPA 46, MPA 47).

Danger

Risk of severe burns and scalds to the whole body!


Before carrying out any retrofitting work on the valve or loosening flanged connections,
stuffing box unions or sealing plugs make sure that all connected lines are depressurized
(zero bar) and cooled down to room temperature (20 °C).
Insert the hand lever for emergency operation s only to operate the valve and remove it
immediately after operation.

36
Retrofitting – continued –

Mounting diaphragm actuator

 1. Observe danger note on page 4!


 2. Undo centering screw m. Fig. 6
  3. Undo retaining piece l for forkhead k and pull out hand lever 1. Note that the hand lever must
not be mounted again!
  4. Snap retaining piece l on forkhead k.
  5. Unscrew hexagon-head cap screws o and remove locking lever 2.
  6. Insert hexagon-head cap screws o and tighten them with the torque indicated in the table
“Torques required for tightening”.
  7. Put spacer disk p onto pressure plate n.
  8. Apply heat-resistant lubricant to the connector socket of the diaphragm actuator
(use e.g. WINIX® 2150).
  9. Screw on diaphragm actuator q with the torque indicated in the table “Torques required for
­tightening”.
10. Attach pressure line (3/8") for the control fluid of the diaphragm actuator.
11. Operate valve once (open it until it hits the stop). The stuffing box must be tight!
12. Check control hole 4 for leaks. If fluid escapes, retighten stuffing box. The valve must close auto
matically without leaking.

Mounting an existing MPA 26, MPA 27 diaphragm actuator


 1. Observe danger note on page 4.
 2. Unscrew hexagon head bolts u and hexagon nuts, Fig. 14.
  3. Remove upper part v from diaphragm actuator, take out control membrane w.
  4. Remove guide pin with plate y.
  5. Insert new guide pin with plate y of the retrofit kit.
  6. Put upper part v in place and align its holes with the holes of the control membrane plate.
  7. Insert hexagon head bolts u, fasten with hexagon nuts and tighten them in diagonally opposite
pairs with the torque indicated in the table “Torques required for tightening”.
  8. Attach pressure line for the control fluid of the diaphragm actuator.
  9. Check tightness. If necessary retighten hexagon-head bolts u carefully in diagonally opposite
pairs.
10. To grease the guide plate y apply lubricant to the grease nipple in the connecting socket of the
diaphragm actuator (use e. g. WINIX® 5000).

WINIX® is a registered trademark of WINIX GmbH, Norderstedt

37
Retrofitting – continued –

Mounting the forkhead (hand lever for emergency operation)

1. Observe danger note on page 4.


2. Align and fit forkhead k together with hexagon-head cap screw t to the pressure plate n.
Tighten the hexagon-head cap screw t with the torque indicated in the table “Torques required
for ­tightening”. Fig. 7
3. Fit hand lever for emergency operation s, operate intermittent valve for removing boiler sludge.
4. Remove hand lever for emergency operation s immediately after operation.

Mounting the limit switch (proximity switch)

 1. Observe danger note on page 4.


 2. Detach pressure line for the control of the diaphragm actuator from the screwed socket r.
  3. Detach diaphragm actuator q, Fig. 7.
  4. Remove spacer disk p and pressure plate n.
  5. Unscrew and take out hexagon-head screws o.
  6. Push mounting bracket z over the hexagon-head screws.
  7. Screw in hexagon-head screws o and fasten them in diagonally opposite pairs with the torque
indicated in the table “Torques required for tightening”.
  8. Put spacer disk p onto pressure plate n.
  9. Screw diaphragm actuator q in place and fasten with the torque indicated in the table “Torques
required for tightening”.
10. Attach pressure line for the control fluid of the diaphragm actuator.
11. Operate the intermittent blowdown valve once.
12. Remove check pin h and replace it with tracing pin A. Use screw locking glue (e. g. Loctite® 620)
to fix the tracing pin.
13. Put the proximity switch B into the mounting bracket z, align the proximity switch as shown in
Fig. 16, Fig. 17 and fix it with washers C and hexagon-head bolts D. Fasten hexagon nuts with
the torque indicated in the table “Torques required for tightening”.
14. Connect the proximity switch B to the isolation amplifier as specified in the installation instruc
tions of the manufacturer.
15. Operate the intermittent blowdown valve once (open it until it hits the stop). The stuffing box must
be tight!
16. Check control hole 4 for leaks. If fluid escapes, retighten stuffing box. The valve must close auto
matically without leaking.
17. Check performance of the proximity switch.

Loctite® is a registered trademark of HENKEL KGaA, Düsseldorf

38
Retrofitting – continued –

Mounting the limit switch (proximity switch) – continued –

A B
z
B
D
B
Fig. 16 C C
D

Fig. 15
B

A
min. 0.80,8/ max.
min. 1.61,6
/ max.
min.
min.0.032"
0,032” / max. 0.063"
/ max. 0,063”

Fig. 17

39
Retrofitting – continued –

Tools

■ Combination spanner A. F. 16 mm, DIN 3113, Form B


■ Combination spanner A. F. 17 mm, DIN 3113, Form B
■ Combination spanner A. F. 41 mm, DIN 3113, Form B
■ Torque spanner 20 - 120 Nm, ISO 6789

Torques required for tightening

Item Intermittent valves for removing boiler sludge Torques [Nm]

o PA 46, PA 47, MPA 46, MPA 47 20

q MPA 46, MPA 47 120

t MPA 46, MPA 47 20

D MPA 46, MPA 47 12


All torques indicated in the table are based at a room temperature of 20 °C.

40
Spare Parts

Spare parts list

Stock code Stock code


Item Designation
PA 46, PA 47 MPA 46, MPA 47

Internal parts of stuffing box, DN 20 to DN 50:


ab Base bushing, wiper ring,
cd Packing ring 14 x 28 x 7, pressure ring, 335 064 335 064
Disk springs (15 pcs.),
e7 Gasket D 38 x 44, D 52 x 60

Valve plug, valve seat and internal parts


59 of stuffing box, DN 20, DN 25, DN 32:
ab Base bushing, wiper ring, 335 063 335 063
cd Packing ring 14 x 28 x 7, pressure ring,
Disk springs (15 pcs.),
e7 Gasket D 38 x 44

Valve plug, valve seat and internal parts


59 of stuffing box, DN 40, DN 50:
ab Base bushing, wiper ring, 335 065 335 065
cd Packing ring 14 x 28 x 7, pressure ring,
Disk springs (15 pcs.),
e7 Gasket D 52 x 60

w Control membrane for diaphragm actuator 335 131

sltk Hand lever for emergency operation with forkhead 335 060

yp Guide pin with plate, spacer disk 335 130

qp Diaphragm actuator with spacer disk 335 093

41
Parts for retrofitting

List of parts for retrofitting

Stock code Stock code


Item Designation
PA 46, PA 47 MPA 46, MPA 47

qp Diaphragm actuator with spacer disk 335 093

Guide sleeve with plate, spacer disk ­(for retrofitting


yp MPA 26, MPA 27 to MPA 46, MPA 47)
335 130

sltk Hand lever for emergency operation with forkhead 335 060

zA Proximity switch, including isolation amplifier and


335140
BC D L-plug

Decommissioning

Danger

Risk of severe burns and scalds to the whole body!


Before loosening flanged connections, stuffing box unions or sealing plugs make sure
that all connected lines are depressurized (zero bar) and cooled down to room
temperature (20 °C).

Disposal

Dismantle the valve and separate the waste materials, using the material specifications in the table
“Technical Data” as reference.
For the disposal of the valve observe the pertinent legal regulations concerning waste disposal.

42
Annex

Declaration of Conformity

We hereby declare that the pressure equipment PA 46, PA 47, MPA 46 and MPA 47 conform to the
following ­European Directives:
■ Pressure Equipment Directive 97/23/EC of 29 May 1997 for equipment of category 1 according to
the table “Pressure Equipment Directive” on page 5.
■ ATEX Directive 94/9/EC of 23 March 1994.
Applied conformity assessment procedure according to 97/23/EC: Annex III, Module H, verified by the
Notified Body 0525.
Applied conformity assessment procedure according to 94/9/EC: Annex VIII.

This declaration is no longer valid if modifications are made to the equipment without consulation with us.

Bremen, 30th November 2004


GESTRA AG

Dipl.-Ing. Uwe Bledschun Dipl.-Ing. Lars Bohl


(Academically qualified engineer) (Academically qualified engineer)
Head of the Design Dept. Quality Assurance Manager

43
GESTRA

Agencies all over the world:


www.gestra.de

Great Britain South Africa


Flowserve GB Limited Flowserve SA (Pty) Ltd.
Abex Road Unit No. 1
Newbury, Berkshire RG14 5EY Director Road
Tel. 0044 16 35 / 46 99 90 Spartan Extension 2
Fax 0044 16 35 / 3 60 34 Kempton Park 1613
E-mail gestraukinfo@flowserve.com Tel. 0027 11 / 9 23 73 00
Web www.flowserve.com Fax 0027 11 / 9 74 64 20
E-Mail tvniekerk@flowserve.com
Web www.flowserve.com
Singapore
Flowserve Pte. Ltd. USA
12 Tuas Avenue 20
Singapore 63882 Flowserve GESTRA U.S.
Tel. 0065 / 68 79 89 00 2341 Ampere Drive
Fax 0065 / 68 62 49 40 Louisville, KY 40299
E-Mail fcd_gestra_singapore@flowserve.com Tel. 001 502 / 267-22 05
Web www.gestra.com Fax 001 502 / 266-53 97
E-mail fcd-gestra-usa@flowserve.com

GESTRA AG
P. O. Box 10 54 60, D-28054 Bremen
Münchener Str. 77, D-28215 Bremen
Telephone 0049 (0) 421 35 03 - 0
Fax 0049 (0) 421 35 03 - 393
E-Mail gestra.ag@flowserve.com
Internet www.gestra.de

81844701/808cm · 2004 GESTRA AG · Bremen · Printed in Germany


44
4037151/3
IM-P403-66
AB Issue 3

SC20
Sample Coolers and Systems
Installation and Maintenance Instructions

1. Safety information

2. General
product information

3. Installation

4. Commissioning

5. Operation
6. Maintenance

7. Spare parts

Printed in the UK
IM-P403-66 AB Issue 3 © Copyright 20061
2 IM-P403-66 AB Issue 3
1. Safety information
Safe operation of these products can only be guaranteed if they are properly
installed, commissioned, used and maintained by qualified personnel (see
Section 1.11) in compliance with the operating instructions. General installation and
safety instructions for pipeline and plant construction, as well as the proper use of
tools and safety equipment must also be complied with.

1.1 Intended use


Referring to the Installation and Maintenance Instructions, name -plate and Technical
Information Sheet, check that the product is suitable for the intended use /application.
The products comply with the requirements of the European Pressure Equipment
Directive 97 /23 /EC and fall within category 'SEP'. It should be noted that products
within this category are required by the directive not to carry the mark.
i) The products have been specifically designed for use on steam and water, which
are in Group 2 of the above mentioned Pressure Equipment Directive. The products’
use on other fluids may be possible but, if this is contemplated, Spirax Sarco
should be contacted to confirm the suitability of the product for the application
being considered.
ii) Check material suitability, pressure and temperature and their maximum and
minimum values. If the maximum operating limits of the product are lower than
those of the system in which it is being fitted, or if malfunction of the product
could result in a dangerous overpressure or overtemperature occurrence, ensure
a safety device is included in the system to prevent such over-limit situations.
iii) Determine the correct installation situation and direction of fluid flow.
iv) Spirax Sarco products are not intended to withstand external stresses that may be
induced by any system to which they are fitted. It is the responsibility of the
installer to consider these stresses and take adequate precautions to minimise
them.
v) Remove protection covers from all connections before installation.

1.2 Access
Ensure safe access and if necessary a safe working platform (suitably guarded)
before attempting to work on the product. Arrange suitable lifting gear if required.

1.3 Lighting
Ensure adequate lighting, particularly where detailed or intricate work is required.

1.4 Hazardous liquids or gases in the pipeline


Consider what is in the pipeline or what may have been in the pipeline at some
previous time. Consider: flammable materials, substances hazardous to health,
extremes of temperature.

1.5 Hazardous environment around the product


Consider: explosion risk areas, lack of oxygen (e.g. tanks, pits), dangerous gases,
extremes of temperature, hot surfaces, fire hazard (e.g. during welding), excessive
noise, moving machinery.

IM-P403-66 AB Issue 3 3
1.6 The system
Consider the effect on the complete system of the work proposed. Will any proposed
action (e.g. closing isolation valves, electrical isolation) put any other part of the
system or any personnel at risk?
Dangers might include isolation of vents or protective devices or the rendering
ineffective of controls or alarms. Ensure isolation valves are turned on and off in a
gradual way to avoid system shocks.

1.7 Pressure systems


Ensure that any pressure is isolated and safely vented to atmospheric pressure.
Consider double isolation (double block and bleed) and the locking or labelling of
closed valves. Do not assume that the system has depressurised even when the
pressure gauge indicates zero.

1.8 Temperature
To avoid burns, it is essential that cooling water is flowing before opening the sample
inlet valve. Always close the sample inlet valve before turning off the cooling water.

1.9 Tools and consumables


Before starting work ensure that you have suitable tools and /or consumables
available. Use only genuine Spirax Sarco replacement parts.

1.10 Protective clothing


Consider whether you and / or others in the vicinity require any protective clothing
to protect against the hazards of, for example, chemicals, high/low temperature,
radiation, noise, falling objects, and dangers to eyes and face.

1.11 Permits to work


All work must be carried out or be supervised by a suitably competent person.
Installation and operating personnel should be trained in the correct use of the
product according to the Installation and Maintenance Instructions.
Where a formal 'permit to work' system is in force it must be complied with. Where
there is no such system, it is recommended that a responsible person should know
what work is going on and, where necessary, arrange to have an assistant whose
primary responsibility is safety.
Post 'warning notices' if necessary.

1.12 Handling
Manual handling of large and /or heavy products may present a risk of injury. Lifting,
pushing, pulling, carrying or supporting a load by bodily force can cause injury
particularly to the back. You are advised to assess the risks taking into account the
task, the individual, the load and the working environment and use the appropriate
handling method depending on the circumstances of the work being done.

4 IM-P403-66 AB Issue 3
1.13 Residual hazards
In normal use the external surface of the product may be very hot. If used at the
maximum permitted operating conditions the surface temperature of some products
may reach temperatures of 350°C (662°F).
Many products are not self-draining. Take due care when dismantling or removing
the product from an installation (refer to 'Maintenance instructions').

1.14 Freezing
Provision must be made to protect products which are not self-draining against
frost damage in environments where they may be exposed to temperatures below
freezing point.

1.15 Disposal
Unless otherwise stated in the Installation and Maintenance Instructions, this
product is recyclable and no ecological hazard is anticipated with its disposal
providing due care is taken.

1.16 Returning products


Customers and stockists are reminded that under EC Health, Safety and Environment
Law, when returning products to Spirax Sarco they must provide information on
any hazards and the precautions to be taken due to contamination residues or
mechanical damage which may present a health, safety or environmental risk. This
information must be provided in writing including Health and Safety data sheets
relating to any substances identified as hazardous or potentially hazardous.

IM-P403-66 AB Issue 3 5
2. General product information
2.1 Description
The Spirax Sarco SC20 sample cooler is used to cool samples of boiler water or steam.
The cooler consists of a stainless steel coil, through which the sample flows, and a stainless
steel body, through which cooling water flows in the opposite direction. The end caps have
pre-drilled mounting brackets. The SC20 is also available with a clamp adaptor for connecting
to an industry standard ½" sanitary clamp fitting.

Note: Sample IN
Parts shown in dotted line
are not supplied with the
SC20 or SCS20 system.

Sample inlet valve

Alternative
clamp
adaptor

Cooling water
OUT to drain or tundish

Cooling water IN

Cooling water inlet valve

Sample OUT to drain or tundish


Fig. 1

6 IM-P403-66 AB Issue 3
2.2 Available types
BSP connections (6 mm O/D tube).
NPT connections (6 mm O/D tube). A ¼" NPT male x 6 mm O/D stud coupling is supplied
loose for connecting the sample inlet tube to an NPT inlet valve or fitting.
BSP sample cooler kit (SCS20), complete with sample inlet valve, cooling water inlet valve,
and carbon steel fittings.
A kit (SCS20), as above, but with stainless steel fittings.
A sample cooler (BSP or NPT) with a clamp adaptor suitable for connection to an industry
standard ½" sanitary clamp fitting (clamp not supplied).
Note: The SC20 sample cooler is not polished or specially treated internally, and the
internal finish of the coil is not specified. Special sanitary sample coolers (SSC20) are
also available in BSP and NPT. They have a stated coil internal finish. See separate
literature for further details.

Stainless steel couplings are also available separately:-


¼" BSP male x 6 mm O/D tube.
¼" NPT male x 6 mm O/D tube.

2.3 Sizes and pipe connections


Cooling water inlet BSP version ½" BSP
and NPT version ½" NPT
outlet connections Clamp adaptor versions ½" BSP or ½" NPT
BSP version 6 mm O/D
Sample tube inlet 6 mm O/D
NPT version
and (A ¼" NPT male x 6 mm O /D stud coupling is provided)
outlet connections
Clamp adaptor versions 6 mm O/D with ½" adaptor for clamp fitting
Note: The clamp is not supplied

IM-P403-66 AB Issue 3 7
2.4 Pressure / temperature limits
Coil
Pressure psi g
� ��� ��� ��� ��� ���� ���� ����
���
Temperature °C

���

Temperature °F
���
��� ���
��� ���
��� ���
�� ���

� �� �� �� �� ���
Pressure bar g

The product must not be used in this region.

Body
Maximum design pressure 10 bar g @ 100°C (145 psi g @ 212°F)
Maximum design temperature 100°C @ 10 bar g (212°F @ 145 psi g)
Designed for a maximum cold hydraulic test pressure of: 16 bar g (232 psi g)
Note: The pressure / temperature limits for the clamp adaptor are dependant on the
manufacturer's recommendations.

Materials
Body and coil Austenitic stainless steel grade 316L

8 IM-P403-66 AB Issue 3
3. Installation
Note: Before actioning any installation observe the 'Safety information' in Section 1.
- We recommend the use of corrosion resistant pipework suitable for the fluid being sampled.
- Keep the length of all pipes to a minimum.
- Cooling water must be clean and free of scale forming salts.
- The sample cooler must be mounted vertically, using the pre-drilled top and bottom
mounting brackets (see Figure 2).
- Allow sufficient space below the SC20 for collection of the sample in a beaker or similar
container. We recommend that a tundish piped to drain is located underneath this outlet.
No conection is required on the sample OUT.
- Connect the pipework as shown in the drawing (Figure 3). The cooling water IN should
be piped to the bottom of the sample cooler in ½" nominal bore pipe via the cooling water
inlet valve. A ½" BSP / NPT male / female elbow makes a suitable connector.
- Pipe the cooling water OUT from the top of the sample cooler to an open drain or tundish.
Caution: to avoid the possibilty of an air lock at the top of the sample cooler, do not allow
the thread of the cooling water OUT elbow to protrude into the sample cooler body - maximum
thread engagement 15 mm.
- SC20 with sample inlet clamp adaptor - Install the clamp fitting and seal in accordance with
the manufacturer's instructions.
Sample IN

Sample inlet valve


Alternative
clamp adaptor

Ø13 mm

Cooling water
OUT to drain
or tundish

350 mm
centres
nominal

Cooling water
IN

Ø13 mm Sample OUT


to drain
Fig. 2 Fig. 3 or tundish

IM-P403-66 AB Issue 3 9
4. Commissioning
After installation or maintenance carry out tests to ensure that the system is fully functional.

5. Operation
WARNING:
To avoid the risk of scalding, it is essential that a full flow of cooling water is present
before opening the sample inlet valve.
Always close the sample inlet valve before turning off the cooling water.
Sample pipework becomes very hot under normal working conditions, and will cause
burns if touched.
Follow this procedure for safe operation and accurate sampling:-
- Open the cooling water inlet valve first and ensure that a full flow can be seen at the cooling
water outlet.
- Gradually open the sample inlet valve and regulate the flow to achieve a cooled sample at
about 25°C (77°F).
- Allow the sample to run for a while before collection. This will ensure that a true sample is
collected for analysis.
- When enough liquid has been collected close the sample inlet first, and then the cooling
water inlet valve.
- After closing the sample inlet valve the sample OUT connection may drip for a few minutes
while the coil drains.

6. Maintenance
No routine maintenance is required.

7. Spare parts
The spare parts available are listed below. No other parts are supplied as spares.
Available spares
Component Stock number
Sample inlet valve BSP 4037900
Sample inlet valve NPT 4037990
Stud coupling carbon steel BSP 0962373
Stud coupling stainless steel BSP 0963243
Stud coupling ¼" NPT male x 6 mm stainless steel 0963209
(for connecting SC20 to an NPT valve or fitting)

10 IM-P403-66 AB Issue 3
IM-P403-66 AB Issue 3 11
12 IM-P403-66 AB Issue 3
Page 1 of 3

TI-P403-09
AB Issue 9

Cert. No. LRQ 0963008


ISO 9001
SC20
Sample Coolers
Description Sizes and pipe connections
The Spirax Sarco SC20 sample cooler is used to cool samples BSP version ½" BSP
of boiler water or steam. The cooler consists of a stainless steel
coil, through which the sample flows, and a stainless steel body, Cooling water inlet and NPT version ½" NPT
through which cooling water flows in the opposite direction. outlet connections Clamp adaptor ½" BSP
A pre-drilled mounting bracket is incorporated into both end caps.
The SC20 is also available with a clamp adaptor for connecting to versions or ½" NPT
an industry standard ½" sanitary clamp fitting. BSP version 6 mm O/D
Principal features: Sample tube inlet and NPT version 6 mm O/D*
- For boiler water, steam, or condensate sampling.
outlet connections 6 mm O/D with
- Stainless steel body and coil to minimise corrosion. Clamp adaptor
- Counter current flow for efficient cooling. ½" adaptor for
versions
clamp fitting
Available types:
* A ¼" NPT male x 6 mm O /D stud coupling is provided.
BSP connections (6 mm O/D tube).
NPT connections (6 mm O/D tube). A ¼" NPT male x 6 mm O/D
stud coupling is supplied loose for connecting the sample inlet Sample IN
tube to an NPT inlet valve or fitting.
BSP sample cooler kit (SCS20), complete with sample inlet valve,
cooling water inlet valve, and carbon steel fittings.
A kit (SCS20), as above, but with stainless steel fittings.
A sample cooler (BSP or NPT) with a clamp adaptor suitable for
connection to an industry standard ½" sanitary clamp fitting (clamp
not supplied).
Special sanitary sample coolers (SSC20) are also available in BSP Sample inlet valve
and NPT. They have a stated coil internal finish. See separate
literature for further details. Alternative
clamp
Note: The SC20 sample cooler is not polished or specially treated adaptor
internally, and the internal finish of the coil is not specified.
Stainless steel couplings are also available separately:-
¼" BSP male x 6 mm O /D tube.
¼" NPT male x 6 mm O /D tube.

Pressure / temperature limits


Coil
���
Temperature °C

���
���
���
Cooling water
��� OUT to drain
�� or tundish

� �� �� �� �� ���
Pressure bar g
The product must not be used in this region.

Body
Maximum design pressure 10 bar g @ 100°C
Maximum design temperature 100°C @ 10 bar g Cooling SC20
Designed for a maximum cold hydraulic test pressure of 16 bar g water Sample cooler
IN
Note: The pressure / temperature limits for the clamp adaptor are
dependant on the manufacturer's recommendations

Materials
Coil Austenitic stainless steel Grade 316L
Body Austenitic stainless steel Cooling water inlet valve

Sample OUT to drain or tundish

Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
In the interests of development and improvement of the product, we reserve the right to change the specification without notice. © Copyright 2009
Page 2 of 3

Performance
The tables below show typical sample outlet temperatures above cooling water inlet temperatures for several pressures and cooling
water flowrates.

Example
A sample flowrate of 30 I / h is required from a boiler operating at 10 bar g. For a cooling water flowrate of 0.3 I / s from Table 1 the sample
outlet temperature would be 4°C above the cooling water inlet temperature. If the cooling water is at 15°C, the sample temperature would
be 19°C.
Table 2 is used in the same way for steam.
Samples may not be taken where marked '-' as the flow is limited by the sample inlet valve capacity.

Table 1 Saturated water (e.g. boiler water)

Cooling water flowrate Cooling water flowrate Cooling water flowrate


0.1 l / sec 0.3 l/sec 0.6 l/sec
Sample
flowrate Boiler pressure bar g
l/h
1 3 7 10 20 1 3 7 10 20 1 3 7 10 20

10 1°C 1°C 3°C 6°C 6°C 0°C 0°C 1°C 1°C 4°C 0°C 0°C 0°C 0°C 2°C

20 2°C 2°C 6°C 8°C 8°C 1°C 1°C 2°C 2°C 6°C 0°C 0°C 0°C 1°C 4°C

30 5°C 5°C 8°C 11°C 11°C 3°C 3°C 4°C 4°C 8°C 0°C 0°C 2°C 3°C 6°C

40 7°C 7°C 11°C 13°C 13°C 5°C 5°C 6°C 6°C 10°C 1°C 1°C 2°C 3°C 8°C

50 10°C 10°C 13°C 15°C 15°C 6°C 6°C 8°C 8°C 12°C 3°C 3°C 4°C 5°C 9°C

60 14°C 14°C 16°C 18°C 18°C 9°C 9°C 10°C 10°C 14°C 4°C 5°C 5°C 6°C 11°C

80 16°C 18°C 20°C 22°C 22°C 11°C 12°C 13°C 14°C 18°C 6°C 7°C 8°C 9°C 15°C

100 18°C 20°C 24°C 26°C 27°C 15°C 16°C 16°C 18°C 22°C 10°C 11°C 12°C 13°C 18°C

120 22°C 23°C 29°C 30°C 31°C 17°C 18°C 20°C 23°C 26°C 11°C 13°C 15°C 17°C 22°C

Table 2 Saturated steam

Cooling water flowrate Cooling water flowrate Cooling water flowrate


0.1 l / sec 0.3 l/sec 0.6 l/sec
Sample
flowrate Boiler pressure bar g
kg / h
0.5 2 5 7 10 20 0.5 2 5 7 10 20 0.5 2 5 7 10 20

5 3°C 3°C 4°C 5°C 6°C 6°C 2°C 2°C 3°C 3°C 4°C 4°C 1°C 1°C 1°C 2°C 2°C 2°C

10 - 7°C 8°C 8°C 8°C 9°C - 4°C 4°C 4°C 4°C 5°C - 1°C 2°C 2°C 2°C 2°C

15 - - 9°C 10°C 10°C 11°C - - 5°C 6°C 6°C 7°C - - 2°C 2°C 3°C 4°C

20 - - - 12°C 13°C 14°C - - - 8°C 9°C 9°C - - - 4°C 5°C 6°C

30 - - - - 21°C 21°C - - - - 14°C 14°C - - - - 9°C 10°C

40 - - - - - 28°C - - - - - 20°C - - - - - 13°C

50 - - - - - 35°C - - - - - 25°C - - - - - 17°C

60 - - - - - 42°C - - - - - 30°C - - - - - 21°C

70 - - - - - - - - - - - - - - - - - -

SC20 Sample Coolers TI-P403-09 AB Issue 9


Page 3 of 3

Dimensions (approximate) in millimetres


A B C D E F G H J
410 350 300 90 27 23.5 13 450 55

E F
½" BSP or NPT

Sample in Cooling water out

ØG

H A B C
'Adaptor' Standard
cooler cooler

½" BSP or NPT


Cooling water in Sample out

Weights (approximate)
Cooler 3.1 kg
SCS20 system 4.2 kg

Spare parts
The spare parts available are listed below. No other parts are supplied as spares.
Available spares:
Component Stock number
Sample inlet valve BSP 4037900
Sample inlet valve NPT 4037990
Stud coupling carbon steel BSP 0962373
Stud coupling stainless steel BSP 0963243
Stud coupling ¼" NPT male x 6 mm stainless steel (for connecting SC20 to an NPT valve or fitting) 0963209

Safety information, installation and maintenance


For full details see the Installation and Maintenance Instructions supplied with the product.
WARNING:
- To avoid the risk of scalding, it is essential that a full flow of cooling water is present before opening the sample inlet valve.
- Always close the sample inlet valve before turning off the cooling water.
- Sample pipework becomes very hot under normal working conditions, and will cause burns if touched.
Installation note:
The sample inlet to the cooler can be taken direct from a boiler or steam line isolating valve, or if a Spirax Sarco TDS control system is
fitted, from the take-off point provided on the blowdown valve. We recommend that a tundish piped to drain is located under the outlet,
with sufficient space below it for a beaker or similar sample container.
Maintenance note:
No routine maintenance is required.

