Professional Documents
Culture Documents
Ralph Hanna - Editing Medieval Texts - An Introduction, Using Exemplary Materials Derived From Richard Rolle, - Super Canticum - 4-Liverpool University Press (2015)
Ralph Hanna - Editing Medieval Texts - An Introduction, Using Exemplary Materials Derived From Richard Rolle, - Super Canticum - 4-Liverpool University Press (2015)
Ralph Hanna - Editing Medieval Texts - An Introduction, Using Exemplary Materials Derived From Richard Rolle, - Super Canticum - 4-Liverpool University Press (2015)
Ralph Hanna
Foreword vii
Preliminary: On Editions 1
1 Collecting the Witnesses 17
2 Finding a Copy-text and Transcribing it 29
3 Comparing the Witnesses, or Collation 39
4 The Examination of the Variants 45
5 Annotation 99
I wrote this book, designed for students new to the enterprise, because
I recalled my early frustrations at trying to edit texts transmitted in
medieval and early modern manuscripts. And although the practical
experience of examining a number of such texts has given me a certain
measure of confidence in my skills, one frustration still remains. This
is the absence of any practical handbook for beginners, one that might
show what is at stake in the process of editing a text and what steps one
might take to address the attendant difficulties.
Central to the whole argument here is ‘experience’. There is nothing
‘scientific’ or ‘objective’ about the production of reading texts of medieval
works, only an assessment of probabilities guided by one’s acquired
knowledge. Of course, most of the knowledge that might be on display
here has not been my own. I owe a very great deal to two teachers
who directed my work early on, E. Talbot Donaldson and Richard
S. Sylvester. I owe much more to a sequence of collaborators, people
with whom I have joint-edited texts over the years and from whom,
as we argued variant by variant, I have derived vastly more instruction
than I could possibly have given in return: M. C. Seymour, Robert
A. Pratt, Hoyt N. Duggan (and Robert M. Adams, and the rest of the
Piers Plowman Electronic Archive team), David A. Lawton, and Traugott
Lawler. Traug, in particular, will probably find this volume intensely
amusing in its various flailings; an expert Latinist and an extraordinarily
organised thinker, he would have done the whole with greater authority,
clarity, and acumen.
I have also profited from intensely critical readings the script has
received. In addition to the customary incisiveness of the series editors,
Vincent Gillespie and Richard Dance, I am particularly grateful for three
viii e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
parallel. Three of these were remarkably similar, but the fourth (which
appears along the right edge of the page-openings) deviated remarkably
from the remainder. Morris did not know, but more recent scholars have
shown, that the text provided by this fourth copy, Cambridge, Trinity
College, MS R.3.8, exists in a range of further manuscripts and represents
a distinct revision of the poem. It was constructed for use in locales far
removed from that where Cursor Mundi was originally composed. This,
again, offers another instance of a ‘recension’ or ‘adaptation’, where a
single manuscript presentation might well be desirable.17
I’ll return to Morris and his Cursor Mundi in a moment, after considering
yet two further alternatives for a single-manuscript edition. One procedure
would offer an edition that simply chose to follow the oldest available
copy. This would adopt a common-sense view that such a version would
be closer to the source of the text than any competitors; given its age,
it should have experienced a shorter period of transmission, each stage
of which might predictably distance the text from the source. Thus, it
should provide an inherently better rendition of the text. This view is
enshrined in an ancient editorial proverb, ‘Recentiores deteriores’ (the
more recent copies are of lesser quality). Again, an edition predicated on
such a text would provide what I have called qualified medieval access,
a text that circulated in the Middle Ages, but one which, because of its
antiquity, may not have been generally available to medieval readers.
Unfortunately, like much ‘common sense’, the proverb neither addresses
the common situation, nor is it sensible. In the relatively anonymous
situations that enshroud the production of medieval manuscripts, one has
no real assurance about the nature of a scribe’s sources. A late copyist
might be perfectly capable of hitting upon a very old book for his
source-text (and thereby produce a copy, whatever its actual apparent
date, of ‘ancient’ status). Further, the most frequently copied texts might
change very rapidly through persistent early copyings, which may show
greater deviations than many later ones. For example, two relatively early
copies of The Canterbury Tales – Oxford, Corpus Christi College, MS
198; and Petworth House (Sussex), Lord Leconfield, MS 9 – offer signifi-
cantly more idiosyncratic readings than a range of later manuscripts that
have actually been derived from them. Similarly, the earliest surviving
copies of another very popular text, Walter Map’s ‘Dissuasio Valerii’,
on inspection turn out to be the most deviant renditions of this parody
attack on marriage.18
A further single-text alternative would involve printing simply the ‘best
copy’. This is a technique particularly prominent in francophone contexts
8 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
because of the great influence of Joseph Bédier.19 That is, following some
survey of available copies, the editor chooses the one that appears most
generally complete and reliable. Like other single-manuscript presen-
tations I have described, this form of edition seeks to offer a qualified
medieval experience. Just as most medieval readers will have done, it
relies upon a single manuscript; its reflection of the medieval situation
remains qualified, because, just as with ‘the most complete manuscript’
edition, it provides a copy generally more satisfactory than what would
have been available to the great range of medieval readers.
An attentive reader will, however, have noticed at this point a logical
problem. Many varieties of single-text editions I have mentioned are
engaged in a silent presupposition, in the case of Bédier’s ‘best text’
edition no longer tacit. For example, in the case of books written by
redacting scribes, one can identify the interesting copy, deserving of
single-manuscript presentation, only by having a prior sense of what one
might designate a ‘normative text’. One recognises the Corpus Piers and
the Trinity Cursor as interesting only because they are manifest deviations
from some silenced or pre-existing norm. This norm represents the text
in its general circulation, for example, as communicated in the three
relatively similar copies of Cursor that Morris provided alongside the
uniquely deviant Trinity.
Bédier’s ‘best text’ edition raises this issue even more stringently. How
might an editor come to such a determination? How would s/he decide
that one version was uniquely superior? The ‘best text’, unlike the Corpus
Piers or Trinity Cursor, is such precisely because it is representative of the
general transmission of the work in question. What would make any single
copy stand out as ‘better’ than the remainder of this more or less extensive
set of manuscripts? There is only one evident basis for such a decision: that,
in a wide range of instances, the editor prefers the readings provided by
this copy as superior to those in some range of others. In other words, some
comparative gesture has preceded the determination to rely upon a single
copy. But, quite typically, editors who present ‘best texts’ never reveal what
the specific readings used for the comparison were. Nor do they, except
in situations of obvious discontinuity and senselessness, where their ‘best’
manuscript demands correction, offer any indication of a range of readings
where the manuscript might not be ‘best’ at all.
Thus, inherent in ‘best text’ presentation is some discontinuous effort
at selectivity. A manuscript deserves ‘best text’ presentation because some
of its readings have been selected as preferable to others on offer in
other copies. But designating one text ‘best’ does not address the issue of
p r e l i m i n a r y: o n e d i t i o n s 9
In every case, these differences among the copies reflect the status
of Middle English as a language, that it had no ‘standard form’, but
comprised a sequence of dialects. These offered variant forms for a rich
variety of items, both grammatical and lexical. The scribes, who represent
different speech communities (the multiple copies thus indicate that this
text travelled), simply write that form that is usual in their locale for the
item in question. Thus, a spelling in th- (here the obsolete letter ‘thorn’)
for the objective form of the pronoun ‘them’ was originally restricted to
northern and eastern England – and never appears in Chaucer; elsewhere,
people wrote a form in h-.20 These are spellings that communicate the
same semantic substance and are the product of the dissemination of
Cursor Mundi; none of them affects the sense of the poem. Such spelling
variants are customarily described as ‘accidental’ features of the text, and
they are ignored in favour of other variations, called ‘substantive’, that
is, affecting the sense.
If you have tried to keep track of all the differences between the four
copies, and have now excluded the spelling variations of the preceding
paragraph, you will still be left with a rich amount of material. By my
count, there are just over twenty occasions, more than one per line, on
which one or another copy (and frequently more) offers a reading that
deviates from the remainder. Perhaps the most glaring example, which
my count takes as a single instance of variation, occurs at lines 31–2,
where each manuscript offers differing material:
V: O chastite has lichur leth | On charite ai werrais wreth
F: of chastite ys licchour loþ | wit charite ys werrour wroþ
G: Of chastite has lecchour lite | Charite again wreth wil smite
T: Of chastite þe lecchoure haþ lite | Charite aȝeyn wraþþe
wol flite21
It is fairly clear in this instance that all four copies are trying to reproduce
the same materials (and that, as is evident elsewhere, T and G resemble
each other more regularly than they do the other two copies). Yet it is
equally evident that the four copies go about this task of reproduction
variously. How does one handle this situation, or any of the other
twenty-odd examples in the sample that resemble it in kind? Given their
similarity, how might one go about discovering the single thing that each
manuscript reproduces in various forms?
This is the business of a kind of edition differently conceived than
p r e l i m i n a r y: o n e d i t i o n s 11
initial bibliographical search effort, the attempt to find all relevant sources
of information that might shed light on the text.
2. Finding a copy-text and transcribing it. Having assembled the
witnesses, one needs to find a version of the text to use as a tentative
template and to produce an accurate copy of it.
3. Comparing the witnesses, or collation. Once one has an accurate
copy for use, one needs systematically to compare it with all other
relevant copies (as I just now encouraged you to do with twenty lines of
Cursor Mundi). This procedure, called ‘collation’, will produce a mass of
competing readings, variations of all sorts, the evidence upon which the
text will be constructed.
4. The examination of the variants. This is the traditional term for the
analysis, variation by variation, of the assembled evidence. Ideally, at its
conclusion, one will have identified in each instance a single reading as
that of the source underlying all the copies; this reading one will insert
within the tentative template copy already produced. At the completion
of this examination, the corrected template will have the status of ‘the
original’ or ‘the authorial text’.
5. Annotation. No text can stand without a considerable amount of
explanation. For example, it is unlikely that the language of the text will
be pellucid to all readers at all points; thus, some explanation of difficulties
will be required. Similarly, with very few texts indeed does ‘examination’
of the variants provide clear guidance at every point; textual problems,
including the possibility that more than one reading might be that of
the source, require comment. And, customarily, editors look at those
sources utilised by the author in composing his work. In some instances,
they offer powerful direction in the ‘examination’ of the variants;24 in
others, they suggest idiosyncratic authorial decisions, ultimately germane
to textual interpretation. Editions frequently draw attention to these, and
a variable range of other features.
Finally, although it largely involves the shuffling of materials already
assembled, there is a sixth step:
6. Arranging the materials into a conventional and reader-friendly
form for submission to a press.
A final note: Three pages ago, I left you hanging, having introduced a
single textual conundrum, chosen from among twenty such in a brief
14 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
passage extracted from Cursor Mundi. That was probably grossly unfair,
and I now apologise for my rudeness. As a conciliatory gesture, I offer
at least a brief explanation of one variation uncovered at that time, a
foretaste of Chapter 4 below, where I discuss ‘examination of the variants’
at great length (and will discuss all the remaining examples from this
passage; see pp. 94–5). Here are the relevant variants, the readings of
Cursor Mundi, lines 31–2, again:
V: O chastite has lichur leth | On charite ai werrais wreth
F: of chastite ys licchour loþ | wit charite ys werrour wroþ
G: Of chastite has lecchour lite | Charite again wreth wil smite
T: Of chastite þe lecchoure haþ lite | Charite aȝeyn wraþþe
wol flite
I would argue that most of the visible variation stems from a single
word, the leth that appears in rhyme uniquely in V. In this instance (as
in very many others), I should think that V comes closest of all four
copies to an accurate representation of the single source underlying all
the others. (That is to say that a ‘best-text’ edition of this passage might
well choose to present it alone.) The spelling leth represents the Middle
English Dictionary’s lētthe n.; this word means ‘hostility’, and thus the
line means ‘The lecherous man is hostile to chastity’. However, if one
reads the MED entry with care, one sees that, although fairly widely
attested in the thirteenth century, this word appears to have been passing
out of use in the early fourteenth, when Cursor Mundi was composed.
Moreover, the only usages later than that here occur in a text, ‘Castle-
ford’s Chronicle’, composed very near where Cursor was, in Yorkshire.
This lexical item may well have been a restricted dialect term from early
in the fourteenth century, and thus may have been unintelligible to some
range of the poem’s copyists. Simply on these lexicographical grounds,
the word probably represents a ‘harder’ reading – thus, one more likely
than its competitors to have given rise to the rest than the reverse. (For
further discussion of this concept, see p. 84.)
F has recognised the V reading for what it was, but has substituted
for the difficult noun leth its common adjective partner, the now slightly
archaic modern word loath, ‘hostile’. In contrast, G and T agree in offering
a word of similar shape, the common noun presented in MED as lı̄te n.3,
‘little’ (i.e., ‘has little to do with’?). Unfortunately, this choice does not
rhyme with the word wrath, ‘anger’, and both scribes have felt compelled
p r e l i m i n a r y: o n e d i t i o n s 15
The note with which my introduction has concluded offers a salient moral.
It is certainly possible to discuss textual criticism and the production of
edited texts abstractly, as a theoretical endeavour.25 But it is always more
efficacious and more pointed to work with a concrete example. Thus,
this book is predicated upon documenting the procedures involved in
producing an edited text of an important medieval English work not
heretofore printed. For this purpose, I have chosen a brief and relatively
simple Latin text.
In the early 1330s, a major English literary figure, the Yorkshire hermit
Richard Rolle, produced a commentary on the biblical Song of Songs.
