Professional Documents
Culture Documents
Top Translation Memory Tips From Localization Professionals
Top Translation Memory Tips From Localization Professionals
memory tips
from localization
professionals
Top translation memory tips from localization professionals
Using a translation memory (TM) makes translating faster and easier, though like the translation process working with a TM is a fine art in itself.
We asked our customers and colleagues for their top TM tips — things they wanted to share from their experience to help make translating
more effortless. We have pulled together a selection of those tips here for you. We hope you find them useful.
To keep your TMs organised make sure you use standardised To boost your sub-segment translation suggestions,
naming. For example, include languages in the memory name, go to your Settings > Translation Memory and Automated
so you know at a glance which language combination the Translation > Search and tick the ‘TU fragment’ box.
TM is for, and in my experience, it is always a good idea to
separate translation memories per client. Instead of ‘memory’ Camille Avila
or ‘test’, you could use ‘client xyz legal EN(US)-FR(CA).sdltm’. Product Marketing Executive,
SDL
Almudena Ballester
Language Resources & Technologies Coordinator,
LinguaServe
AnyTM is an extremely useful addition to TM functionality in I would stress the importance of TM maintenance.
Studio, as it means that TMs with different language variants A good quality TM is only possible with constant
or with the opposite language combination can be used in a TM maintenance. You can leverage on that and
translation project. It is now no longer necessary to change add value/efficiency to your translation process.
the language pairs in project files before a TM can be applied.
To use this feature, select ‘AnyTM: Any file based TM’ or To use the TM maintenance area in Studio select the
‘AnyTM: Any server based TM’ from the drop down options ‘Translation Memories’ view from the bottom left hand
when adding a TM to a project. corner and open a TM from the ribbon.
Make sure to always update your TM after you translate If you have a client who uses abbreviations that are not
each segment — confirming a segment not only changes standard you can avoid the TM creating a new segment
its status but also saves the content into the memory if the after these by adding them to the abbreviation list in Studio.
TM is set to be updated in ‘Settings’. But to ensure that
all content is captured into the memory, once the For example, if this was your source sentence:
translation is finished it’s a good idea to run the
‘Update Main Translation Memories’ batch task. In pict. 3 you can see how to set this up
Greta Magyar Studio would create two segments, because pict. is not
Customer Success Representative, a standard abbreviation:
SDL
Segment 1: In pict.
It is important to use text fields to understand the context of a TMs are particularly useful when working on accounts with
translation match. Text fields can automatically categorize your one or more client reviewers. Once you’ve implemented a
translation units, which adds valuable information for future reviewer’s corrections, you update the TM with the approved
use. It can determine the domain, product family, customer files, using the field name “Client amends”. When performing
name, etc., which can be crucial information for the translator. concordance searches or TM lookup on future projects,
anyone working on the account can clearly see the client’s
To add Fields, select your TM, click ‘Settings’ and then select preferred terminology and style in the
‘Fields and Settings’. From here you could add a Customer matches marked “Client amends”.
Name picklist to the Fields, e.g. EasyJet. Then select ‘Update’
under ‘Translation Memory and Automated Translation’ in Mirjam Eulen
your project settings and choose the value of your Customer Translation Line Manager,
Name field for that TM. New translation units added to the SDL
TM will have Customer name ‘EasyJet’ associated with them.
Agenor Hofmann-Delbor
Owner,
Join the conversation with your own TM tip on
Localize.pl
Twitter.com #TradosTMTips
SDL (LSE:SDL) is the global leader in content creation, translation and delivery. For over 25 years
we’ve helped companies communicate with confidence and deliver transformative business results by
enabling powerful experiences that engage customers across multiple touchpoints worldwide.
Are you in the know? Find out why the top global brands use SDL at sdl.com
and follow us on Twitter, LinkedIn, Facebook, YouTube and sdltrados.com
Copyright © 2019 SDL plc. All Rights Reserved. The SDL name and logo, and SDL product and service names are trademarks of SDL plc and/or its
subsidiaries, some of which may be registered. Other company, product or service names are the property of their respective holders.
SDL_eb_Top_Translation_Tips_A4_TP_040219