How to order
Example: 1 off Spirax Sarco SC20 sample cooler having BSP connections.

SC20 Sample Coolers TI-P403-09 AB Issue 9


M/UNIWORLD/I/E

10 2014

Manuale di Installazione e Manutenzione


Installation and Maintenance Manual

Valvole Pneumatiche e Motorizzate


Pneumatic and Electric Powered Valves

WWW.CONFLOW.IT

Servizio Assistenza – Servicing Department


E-mail: servicing@conflow.it
INDICE Pag. INDEX Page
GENERAL AND SAFETY
1 INFORMAZIONI GENERALI E DI SICUREZZA 1 1 1
INFORMATION
2 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 1 2 INSTALLATION INSTRUCTIONS 1
2.1 Montaggio sull’impianto – Note generali 1 2.1 Installation into the plant - General info 1
2.2 Montaggio valvole pneumatiche 2 2.2 Pneumatic valves installation 2
2.3 Montaggio valvole motorizzate 2 2.3 Electric powered valve installation 2
Collegamenti elettrici valvole motorizzate Serie Wiring diagram of electric powered
2.3.1 3 2.3.1 3
EP valves EP Series
Collegamenti elettrici valvole motorizzate Serie Wiring diagram of electric powered
2.3.2 4-6 2.3.2 4-6
EPR valves EPR Series
2.4 Avviamento e note generali 6 2.4 Start-up - General information 6
2.5 Avviamento valvole pneumatiche 7 2.5 Start-up – Pneumatic valves 7
2.6 Avviamento valvole motorizzate 7 2.6 Start-up – Electric powered valves 7
2.7 Forze di serraggio dadi 7 2.7 Recommended tightening torques 7
2.8 Volantino manuale 8 2.8 Manual hand wheel 8
Volantino manuale valvole pneumatiche azione Manual hand wheel for DA pneumatic
2.8.1 8 2.8.1 8
AD valves
Volantino manuale valvole pneumatiche azione Manual hand wheel for RA pneumatic
2.8.2 8 2.8.2 8
AR valves
Manual hand wheel for electric
2.8.3 Volantino manuale valvole motorizzate Serie EP 9 2.8.3 9
powered valves EP Series
Volantino manuale valvole motorizzate Serie Manual hand wheel for electric
2.8.4 9 2.8.4 9
EPR powered valves EPR Series
2.9 Ingrassatore 10 2.9 Lubricator 10
3 TARATURA 10 3 CALIBRATION 10
3.1 Note generali 10 3.1 General information 10
3.2 Taratura valvole pneumatiche di regolazione 10 3.2 Pneumatic control valves calibration 10
3.3 Taratura valvole pneumatiche ON-OFF 10 3.3 Pneumatic ON-OFF valves calibration 10
Electric powered valves calibration EP
3.4 Taratura valvole motorizzate Serie EP 12 3.4 12
Series
3.4.1 Taratura interruttori interni Serie EP 12 3.4.1 Limit switches calibration EP Series 12
3.4.2 Taratura rondelle a tazza Serie EP 12-13 3.4.2 Disk springs calibration EP Series 12-13
Electric powered valves calibration EPR
3.5 Taratura valvole motorizzate Serie EPR 13 3.5 13
Series
3.5.1 Diagnostica Serie EPR 13 3.5.1 Check-up EPR Series 13
4 MANUTENZIONE 14 4 MAINTENANCE 14
4.1 Sostituzione guarnizione corpo 14 4.1 Body gasket replacement 14
Valvole 2 vie pneumatiche: 2 way pneumatic valves:
4.1.1 14 4.1.1 14
TIPO 2000/2100/5000/5100/5800 TYPE 2000/2100/5000/5100/5800
Valvole 2 vie motorizzate: 2 way electric powered valves:
4.1.2 14 4.1.2 14
TIPO 2000/2100/5000/5100/5800 TYPE 2000/2100/5000/5100/5800
3 way pneumatic valves:
Valvole 3 vie pneumatiche:
4.1.3 16 4.1.3 TYPE 2600/2700/5600/5700 16
TIPO 2600/2700/5600/5700 dal DN15 al DN20
from DN15 to DN20
3 way pneumatic valves:
Valvole 3 vie motorizzate:
4.1.4 17 4.1.4 TYPE 2600/2700/5600/5700 17
TIPO 2600/2700/5600/5700 dal DN15 al DN20
from DN15 to DN20
Valvole 3 vie pneumatiche: 3 way pneumatic valves:
4.1.5 18 4.1.5 18
TIPO 2600/5600 dal DN25 al DN200 TYPE 2600/5600 from DN25 to DN200
Index 1 / 2
Valvole 3 vie pneumatiche: 3 way pneumatic valves:
4.1.6 19 4.1.6 19
TIPO 2700/5700 dal DN25 al DN200 TYPE 2700/5700 from DN25 to DN200
Valvole 3 vie motorizzate: 3 way pneumatic valves:
4.1.6 20 4.1.6 20
TIPO 2600/5600 dal DN25 al DN200 TYPE 2600/5600 from DN25 to DN200
Valvole 3 vie motorizzate: 3 way pneumatic valves:
4.1.7 21 4.1.7 21
TIPO 2700/5700 dal DN25 al DN200 TYPE 2700/5700 from DN25 to DN200
4.2 Sostituzione del premistoppa 22 4.2 Stuffing box packing replacement 22
Valvole 2 vie pneumatiche: 2 way pneumatic valves:
4.2.1 22 4.21 22
TIPO 2000/2100/5000/5100/5800 TYPE 2000/2100/5000/5100/5800
Valvole 2 vie motorizzate: 2 way electric powered valves:
4.2.2 22 4.2.2 22
TIPO 2000/2100/5000/5100/5800 TYPE 2000/2100/5000/5100/5800
3 way pneumatic valves:
Valvole 3 vie pneumatiche:
4.2.3 24 4.2.3 TYPE 2600/2700/5600/5700 24
TIPO 2600/2700/5600/5700 dal DN15 al DN20
from DN15 to DN20
3 way pneumatic valves:
Valvole 3 vie motorizzate:
4.2.4 25 4.2.4 TYPE 2600/2700/5600/5700 25
TIPO 2600/2700/5600/5700 dal DN15 al DN20
from DN15 to DN20
Valvole 3 vie pneumatiche: 3 way pneumatic valves:
4.2.5 25 4.2.5 25
TIPO 2600/5600 dal DN25 al DN200 TYPE 2600/5600 from DN25 to DN200
Valvole 3 vie pneumatiche: 3 way pneumatic valves:
4.2.6 26 4.2.6 26
TIPO 2700/5700 dal DN25 al DN200 TYPE 2700/5700 from DN25 to DN200
Valvole 3 vie motorizzate: 3 way pneumatic valves:
4.2.7 26 4.2.7 26
TIPO 2600/5600 dal DN25 al DN200 TYPE 2600/5600 from DN25 to DN200
Valvole 3 vie motorizzate: 3 way pneumatic valves:
4.2.8 26 4.2.8 26
TIPO 2700/5700 dal DN25 al DN200 TYPE 2700/5700 from DN25 to DN200
Sostituzione del profilo otturatore e della Replacement of plug profile and soft
4.3 tenuta soffice su valvole a 2 vie 27 4.3 seal on 2 way valves 27
TIPO 2000/2100/5000/5100 TYPE 2000/2100/5000/5100
Sostituzione dell’otturatore su valvole 3vie Replacement of plug on 3way valves
4.4 28 4.4 28
TIPO 2600/2700/5600/5700/5800 TYPE 2600/2700/5600/5700/5800
Sostituzione della sede su tutti i tipi di Seat replacement on every valve
4.5 28 4.5 28
valvola type
4.6 Sostituzione della membrana attuatore 28 4.6 Replacement of actuator diaphragm 28
5 INVERSIONE DELL’AZIONE 29 5 REVERSING THE ACTION 29
6 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO 30 6 TROUBLES SHOOTING 30
7-7.1 ANALISI DEI RISCHI 31-34 7-7.1 HAZARD ANALYSIS 31-34
8 MANUALI COLLEGATI 35 8 REFERING MANUALS 35
8.1 Manuali per accessori valvole pneumatiche 35 8.1 Accessories for pneumatic valves 35
8.2 Manuali per accessori valvole motorizzate 35 8.2 Accessories for electric powered valves 35
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ STANDARD STANDARD DECLARATIONS OF
9 9
PED 97/23/CE CONFORMITY PED 97/23/CE
Mod. A Vapore/Acqua Surr./Acqua PS16 Mod. A Steam/Sup. Water/Water PS16
9.1 9.1
Dal DN15 al DN 200 DN15 to DN 200
Mod. A Vapore/Acqua Surr./Acqua PS40 Mod. A Steam/Sup. Water/Water PS40
9.2 9.2
Dal DN15 al DN 100 DN15 to DN 100
9.3 Art.3 Olio Diat. PS16 Acciaio dal DN15 al DN125 9.3 Art.3 Thermoil PS16 Steel DN15 to DN125
9.4 Art.3 Olio Diat. PS10 Acciaio dal DN150 al DN200 9.4 Art.3 Thermoil PS10 Steel DN150 to DN200
9.5 Art.3 Olio Diat. PS16 Ghisa dal DN15 al DN150 9.5 Art.3 Thermoil PS16 Cast iron DN15 to DN150
9.6 Art.3 Olio Diat. PS10 Ghisa DN200 9.6 Art.3 Thermoil PS10 Cast iron DN200
9.7 Mod. A1 Gas 9.7 Mod. A1 Gas
9.8 Mod. A1 Vapore /Acqua Surr. 9.8 Mod. A1 Steam/Sup. Water
9.9 Mod. A1 Olio diat. 9.9 Mod. A1 Thermoil

Index 2 / 2
1 - INFORMAZIONI GENERALI E DI SICUREZZA 1 – GENERAL AND SAFETY INFORMATION
Prima di installare la valvola rimuovere le protezioni di Before installing valve, remove plastic covers placed on
plastica poste a copertura delle flange o degli attacchi di flanges or connection ends.
connessione.

ATTENZIONE Durante la messa in funzione della WARNING Be careful not to touch the body,
valvola o durante l’esercizio non toccare il gruppo whilst the valve is in operation, this may be hot.
corpo che potrebbe condurre calore se il fluido
impiegato è ad alta temperatura.
ATTENZIONE Durante l’esercizio non toccare lo WARNING Be careful not to touch the stem,
stelo perché é in movimento, potrebbe essere caldo whilst the valve is in operation, as this i s moving,
e potrebbe intrappolare le dita o i vestiti. it may be hot and it’s possible trapping of fingers
and clothes.
ATTENZIONE Prima di iniziare eventuali WARNING Before starting maintenance be sure
operazioni di manutenzione assicurarsi che la that the valve is not pressurized or hot.
valvola non sia in pressione e/o calda.
ATTENZIONE Per le valvole motorizzate, prima di WARNING For electric powered valves, before
effettuare qualsiasi operazione sull’attuatore, to make any operations on the actuator, ensures
assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia isolata that the main is isolated and secured against an
da apposito interruttore e sia assicurata. accidental switching-on.
Non rimuovere la targhetta descrittrice fissata al castello Never remove description plate placed on the yoke as it
poiché riporta il numero di matricola, dato indispensabile shows all necessary data required to trace back a specific
per rintracciare la valvola nel tempo. valve.
Si prega di fare espresso riferimento a tale numero per la
fornitura di parti di ricambio.
Non rimuovere la targhetta indicatrice della corsa che é il Never remove the travel indicator plate which is the major
principale riferimento per la taratura della valvola. reference for the valve calibration.
La mancata osservanza delle informazioni generali di In the event of non-observance of the general rules,
sicurezza, delle norme vigenti e delle istruzioni di montaggio safety information and of the installation instructions, this
possono: may:
 Causare pericolo per l’incolumità di chi sta  Cause danger to life and limb of the user or third
eseguendo le manovre o di terzi. party
 Danneggiare la stessa valvola o le cose adiacenti.  Damage the valves and other property belonging to
 Compromettere l’efficiente funzionamento della the owner
valvola stessa.  Endanger the efficient functioning of the valve
2 - ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 2 - INSTALLATION INSTRUCTONS
2.1 - MONTAGGIO SUL’IMPIANTO NOTE GENERALI 2.1 - INSTALLATION IN THE PLANT GENERAL INFO

Prima del montaggio della valvola effettuare un’accurata Before installing a valve ensure that the pipes are cleaned
pulizia della tubazione con aria compressa, acqua o altro with compressed air, water or other suitable fluids to
fluido di soffiaggio per eliminare corpi estranei, scorie di remove any matter that may damage the seal surfaces of
saldatura e detriti vari che potrebbero danneggiare le valve.
superfici di tenuta della valvola.
ATTENZIONE Montare la valvola con la freccia WARNING When installing a valve, make sure the
di direzione impressa sul corpo nello stesso senso direction arrow printed on its body and the pipe fluid
del fluido della tubazione. are in the same direction.

Viene comunque raccomandato il montaggio di un filtro a “Y” It is recommended that a “Y” filter (our series “FY”) is fitted
(ns. serie “F Y”) sulla tubazione, a monte della valvola. upstream the valve on the fluid pipe.
Per misure fino al DN100, il montaggio della valvola può Until DN100, the valve can be installed vertically or
essere effettuato in posizione verticale od orizzontale. Per le horizontally.
valvole dal DN125 al DN200 è consigliato il montaggio in From DN125 to DN200 sizes, is suggested a vertical
verticale per ovviare l’ usura dovuta al peso e ai relativi installation to avoid wear and to make easy maintenance
sfregamenti, oltre che facilitare le operazioni di operations.
manutenzione.
ATTENZIONE E’ vietato gravare la valvola WARNING External loads cannot be applied to the
con carichi estranei. E’ obbligo dell’installatore valve. The installer must take appropriate special
proteggere la valvola da sollecitazioni esterne. measures to protect the valve from external stress.

1 / 35
2.2 – MONTAGGIO VALVOLE PNEUMATICHE 2.2 – PNEUMATIC VALVES INSTALLATION
Se la valvola è equipaggiata di filtro riduttore è preferibile che If a valve is supplied with filter regulator, then this should
questi sia montato verticalmente così da favorire lo scarico be installed vertically. A screw placed at the bottom of the
della condensa per mezzo dell’apposito disaeratore. filter makes the elimination of condensate easier.
ATTENZIONE Se la valvola è equipaggiata di WARNING When installing a valve fitted with a pilot
strumentazione (posizionatore pilota, ecc.) usare positioner, regulator etc. care should be taken as
particolare cura nel montaggio sulla tubazione
poiché ogni colpo potrebbe provocare il any knock can cause damage to these things and
danneggiamento degli accessori oppure la may even affect their settings.
staratura degli stessi.
ATTENZIONE Se la valvola è equipaggiata di WARNING Always ensure that the manual
volantino di testa per il comando manuale di hand-wheel, located at the top of the actuator
emergenza, assicurarsi che durante il is at a full rest position during automatic
funzionamento automatico sia in posizione di operation. This is to prevent any restriction to
completo riposo, questo per non ostacolare valve travel.
meccanicamente la corsa della valvola che potrebbe
essere limitata.
Il servomotore viene collegato alla fonte d’aria mediante un The actuator is connected to the air source by a pipe
tubo del diametro di 4x6 mm. 4x6 mm.
Tale diametro può essere maggiorato quanto maggiore è la The diameter can be higher proportionally to the
distanza tra la fonte d’aria e la valvola. distance between the air source and the valve.
Le connessioni pneumatiche sono Ø 1/8” GAS F The pneumatic connections are Ø 1/8” Rp ISO 7
Ingresso AD = parte superiore della testata Ingresso AD Input = Upper case part
AR = parte inferiore della testata AR Input = Lower case part
Ingresso DE = parte superiore ed inferiore della testata DE Input = Upper and Lower case part
Non installare le valvole in ambienti con temperature Do not install valves in environments at temperatures
superiori ai 70 °C e inferiori ai – 10°C. above 70 °C or less than –10 °C.
Se l’attacco superiore è adibito a sfiato, proteggere lo stesso If the upper connection is the breather, protect it with a
con un apposito raccordo o con un tubo curvo, al fine di non nipple or with a curved pipe, to avoid the input of liquids or
immettere liquidi e/o agenti atmosferici nella testata. atmospheric agents into the actuator.

2.3 – MONTAGGIO VALVOLE MOTORIZZATE 2.3 – ELECTRIC POWERED VALVES INSTALLATION


ATTENZIONE Prima di dare energia, assicurarsi che WARNING Before connecting to mains, be sure
l’ alimentazione elettrica sia corretta, isolata e that the mains is corrected, isolated and secured
assicurata in caso di accensione accidentale. against an accidental switching-on.

I cavi di alimentazione devono essere dimensionati in modo The mains connecting cables must be suitably dimensioned
adeguato per la massima corrente richiesta dall’attuatore e to accept the max current requirement of the actuator, and
devono corrispondere alle norme IEC 227 e IEC 245. correspond to IEC 227 and IEC 245.
I cavi di colore giallo / verde possono essere usati solo per The yellow – green coloured cables may only be
collegare la terra PE sulla base della cassa dell’attuatore. used for connecting to PE earth connection on
housing plate.
Gli attuatori elettrici non hanno un interruttore elettrico The eclectic actuators do not have an internal electrical
interno. power switch.
Un interruttore per l’attuatore o un interruttore generale deve A switch or power mains switch has therefore to be
pertanto essere previsto nell’impianto in posizione vicina ed provided in the building installation.
accessibile agli operatori. This should be positioned close to the device and be easily
Detto interruttore deve essere indicato, con apposita accessible to the user and shell be labelled as the mains
targhetta, come interruttore principale dell’attuatore. isolator switch for the actuator.
L’impianto deve essere provvisto di fusibili per sovraccarichi The building installation must also provide for power surge
di tensione corrispondenti agli standard IEC 34 – 1,8 con trips or fuses corresponding to standard IEC 34 – 1,8 with
protezione classe 1 per le connessioni all’attuatore. protection class 1, for the actuator connections.
Non installare le valvole in ambienti con temperature Do not install valves in environments at temperatures
superiori ai 60 °C e inferiori ai – 20°C. above 60 °C or less than – 20 °C.

2 / 35
2.3.1 – COLLEGAMENTI ELETTRICI DELLE 2.3.1. – WIRING DIAGRAM OF ELECTRIC POWERED
VALVOLE MOTORIZZATE SERIE “EP” VALVES “EP” SERIES
I collegamenti elettrici Fig.2 devono essere effettuati da The electric connections Fig.2 may be operated by
personale qualificato ed autorizzato. skilled and authorized operating personnel.
Rimuovere il coperchio come indicato nella Fig.1 e Remove the cover following the Fig.1 and after the operations
successivamente rimontarlo come indicato, facendo replacing the cover align the markings on the cover edge with
attenzione alla tacca di riferimento e spingendo con una the groove in the actuator housing and push cover down until
piccola pressione. it sits over the “O” ring.
Ingrassare sempre l’“O” ring serve per un facile smontaggio Lightly grease the sealing ring to help mounting the cover.
e rimontaggio del coperchio.
Fig. 1

Lo schema elettrico situato all’interno del coperchio The wiring diagram inside the actuator cover is binding for the
dell’attuatore è vincolante per gli specifici collegamenti. specific actuator connection.
X1 – NON UTILIZZATO Not used
Fig.2
X2 – CAVO INTERNO Internal wiring

X3 – NON UTILIZZATO Not used


X5/1 X4 – POTENZIOMETRO 1 (optional)
Out 0-1000 Ohm
Potentiometer 1 (optional)
Out 0-1000 Ohm
SOLO PER MOTORE 3 PUNTI
For 3 point motor only
X5/4 X5/1 – NEUTRO Neutral
X5/2 – FASE PER APRIRE
X5/2 Motor phase to open
X3 X5/4 – FASE PER CHIUDERE
X0 Motor phase to close
X7 – CAVO INTERNO Internal wiring
X9 – POTENZIOMETRO 2 (optional)
Out 0-1000 Ohm
Potentiometer 2 (optional)
Out 0-1000 Ohm
X0 – POTENZIOMETRO 1
con PASP
Potentiometer 1 with PSAP
X11 – POTENZIOMETRO 1
con PASP collegato a X9 per uscita
PE 0-1000 Ohm
Potentiometer 1 with PSAP
connected to X9 for Out 0-1000 Ohm

3 / 35
2.3.2 – COLLEGAMENTIELETTRICI DELLE 2.3.2 – WIRING DIAGRAM OF ELECTRIC POWERED
VALVOLE MOTORIZZATE SERIE “EPR” VALVES “EPR” SERIES
I collegamenti elettrici Fig.2.1, 2.2, 2.3 devono essere The electric connections Fig.2.1, 2.2, 2.3 may be operated
effettuati da personale qualificato ed autorizzato. Rimuovere by skilled and authorized operating personnel. Remove the
il coperchio come indicato nella Fig.1.1. cover following the Fig.1.1.
Fig. 1.1

Lo schema elettrico situato all’interno del coperchio The wiring diagram inside the actuator cover is binding for the
dell’attuatore è vincolante per gli specifici collegamenti. specific actuator connections.
Qui di seguito (fig.2.1, 2.2, 2.3) sono riportati gli schemi Here below (fig.2.1, 2.2, 2.3) are the simplified wiring
elettrici semplificati per i collegamenti. diagrams for connections.

Fig. 2.1 – ALIMENTAZIONE 24V / SUPPLY 24 V


2.1.1 Segnale / Signal 4-20 mA
Alimentazione / Supply : 24 V Alimentazione / Supply : 24 V Azione Valvola /
Azione Valvola / Valve Action : NC Valve Action : NA / NO

2.1.2 Segnale / Signal 0 - 10 V


Alimentazione / Supply : 24 V Alimentazione / Supply : 24 V
Azione Valvola / Valve Action : NC Azione Valvola / Valve Action : NA / NO

4 / 35
2.1.3 Segnale 3 Punti / Signal 3 Point modulating
Alimentazione / Supply : 24 V AC Alimentazione / Supply : 24 V DC
Azione Valvola / Valve Action : NC / NA - NO Azione Valvola / Valve Action : NC / NA - NO

2.1.4 Segnale on - off / On – off signal


Alimentazione / Supply : 24 V AC - DC Alimentazione / Supply : 24 V AC - DC
Azione Valvola / Valve Action : NC Azione Valvola / Valve Action : NA - NO

Fig. 2.2 – ALIMENTAZIONE 220/230 V AC / SUPPLY 220/230 V AC


2.2.1 Segnale / Signal 4-20 mA
Alimentazione / Supply : 220/230 V AC Alimentazione / Supply : 220/230 V AC Azione
Azione Valvola / Valve Action : NC Valvola / Valve Action : NA / NO

2.2.2 Segnale / Signal 0 - 10


Alimentazione / Supply : 220/230 V AC Alimentazione / Supply : 220/230 V AC Azione
Azione Valvola / Valve Action : NC Valvola / Valve Action : NA / NO

5 / 35
2.2 Segnale 3 Punti / Signal 3 Point modulating
Alimentazione / Supply : 220/230 V AC Azione
Valvola / Valve Action : NC / NA - NO

2.2 Segnale on - off / On – off signal


Alimentazione / Supply : 220/230 V AC Alimentazione / Supply : 220/230 V AC Azione
Azione Valvola / Valve Action : NC Valvola / Valve Action : NA - NO

Fig. 2.3 – TUTTI I TIPI DI SEGNALE / ALL INPUT SIGNALS


2.3 Ritrasmissione del segnale 0-10 V cc / Signal retransmission 0-10 V dc
Valido per tutti i tipi di segnale / Valid for every signals
Alimentazione / Supply : 24 V AC/DC – 220/230 V AC
Azione Valvola / Valve Action : NC –NA/NO

2.4 – AVVIAMENTO NOTE GENERALI 2.4 – START-UP GENERAL INFORMATION

Le valvole vengono fornite tarate e collaudate, pronte per Valves are supplied, calibrated and tested to work in
poter funzionare alle condizioni richieste dal cliente in fase conditions set by the customer. With respect to all the safety
d’ordine. Dopo essersi assicurati di aver rispettato tutte le conditions, open slowly the upstream and downstream
avvertenze, aprire lentamente le valvole di intercettazione isolating valves.
poste a monte e a valle della valvola. THE STUFFING BOX PACKING IS FREE OF
IL PREMISTOPPA E’ ESENTE DA MANUTENZIONE. MAINTENENCE

ATTENZIONE Dopo la prima ora di WARNING Within the first hour of operation
funzionamento controllare il serraggio dei dadi check the screws holding the yoke-bonnet and
che serrano l’insieme castello – bonnet - corpo , valve body, see 2.7.
vedi 2.7.
ATTENZIONE Rispettare i valori indicati WARNING Always respect the mentioned
nella tabella 2.7 ogni qualvolta si effettuano
operazioni di manutenzione.
! values, see table 2.7 when maintenance
operations are involved.

ATTENZIONE Se la valvola è equipaggiata di WARNING Never rotate the stem in valves fitted
tenuta a SOFFIETTO, non ruotare mai lo stelo with a BELLOWS seal as this may result in
per nessun motivo. Un’eventuale manovra twisting or breaking of the bellows.
sbagliata potrebbe provocare la torsione e la
rottura del soffietto.

6 / 35
2.5 – AVVIAMENTO VALVOLE PNEUMATICHE 2.5 - START-UP PNEUMATIC VALVES
- VALVOLE DI REGOLAZIONE Tipo - CONTROL VALVES Type
2000 – 2600 – 2700 – 5000 – 5600 – 5700 -5800 2000 – 2600 – 2700 – 5000 – 5600 - 5700 – 5800
Le pressioni d’aria di comando standard sono: The standard air control signals are :
3-15 psi, 6-18 psi, 6-30 psi 3-15 psi, 6-18 psi, 6-30 psi
la massima pressione sul diaframma del servocomando non Maximum pressure on the actuator control, and
deve mai superare il valore di consequently on the diaphragm, must not excess
35 psi - 2,5 bar. 35 psi - 2,5 bar.

- VALVOLE ON-OFF Tipo 2100 - 5100 - ON-OFF VALVES Type 2100 - 5100
La massima pressione d’aria di comando è di Min. 2 bar e The maximum control air pressure is Min. 2 bar and max. 6
max 6 bar. bar
L’aria utilizzata deve essere assolutamente secca, priva The air must be absolutely dry and free from oil or
quindi di olio o condensa che potrebbero danneggiare la condensate which may cause damage to the actuator
membrana del servomotore o gli accessori eventualmente diaphragm or auxiliary fittings on the valve i.e. pilot
montati a bordo della valvola. positioner, solenoid etc.

2.6 – AVVIAMENTO VALVOLE MOTORIZZATE 2.6 – START-UP ELECTRIC POWERED VALVES


- VALVOLE DI REGOLAZIONE TIPO - TYPE 2000 – 2600 –2700 – 5000 – 5600 – 5700 –
2000 – 2600 – 2700 – 5000 – 5600 – 5700 - 5800 5800 CONTROL VALVES
I segnali standard sono : The standard control signal are:
3 punti servocomando segnale 3 points modulating
continuo : continuos signal :
4-20 mA … (2-10 V/EP) … (0-10V/EPR) 4-20 mA … (2-10 V/EP) … (0-10V/EPR)

-VALVOLE ON-OFF TIPO 2100 - 5100 - TYPE 2100 - 5100 EP ON-OFF VALVES On-Off
Segnale on-off con tensione apre e chiude signal, opens and closes

Accendere l’interruttore principale posto a protezione del Switch on the power mains.
motore della valvola. Check by electronic regulator or on-off electric signal if the
Controllare attraverso il regolatore o il termostato che la valve opens and closes in both directions.
valvola si m uova in entrambe le direzioni APERTA/CHIUSA.