Like many commentators on this work, Bernard of Clairvaux among
them, Rolle found the text intensely engaging, and, as a result, he never
commented upon the entire biblical book (and did not intend to do
so). Although the commentary is reasonably extensive (around eighty
typewritten pages), Rolle did not get past the third verse of the first
chapter of the Canticle.26
Rolle’s total output was prodigious, in both English and Latin. He,
not Chaucer, was the first person writing in English to be recognised as
an auctor (author, and thus authority). Yet, since the coming of print, his
availability to readers has been limited. Only excerpts from the English
texts appeared in early printings, and these works only achieved wide
dispersal through EETS in the 1860s. Only recently have they been
available in any critically edited form, while the full transmission of
only one of the Latin works has ever been critically examined.27 In
this situation, the state of the commentary on the Song is perhaps not
surprising. If one wants to read this text in something like its original
form, one’s most available recourse is a manuscript version. There is
18 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
To these, any editor of Rolle’s full commentary on the Song would need
to add the following:
H2 Hereford Cathedral, MS O.viii.1
[Described: R. A. B. Mynors and R. M. Thomson, Catalogue
of the Manuscripts of Hereford Cathedral Library (Cambridge, 1993),
53.]45
might think contained a copy of Rolle’s text but that need not be pursued.
As his item 10600, Stegmüller’s Repertorium includes a further example
of a text beginning ‘Oleum effusum’; again, like the book at Corpus
Christi, this cannot be Rolle’s, but from an anonymous commentary on
the Canticle composed before his birth (but perhaps one Rolle knew),
in Paris, Bibliothèque nationale, MS Lat. 15571.
A further reference from the Bibliographie annuelle appears more
promising, to a Rollean ‘Expositio s. Cantica’ in Jena, Thüringer Univer-
sitäts- und Landesbibliothek, MS El. f. 22. But closer inspection reveals
that this reference is marked as ‘s. CanticaVT’ (i.e., ‘veteris testamenti’)
and refers to Rolle’s reading of the ‘canticles’ conventionally attached
to his Latin and English Psalters, not to the ‘Super Canticum’ at all.
Although not germane here, it is a reference worth storing, an example of
a continental copy of the hermit’s works Allen overlooked; it is otherwise
unnoted in any published list of Latin Psalter manuscripts.48
chapter 2
Finding a Copy-text
and Transcribing it
that more complete version in the first instance.49 Thus, initially, one
looks for a copy that, on general inspection, appears to be a relatively
complete version of the text to be presented.
For Latin texts, presented in a largely standardised spelling inculcated
by centuries of grammar school practice, the procedure might be seen as
relatively uncomplicated. Although Latin texts certainly admit variation
in spelling – and particularly variations from what constitutes ‘the
[artificial] norm’ of classical Latin – these are relatively minimal.50 In
this circumstance, one simply finds a convenient relatively full copy. (Its
actual fullness depends, to a certain extent, on the results of detailed
‘examination’, the subject of Chapter 4.) But for the non-‘grammatically
governed’ texts in other languages such is not the case. Here the editor
must address a further range of issues.
These, speaking generally, are predicated upon a convention underlying
all modern editions known as ‘the theory of copy-text’. Promulgated by a
great bibliographer, Walter Greg, this addresses an issue we have already
seen with Cursor Mundi, and more pressing in non-grammatical medieval
vernacular culture than in the early modern print context that Greg
sought to address.51 The language in which various manuscripts of a work
are written may differ wildly between copies, as well as between copies
and what one might determine as the language of the source underlying
them all. How does one accommodate these diverse ‘accidental’ readings
(recall the discussion at pp. 9–10, above) in one’s textual account?
Greg argued that an edition should strive to reproduce, as closely as
possible, those accidentals that might be associated with the text’s author
or common source. For a text with a known author, the procedure
might be considered reasonably straightforward; one attempts to discover
authorial usage and selects for the norm of one’s presentation that copy
that reproduces it most faithfully.52 For other texts, one needs to identify
the underlying usage of the source as narrowly as possible, e.g., by the
analysis of rhymes in verse texts, and follow that copy that most closely
(which is to say, not necessarily identically) reproduces it.
Thus, editing vernacular texts adds a second requirement to that
of finding a relatively complete copy on which to base one’s presen-
tation. Among possible candidates for providing the forms of the text,
one preferably chooses one not only complete but one also indicative of
something like the underlying forms of the common source. Thus, for
example, an English text written by someone from the North of England,
like Rolle, ideally calls for the presentation of the text in forms provided
by a Northern manuscript.
f i n d i n g a c o p y-t e x t a n d t r a n s c r i b i n g i t 31
carefully once again against the manuscript source; any change of medium
(including upgrading your computer software midstream) potentially
introduces errors not present in the original. On the same grounds of
wasted expenditure that I have mentioned with regard to an intermediary
handwritten transcription, you should consider those two iterations, if
done carefully, a sufficient check on the accuracy of your transcription.
With a medieval text, copy-text presentation involves one procedure
alien to Greg’s, and following him, Gaskell’s discussions. Greg’s copy-text
was designed to determine how one would present some features of
detail, for example, what one could tell about the principles of capitali-
sation and of punctuation in the source underlying all copies. These
are certainly relevant issues, when dealing with works from the early
modern period onwards, but not with a medieval text. All modern
copy-text editions of medieval texts impose on their materials modern
word-division (usually, in ambiguous cases, predicated on an appeal to an
authority like the Oxford Latin Dictionary or the Oxford English Dictionary)
and modern punctuation.57
Thus, at this very first step, one immediately will produce a reading
version substantially detached from the manuscript that one is simulta-
neously purporting to reproduce. A careful late medieval scribe copying a
prose work like Rolle’s ‘Super Canticum’ will often provide capital letter-
forms at the heads of textual divisions, and he may further signal these
breaks by a drop of red ink applied to the capital or by a coloured ‘paraph’
(the sign ¶) or by both. But he may also capitalise common nouns within
sentences, and he may break the text in places we would find awkward
or misleading. In addition, he may offer punctuation – a punctus or dot at
the end of a statement (likely preceding a ‘paraph’ and/or capital), a form
resembling an inverted semicolon (called a ‘punctus elevatus’) between
clauses, a slant-bar (or solidus or virgula) at other points, involving less
marked pauses.58 You may note these features as you initially transcribe,
for they often offer provocative hints as to the sense of what one is
copying. But, ultimately, they will need to be removed from the edited
text in favour of modern capitalisation and pointing. As Parkes points
out on many occasions, medieval punctuational systems serve a primarily
‘rhetorical’ function, whereas modern systems are generically different,
signs of ‘grammatical’ function.59
Transcribing a manuscript is frequently an adventure, and, as one’s
proof-reading will reveal, although apparently a straightforward procedure,
one difficult to get perfectly correct. Here a Latin text, like Rolle on
the Canticle, poses particular challenges. Perhaps the most immediately
34 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
will have abbreviated in exactly the same places (and thus may provide
unambiguously clear forms). But the underlines or italics will need to
be removed when you come to present the text formally; copy-text
editing presumes a text without such markings. Places where you remain
uncertain what the scribes may have intended deserve recording, so that
you can later write a textual note on the problem (see further Chapter 5).
In this form, here is my rendition of this bit of Bodley 861 (in the
transcription, | marks the ends of the separate lines):
[ne]cessaria est solitudo extra strepitum et cantum et cantum63
cor | poralem ad hoc vt quis illud sonorum gaudium capiat
| et retineat iubilando et canendo alibi aperte indi | cat
Elongaui inquit fugiens et mansi in solitu | dine Conatur
enim in hac vita igne sancti spiritus inardes | cere et in amoris
gaudio captus et consolatus diuinitus | exultare Perfectus enim
solitarius in diuino amore | vehementer ardet et dum supra se
in excessum mentis per | contemplacionem rapitur vsque ad
canorum iubilum et so | num celicum gaudens subleuatur Et
talis quippe assi | milatur seraphyn ardens vtique intra se caritati
in | comparabili atque constantissima cuius cor configuratum |
igni diuino vrensque et lucens superferuide fertur in | amatum
Et siquidem assumetur subito post hanc vitam | ad summas
sedes celicolarum vt in loco luciferi sere | ne subsistat quia tam
ardens amore ultra quam | apperiri potest solam conditoris sui
gloriam quesi | uit et humiliter incedens nec supra peccatores
se exaltauit |
Beatus64 Iob inter flagella edoctus a spiritu | sancto multiplicem
sanctorum heremitarum commendacionem | in vnum
complectitur dicens Quis dimisit | onagrum liberum et cetera
Primo ergo commendata li | bertate gracie cum dicit quis
dimisit onagrum Secundo a | carnalium affectuum disposicione
cum ait et vincula eius65
In spite of his tiny script (Watson’s image is life-sized), the scribe is carefully
communicative. While abbreviated material occurs with great intensity,
much more so than in any vernacular text you are apt to investigate,
nearly all of this ‘speed writing’ is very simple and could be readily
paralleled, in kind, in most Middle English manuscripts. For example, the
scribe regularly refuses to write out n/m; he uses a 2-shaped mark above
the line to indicate -ur and a small loop for -er; he has a full-sized loop
36 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
for terminal -us. All these one can readily parallel in English, as well
as such further examples as per ‘per’/‘par’ and a vowel above the line to
indicate supply of an r (infa = infra); here such marks simply appear more
frequently than in vernacular materials. A few examples would be rare
in English or French materials, but integral to the presentation of Latin,
e.g., e with a line above it to indicate est, or the crossed ‘2-shaped’ r’s
after a or o to indicate the Latin genitive plurals -arum and -orum. The
exceptions to this rule of familiarity – and Cappelli’s great usefulness –
concern the here relatively sporadic full-word abbreviations, e.g., ‘sci spc’,
‘gliam’, ‘pcctores’, ‘gre’.66
Unfortunately, Cappelli does not provide a universal panacea of use
to the neophyte in all situations. As his title indicates, Cappelli specif-
ically limits his report to abbreviations he uncovered in surveying scribes
writing Latin in Italy and writing Italian. And, of course, no matter how
many books he surveyed, it was impossible for him to see everything.67
Moreover, Cappelli made no effort to survey those manuscripts of most
interest to English readers, ones produced by scribes from the British
Isles. Thus, one reasonably frequently runs upon something for which
Cappelli provides no guidance. What is one, for example, to make of a
form, regrettably common in British Latin manuscripts, like ‘comdas’?
In all varieties of Latin and the vernaculars, a bar-stroke above a letter
means, ‘Supply a nasal, usually “n”, sometimes “m”, occasionally “u”,
here, reader’.68 The same sign in ‘comdas’ represents an analogy, in this
case the extended instruction, ‘Supply all the rest of this word until the
next (unwritten) nasal, reader’. The intent is to have one understand that
the text reads ‘com(m)endas’.
Some, but fortunately very few, situations may force one to use one’s
imagination. For example, at Lambeth Palace Library, MS 330, fol. 38, a
scribe copies a passage discussing idol-worshipers, and comments upon
what he refers to as those figures’ ‘mia’. As a quick check of Cappelli
will indicate (see 218, col. 2), virtually everywhere in Europe this form
represents the word misericordia, ‘pity or mercy’. That cannot be what the
scribe intends; the passage is arguing (as one might expect) that idolatry
is the greatest of sins, about which one can say nothing good. I remain
uncertain exactly what the scribe intended here, but I suspect that he
(awkwardly in this instance) follows the local British rule regarding ‘the
common mark of abbreviation’, the ‘supply a nasal’ rule, and his reader
was supposed to understand the word mania ‘madness’. Indeed, the scribe
may have felt that the context rendered this the obvious choice (since
he subsequently cites Wisdom 14:28 with ‘insaniunt’, i.e., idolaters are
f i n d i n g a c o p y-t e x t a n d t r a n s c r i b i n g i t 37
mad), and that no one would confuse the form with an instruction, ‘read
misericordia’.
For the purposes of this edition, presenting the fourth section of Rolle’s
‘Super Canticum’, I have initially followed one of the shortcut methods
mentioned above (see n. 54). I own an electronic copy of Murray’s edition
of Rolle’s text (see n. 28), and I have noted her approval of Dublin, Trinity
College, MS 153 (D) as a copy more complete than others she surveyed
when preparing her single manuscript text (see xliii–xlv). Indeed, at the
start, I provisionally adapted her report of this manuscript’s readings as a
template on which to begin. I did, however, fairly immediately arrange
a visit to Trinity College Library, where I examined the manuscript and
carefully proofread Murray’s report against the original. This examination,
in the main, ratified her account of the text, but I corrected in my
transcription a few places where she had strayed. For example, at lines 79
and 80 of the text I print below, Murray had transcribed the manuscript’s
‘oe’ as ‘omnem’, not the ‘omne’ intended (see Cappelli 248, col. 1); at line
263, she should have expanded the ‘Psalta’ she prints as the uncapitalised
‘psalmista’ (‘the psalmist, author of Psalms’, i.e., David) (cf. Cappelli 292,
col. 1). With this corrected transcription in hand, I was now ready to
venture forth and collect the extant evidence for Rolle’s text.
chapter 3
Once one has one’s corrected transcription in hand, one can begin
to assemble the evidence on which the edition will be based. This is
composed of the readings of all the manuscripts, the comparative material
by which one’s copy-text might be verified – or revealed as requiring
correction. The procedure for amassing this material, known as ‘collation’
(literally, bringing the copies together or side by side) – although not
analysing it – is extremely straightforward.
One simply reads the copy-text, word by word, against every other
relevant version. Wherever one finds a substantive deviation between
them, one notes it. This word-by-word comparison will generate a
relatively vast amount of data, what is known as a ‘corpus of variants’.
From this wad of material, the editor will pass on to assess the value
of these diverse readings, word by word – and from that assessment,
construct the edited text.
