Professional Documents
Culture Documents
Makalah Bilingualism and Multilingualism
Makalah Bilingualism and Multilingualism
Supporting Lecturer:
La Ode Muh. Idrus Hamid B.S.Pd., M.Pd
Made by group 4:
- Muhammad Ali 180230134
- Nurhildayani 180230150
- Silvi Khaerunnisa 180230166
- Cindy Aryanty 180220102
Alhamdulillah for the presence of Allah SWT, because of The Grace and Guidance so that
the author can complete the preparation of this paper, which is entitled: ‘’Mutualism and
Bilingualism’’, towards a real that is brightly like this time. Also don’t forget to say
shalawat and salam toward our prophet Muhammad S.A.W.
Even though the author has made every effort possible for the completion of this paper, the
writer still realizes that the writer's abilities are far from perfect, and there are certainly still
many shortcomings. For that the authors would like to thank all those who have worked
together in making this paper. And writers with open arms are looking forward to
constructive suggestions and criticism from readers.
In conclusion, the authors hope that this paper can provide benefits and inspiration from
readers.
Type bilingualism on language skills, so the Bilingualism classified into two namely:
a. Productive Bilingualism or symmetric (symmetrical Bilingualism), namely the use
of two languages by an individual against all aspects of language skills (listening,
speaking, reading, and writing)
b. Receptive or passive or a simetrical Bilingualism is being able to understand two
languages but express oneself in only one. Children who had high expore to
asecond language thr4oughout their lives, but have had little oppurtunity to use the
language would fall in this category.
For example, many children in Chinese or Mexican imigrant household hear
English in communication. When they enter pre school or kindergarten, his
children are likely to make rapid progress in English because their receptive
language skill in English has been developed.
B. Multilingualism
Multilingualism is the act of using, or promoting the use of, multiple languages, either
by an individual speaker or by a community of speakers. Multilingual speakers
outnumber monolingual speakers in the world's population. Multilingualism is
becoming a social phenomenon governed by the needs of globalization and cultural
openness. Thanks to the ease of access to information facilitated by the Internet,
individuals' exposure to multiple languages is getting more and more frequent, and
triggering therefore the need to acquire more and more languages.
A multilingual person, in a broad definition, is one who can communicate in more than
one language, be it actively (through speaking, writing, or signing) or passively
(through listening, reading, or perceiving). More specifically, the
terms bilingual and trilingual are used to describe comparable situations in which two
or three languages are involved. A multilingual person is generally referred to as
a polyglot. Poly (Greek: πολύς) means "many", glot (Greek: γλώττα) means
"language".
Multilingual speakers have acquired and maintained at least one language during
childhood, the so-called first language (L1). The first language (sometimes also
referred to as the mother tongue) is acquired without formal education, by mechanisms
heavily disputed. Children acquiring two languages in this way are called
simultaneous bilinguals. Even in the case of simultaneous bilinguals one language
usually dominates over the other.
A further possibility is that a child may become naturally trilingual by having a mother
and father with separate languages being brought up in a third language environment.
An example of this may be an English-speaking father married to a Mandarin
Chinese speaking mother with the family living in Hong Kong, where the community
language (and primary language of education) is Cantonese. If the child goes to a
Cantonese medium school from a young age, then trilingualism will result.
1. Definition of multilingualism
One group of academics argues for the maximal definition which means speakers
are as proficient in one language as they are in others and have as much knowledge
of and control over one language as they have of the others. Another group of
academics argues for the minimal definition, based on use. Tourists who
successfully communicate phrases and ideas while not fluent in a language may be
seen as bilingual according to this group.
However, problems may arise with these definitions as they do not specify how
much knowledge of a language is required for a person to be classified as
bilingual. As a result, since most speakers do not achieve the maximal ideal,
language learners may come to be seen as deficient and by extension, language
teaching may come to be seen as a failure.
b. Sequential model
In this model, learners receive literacy instruction in their native language until
they acquire a "threshold" literacy proficiency. Some researchers use age 3 as
the age when a child has basic communicative competence in L1 (Kessler,
1984).[18] Children may go through a process of sequential acquisition if they
migrate at a youn`g age to a country where a different language is spoken, or if
the child exclusively speaks his or her heritage language at home until he/she is
immersed in a school setting where instruction is offered in a different
language.