2.7 – FORZE DI SERRAGGIO DADI 2.7 – RECOMMENDED TIGHTENING TORQUES

DIAMETRO VALVOLA DESIGNAZIONE DADO DIMENSIONE CHIAVE Nm

Valve Sizing DN Locknut size Spanner Nm


15 – 20 M8 N° 4 13 15-20
25 – 32 M8 N° 6 13 15-20
40 – 50 M12 N° 6 19 25-30
65 – 80 M16 N° 6 24 55-60
100 M16 N° 8 24 70-80
Spirometal 60-65
125 M16 N° 10 24 PTFE 65-70
Spirometal 60-70
150 M20 N° 10 30 PTFE 70-75
Spirometal 60-70
200 M20 N° 12 30 PTFE 70-75

NOTA : Rispettare i valori sopra indicati ogni qualvolta si NOTE: Always respect the above mentioned values
effettuano operazioni di manutenzione. when maintenance operations are involved.

7 / 35
2.8 – VOLANTINO MANUALE 2.8 – MANUAL HANDWHEEL
2.8. 1– VOLANTINO MANUALE VALVOLE 2.8.1 – MANUAL HANDWHEEL FOR “AD” PNEUMATIC
PNEUMATICHE “AD” (Fig. 2.8.1) VALVES (Fig. 2.8.1)

Assicurarsi che il volantino rif.1in condizioni di riposo Make sure about the non-working position of the
(funzionamento automatico) sia tutto verso l’alto. handwheel (ref.1); it must be in the highest position.
Di fabbrica il dado rif.5 viene bloccato in questa The nut ref.5 is supplied by default locked in this position.
posizione. To start the valve manually, make sure there is not air in
Per azionare manualmente la valvola, assicurarsi che the actuator, then unscrew the safety nut ref.5, carry it in
non vi sia aria nel servomotore, quindi svitare il dado di the highest position and turn the handwheel ref.1.
sicurezza rif.5, portarlo verso l’alto e ruotare il volantino rif.1. Now the handwheel works like a piston and closes the
in questo modo il volantino fa da pistone e chiude la valvola. valve.

Fig. 2.8.1

APRE / OPEN CHIUDE / CLOSES

2.8.2 – VOLANTINO MANUALE VALVOLE 2.8.2 – MANUAL HANDWHEEL FOR “AR” PNEUMATIC
PNEUMATICHE “AR” (Fig. 2.8.2) VALVES (Fig. 2.8.2)
Assicurarsi che il volantino rif.1in condizioni di riposo Make sure that the handwheel, in non-working condition,
(funzionamento automatico) sia tutto avvitato verso il basso. is completely screwed in lower position. The stem ref.2
Lo stelo rif.2 durante il funzionamento automatico sale e during the automatic working goes up and down.
scende. To start the valve manually, make sure there is not air in the
Per azionare manualmente la valvola, assicurarsi che non actuator, then turn the handwheel ref.1 counter clockwise.
vi sia aria nel servomotore, quindi ruotare il volantino rif.1 in Now the handwheel works like an extractor and raises the
senso antiorario. Il volantino fa da estrattore ed stem opening the valve.
alza lo stelo aprendo la valvola.

Fig. 2.8.2 CHIUDE / CLOSES

APRE / OPEN

8 / 35
2.8.3 – VOLANTINO MANUALE VALVOLE 2.8.3 – MANUAL HANDWHEEL FOR EP ELECTRIC
MOTORIZZATE EP (Fig. 2.8.3) POWERED VALVES (Fig. 2.8.3)
Il volantino delle valvole serie EP Fig.2.8.3 A è sempre in The handwheel of the EP series valve Fig.2.8.3 A is
presa e ruota durante il funzionamento automatico. In always engaged and rotates during the automatic
mancanza di segnale o tensione per manovrare working. Without signal or supply, handle the valve
manualmente la valvola, ruotare in senso orario. manually rotating clockwise.
Il volantino delle valvole serie EP Fig.2.8.3 B durante il The handwheel of the EP series valve Fig.2.8.3.B is in
funzionamento automatico è sempre a riposo. In mancanza non-working position during the automatic working.
di segnale o tensione, per manovrare manualmente la Without signal or supply handle the valve manually, push
valvola, premere il pomello rif.1 e ruotare il volantino, the knob ref.1 and rotate the handwheel.

Fig. 2.8.3 A 1 Fig. 2.8.3 B

2.8.4 – VOLANTINO MANUALE VALVOLE 2.8.4 – MANUAL HANDWHEEL FOR EPR ELECTRIC
MOTORIZZATE EPR (Fig. 2.8.4) POWERED VALVES (Fig. 2.8.4

Durante il funzionamento automatico la leva di During the automatic working the manual lever must be
commando manuale deve essere posizionata nel suo placed in the own casing (see fig. 2.8.4 A).
alloggiamento (vedi fig. 2.8.4 A). To handle the valve manually extract the lever from the
Per manovrare manualmente la valvola estrarre la leva casing and rotate it clockwise (see fig. 2.8.4 B). At the end
dall’apposito alloggiamento e ruotare in senso orario (vedi replace the lever into the casing (see fig. 2.8.4 C)
fig. 2.8.4 B). A fine manovra riposizionare la leva nel suo
alloggiamento (vedi fig. 2.8.4 C).

ATTENZIONE se durante la manovra manuale WARNING if the lever is left during the
la leva viene rilasciata si blocca dopo un manual handle, it stops after a quarter turn “safe
quarto di giro in posizione di sicurezza. lock”

Fig. 2.8.4 A Fig. 2.8.4 C

Fig. 2.8.4 B

9 / 35
2.9 – INGRASSATORE (fig. 2.9) 2.9 – LUBRIFICATOR (fig. 2.9)
Durante il funzionamento automatico l’ingrassatore deve During the automatic working t he lubrificator must stay
rimanere chiuso. Per chiudere l’ingrassatore ruotare in closed. To close the lubrificator turn clockwise the handwheel
senso orario il volantino rif.7. ref.7.
Per ingrassare il premistoppa procedere come segue: To lubrificate the packing see the following instructions:
Chiudere l’otturatore principale con volantino rif. 7. Svitare il Close the main valve by handwheel ref. 7.
volantino del caricatore rif. 5. Caricare il grasso. Unscrew the handwheel ref. 5
Riavvitare il volantino rif. 5 solo pochi giri. Put the grease inside. Screw the handwheel ref. 5
Aprire l’otturatore principale per mezzo del volantino rif. 7, Open the main valve by the handwheel ref. 7, screw the
avvitare il volantino rif. 5 al fine di caricare il grasso handwheel ref.5 to put the grease inside the stuffing box
all’interno del premistoppa e richiudere l’otturatore principale packing and close the main valve by the handwheel ref.7.
per mezzo del volantino rif. 7. L’operazione di ingrassaggio The lubrification is suggested every 600 hours of working or
viene consigliata ogni 600 ore di funzionamento oppure when the stem movement is not fluid.
quando lo stelo non si muove in modo lineare.

Fig. 2.9

3 – TARATURA 3 - CALIBRATION
3.1 - NOTE GENERALI 3.1 – GENERAL INFORMATION
Le valvole vengono fornite tarate e collaudate, pronte per Valves are supplied, calibrated and tested to work in
poter funzionare alle condizioni richieste dal cliente in fase conditions set by the customer.
d’ordine.
3.2 – TARATURA VALVOLE PNEUMATICHE DI 3.2 – PNEUMATIC CONTROL VALVES CALIBRATION
REGOLAZIONE
Nel caso sia necessario ritarare la valvola di regolazione If further calibration is required, the equipment required is as
occorrono i seguenti strumenti: follows :
- un manometro a molla Bourdon con scala 0-40 psi - a Bourdon spring pressure gauge, range 0-40 psi
- un filtro riduttore di pressione o un manipolatore d’aria - a pressure filter regulator , or an air manipulator finely
finemente regolabile nel campo 0-35 psi adjusted in the range 0-35 psi
Applicato il filtro riduttore alla linea di aria compressa, si
Fit the filter to the compressed air line, connecting the filter
collega l’ uscita dello stesso al manometro e quindi al
regulator outlet to the pressure gauge and then to the
servomotore della valvola di regolazione da ritarare.
actuator of the pneumatic control valve to be calibrated.
Controllare il valore di taratura delle molle indicato sulla
targhetta descrittrice fissata al castello, campo “segnale”. Check the spring calibration value. This is indicated on the
Per le valvole con AZIONE DIRETTA (AD=aria chiude), description plate located on the yoke, range “signal”.
Figura di esempio Fig.3, regolare lentamente il riduttore For DIRECT ACTION valves (AD= air closes), example
registrandolo al valore di partenza della valvola. figure Fig.3, slowly adjust the regulator recording the valve
Ad esempio se il segnale previsto é 3-15 psi, la valvola deve start value.
incominciare a muoversi a 3 psi ed a 15 psi deve aver If the started signal is 3-15 psi, the valve has to start moving
compiuto tutta la corsa arrivando sulla sede in posizione di at 3 psi and at 15 psi should complete the travel, reaching
chiusura. the seat in the closed position.
Se il segnale di partenza è inferiore a 3 psi é necessario: If the start signal is less than 3psi it is necessary :
- allentare i dadi rif. n°20 che serrano l’asta superiore rif. - loosen the travel indicator locknuts ref. n°20 between the
n°22 con lo stelo inferiore rif. n°6. upper stem ref. n° 22 and the lower stem ref. n° 6.
- avvitare lo stelo inferiore rif. n°6 per ottenere l’incremento - screw the lower stem ref. n°6 to increase the start signal.
del segnale di partenza. If the start signal is higher than 3psi it is necessary :
Se il segnale di partenza è superiore a 3 psi é necessario : - loosen the travel indicator locknuts ref. n° 20 between
- allentare i dadi rif. n°20 che serrano l’asta superiore rif. the upper stem ref. n° 22 and the lower stem ref. n° 6.
n°22 con lo stelo inferiore rif. n°6. - unscrew the lower stem ref. n° 6 to decrease the start
- svitare lo stelo inferiore rif. n°6 per ottenere la signal.
diminuzione del segnale di partenza.

10 / 35
3.2 – TARATURA VALVOLE PNEUMATICHE DI 3.2 – PNEUMATIC CONTROL VALVES CALIBRATION
REGOLAZIONE (segue) (to be continued)
Per le valvole con AZIONE ROVESCIA (AR=aria apre), For REVERSE ACTION valves (AR= air opens), example
Figura di esempio Fig.4, operare come sopra. figure Fig. 4, act as indicated above.
Ad esempio se il segnale previsto é 3-15 psi, la valvola deve If the stated signal is 3-15 psi, the valve has to start moving
incominciare a muoversi a 3 psi ed a 15psi deve aver at 3 psi and at 15 psi should complete the travel, reaching
compiuto tutta la corsa arrivando alla totale apertura. the fully open position.
Se il segnale di partenza è inferiore a 3 psi é necessario: If the start signal is less than 3 psi it is necessary:
- allentare i dadi rif. n°20 che serrano l’asta superiore rif. - loosen the travel indicator locknuts ref. n°20 between
n°22 con lo stelo inferiore rif. n°6. the upper stem ref. n° 22 and the lower stem ref. n° 6.
- svitare lo stelo inferiore rif. n°6 per ottenere l’incremento del - unscrew the lower stem ref. n° 6 t o increase the start
segnale di partenza. signal.

Se il segnale di partenza è superiore a 3 psi é necessario : If the start signal is higher than 3 psi it is necessary :

- allentare i dadi rif. n°20 che serrano l’asta superiore rif. - loosen the travel indicator locknuts ref. n° 20 between the
n°22 con lo stelo inferiore rif. n° 6. upper stem ref. n° 22 and the lower stem ref. n° 6.
- avvitare lo stelo inferiore rif. n°6 per ottenere la - screw the lower stem ref. n° 6 to decrease the start
diminuzione del segnale di partenza. signal.
Attenzione! In fase di ritaratura assicurarsi che la valvola Warning! When re-calibrating ensure the valve completes its
compia tutta la corsa. travel.
Questa operazione può essere controllata visivamente This can be visually checked monitoring the travel indicator
osservando il disco indicatore rif. n°21 scorrere sulla disc ref. n°21 w h i l e is slides over the travel indicator plate
targhetta indicatrice della corsa rif. n°19. ref. n°19.
Ripetere le operazioni di apertura / chiusura o chiusura / Repeat the opening / closing or closing / opening
apertura fino a quando si sono ottenuti i giusti valori. operations until the correct values are obtained.
3.3 – TARATURA VALVOLE PNEUMATICHE ON-OFF 3.3 – PNEUMATIC ON-OFF VALVES CALIBRATION
Le valvole pneumatiche on-off vengono fornite già tarate Pneumatic on-off valves are supplied calibrated to the signal
secondo il segnale di comando, scelto dal cliente, ed in base stated by the customer and depending on the inlet
alla pressione di ingresso del fluido. pressure of the fluid.
Le valvole on-off non richiedono ulteriori operazioni di No further calibration is necessary for pneumatic on-off
ritaratura. valves.
Fig. 3 “AD” Fig.4 “AR”

11 / 35
3.4 – TARATURA VALVOLE MOTORIZZATE SERIE “EP” 3.4 – ELECTRIC POWERED VALVES CALIBRATION
“EP” SERIES
3.4.1 – TARATURA INTERRUTTORI INTERNI SERIE “EP” 3.4.1. – LIMIT SWITCHES CALIBRATION “EP” SERIES
Le valvole vengono fornite tarate e collaudate, pronte per Valves are supplied, calibrated and tested to work in
poter funzionare alle condizioni richieste dal cliente in fase conditions set by the customer. The s t a n d a r d limit
d’ordine. Gli interruttori standard interni, servono per switches serve to switch-off the actuator when the limits have
bloccare il motore in apertura e chiusura per coppia. La been reached. For the calibration see Fig. 5. They can be
regolazione viene effettuata come indicato nella Fig. 5 I fine used also for stroke – limitation. If the limit switches are not
corsa di coppia possono essere utilizzati anche per limitare right calibrated after 2’ the friction of the actuator switch-off
la corsa della valvola. Nel caso un interruttore sia starato the system.
rispetto alla corsa meccanica, la frizione del motore è tarata
per staccarsi automaticamente dopo circa 2’.
Fig. 5 Vite di bloccaggio
Locking screw

Vite di regolazione
Gear screw
2

1 = INTERRUTTORE DI APERTURA / Retracting spindle (OPEN)


2 = INTERRUTTORE DI CHIUSURA / Extending spindle (CLOSE)

3.4.2. – TARATURA RONDELLE A TAZZA SERIE “EP” 3.4.2. – DISC SPRINGS SETTING “EP” SERIES
Assicurarsi di aver posizionato le rondelle a tazza in base Be sure you set the disc springs according to the figures on
alla figura relativa al motore prescelto (vedi fig.6 / 6.1 / 6.2 / the selected motor (see fig.6 / 6.1 / 6.2 / 6.3 below). Tighten
6.3 sotto). Procedere quindi al serraggio a croce della flangia then the clamping screws crosswise according to the value
secondo il valore indicato in figura. shown on each figure.

Fig. 6
TIPO / TYPE PSL201
Singole Disposizione rondelle a tazza
Single N°18 molle a tazza
Ø 23 x Ø12,2 x sp.1
Gruppi di 4 N°1 gruppi di 4 +
Flangia N°5 singole per porzione
4-Fold
Flange Disc springs distribution
N°18 disc springs
Ø23 x Ø12,2 x th.1
N°1 4-fold + N°5 single
for each portion
Porta stelo N°4 viti
Stem joint Forza di serraggio flangia:8 Nm
N°4 screws Flange clamping force:8 Nm

12 / 35
Fig. 6.1
TIPO / TYPE PSL202
Singole Doppie Disposizione rondelle a tazza
Single Double N°14 molle a tazza
Ø23 x Ø12,2 x sp.1,25
N°1 doppie + N°5 singole per porzione
Disc springs distribution
Flangia N°14 disc springs
Flange Ø23 x Ø12,2 x th.1,25
N°1 double + N°5 single
for each portion

Porta stelo N°4 viti Forza di serraggio flangia:8 Nm


Stem joint N°4 screws Flange clamping force:8 Nm

Fig. 6.2
TIPO / TYPE PSL204
Flangia Disposizione rondelle a tazza
Flange N°16 molle a tazza
Tutte doppie Ø23 x Ø12,2 x sp. 25
All double N°4 doppie per porzione
Disc springs distribution
N°16 disc springs
Ø23 x Ø12,2 x th. 1,25
N°4 double for each portion
N°4 viti
N°4 screws Forza di serraggio flangia:8 Nm
Porta stelo
Flange clamping force:8 Nm
Stem joint

Fig. 6.3

Rondelle / Washers TIPO / TYPE PSL210-214


Disposizione rondelle a tazza
(Solo / only PSL210)
N°16 molle a tazza Ø40 x Ø20,4 x sp.2 (PSL210)
Ø40 x Ø20,4 x sp. 2,5 (PSL214)
N°2 doppie per porzione
Flangia / Flange (+ N°2 rondelle per PSL210)
Disc springs distribution
N°4 viti N°16 disc springs Ø40 x Ø20,4 x th. 2 (PSL210)
N°4 screws Ø40 x Ø20,4 x th.2,5 (PSL214)
N°2 double for each portion
(+ N°2 washers for PSL210)
Porta stelo Forza di serraggio flangia:8 Nm
Stem joint Flange clamping force:8 Nm

3.5 – TARATURA VALVOLE MOTORIZZATE SERIE “EPR” 3.5 – ELECTRIC VALVES CALIBRATION “EPR” SERIES
Non è necessaria nessuna taratura, l’attuatore esegue una Any setting is requested. The actuator starts an
procedura di “autotuning”. “autotuning” process.
3.5.1 – DIAGNOSTICA SERIE “EPR” 3.5.1 – CHECK-UP “EPR” SERIES
Entrambi iLED lampeggiano in verde : tempo di attesa (45 Both LEDs flash green : waiting period (45s) after
s.) a funzione di disinserzione di emergenza decorsa. emergency function has finished.
Entrambi i LED lampeggiano in rosso: inizializzazione. Both LEDs flash red: initialization.
Un LED lampeggia in verde : Il motore compie una corsa in One LED flashes green : drive extends direction in
direzione del LED corrispondente. accordance with LED.
Un LED illuminato in verde : motore a riposo, ultima corsa in One LED lights up green: drive in rest position, last running
direzione del LED corrispondente. direction in accordance with LED.
Un LED illuminato in rosso: fine corsa raggiunto. Posizione One LED lights up red: end position reached. Valve position
della valvola (aperta o chiusa) secondo il LED (open or closed) in accordance with LED.
corrispondente. No LED slight up: no pow er supply or no control (3 points
LED spenti : niente tensione di alimentazione o niente mode).
segnale di comando (per regolatore a 3 posizioni). Entrambi Both LEDs flash red/green: manual mode.
i LED lampeggiano rosso / verde: funzionamento manuale.
13 / 35
4 - MANUTENZIONE 4 - MAINTENENCE
ATTENZIONE PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI WARNING BEFORE M AKING ANY OPERATIONS OF
OPERAZIONE DI MANUTENZIONE, DARE ARIA AL MAINTENANCE, PRIOR TO REMOVAL THE YOKE -
SERVOMOTORE (1 BAR ) AL FINE DI COMPRIMERE LE ACTUATOR ASSE MBLY, PUT INTOTHE ACTUA TOR AI R
MOLLE. DA QUESTO MOMENTO SI PUO' ESTRARRE I L PRESSURE OF 1 BAR. THIS OPERATION WILL ENSURE
CASTELLO-SERVOMOTORE ED OGNI COMPONENTE THE CORRECT RETURN SPRINGS AND THEY WILL BE NOT
COLLEGATO SENZA POSSIBILITA’ CHE LE MOLLE FALLING OVER.
RIMANGONO PRIVE DI COMPRESSIONE.
4.1 - SOSTITUZIONE GUARNIZIONE CORPO 4.1 - REPLACEMENT OF BODY GASKET
ATTENZIONE SE LA VALVOLA É EQUIPAGGIATA DI WARNING IN THE CASE OF VALVES FITTED WITH
TENUTA A SOFFIETTO, CONSIDERANDO LA COMPLESSITÀ BELLOWS SEAL IT IS ADVISABLE TO CONTACT OUR
DELLE OPERAZIONI PER LA SOSTITUZIONE DELLA SERVICING DEPARTMENT FOR THE REPLACEMENT OF
GUARNIZIONE CORPO SI CONSIGLIA DI CONTATTARE IL BODY GASKET.
NOSTRO SERVIZIO ASSISTENZA.

4.1.1 - VALVOLE A 2 VIE PNEUMATICHE TIPO 4.1.1 – 2 WAYS PNEUMATIC VALVES TYPE
2000 – 2100 – 5000 – 5100 – 5800 2000 – 2100 – 5000 – 5100 – 5800
L’operazione di sostituzione della guarnizione del corpo può The replacement of the body gasket can be carried out
essere eseguita con la valvola montata sulla tubazione. without removing the valve from the pipe work.
Per valvole ad AZIONE DIR ETTA (AD= aria chiude), Fig. 7, For DIRECT ACTION valves (AD= air closes), Fig. 7,
procedere come segue: proceed as follows :
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il castello rif. - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref.
n°18 sul corpo valvola rif. n°1. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente il c astello rif. n° 18 - remove at the same time the yoke ref. n° 18 complete of
completo di ogni componente. every component.
- rimuovere la vecchi a g uarnizione rif. N°9 e pu lire - take off the old gasket ref. N° 9 and clean the casing
accuratamente la sede di alloggiamento. thoroughly to get rid of any foreign material.
- sostituire la guarnizione rif. n°9. - place the new gasket ref. n° 9.
- procedere q uindi al montaggio ese guendo le prece denti - for reassembling carry out the above procedure in
operazioni in senso inverso. reverse.
Per valvo le ad AZIONE ROVESCIA (AR= ariaapre), F ig. 8, For REVERSE A CTION valves (AR= air opens), Fig.8, to
per sostitu ire la guarnizione del corpo procedere c ome replace the ga sket proceed as indicated a bove but havi ng
sopra avendo cura per ò, prim a di svitare i dadi di fissaggio care, prior to loose the bo dy lock nuts ref. n° 17, to su pply
rif. n°17, di da re aria, ad u na pressi one c he conse nta al la air to the actu ator at a suitable pressure capable to make
valvola di compiere pochi millimetri di corsa, in modo da few millimetres of stroke , i.e. to m ove the plug far from the
allontanare l’otturatore dalla sua sede. seat.
Per valv ole a DOPPIO EF FETTO (DE= aria a pre/chiude ), For DOUBLE ACT ION valves (DE= air opens/cl oses),
procedere co me per la v ersione “AD ” avendo cur a p erò, proceed as indicated for “AD” version but having care, prior
prima di svitare i dadi di fissaggio rif. n°17, di contro llare che to loose the body locknuts ref. n° 17 , to check the valve is in
la va lvola s ia in p osizione d i tutta a pertura in modo c he fully open position, i.e. the plug must be far from the seat.
l’otturatore sia allontanato dalla sua sede.
(*) Attenzione ! per le valvole 5000 – 5100 - 5800 (*) Warning ! for 5000 – 5100 – 5800 types
Se si vuo le sostituire anche la guarnizione inferiore, svitare i If you want to replace the lower bo dy g asket, loose th e
dadi, toglier e la flan gia i nferiore rif. 1a e proced ere al la locknuts re move the b ottom flange rif.1a and proceed to
sostituzione. the replacement.
Nessuna ritar atura é ric hiesta dop o la s ostituzione d ella After replace ment of the bod y gask et no ca librations are
guarnizione del corpo. Si consi glia di u tilizzare se mpre necessary. Please note always use the manufacturers
guarnizioni originali e di ingrassare s empre lo stel o e l ’asta recommended gasket and always gre ase th e stem and
superiore. the diaphragm rod.
4.1.2 - VALVOLE A 2 VIE MOTORIZZATE TIPO 4.1.2 – 2 WAYS ELECTRIC POWERED VALVES
2000 – 2100 – 5000 – 5100 – 5800 TYPE 2000 – 2100 – 5000 – 5100 – 5800
Aprire la v alvola fino a metà corsa e proc edere come seg ue Open the valve until the middle stroke than proceed as
rif. Fig. 9 e Fig.10: follows ref. Fig. 9 and Fig. 10 :
- svitare i d adi di fissaggio rif. n°17 c he serrano il castello rif. - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref. n°
n°18 sul corpo valvola rif. n°1. 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuover e contemporaneamente il ca stello rif. n° 18 - remove a t t h e same time the yoke ref. n° 18 complete of
completo di ogni componente. every component.
- rimuover e l a vecch ia guarnizione rif. n°9 e pulire - take off the old gasket ref. N° 9 and clean t h e casing
accuratamente la sede di alloggiamento. thoroughly to get rid of any foreign material.
- sostituire la guarnizione rif. n°9. - place the new gasket ref. n° 9.
- proce dere q uindi al montaggio es eguendo le prec edenti - for reassembling carry out the above procedure in
operazioni in senso inverso. reverse.

14 / 35
Fig. 7 5000 AD Fig. 8 5000 AR

Fig. 9 2000 EP Fig. 10 5000 EP

15 / 35
4.1.3 - VALVOLE PNEUMATICHE A 3 VIE 4.1.3 – PNEUMATIC 3 WAYS VALVES
TIPO 2600 – 2700 – 5600 - 5700 DN 15 – DN 20 TYPE 2600 – 2700 – 5600 – 5700 DN 15 – DN 20
L’operazione di sostituzione della guarnizione corpo non può The replacement of the body gasket can not be carried out
essere eseguita con la valvola montata sulla tubazione. without removing the valve from the pipe work.

Rif. Fig. 11 – 12 procedere come segue: Ref. Fig. 11 – 12 proceed as follows :


- dare aria al servomotore ad una pressione tale che sia - supply air to the actuator at a suitable pressure capable
possibile allontanare di pochi millimetri l’otturatore dalla to make few millimetres of stroke moving the plug far
sede superiore o inferiore from the upper or lower seat
- allentare i dadi rif. n°20 che serrano l’asta superiore rif. - loosen the position indicator locknuts ref. n° 20 between
n°22 con lo stelo inferiore rif. n°6. the diaphragm rod r e f . n° 22 and the stem ref. n° 6.
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il castello - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke
rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. ref. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- svitare lo stelo inferiore rif. n 6 e separarlo dall’asta - unscrew the stem ref. n° 6 and divide it from the
superiore rif. n°22. diaphragm rod ref. n° 22.
- rimuovere il castello rif. n°18. - remove the yoke ref. n° 18 and unthread the bonnet ref.
- sfilare il bonnet rif. n°7 (lo stelo rif. n°6 rimarrà inserito nel n° 7 (the stem ref. n° 6 will remain into the valve body).
corpo valvola). - take off the old gasket and clean the casing thoroughly
- rimuovere la vecchia guarnizione e pulire accuratamente la to get rid of any foreign material.
sede di alloggiamento. - place the new gasket ref. n° 9.
- sostituire la guarnizione rif. n°9. - for reassembling carry out the above procedure in
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti reverse.
operazioni in senso inverso.
Attenzione ! per le valvole 5600 – 5700 Warning! for 5600 – 5700 types
Se si vuole sostituire anche la guarnizione inferiore, svitare i If you want to replace the lower body gasket, loose the
dadi, togliere il tronchetto rif.1° e procedere alla sostituzione. locknuts remove the stud pipe rif.1a and proceed to the
replacement.
Fig. 11 2700 AD Fig. 12 5700 AD

16 / 35
4.1.4 - VALVOLE MOTORIZZATE A 3 VIE 4.1.4 – ELECTRIC POWERED 3 WAYS VALVES
TIPO 2600 – 2700 – 5600 - 5700 DN 15 – DN 20 TYPE 2600 – 2700 – 5600 – 5700 DN 15 – DN 20
L’operazione di sostituzione della guarnizione corpo non può The replacement of the body gasket can not be carried out
essere eseguita con la valvola montata sulla tubazione. without removing the valve from the pipe work.