As a procedure, this seems simple enough. But again, just as in
transcribing, accuracy is key. Just as with your transcription, you will
need to check every manuscript at least twice, a second time to verify
that you have noticed everything that might be relevant, and that you
have copied all these details correctly.
But recording and keeping track of all the data you unearth may prove
difficult. The obvious way to have everything would involve transcribing
each of the manuscripts and using highlighters or coloured pens to identify
variations. But this strikes me as a monumental amount of work and still
leaves one, in the case of Rolle’s ‘Super Canticum’, trying to cope with
fourteen separate files of materials.
Here Manly and Rickert, in their extensive edition of Chaucer’s
Canterbury Tales offered a very convenient halfway house and described
40 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
As you can see, this format allows an instant visual indication of variation
at any point in the text. As you move on, after having entered the relevant
materials from all the copies, to the next stage, the assessment of the
evidence, you will be able to see concisely and unambiguously what it
is at stake in any reading.
This display will stand you in good stead as you edit. But, obviously
enough, you cannot present the evidence for the text to readers in this
form. Moreover, you may find, as you consider your evidence, working
from 300 separate sheets a bulky procedure. (And just imagine what
might happen, were you to misplace or lose one.) However, there is a
ready and compact way of reproducing this material, one you may find
more attractive and efficient than this more elaborate display. Ultimately,
you will have to convert your corpus of variants into this form in any case
(and this discussion will pre-empt materials that should logically appear
much later, when one thinks of preparing the edition for the press). As an
example of this handling, consider this evidence, Kane and Donaldson’s
reproduction of the variants for the first line of Piers Plowman B, ‘In a
somer seson whan softe was þe sonne’:
1 a] om. F somer] someres HmG softe] set HmCr71
c o m pa r i n g t h e w i t n e s s e s , o r c o l l a t i o n 43
The Examination
of the Variants
‘Examination’ is the process by which one moves from the ‘raw materials’,
as it were, the diverse forms revealed by collation, to an edited text
of the work in question. Historically, this process has been central to
discussions – and often a subject of great acrimony. Collating any text
throws up variations: how does one decide which one, if any, actually
represents the common source? (You may recall the note at the end of
my introduction, pp. 13–15, in which I offered a skeletal analysis of an
example from Cursor Mundi.)
Simply considering the matter abstractly, there would appear two
ready courses to follow. The first might be defined as ‘taste’, the second
‘attestation’. In the first instance, one chooses, on the basis of whatever
inner standards occur to one, the reading that one likes best. There might
be various ways of articulating such standards, ranging all the way from
considerations apparently rational, for example, the lexical argument I
brought to bear on the reading from Cursor, to ones frankly intuitive,
one’s particular fascination with a certain word, for example. A procedure
like this probably guided most editors down to the eighteenth century,
notoriously reticent about their practices.
The limitations on operating in this fashion are fairly obvious.
Individuals of intelligence and good intent may obviously display different
‘tastes’. Thus, the prospect opened by this way of proceeding has always
been perceived as falling well short of ‘critical’. Inherently, it implies every
person his/her own editor, a range of varying editions, and no agreement
about the nature of the text or of its transmission. Unfortunately, as we
will see, this may prove an unavoidable danger.
On the other hand, one might attempt to assess the strength of
support for any single textual reading. How many manuscripts provide
46 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
this version? What does one think of their general reliability? The term
‘attestation’ refers to the strength of support for any given reading: how
many manuscripts attest to (offer a witness for) this textual version? This
opens the possibility that one should simply examine the collation on a
numerical basis. In this scenario, any reading attested in but a single copy
is probably wrong; those attested by a majority of the witnesses likely
correct. One would simply weigh numerical attestation and insert into
one’s text the most popular reading.
Such a procedure may be comforting to the advocates of Western
democracy, but the great innovations of nineteenth-century textual
theory indicated its short-sightedness. These have always been associated
with a German scholar, Karl Lachmann and with his identification
of a ‘scientific’ form of editing. Lachmann’s great contribution was to
demolish the argument that a proper text might be constructed on the
basis of majority attestation. His demonstration equally indicated that
there was a way to reduce the imposition of ‘taste’ on any editorial
situation (Lachmann hoped to eliminate it altogether).74
Lachmann seized upon and developed a basic perception about the
manuscript reproduction of texts. He started with the startlingly obvious,
but editorially unexploited, fact that any person copying a text in
manuscript had a source for his transcription, conventionally known as
‘the exemplar’. Thus, when a scribe copied, he was not an entirely free
agent, but constrained by the materials representing the text that he had
received. He could only transmit what was before him, the reading of his
exemplar, and he could not readily assess its actual value with respect to
the remainder of the text’s transmission. As a result, much of any scribe’s
rendition of any text is not his own, but inherited; he will pass on the
readings of his source, whether erroneous or otherwise.75 In Lachmann’s
formulation, the scribe is perceived as a machine for generating deviations
from what has been received. He will transmit indifferently the readings
of the exemplar, whatever their relation to the ultimate source (and those
readings have been generated in exactly the same way as he makes his
own copy), and his innovations will consist only of his adding further
mistakes to the mix.
Viewing matters in this way, one can contextualise variant readings,
to the great detriment of numerical procedures (the one scribe, one vote
mode of constructing a text). Suppose one has five manuscripts, A, B, C,
D, E. Suppose further that, in a given lection, they offer two different
readings, reading a and reading b. But imagine further that the five copies
represent only two different sources, one of them conveying reading a and
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 47
the other reading b. If such is the case, whatever the number of copies
attesting either reading, there is no numerical superiority at all, and the
reading with minority attestation is every bit as likely to be correct as
that more widely diffused.
One can illustrate the situation with a pair of diagrams:
(a) A has reading a BCDE have reading b
A derives from BCDE derive from
source α76 source β
(b) AB have reading a CDE have reading b
AB derive from CDE derive from
source α source β
In this example, the two competing readings reflect only two textual
sources. As a result, the numerical superiority visible in the surviving
copies, BCDE or CDE, is in fact only apparent. All of those apparently
majority copies represent only a single source of readings, just as does
A alone or, in the second diagram, AB. Whatever the visible majority
attestation for the reading, the original reading – that of a hypothetical
copy that precedes the two sources α and β – cannot be determined by
majority rule. Indeed, in such a circumstance the editor would be thrown
back on an argument from ‘taste’ in choosing one reading or another as
that of the original.
On the other hand, imagine a situation involving three possible sources
for the text, α and β, but also γ. Consider then the following hypothetical
diagram:
A has reading a B has reading a CDE have reading b
A derives from B derives from CDE derive from
source α source β source γ
In this instance, one would have guidance as to the probable reading of
the original – and guidance detrimental to the rule ‘Follow the majority
of copies’. With three sources, where any two agreed (and regardless
of the number of copies attesting each source), that agreement would
imply that their reading was that of the original. In this example, AB
agreement in reading a will outweigh any appeal to the greater number
of surviving copies that offer reading b. (Notice that the argument does
not reject numerical logic, although it does refine it.)
This example involves an obvious problem that I want to defer for a
48 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
moment. How, if it agrees with A, does one know that B derives from
a different source? Why do we not have the same situation as illustrated
in diagram (b) above, where AB testifies to but a single source for both?
Before turning to this question, it is worth pointing out two assumptions
that underlie this Lachmannian analysis.
Suppose that, for the sake of argument, we assume that, in all my
invented examples, the majority of manuscripts transmits an incorrect
reading, that A or AB are right in every instance. Then, first of all,
the examples assume that every error occurs just once in every textual
tradition – that is, that CDE read as they do because they follow their
common ancestor and reproduce it faithfully in its mistakes. To proceed,
the analysis must preclude the consideration of alternative scenarios, for
example, in the last diagram that DE accurately reproduce γ, but that C’s
source read as α and β and that this scribe has accidentally fallen into the
same error that was present already in γ.
Second, the example assumes that every scribe analysed is following a
single source, and that he reproduces that source more or less accurately.
This would preclude the following scenario in my example of three
underlying sources of readings: that B’s source β actually had read just as
did γ. However, in this hypothetical scenario, the scribe responsible for
B did not follow what he actually read but ‘corrected’ what he received
by some means, and thus, his copy came to resemble α.
These two processes, neither of which was prominent in Lachmann’s
analysis, might be seen as potentially qualifying the force of his demonstration.
Indeed, both procedures precluded by the analysis are so widely attested in
scribal work that they have traditional names. Lachmann’s first assumption,
that readings universally descend from a source manuscript, and thus
that all common errors must be referred to that source, is countered
by evidence for ‘(accidentally) convergent variation’ or ‘convergence of
variant readings’. This refers to the prospect that errors are often trivial and
predictable and thus might be made independently by a variety of hands.
Lachmann’s second assumption, that scribes rely upon a single source, is
opposed by ‘conflation’, scribal reliance on diverse sources of readings and
their transmission of the text on some selective ‘mix-and-match’ basis. Such
behaviours, which we will find amply illustrated by readings in Rolle’s
‘Super Canticum’, qualify Lachmann’s showing. But they very far from
undermine it fully, and his demonstration of the limitations of numerical
attestation remains extremely important.
These qualifications noted, we might return to the question I posed
three paragraphs ago: how would one go about determining that a range
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 49
α β γ (the hyparchetypes)
Before beginning any formal analysis, I draw attention to one detail that
emerged in my collation of Rolle’s ‘Super Canticum’ 4. That is, over the
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 55
entire run of the text, two of the manuscripts, H and J, proved virtually
identical. A very clear example of this 99 per cent+ agreement occurs
in lines 205–23 of the text. There, as the printed collation indicates, H
presents fourteen variations from the copy-text D; twelve of these are
unique, one shared with B2 only. The text of J is identical with that
of H at every one of these fourteen points. One should infer that one
of the manuscripts has actually been copied from the other, given the
dating of the hands, probably J from H (which it thus reproduces very
nearly exactly).84
This represents a situation in which the rule that one must collate all
representatives of the text is in abeyance. If one manuscript has been
copied from another that also survives, any valuable readings it includes
will already, because noted as readings in its surviving source, form part
of the variant sample to be considered. And any deviations from the
source copy (they are nearly non-existent in J, perhaps five readings in all
of lines 111–298 of our text) will represent individual errors produced in
this copying. While editors always include a reference to such a volume,
they treat it as a codex eliminandus (a manuscript to be eliminated [from
textual consideration]), of no independent value. Thus, I cite no readings
from J either in the collations or in this discussion, and you should always
understand that citations of H implicitly mean ‘H and its copy J’.
Unlike J, the collations offer a full report on the readings of the
two brief copies (‘Super Canticum’ 4 only), L2 and M2. However, I
have chosen, in the interests of clarity and efficiency, to suppress any
mention of them in the following discussion. As any examination of
the collation will show, both these copies reproduce (frequently with
additional deviations) materials adequately illustrated from other sources.
The abundant evidence of erroneous common readings in C2 and Y (and
more distantly, L and P) extends to L2 and M2 as well.
Because they have played such a large role in past editorial discussions, we
will begin with the most readily noticeable and grossest variants thrown
up in collating our selection from Rolle’s ‘Super Canticum’. These occur
in situations where one manuscript or another is deficient in content,
where it lacks materials generally the property of the remainder. These
include prominently the following examples, the great majority from
the incantatory repetitive opening portions of Rolle’s text. In each case,
I present the reading you will find in the collation to the Rolle text,
followed by a marked presentation of the context in which this error
56 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
occurs. These markings will serve to indicate how the individual scribes
in question, identified by their sigla, probably came to omit materials:
5 nec2 … debuit] om. C2LPY
potuit nec angelus debuit
14–15 set … set] set S
set deus eternus … set in deitate
61–2 nomen tuum … nomen tuum] om. M
in cordibus nostris nomen tuum cum pro nobis voluisti oleum
effusum vocare nomen tuum
63–4 reficiat … perficiat] reficiat M
nos reficiat hoc oleum nos perficiat
64–5 impinguet … impinguet] impinguet V
nos impinguet hoc oleum delectet oleum autem peccatoris non
impinguet
66–7 datur … datur] datur C2LMPY, and cf. 67 datur] om. B2
caritas nobis datur misericordia nobis datur
71 Hoc1 … oleum 2] Hoc M
oleum effusum hoc oleum medicinale hoc oleum spirituale
73 refectos perficiens] om. B perficiens perfectos] om.
B2 perducens perductos] om. C, respectively:
reficiens refectos perficiens,
refectos perficiens perfectos,
and ad celum perducens perductos glorificans
79 oleum1 … oleum 2] oleum MY
quere hoc oleum reperire hoc oleum
and reperire … oleum3] om., added as a later corr. at the page foot D
hoc oleum, reperire hoc oleum, retine hoc oleum et habes
81 diuicias habes] om. S
vis habes habes diuicias habes delicias
110 oleum … tuum] om. BC
oleum effusum nomen tuum oleum effusum nomen tuum
115 tuum … tuum] tuum P
nomen tuum nisi Ihesus est nomen tuum
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 57
In all three examples, the context is surely repetitive, but the omission
is not clearly a simple mechanical procedure, a jump from like to like.
Here one might consider that the scribes may simply be stimulated by
what one might call ‘notional homoeoarchy’, a sense that repeated ideas
or vocabulary suggest that material has already been copied (and thus
may be ignored).89 The second example might even represent deliberate
suppression, the scribe confused by the difficulty of Rolle’s point.