The phases children go through during sequential acquisition are less linear
than for simultaneous acquisition and can vary greatly among children.
Sequential acquisition is a more complex and lengthier process, although there
is no indication that non language -delayed children end up less proficient than
simultaneous bilinguals, so long as they receive adequate input in both
languages
c. Bilingual model
In this model, the native language and the community language are
simultaneously taught. The advantage is literacy in two languages as the
outcome. However, the teacher must be well-versed in both languages and also
in techniques for teaching a second language.
d. Coordinate model
This model posits that equal time should be spent in separate instruction of the
native language and of the community language. The native language class,
however, focuses on basic literacy while the community language class focuses
on listening and speaking skills. Being a bilingual does not necessarily mean
that one can speak, for example, English and French.
In multilingual societies, not all speakers need to be multilingual. Some states can
have multilingual policies and recognise several official languages, such as Canada
(English and French). In some states, particular languages may be associated with
particular regions in the state (e.g., Canada) or with particular ethnicities
(Malaysia/Singapore). When all speakers are multilingual, linguists classify the
community according to the functional distribution of the languages involved:
diglossia: if there is a structural functional distribution of the languages involved,
the society is termed 'diglossic'. Typical diglossic areas are those areas
in Europe where a regional language is used in informal, usually oral, contexts,
while the state language is used in more formal
situations. Frisia (with Frisian and German or Dutch)
and Lusatia (with Sorbian and German) are well-known examples. Some writers
limit diglossia to situations where the languages are closely related, and could be
considered dialects of each other. This can also be observed in Scotland where in
formal situations, English is used. However, in informal situations in many
areas, Scots is the preferred language of choice.
ambilingualism: a region is called ambilingual if this functional distribution is not
observed. In a typical ambilingual area it is nearly impossible to predict which
language will be used in a given setting. True ambilingualism is rare. Ambilingual
tendencies can be found in small states with multiple heritages like Luxembourg,
which has a combined Franco-Germanic heritage, or Malaysia and Singapore,
which fuses the cultures of Malays, China, and India. Ambilingualism also can
manifest in specific regions of larger states that have both a clearly dominant state
language (be it de jure or de facto) and a protected minority language that is
limited in terms of distribution of speakers within the country. This tendency is
especially pronounced when, even though the local language is widely spoken,
there is a reasonable assumption that all citizens speak the predominant state
tongue (E.g., English in Quebec vs. Canada; Spanish in Catalonia vs. Spain). This
phenomenon can also occur in border regions with many cross-border contacts.
bipart-lingualism: if more than one language can be heard in a small area, but the
large majority of speakers are monolinguals, who have little contact with speakers
from neighbouring ethnic groups, an area is called 'bipart-lingual'. An example of
this is the Balkans
DAFTAR PUSTAKA
Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. 2004. Sosialinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka
Cipta.
Alwasilah, A. Chaedar. 1993. Pengantar Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa.
Ohoiwutun, Paul. 2004. Sosialinguistik Memahami Bahasa Dalam Konteks Masyarakat dan
kebudayaan. Jakarta: Kesaint Blanc.
http://foraagustina.wordpress.com/2008/04/10/perkembangan-kognitif-anak/
http://fatchulfkip.wordpress.com/2008/10/08/kedwibahasaan/
http://anaksastra.blogspot.com/2009/03/kedwibahasaan-dan-diglosia/
http://sutimbang.blog.friendster.com/2008/10/kedwibahasaan/
Bialystok, Ellen, and Kenji Hakuta. 1994. In Other Words: The Science and Psychology of
Second Language Acquisition. New York: Basic Books.
Genesee, Fred. 1987. Learning through Two Languages: Studies of Immersion and Bilingual
Education. Rowley, MA: Newbury House.
Hakuta, Kenji. i986. The Mirror of Language: The Debate on Bilingualism. New York: Basic
Books.
Krashen, Stephen, R. Sarcella, and M. Long (eds.) 1982. Child-Adult Differences in Second
Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House
Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New
York. Malden, MA: Blackwell.