Rif. Fig. 13 – 14 procedere Ref. Fig. 13 – 14


come segue: Proceed as follows :
- dare tensione al servomotore in modo da allontanare di - power supply to the actuator in order to make few
pochi millimetri l’otturatore dalla sede superiore o millimetres of stroke moving the plug far from the upper
inferiore. or lower seat.
- allentare il dado rif.24, svitare il nottolino compreso nel - loosen the nut ref.24, unscrew the stem joint part of
rif.22 (vedi figure 6 pag 12-13) in modo da liberare lo stelo ref.22 (see figures 6 pages 12-13), the stem ref. n° 6
dell’otturatore rif. 6. must be free.
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano la flangia di - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the upper
chiusura rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. bonnet flange ref. n°18 o n the valve body ref. n°1.
- sfilare lo stelo inferiore rif. n°6 e separarlo - unscrew the stem ref. n° 6 and divide it from the
dall’attuatore rif. 23. actuator ref. n° 23.
- rimuovere l’attuatore completo rif. n°23. - remove the complete actuator ref. n° 23 and unthread the
- sfilare il bonnet rif. n°7 (lo stelo rif. n°6 rimarrà bonnet ref. n° 7 (the stem ref. n° 6 w ill remains into the
inserito nel corpo valvola). valve body).
- rimuovere la vecchia guarnizione e pulire - take off the old gasket and clean the casing
accuratamente la sede di alloggiamento. thoroughly to get rid of any foreign material.
- sostituire la guarnizione rif. n°9. - place the new gasket ref. n° 9.
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti - to reassembling carry out the above procedure in
operazioni in senso inverso reverse.
Attenzione! per le valvole 5600 – 5700 Warning! For 5600 – 5700 types If you want to replace
Se si vuole sostituire anche la guarnizione inferiore, svitare i the lower body gasket, loose the locknuts remove the stud
dadi, togliere il tronchetto rif. 1a e procedere alla pipe rif.1a and proceed to the replacement.
sostituzione.
Fig. 13 2700 EP Fig. 14 5700 EP

17 / 34
4.1.5 - VALVOLE PNEUMATICHE 3 vie miscelatrici 4.1.5 – PNEUMATIC VALVES 3 ways mixing
TIPO 2600 – 5600 DN 25 – DN 200 TYPE 2600 – 5600 DN 25 – DN 200
L’operazione di sostituzione della guarnizione corpo non può The replacement of the body gasket can not be carried out
essere eseguita con la valvola montata sulla tubazione. without removing the valve from the pipe work.

Rif. Fig. 15 – 16 procedere come segue: Ref. Fig. 15 – 16 proceed as follows :


- dare aria al servomotore ad una pressione tale che sia - supply air to the actuator at a suitable pressure capable
possibile allontanare di pochi millimetri l’otturatore dalla to make few millimetres of stroke moving the plug far
sede inferiore o superiore. from the lower or upper seat.
- attraverso il tronchetto flangiato inferiore e mediante - through the lower flanged connection and by means of
un’apposita chiave, svitare i dadi di bloccaggio suitable wrench loosen the plug locknuts ref.
dell’otturatore rif. n°3, che serrano il profilo inferiore n° 3 fixing the lower plug profile ref. n° 5 on the stem
rif. n°5 sullo stelo rif. n°6, e rimuoverli unitamente alla ref. n° 6 and remove them together with the spring
rosetta rif. n°4. washer ref. n° 4.
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref.
castello rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente il castello rif. n°18, il - remove at the same time the yoke ref. n° 18, the
bonnet rif. n°7, lo stelo rif.n° 6 (il profilo dell’otturatore rif. bonnet ref. n° 7, t h e stem ref. n° 6 (the plug profile
n°5 rimarrà inserito nel corpo valvola). ref. n°5 will remain into the valve body).
- rimuovere la vecchia guarnizione e pulire accuratamente la - take off the old gasket and clean the casing
sede di alloggiamento. thoroughly to get rid of any foreign material.
- sostituire la guarnizione rif. n°9. - place the new gasket ref. n° 9.
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti - for reassembling carry out the above procedure in
operazioni in senso inverso. reverse.

Attenzione ! per le valvole 5600 Warning ! for 5600 type.


Se si vuole sostituire anche la guarnizione inferiore, svitare i If you want to replace the lower body gasket, loose the
dadi, togliere il tronchetto rif. 1a e procedere alla locknuts remove the stud pipe rif.1a and proceed to the
sostituzione. replacement.
Fig. 15 2600 AD Fig. 16 5600 AD

18 / 34
4.1.6 - VALVOLE PNEUMATICHE 3 vie deviatrici 4.1.6 – PNEUMATIC VALVES 3 ways diverting
TIPO 2700 – 5700 DN 25 – DN 200 TYPE 2700 – 5700 DN 25 – DN 200
L’operazione di sostituzione della guarnizione corpo non può The replacement of the body gasket can not be carried out
essere eseguita con la valvola montata sulla tubazione. without removing the valve from the pipework.

Rif. Fig. 17 – 18 procedere come segue: Ref. Fig. 17 – 18 proceed as follows :


- dare aria al servomotore ad una pressione tale che sia - supply air to the actuator at a suitable pressure capable
possibile allontanare di pochi millimetri l’otturatore dalla to make few millimetres of stroke moving the plug far
sede inferiore o superiore. from the lower or upper seat.
- attraverso il tronchetto flangiato inferiore e mediante - through the lower flanged connection and by means of
un’apposita chiave, svitare i dadi di bloccaggio suitable wrench loosen the plug locknuts ref.
dell’otturatore rif. n°3, che serrano il profilo inferiore rif. n°5 n° 3 fixing the lower plug profile ref. n° 5 on the stem ref.
sullo stelo rif. n°6, e rimuoverli unitamente alla rosetta rif. n° 6 and remove them together with the spring washer
n°4. ref. n° 4.
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref.
castello rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente il castello rif. n°18, il - remove at the same time the yoke ref. n° 18, the bonnet
bonnet rif. n°7, lo stelo rif. n°6 con il profilo otturatore ref. n° 7, the stem ref. n° 6 with the upper plug profile
superiore rif. n°5a. ref. n° 5a.
- rimuovere la vecchia guarnizione e pulire - take off the old gasket and clean the casing
accuratamente la sede di alloggiamento. thoroughly to get rid of any foreign material.
- sostituire la guarnizione rif. n°9. - place the new gasket ref. n° 9.
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti - for reassembling carry out the above procedure in
operazioni in senso inverso. reverse.
Attenzione ! per le valvole 5700 Warning ! for 5700 types
Se si vuole sostituire anche la guarnizione inferiore, svitare i If you want to replace the lower body gasket, loose the
dadi, togliere il tronchetto rif. 1a e procedere alla locknuts remove the stud pipe rif.1a and proceed to the
sostituzione. replacement.
Fig. 17 2700 AR Fig. 18 5700 AR

19 / 35
4.1.7 - VALVOLE MOTORIZZATE 3 vie miscelatrici 4.1.7 – ELECTRIC POWERED VALVES 3 ways mixing
TIPO 2600 - 5600 DN 25 – DN 200 TYPE 2600 – 5600 DN 25 – DN 200
L’operazione di sostituzione della guarnizione corpo non può The replacement of the body gasket can not be carried out
essere eseguita con la valvola montata sulla tubazione. without removing the valve from the pipe work.

Rif. Fig. 19 - 20 procedere come segue : Ref. Fig. 19 - 20 proceed as follows :


- dare tensione all’attuatore in modo da allontanare di - power supply to the actuator in order to make few
pochi millimetri l’otturatore dalla sede superiore o millimetres of stroke moving the plug far from the
inferiore. upper or lower seat.
- attraverso il tronchetto flangiato inferiore e mediante - through the lower flanged connection and by means of
un’apposita chiave, svitare i dadi di bloccaggio suitable wrench loosen the plug locknuts ref. n°
dell’otturatore rif. n°3, che serrano il profilo dell’otturatore 3 fixing the plug profile ref. n° 5 on the stem ref. n° 6 and
rif. n°5 sullo stelo rif. n°6, e rimuoverli unitamente alla remove them together w i t h the spring washer ref. n° 4.
rosetta rif. n°4. - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the upper
- svitare i dadi di serraggio rif. n°17 che serrano la flangia bonnet flange ref. n°18 o n the valve body ref. n°1.
di chiusura rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. - remove at the same time the yoke ref. n° 18, the
- rimuovere contemporaneamente la flangia di chiusura stem ref. n° 6 and the bonnet ref. n° 7 (the plug
rif. n°18, lo stelo rif. n°6 ed il bonnet rif. n°7 (il profilo profile ref. n° 5 will remain into the valve body).
dell’otturatore rif. n°5 rimarrà inserito nel corpo valvola). - take off the old gasket and clean the casing
- rimuovere la vecchia guarnizione e pulire thoroughly to get rid of any foreign material.
accuratamente la sede di alloggiamento. - place the new gasket ref. n° 9.
- sostituire la guarnizione rif. n°9. - for reassembling carry out the above procedure in
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti reverse.
operazioni in senso inverso.
Attenzione ! per le valvole 5600 Warning! for 5600 type
Se si vuole sostituire anche la guarnizione inferiore, svitare i If you want to replace the lower body gasket, loose the
dadi, togliere il tronchetto rif. 1a e procedere alla locknuts remove the stud pipe rif.1a and proceed to the
sostituzione. replacement.
Fig. 19 2600 EP Fig. 20 5600 EP

20 / 35
4.1.8 - VALVOLE MOTORIZZATE 3 vie deviatrici 4.1.8 – ELECTRIC POWERED VALVES 3 ways dev. TYPE
TIPO 2700 – 5700 DN 25 – DN 200 2700 – 5700 DN 25 – DN 200
L’operazione di sostituzione della guarnizione corpo non The replacement of the body gasket can not be carried out
può essere eseguita con la valvola montata sulla tubazione. without removing the valve from the pipe work.

Rif. Fig. 21 – 22 procedere come segue: Ref. Fig. 21 – 22 proceed as follows :


- dare tensione all’attuatore in modo da allontanare di pochi - power supply to the actuator in order to make few
millimetri l’otturatore dalla sede superiore o inferiore. millimetres of stroke moving the plug far from the upper
- attraverso il tronchetto flangiato inferiore e mediante or lower seat.
un’apposita chiave, svitare i dadi di bloccaggio - through the lower flanged connection and by means of
dell’otturatore rif. n°3, che serrano il profilo inferiore rif. suitable wrench loosen the plug locknuts ref.
n°5 sullo stelo rif. n°6, e rimuoverli unitamente alla rosetta n° 3 fixing the lower plug profile ref. n° 5 on the stem
rif. n°4. ref. n° 6 and remove them together with the spring
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano la flangia washer ref. n° 4.
di chiusura rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the upper
- rimuovere contemporaneamente l’attuatore rif. n°23, il bonnet flange ref. n°18 o n the valve body ref. n°1.
bonnet rif. n°7, lo stelo rif. n°6 con il profilo otturatore - remove at t he same time the complete actuator ref. n°
superiore rif. n°5a. 23, the bonnet ref. n° 7, t he stem ref. n° 6 with the upper
- rimuovere la vecchia guarnizione e pulire plug profile ref. n° 5a.
accuratamente la sede di alloggiamento. - take off the old gasket and clean the casing
- sostituire la guarnizione rif. n°9. thoroughly to get rid of any foreign material.
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti - place the new gasket ref. n° 9.
operazioni in senso inverso. - for reassembling carry out the above procedure in
reverse.
Attenzione ! per le valvole 5700 Warning! for 5700 types
Se si vuole sostituire anche la guarnizione inferiore, svitare i If you want to replace the lower body gasket, loose the
dadi, togliere il tronchetto rif. 1a e procedere alla locknuts remove the stud pipe rif.1a and proceed to the
sostituzione. replacement.
Fig. 21 2700 EP Fig. 22 5700 EP

21 / 35
4.2 - SOSTITUZIONE PREMISTOPPA 4.2 - REPLACEMENT OF STUFFING BOX PACKING
ATTENZIONE SE LA VALVOLA È EQUIPAGGIATA DI WARNING IN THE CASE OF VALVES FITTED W I TH
TENUTA A SOFFIETTO, CONSIDERANDO LA COMPLESSITÀ B E L L O W S SEAL IT IS ADVISABLE TO CONTACT OUR
DELLE OPERAZIONI PER LA SOSTITUZIONE DELLA SERVICING DEPARTMENT F O R THE REPLACEMENT OF
GUARNIZIONE CORPO SI CONSIGLIA DI CONTATTARE IL BODY GASKET.
NOSTRO SERVIZIO ASSISTENZA.
4.2.1 - VALVOLE A 2 VIE PNEUMATICHE 4.2.1 – 2 WAYS PNEUMATIC VALVES
TIPO 2000 – 2100 – 5000 – 5100 – 5800 TYPE 2000 – 2100 – 5000 – 5100 – 5800
L’operazione di sostituzione del premistoppa può essere The replacement of the stuffing box packing can be carried
eseguita con la valvola montata sulla tubazione. out without removing the valve from the pipework.
Per valvole ad AZIONE DIRET TA (AD= aria chiude), For DIRECT ACTION valves (AD=air closes), fig.3 page 11
fig.3 pag. n°11 fig.7 pag n°15 procedere come segue: and fig.7 page 15 proceed as follows :
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il castello - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref.
rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente il castello rif. n°18 - remove a t t h e same time the yoke ref. n° 18 complete of
completo di ogni componente. every component.
- svitare i dadi del profilo otturatore rif. n°3 estrarre la - unscrew the locknuts plug ref. n° 3, remove the
rosetta rif. n°4 e il profilo otturatore rif. n°5 washer ref. n°4 and the profile plug n° 5
- sfilare il bonnet completo rif. n°7 e procedere alla - take off the complete bonnet ref. n° 7 and proceed to the
sostituzione del premistoppa come indicato nella Fig. 23 – substitution of the stuffing box packing as
NOTA: sui diametri nominali dal DN125 al DN200 questa indicated on Fig. 23 – NOT E: for valves from DN125
operazione comporta la rimozione, insieme al bonnet, to DN 200 take off the floating locking flange with the
della flangia flottante di chiusura. (vedi fig. 22 a / 22 b - bonnet (see fig. 22 a / 22 b - pag n°23).
pag n°23). - when you change the stuffing box packing, is
- quando si cambia il premistoppa è necessario necessary remove also the body gasket ref. N° 9 see
sostituire anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi 4.1.1 point
punto 4.1.1 - for reassembling carry out the above procedure in
- procedere quindi al montaggio eseguendo le reverse.
precedenti operazioni in senso inverso.
Per valvole ad AZIONE ROVESCIA (AR= aria apre), fig.4 For REVERSE ACTION valves (AR=air opens), Fig.4 page
pag.11 fig.8 pag.15 procedere come sopra, avendo cura 11 and Fig. 8 page 15, to replace the gasket proceed as
però, prima di svitare i dadi di fissaggio rif. n°17, di dare aria, indicated above but having care, prior to loose the body
ad una pressione che consenta alla valvola di compiere locknuts ref. n° 17, to supply air to the actuator at a suitable
pochi millimetri di corsa, in modo da allontanare l’otturatore pressure capable to make few millimetres of stroke, i.e. to
dalla sua sede. m o v e the plug far from the seat.
Per valvole a DOPPIO EFFETTO (DE = aria apre/chiude), For DOUBLE ACT ION valves (DE= air opens/closes),
procedere come per la versione “AD” avendo cura però, proceed as indicated for “AD” version but having care,
prima di svitare i dadi di fissaggio rif. n°17, di controllare che prior to loose the body locknuts ref. n° 17 , to check the
la valvola sia in posizione di tutta apertura in modo che valve is in fully open position, i.e. the plug must be far
l’otturatore sia allontanato dalla sua sede. from the seat.
Nessuna ritaratura é richiesta dopo la sostituzione del After r e p l a c e m e n t of the stuffing box packing no
premistoppa. Si consiglia di utilizzare sempre guarnizioni calibrations are necessary. Please note always use the
originali e di ingrassare sempre lo stelo e l’asta superiore. manufacturers recommended gasket and always grease
the stem and the diaphragm rod.
4.2.2 - VALVOLE A 2 VIE MOTORIZZATE TIPO 2000 – 4.2.2 – 2 WAYS ELECTRIC POWERED VALVES TYPE
2100 – 5000 – 5100 – 5800 2000 – 2100 – 5000 – 5100 – 5800
Aprire la valvola fino a metà corsa e procedere come segue Open the valve until the middle stroke than proceed as
rif. Fig. 9 e Fig. 10 pag. 11: follows ref. Fig. 9 and Fig. 10 page 11 :
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il castello rif. - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke
n°18 sul corpo valvola rif. n°1. ref. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente il castello rif. n°18 - remove at t h e same time the yoke ref. n° 18
completo di ogni componente. complete of every component.
- unscrew the locknuts plug ref. n° 3, remove the
- svitare i dadi del profilo otturatore rif. n°3 estrarre la rosetta
washer ref. n°4 and the profile plug n° 5
rif. n°4 e il profilo otturatore rif. n°5
- take off the complete bonnet ref. n° 7 and precede the
- sfilare il bonnet completo rif. n°7 e procedere alla substitution of the stuffing box packing as indicated on
sostituzione del premistoppa come indicato nella Fig. 23 Fig. 23 - NOTE: for valves from DN125 to DN 200 take off
- NOTA: sui diametri nominali dal DN125 al DN200 questa the floating locking flange with the bonnet (see fig. 22 c -
operazione comporta la rimozione, insieme al bonnet, pag n°23).
della flangia flottante di chiusura (vedi fig. 22 c pag n°23). - when you change the stuffing box packing, is necessary
- quando si cambia il premistoppa è necessario sostituire remove also the body gasket ref. N° 9 see 4.1.2 point
anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi punto 4. 1.2 - for reassembling carry out the above procedure in
reverse.
- procedere quindi al montaggio in senso inverso.
22 / 35
Fig. 22a 5000 AD Fig. 22b 5000 AR

Fig. 22c 5000 EP

23 / 35
4.2.3 - VALVOLE PNEUMATICHE A 3 VIE 4.2.3 – PNEUMATIC 3 WAYS VALVES
TIPO 2600 – 2700 – 5600 - 5700 DN 15 – DN 20 TYPE 2600 – 2700 – 5600 – 5700 DN 15 – DN 20
L’operazione di sostituzione del premistoppa può essere The replacement of the stuffing box packing can be carried
eseguita con la valvola montata sulla tubazione ma out without removing the valve from the pipe work but
considerando la complessità delle operazioni si consiglia di considering that more complicated operations are involved,
eseguire la manutenzione con la valvola staccata dalla it is advisable to take out the valve from the pipe work.
tubazione.
Rif. Fig. 11 – 12 - 23 procedere come segue : Ref. Fig. 11 – 12 - 23 proceed as follows :
- dare aria al servomotore ad una pressione tale che sia - supply air to the actuator at a suitable pressure
possibile allontanare di pochi millimetri l’otturatore dalla sede capable to make few millimetres of stroke moving
superiore o inferiore the plug far from the upper or lower seat
- allentare i dadi rif. n°20 che serrano l’asta superiore - loosen the position indicator locknuts ref. n° 20 between
rif. n°22 con lo stelo inferiore rif. n°6. the diaphragm rod r e f . n° 22 and the stem ref. n° 6.
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke
castello rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. ref. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- svitare lo stelo inferiore rif. n°6 e separarlo dall’asta - unscrew the stem ref. n°6 and divide it from
superiore rif. n°22. the diaphragm rod ref. n° 22.
- rimuovere il castello rif. n°18. - remove the yoke ref. n° 18 and unthread the
- sfilare il bonnet rif. n°7 (lo stelo rif. n°6 rimarrà bonnet ref. n° 7 (the stem ref. n° 6 will remain
inserito nel corpo valvola). into the valve body).
- rimuovere il vecchio premistoppa e sostituirlo rif. Fig. 23 - take off the old stuffing box packing and replace
- quando si cambia il premistoppa è necessario sostituire it ref. Fig.23.
anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi punto 4.1.3 - when you change the stuffing box packing, is
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti necessary remove also the body gasket ref. N° 9 see
operazioni in senso inverso. 4.1.3 point
- for reassembling carry out the above procedure
in reverse.
Fig. 23 PREMISTOPPA – Stuffing box packing

24 / 35
4.2.4 - VALVOLE MOTORIZZATE A 3 VIE 4.2.4 – ELECTRIC POWERED 3 WAYS VALVES TYPE
TIPO 2600 – 2700 – 5600 - 5700 DN 15 – DN 20 2600 – 2700 – 5600 – 5700 DN 15 – DN 20
L’operazione di sostituzione del premistoppa non può essere The replacement of the stuffing box packing cannot be
eseguita con la valvola montata sulla tubazione! carried out without removing the valve from the pipe work!

Rif. Fig. 13 – 14 Ref. Fig. 13 – 14


Procedere come segue: Proceed as follows :
- dare tensione al servomotore in modo da allontanare di - power supply to the actuator in order to make few
pochi millimetri l’otturatore dalla sede superiore o inferiore. millimetres of stroke moving the plug far from the
- allentare il dado rif. 24 ( rif. fig.13 pag. 17), agire sul upper or lower seat.
nottolino compreso nel rif.22 (rif. fig.6 pag.12) in modo da - unscrew the adjusting nut ref.24 (ref. Fig. 13 page 17)
liberare lo stelo dell’otturatore rif. 6. unscrew the stem joint shown in the r e f . n°22 (ref. fig.6
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano la flangia di pag.12) the stem ref. n° 6 must be free.
chiusura rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the upper
- sfilare lo stelo inferiore rif. n°6 e separarlo dall’attuatore bonnet flange ref. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
rif. 23. - unscrew the stem ref. n° 6 and divide it from the actuator
- rimuovere l’attuatore completo rif. n°23. ref. n° 23.
- sfilare il bonnet rif. n°7 (lo stelo rif. n°6 rimarrà inserito - remove the complete actuator ref. n° 23 and unthread the
nel corpo valvola). bonnet ref. n°7 (the stem ref. n° 6 will remains into the
- rimuovere il vecchio premistoppa e sostituirlo rif. Fig. 23 valve body).
- quando si cambia il premistoppa è necessario sostituire - take off the old stuffing box packing and replace it ref.
anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi punto 4.1.4 Fig. 23.
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti - when you change the stuffing box packing, is
operazioni in senso inverso. necessary remove also the body gasket ref. N° 9 see
4.1.4 point
- for reassembling carry out the above procedure in
reverse.

4.2.5 - VALVOLE PNEUMATICHE 3 vie miscelatrici 4.2.5 – PNEUMATIC VALVES 3 ways mixing
TIPO 2600 – 5600 DN 25 – DN 200 TYPE 2600 – 5600 DN 25 – DN 200
L’operazione di sostituzione del premistoppa non può essere The replacement of the stuffing box packing cannot be
eseguita con la valvola montata sulla tubazione! carried out without removing the valve from the pipe work!
Rif. Fig. 15 – 16 procedere come segue: Ref. Fig. 15 – 16 proceed as follows :
- dare aria al servomotore ad una pressione tale che sia - supply air to the actuator at a suitable pressure capable
possibile allontanare di pochi millimetri l’otturatore dalla to make few millimetres of stroke moving the plug far
sede inferiore o superiore. from the lower or upper seat.
- attraverso il tronchetto flangiato inferiore e mediante - through the lower flanged connection and by means of
un’apposita chiave, svitare i dadi di bloccaggio suitable wrench loosen the plug locknuts ref. n° 3
dell’otturatore rif. n°3, che serrano il profilo inferiore rif. fixing the lower plug profile ref. n° 5 on the stem ref. n°6
n°5 sullo stelo rif. n°6, e rimuoverli unitamente alla rosetta and remove them together with the spring washer ref.
rif. n°4. n° 4.
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il castello - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref. n°
rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente il castello rif. n°18, il - remove at the same time the yoke ref. n° 18, the bonnet
bonnet rif. n°7, lo stelo rif. n°6 (il profilo dell’otturatore rif. ref. n° 7, the stem ref. n° 6 (the plug profile ref. n°5 will
n°5 rimarrà inserito nel corpo valvola). remain into the valve body).
- sfilare il bonnet rif. n°7 e rimuovere il vecchio premistoppa - remove the bonnet ref. n°7 and take off the old stuffing
e sostituirlo rif. Fig. 23 - NOTA: sui diametri nominali dal box packing and replace it ref. Fig. 23 - NOT E: for
DN125 al DN200 questa operazione comporta la valves from DN125 to DN 200 take off the floating locking
rimozione, insieme al bonnet, della flangia flottante di flange with the bonnet. (see fig. 22 a / 22 b - pag n°19).
chiusura. (vedi fig. 22 a / 22 b - pag n°19). - when you change the stuffing box packing, is
- quando si cambia il premistoppa è necessario sostituire necessary remove also the body gasket ref. N° 9 see
anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi punto 4.1.5 4.1.5 point
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti - for reassembling carry out the above procedure in
operazioni in senso inverso. reverse.

25 / 35
4.2.6 - VALVOLE PNEUMATICHE 3 vie deviatrici 4.2.6 – PNEUMATIC VALVES 3 ways diverting
TIPO 2700 – 5700 DN 25 – DN 200 TYPE 2700 – 5700 DN 25 – DN 200
L’operazione di sostituzione del premistoppa non può essere The replacement of the stuffing box packing can not be
eseguita con la valvola montata sulla tubazione! carried out without removing the valve from the pipe work!

Rif. Fig. 17 – 18 procedere come segue: Ref. Fig. 17 – 18 proceed as follows :


- dare aria al servomotore ad una pressione tale che sia - supply air to the actuator at a suitable pressure capable
possibile allontanare di pochi millimetri l’otturatore dalla to make few millimetres of stroke moving the plug far
sede inferiore o superiore. from the lower or upper seat.
- attraverso il tronchetto flangiato inferiore e mediante - through the lower flanged connection and by means of
un’apposita chiave, svitare i dadi di bloccaggio suitable wrench loosen the plug locknuts ref.
dell’otturatore rif. n°3, che serrano il profilo inferiore rif. n° 3 fixing the lower plug profile ref. n° 5 on the stem ref.
n°5 sullo stelo rif. n°6, e rimuoverli unitamente alla rosetta n° 6 and remove them together with the spring washer
rif. n°4. ref. n° 4.
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref.
castello rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente il castello rif. n°18, il - remove at the same time the yoke ref. n° 18, the bonnet
bonnet rif. n°7, lo stelo rif. n°6 con il profilo otturatore ref. n° 7, the stem ref. n° 6 with the upper plug profile ref. n°
superiore rif. n°5a. 5a.
- sfilare il bonnet rif. n°7 e rimuovere il vecchio premistoppa - remove the bonnet ref. n°7 and take off the old stuffing
e sostituirlo rif. Fig. 23 - NOTA: sui diametri nominali dal box packing and replace it ref. Fig. 23. - NOTE: for valves
DN125 al DN200 questa operazione comporta la from DN125 to DN 200 take off the floating locking flange
rimozione, insieme al bonnet, della flangia flottante di with the bonnet (see fig. 22 a /22 b - page n°23).
chiusura (vedi fig. 22 a / 22 b - pag n°23). - when you change the stuffing box packing, is necessary
- quando si cambia il premistoppa è necessario sostituire remove also the body gasket ref. N° 9 see 4.1.5 point
anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi punto 4.1.5 - for reassembling carry out the above procedure in
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti reverse
operazioni in senso inverso.
4.2.7 - VALVOLE MOTORIZZATE 3 vie miscelatrici 4.2.7 – ELECTRIC POWERED VALVES 3 ways mixing
TIPO 2600 - 5600 DN 25 – DN 200 TYPE 2600 – 5600 DN 25 – DN 200

L’operazione di sostituzione del premistoppa non può essere The replacement of the stuffing box packing can not be
eseguita con la valvola montata sulla tubazione! carried out without removing the valve from the pipe work!