All these examples reflect some momentary inattentiveness or
distraction, and, as I will demonstrate below, they can be fairly
immediately eliminated as casting any doubt on the majority text. Yet,
although eliminated, the information they provide should not entirely be
ignored. The errors offer primary evidence of what Bentley meant by ‘et
ratio et res ipsa’, here a preliminary vague insight into the trustworthiness
of individual copies. Almost no copy of ‘Super Canticum’ is immune
to errors of this sort, but nearly 60 per cent of the sample comes from
three witnesses, CMV. As a preliminary perception, one might mentally
star these sigla and feel a particular doubt about other situations in which
these copies offer evidence conflicting with others. Such situations may
display the same inattentiveness blatantly on offer here.
Yet further, the situation in these three copies might be seen as
radically differing and quite individual. M, whose omissions unduly swell
the sample above, appears legitimately insouciant – and perhaps deeply
untrustworthy. But the situation elsewhere is very different. V appears
probably the most carefully produced of all the copies, including having
been subjected to often finicky proofreading against its exemplar.90 Given
these procedures, it is unlikely that the accomplished scribe is directly
responsible for these mistakes; they probably have been inherited from
his exemplars, and say nothing about his actual performance.
In contrast, although C has been fitfully corrected in earlier portions
(C* in the collations), none of these gestures actually improved the
text. The corrector addressed none of C’s omissions; further, some of
his ‘emendations’ correspond to errors found elsewhere (cf. lines 44, 79)
and may point to the corrector’s source copy. But on three occasions,
all involving substantial excisions (lines 52, 57, 65), the ‘corrector’,
apparently not understanding the text before him, cancelled perfectly
good readings. In line 52 he appears not to have seen how to repair
60 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
In some copies, errors of this sort are virtually absent. None at all (!)
occurs in B and V. There is but a single example in L (141), C2 (171), and
the truncated S (37); two examples in C (37, 79) and potentially the same
in D (116, 174, although the first may be associated with an omission). All
these copies might be noticed as potentially reproducing their exemplars
with great accuracy (and consequently their agreements with other copies
in transposition provide powerful hints about the transmission history
behind them). In contrast, three copies are distinctly sloppy: Y has eleven
individual transpositions (13, 68, 106, 148–9, 184, 192, 228, 229, 235–6,
270–1, 291); M and P eight each (P at 14, 28, 92, 167, 172, 252, 267,
295; M at 35, 126, 198, 237, 254, 273, 278, 287–8) – the three account
for nearly one-third of total sample, whether individual or agreeing with
other copies. Between these extremes fall B2 (4×, at 80, 87, 169, 229) and
H (6×, at 130, 164–5, 197, 210, 234, 241).
Many editors ignore transpositions altogether. After all, in whatever
order, we have the whole text here. Again, because the variation can occur
unpredictably in virtually any situation, it is perfectly apt to represent
passing hiccups in scribal work of completely independent genesis (further
possible ‘accidental convergence of the variants’). While one might decide,
as many editors do, not to present such data in a printed collation (it
is a lot of clutter, not to any particularly productive end), one cannot
really ignore it. Such small glitches offer potential information about the
possible descent of the text; manuscripts displaying persistently identical
transpositions are very apt to have derived them from a common source.
We will explore this possibility further at pp. 73–4.
As I suggest, transpositions usually are minuscule textual disruptions,
far removed from the gross omissions with which I began this discussion.
But a wide range of further often tiny textual variations reflects the same
procedures as those underlying omission and repetition of large units.
Writing is a repetitive task, and just as repeated phrasal or clausal elements
may produce omission or repetition, very small repetitive actions may
have similar micro-effects. Consider simply two examples:
3 in] om. C2LPY, i.e., in infimis
39 deus2] deus est C2LPY
In the first of these, the scribe has been presented with the repetitive
sequence in in-, and has written only half of it. In the second, having
just written deus est, the scribe repeats it. In these tiny instances, the very
repetition involved in physical copying, reproducing the same pen-strokes,
produces alternatively textual omission or textual addition.
64 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
an editor, whose interests are other (no one ever got rich editing texts),
has committed himself to approaching it.
It is worth noticing a second feature at work here. This is a further
analogue to comments I have offered above on the question of transposed
words. A number of mistakes in these two lists, predominantly examples
of omitted words, look as if they might have been stimulated by the
sounds of the words involved. Here a particularly pregnant example
appears in line 158, where all other issues aside, the scribes write the
wrong graphic form for two words probably homophones in late medieval
Latin:
si vis nec decipi nec decipere, si vis sapere et non desipere
desipere] decipere B2CHPY
In discussing copying above, I have suggested that when scribes ‘take up’
materials from their exemplars, they (like us) may silently repeat what
they have absorbed as they make their new copy. But this procedure
introduces a new source of distraction. Rather than just recalling visually
what was present in the exemplar (or not), the scribe may orally/aurally
contaminate what he has seen, mishear his own voice. Much copying may
be, as it were, ‘from dictation’, and in some instances the scribe may be
responding to his own inner repetition as if hearing someone else read
aloud indistinctly. In the lists above, the examples of omission in lines 78,
97, 157, 160/169, 165, and 195, as well as the addition in line 249 might
be analysed as reflective of such a situation.
These lists implicitly identify a wide swath of the variant sample as
errors every bit as mechanical as largescale omissions. Again, just as in the
case of omissions, they offer evidence as to the care, and the awareness of
possible misrepresentation on the part of individual scribes. A very great
number of these items are individual, the product of momentary inatten-
tiveness by a single scribe (i.e., attested in but a single copy of ‘Super
Canticum’) – and are largely to be considered erroneous on that basis.
You should of course notice that one example, the omission of vester in
line 229, occurs in D, the copy-text chosen for the edition. One needs
to flag this reading. Since D is providing copy-text only, the forms of
editorial presentation, it has no substantive authority. When one comes to
produce a final text for readers, this place needs to be emended so that
the edited D reflects the evidence provided by other copies.
In these terms, the readings offer some rough indication of scribes
who might seem usually trustworthy and others whose performance is a
little more slipshod. From the lists above, you will see that omission is
72 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
more prevalent across all the manuscripts than is insertion (or doubling
readings); there are over sixty examples of the former, thirty-five to forty
of the latter. Within these parameters, one can tabulate the individual
scribes’ unique lapses:
omissions insertions
B 4 2
B2 8
C 4 (once C*) 2
C2 1
[D] 1
H 9 1
L 1 2
M 5 2
P 1 4
S 2 1
V 9 2
Y 5 4
Here there is only one surprise. Just as in larger readings, V and M
appear to be particularly, although here not uniquely, deviant from the
remainder; again, such a finding implies that one should probably regard
their unique variations with suspicion. However, in this survey, their
failures are challenged by those of three other copies, B2, H, and Y, the
first pair with a large number of minor omissions. One might recall that
Y earlier showed a strong tendency to individual transposition and that
B2 and H, while not so excessive, were certainly more prone than most
copies to similar errors. On the whole, one might wish to discount the
individual offerings of any of these five copies.
But a quite substantial portion of these sets of minor omissions and
additions reflects variation shared by more than one copy. Just as with
omissions, since all these examples are designated as errors, these may be
construed as potentially information about ‘attestation’, possible evidence
that some manuscripts are actually derived from the same exemplar.
In total, there are just over forty of these small readings that appear
in more than one copy. Throughout this sample of erroneous readings,
clusters of copies occur repeatedly, whether in isolation or in the presence
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 73
tentative findings about the relations of the witnesses to the text, the
patterns of attestation most widely observed, I return to consider examples
of transposition that are shared by multiple copies of ‘Super Canticum’.
As my earlier discussion (pp. 62–3) indicates, there are just over forty
examples of shared transpositions of material. At this point, you will
probably not be surprised to discover that about half of them are of
narrow distribution, the property of pairs of manuscripts – and by now,
familiar pairs. The most prominent grouping of texts sharing transpo-
sitions is BC, which occurs on ten occasions (141–2, 159, 220, 228, 229
twice, 237, 260, 277, 292–3). Given that the two manuscripts virtually
lack individual examples, this almost certainly points to their mutual
derivation from the same exemplar.
Beyond this set of agreements, C2L appears thrice (100, 131, 229–30),
and B2 shows a tendency to share such readings, with M at 159, 291;
with H at 170, 189, 209; with P at 198. If one looks for groups of three
texts sharing transposed readings, only one group stands out, C2LY on
six occasions (25, 121, 135, 140, 164, 185 – and C2PY 105); B2HP occurs
twice (154–5, 277). Indeed virtually all of the remaining sample falls into
place, if one assumes C2LY are the core of some group, evidenced by
eight readings, viz. C2LY +P 6x (8, 43, 56, 99, 105, 137), +M once (159),
+MP once (94). Similarly, B2HP +M occurs on four occasions (126, 153,
196, 227).95 And one can notice the participation of these two groups in
larger variations: in 116 C2LY agree with DV, but B2HMP with BC; and
these two extended groups join against BCDV in 297–8 (and, lacking
B2L, share various transpositions at 169). In 228 C2PY agree with B2HM
and V.
Summarising the results so far: there seems clear evidence that Rolle’s
‘Super Canticum’ has two separate lines of transmission. On the one hand,
there is BCDV (and probably the truncated S, since it shows no signs of
belonging with the more errant remainder), with BC independent within
it. On the other, there is a large overlapping group, both C2LMPY and
also B2HMP – which certainly sets B2H apart, most probably with M.
The state of P is not so clear cut, and it may be a ‘conflated’ manuscript
(recall p. 48), one that has drawn its readings from multiple copies – here
two forms of the closely related B2+ and L+. This probably offers an
adequate demonstration of attestation across all the manuscripts, and we
probably do not need to return to this issue again – although further
discussion will throw up considerably more evidence by which it might
be refined. But, on this basis, one could offer the following stemma codicum
indicating the descent of Rolle’s text:
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 75
α β
γ δ ε
One might notice that this diagram indicates that the various ‘short
versions’ of the text are clear derivatives from fuller ones – HJ explicitly
from an hyparchetype that they shared with full copies B2 and M, C2LY
from the ancestor of that full copy β (which inferentially included all
those erroneous readings widely dispersed in the extant manuscripts).
Finally, two transpositions are quite widespread in the tradition. At line
174, every copy except D (including V, which has not heretofore appeared
in the discussion of transpositions) reads illi potest. Here the copy-text
D probably errs, and if one chooses to include transposed readings, the
lection should be flagged up so that it might be corrected in the edition.
At line 228, V again appears; in this instance, it is one among a group
that places hic 2 after scitis; this includes the recognisable core B2HM but
also C2PY. One might be more sceptical about including this reading in
the text immediately, although it remains possible that in the apparently
related BC+D (but here joined by L), scribes have deferred the adverb,
both to distance it from the earlier use but also under the alliterative
attraction of haberi. Not all editorial problems are so readily soluble as
omissions and additions; mark this reading as a conundrum, and defer it
for later consideration.
Although ‘attraction’ explains a vast number of variations in the
reproduction of texts, it is not the sole, nor certainly the most interesting,
motive underlying textual difference. Although frequently indifferent to
textual content, as they probably should be, scribes routinely engage with
the text and offer variant renditions on the basis of their responses to it,
whether conscious or unconscious. While these may often be confusing
(and sometimes downright perplexing), similar mechanisms underlie the
great majority of these intrusions.
Rather generally, one here observes, as I pointed out in discussing a
reading from Cursor Mundi (pp. 13–15), ‘the substitution of similars’. That
76 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
is, scribes offer near approximations of what they should have copied
from their examplar, what appears to them a relevant related word.
Customarily, this activity involves one of two differing mechanisms of
approximation to the received text. In the first, the scribe substitutes
similar semantic elements, words that fulfil the same functions (and may
lack much distinction in meaning, e.g., the perpetual variation between
‘the’ and ‘that’ in English medieval texts). One might consider the effect
as one of active ‘glossing’ of what has been received. A second variety
of substitution, of frequent occurrence in situations of scribal bafflement
or confusion, attempts to reproduce the letter-shapes the scribe perceives;
it results in ‘homoeographs’, words of similar shape, but non-identical
lexical content.
I initially illustrate these features through a large group of related
examples that hover somewhat indistinctly between the two differing
activities I have just described. One can begin with a relatively
unambiguous, but persistent variation that marks many copies of Rolle
on the Song:96
13 ergo] igitur PM (amid a larger variant), om. C
70 Igitur] Ergo P
104 namque] adds ergo P
108 ergo] igitur S
114 ergo] om. H
144 Hinc] om. BC and adds igitur after Ihesu B
171 igitur] ergo CB2PHce
179 igitur] ergo BCHc
186 Ergo] Igitur B2, om. Hp
191 Ergo] Igitur B
202 Ergo] Igitur B2
211 ergo] igitur p
219 Ergo] om. H
241 ergo] om. V, igitur p
242 igitur] ergo c
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 77
an active verb, or vice versa) at lines 102 (see further, p. 90), 106, 117, 144,
and 238. Similar are examples of the ignored ′ to indicate -er-: int′no/in
tuo 107; amau′imus, with assimilation (‘smoothing’) of resulting amammus
to present tense amamus at 176; or t′orem taken as an example of the ‘go
to the next nasal’ abbreviation for timorem at 271; cf. further lines 16, 88,
149, 232, and 293. The common demonstrative ille, whose ambiguous
abbreviated form ie might also indicate iste, causes occasional problems
(lines 6. 62, 87, 98, 212, 241, 259, and 295). Even the ‘common mark of
abbreviation’ sometimes disappears or gets intruded quite arbitrarily, as
in lines 80, 116 (see further, pp. 90–1), 117, 131, 155(!), 169, 203, and 217.
