Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Top translation

memory tips
from localization
professionals
Top translation memory tips from localization professionals

Using a translation memory (TM) makes translating faster and easier, though like the translation process working with a TM is a fine art in itself.
We asked our customers and colleagues for their top TM tips — things they wanted to share from their experience to help make translating
more effortless. We have pulled together a selection of those tips here for you. We hope you find them useful.

To keep your TMs organised make sure you use standardised To boost your sub-segment translation suggestions,
naming. For example, include languages in the memory name, go to your Settings > Translation Memory and Automated
so you know at a glance which language combination the Translation > Search and tick the ‘TU fragment’ box.
TM is for, and in my experience, it is always a good idea to
separate translation memories per client. Instead of ‘memory’ Camille Avila
or ‘test’, you could use ‘client xyz legal EN(US)-FR(CA).sdltm’. Product Marketing Executive,
SDL
Almudena Ballester
Language Resources & Technologies Coordinator,
LinguaServe

Use filters when making batch changes and work


on multiple documents at once to maximise
autopropagation and consistency!
Make sure your translation memory is part of your daily
back-up to a local external device. Your TMs are probably Remember, filtering options are available from
the most important files on your computer! the ‘Review’ tab in the SDL Trados Studio ribbon.

Emma Goldsmith Claire Cox


Spanish to English Translator, French and German to English Translator,
Goldsmith Translations Claire Cox Translations
Top translation memory tips from localization professionals

AnyTM is an extremely useful addition to TM functionality in I would stress the importance of TM maintenance.
Studio, as it means that TMs with different language variants A good quality TM is only possible with constant
or with the opposite language combination can be used in a TM maintenance. You can leverage on that and
translation project. It is now no longer necessary to change add value/efficiency to your translation process.
the language pairs in project files before a TM can be applied.
To use this feature, select ‘AnyTM: Any file based TM’ or To use the TM maintenance area in Studio select the
‘AnyTM: Any server based TM’ from the drop down options ‘Translation Memories’ view from the bottom left hand
when adding a TM to a project. corner and open a TM from the ribbon.

Helga Petzel Mark Cheetham


Senior Translator, Chief Operating Officer,
SDL SwissGlobal Language Services

You can populate a TM with names of persons or products


eg. ‘Mac OX’ or ‘Microsoft Windows 10’ in the Language Work with a tool that allows you to merge source segments.
Resources area. Select your TM, and click ‘Settings’ to access To do this in Studio shift click on the numbers
‘Language Resources’ and start adding name strings to a of the segments you want to merge, right click and select
‘Variable List’. The strings entered here are recognized as ‘Merge Segments’.
placeables, similar to numbers and dates. That way you
can insert long-winded product names easily using Ctrl+ It’s important to be able to merge segments as source
(the shortcut for QuickPlace), while translating. languages can structure thoughts in a way that requires
reformulation in the target language, and sometimes clients
Ziad Chama don’t format documents appropriately for translation.
Independent Business Consultant
Ben Karl
French and Chinese to English Translator,
BK Translation
Top translation memory tips from localization professionals

Make sure to always update your TM after you translate If you have a client who uses abbreviations that are not
each segment — confirming a segment not only changes standard you can avoid the TM creating a new segment
its status but also saves the content into the memory if the after these by adding them to the abbreviation list in Studio.
TM is set to be updated in ‘Settings’. But to ensure that
all content is captured into the memory, once the For example, if this was your source sentence:
translation is finished it’s a good idea to run the
‘Update Main Translation Memories’ batch task. In pict. 3 you can see how to set this up

Greta Magyar Studio would create two segments, because pict. is not
Customer Success Representative, a standard abbreviation:
SDL
Segment 1: In pict.

Segment 2: 3 you can see how to set this up


Fuzzy matches need to be given special attention to ensure
that the new formatting and wording have been captured in If you want to avoid this you need to add ‘pict.’ to the
the target language. As fuzzy matches from the translation abbreviation list. You can access these lists by selecting
memory are clearly visible in SDL Trados Studio and can be your TM, opening the TM ‘Settings’ > Language Resources >
filtered, reviewers can focus on them. Abbreviation List. Scroll to the bottom of the list and
start typing in the abbreviations you would like to add.
Use the ‘Advanced Display Filter’ in the ‘View’ tab to filter
multiple attributes (e.g. ‘fuzzy matches’ with a ‘draft’ status). Stine Lyngholm Eriksen
Head of Project Management,
Maria Pous World Translation
Project Manager,
EHLION
Top translation memory tips from localization professionals

It is important to use text fields to understand the context of a TMs are particularly useful when working on accounts with
translation match. Text fields can automatically categorize your one or more client reviewers. Once you’ve implemented a
translation units, which adds valuable information for future reviewer’s corrections, you update the TM with the approved
use. It can determine the domain, product family, customer files, using the field name “Client amends”. When performing
name, etc., which can be crucial information for the translator. concordance searches or TM lookup on future projects,
anyone working on the account can clearly see the client’s
To add Fields, select your TM, click ‘Settings’ and then select preferred terminology and style in the
‘Fields and Settings’. From here you could add a Customer matches marked “Client amends”.
Name picklist to the Fields, e.g. EasyJet. Then select ‘Update’
under ‘Translation Memory and Automated Translation’ in Mirjam Eulen
your project settings and choose the value of your Customer Translation Line Manager,
Name field for that TM. New translation units added to the SDL
TM will have Customer name ‘EasyJet’ associated with them.

Agenor Hofmann-Delbor
Owner,
Join the conversation with your own TM tip on
Localize.pl
Twitter.com #TradosTMTips

Find out more about translation memories.


Did you know?
You can easily find TM features and For translators and agencies:
settings by using the Tell Me tab, sdltrados.com/translation-memory
which you’ll always find above the
ribbon in SDL Trados Studio 2019. For corporations:
sdl.com/translation-memory

SDL (LSE:SDL) is the global leader in content creation, translation and delivery. For over 25 years
we’ve helped companies communicate with confidence and deliver transformative business results by
enabling powerful experiences that engage customers across multiple touchpoints worldwide.

Are you in the know? Find out why the top global brands use SDL at sdl.com
and follow us on Twitter, LinkedIn, Facebook, YouTube and sdltrados.com
Copyright © 2019 SDL plc. All Rights Reserved. The SDL name and logo, and SDL product and service names are trademarks of SDL plc and/or its
subsidiaries, some of which may be registered. Other company, product or service names are the property of their respective holders.

SDL_eb_Top_Translation_Tips_A4_TP_040219

You might also like