Rif. Fig. 19 - 20 procedere come segue: Ref. Fig. 19 - 20 proceed as follows :


- dare tensione all’attuatore in modo da allontanare di - power supply to the actuator in order to make few
pochi millimetri l’otturatore dalla sede superiore o millimetres of stroke moving the plug far from the upper
inferiore. or lower seat.
- attraverso il tronchetto flangiato inferiore e mediante - through the lower flanged connection and by means of
un’apposita chiave, svitare i dadi di bloccaggio suitable wrench loosen the plug locknuts ref. n°
dell’otturatore rif. n°3, che serrano il profilo 3 fixing the plug profile ref. n° 5 on the stem ref. n° 6 and
dell’otturatore rif. n°5 sullo stelo rif. n°6, e rimuoverli remove them together w i t h the spring washer ref. n° 4.
unitamente alla rosetta rif. n°4. - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the upper
- svitare i dadi di serraggio rif. n°17 che serrano la flangia di bonnet flange ref. n°18 o n the valve body ref. n°1.
chiusura rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. - remove at the same time the yoke ref. n° 18, the stem
- rimuovere contemporaneamente la flangia di chiusura rif. ref. n° 6 and the bonnet ref. n° 7 (the plug profile ref.
n°18, lo stelo rif. n°6 ed il bonnet rif. n°7 (il profilo n° 5 will remain into the valve body).
dell’otturatore rif. n°5 rimarrà inserito nel corpo valvola). - remove the bonnet ref. n°7 and take off the old stuffing
- sfilare il bonnet rif. n°7 e rimuovere il vecchio premistoppa box packing and replace it ref. Fig. 23. - NOTE: for
e sostituirlo rif. Fig. 23 - NOTA: sui diametri nominali dal valves from DN125 to DN 200 take off the floating locking
DN125 al DN200 questa operazione comporta la flange with the bonnet. (see fig. 22 a /22 b - pag n°23).
rimozione, insieme al bonnet, della flangia flottante di - when you change the stuffing box packing, is necessary
chiusura. (vedi fig. 22 a / 22 b pag n°23). remove also the body gasket ref. N° 9 see 4.1.5 point
- quando si cambia il premistoppa è necessario sostituire - for reassembling carry out the above procedure in
anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi punto 4.1.5 reverse
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti
operazioni in senso inverso.
4.2.8 - VALVOLE MOTORIZZATE 3 vie deviatrici 4.2.8 – ELECTRIC POWERED VALVES 3 ways dev
TIPO 2700 – 5700 DN 25 – DN 200 TYPE 2700 – 5700 DN 25 – DN 200

L’operazione di sostituzione del premistoppa non può essere The replacement of the stuffing box packing can not be
eseguita con la valvola montata sulla tubazione! carried out without removing the valve from the pipe work!
Rif. Fig. 17 – 18 procedere come segue: Ref. Fig. 17 – 18 proceed as follows :
- dare aria al servomotore ad una pressione tale che sia - supply air to the actuator at a suitable pressure capable
possibile allontanare di pochi millimetri l’otturatore dalla to make few millimetres of stroke moving the plug far
sede inferiore o superiore. from the lower or upper seat.
26 / 35
- attraverso il tronchetto flangiato inferiore e mediante - through the lower flanged connection and by means of
un’apposita chiave, svitare i dadi di bloccaggio suitable wrench loosen the plug locknuts ref. n°
dell’otturatore rif. n°3, che serrano il profilo inferiore rif. 3 fixing the lower plug profile ref. n° 5 on the stem ref. n°
n°5 sullo stelo rif. n°6, e rimuoverli unitamente alla rosetta 6 and remove them together with the spring washer ref.
rif. n°4. n° 4.
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref.
castello rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente il castello rif. n°18, il - remove at the same time the yoke ref. n° 18, the bonnet
bonnet rif. n°7, lo stelo rif. n°6 con il profilo otturatore ref. n° 7, the stem ref. n° 6 with the upper plug profile ref.
superiore rif. n°5a. n° 5a.
- sfilare il bonnet rif. n°7 e rimuovere il vecchio premistoppa - remove the bonnet ref. n°7 and take off the old stuffing
e sostituirlo rif. Fig. 23 - NOTA: sui diametri nominali dal box packing and replace it ref. Fig. 23. -
DN125 al DN200 questa operazione comporta la NOTE: for valves from DN125 to DN 200 take off the
rimozione, insieme al bonnet, della flangia flottante di floating locking flange with the bonnet. (see fig. 22 a /22 b
chiusura. (vedi fig. 22 a / 22 b pag n°23). page n°23).
- quando si cambia il premistoppa è necessario sostituire - when you change the stuffing box packing, is
anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi punto 4.1.5 necessary remove also the body gasket ref. N° 9 see
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti 4.1.5 point
operazioni in senso inverso. - for reassembling carry out the above procedure in
reverse.
4.3 – SOSTITUZIONE DEL PROFILO OTTURATORE e 4.3 – REPLACEMENT OF PLUG PROFIL and SOFT
DELLA TENUTA SOFFICE SU VALVOLE A DUE VIE TIPO SEAL ON TWO WAYS VALVE
2000 – 2100 – 5000 - 5100 TYPE 2000 –2100 – 5000 - 5100
ATTENZIONE SE LA VALVOLA É EQUIPAGGIATA DI WARNING IN THE CASE OF VALVES FITTED WITH
TENUTA A SOFFI ETTO, NON RUOTARE LO STELO. B E L L O W S SEAL DON’T TURN THE TRIM STEM.

Per valvole ad AZIONE DIRET TA (AD = aria chiude), Fig. For DIRECT ACTION valves (AD= air closes), Fig. 7,
7 pagina n°11 procedere come segue: page n° 11 proceed as follows :
- svitare i dadi di fissaggio rif. n°17 che serrano il castello - unscrew the body locknuts ref. n° 17 fixing the yoke ref.
rif. n°18 sul corpo valvola rif. n°1. n° 18 on the valve body ref. n° 1.
- rimuovere contemporaneamente e il castello rif. n°18 - remove a t t h e same time the yoke ref. n° 18 complete of
completo di ogni componente. every component.
- svitare i dadi del profilo otturatore rif. n°3 estrarre la - unscrew the locknuts plug ref. n° 3, remove the washer
rosetta rif. n°4 e sostituire il profilo otturatore rif. n°5 ref. n°4 and replace the plug profile ref. n° 5
- per l’ eventuale sostituzione della tenuta soffice Smontare - for eventually replacement of the soft seal remove
il platorello sopra il profilo dell’otturatore e sostituire the plate over the profile plug and replace the soft ring
l’anello - when you change the plug profile, is necessary
- quando si cambia il profilo otturatore è necessario remove also the body gasket ref. N° 9 see 4.1.1 point
sostituire anche la guarnizione corpo rif. N°9 vedi punto - for reassembling carry out the above procedure in
4.1.1 reverse according to the tightening torques shown in the
- procedere quindi al montaggio eseguendo le precedenti table below.
operazioni in senso inverso seguendo le forze di
serraggio indicate nella tabella sotto. For REVERSE ACTION valves (AR=air opens), Fig.8,
Per valvole ad AZIONE ROVESCIA (AR = aria apre), Fig. 8, page n° 9 to replace the gasket proceed as indicated above
pagina n°9 proceder e come sopra, avendo cura però, prima but having care, prior to loose the body locknuts ref. n° 17,
di svitare i dadi di fissaggio rif. n°17, di dare aria, ad una to supply air to the actuator at a suitable pressure
pressione che consenta alla valvola di compiere pochi capable to make few millimetres of stroke , i.e. to move the
millimetri di corsa, in modo da allontanare l’otturatore dalla plug far from the seat.
sua sede. For DOUBLE ACTION valves (DE= air opens/closes),
Per valvole a DOPPIO EFFETTO (DE = aria apre/chiude ), proceed as indicated for “AD” version but having care,
procedere come per la versione “AD” avendo cura però, prior to loose the body locknuts ref. n° 17 , to check the
prima di svitare i dadi di fissaggio rif. n°17, di controllare valve is in fully open position, i.e. the plug must be far
che la valvola sia in posizione di tutta apertura in modo che from the seat.
l’otturatore sia allontanato dalla sua sede. Nessuna After replacement of the plug profile no calibrations are
ritaratura é richiesta dopo la sostituzione del profilo. necessary.

TABELLA FORZE DI SERRAGGIO OTTURATORI / PLUGS TIGHTENING TORQUES


DN15 - 20 6 / 7 Nm
DN 25 - 32 8 / 9 Nm
DN 40 - 50 8 / 9 Nm
DN 65 - 100 80 / 82 Nm
DN125 - 200 150 / 155 Nm

27 / 35
4.4 – SOSTITUZIONE OTTURATORE SU VAVOLE TIPO 4.4 – PLUG REPLACEMENT ON VALVES TYPE
2600 – 2700 – 5600 – 5700 - 5800 2600 – 2700 – 5600 5700 - 5800
Per la sostituzione degli otturatori di queste valvole Vi For the replacement of the plug of these valves it’s
consigliamo di contattare il nostro Servizio Assistenza. advisable to contact our Servicing Department.
4.5 – SOSTITUZIONE DELLA SEDE SU TUTTE LE 4.5 – SEAT REPLACEMENT ON EVERY VALVE TYPES
VALVOLE
La sostituzione della sede o delle sedi è sempre It is never suggested the replacement of the seat / s.
sconsigliata, sarebbe preferibile sostituire l’intero corpo It is preferable to replace the cast body with the seat / s.
valvola. Qualora tale operazione fosse strettamente inside.
necessaria, Vi consigliamo di contattare il nostro Servizio In case the replacement of the s e a t / s is strictly
Assistenza perché, considerando la complessità delle necessary, considering that more complicated operations are
operazioni e gli utensili da utilizzare, non è possibile involved and cannot be carried out on the plant, it is
eseguirla sull’impianto. advisable to contact our Servicing Department.

4.6 – SOSTITUZIONE DELLA MEMBRANA 4.6 – REPLACEMENT OF ACTUATOR DIAPHRAGM


L’operazione di sostituzione della membrana può essere The replacement of the actuator diaphragm can be carried
eseguita con la valvola montata sulla tubazione. out without removing the valve from the pipe work.
Rif. Fig. 24 - 25 procedere come segue : Ref. Fig. 24 - 25 proceed as follows :
- svitare le viti di serraggio rif. N°36 e i dadi rif. n°34 - unscrew bolts ref. 36 and locknuts ref.34
- svitare la vite di serraggio membrana rif. n°33 - unscrew the diaphragm locknut ref.n°33
- per versione “AD” e “DE” - for “AD” and “DE” version
- estrarre il distanziale rif. n°28 - remove the diaphragm spacer ref. n°28
- sfilare la membrana rif. n°29 e sostituirla - remove the diaphragm ref. n°29 and replace it
- procedere quindi al montaggio eseguendo le - for reassembling carry out the above procedure
precedenti operazioni in senso inverso. La forza di in reverse order. The tightening force of the
serraggio della vite ref.33 deve essere di 20Nm. screw ref.33 must be 20 Nm.
- per versione “AR” - for “AR” version
- estrarre la boccola membrana rif. n°32 - remove the diaphragm bush ref n°32
- estrarre le molle rif.n°31 - remove the springs ref. n°31
- estrarre il piatto membrana rif. n°30 - remove the diaphragm plate ref n°30
- sfilare la membrana rif. n°29 e sostituirla - remove the diaphragm ref. n°29 and replace it
- procedere quindi al montaggio eseguendo le - for reassembling carry out the above procedure
precedenti operazioni in senso inverso. La forza di in reverse order. The tightening force of the
serraggio della vite ref.33 deve essere di 20Nm. screw ref.33 must be 20 Nm.

Fig .24 VERSIONE “AD” version Fig. 25 VERSIONE “AR” version

28 / 35
5 – INVERSIONE DELL’AZIONE 5 – REVERSING THE ACTION

L’operazione di inversione dell’azione può essere eseguita Reversing the action can be carried out without removing
con la valvola montata sulla tubazione. the valve from the pipe work.
Rif. Fig. 26 procedere come segue : Ref. Fig. 26 proceed as follows :
- Invertire i particolari come mostrato nel disegno - overturn all the components showed on drawing
- La forza di serraggio della vite ref.33 deve essere di 20Nm. - The tightening force of the screw ref.33 must be
20 Nm.
ATTENZIONE ! verificare in funzione del segnale se le molle
sono compatibili, es. si vuole passare da una versione AR WARNING! verify function of the signal if the springs are
6-18 psi ad una versione AD 3-15 psi. Contattare il ns. compatible, example if you want to switch from one version
Servizio Post-Vendita per verificare il tipo molle. AR 6-18 psi to a version AD 3-15 psi. Contact our After-
Sales Service to verify the springs type.

Fig. 26 INVERSIONE DELL’AZIONE – Reversing the action

VERSIONE “AD” Version VERSIONE “AR” Version

29 / 35
6 - ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Riportiamo qui di seguito alcuni inconvenienti che si possono verificare durante il funzionamento delle valvole ed i
provvedimenti da adottare.

INCONVENIENTI RISCONTRATI CAUSA PROVVEDIMENTO


Lo stelo non compie la corsa Perdita d’aria nel tubo di Localizzare ed eliminare la perdita
completa collegamento tra la valvola e lo
strumento o la fonte d’aria
Perdita d’aria nella testata o Stringere le viti perimetrali della
servomotore testata.
L’attuatore elettrico non funziona Sostituire l’attuatore
Membrana forata Sostituire la membrana
Depositi di scorie nel corpo valvola Rimuovere i depositi
Spostamento della targhetta indice Ritrovare il riferimento della corsa
La strumentazione non eroga il Ricercare le cause nella
segnale necessario. strumentazione

Movimento a strappi dello stelo Stelo corroso o grippato Sostituire lo stelo


Sedimenti nella camera di tenuta dello Sostituire il bonnet con le tenute
stelo

Perdita elevata con valvola chiusa Tenuta soffice rovinata Sostituire la tenuta
Tenuta metallica rovinata - il cono Smerigliare o sostituire l’otturatore,
dell’otturatore o lo spigolo della smerigliare o tornire il piano della
sede rovinato sede.
Pressione differenziale tra monte e Sostituire il servomotore con uno di
valle della valvola troppo elevata diametro idoneo.

Perdita del premistoppa “O” rings e / o anelli deteriorati sostituire gli “O” rings e gli anelli
soffietto rotto contattare il nostro Servizio Assistenza

6 - TROUBLES SHOOTING
Here below some of the possible causes giving troubles during normal working conditions of the valves and the direction to
follows in order to find the source of them :
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSE REMEDY
No complete travel of the plug Air leaks in the unit control pipings Check and replace piping if necessary
(Stem does not complete the travel) Air leaks in the valve actuator Tight bolts and nuts of
diaphragm casings
Actuator diaphragm perforated Replace the actuator diaphragm
Electric powered actuator failed Replace the actuator
Foreign material inside the body Remove them and clean the seating
Travel indicator plate not aligned Align it to the travel indicator disc
No correct control signal coming Check the control system
from the control system

Trigger action of the stem Corroded or seized stem Replace the stem
Foreign material inside the bonnet Replace the bonnet and the stuffing
box packing

High leakage of fluid through the valve Soft seal is damaged Replace the soft seal
in closed position Metal seating, plug shape or Lap or replace the plug,
seat are damaged lap or face the surface of the seat
Too high differential pressure Not enough power of the pneumatic
(between upstream and downstream actuator; replace it with a suitable one
pressures)

Leakage on stuffing box “O” rings and / or rings are damaged Replace the “O” rings and the rings
Damaged or broken bellows seal Contact our Servicing Department

30 / 35
7 – ANALISI DEI RISCHI 7 – HAZARD ANALYSIS
Con questo documento vengono valutati i rischi connessi Analysis of hazards that may occur during normal
con l’apparecchiatura su indicata, che possono insorgere working, installation and maintenance. In line with
durante il suo utilizzo, installazione o movimentazione, in what is required by PED Directive 97/23/CE Annex 1
accordo a quanto previsto dalla Direttiva PED 97/23 CE points 1 & 2 the manufacturer must follow the principles
Allegato 1 punto 1 e 2, vengono altresì indicate le set out below in the following order to arrive at the most
prescrizioni a cui attenersi per evitare l’insorgere degli appropriate solution:
stessi.
a) eliminate or reduce hazards as far as is
La classificazione delle soluzioni adottate è la reasonably practicable
seguente: b) apply appropriate protection measures against
hazards which cannot be eliminated
a) Soluzione per eliminare e/o ridurre il rischio. c) where appropriate, inform users of residual
b) Applicazione delle opportune misure di hazards
protezione contro i rischi che non possono
essere eliminati.
c) Informazione degli utilizzatori circa i rischi
residui.

Sovrapressione oltre la massima Over-pressure (more than the


CAUSA CAUSE
pressione ammissibile PS maximum allowable pressure PS)
Rottura del corpo, cricche, deformazioni Breaking of body, stress crack,
EFFETTO EFFECT
permanenti permanent deformations.
Proiezioni di parti metalliche, fuoriuscita Discharge of metallic parts, leakage of
PERICOLO RISK
del fluido fluid.
a) il corpo valvola è costruito con i a) The valve body is properly
dovuti margini di sicurezza designed taking in account
b) l’impianto deve essere dotato degli appropriate safety coefficients
assured by the calculation
accessori di sicurezza qualora le method
direttive e/o Normative in vigore li b) The plant must be equipped with
SOLUZIONE prevedono SOLUTION
the appropriate safety
c) in targhetta è riportata la massima equipments if are provided by
pressione ammissibile PED Directive or by other
countries rules
c) On the identification plate is written
the max allowable pressure.

Surriscaldamento (oltre la massima Over-temperature (more than the


CAUSA CAUSE
temperatura ammissibile TS) maximum allowable temperature TS)
EFFETTO Sovrapressione interna EFFECT Internal over-pressures.
Rottura o deformazione del corpo, Breaking or deformation of body valve,
PERICOLO RISK
fuoriuscita del fluido leakage of fluid.
a) il corpo valvola è costruito con i a) The valve body is properly designed
dovuti margini di sicurezza taking in account appropriate
b) l’impianto deve essere dotato di safety coefficients assured by the
calculation method.
idonei dispositivi di controllo, contro b) The plant must be equipped with
il superamento della temperatura appropriate control devices
SOLUZIONE impostata SOLUTION
against over-temperature.
c) la temperatura massima è dichiarata c) The maximum allowable
sulle ns. specifiche tecniche e deve temperature TS is declared on our
essere controllata da chi technical leaflets and must be
check during the sizing of the
dimensiona e/o sceglie la valvola
valve.

31 / 35
7 – ANALISI DEI RISCHI 7 – HAZARD ANALYSIS

Forze di reazione a sollecitazioni


CAUSA CAUSE Reaction to external stresses
esterne
EFFETTO Deformazione, cedimento strutturale EFFECT Deformation, structural settling.
Rottura o deformazione del corpo, Discharge of metallic parts, leakage
PERICOLO RISK
fuoriuscita del fluido of fluid
a) E’ vietato gravare la valvola con a) External loads cannot be applied
carichi estranei, è obbligo to the valve; the installer must take
dell’installatore proteggere la valvola appropriate special measures to
protect the valve from external
da sollecitazioni esterne.
stresses.
b) Sul manuale sezione 2, punto 2.1 è b) On present manual section 2,
SOLUZIONE prescritto quanto indicato al punto a) SOLUTION point 2.1 is written what descript
e c) on point a) and c).
c) E’ compito dell’installatore verificare c) The installer must ensure
che l’apparecchio sia esente da the valve is fitted with
suitable accessories to meet
pericoli dovuti a forze di reazione
damage limitation requirements in
e/o sollecitazioni esterne. the event of external stresses

CAUSA Temperature di esercizio CAUSE Working temperature

EFFETTO Parti metalliche a temperatura elevata EFFECT High surface temperature.

PERICOLO Scottature RISK Burns


a) Installazione in zona protetta o a) Installation in safe and/or protected
coibentazione della valvola places and/or insulation of the
b) Apposizione da parte dell’utilizzatore equipment.
b) Instructions must be affixed to the
di idonea segnaletica di pericolo equipment and also refer to
indicante che le parti possono hazards arising from dangerous
SOLUZIONE raggiungere temperature pericolose. SOLUTION surface temperatures.
Nel manuale è chiaramente c) Insulation for personal protection.
prescritto quanto indicato nella
presente analisi.
c) Coibentazione di protezione
personale

32 / 35
7 – ANALISI DEI RISCHI 7 – HAZARD ANALYSIS

Valvole con attuatore elettrico,


CAUSA CAUSE Electric powered valves, Voltage !
TENSIONE!
Shock da scossa elettrica con
Electric shock with following
EFFETTO successive conseguenze in funzione EFFECT
consequences at the exposition
dell’esposizione.
Pericolo di incolumità di chi sta Cause danger to life and limb of the
PERICOLO RISK
eseguendo i lavori o di terzi. users or third party.
a) L’attuatore a norme CE 89/336/EEC a) The actuator following CE
e 73/23/EEC è protetto da un 89/336/EEC and 73/23/EEC is
coperchio IP 65 DIN 40050. Non protected by a cover IP 65 DIN
rimuovere lo stesso senza 40050, don’t remove the same,
sezionare o isolare la tensione di ensure before to switch-off the
alimentazione. same.
b) Un interruttore deve essere previsto b) A main switch has therefore to be
e segnalato da apposita targhetta a provided and shell be labelled
sezionamento/isolamento as the main isolator switch. The
SOLUZIONE SOLUTION
dell’attuatore. L’impianto deve installation must correspond to
corrispondere agli standard IEC 364- standard IEC 364-4-41 with
4-41 con protezione classe 1 per le protection class 1, for the
connessioni all’attuatore. actuator connections.
c) Gli attuatori elettrici impiegati non c) The electric actuators don’t have
hanno un interruttore, attenersi an internal electrical power switch,
alle informazioni contenute nel following the instructions on the
manuale d’uso e installazione. present manual.

Installazione e/o utilizzo non conforme Installation and/or use not in


CAUSA a quanto prescritto o alle norme CAUSE accordance with directions and/or as
vigenti laid down by law
Installazione non appropriata, rottura No correct assembling, breaking of
EFFETTO EFFECT
dell’apparecchio. valve.
Cattivo funzionamento dell’impianto, Bad working of the plant, leakage of
PERICOLO RISK
uscita dei fluidi. fluid.
a) L’installatore e/o l’utilizzatore a) The installer and/or the user must
devono informarsi sulle norme take the necessary steps to
vigenti in materia e verificare la comply with the rules as laid down
compatibilità con i fluidi utilizzati. by law and check the compatibility
b) Non applicabile. with the used fluids.
c) Nel manuale d’uso è prescritto al b) Not applicable
SOLUZIONE punto 1. SOLUTION c) On the present manual is written at
point 1.

33 / 35
     
7 – ANALISI DEI RISCHI 7 – HAZARD ANALYSIS

Manutenzione della valvola con Maintenance of the valve with the plant
CAUSA CAUSE
impianto in pressione under pressure
EFFETTO Manutenzione non corretta EFFECT Incorrect maintenance.
Cattivo funzionamento dell’impianto,
Bad working of the plant, danger of
pericolo di proiezioni di particolari in
PERICOLO RISK discharge of metallic parts, danger of
pressione, pericolo di fuoriuscita del
leakage of fluid.
fluido.
a) Le attività di manutenzione devono
a) The maintenance of the valve must
essere effettuate con valvola
be carried out with the equipment
intercettata.
at atmospheric pressure.
b) L’apparecchio deve essere privo
b) The valve must be without
SOLUZIONE di pressione idrostatica. SOLUTION
hydrostatic pressure.
c) L’apparecchio deve essere
c) The fluids of the equipment
intercettato come prescritto nel
must be intercepted.
manuale di uso e installazione.

Ambiente esterno–carichi addizionali External environment–additional loads


CAUSA CAUSE
(vento e terremoto non applicabili) - (wind and earthquake not applicable)
EFFETTO Deformazione, cedimento strutturale EFFECT Deformation, structural settling.
Rottura o deformazione della valvola, Breaking or deformation of valve,
PERICOLO RISK
fuoriuscita del fluido leakage of fluid.
a) Sostenere con appositi sostegni a) Suitable support must be given to all
tutte le tubazioni di collegamento pipework to stop any stress on
che gravano sulla valvola. valve.
b) I carichi sono indicati su richiesta b) Loads are shown on request by our
del cliente dal ns. ufficio tecnico technical-commercial bureau.
SOLUZIONE SOLUTION
commerciale. c) The foundations, bolts and
c) Le strutture di sostegno i bulloni di pipework supports must be capable
fondazione e le fondazioni debbono of supporting the weight of the
essere idonee per tale carico. valve.
 

7.1 – ANALISI DEI RISCHI AGGIUNTIVA PER 7.1 – FURTHER HAZARD ANALYSIS FOR
DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE MACHINERY DIRECTIVE 2006/427CE

CAUSA Parti in movimento non protette CAUSE Moving parts not protected

EFFETTO Lo stelo è in movimento EFFECT The stem is in movement


Potrebbe essere caldo e potrebbe It may be hot and could pinch your
PERICOLO RISK
intrappolare le dita o i vestiti fingers or clothing
a) La valvola deve essere installata
a) The valve must be installed by
eliminando i rischi residui, in punto
removing the residual risks in safe
sicuro.
place.
b) Installazione in un punto non
b) Installing in a non-accessible to
accessibile all’uomo oppure con
humans or protected.
SOLUZIONE protezione. SOLUTION
c) The protection structure and / or
c) La struttura di protezione e/o
installation must not allow the
l’installazione non deve consentire
man to be in contact with the
all’uomo di essere in contatto con lo
moving stem .
stelo in movimento.
 

34 / 35
     
8 – MANUALI ACCESSORI COLLEGATI 8 – REFERING ACCESSORIES MANUALS

Manuale di installazione – Istruzioni supplementari per Installation manual – supplementary instruction for ATEX
ATEX 94/9/CE 94/9/CE
Manuale di installazione e manutenzione valvole serie “Low-noise” series installation and maintenance
“antirumore” N° M/UNIWORLDLOWNOISE/I/E manual N° M/UNIWORLDLOWNOISE/I/E

8. 1– MANUALI ACCESSORI PER VALVOLE 8.1 – ACCESSORIES MANUALS FOR


PNEUMATICHE PNEUMATIC VALVES

Manuale Posizionatore pneumaticoed elettropneumatico Pneumatic and electropneumatic pilot positioner Manual
N° M/PPL/EPL/I/E N° M/PPL/EPL/I/E

Manuali Posizionatori SMART digitale N° M/SS2/I SMART digital pilot positioners Manual
N° M/SS2/E and M/SS3/E

Manuale Filtro riduttore Serie AFR N° MAFR/I/E Air filter regulator manual AFR Series N° MAFR/I/E

Manuale Convertitore elettropneumatico digitale Electropneumatic digital converter manual N°


N° M/IPC/I/E M/IPC/I/E

8.2 – MANUALI ACCESSORI PER VALVOLE 8.2 – ACCESSORIES MANUALS FOR


MOTORIZZATE ELECTRIC POWERED VALVES

Manuale Potenziometro, Posizionatore, Trasmettitore di Manual of Potentiometer, Positioner, Position Transmitter


Posizione e Fine Corsa Meccanici and Limit Switches N° M/ACCESSORIESEP/I/E
N° M/ACCESSORIESEP/I/E

Manuale Attuatore intelligente “AMS” N° M/AMS/E Intelligent electric powered actuator “AMS” manual
Solo versione in Inglese N° M/AMS/E

Scheda switches interni per attuatore AVF N° Internal switches datasheet for actuator AVF N°
M/AVFSWITCHES/I/E M/AVFSWITCHES/I/E

35 / 35
PED 97/23/CE SERIE UNIWORLD MODULO A

Via Lecco 69/71


20864 AGRATE BRIANZA (MB) - ITALY

Declaration of conformity according to PED DIRECTIVE N° 97/23/CE annex VII


DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
AI SENSI DELL’ALLEGATO VII DIRETTIVA EUROPEA “PED” N° 97/23/CE

A. Descrizione / Description: Valvola Serie UNIWORLD - Valves UNIWORLD Series


Numeri di matricola / Serial Numbers: vari - various
riportato sulla targhetta identificatrice / marked on identification plate

Materiali / Materials :
EN GJL 250 – 5 °C / + 200 °C
EN GJS 400 - 18LT – 20 °C / + 300 °C
1.0619 – 20 °C / + 400 °C
ASTM A 216 WCB – 20 °C / + 425 °C
1.4408 CF8M – 196 °C / + 425 °C

B. Tubazioni – articolo 3 – punto 1.3 – lettera a) primo trattino – GRUPPO 1 – Tabella 6


Piping – article 3 – section 1.3 – letter a) first indent – GROUP OF FLUID 1 – Table 6
Max pressione ammissibile / Max allowable pressure
DN 15 - DN 50 PN 16
DN 15 - DN 50 ANSI 150 ( 20 bar )
DN 15 - DN 25 PN 40
DN 15 - DN 25 ANSI 300 ( 50 bar )
Tubazioni – articolo 3 – punto 1.3 – lettera a) primo trattino – GRUPPO 2 – Tabella 7
Piping – article 3 – section 1.3 – letter a) first indent – GROUP OF FLUID 2 – Table 7
Max pressione ammissibile / Max allowable pressure
DN 15 - DN 200 PN 16
DN 15 - DN 150 ANSI 150 ( 20 bar )
DN 15 - DN 100 PN 40
DN 15 - DN 100 ANSI 300 ( 50 bar )
Tubazioni – articolo 3 – punto 1.3 – lettera b) primo trattino – GRUPPO 1 – Tabella 8
Piping – article 3 – section 1.3 – letter b) first indent – GROUP OF FLUID 1 – Table 8
Max pressione ammissibile / Max allowable pressure
DN 15 - DN 125 PN 16
DN 15 - DN 100 ANSI 150 ( 20 bar )
DN 15 - DN 50 PN 40
DN 15 - DN 40 ANSI 300 ( 50 bar )

C. Conformity Assessment procedures followed - Procedure di valutazione di conformità utilizzata :


Modulo A - CAT. I - MODULE A – CAT. I
Tutti i fluidi di gruppi e tabelle classificati in art.3 par.3 sono coperti dal punto B.
All fluids classified art.3 par.3 “SEP” are covered by section B.