And the very frequent abbreviated forms represented by q in combination
with some other stroke often confuse (especially V; see lines 2, 80 twice,
93, 139, 176, 189, 204, 228, 230, 231, 248, 280).100
At least some of these simple mistakes are cloaked by what appear to
be more sweeping textual variations. For example, consider 132 Attamen]
actum B2.101 At bottom, this is the same error as appears in 4 cum] tamen
BCS or 37 est tuum] tu non est B. In the first of these two parallel
examples, the scribe behind BCS has read tn for the cu of his exemplar,
and in the second B has interpreted tu u as if tu n.102 Similarly, in line
132, B2 has perceived the form attn as actu; confusion of c and t, differen-
tiated only by the flat transverse bar of the latter, is endemic in medieval
texts of all types and in all languages. Likewise, both variants in line 86
(verum esse] omne V; esse] eciam C2LM) began with scribes misreading
the abbreviation ee (esse), in the first case as oe (omne), in the second
with the minor omission e (most usually ‘est’). What appears a major (and
widely dispersed) lexical substitution 211 circuiui] quesiui B2C2HLMPY
probably reflects a form written with the initial high loop that usually
indicates con-, misconstrued by the single scribe who probably underlies
all those copies (β) as some form of abbreviation involving q.103
Perhaps surprisingly, only occasionally do scribes thoroughly misrep-
resent those shorthand abbreviations of full words that so typify the
copying of medieval Latin. At 57 deitas] ditans, M apparently construed
the abbreviated ditas as containing an instruction to supply ‘the common
mark’. Elsewhere, one could notice only a limited list of potential
examples:
152 affectum] affeccionem C2LY
188 gracie] glorie C2L (similarly P in 161)
206 cupidinem] cupiditatem B2C2HLMPY
80 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
or five individual mishandlings of this type. There are only four isolated
agreements of manuscripts from this group, three of them involving the
pair BC (lines 4, 107, 139, 176), and on another six occasions these usually
isolated copies agree with those more prolifically erroneous (BSV + B2M
in lines 102, 171, 176, 188; BC + B2 in 213, 284), yet further examples
of ‘convergent variation’. But these readings, of whatever sort and distri-
bution, only rarely seem worth any notice, except as confirmation of
evidence already available elsewhere as to manuscript relations. In only
two cases, do any of these variations strike me as potentially correct: 28
pro/permittis and 116 Imples] implens CB2C2HMPVY (i.e., the sentences
joined everywhere except BDL).
This survey clears away a great deal of what may be seen as underbrush
in the collations. On the whole, Rolle’s text has been copied reasonably
accurately everywhere for major substantive readings, but very frequently
copied hastily. These various exclusions (predictable copying errors) leave
us the diminished residue, where any major textual problems might be
expected to occur. However, much of this variation might itself be seen
as underbrush as well – persistent minor variation only differentiated from
the minor omissions and additions discussed above insofar as that it is
potentially ‘motivated’. That is, whether consciously or not, individual
scribes choose to approximate what they see before them, rather than take
care over what we would identify as utter accuracy of rendition.
Here one might take as a typifying case 144 deitatis] diuinitatis B2HMP,
potentially a difficulty with whole-word abbreviation, i.e., ditatis.105 But
other readings might suggest a different interpretation of the variation,
e.g., 201 Christo] deo B2C2HLMPY, and compare the further variants
at lines 43, 144, 265, 291, 295, 297–8. All these readings involve glossing
substitutions whereby any term indicating ‘God’ may serve as well as
any other.
It is an editor’s obligation to examine and thereby explain every variant.
This is far from an exact procedure, but one has to attempt to eliminate
all competing readings from the printed text. Many of these appear to
be bits of inattention comparable to clearly accidental examples already
analysed, e.g., three early examples unique to B2:
2 vetito] vetico B2, either an accidental dissimilation of c/t
or a homeographic reproduction of a word the scribe did not
understand
82 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
‘logical’ or ‘proper’ sequence of tenses and write the future, rather than
the present, after an earlier verb in the future (cf. also the emphatic future
intruded in 224). On one occasion, 34 tuo] add ori BC, two scribes insert
a gloss that they hope specifies an otherwise allusive referent. This may
be a deliberate act of bowdlerisation, since context seems to indicate that
the neuter ‘to you(r)’ allusively refers, not to a kiss but to singular ‘ubero’,
the child’s sucking (cf. ‘ubera’ twice in line 30, ‘mamillas’ 35). Probably
similar is 74 stola] sue stola C2LPY, where these scribes otiosely insist
that immortality is a divine property, and thereby momentarily obscure
the continuing point that Jesus, sharing his power, deserves praise for
‘pouring out’ to men gifts they did not deserve.
The scribes are often well aware of biblical or liturgical locutions and
assimilate the text to such rhetoric:
102 hoc exilio] seculo C2L, hoc seculo PY, deadening the
allusion to banishment from paradise into the contrast ‘this
world’/‘the next world’, although perhaps originally an aural
mistake
141 dilecto] add meo B2MP, to echo a locution frequent in
the Song, e.g., 5:1–2
168 internam] eternam C2LMY, attracted to the phrase
requiem eternam, from the opening of The Office of the Dead, a
ubiquitous devotional text
211 suauiter] om. H, to produce the simple (and generalising,
thus missing the point) terra viuencium ‘the land of the living’,
more common than the actual allusion to Job 28:13 Rolle
intended
219 cruci affixum] cru|cifixum V, crucifixum C2Y107
227 eternam mortem] trs. B2HMP, assimilated to common
liturgical vitam eternam
261 mundi] adds concupiscencijs P, i.e., mundi concupiscencijs
et carnis, inspired by the commonplace triad derived from 1 John
2:16 (‘omne quod in mundo concupiscentia carnis est …’)
Perhaps the most amusing, yet not very problematic, of these is the
particularly daft rendition:
27 homine paris] nomine patris B2C2LMPY, i.e., ‘you give
84 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
arguably asserting biblical form. Here one should consider that Rolle is
citing by memory and inexactly.
Given that the second example is attested only in three isolated copies,
two certainly related (and note lines 185–6, where the repetition of the
verse universally lacks ‘in te’), only the fourth seems at all likely to reflect
a possible authorial reading. Notice that this is very likely to represent
another minor omission, i.e., manibus meis, and a further potential mistake
in the copy-text D. However, the word is not particularly necessary for
the sense and certainly capable of having been supplied by one or more
scribes. Again, this is a reading to flag for possible inclusion in the final
edited presentation of the copy-text D.
This variation again confirms our developing hypothesis about
attestation and the possible relation of the copies. Disregarding line 258,
there are a total of nine variations in these renditions of biblical materials.
On five occasions, the majority of B2HM and C2LY, with P, transmit
these errors (L lacks one and H three of these errors). The reading at
177, in conjunction with the isolated one in 141, would imply that C2Y
are a pair apart from L, and in this context, P agrees twice with B2M/H
apart from C2LY, but its reading, perhaps accidentally, is closer to C2LY
than to B2M in line 258. Further, one might notice here that V always
reads as the copy-text D (and in most instances H, less frequently BC,
with them). While this situation arguably represents no error at all, but
transmission of a probably authorial text, the persistence with which
BCDV read apart from the most frequently attested variation implies, by
default, that these copies provide a separate line of transmission. Again,
BC appear a pair on the basis of agreement not simply at 111 but also in
their shared abbreviated forms at 178.
Only a small group of variations turns out to deserve any extended
discussion, the majority of these non-mechanical omissions of one sort
or another:
2 tota] om. C2LPY: The adjective probably either suppressed
as otiose or assimilated to a commonplace legalism. But other
examples occur involving the suppression of one among a
sequence of multiple adjectival modifiers, e.g., at line 239 ‘ab
illa vestra praua’: vestra] om. B2C2HLPY praua] om. BC (cf. also
line 234).
15 moriens] om. M: In a copy with many small omissions,
probably dropped in balancing the clauses and momentarily
ignoring later ‘permanens’.
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 87
In 162 obliuiscaris, the scribe has a tiny omission, writing one minim
too few in an extended sequence of the strokes.
At 51 dampnatum, the scribe forgets to add a mark of abbreviation to
indicate the first m, having felt he had finished the word when he added
the same stroke above the final -u; in contrast, at 269 solitudine, he
supplies the same mark (to produce solitudinem), when he should not have.
As I have noted above (p. 78), in 64 perficiat, the scribe writes the
abbreviation for pro-, rather than correct per-; a further example of this
error (in line 28, and not unique to D) receives more extended discussion
below.
In 214 fatigatum, he is attracted by the last vowel he has written and
produces the ungrammatical fatigatam.
In 233, amid an extended run of nominal plurals in -i and a sequence
of forms ending in -s, he forgets to supply the (fairly obvious) verb estis.
You will recall from earlier discussions a range of places where I have
suggested that copy-text readings might be queried:
112 adoratur D+B2CC2HMSVY] oderatur B, odoratur Le,
adoletur P (just above)
174 potest illi D] trs. BB2CC2HLMPVY (only of interest, if
one enters transpositions, p. 63)
206 diuiciarum D+C2Y] deliciarum BB2CHLMPV (p. 80)
217 solus D+BV] solum CB2C2LMPY, oliueti H, assimilation
to biblical reading (just above)
229 oculi D+V] vestri oculi BC, oculi vestri B2C2HLMPY
(pp. 67 and 71)
258 manibus D] add meis BB2CC2LMPVY, absent in larger om.
H (pp. 85–6)
In addition, there are around a dozen places where D communicates
a clearly minority reading and deserves further scrutiny:
28 permittis D+LY] promittis BB2CC2MPSV (p. 78)
The variants clearly represent confusion between the very similar
abbreviated forms. D’s sense is suspect and the reading probably echoic
of permanens later in the line. Rolle intends, ‘you promised/vowed (to
God) to be a virgin, and he made you a mother also’. LY agreement with
D again shows accidental convergence of the variants.
90 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
You might note that, on the whole, this final analysis again shows the
descent of D as apart from the majority of copies. Moreover, that status is
confirmed by the few occasions on which other copies share D’s readings,
whether in error or otherwise. The few examples surveyed here continue
to indicate the manuscript’s close affiliation with BCV (and perhaps S).
A final note on ‘examination’: I think one could describe Rolle’s
‘Super Canticum’ 4 as a text reasonably well transmitted. At almost every
point (cf. the discussion of line 102 above), at least one manuscript –
and usually the overwhelming majority – provides a reading one might
readily identify as the source of all competing variants. However, you
should be aware that such is not always the case. On widely dispersed
occasions, all copies of a text will present either nonsense or readings
for which you cannot imagine your author might be responsible.111 These
represent instances in which the editor’s only option is ‘conjecture’, an
effort to hypothesise a sensible reading. Perhaps the nearest approach to
such a situation in this text occurs in line 112, where one might never
have noticed ‘adoratur’ as erroneous, had all manuscripts provided that
reading. But even with universal attestation for ‘adoratur’, one might
be forced to pause here. Were one to check the literal Middle English
translation of ‘Oleum effusum’, one would discover the reading ‘smellys’
(EETS 329, pp. 2 and 3, line 3), and this would direct you to what Rolle
had in fact written.
from H( J), or more broadly B2H( J). In those variants that underlie this
textual version, there is one striking evidentiary stream. This indicates,
not simply M’s adhesion to B2H( J), but also that P may belong more
securely with these three copies than it does with LC2Y. Compare the
variants at lines 125, 126, 141, 144, 153, etc., all reproduced in c, as well
as a few examples where only P or H( J)P offers readings also in c (lines
169, 198, 236, 264). But given P’s equal adherence to LC2Y, it remains
possible, and can only be decided on the basis of analysing the full ‘Super
Canticum’, that P has been produced through conflation, the comparison
of readings of more than one β copy (see further, pp. 158–9). Likewise,
the print has been derived – in this case, much more clearly, from a copy
resembling H( J).
This finding implies a further conclusion about these shortened
versions. (I will take up further specifically manuscript-based points in
the Appendix.) Both c and p share with H( J) two features. First, they
begin their renditions of ‘Super Canticum’ 4 only at line 111; second,
their presentations of ‘Super Canticum’ do not include that text alone
but appended excerpts from elsewhere, primarily from Rolle’s Incendium
Amoris. In the truncated p, this reproduction of H( J) is exact, only the
commentary (4.111–298) followed by both chapter 15 of the Incendium
and the fifth portion of Rolle’s text that follows this selection from
Incendium in H( J). On the other hand, c shows most extensive selective
procedures – the complete commentary on the Song from 4.111, as well as
additional passages from Incendium (and elsewhere). But the confirmation
of c suggests that, in its gross form, although not its extent, this may
also represent a collection that began life as an extended imitation of the
materials already provided in H( J).
The two English translations of ‘Super Canticum’ 4 – both heavily
abbreviated – have been derived from sources differing from either Latin
excerpt tradition. The version that appears in The Pore Caitif appears to
be derived from precisely a single copy, in this case M. Evidence for
such a narrow association comes from a handful of readings, of restricted
Latin transmission but always involving that manuscript (see the parallels
to lines 168. 211, 228, 235, 239, and 274). On only one occasion (the
parallel to line 173) does this version offer a reading not present in M
(just as the parallel to line 172 provides a variant that excludes B2C2LY
as a possible source of this version). This finding requires one qualifi-
cation. Many manuscripts of The Pore Caitif are much older than is the
extant manuscript M, and both the Middle English text and M’s rendition
must depend on a now-lost copy current around 1400 (recall n. 75).
94 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
Given M’s provenance, discussed in the Appendix, this will probably have
been a London or Westminster book.