CERTIFICATO DI CONFORMITA’. I prodotti sono stati v erificati e is pezionati rispetto al nostro Sistema Controllo Qualita' UNI
EN ISO 9001. Noi certifichiamo che questo prodotto corrisponde a lla Vostra richiesta e che le sue caratteristiche sono in
conformita' con le nostre specifiche tecniche.
CERTIFICATE OF CONFORMITY This product has been manufactured, tested and inspected in accordance with our Quality Assurance
System UNI EN ISO 9001. We certify that it contents correspond to the order placed and its performance is in conformance w ith our
technical specifications.

Date of Issue / Data di rilascio


31/03/2011
PED 97/23/CE SERIE UNIWORLD MODULO A1

Via Lecco 69/71


20864 AGRATE BRIANZA (MB) - ITALY

Declaration of conformity according to PED DIRECTIVE N° 97/23/CE annex VII


DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
AI SENSI DELL’ALLEGATO VII DIRETTIVA EUROPEA “PED” N° 97/23/CE

A. Descrizione / Description: Valvola Serie UNIWORLD - Valves UNIWORLD Series


Numeri di matricola / Serial Numbers: vari - various
riportato sulla targhetta identificatrice / marked on identification plate

Materiali / Materials :
EN GJL 250 – 5 °C / + 200 °C
EN GJS 400 - 18LT – 20 °C / + 300 °C
1.0619 – 20 °C / + 400 °C
ASTM A 216 WCB – 20 °C / + 425 °C
1.4408 CF8M – 196 °C / + 425 °C

B. Tubazioni – articolo 3 – punto 1.3 – lettera a) primo trattino – GRUPPO 1 – Tabella 6


Piping – article 3 – section 1.3 – letter a) first indent – GROUP OF FLUID 1 – Table 6
Max pressione ammissibile / Max allowable pressure
DN 65 - DN 200 PN 16
DN 65 - DN 150 ANSI 150 ( 20 bar )
DN 32 - DN 100 PN 40
DN 32 - DN 100 ANSI 300 ( 50 bar )
Tubazioni – articolo 3 – punto 1.3 – lettera a) primo trattino – GRUPPO 2 – Tabella 7
Piping – article 3 – section 1.3 – letter a) first indent – GROUP OF FLUID 2 – Table 7
Max pressione ammissibile / Max allowable pressure
DN 250 PN 16
DN 200 ANSI 150 ( 20 bar )
DN 125 - DN 200 PN 40
DN 125 - DN 200 ANSI 300 ( 50 bar )
Tubazioni – articolo 3 – punto 1.3 – lettera b) primo trattino – GRUPPO 1 – Tabella 8
Piping – article 3 – section 1.3 – letter b) first indent – GROUP OF FLUID 1 – Table 8
Max pressione ammissibile / Max allowable pressure
DN 150 - DN 250 PN 16
DN 125 - DN 200 ANSI 150 ( 20 bar )
DN 65 - DN 200 PN 40
DN 50 - DN 200 ANSI 300 ( 50 bar )
C. Procedure di valutazione di conformità utilizzata - Conformity Assessment procedures followed - :
MODULO A1 – CAT. II - Module A1- CAT. II
Il monitoraggio è eseguito da TECNO srl Organismo Notificato con num. 1214
Monitoring by TECNO srl - Notified body num. 1214

CERTIFICATO DI CONFORMITA’. I prodotti sono stati v erificati e is pezionati rispetto al nostro Sistema Controllo Qualita' UNI
EN ISO 9001. Noi certifichiamo che questo prodotto corrisponde a lla Vostra richiesta e che le sue caratteristiche sono in
conformita' con le nostre specifiche tecniche.
CERTIFICATE OF CONFORMITY This product has been manufactured, tested and inspected in accordance with our Quality Assurance
System UNI EN ISO 9001. We certify that it contents correspond to the order placed and its performance is in conformance w ith our
technical specifications.

Date of Issue / Data di rilascio


31/03/2011
CONFORMITA’ ACCESSORI SERIE UNIWORLD

Via Lecco 69/71


20864 AGRATE BRIANZA (MB) - ITALY

Gli eventuali accessori e/o varianti di attuatore sono conformi alle seguenti Direttive:
Eventually accessories and actuator variations are conformed to following Directive:

Attuatori elettrici serie PSL …- AVF… 2004/108/CE - 2006/95/CE


Electric powered actuator PSL-AVF series …

Posizionatore elettropneumatico Serie EPL analogici – Serie SS2/SS3 SMART 2004/108/CE


Electropneumatic Pilot Positioner Series EPL analogic – SS2/SS3 SMART

Convertitore elettropneumatico Tipo IPC 2004/108/CE


Electropneumatic Converter Type IPC

Filtro riduttore Tipo AFR35 e AFR 80 97/23/CE


Air filter regulator Type AFR 35 and AFR 80

Sensore induttivo Tipo FCE/I2 – FCE/I4 Inductive proximity switches Type FCE/I2 – FCE/I4
2004/108/CE, DIN EN 50032 IP 68 IEC 68-2-14, approvato “US SAFETY SYSTEM” (UL)
Elettrovalvole Tipo EV3 24V CC - 24V – 110V – 220V 50/60 Hz 2004/108/CE
Solenoid valves Type EV3 24V CC – 24V – 110V – 220V 50/60 Hz

Tutti gli accessori conformi alla Direttiva ATEX 94/9/CE sono oggetto di certificato di conformità a parte
The conformity certification of all accessories conformed to ATEX 94/9/CE Directive are supplied separately

Date of Issue / Data di rilascio


10/12/2013
Via Lecco 69/71
20864 AGRATE BRIANZA (MB) - ITALY

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
AI SENSI DELL’ALLEGATO II DIRETTIVA EUROPEA “MACCHINE”
N° 2006/42/CE
Declaration of conformity according to “MACHINE DIRECTIVE”
N° 2006/42/CE annex II

A. Descrizione Tipo / Description Type :

Valvole Serie UNIWORLD – Valves UNIWORLD Series


Tipo / Type 2000-2100-2200-2300-2400-2600-2700-5000-5100-5200-5300-5400-5600-5700

Numero/i di matricola / Serial number/s : Vari / various


riportato/i sulla targhetta identificatrice / marked on identification plate

B. Procedure di valutazione di conformità utilizzata :


Conformity Assessment procedures followed :
ALLEGATO VIII - ANNEX VIII

Data di rilascio - Date of Issue 27/10/2014


Servizio Assistenza – Servicing Department
Via Lecco, 69/71
20864 AGRATE BRIANZA (MB) – ITALY
Tel: +39 - (0)39 - 651705 / 650397
Fax: +39 - (0)39 – 654018
E-mail: servicing@conflow.it
Web: www.conflow.it
M/AFR/I/E

11 2012

Manuale di installazione e manutenzione


Installation and maintenance manual

FILTRI RIDUTTORI
AIR FILTER REGULATORS

TIPO / TYPE TIPO / TYPE TIPO / TYPE

ATEX II 2 GD INOX – S.S. AISI 316


AFR 35
0 - 35 psi .. 0 - 2,5 bar AFR 35/A AFRX 35
0 - 35 psi .. 0 - 2,5 bar 0 - 35 psi .. 0 - 2,5 bar
AFR 80
0 – 80 psi .. 0 – 6 bar AFR 80/A AFRX 80
0 – 80 psi .. 0 – 6 bar 0 – 80 psi .. 0 – 6 bar

Servizio Assistenza - Servicing Department


e-mail servicing@conflow.it
Via Lecco, 69/71
20864 AGRATE BRIANZA (MB) - ITALY
telefono - phone : ++39 - (0)39 - 651705 / 650397
fax : ++39 - (0)39 - 654018
INDICE INDEX
1. Descrizione Pag. 1 1. Description Pag. 1
2. Dati tecnici Pag. 1 2. Technical data Pag. 1
3. Informazioni generali di sicurezza Pag. 1 3. General and safety information Pag. 1
4. Installazione Pag. 1 4. Installation Pag. 1
5. Messa in funzione Pag. 2 5. Start-up Pag. 2
6. Manutenzione Pag. 2 6. Maintenace Pag. 2
Dichiarazione di conformità Declaration of conformity

1 - DESCRIZIONE 1 - DESCRIPTION
I filtri riduttori Serie AFR sono stati studiati per alimentare, con aria The air filter regulators AFR Series are specially designed for feed,
pulita e ad una pressione controllata, tutta la strumentazione di misura, with clean air and controlled pressure, all the measuring and control
regolazione, macchinari automatici e qualsiasi tipo di apparecchiatura instrumentations, automatic machines and any type of pneumatic
pneumatica o elettropneumatica. L’elevata precisione di regolazione e devices. The high precision of control and its constructive
le loro caratteristiche costruttive industriali rendono l’apparecchio characteristics make it particularly reliable even in environmental
particolarmente affidabile anche nell’utilizzo in condizioni heavy conditions.
particolarmente gravose.

2 - DATI TECNICI: 2 - TECHNICAL DATA:


ACCESSORI INCLUSI: INCLUDED ACCESSORIES:
Corpo e tazza Body and bowl
AFR35 – AFR80 AFR35 – AFR80
Zinco-Alluminio pressofuso Die casting zinc-alluminium
AFR35/A – AFR80/A AFR35/A – AFR80/A
AFRX35 – AFRX80 Acciaio inox AISI 316 AFRX35 – AFRX80 Stainless Steel AISI 316
Bonnet e Manopola di reg. Bonnet and handwheel
(con sistema di bloccaggio) (with lock system)
(con vite di bloccaggio) (with lock screw)
AFR35 – AFR80 AFR35 – AFR80
Nylon Nylon
AFR35/A – AFR80/A AFR35/A – AFR80/A
AFRX35 – AFRX80 Acciaio inox AISI 316 AFRX35 – AFRX80 Stainless Steel AISI 316
Elemento filtrante Bronzo Filter element Bronze
Staffa e Manometro Acciaio Inox AISI 304 Mounting bracket and gauge Stainless Steel AISI 304

DATI TECNICI : TECHNICAL DATA :


Connessioni IN-OUT Ø1/4 “ Rp ISO7 (GAS F) IN-OUT connection Ø1/4 “ Rp ISO7 (GAS F)
Connessione manometro Ø1/8 “ Rp ISO7 (GAS F) Gauge connection Ø1/8 “ Rp ISO7 (GAS F)
Campo AFR .. 35 0-35 psi … 0 – 2,5 bar Range AFR 35 0-35 psi … 0 – 2,5 bar
Campo AFR .. 80 0-80 psi … 0 – 6 bar Range AFR 80 0-80 psi … 0 – 6 bar
Massima pressione operativa AFR .. AFR/A AFRX AFR .. AFR/A AFRX
Max Operating pressure
barg 10 17 15 10 17 15
Minima pressione operativa 1 bar Min Operating pressure 1 bar
Grado di filtraggio 5 Filtration 5
AFR .. AFR/A AFRX AFR .. AFR/A AFRX
Temperatura Ambiente °C Operating temperature range
-5 / + 60 -34 / 80 -20 / +80 -5 / + 60 -34 / 80 -20 / +80
Capacità di drenaggio 12 cm3 Drain capacity 12 cm3
AFR .. AFR/A AFRX AFR .. AFR/A AFRX
Peso Kg Weight Kg
0,44 0.36 0.97 0,44 0.36 0.97

3 – INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 3 – GENERAL AND SAFETY INFORMATION


Prima di installare gli apparecchi rimuovere le protezioni di Before installing positioner, remove plastic covers placed on
plastica poste a copertura degli attacchi di connessione. connection ends.
ATTENZIONE Prima di collegare il manometro di WARNING Before connecting the reduced pressure
lettura della pressione ridotta, assicurarsi che il gauge, make sure that the filter regulator is closed without
riduttore non sia alimentato. pressure supply.

4. INSTALLAZIONE : 4. INSTALLATION :

Il filtro riduttore serie AFR è dotato di n° 2 attacchi Ø1/4” Rp ISO7. The air filter regulator AFR series is provide with two Ø1/4” RP ISO 7
IN = INGRESSO OUT = USCITA l’altro attacco Ø1/8” Rp ISO7 serve connections IN = INPUT OUT = OUTPUT the remaining connection
per il collegamento del manometro di lettura della pressione ridotta. Per Ø1/8” Rp ISO7 is suitable for the pressure gauge of the reduced
montare il manometro svitare uno dei due tappi a vite . pressure. To mount the pressure gauge unscrew one of the two
screw plugs.

1
5. MESSA IN FUNZIONE : 5. START-UP :
RIF. Fig.1 e 2 Tipi AFR35 AFR80 AFR35/A AFR80/A: REF. Fig.1 e 2 Types AFR35 AFR80 AFR35/A AFR80/A:
dopo aver effettuato i collegamenti, tirare verso l’alto la manopola di after having performed the connections, pull up the adjusting handle
regolazione del campo (in modo da sbloccarla), portando la pressione (unlock it) and adjust the output pressure by means of the adjusting
ridotta al valore desiderato, ed effettuare la lettura sul manometro. handle and read the gauge. By turning the handle clockwise, the
Ruotando la manopola in senso orario la pressione aumenta, ruotando output pressure increases, while turning it anti-clockwise the output
la manopola in senso antiorario la pressione diminuisce. pressure reduces.
A seguito di questa operazione bloccare la manopola schiacciando Lock the handle after this operation, pushing it down.
verso il basso.

RIF. Fig. 3 Tipi AFRX35 AFRX80: REF. Fig. 3 Tipi AFRX35 AFRX80 :
dopo aver effettuato i collegamenti, svitare il dado di bloccaggio , after having performed the connections, unscrew the locking nut,
ruotare la vite di regolazione del campo, portando la pressione ridotta rotate the range adjusting screw, adjust the output pressure and read
al valore desiderato, ed effettuare la lettura sul manometro. Ruotando the gauge. By turning the screw clockwise, the output pressure
la vite in senso orario la pressione aumenta, ruotando la vite in senso increases, while turning it anti-clockwise the output pressure
antiorario la pressione diminuisce. reduces.
A seguito di questa operazione bloccare il dado. Lock the locking nut after this operation.

6. MANUTENZIONE : 6. MAINTENANCE :

I filtri riduttore AFR sono dotati di una tazza che raccoglie la condensa The AFR Air Filter Regulators are equipped by a screw bowl that
dell’aria di alimentazione, periodicamente è necesario svuotarla holds the supply air condensate. Periodically eliminate the
premendo la valvola di drenaggio. La periodicità di questa operazione condensate by the draincock. The frequency of this operations
dipende dall’umidità contenuta nell’aria di alimentazione. depends on the amount of humidity contained in the air supply.
ATTENZIONE Nell’eseguire questa operazione porre WARNING When performing this operation pay
estrema attenzione al fluido in pressione eliminato great attention to the exhausted working fluids.
dallo sfiato
All’occorrenza la tazza può essere smonata, svuotata e pulita . Anche il The screw bowl can be removed, empted and cleaned. The internal
filtro interno può essere smontato per mezzo del dado di serraggio. filter can be also removed by the locknut.
ATTENZIONE Per eseguire questa operazione, WARNING Before this operation, make sure that
assicurarsi che il riduttore non sia alimentato. the filter regulator is closed, without pressure.

Fig.1 Fig.2 Fig.3

Vite di regolazione
Manopola regolaz. Adjusting nut
Adjusting handle
Manopola regolaz.
Adjusting handle Vite di bloccaggio
Manometro Locking nut
Manometro Gauge
Gauge
Manometro
Gauge
Tazza Tazza
Bowl Bowl
Tazza
Valvola drenaggio Bowl
Draincock
Valvola drenaggio
Draincock Valvola drenaggio
Draincock

2
Via Lecco 69/71
20041 AGRATE BRIANZA (MI) - ITALY

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
AI SENSI DELL’ALLEGATO VII DIRETTIVA EUROPEA “PED” N° 97/23/CE
Declaration of conformity according to PED DIRECTIVE N° 97/23/CE annex VII

A. Descrizione / Description : Filtri Riduttori Serie AFR - Air Filter Regulators AFR Series
Tipo / Type : AFR35 – AFR80 – AFR35/A – AFR80/A – AFRX35 – AFRX80
Max allowable pressure / Max pressione ammissibile
AFR35 – AFR80 : 10 barg / AFR35/A – AFR80/A : 17 barg / AFRX35 – AFRX80 : 15 barg

B. Tubazioni – articolo 3 – punto 1.3 – lettera a) secondo trattino – GRUPPO 2 – Tabella 7


Piping – article 3 – section 1.3 – letter a) second indent – GROUP OF FLUID 2 – Table 7

C. Procedure di valutazione di conformità utilizzata - Conformity Assessment procedures followed :


Art.3 Par.3 (rif. Allegati II e III della Direttiva 97/23/CE)
SEP (ref. PED 97/23/CE, annex II and III)
Il monitoraggio è eseguito dal Costruttore - Monitoring by manufacturer

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA “ATEX” N°94/9/CE (Allegato X punto B.)
Declaration of conformity according to ATEX DIRECTIVE N° 94/9/CE
(Annex X Point B.)

A. Descrizione / Description : Filtri Riduttori AFR35/A – AFR80/A


Air Filter Regulators AFR35/A – AFR80/A
B. CLASIFICAZIONE secondo Allegato I :
Classification according ANNEX I : II 2 G / D
B. Procedure di valutazione di conformità utilizzata - Conformity Assessment procedures followed :
Capitolo II, Articolo 8, lettera b), lettera ii) ALLEGATO VIII – Modulo A+
Chapter II, Article 8, section b), section ii) ANNEX VIII – Modul A+

C. Nome e Numero dell’ente che detiene il fascicolo tecnico N° Sira03ATEXT391 :


Name and Number of Notified Body where is manteined the technical documentation N° SIRA03ATEXT391 :
Intestato / Headed : NORGREN Inc. 5400 S. Delaware St. Littleton, CO 80120 USA
Certificato originale disponibile a richiesta – Original Certificate available on request

Per quanto esposto si dichiara che gli apparecchi descritti al punto A, classificati secondo il punto B e
valutati in accordo al punto C, soddisfano i requisiti essenziali di sicurezza previsti nell’allegato II della
Direttiva 94/9/CE e ad essa applicabili.

We declare that the equipments mentioned on above point A, classificated according to point B, valuated according to point C, are
conformed to the most essential safety requirements as required by Directive 94/9/CE annex II.

CERTIFICATO DI CONFORMITA’. I prodotti sono stati verificati e ispezionati rispetto al nostro Sistema Controllo Qualita' UNI
EN ISO 9001. Noi certifichiamo che questo prodotto corrisponde alla Vostra richiesta e che le sue caratteristiche sono in
conformita' con le nostre specifiche tecniche.
CERTIFICATE OF CONFORMITY This product has been manufactured, tested and inspected in accordance with our Quality Assurance
System UNI EN ISO 9001. We certify that it contents correspond to the order placed and its performance is in conformance with our
technical specifications.

Date of Issue / Data di rilascio


30/11/2012
• RAXCOPaDCMENT ÉLECTRtOUE • E L E C T R t C A L CONNECTION

2/2
Seriea • MONTAOC • IKSTALLATTON • EINBAU
Baureih* Las carnpoawta ASCO/JOUCCéAATTC Die ASCWJOUCXIMATIC-Komponerrtan Le rrjccorrjernerit éiectnque dori èrre rea- In case of etecbicaJ ccrinecrions, they ara
EL£CTROVANNE6 T A R A U O E E S O U A APPLIQUE ASCO/JOUCOMATIC componenU are
s o n i c o n c u * pour l e s domaines d a dùrfen nur kinerheJD dar ani den Typen- •aé par un personnei qualrfhs et se+or les onty to be mede by bamed personnei and
InstaMton intanded lo be used onfy ttWl the tochnì-
norme* et règaartenti locaux. beva lo be in ecorxilance with the locai
114-115 S O L E N O D V ALVES. TURE A M O CONNECTION OR S U B B A S E HOUNTMQ l o n c t i o n n e m e r u indiqués d a n s la cal dis/erctonaacs as speerfied on the schedem angegecenen Datan aingeeetzt
reguiabons a n d standsfds
190-192 • U Q N E T V E N T U QEWINDCAKSCHLUSS ODER QRUMDPLATTEN - AUSFUHRUNG 3/2 docucTrentaltor. Aucuna rnodifteabon na
peut ètra réelieee sur la matenei sana
l'accora posatati» du tabneant ou da aon
rapréaantant. Avant da procèder au
nameplate. Change» io Ine equiprnent
Sreoriryallowed after censj "ùngine manu-
tacturer or i t i repreeentatrve. Bafore in-
stai abon deprcssori Ine pipino, system
«moen.Varlndarungen an d»n Produh-
ten sind nur nach Pfcjckspracrta rnit ASCO/
XHXX)MATIC zuiàsata.
Vor oem Einbau dar Ventile muti dea
• A r a m toute iritervenbon. couper rali-
mantafjon éiectnque pour m a t t e hors
teneion lea cemposants
Caution:
• I sola t» from electncal supofy and d a - .
anergize the electncal drcua and vott-
• Vor Begtnn dar ArtMften ist sicherzu-
steten, dail alle olaMjtschen Lerlungen

(3D rnontaoe. dérxessuriser les carviUsabons and dean intemairy. R cariaitungssystarti dnjddos gaschaltet • Les bobina* éualent en courant after- age w r r y i n g perts before ste^ting work. und Netzieiie spejtnungsioe geschaltet
al eftectuer un nettoyage mi orna. und innen o»remtgi werden. natii 50 et/ou 80 Hz ou pour courant • CÓits eust (or Ac 50 and/or 60 Rz and sind.
The equipment may be mounted in any
La produri paut «tra monte dans n'importa Die Einbaulage der Produkta ist generali continu OC • Ote Magnete sind in 50 irtd/oder 60 Hz
posibon.
quella poaitjon. The ftow direction and pipe connection ol • Sekxi la laneion. Ie< composants alee- • Dapendent upon the voftag» electricaJ Wer^selstrom oder in Gleichstrom Se-
UVRA1SON PACKAGING U E F E O UNO Defletto;
Le serie rtodnxtoeonduauide est irtofe^ué valves ara inescateci on the body ancVor in tnoueadoiventétre miss la terre contor- componenti, must be provided wfth an (erbar
Die DurchhulVVchtung und dar Elngang
a • Bobin» taitts 25. 30 ou 40 a - Coil aiz» 25, 30 oi 40 a -M*gn»i Orafi* 25,SOcder 40 par raperà* sur la corps ef/ou dona la the oocumerrtatJon. mérnent BUS norme3 et règlements lo- earth connecixxi and satisty locai regu- • Je nach Spannungsbareioh mul3 das
von Ventilen sind rjakervueichrret..
b • Cornectaui b.- Plug b-StochdoM caux. laaons and siandanls Venti nach den geltenden Ftegeln ei-
docurnarrlabon. The pipe connection* bave to be m ac- Die Rohrinscr*iss» solita n antsrjrachend
• La rvccorrMrnanl aladrique s aftectue pai • The atectnceJ cocj^ection is by a plug nen Schutzleiteransohlull erhaften.
Sous emòafag* rfi&matormé Vacuum pacfcad tooether : La dimensirxi d e s luyeuleriae doit
oxivapondra au racxxydemem Indigué
cordare© wrth ihe s u e indeated on the
body or in the leaflet.
den GroSenangaban sui den Typen-
schildam mit rtancWaùMchen Veracnrau- connecteur oabrocTtabla rwfmalisé 3 bro- wrth 3 pria (2 + earth). cabla ouoat : a • Der eiatansche AnschluB srfolgt durch
c - Corps rféiectrovanne c - Sctortoid va (ve body i l è y r f i i m i t nhna Manrni d e * (2 * massa), aortie da cable CM10 CM10 (Pg 11P) oonnector swrveAing aine stsndardsierta Draikontalti-Steca-
sur la corpo, ou dana la nobea. Cautkm: bungen durchgefuhn wrerden. Dabel lai
d - CUps pour makttkjn 0» U d -Captobattitocoi d - l e * capi t u Magrwt (Pg I I P ) cqnnedeur cri*ntable de 90° ri»- through 90* x 90*. verbindung (2 Kontaktatift» * I Erde)
• Reducàng the c o n n e o o n s may causa JOJpajwjaj TU fcwhtan:
bobina e - S V l l 4 : wehout a -MV 114 : orine • L»oonnecteurtype30rxisa*rJeuncou- • The typ» X) connectcr has a r»movaWe Kabelausgang : C M 10 (Pg 11P)
• Una rastneoon dea tuyautanaa paut (mproper opera Don or maftunaionmg • ErwHaoXizJerurKjderAnsd^ussekann
• - E V 1 W : tèmi SV1l5:wifhoul MV US:Orma verde supéneur démcrTtabte permet- upper lid a l o w i n g access lo tre wirmg rxientierbarer Ksbelve rtwiòor. der um
entrstner dea dystuiOfxuiements. • f-or the D'otection o l the equipmenT in- zu Laistungs- und Funhtions-
EV115:n»ent SVltSonaubbaae: MV 1J6 Btodonontaga : tant racces au cébiage et le ccntrùie taf easy cnecking of n a eiecjncaJ power iaweils 90* gadrent werdan kann.
• A/In da protèoer te matari*!, r jtaaer une stai a strame* or fi Ha» surtabta ter the minderungen funren.
EV 1ISa appNQvx : 4 H M5 s 18 4 H MS • 16 ais* de l'aa'rrwrtaaon éiectnque tana tuppfy «rithout u nc-->gc*ng the connec- • D i * Gerate*iec*tdose dea Typ» 30ist
crepine OU un f ì b s adequai en a moni, Servio» invohed m the irrtet SJO» BS dose • ZuniSchutzo^V»fitile5drtor-5cftmut2-
4 H M5 i 1S SV 1 SO 2 tcrvws CW4 i 34 MV 190: aebnxner le cortnecteur. donc sans •• r, and hence wrihout Interrupting op- rrul acrwrvnCeienctJeren CNJCH*' zur e*v
ausai pres qua posaible du produrt. to ina produci a» posaibie. tanger odar F*er so c i d i t aAj mòglichin
EV '90 : 2 vi» c u i J 34 SV 1 32 : 2 Krvw5 CU4 > 15 • En cas d'unii ss tjoo da ruban, péto, • il tape, peste, spray or a sirnaar lubri- den Vantiaogang intagnen werden irttarrompre le loncbonnement de féiec- a t i o n of t h e s o i e n o i d valva fachen Ùberprùfung der eleMriachen
EV 192 : 2 vi» CM4 x 35 2 Sctoauben CM4 • 34 trovanne (vrjif page 1 ) jss
aerosol ou autre hjbnliant I c s du carti <s used wnen rlghtening. avoid par- • Bei AbOchtung am Gawind» isi darsi/ * 1).
• Degré de prrxecbon IP65 lorsque la rac- • When IXJ rrectiy instafed thes connection
2 ScnraxJben CM4 . 35 serrege. velller a c* qu'aucun cofps Udes arrtaring the system. zu achtsn. daO «tain Dichtungsmatenei In
cordamant est comscternent effectu» provtdes IP SS fxrXection. arvtfemt dar Betrieb des Magnetventls
étranger na p a n a » * dans la Circuit. • Use proper tool» and locate wrenches * e Rohrfcvtung oder das Venni gelangt,
untertorochen werdan mufl.
• Utjliser un ouaHage appropri* « piacer as dosa as possibie to the o x w e c b c n • ZurMoritageaajInurgeeignetesWerk-
• MOE EN S E R V I C E • PUT71NQ tNTO S E R V I C E • Durch ordnunQsgernipe Montage der
ELECIWOVANNC les d e a ausai pres qua poasiWo du point point zeug verwendet werdan.
Avartt mise aous tansion, veritier la con- B»fora energiaing the coi! «naure that the Geratesleckdose wtrd Schutzklasse IP65
BOLCNOtO VALVC MOWTACE - MOUNTING - WONTAOE da raccordamant. • To avoid darnaga totheaquipment, DO • KorHsche Varschraubungen sind sorg-
cordane» de tansion entra bobine et re- supply voltavo is the seme that indicataci erreicht.
MAQMgTVeimL • Annd'avitertoutedétérioration.NePAS NOT OVERTIGHTEN pipe conoecbons. féftig anzuzierven. Es ist baratri zu acn-
seau tfalimentalion On the nameplate of the co*
THOP SERRÉR les raccorda des • Do noi use valve ex solenc*d as a levar. ten. daO beim Anziohen das Gehause
2/2 NF ruyau«*n*a. • The pipe «xTWCtlons should rwt appry nichi beschadigr wird.
Avant de meftre la circuii sous pression. Belor» pressunzing the system, first carry- • INBETRIEBNAHME - W ART UNO
affectuer un assai électrique. Mettre la out an eloctrical test. Energize the coil a Bevor dea Macrerrveoti arrceechariet wird
2/2 NC • Ne pea sa servir de la vanne ou da la any force, lorqueor sliain lo the produci. • Magnet und Fùnrungsrotir von Ventilen
bobine soua tansfon piustaum fois at ècco - few ti mas and nonno a metal dick signiry- prùfen, obdie Natzspannung mitder Spen-
tate magnétique comma d'un levier. dùrfen ni chi als Gagenhalter benutzt ter la ' d i e ' matalaque qui signale la fonc- ing the solenrxd operation. nuno des Magneten joer»< nstimmt.
• Las tubes de raccordo moni ne devront werdan. fJonnement de la téla rnagnetjque. The valve are equipped with coiis surtable VorDructuMaufschlagung oesProcuktes
e x e r c e r a u c u n a t t o r i , c o u p l e ou • D«^rtem-rx}»»n3cf>(tjs»e solar, flucfi- L'atectrovanne compone un boOinage for corTtJnuOu* operation. The ambiem solita ai ne elektrische Fur*»cr*spnjfung
contrainte sur le pt odurt. ten und dùrfen keine Spamungen auf pntvu pour m a » sous tansion perma-
temperature should noi exceed *60°C to artoioen :
das Venti ùbertragen. nere», dans les krnit»* de temperatura
pravent. To prevent the poasiMity of per- Den Magi-einwinriatsem. und ausschaJ-
3/2 NF ambienta maximele (*60* C) Pour evitar ten. Es muB ein K l i c k e n zu h o r e n a*«n.
toute brùrlure. na pes louoher la lète ma-
3/2 NC INSTALLATION IHSTALLATIOW hot under Des Magrtetventil ist tur D»uerb«tneb bei
gnó'.iqu» qui. an tonctionnerneni normai
normal operation conofl-orts. eìner maxinalen UrT>get>xìgstemperatur
" 1 permanence sous tension. peut
[ 441 44C
I l*r * I U |
2 ou 3 rxlncea
oracea tarsudas
tarsui
G 1/4 dans la coro»
2 or 3 G 1/4 tnreeded orifìcea m tm oosing

Si rUsjctrovanne est taaiemenr accesa


If the soientxd valve is eaaify acoessibie.
the installer must provida arotecoon pre-
venting acciderUal contact.
von +60° C. Zur Varmeidung von Perso-
nen - und SschschAdan sosto jede Beruh-
rung mn dem Venni vermieden werden.
Me, l'instalUteur d a l prévoir un» proasc- Evary soienoid varv» can be rttted with a da der Magnet bei téngerem Betrieb sehr
M I 00027
• D*lrtxrwjr a liroir tAne 232 rvpfl r tion ernpocnant toul contaci acciOentei. m a m a l 0 ve rrkle opera ted by poi ses and/ heiD werden kann.
• Embaaa G 1/4 - irnplan union 2/2

?
Cnaoue électrovanne peut èrre equipe* or holding down. Bel Wchl zugénglchem Magnetvenbl s o l -
• Subbase G t/4 - impèantatlon 2/2 • Spool valve serie» 232 fype T
OU non (fune ccrnmande a maio a impul- te vom rnstaflateur ein Scnutz vorgese-
• Grundplafle G 1/4 - AufsteJlung 2/2 •• VVf^scItNjO^veo»
« e g e i Baurcah» " 232 ryp« I
slon at/ou r ben werden, um teghches versehenei-
3/2 NF • MAINTENANCC
Maàilenanc* of ASCO/JOUCOMATIC ches Berùhren zu vermeiden.
. 3/2 NC • EWTHCTTalN productB is dipenderli on Service condi- Jede* Magnetventil kann auf Wunsch mit
L'errtreaen néce«*aire aux produrB ASCO/ ti ons. Perìodto cteaning is recommonded, einer HnndnotbeiAtigting a» liei art werden
JOUCOMAT1C vane avec leuni oondi- the timing of vrhioh w*H depend on the (impulsbeuibgt oder mit Verrastung).
•ons rfuolisancn II est srxjnaitabie da medeia^servicecorKlSons Ouringsen^
361 00 027 " ^ 4 ^ V proceder à un nattoyage pertodique d o r t
rintervaJle varie survant la nature ou fluide.
o n g , components should be axamined
for axcessive wear
• WARTUNG
Die Warturtg bangi von den Einsatz-
Emo*»» G 1/4 - Implantatton V2
HJS ccodbon» d * fonctionnernent et le A complete sei of intamal p a m is ava I- bedingungen ab In antsprachendan Zeii-
SubbaseG 1/4 - wptanuHtón 3.1> milieu s-nbum Lors da l'inte^e-tjcn. les abto as a spare or rebt*id kit (exoapt SV abstanden muOdus ProduM geOHnet und
Grundpistta G 1/4.- Aulsfaeung 3/2 composants obrvent et re exarninaa pour serie* t 9 0 ) . gereinigl werdan Fùr die Ubernoiung der
detecter toute usure exceeswe. tf a proctsrn occurs ourtrtg inataJMon/ ASCO/JOOCOMATIC t^0<Jut(t* kónnen
192) 3/2 NO EEJp» Un ensemble de piece* ìmemes est pro-
pose en piece* de rechange pour procè-
maintenance or in casa ol ooubt ptease
contact ASCO/JOUCOMATIC or author-
Eraafztaaaitza gefiefart werden (auper
MV Baureihe 190) Tr»ten Schw e ri n a i -
der é la retaci o n » u i Ev serie 190).
( s ised refxasentatfves. lon bei Ernbau. Botrieboder Warturw auf.

| 3/2U CEr» En cas de probJém» lors du rnonteg*/


entretJen ou an cas de doute. veuillaz
nXTtacter ASCCVJOUCOMATIC ou ses
A laparate D*cl»ratton of Incorpora-
tton reaafsng to CCC-OVecthr» t«V392/
sowte bei Unklarheiten, ist mit ASCO/
JOUCOMATTC Rucxsprache zu hai t e r .

rapfésentams offoeis E E C A n n o • B is svalaaMa ori request. dine aepersts rtorateliereridArung km


RACCOROCMEfTT ELECTRIQUC SMPUFIE 0 ELCCTTaCAL CONNECTVMt VCRCINFACMTt fL. STECKEfVelOKTAOE Pleaae provlde acknowl»dg»m»nt Sin ne der R termini» SW392rT£WG An-
C^rtformernertt à le daraethr* CEE 6W number end aerali number» ot prod- heng HO (si auf Anfrage arhittJIcfi. Oe-
392/CEE Annexe I B, urte Declamtion uct» c o n c e m e d . ben Sto brti» tur di» Produkta dte Nurrv
PeureaMa B i t l i ™ d'Incorporai lon peut Atre fouml» sur Thla product oorrspUea w t t i the laeen- ras» der Auftrag*b»)«lAtigung und dia
demand». Veuiltax nou» Indiquer le tlai requsrattaaMa ot the tMCOirectrve Seriannummar a n .
F0r K > M O r 10 mn numero (faccuaé rie reoeptton (Afl) et aWI3sVTEEC a n d awsarrdrnants a s wetl Dea ProduM arfOIN di» waaetaalchen
tee réWrencea ou c o d a * des produrta as I n a 7 V 2 3 / E E C • 93ACVEEC Low Anforderungen der EMV-Richtllnie 89/
concerne». C * produh est conforme 336VEWG und ErgAnzungen »
x «sJejjnee» eaeenWal A lauaiate Decferatlon cri Conforrnlty NiedcrapennungarlchlTtnlen
Niedcrapei 73/23/
e aflOStVCEE aur la E W O und K V W C W G .
àlfAìr*4rt«MI * ">** . _ . et am Ehm a a p s n t a Konftx^tAtxerkllrung
a f l l n l R M i / et ksa direethrea Bea»» Tension 73/23/ rat auf Anfrage erhArtllert.
FÙrK*t»J 0 8 - I rr
W»o»»cMMi»rwritl Sauratr» i*\» CeE»93AaWCEE.
Unedeckaratkyi d» conforrnlté p»ui s u »
tooml» eur aanpl» dem»nd».
ASCO / JOUCO*4ATK BP 312 92 506 Rueil c. - Prence * < 3 3 ) 147 14 32 0 0 - Fax (33] 147 f » 53 85
M/PPL/EPL/I/E
02 2015

Manuale di installazione e manutenzione


Installation and maintenance manual

Posizionatori Pilota Lineari


Linear Pilot Positioners
Power Genex ®

PNEUMATICI SERIE PPL ELETTROPNEUMATICI SERIE EPL

PNEUMATIC SERIES PPL ELECTROPNEUMATIC SERIES EPL

Servizio Assistenza - Servicing Department


E-mail : servicing@conflow.it
INDICE Pag. INDEX Page

1 DESCRIZIONE 1 1 DESCRIPTION 1
2 DATI TECNICI TIPO PPL 1 2 TECHNICAL DATA TYPE PPL 1

3 DATI TECNICI TIPO EPL 1 3 TECHNICAL DATA TYPE EPL 1

INFORMAZIONI GENERALI DI
4 1 4 GENERAL AND SAFETY INFORMATION 1
SICUREZZA
ACCOPPIAMENTO POSIZIONATORE
5 2 5 POSITIONER–ACTUATOR COUPLING 2
ATTUATORE
5.1 Attuatore normalmente aperto (AD) 2 5.1 Normally open actuator (AD) 2
5.2 Attuatore normalmente chiuso (AR) 3 5.2 Normally closed actuator (AR) 3
5.3 Attuatore doppio effetto (DE) 4 5.3 Double effect actuator (DE) 4
6 INSTALLAZIONE SU VALVOLA 5 6 INSTALLATION ON VALVE 5
Montaggio su valvola con attuatore a Installation on casted actuator yokes
6.1 5 6.1 5
castello integrale (IEC 534) (IEC 534)
6.1.1 Montaggio frontale 5 6.1.1 Front position mounting 5
6.1.2 Montaggio posteriore 6 6.1.2 Back position mounting 6
Montaggio su valvola con attuatore a Installation on pillar actuator yokes
6.2 7 6.2 7
colonna (IEC 534) (IEC 534)
6.2.1 Montaggio frontale 7 6.2.1 Front position mounting 7
6.2.2 Montaggio posteriore 8 6.2.2 Back position mounting 8
MONTAGGIO SU ALTRI TIPI DI INSTALLATION ON DIFFERENT TYPE
7 9 7 9
ATTUATORE OF ACTUATORS
7.1 Blocchetto IEC 534 9 7.1 Block IEC 534 9
CONNESSIONI PNEUMATICHE ED PNEUMATIC AND ELECTRIC
8 10 8 10
ELETTRICHE CONNECTIONS
9 AVVIAMENTO 11 9 START-UP 11
10 OPERAZIONE AUTO - MANUALE 11 10 AUTO – MANUAL OPERATION 11
ORIFIZIO RIDOTTO PER VALVOLA
11 12 11 RESTRICTED PILOT VALVE ORIFICES 12
PILOTA
11.1 Manutenzione valvola pilota 12 11.1 Pilot valve maintenance 12
12 SPLIT - RANGE 13 12 SPLIT - RANGE 13
13 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO 14 13 TROUBLES SHOOTING 14
14 RICAMBI 15 14 SPARE PARTS 15
15 CERTIFICATI DI CONFORMITA’ 15 CONFORMITY CERTIFICATES
1 – DESCRIZIONE 1 – DESCRIPTION
PPL e EPL sono posizionatori a semplice e doppio effetto con PPL and EPL are simple or double acting positioner with input
segnale in entrata 3-15 psi e 4-20 mA per il controllo proporzionale di signal 3-15 psi and 4-20 mA for proportional control of
attuatori lineari. Gli apparecchi confrontano il segnale proveniente pneumatic linear actuators. The positioner operate by
dall’unità regolante con la posizione della leva di feedback collegata comparing input signal, from the control unit, with the position of
allo stelo dell’otturatore. La comparazione tra queste due forze feedback lever joined to the valves stem. An amplified pressure,
genera una pressione di uscita che agisce direttamente sulla generates by the comparison of these two forces, operates
membrana dell’attuatore. directly on actuator diaphragm.
2- DATI TECNICI tipo PPL: 2- TECHINICAL DATA type PPL:
Protezione Std Tipo PPL Waterproof IP 66 Standard Protection Type PPL Waterproof IP 66
ATEX 94/9/CE Tipo PPL-EX II2GDc IICX -20°C≤Ta≤+80°C ATEX 94/9/CE Type PPL-EX II2GDc IICX -
20°C≤Ta≤+80°C
Segnale di Ingresso 3 - 15 psi … 0.2 – 1.0 bar Input Signal 3 - 15 psi … 0.2 – 1.0 bar
Split range Disponibile Split range Available
Alimentazione Aria 1.4 … 7 bar (20 … 100 psi) Supply Air Pressure 1.4 … 7 bar (20 … 100 psi)
Corsa Nominale 10 … 80 mm Unica molla Standard stroke 10 … 80 mm Unic spring
Connessioni Pneumatiche 1/4” NPT Pneumatic connections 1/4” NPT
Temperatura Ambiente -20 ° … +80 °C Ambient Temperature -20 ° … +80 °C
Linearità Entro +/- 1.0 % fondo scala Linearity Within +/- 1.0 % F.S.
Sensibilità Entro 0.2 % fondo scala Sensitivity Within 0.2 % F.S.
Isteresi Entro 0.5 % fondo scala Hysteresis Within 0.5 % F.S.
Ripetibilità Entro +/- 0.5 % fondo scala Repeatability Within +/- 0.5 % F.S.
Consumo d’aria 5 LPM (alimentazione 1.4 bar) Air consumption 5 LPM (supply 1.4 bar)
Capacità 80 LPM (alimentazione 1.4 bar) Flow capacity 80 LPM (supply 1.4 bar)
Capacità 80 LPM (alimentazione 1.4 bar) Flow capacity 80 LPM (supply 1.4 bar)
Peso 2.1 Kg Weight 2.1 Kg
3 - DATI TECNICI tipo EPL : 3- TECHINICAL DATA type EPL :
Protezione standard EPL Waterproof IP 66 Standard protection EPL Waterproof IP 66
Tipo EPL - IECEx II 2G Exia IIC T6 Ga -20/70°C Type EPL - IECEx II 2G Exia IIC T6 Ga -20/70°C
II 2G Exia IIC T6 Ga c IIC T6 - II 2G Exia IIC T6 Ga c IIC T6 -
Tipo EPL-EXATEX Type EPL-EXATEX
Ta -20 °C / 70°C Ta -20 °C / 70°C
II 2G Ex d mb IIC T6 o T5 II 2G Ex d mb IIC T6 or T5
ATEX EPL-EXD ATEX ATEX EPL-EXD ATEX
Ta T6 -40 ..+55°C T5 -20..+70°C Ta T6 -40..+55°C T5 -20..+70°C C
Segnale di Ingresso 4 – 20 mA Input Signal 4 – 20 mA
Input resistance -
Impedenza entrata 235 +/- 15 Ω 235 +/- 15 Ω
impedance
Split range Disponibile Split range Available
Alimentazione Aria 1.4 … 7 bar (20 … 100 psi) Supply Air Pressure 1.4 … 7 bar (20 … 100 psi)
Corsa Nominale 10 … 80 mm Unica molla Standard stroke 10 … 80 mm Unic spring
Connessioni Pneumatiche ¼” NPT Pneumatic connections ¼” NPT
Connessioni Elettriche PG16 su attacco ½” NPT Electric Connections PG16 on connection ½” NPT
Temperatura Ambiente -20 ° … +70 °C Ambient Temperature -20 ° … +70 °C
Linearità Entro +/- 1.0 % fondo scala Linearity Within +/- 1.0 % F.S.
Sensibilità Entro 0.2 % fondo scala Sensitivity Within 0.2 % F.S.
Isteresi Entro 0.5 % fondo scala Hysteresis Within 0.5 % F.S.
Ripetibilità Entro +/- 0.5 % fondo scala Repeatability Within +/- 0.5 % F.S.
Consumo d’aria 5 LPM (alimentazione 1.4 bar) Air consumption 5 LPM (supply 1.4 bar)
Capacità 80 LPM (alimentazione 1.4 bar) Flow capacity 80 LPM (supply 1.4 bar)
Peso EPL / EPL-EXATEX 2.1 Kg Weight EPL/EPL-EXATEX 2.1 Kg
Peso EPL-EXD 2.9 Kg Weight EPL-EXD 2.9 Kg
4 – INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 4 – GENERAL AND SAFETY INFORMATION
Prima di installare gli apparecchi rimuovere le protezioni di plastica Before installing positioner, remove plastic caps placed on
poste a copertura degli attacchi di connessione. connection ends.
ATTENZIONE Durante il funzionamento gli apparecchi WARNING Be careful during functioning the
contengono pressione d’aria. positioners are under pressure.
ATTENZIONE Durante l’esercizio non toccare lo stelo WARNING Be careful not to touch the stem during
perché é in movimento, potrebbe intrappolare le dita o i operations, possible trapping of fingers and clothes.
vestiti.
ATTENZIONE Prima di iniziare eventuali operazioni di WARNING Before starting maintenance be sure that
manutenzione assicurarsi che il posizionatore non sia in the positioner is not pressurized.
pressione.
ATTENZIONE I posizionatori Tipo EPL – IECEx e Tipo EPL- WARNING The positioners type EPL – IECEx and type
ATEX devono essere alimentati da costruzioni elettriche EPL-ATEX (must be feed by electric devices certified
associate, certificate in conformità alle norme EN 50.014 ed in conformity with EN 50.014 and EN 50.020
EN 50.020 che rispettino i limiti delle caratteristiche elettriche standards. The devices must comply the electric
vedi punto 3. features mentioned on technical specification, see
point 3.
La mancata osservanza delle informazioni generali di sicurezza, delle In the event of non-observance of the general rules, safety
norme vigenti e delle istruzioni di montaggio possono: information and of the installation instructions, this may:
• Causare pericolo per l’incolumità di chi sta eseguendo le • Cause danger to life and limb of the user or third party
manovre o di terzi. • Endanger the efficient functioning of the positioner
• Compromettere l’efficiente funzionamento del posizionatore.
1
5 - ACCOPPIAMENTO POSIZIONATORE ATTUATORE 5- COUPLING POSITIONER – ACTUATOR

5.1 ATTUATORE NORMALMENTE APERTO (AD) 5.1 NORMALLY OPENED ACTUATOR (AD)
In mancanza di alimentazione primaria le molle portano in posizione di Without air supply the springs OPEN the actuator. Pilot
APERTO l’attuatore. Il posizionatore può essere configurato in 2 positioner can be set with 2 different modes for DIRECT or
modalità diverse per ottenere la movimentazione dell’attuatore stesso REVERSE control action.
in modo DIRETTO o ROVESCIO.
NOTA BENE: Tutti i posizionatori vengono forniti pre-configurati per il IMPORTANT NOTE: All positioners are normally supplied for
funzionamento in azione diretta a semplice effetto (OUT 2 chiuso). single acting operation with direct action (out 2 closed). Always
Controllare sempre la posizione della leva dello SPAN. check for SPAN lever position.

MONTAGGIO CON AZIONE DIRETTA MOUNTING WITH DIRECT ACTION

All’aumentare del segnale in ingresso As the input signal increases


lo stelo valvola si muove dall’alto verso il basso valve stem moves downwards

Attuatore : AD / Connessione : Out 1 Actuator : AD / Connection : Out 1

3 Psi / 4 mA

OUT1

SUPPLY / ALIMENTAZIONE
INPUT SIGNAL / SEGNALE COMANDO
3-15 Psi (PPL) / 4-20 mA (EPL) 15 Psi / 20 mA
Vedi nota sotto!
OUT2
Plugged / Tappata See note below !

MONTAGGIO CON AZIONE ROVESCIA MOUNTING WITH REVERSE ACTION

All’aumentare del segnale in ingresso As the input signal increases


lo stelo valvola si muove dal basso verso l’alto valve stem moves upwards

Attuatore : AD / Connessione : Out 2 Actuator : AD / Connection : Out 2

15 Psi / 20 mA

OUT1 Plugged / Tappata


SUPPLY / ALIMENTAZIONE
INPUT SIGNAL / SEGNALE COMANDO
3-15 Psi (PPL) / 4-20 mA (EPL) 3 Psi / 4 mA
Vedi nota sotto!
OUT2 See note below !

NOTA: la posizione della leva SPAN del presente NOTE: the position of SPAN lever is refered to
schema è riferita al MONTAGGIO FRONTALE FRONT LEFT MOUNTING. In case of FRONTAL
SINISTRO. Per montaggio FRONTALE DESTRO la RIGHT MOUNTING reverse the SPAN lever. Same
leva deve essere invertita! Medesima nota è valida per operation must be made in case of BACK
il montaggio POSTERIORE DESTRO E SINISTRO. LEFT/RIGHT MOUNTING POSITION.
2
5.2 ATTUATORE NORMALMENTE CHIUSO (AR) 5.2 NORMALLY CLOSED ACTUATOR (AR)
In mancanza di alimentazione primaria le molle portano in posizione di Without air supply the springs CLOSED the actuator. Pilot
CHIUSO l’attuatore. Il posizionatore può essere configurato in 2 positioner can be set with 2 different modes for DIRECT or
modalità diverse per ottenere la movimentazione dell’attuatore stesso REVERSE control action.
in modo DIRETTO o ROVESCIO.
NOTA BENE: Tutti i posizionatori vengono forniti pre-configurati per il IMPORTANT NOTE: All positioners are normally supplied for
funzionamento in azione diretta a semplice effetto (OUT 2 chiuso). single acting operation with direct action (out 2 closed). Always
Controllare sempre la posizione della leva dello SPAN. check for SPAN lever position.

MONTAGGIO CON AZIONE DIRETTA MOUNTING WITH DIRECT ACTION

All’aumentare del segnale in ingresso As the input signal increases


lo stelo valvola si muove dal basso verso l’alto valve stem moves upwards

Attuatore : AR / Connessione : Out 1 Actuator : AR / Connection : Out 1

15 Psi / 20 mA

OUT1
SUPPLY / ALIMENTAZIONE
INPUT SIGNAL / SEGNALE COMANDO
3-15 Psi (PPL) / 4-20 mA (EPL)

OUT2 3 Psi / 4 mA
Plugged / Tappata
Vedi nota sotto!
See note below !

MONTAGGIO CON AZIONE ROVESCIA MOUNTING WITH REVERSE ACTION

All’aumentare del segnale in ingresso As the input signal increases


lo stelo valvola si muove dall’alto verso il basso valve stem moves downwards

Attuatore : AR / Connessione : Out 2 Actuator : AR / Connection : Out 2

3 Psi / 4 mA

OUT1 Plugged / Tappata

SUPPLY / ALIMENTAZIONE
INPUT SIGNAL / SEGNALE COMANDO
3-15 Psi (PPL) / 4-20 mA (EPL)

OUT2 15 Psi / 20mA


Vedi nota sotto!
See note below !

NOTA: la posizione della leva SPAN del presente NOTE: the position of SPAN lever is refered to
schema è riferita al MONTAGGIO FRONTALE FRONT LEFT MOUNTING. In case of FRONTAL
SINISTRO. Per montaggio FRONTALE DESTRO la RIGHT MOUNTING reverse the SPAN lever. Same
leva deve essere invertita! Medesima nota è valida per operation must be made in case of BACK
il montaggio POSTERIORE DESTRO E SINISTRO. LEFT/RIGHT MOUNTING POSITION.
3
5.3 ATTUATORE DOPPIO EFFETTO (DE) 5.2 ATTUATORE DOPPIO EFFETTO (DE)
L’attuatore si porta in posizione CHIUSO o APERTO attraverso la Actuator moves to OPEN or CLOSE position by the air signal,
spinta dell’aria e si ferma in posizione in assenza di alimentazione. Il in case of supply failure it stays in last position. Pilot positioner
posizionatore può essere configurato in 2 modalità diverse per ottenere can be set with 2 different modes for DIRECT or REVERSE
la movimentazione dell’attuatore stesso in modo DIRETTO o control action.
ROVESCIO.
NOTA BENE: Tutti i posizionatori vengono forniti pre-configurati per il IMPORTANT NOTE: All positioners are normally supplied for
funzionamento in azione diretta a semplice effetto (OUT 2 chiuso). single acting operation with direct action (out 2 closed). Always
Controllare sempre la posizione della leva dello SPAN. check for SPAN lever position.

MONTAGGIO CON AZIONE DIRETTA MOUNTING WITH DIRECT ACTION

As the input signal increases


All’aumentare del segnale in ingresso
valve stem moves downwards
lo stelo valvola si muove dall’alto verso il basso
Attuatore : DE / Connessione : Out 1 + Out 2
Actuator : DE / Connection : Out 1 + Out 2

3Psi / 4mA

OUT1
SUPPLY / ALIMENTAZIONE
INPUT SIGNAL / SEGNALE COMANDO
3-15 Psi (PPL) / 4-20 mA (EPL)

15 Psi / 20mA
OUT2 Vedi nota sotto!
See note below !

MONTAGGIO CON AZIONE ROVESCIA MOUNTING WITH REVERSE ACTION

All’aumentare del segnale in ingresso As the input signal increases


lo stelo valvola si muove dal basso verso l’altro valve stem moves upwords

Attuatore : DE / Connessione : Out 1 + Out 2 Actuator : DE / Connection : Out 1 + Out 2

15 Psi / 20 mA

OUT1
SUPPLY / ALIMENTAZIONE
INPUT SIGNAL / SEGNALE COMANDO
3-15 Psi (PPL) / 4-20 mA (EPL)

3 Psi / 4 mA
OUT2 Vedi nota sotto!
See note below !

NOTA: la posizione della leva SPAN del presente NOTE: the position of SPAN lever is refered to
schema è riferita al MONTAGGIO FRONTALE FRONT LEFT MOUNTING. In case of FRONTAL
SINISTRO. Per montaggio FRONTALE DESTRO la RIGHT MOUNTING reverse the SPAN lever. Same
leva deve essere invertita! Medesima nota è valida per operation must be made in case of BACK
il montaggio POSTERIORE DESTRO E SINISTRO. LEFT/RIGHT MOUNTING POSITION.
4
6 - INSTALLAZIONE SU VALVOLA 6- INSTALLATION ON VALVE
6.1 MONTAGGIO SU VALVOLA CON ATTUATORE A CASTELLO 6.1 FITTING THE POSITIONER TO YOKE TYPE ACTUATOR
INTEGRALE ( IEC 534 ) ( IEC 534 )
6.1.1 – MONTAGGIO FRONTALE 6.1.1 – FRONT POSITION MOUNTING
Montare il posizionatore come indicato nella fig. 1 Mount the positioner as showed on fig.1

Fig.1 STAFFA POSIZIONATORE (Rif.3)


Positioner mounting bracket

TARGHETTA INDICE
DI CORSA
Travel indicator label

STAFFA VALVOLA (Rif.1)


Valve stem joint

PERNO LEVA (Rif.2)


Pin lever

VITE DI SERRAGGIO (Rif.4)


STAFFA POSIZIONATORE
Positioner mounting bracket locknut
LEVA SPAN
Vedi schema in basso
SPAN LEVER
See below

100%
LEVA SPAN VERSO IL BASSO
VALVOLA AR
SPAN LEVER IN LOWER
AR VALVE POSITION

0
LEVA SPAN VERSO L’ALTO
VALVOLA AD
SPAN LEVER IN UPPER
AD VALVE
POSITION
100%

Fissare la staffa (Rif.1) allo stelo, appena sotto il disco indicatore, Connect the valve stem joint (Ref.1) to the valve stem, just below
serrandola con i due dadi. the indicator disc and screw it with two nuts.
Fissare il perno leva (Rif.2) alla leva del posizionatore per mezzo Place the pin lever (Ref.2) in the middle of positioner feed-back
dei dadi in dotazione (posizione centrale). lever using the nuts included.
Fissare il posizionatore alla staffa (Rif.3) e serrare Place the positioner on the mounting bracket (Ref.3) and tight the
provvisoriamente la vite di ancoraggio al castello (Rif.4). locknut (Ref.4).
Dare aria all’attuatore fino a raggiungere meta’ corsa, quando la Supply air to the actuator up to half stroke, when the lever is
leva è in posizione orizzontale bloccare definitivamente la vite horizontal (50% of stroke) screw definitively the locknut (Ref.4)
(Rif.4) quindi togliere l’aria dall’attuatore. and discharge air from the actuator.