On the other hand, the Northern English translation of ‘Oleum
effusum’ has very different origins from the remainder of the excerpt
versions. Here a clear indicator of its source appears in the parallel to
line 211, ‘I rane abowte’ (EETS 329, p. 7, line 109); this clearly answers
BCDV circuiui, and indicates, in avoiding the variant quesiui, that unlike
the other excerpted versions, none of B2C2HLMPY can be this version’s
source. A range of further variants indicates that this version of Rolle’s
commentary can only have been derived from an α-type manuscript,
e.g., the parallels to lines 112, 116, 160, 176, and 224 (lines 3, 7, 56, 75,
and 122 of the text printed in EETS 329). So uniquely, this abbreviated
textual form likely reflects access to a Latin version containing the full
‘Super Canticum’ 4.
Finally, we will return to the Cursor Mundi example postponed long
since. If you performed the exercise I suggested at pp. 9–10, you should
have remaining the following corpus of variations:
20 serekin] mony F, diuers GT 23 Sanges sere] Mony
songes T selcuth] diuers GT 25 ilkon is] mony are T
26 likes] liked G 29 o] om. GT 30 And pride] Þe proude
F 33 may scilwis] men may F, may ilk man G, may men oft
T 35 Of ] And T alkyn] iche FGT man] men T schal]
may FGT 36 He … rote] trs. phrs. F fettes] takes G, has T
37 coms] om. FG 38 Wers1] Of wers F it] om. FT
39 Þat] And þat F speke] say GT o … ilke] þus o þis T
40 Bytakens] hit takenes F me and þe] þe and me T
To these readings, one might add both F’s reversal of two couplets (31–4)
and 25 frankys] frenche FGT. To deal with these first: F’s transposition
provides a classic example, like those discussed above (pp. 61–2) of a
partial omission corrected quite immediately; the scribe initially skipped,
returning to copy at 32 wreth, not the correct 30 wrath; however, he quickly
recognised his mistake and provided the initially omitted materials out
of order. Frankish and French, while the words register no substantive
difference, do have separate lexicographical entries and thus probably
should get a notice in the collation; this variation is indifferent, and an
editor should follow whatever manuscript s/he has chosen as copy-text.
The remainder of the sample exemplifies a variety of situations already
discussed above. This provides the salutary lesson that the ‘rules’ of scribal
behaviour (really, the mechanisms by which one can observe scribes
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 95
copying) are universal, and repeated across all languages. They differ
in effects and specifics only insofar as they are prompted by the forms
mandated by the grammar of the individual language.
Thus, we find now familiar behaviours like variation of verb tense (26)
or auxiliary (35 fourth variant); similar variation of singular and plural
(25); presence/absence of preposition, conjunction, or pronoun (29, 30, 35
first variant, 38 both variants, 39), minor transpositions (23 first variant,
33, 36, 40 second variant), alternations among demonstratives (35 second
variant). Such minutiae comprise about half the sample. A substantial
part of the remainder is motivated, as was the example I cited long
ago from lines 31–2, by language overtly dialectical (here the author’s
Northernisms). Efforts at synonymous substitutions for Northern lexicon
occur in lines 20, 23 (both variants), 33, and perhaps 40 (first variant);
similar in motivation, but lacking overt dialectical basis are the variations
inspired by 36 fettes and 39 speke.
That leaves only a handful of examples that would seem to require any
detailed discussion. The omitted preposition in line 29 may indicate GT
opting for a simpler, and less convincing construction of the sentence.
In the other copies, right most likely represents the noun ‘righteousness,
justice’, a ‘harder reading’, rather than the potentially automatic antonym
to wrang GT provide. The omitted verb in line 37 probably has been
dropped inadvertently through anticipation of the second element in a
repetitive construction. In 39, T’s reluctance to transmit Northern ilk has
extended to its homonym ilk ‘the same’ (OE ælc and ilca, respectively),
but has also triggered a repetitive echo, analogous to Latin variation
between set and set et discussed above; þis generates an intrusive þus.
Finally, 35 man] men T may not be a substantive variant at all; Middle
English has an impersonal pronoun, like modern German man ‘one,
people’, customarily represented me(n), and this may be an explicit variant
spelling (cf. the variation in line 33).
One last task remains. You have prepared your text in order to facilitate
an audience’s access to the author’s words. You need now to revise your
copy-text so that it is prepared for that public consumption. First of all,
check through it one more time; make sure your modern pointing and
capitalisation accords with what, in your best sense, your author sought
to communicate.
You must then prepare a final version, complete with all the editorial
apparatus you have generated in the course in your study. Your edition
will be set into type in a standard format, exhibited in the finished text of
Rolle’s ‘Super Canticum’ 4 at pp. 108–39. This offers the final, edited text,
96 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
customarily in a larger type-face, at the top of the pages. Below this, the
evidence for the text, your collations of all the witnesses, appears, always
in smaller type. If you choose, as editors of medieval Latin often do, to
provide a translation, it will appear on the pages facing those on which
the text is disposed. Since they must face each other across an opening,
it is traditional to have the text on odd-numbered pages, the translation
on even-numbered ones.
To this point, you will have been working with your copy-text
transcription, only adorned with those ‘accidentals’ that convert manuscript
forms to modern usage. Now, as I promised you long ago (pp. 31–2), you
must convert your copy-text into an edited version, your best account of
what your author originally wrote. This requires that you mark the text
to communicate to your reader those activities you have performed on
it, in accord with ‘ratio et res ipsa’. In the case of Rolle’s commentary on
the Song, you must introduce into the copy-text D those various changes
discussed at the end of our ‘examination’ of the variants (pp. 88–91).
All editors follow at least one convention in communicating their
activity to readers. At any point in the copy-text where you have added
materials, whether a single letter or a full word or phrase, or changed
the copy-text by offering a letter that did not appear in it, you must
present that material within square brackets. Thus, in line 28 of the
Rolle edition, the copy-text D provided the reading ‘permittis’, which we
have decided is erroneous. Its replacement, the proper form ‘promittis’,
must be explicitly presented to your reader as your reading, not that of
copy-text, thus ‘[pro]mittis’. You should carry through to the end of the
text, marking all such instances.
But what about the handling of line 269? There the copy-text provides
‘solitudinem’, an error we have replaced with proper ‘solitudine’. Here
there is nothing to put in brackets; rather than augmenting the copy-text,
we have removed one letter from it. Most editors do not mark such
omissions. However, omission changes copy-text just as much as addition
does; moreover, a reader should not be left to ferret in the collations
simply to find that you have left something out in silence. Thus, I think
that you should indicate this in the text; for these purposes, I insert a ‘+’
before omissions; doing so seems to me to show honesty.113 Finally, again
in distinction with usual practice, I would mark the one transposition I
admit to the text, in line 174. Here I simply place in brackets the first
letter of illi; this mark will send interested readers to the collations, where
they can find that, although retaining copy-text D in full, I have adjusted
its word-order slightly.
t h e e x a m i n a t i o n o f t h e va r i a n t s 97
Second, you will recall your irritations and difficulty at using the
collation I provided for you to work with. When we began collating
Rolle’s ‘Super Canticum’, we compared the copies and recorded their
variants in alphabetical order. This was an appropriate initial gesture
because the neutral conventionality of this ordering would prevent us
from ascribing any particular value to any copy before the evidence had
been examined. However, the process of editing the text, examining the
various witnesses, has discovered both the probable relationships among
copies and the relative value of each in determining the text.
The editorial presentation of a collation relies upon this discovery
procedure. Such a collation presents the readings of the witnesses in a
fixed order. Customarily, this is predicated upon two criteria. First, the
most useful copies should be prioritised; second, related copies should be
grouped. In the edition here, D is always presented first in the collations;
not only was Murray right to use it for copy-text as ‘most complete copy’,
but it is also the most generally reliable (although not universally perfect)
one. In collation order, D is followed by its fellow descendants from α – in
order, BCVS. In general, these are considerably less prone to vary, much
less to err, than even the most accurate copy descending from β (probably
B2). The two related copies BC are placed first, and the attenuated S
last. These are succeeded by the representatives of β, arranged in terms
of their interrelationship and the degree to which they deviate from the
edited text, viz. B2HMPLC2YL2M2 (the two copies with only ‘Super
Canticum’ 4 at the end). Some editors might present this information
in slightly abbreviated form, by assigning a single sigil to frequently
repeated erroneous groups of copies. Here LC2Y occur so frequently (and
erroneously) that one might present their combined readings simply as ε
(the sigil we assigned on p. 75 to the single hyparchtype from which all
three copies descend).114
You must undertake this conversion process carefully and recheck your
work to make sure you have not made errors reordering the sigla. If we
return to the variants for the first four lines of the text I earlier cited as
a sample of a collation (p. 44), it would now have the form:
1 a] de B diuini] divine CC2
2 vetito] vetico B2 tota] om. PLC2YL2 astrictus-] strictus- S
-que] quia M
3 in] om. PLC2YL2
4 dilabi] delabi C2Y volens] om. V labori tedioso] laboriosi
98 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
Annotation
septiformis’ (the teachings of the gospel smell sweet with the sevenfold
gifts of the [Holy] Spirit’, D p. 133). This alludes to another vegetative
metaphor, extensively developed in the twelfth and thirteenth centuries
as a model of the spiritual life, ‘And there shall come forth a rod out of
the root of Jesse’ (Isaiah 11:1–3).120
This example indicates that helpful annotation relies on a broad
range of knowledge, including (at least ideally) some acquaintance with
the remainder of your author’s work. In that spirit, I adduce another
passage from elsewhere in the Canticle commentary, a place where Rolle
‘bares the device’. Early in part 7, he comments of those who wish to
join the angels in heavenly rapture, ‘Nil aliud videbantur agere, nisi
vigilijs, ieiunijs, leccionibus, et oracionibus, celestibusque meditacionibus
inseruire’ (they appeared to do nothing other than devote themselves
to vigils, fasting, holy readings and prayers, as well as meditations on
heavenly things, D p. 208). This statement actually cites (and reorders)
a famous pronouncement concerning the duties of monks. Through
the citation, Rolle effects a ‘routinisation’ of an earlier ‘charisma’. He
assumes to himself, but through himself to an audience in secular society,
a discipline earlier restricted to the cloister and cell. The citation underlies
the commentary’s heady amount of self-reference, as well as a series of
discussions attacking monastic exclusivity.121
By convention, the introduction takes up the broadest information that
situates the text, and your edition. This introductory statement typically
includes, in this order, discussions of:
The sources used in the edition, the manuscripts of the text; this
material, largely filling in detailed published accounts of many of the
books, I here defer to the Appendix. It is possible to edit texts well
without being an accomplished palaeographer, and you may wish to let
published descriptions stand in for your own detailed researches. However,
the presentation of the sources has a logic integral to the presentation of
the text; it is a general bibliographical rule that the physical form and
context in which a text has been transmitted, broadly communicated
in a manuscript description, provides evidence of potential editorial
importance.122
Ascription and dating: Here you need to explain the evidence
for ascribing the text to an author, and the place that it holds in his
oeuvre. It is particularly important that you undertake this task with
anonymous writings (for those of major authors, this information often is
simply ‘general common knowledge’). Literary history, to a large extent,
depends upon this information, as gathered and presented by editors;
104 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
under that form most similar to the entry in historical dictionaries and
in that form most frequent in the text. Thus, you should always by
preference head your entry with the nominative singular of nouns and
the infinitive of verbs, if these occur. Davis’s glossary to Gawain will
provide a model for the delicate balancing act each entry will probably
require. You should display all the forms that appear in the text, as well as
aligning with them all the senses appropriate to each individual usage.127
For particularly difficult or contested uses, you should probably mark your
glossary with a cross-reference to the textual note that you should already
have written on the problem. Finally, just as you have aided your reader
by citing the most common form of each word, you need also to alert
him or her through cross-references to related items and to items treated
out of alphabetical sequence. (For example, bad or bood will appear under
your entry biden ‘abide’, of which both forms represent the past tense,
and you should have a reference in the appropriate place to direct your
reader to the actual entry that discusses them.)
Conventionally, texts that include many proper names index them
separately following the glossary; and your index of biblical passages (or
more broadly of fontes, works Rolle appropriated, e.g., bits of Bernard or
Richard of St Victor), would follow at the end of the volume.128
As you are now certainly aware, editing texts is demanding, yet also
foundational and potentially exciting work. Go out and try it. Blessings.
Richard Rolle, ‘Super Canticum’ 4:
Edition, Collation, and Translation
A Note on Collations
C* = the later correcting hand of C; similarly, V* = the later
correcting hand of V
c = the compilation, e = the extract version, p = the 1536 Cologne
print, O = the Office (cited only at 283, 284, 292, 295, 297)
108 r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4
Our first parent, with all his descendants, was banished from paradise
for his transgressing God’s precept about the forbidden apple, and bound
by the debt of death, he perceived himself suddenly to fall in the lowest
miseries of this world, and to be assigned to tiresome labour, whether
he wished it or not. Truly neither this man might redeem himself, nor
ought an angel, who was not a man, to have done so. It is certainly
apparent that he alone should be powerful enough to perform that
redemption who might be conceived and born as a true man without
sin, and remain without sin. If someone indeed began to seek such a
one among men, he would labour in vain, since excepting Christ, he
would find no one such.
[10] Therefore the son of God was sent into the virgin’s womb, so that
he might appear to the world having assumed flesh; and so that, having
fulfilled the mystery of the passion and the resurrection, he might draw
man, seized from the jaws of the devil, to the heavens with him. He
is therefore the single one who might redeem us lost ones, because he
exists not just as a man without sin but as eternal God as well. Dying in
human form, although without guilt, while remaining immortal in his
divinity, he justly laid low our furious enemy and, having revealed the
glory of his resurrection, by the merit of such a victory, he laid open
an entryway to the heavenly paradise for those who believe in him and
love him. Therefore the church, contemplating him and wondering at
the mercy of such goodness, says with immense joy, ‘Thy name is as oil
poured out’ (Cant. 1:2).