5
6 - INSTALLAZIONE SU VALVOLA 6- INSTALLATION ON VALVE
6.1 MONTAGGIO SU VALVOLA CON ATTUATORE A CASTELLO 6.1 INSTALLATION ON CASTED ACTUATOR YOKE
INTEGRALE ( IEC 534 ) ( IEC 534 )
6.1.2 – MONTAGGIO POSTERIORE 6.1.2 – BACK POSITION MOUNTING
Montare il posizionatore come indicato nella fig. 2 Mount the positioner as showed on fig.2

Fig.2 TARGHETTA INDICE


DI CORSA
(sul lato posteriore)
Travel indicator label
(on the back side)

VITE DI SERRAGGIO
STAFFA POSIZIONATORE STAFFA VALVOLA (Rif.1)
(Rif.4) Valve stem joint
Positioner mounting bracket
locknut PERNO LEVA (Rif.2)
Pin lever

LEVA SPAN
Vedi schema in basso
STAFFA POSIZIONATORE (Rif.3)
SPAN LEVER
Positioner mounting bracket See below

100% LEVA SPAN VERSO IL BASSO


VALVOLA AR
SPAN LEVER IN LOWER
AR VALVE POSITION
0

0
LEVA SPAN VERSO L’ALTO
VALVOLA AD
SPAN LEVER IN UPPER
AD VALVE
POSITION
100%

Fissare la staffa (Rif.1) allo stelo, appena sotto il disco Connect the valve stem joint (Ref.1) to the valve stem, just below
indicatore, serrandola con i due dadi. the indicator disc and screw it with two nuts.
Fissare il perno leva (Rif.2) alla leva del posizionatore per mezzo Place the pin lever (Ref.2) in the middle of positioner feed-back
dei dadi in dotazione (posizione centrale). lever using the nuts included.
Fissare il posizionatore alla staffa (Rif.3) e serrare Place the positioner on the mounting bracket (Ref.3) and tight
provvisoriamente la vite di ancoraggio al castello (Rif.4). the locknut (Ref.4).
Dare aria all’attuatore fino a raggiungere meta’ corsa, quando la Supply air to the actuator up to half stroke, when the lever is
leva è in posizione orizzontale bloccare definitivamente la vite horizontal (50% of stroke) screw definitively the locknut (Ref.4)
(Rif.4) quindi togliere l’aria dall’attuatore. and discharge air from the actuator.

6
6 - INSTALLAZIONE SU VALVOLA 6- INSTALLATION ON VALVE
6.2 MONTAGGIO SU VALVOLA CON ATTUATORE A COLONNA 6.2 INSTALLATION ON PILLAR ACTUATOR YOKES
( IEC 534 ) ( IEC 534 )
6.2.1 – MONTAGGIO FRONTALE 6.2.1 – FRONT POSITION MOUNTING
Montare il posizionatore come indicato nella fig. 3 Mount the positioner as showed on fig.3

Fig.3 ARCHETTI FISSAGGIO COLONNA (Rif.4)


Pillars yoke

STAFFA VALVOLA (Rif.1)


Valve stem joint

PERNO LEVA (Rif.2)


Pin lever

STAFFA POSIZIONATORE
(Rif.3)
LEVA SPAN Positioner mounting bracket
Vedi schema in basso
SPAN LEVER
See below

100% LEVA SPAN VERSO IL BASSO


VALVOLA AR
SPAN LEVER IN LOWER
AR VALVE POSITION
0

0
LEVA SPAN VERSO L’ALTO
VALVOLA AD
SPAN LEVER IN UPPER
AD VALVE
POSITION
100%

Fissare la staffa (Rif.1) allo stelo, appena sotto il disco Connect the valve stem joint (Ref.1) to the valve stem, just below
indicatore, serrandola con i due dadi. the indicator disc and screw it with two nuts.
Fissare il perno leva (Rif.2) alla leva del posizionatore per mezzo Place the pin lever (Ref.2) in the middle of positioner feed-back
dei dadi in dotazione (posizione centrale). lever using the nuts included.
Fissare il posizionatore alla staffa (Rif.3) e serrare Place the positioner on the mounting bracket (Ref.3) and tight
provvisoriamente i dadi degli archetti (Rif.4). the pillars yoke locknuts (Ref.4).
Dare aria all’attuatore fino a raggiungere meta’ corsa, quando la Supply air to the actuator up to half stroke, when the lever is
leva è in posizione orizzontale bloccare definitivamente i dadi horizontal (50% of stroke) screw definitively the pillars yoke
degli archetti (Rif.4) quindi togliere l’aria dall’attuatore. locknuts (Ref.4) and discharge air from the actuator.
7
8 - CONNESSIONI PNEUMATICHE ED ELETTRICHE 8- PNEUMATIC AND ELECTRIC CONNECTIONS
Tutti i collegamenti pneumatici sono facilmente accessibili (vedi All pneumatic connections are easily accessibile (see Fig.7).
Fig.7). Per le connessioni elettriche della serie EPL basta inserire i For the electric connections of EPL series put the two cables
due fili nel passacavo e collegarli alla morsettiera interna into the cable gland and plug them to the internal terminal board
contrassegnata con “+” e “-“ (vedi Fig. 8). marked by “+” and “-“ (see fig.8)

WARNING The positioners type EPL-EX (intrinsic


ATTENZIONE I posizionatori EPL-EX (sicurezza
safety – flameproof) must be feed by electric
intrinseca – flameproof) devono essere alimentati da
! costruzioni elettriche associate, certificate in conformità
alle norme EN 50.014 ed EN 50.020 che rispettino i
! devices certified in conformity with EN 50.014 and
EN 50.020 standards. The devices must comply
the electric features mentioned on technical
limiti delle caratteristiche elettriche indicate nel punto 3.
specification, see point 3.

Fig.7

TIPO/TYPE PPL

Fig.8

TIPO/TYPE EPL

SCHEMA ELETTRICO WIRE DIAGRAMS

10
9 - AVVIAMENTO 9 - START-UP
Controllare che tutti i collegamenti el et t ri c i - Check that all pneumatic and electrics connections are
p n e u m a t i c i siano corretti e che il posizionatore sia correct and that positioner is correctly mounted according
montato in accordo alla tipologia di attuatore e di azione (vedi to the actuator action and function required ( refer to section 5)
sez. 5 )

Fornire l’alimentazione al posizionatore : 30 psi per le valvole Supply air to the positioner : 30 psi for control valves - 6 / 7
di regolazione - 6 / 7 bar per valvole a pistone bar for valve with piston

Fornire il segnale di comando 3 psi o 4 mA. Girare la Supply the input signal 3 psi or 4 mA. Turn the zero
rotella dello zero in senso orario o antiorario fino ad adjusting screw clockwise or counter clockwise to set the zero
ottenere la partenza della valvola vedi Fig. 9 position

Controllare la corsa della valvola fornendo il segnale max di Check the stroke of the control valve by setting input signal 15
15 psi o 20 mA. Se la corsa non raggiunge il 100 % svitare o psi or 20 mA. If the stroke does not meet 100%, turn the span
avvitare la vite dello SPAN fino a raggiungere il 100% adjusting screw clockwise or counter clockwise until 100% is
vedi Fig.9. reached., the same operation is necessary if the positioner
reached the 100% before with max signal

Controllare nuovamente lo zero Check again the zero position

Fig.9
Rotella regolazione ZERO
Vite dello SPAN ZERO adjusting screw
SPAN adjusting
screw

Dettaglio
“A” AUTO-MAN
Vedi pto.10

Detail “A” AUTO-MAN


See point 10

10 - OPERAZIONE AUTO - MANUALE 10 – AUTO-MANUAL OPERATION


Per operare manualmente usare un filtro riduttore e posizionare la For manual operation using an external air regulator, set the Auto
vite Auto – Manuale presente nel pilota in posizione M. (Vedi / Manual switch located on the pilot valve to M ( see detail “A”
dettaglio “A” sotto). Questa operazione permette di bypassare il below). This will bypass the 3-15 psi input signal.
segnale di ingresso 3-15 psi.

Vite AUTO-MAN
Alloggiamento sede
AUTO-MAN screw
Seat adjuster
Non rimuovere
! Don’t remove

Vite di bloccaggio
Stopper screw

11
11 - ORIFIZIO RIDOTTO PER VALVOLA PILOTA 11 – REDUCED PILOT VALVE ORIFICES

ATTENZIONE Prima di rimuovere il pilota, WARNING Before removing pilot valve, be sure to
assicurarsi di avere scollegato segnale ed disconnect positioner from the signal and supply air.
alimentazione.

Nel caso il posizionatore risulti troppo veloce, viene fornito, If positioner is too fast during working phase apply the restricted pilot
insieme al posizionatore, un kit di orifizi a passaggio ridotto. Per valve orifice kit. To install it, the pilot valve must be removed from the
installarlo, occorre rimuovere dal posizionatore il pilota: positioner:

Svitare le quattro viti “A” (Vedi Fig. 10) di fissaggio Remove the four screws “ A” (see Fig.10) holding the pilot to the
Togliere la molla di compensazione “B” (vedi Fig.10) positioner body.
Una volta rimosso il pilota, ruotarlo sottosopra (vedi Fig.11) Remove the compensation spring “B” (see Fig.10)
Rimuovere gli O-rings dalle porte Out1 e Out2 (vedi Fig 11) When the pilot valve is removed, reverse it (see Fig.11)
Posizionare i piattelli degli orifizi nelle rispettive sedi e porre Remove the o-rings from Out1 and Out2 (see Fig.11)
sopra di essi i nuovi O-rings, quindi rimontare il pilota Place the orifices plates in their places with the new o-rings
above them and re-install the pilot valve.

11.1 MANUTENZIONE VALVOLA PILOTA 11.1 PILOT VALVE MAINTENANCE


Nel caso sia necessario sostituire la valvola pilota a seguito di If pilot valve has to be replaced please follow instructions as above
usura, operare come sopra. and maintain the original orifice without applying reduced type.

Fig.10
B

A
A

Fig. 11

OUT 1
OUT 2

12
12 - SPLIT-RANGE 12 – SPLIT RANGE

Se l’applicazione lo richiede è possibile eseguire il 100% di corsa If required the 100% of stroke can be obtained with 50% of reduced
con il segnale in ingresso ridotto del 50 % esempio : input signal. Example:

 Serie PPL 3-9 psi … 9-15 psi  PPL series 3-9 psi … 9-15 psi
 Serie EPL 4-12 mA … 12- 20 mA  EPL series 4-12 mA … 12- 20 mA

Per ottenere questo funzionamento è necessario effettuare in To obtain this function it is necessary to make the following set-up:
opzione le seguenti regolazioni :
1. Move the pin on feedback lever (see Fig.12, detail A)
1. Regolare il perno sulla leva di feedback vedi fig.12 2. Turn the screw span lever (see Fig.12, detail B)
dettaglio A 3. Move the positioner on the bracket (see Fig.12, detail C)
2. Regolare la vite dello SPAN lever vedi fig. 12 dettaglio B (Operation suggested only for stroke upper 30 mm)
3. Spostare il posizionatore sulla staffa vedi fig. 12 dettaglio C
(operazione consigliata solo per corse superiori a 30 mm) When the right span is obtained, follow the instructions in the
chapter 9.
Una volta raggiunto il campo desiderato procedere come al cap. 9

Fig.12

DETTAGLIO B
DETAIL B

DETTAGLIO A
DETAIL A

DETTAGLIO C
DETAIL C

13
13 - ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

Riportiamo qui di seguito alcuni inconvenienti che si possono verificare durante il funzionamento :

INCONVENIENTI RISCONTRATI CAUSA PROVVEDIMENTO

L’attuatore pendola e non si stabilizza Velocità troppo elevata Diminuire la velocità vedi punto 10

Connessioni pneumatiche non corrette Vedi punto 8 fig. 7


Accoppiamento tra posizionatore e
Vedi punto 5
Il posizionatore non regola attuatore errato
correttamente apertura e chiusura Collegamenti elettrici errati Vedi punto 8 fig.8
dell’attuatore Mancanza del segnale di
Controllare e sistemare
alimentazione
Mancanza del segnale di comando Controllare e sistemare

L’attuatore non compie il campo


Regolazione del campo errata Vedi punto 9
desiderato

L’attuatore non parte dalla posizione


Regolazione dello zero errata Vedi punto 9
desiderata

13 - TROUBLES SHOOTING

Here below some of the possible causes giving troubles during normal working conditions :

SYMPTOMS POSSIBLE CAUSE REMEDY

Actuator hutting Opening / Closing speed too high Reduce the speed see chapter 10

Wrong pneumatic connections See chapter 8 fig. 7


Actuator and positioner coupling is not
See chapter 5
correct
Positioner with wrong control action
Wrong electric connections See chapter 8 fig.8
Supply air missing Check and adjust
Control signal missing Check and adjust

Actuator span inadeguate Span adjustment is wrong See chapter 9

Actuator start point shifted Zero adjustment is wrong See chapter 9

14
13 - RICAMBI 13 – SPARE PARTS

PPL SERIES VALVOLA PILOTA


PILOT VALVE
MANOMETRO OUT 1
MANOMETER OUT 1

LEVA COMPLETA DI
MANOM. ALIMENT. PERNO
MAN. SUPPLY AIR LEVER WITH PIN

MAN. SEGNALE
MAN. INPUT
LEVA DELLO SPAN
SPAN LEVER

STAFFA E VITI DI
SERRAGGIO
BRACKET WITH
SCREWS STAFFA STELO VALVOLA
VALVE STEM BRACKET

EPL SERIES

LEVA COMPLETA DI PERNO MANOM. ALIMENT.


MAN. SUPPLY AIR
LEVER WITH PIN

LEVA DELLO SPAN


SPAN LEVER VALVOLA PILOTA
PILOT VALVE
MANOMETRO OUT 1
MANOMETER OUT 1

STAFFA E VITI DI SERRAGGIO


BRACKET WITH SCREWS

15
Via Lecco 69/71
20041 AGRATE BRIANZA (MI) - ITALY

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA “ATEX” N° 94/9/CE ( allegato X punto B. )
Declaration of conformity according to
ATEX DIRECTIVE N° 94/9/CE ( Annex X point B. )

A. Descrizione / Description : Posizionatoe Pneumatico Pilota Tipo :


Pneumatic Pilot Positioner Type :

PPL – EX ( Tipo Lineare – Linear Type )


PPR – EX ( Tipo Rotante – Rotary Type )

B. CLASSIFICAZIONE secondo Allegato I : Gruppo 2 Categoria 2 G / D c IIC X


CLASSIFICATION according ANNEX I : Group 2 Category 2 G / D c IIC X

II 2GD c IIC X
TEMPERATURA AMBIENTE : -20°C ≤ Ta ≤ +70°C
AMBIENT ACTUATOR TEMPERATURE

C. Procedure di valutazione di conformità utilizzata :


Capitolo II, Articolo 8, lettera b), lettera ii) ALLEGATO VIII – Modulo A+

Conformity Assessment procedures followed :


Chapter II, Article 8, section b), section ii) ANNEX VIII – Modul A+

D. Nome e Numero dell’ente che detiene il fascicolo tecnico N° PPLEXPPREX/ATEX/2006 :


Name and Number of Notified Body where is manteined the technical documentation N° PPLEXPPREX/ATEX/2006 :

0496 – DNV MODULO UNO S.c.a.r.l. – Via Cuorgnè, 21 10156 TORINO

Per quanto esposto si dichiara che gli apparecchi descritti al punto A, classificati secondo il punto B e
valutati in accordo al punto C, soddisfano i requisiti essenziali di sicurezza previsti nell’allegato II della
Direttiva 94/9/CE e ad essa applicabili.

We declare that the equipments mentioned on above point A, classificated according to point B, valuated according to point C, are
conformed to the most essential safety requirements as required by Directive 94/9/CE annex II.

Data di rilascio 08/05/07


Date of Issue
SS2L / SS2R Series

Servizio Assistenza – Servicing Department


E-mail: servicing@conflow.it
Web: www.conflow.it

Via Lecco, 69/71 – 20864 Agrate Brianza (MB) – ITALY


Telefono – Phone: +39.(0)39.65.15.05 / 65.09.97
Fax: +39.(0)39.65.40.18

www.conflow.it 47
Funzioni TU93 Functions
Ritardo all'eccitazione con consenso del segnale di comando, Impulso ritardato alla chiusura comando Start, 1 relè
A 1 relè istantaneo + 1 relè ritardato istantaneo + 1 relè temporizzato
ON
OFF Alim Alimentando il timer il relè RL1 commuta istantaneamente. J
ON
Alimentando il timer il relè RL1 commuta istantaneamente.
Chiudendo il comando di START ha inizio il conteggio, a fine
Chiudendo il comando di START ha inizio il conteggio, a fine OFF Alim tempo il relè RL2 commuta per 1 sec. Azionando di nuovo il
NC tempo il relè RL2 commuta. Azionando di nuovo il comando di comando di START il ciclo viene ripetuto.
NA Start
START il ciclo viene ripetuto. Chiudendo il comando di STOP NC
Chiudendo il comando di STOP durante la temporizzazione il
NA Start
NC
durante la temporizzazione il conteggio è sospeso, riaprendo il conteggio è momentaneamente sospeso, riaprendo il
NA Stop comando il conteggio riprende finchè raggiunge il tempo NC comando il conteggio riprende finchè raggiunge il tempo
impostato. RL2 torna allo stato iniziale quando viene chiuso il NA Stop
impostato. RL2 torna allo stato iniziale quando viene chiuso il
NC
NA Reset RESET o quando viene tolta tensione a ciclo ultimato. RESET o se viene tolta tensione .
NC

Relay delay-ON with start command, NA Reset


ON
OFF RL1 one instantaneous and one delayed relay Fixed pulse delay.ON with start command,
ON
OFF RL1 one istantaneous and one delayed relay
Just powered, the relay RL1 turns ON . The timing begins when
ON
OFF RL2 the START command is closed; after the set time has passed, Just powered, the relay RL1 turns ON . The timing begins when
the relay RL2 turns ON . If the START switch is operated again a
ON
OFF RL2
the START command is closed; after the set time has passed,
t new cycle begins. The STOP command, when activated, the relay RL2 turns ON for 1 sec. If the START command is
freezes the timing, when it is deactivated the timing returns to t newsly operated a new cycle begins. The STOP command,
1s when activated, freezes the timing, when it is deactivated the
go on. The relay AR2 turn OFF if the RESET command is
activated. The timer returns to the initial state. when the supply voltage is timing returns to run. The relay AR2 turn OFF if the RESET
removed . command is activated and when the power line has turned off.

fondo scala
B Ritardo all'eccitazione con consenso del segnale di
comando, 2 relè ritardati Full scale
Parzializzatore a ciclo continuo con consenso del
comando : 2 relè a sequenza simmetrica
ON
t=t1+t2
OFF Alim Alimentare il timer. Chiudendo il comando di START ha inizio il Alimentre il timer. Chiudendo il comando di START ,con
conteggio, a fine tempo i due relè commutano. Azionando di Mv
ON
0
conteggio in down, ha inizio un ciclo di 2 tempi la cui somma è il
NC
NA Start nuovo il comando di START il ciclo viene ripetuto. Chiudendo il OFF Alim fondo-scala selezionato : Relè RL1 eccitato da fondoscala a
comando di STOP durante la temporizzazione il conteggio è valore impostato e Relè RL2 eccitato da valore impostato a 0.
NC sospeso, riaprendo il comando il conteggio riprende fino a NC La sequenza è a ciclo continuo. Chiudendo il comando di STOP
NA Stop NA Start durante la temporizzazione il conteggio è sospeso, riaprendo il
raggiungere il valore impostato. Le uscite tornano allo stato
iniziale quando viene chiuso il RESET, o quando viene tolta NC
comando il conteggio riprende fino a raggiungere il tempo
NC
NA Reset tensione a ciclo ultimato. NA Stop impostato. Azionando il comando di RESET, o togliendo la
tensione di alimentazione, il timer torna allo stato iniziale.
ON Relay on delay-ON with start command : two delayed relays NC
Reset
OFF RL1 NA
Percentage time continuous cycle with start command :
With the supply voltage connected , the timing begins when the Two asimmetric relays
ON
OFF RL2
START command is closed . At the end of the time period the OFF
ON
RL1 With the supply voltage connected , a cycle with Two times begins when the
relays turn ON. If the START command operated again a new Start command is closed. The ammount of the two times is the full scale.The
t cycle begins. When the STOP command is activated, the timing ON
counting is in down.
freezes and returns to run when the command is deactivated. RL2 Relay RL1 is ON from the full scale to the set time
Relay RL2 is ON from the set time to zero
The relays turn OFF if the RESET command is activated or %t1 %t2 The sequence is continuously repeated. The STOP command, when
(after the timing has finished) turnig off the power line.T he timer
t=t1+t2 activated, freezes the timing, when it is deactivated the timing returns to run.
returns to the initial state. when the supply voltage is removed . Tempo impostato If the RESET command is activated, or if the power line turns OFF , the timer
Set time returns to the initial state.

Eccitazione passante al consenso del segnale


C
ON
di comando, 2 relè temporizzati St Avviamento per motori stella-triangolo con consenso del
segnale di comando, 2 relè
OFF Alim Alimentare il timer. Chiudendo il comando di ST ART ha inizio il Alimentare il timer. Alla chiusura del comando di START
conteggio, i relè commutano durante la temporizzazione. commuta il relè Rl1(stella ) per il tempo impostato , dopo una
NC
NA Start Azionando di nuovo il comando di START il ciclo viene ripetuto. pausa fissa di 150ms (TOP), il relè RL2 commuta per
Chiudendo il comando di STOP durante la temporizzazione il l’avviamento a triangolo.
NC conteggio è sospeso, riaprendo il comando il conteggio Il relè RL2 rimane chiuso fino alla chiusura del comando di
NA Stop riprende fino a raggiungere il tempo impostato. Azionando il Reset o alla mancanza di tensione .
NC
comando di RESET (durante o a fine conteggio), o togliendo Chiudendo il comando di STOP durante la temporizzazione il
NA Reset tensione a ciclo finito, il timer torna allo stato iniziale. conteggio è momentaneamente sospeso, riaprendo il comando
il conteggio riprende fino a raggiungere il tempo impostato.
ON
OFF RL1
Relay ON during timing with start command,
two temporized relays Star - delta motor starter with start command, two relays
ON With the supply voltage connected , the timing begins when the
OFF RL2 START command is closed and the relays RL1-RL2 turn ON. At With the supply voltage connected, times begins when the Start
the end of the set time the relays turn OFF. If the START command is closed.The relay RL1 turns ON for the set time.At
t the end of the time period the relay RL1 turns OFF and after a
command is operated again a new cycle begins. The STOP
command, when activated, freezes the timing, when it is fixed time (150ms) the relay RL2 switch ON. for the delta
deactivated the timing returns to run. If the RESET command is starting. To start a new cycle it is necessary to turn OFF and ON
activated, or if the power line has turned OFF , the timer returns the power line.
to the initial state.

Ritardo alla diseccitazione all’apertura del comando : Totalizzatore di chiusire del segnale di comando,
2 relè temporizzati Tv 2 relè a sequenza simmetrica
Da Alimentare il timer. Chiudendo il comando di START i relè si ON
OFF Alim
Alimentare il timer. Chiudendo il comando di START ha inizio il
conteggio. Aprendo il comando di START durante la
ON
Alim eccitano e si diseccitano quando, dopo l’apertura el comando di
OFF
START, è trascorso il tempo impostato. Azionando di nuovo lo temporizzazione il conteggio si ferma, richiudendo il comando il
NC

START il ciclo viene ripetuto. Richiudendo lo START durante la NA Start conteggio riprende.
NC
NA Start temporizzazione il conteggio viene azzerato e ricomincia al Relè RL1 eccitato durante il conteggio ,
rilascio del comando. Chiudendo il comando di STOP durante la NC relè RL2 eccitato al termine del conteggio .
NA Stop
NC
temporizzazione il conteggio è sospeso, riaprendo il comando il Azionando di nuovo lo START il ciclo viene ripetuto.Togliendola
NA Stop
conteggio riprende fino a raggiungere il tempo impostato. NC
tensione di alimentazione, il timer torna allo stato iniziale.
NA Reset
NC Azionando il comando di RESET o togliendo tensione, il timer
NA Reset Totalizer with START/STOP command : two asimmetric
Delay-OFF at the aperture of the command, ON
OFF RL1
relays
ON
OFF RL1 two temporized relays With the supply voltage connected, RL1 turns ON and the
After having connected the power line, the relays turn on after OFF
ON
RL2 timing begins when the Start command is closed. When the
OFF
ON
RL2 the START command has been activated;the timing begins at START is opened the timing freezes and return to run when it is
the opening of the START command and the relays turn off at t=t1+t2 t1 t2 reclosed . At the end of the set time period RL1 turns OFF and
t the end of the set time. If the START command is newsly RL2 turns ON . If the START command is newsly operated a new
operated a new cycle begins. The STOP command, when cycle begins. The STOP command, when activated, freezes the
activated, freezes the timing, when it is deactivated the timing timing, when it is deactivated the timing returns to run . If the
returns to run. If the RESET command is activated or the power RESET command is activated or the power line turns OFF, the
line turns OFF , the timer returns to the initial state. timer returns to the initial state.

Ritardo alla diseccitazione del segnale di comando,


1 relè ritardato + 1 relè temporizzato
W Funzionamento alla chiusura e apertura del comando :
1 rele ritardato + 1 relè ad impuso
K Alimentare il timer e chiudere il comando di START. Aprendo lo OFF
ON
Alim Alimentare il timer. Chiudendo il comando di START il relè RL1
ON
OFF Alim
stesso, RL2 commuta per la durata del tempo impostato. Alla commuta per il tempo impostato ed il relè RL2 si eccita dopo il
fine del conteggio commuta il relè RL1. Chiudendo lo START NC
tempo impostato. All’apertura del comando di Start S il relè RL1
NA Start
NC durante la temporizzazione il conteggio si azzera e ricomincia si eccita nuovamente per il tempo impostato e si diseccita con il
NA Start alla riapertura del comando. Chiudendo il comando di STOP relè RL2 . Togliendo la tensione di alimentazione, lo strumento
NC
durante la temporizzazione il conteggio è sospeso, riaprendo il NA Stop torna allo stato iniziale.
NC
NA Stop comando il conteggio riprende fino al valore impostato.
Azionando il RESET, o togliendo tensione a ciclo finito, il timer NC
NA Reset Relay Delay-ON and Delay OFF with a bistable Start
NC torna allo stato iniziale. command :
NA Reset
Relay on during timing at the turn off of the command, OFF
ON
RL1
With the supply voltage connected , the relay RL1 turns ON and
ON one delayed and one temporized relay the timing begins when the START command is closed.
OFF RL1 At the end of the time period RL1 turns OFF and RL2 turns ON .
Supply voltage cennected and Start command closed. The ON
OFF RL2 At the deactivation of the START command RL1 turns on again
relay RL2 turns ON and the timing begins when the START is
ON
OFF RL2 MODELLO/MODEL TC93
opened . At the end of the timing, RL2 turns OFF and RL1 turns
ON. If during the time period the START command is actuated ,
t t t
and RL2 remains ON untill the end of the time period when
both relays turn OFF. The STOPcommand, when activated,
t freezes the timing, when it is deactivated the timing returns to
the timing reset to zero. The STOP command , when activated,
freezes the timing till the command is deactivated. If the RESET run. If the RESET command is activated, or the power line
is activated, or if the power line has turned off after the timing turns OFF , the timer returns to the initial state.
has finished, the timer returns to the initial state.

www.cdcelettromeccanica.it 33

You might also like