[20] O singular virgin, O ineffable mother, this oil is poured out
through you,
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 109
this oil that heals humankind throughout the world! O Mary, of how
much praise are you worthy, you who have poured out not just the oil by
which we are refreshed, but also the light by which we make our way;
indeed, you have also constructed for us that joy in which we rejoice.
O merciful mother, intact virgin, who, while you long for your virgin
flower to be preserved inviolate, you conceive in your chaste organs –
and not just some man, but you bring forth God in man. O wondrous
maiden, you take a vow of virginity and, while remaining a virgin, you
are also made a mother. In truth, it is fitting for you, O lady, to seek
and to receive a kiss from the eternal king, you also who have earned
his mouth to suck from you, and truly so, ‘For thy breasts are better than
wine’ (Cant. 1:1). O blessed breasts, which the eternal creator did not
refuse to suck, and from them to draw milk, as infants customarily do. O
mother, chosen and truly glorious, with what delights you flowed when
that mouth of the eternal father applied his mouth to you, and caressed
your breasts with his tender fingers. You console the weeping one, but
you look forward to the sporting one.
[36] O wondrous mother, tell us, your servants, how much and how
great is your offspring, whom the stars serve, whom kings adore, whom
angels announce as the saviour of the world. Is he not God? Is he not both
God made from God, and light made from light, and now man made
from you, his mother? And what is his name, so great and to be wondered
at in which ‘every knee should bow, of those that are in heaven, on
earth, and under the earth’ (Phil. 2:10)? O tiny child to be wondered at!
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 111
22 sanat] sanauit M2 23 es] corr. later from est B oleum] om. L2 set] om. BC
et lumen] colum est L2 lumen] lumine LY 24 gradimur] gredimur L immo]
om. L2 in] om. PLC2YL2M2 25 edidisti] om. C2, dedisti MPYL2M2
intacta virgo] trs. LC2YL2M2 virgo] om. P 25–6 virginalem inuiolatam]
inuiolata V 26 inuiolatam] inuolam B2, inviolatum P, immolatum L2, om. M2
seruari] seruare (? -ar’) BCMYM2 (clearly CMYM2) et] om. BC, ut B2
27 homine paris] nomine patris B2MPLC2YL2M2 28 virginem te] trs. P
promittis] permittis DLY et] ut B2 eciam] om. S, et B2P 29 vero] ergo Y
congruit] competit M rege] om. BC 30 que] om. L2 eciam] et SP
31 vbera tua] om. V 32 conditor] om. M2 33 infancium] infancie M2
lac] om. M 34 affluisti delicijs] delicijs (adds vere M2) affluxisti (affluvisti? P)
B2MPLC2YL2M2 illud os] om. L2 patris] adds filius L2 tuo] add ori BC
35 et tenellis] trs. M contrectauit] contractauit PC2YL2M2 Consolaris]
Consolas (with following blank space) S 37 est tuum] tu non est B, trs. C
tuum puerperium] trs. S 39 Deus2] deus est PLC2YM2, de est L2
40 te] om. SL2 matre] mat’ (= mater?) Y quod] hoc PLC2YL2M2
eius nomen] trs. BCSPLC2YL2M2 41 et] tam M mirandum] admirandum PL2
in] canc. C* flectetur] flectitur VB2PLYL2M2, flectatur M
112 r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4
The infant rolling about in his crib-clothes is the great God, ruling the
angels in heaven, and appearing meek so that he may save men. ‘He
thought it not robbery to be equal with God’ (Phil. 2:6). At the same
time as he fell, Satan had wished in his pride to seize equality with the
divine majesty. And now so that he may destroy pride, both human
and devilish, eternal God through a wondrous and deep mystery, is
born from a worldly mother, suffers and dies so that we may be saved.
Therefore, his name, which we seek, is shown in his deeds.
[50] O good Jesus, your deeds accord with your name. For just as you
save the condemned race of men, so is ‘your name as oil poured out’.
Anointed you have come to us so that you might anoint us, for having
anointed yourself, our head, with oil, you bring it about that we, who
are your limbs, are participants in your fullness. Hence the prophet says
appropriately, ‘God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness
above thy fellows’ (Ps. 44:8). Christ’s humanity is so abundantly anointed
with this oil, because the godhead did not disdain both to pour into us
with full spate the joy of the graces and to fully reform in us with gifts
of spiritual graces his likeness that we had besmirched.
[59] O merciful Jesus, pour this oil into our entrails; write your name
in our hearts. Since you wished your name to be called oil poured out
for us, give us that oil to taste, to love, to embrace. May this oil restore
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 113
43 est] om. S est ille] trs. PLC2YM2, ille et L2 Deus] a later corr. D, dominus P
44 apparens] add in terris C2YL2M2, adds homo in terris P homines] adds in
terris C* Non] non autem per P, Non autem LC2YL2M2 45 se esse] trs. M2
cadens] om. P 46 per] \qui/ per C* voluerat] voluerit PC2YL2M2 cum] in
MPC2YL2M2 47 Et1] set PL2 ut] ut et P 49 saluemur] adds \per eum/ C*
50 ita] sic BC 51 vnde] ubi P, bene M saluas] ends M2 dampnatum]
dapnatum D 52 nomen] non meum Y tuum] adds the repeated 50–2 ita …
tuum V Vnctus] Ductus L2 vngeres] om. C, and nos quia canc. C*
53 inpinguato] inpugnato L tua] adds sua C, addition canc. C* 54 plenitudinis]
plenitudine Y facis] adds facias C, facis canc. C*, facies S Vnde] Vnde et
CVSB2M 55 Deus2] om. V Deus tuus] om. M 56 vncta est] after oleo
PLC2YL2 57 quia … indignit] canc. C* deitas] ditans M eciam] om. C
58 affluenter infunderet] trs. L2 spiritualium] om. S 59 similitudinem
violatam] trs. L2 reformaret] conformaret DB 60–1 cordibus nostris] trs. L2
61–2 nomen tuum … nomen tuum] om. M 62 illud] istud V ad2] ac L2
63 ad] et C2, et ad L2 amplectendum] am|amplectendum B, amplectandum M
reficiat] perficiat V nos2] om. L2 63–4 reficiat … perficiat] reficiat M
114 r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4
us; may it bring us to perfection; may it anoint us; may it delight us.
However, this oil may not anoint the head of me, a sinner. O sweet
name, oil poured out, for so long as it is preached in this world, it gives
us charity, it gives us mercy, it promises us eternal salvation. Therefore
oil poured out is joy given to us, a solace we can breathe in, a help that
can dwell in us.
[69] And this is your name, and this is your work. Delightful name,
salvific work! Therefore your name is oil poured out. This oil is healing,
this oil is spiritual. This oil heals the diseased, ornaments those brought
to health, refreshes those ornamented, perfects those refreshed, draws
those perfected to heaven, glorifies those drawn, crowns those glorified
with the garment of immortality. O pleasant oil, O loveable name, with
which the whole world is sprinkled with a sweet scent – indeed, by it
heaven rejoices in pleasure. O desirable oil, for it makes not just man
but God rejoice.
[77] So why do you flee this, O man, seeking so many things? You
trouble yourself in vain about frivolities. Seek out this oil, discover this
oil, hang on to this oil, and you have all good. You should know nothing
further than that you desire this, because, having got it, you have all
that you wish. You have riches, you have delights, you have honour,
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 115
you have the company of the saints. What more indeed might the most
avid man seek, than that his appetite should be filled with abundance?
Indeed that man is blessed who has available all that he wishes. Therefore
anoint your head with this oil, and I know truly that your entire body
will rejoice.
[86] But perhaps you do not believe that what I say is true. Therefore
try it out just a bit, and you will discover that I am being truthful, for
no one knows it, unless he has received it. Therefore, conquer yourself;
conquer the devil; conquer the world, for Christ will give to one who
triumphs in this way ‘the hidden manna and a white counter, and in the
counter, a name written, which no man knoweth, but he that receiveth
it’, as it says in the Apocalypse (2:17). Many people know many things,
they have sought many things, they have owned many things, but he
alone knows the name of eternal life who receives this oil written in
charity. A faithful and devout soul is one in which this desirable name,
unknown to carnal men, is written. It is God who writes it, and it is
written by divine love. The man who passes away from this, and who
does not show that name written in his counter before the highest judge,
certainly proves himself damned – his counter not white, but dirty and
darkened.
[99] Therefore, O merciful Jesus, your name is oil poured out, so that it
may be poured out in us. And thus may the name of your image and likeness
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 117
for salvation. This name is pleasant and joyous, offering the human heart
true solace.
[122] Moreover, the name of Jesus is a jubilee-song in my mind, a
heavenly sound in my ear, a honey-flowing sweetness in my mouth. So
it is no wonder if I love that name that offers me consolation in every
hardship. I would not know how to pray or how to meditate, were the
name of Jesus not resounding in me. I know no joy that is not mixed
with Jesus. Anywhere I have been, wherever I have sat, whatever I have
done, the memory of the name of Jesus does not withdraw from my
mind. ‘I have put it as a seal upon my heart, and as a seal upon my arm,
for love is strong as death’ (Cant. 8:6). Just as death annihilates all men,
so love conquers all things. Eternal love has conquered me, not so that it
might kill me, but so that it might give me life. And what’s more, it has
wounded me so that it might heal me; it has pierced my heart so that it
might be healed to its very depths. And now conquered, I succumb to it;
I scarcely live because of my joy. I nearly die, because in my corruptible
flesh I am not strong enough to sustain such abundant pleasure of so
great a majesty. The most delightful sweetness glides into my mind and,
so long as it makes it drunk, my flesh fails. My soul may not fail of its
strength, so long as it is seized with such joys in rejoicing.
[138] But whence does this joy come to me, if not from Jesus? The
name of Jesus taught me to sing, and it illuminated my mind with the
heat of uncreated light. Hence I sigh and I call out, ‘Who will tell the
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 121
121 nomen est] trs. HMPce nomen … iocundum] est nomen etiam
iucundum p est suaue] trs. LC2YL2 122 nomen Ihesu] Iesus Mp cantus]
adds et L2 123 celicus] celitus M 124 Vnde] ut C2YL2 diligam nomen]
trs. p in omni] omnium B omni] om. H 125 prestat consolamen] prebet
solacium H ( from 122) consolamen] solamen B2MPLcep, solacium C2Y
126 Ihesu nomine] trs. M Ihesu2] after est B2HMPcep 127 vbicumque]
quocunque B2Hcp memoria] in memoria Y 128 mea] om. He recedit]
recedat c ut] in B2H signaculum] Angulum P 129 cor … super] om. V
cor … brachium] om. C meum1] me B ut1] in H, om. LC2YL2, et ut p
est] om. BCLC2YL2 130 mors omnes] trs. Hp 131 Deuicit] Deuincit B2
me1] om. P ut me] trs. LC2L2, me ut | ut Y 132 Attamen] actum B2 ut] ut
michi P mederetur] moderetur H 133 sanetur] sanaretur PLC2YL2 victus]
utus (corr. later) C2 134 viuo] vio B2 pene] et pene B2HMPcp sufficio]
sufficam ? B 135 perferre] proferre B2HPYce, after affluentem LC2Y
affluentem] effluentem B2 136 deliciosissima] dulciosissima B2 137 cadit
caro] trs. PLC2YL2, adds enim P non2] om. B2He, after virtute p 138 iste
iubilus] est iubilus iste H 139 quia] qui VC Ihesus] adds Vel P Ihesu me]
om. p feruore] feruorem c 140 suspiro] suspirans p suspiro clamo] trs. LC2Y,
clamo inde suspiro L2 clamo] et clamo H
122 r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4
beloved that I languish for love’ of Jesus (Cant. 5:8)? My flesh fails, and
my heart melts in love, in desiring Jesus. My whole heart, planted firmly
in the desire for Jesus, is turned into the fire of love, and it is soaked
with the sweetness of the godhead to its core. Here, O good Jesus, have
mercy upon the miserable one; reveal yourself to the languishing one;
heal the wounded one. If you should come, I will be healthy. I do not
feel that I am sick, except in my languishing for your love. My spirit
breathes seeking Jesus, whom it loves; it is seized by his love, whom alone
it desires. For my mind, touched by the highest sweetness, pants so that
it may grow hot with love of its creator, so long as it strives to retain
continuously the sweetest name of Jesus within it. Here indeed violent
love rises up, and whatever it truly touches, it nearly seizes to itself. This
love sets the emotions on fire, it binds thought, but in addition it draws
the whole man to its service.
[153] Truly, Jesus, your name is desirable, loveable, and comforting.
Such pleasant joy may not be conceived, so sweet a song may not be
heard, nor may one meditate upon so delightful a solace. Therefore,
whoever you are who prepare yourself to love God, if you wish neither
to deceive nor to be deceived, if you wish to know and not to lack
knowledge, if you wish to stand and not fall, remember to hold this
name Jesus in your memory continually. Your enemy will fall while you
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 123
will stand; your enemy will grow weak while you become strong. And
if you choose to do this faithfully, without doubt you will be a glorious
and praiseworthy conqueror. Therefore seek the name of Jesus; hold on
to it, and you will not forget it. For nothing else extinguishes flames,
however savage, or destroys evil thoughts, plucks up poisonous desires,
exiles from us over-elaborate and vain pursuits. This name Jesus, if you
hold it faithfully in mind, uproots vices, plants virtues, sows charity,
pours in a taste of heavenly things, lays waste to discord, re-establishes
peace, shows an inner peace, obliterates completely the trouble of fleshly
desires, turns all earthly things into distastefulness, fills the lover with
spiritual joy, so that it may justly be said, ‘And all they that love thy
name shall glory, for thou wilt bless the just’ (Ps. 5:12–13).
[171] Hence indeed the righteous man deserved to be blessed, since
he loved the name of Jesus truly. But he is also called righteous, because
he tried to love Jesus faithfully. Therefore, what may be lacking for
the man who continuously desires to love the name of Jesus fully?
Indeed he loves and he desires to love, because we know that the love
of God to consist of this process, that ever the more that we have loved,
the more fully we burn to love. Hence it is said, ‘They that eat me,
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 125
yet hunger; and they that drink me, yet thirst’ (Ecclus. 24:29).
[178] Therefore the love of Jesus is delightful and desirable in itself.
Therefore the delight will not depart from the man who desires to love
continuously the one whom angels delight to see before them. The angels
always see God, and they always desire to see him, because they are
fulfilled in such a way that their fullness does not take away their desire,
and they desire in such a way that their desire does not take away their
fullness. This is full joy; this is fulfilled joy; this is glorious joy, by which
we fulfilled will enjoy in perpetuity and without distaste and by which
we enjoying will be fulfilled without any diminution forever. Therefore
‘All they that love thy name shall glory’. They will be glorified both in
the present through the infusion of grace, and in the life to come by the
vision of glory. And thus they will be glorified because they love your
name. Truly, if they had not loved, they would also be unable to be
glorified. And those who love more will rejoice more, for glory develops
out of love. Therefore the man who does not love will be eternally
deprived of glory.
[192] Here there are many wretched worldlings who believe that they
will rejoice with Christ. But because they do not love the name of Jesus,
they will lament without end. Whatever you have done, even if you
have given everything you have to the poor, unless you have loved the
name of Jesus, you labour in vain. For only those are able to rejoice in
Jesus who have loved him in this present life. However, there is no doubt
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 127
whether those who soil themselves in vices and poisonous delights are
exiled from the glory of God. And so everyone should understand that
because the name of Jesus is salvific, it is also fructuous, and glorious.
Therefore who will be saved who does not love salvation? Or who
will carry the fruit in Christ’s presence who has not had the flower?
Therefore the man who has not loved the glorifying name of Jesus will
not see glory. The impious will be borne away lest he should see the
glory of God. In contrast, the righteous seek glory and life, and they
find it in Jesus whom they have loved.
[205] I rambled about through the desire for riches, and I did not find
Jesus. I walked through the whirlpool of delights, and I did not find
Jesus. I ran through the lust of the flesh, and I did not find Jesus. I sat
with the crowd of those who enjoy themselves, and I did not find Jesus.
In all these situations, I sought Jesus, and I did not find him, because I
discovered through his grace that he is not found in the land of those
who live in delights.
[211] Therefore I turned into another way, and I rambled through
poverty, and I found Jesus, born a poor man in this world, set in a
cradle and wrapped in cloths. I walked through the endurance of
harsh things, and I found Jesus, tired from his journey; afflicted with
hunger, thirst, and cold; soaked with reproaches and insults. I sat
alone, making myself a solitary, and I found Jesus fasting in the desert,
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 129
praying alone in the mountain. I ran through pain and penance, and I
found Jesus bound, scourged, wounded, given gall to drink, fixed to the
cross, hanging from the cross, dying on the cross. Therefore Jesus is not
to be found among rich men, but among poor ones; not among those
who delight, but among the penitent; not among the lustful and those
who enjoy themselves, but in harsh circumstances and among those who
weep; not in a crowd, but in solitude.
[223] So the evil man does not find Jesus, because he does not seek
him where he is; he tries to seek Jesus in the joy of this world, where
he is never found. O worldlings and wretched men of flesh, you have
truly failed to gain the joy of God and, deceived by demonic trickery,
you neither look for blessed hope, nor desire the coming of the glory of
the great God. But you will justly be subjected to eternal death, because
you seek here the life that you know you are unable to have here. Your
eyes are blinded; rather, the devil has torn them completely out, because
you do not believe the thing that you see, when you recognise that
you are a dying thing and nevertheless do not fear death. You are in
confusion, for God has rejected you. You have made yourselves cursed,
detestable, abominable. All the holy angels and lovers of Christ will be
filled with immense joy, when that whole reprobate troop of yours is
condemned to eternal fire.
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 131
[235] Woe to you rich men, woe to you proud men, woe to you
lecherous men, finally woe to all of you wishing to sin, for behold, your
reward will be given you. From the beginning of the world, the torment
of hell is prepared for you. Truly, I know that you are not able not to
descend into it, because neither the promise of the joy of heaven nor the
threat of hellish torment may call you back from that perverse behaviour
of yours. Therefore you say ‘we will be saved’ in vain, since you never
stop hating him, without whom you cannot have salvation. Therefore the
name of Jesus brings salvation and must necessarily be loved by anyone
who desires to be saved. For whoever does not love Jesus – and he also
clearly lacks faith – and who considers himself to be saved accuses himself
as worthy of damnation.
[246] Accordingly, one should note that there are three strengths of
love, that is to seek him whom we ought to love; to entreat so that we
may be heard; and to persevere in love. Therefore let us seek Jesus, but
in that path by which he is found, not in the joy of the world, but in
the church of God. Let us seek him through penance, through voluntary
poverty, through lowness and meekness, for truly this is the path in which
he is found. And having found Jesus, so that we may love and be loved
faithfully, let us entreat him in our heart through holy meditation, in our
mouth through devout and eager prayer, in our hands through proper and
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 133
good works. Concerning the first it is said: ‘With my whole heart I have
sought after thee, etc.’ (Ps. 118:10). Concerning the second: ‘I have cried
to the lord with my voice, and he hath heard me from his holy hill’ (Ps.
3:5). Concerning the third: ‘I sought God with my hands lifted up to
him in the night, and I was not deceived’ (Ps. 76:3). And having sought
and found Jesus in this way, let us persevere with him in true charity
and proven patience, so that we fix our whole heart constantly in Jesus,
our creator and redeemer. And so long as we do so, having conquered
the diseases of the world and the flesh, we may taste pleasantly the joy of
the highest contemplation, so that we may justly say with the psalmist:
‘Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; and let such as love
thy salvation say always, The Lord be magnified’ (Ps. 39:17).
[265] Truly he who loves God’s salvation tirelessly preserves the name
of Jesus in himself. Nor indeed do I wonder if a tempted man should
fall, if he does not place the name of Jesus in his long-lasting memory.
It’s no wonder that the man who chooses the name of Jesus as special
for himself makes a secure choice if he persists in solitude for God. For
this name cleanses the conscience; it readies the heart so that it is bright
and clean; it drives out the night-time terror; it pours in the fire of
love; it raises up the mind even to heavenly melody; it puts attacking
devils to flight. O good name! O sweet name! O wondrous name!
r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4 135
operacionem. | Pro primo dicitur, In toto corde meo exquisiui 255 p. 165
te, et cetera. Pro secundo, Voce mea ad Dominum clamaui, et
exaudiuit me de monte sancto suo. Pro tercio, Deum exquisiui
manibus [meis] nocte contra eum et non sum deceptus. Sic quoque Ihesu
quesito et inuento, perseueremus cum illo per veram caritatem
et probatam pacienciam ut dum in Ihesu redemptore et conditore 260
nostro totum cor nostrum constanter defigimus, deuictis mundi
et carnis contagijs, superne contemplacionis gaudium suauiter
degustemus, ut merito dicamus cum psalmista, Exultent et letentur
super te omnes qui querunt te; et dicant semper: Magnificetur
Dominus qui diligunt salutare tuum. Vere ille salutare Dei 265
diligit qui in se nomen Ihesu infatigabiliter custodit. Non
miror quippe si temptatus ceciderit qui nomen Ihesu in
memoriam perennem non ponit. Ille nimirum secure elegit pro
Deo in + solitudine persistere qui nomen Ihesu sibi elegit
speciale. Hoc enim nomen con|scienciam purgat, cor clarum et 270 p. 166
mundum preparat, terrorem nocturnum excutit, ardorem amoris
infundit, mentem vsque in celicum melos subleuat, demones
infestantes fugat. O bonum nomen! O dulce nomen! O nomen
255 In] om. Hp exquisiui] quesiui C2Y 256 et cetera] Et B2p, om.
HMPL2ce Secundo] adds dicitur Y 256–8 clamaui … deceptus] om. p
256–7 et2 … suo] om. B2MLL2e, etc. HPC2Yc 257 exquisiui] corr. from
quesiui (perhaps original) Y 257–8 pro … deceptus] om. H 258 meis] om. Dp
nocte … deceptus] om. B2Mce, et nocte etc. P, nocte LL2, nocte etc. C2Y
259 veram] illam BC 260 probatam pacienciam] trs. e redemptore et
conditore] trs. nouns (conditorem C) BC 261 nostro] om. H totum] om. at line
break Y constanter] om. Hcep, constans Y mundi] adds concupiscencijs P
263 ut] et M cum] om. Y 264 super te] om. Y te1 … te2] te HPcep
qui querunt] querentes B2 265 Dominus] deus V 267 miror quippe] trs. P
quippe] om. L2 temptatus] om. p 268 perennem] om. P ponit] posuit c
elegit] adds speciale C ( from 270) pro] qui pro PC2YL2 269 solitudine]
solitudinem D persistere] persistit PC2Y, existit L2 sibi] om. B2 sibi elegit]
trs. p 270 enim] om. H 270–1 clarum et mundum] trs. adjs. Yp
271 terrorem] timorem Mp excutit] exontit Y 272 mentem] adds suam Y
celicum] celum Y celicum melos] melum celicum B2HPep, trs. c
273 bonum] boe (= bone?) H nomen2] adds gloriosum H, adds glorificum Yc
O3] om. B2 O nomen3] om. L, O with nomen after glorificum 274var M
136 r i c h a r d r o l l e , ‘s u p e r c a n t i c u m ’ 4
1396 × 1410: the sole stock of quire 4 and four sheets in quire
3: ten full sheets.
Fols ii (numbered iii–iv) + 168. Overall 290 mm × 210 mm (writing
area 220–225 mm × 150–165 mm, up to 170 mm in Booklet 1). With the
exception of fols 128vb/28–132ra, later additions, written in a single very
cursive anglicana with secretary a and rather pointy secretary ductus. In
double columns, around 60–5 lines (68 at fol. 133r) to the page.
contents
[1] fols 1ra–49ra: The Latin Psalter. The text ends halfway down
49ra and rest of fol. 49, and 49v–50v are blank, a quarter of fol. 49
cut away. In mid-text, fol. 7v marked in red ‘15 quarternus’,
fol. 8rv blank. This note implies that the first quire had been
prepared for some other use and has subsequently been refolded
to receive this text.
[a] fol. 7v foot (in the same red ink as the notation of the
fifteenth quire): ‘Ric’ Hampul heremita et vita perfecta | Mitto
thesaurum dulcius super aurum | In nomine Ihesu scriptum sit
custoditum’.
This section is firmly dated at a number of points, all pointing
to copying from autumn 1410 to late spring 1411. It is thus
nearly the latest material in the book (see Booklet 4), and the
position of the materials here has been dictated by the tradition
of transmission. A number of other insular copies of the Latin
Psalter place it as the first text, and in a separate production
unit.
collation 114 2–412. All leaves in first half of each quire originally
signed with letter and numeral, both roman and arabic; catchwords. Signed
a–d (but ‘quaternus 2’ and ‘quaternus 3’ also appear on the appropriate
quires). Some of these have been signed twice, partly in red (and some
double signatures alternate between roman and arabic numerals). On
occasion, the leaf numbers are original but the quire signature clearly a
later addition, an indication that the ordering of the whole was deferred
until after copying had been completed.
a ppe n di x: t h e m a n uscr i p ts 143
collation 5–1012. All leaves in the first half of each quire signed
with letter and roman numeral (arabic in quire 8); no catchwords. The
signatures run a–f, although many appear a later supply, in some cases the
quire-letter in red (quires 9–10). Hence, fol. 51 has ‘7’ and ‘a j’ (but the
remainder ‘a’ only); fol. 63 has ‘d’ and ‘b j’ (but the remainder ‘b’ only);
fol. 75 has ‘f ’ and ‘c j’ (but the remainder ‘c’ only).
decoration Plain three- and four-line blue lombards in items 5
and 9 at chapter divisions, along with roman chapter numbers in red.
Unusually in the book (but cf. item 18, below), item 9 elaborately treated,
divided into periods by red-ink virgulae, some with red-slashed capitals.
Scattered red-slashed capitals at sentence openings on fols 89–90.
contents
[1] Fols 3–11: Emendatio Vitae. At the end, a large ‘ihesus est
amor meus | Maria Ihesus Iohannes’, the verso blank.
collation 18+1 (+9). Unsigned and no catchword.
decoration On fol. 3 a full bar-border in red, blue, and green with
flowers and sprays (on the initial, see ‘Provenance’, below). The text is
divided by two-line alternate unflourished red and blue lombards.
[3] fols 24–33v: Super Canticum, the last four sections only. This
is the last of an opening sequence of one-quire units, perhaps
designed to allow flexible ordering of materials. The decorated
catchword here shows this unit, although perhaps originally
distinct, as ‘partially codicised’, i.e., joined to the remainder.
collation 310. No signatures; a catchword, red-slashed and within
a red and green floral box.
150 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
contents
[1] fols 3–68v: ps.-Bonaventura ( James of Milan), Stimulus
amoris, ed. Bibliotheca franciscana ascetica medii aevi 4, 2nd
edn (Quaracchi, 1949).
[2] fols 69–78: Bonaventura, De triplici via, sive incendium amoris,
ed. Opera Omnia, 10 vols (Quaracchi, 1882–1902), 8:3–27.
[3] fols 78–95v: Super Canticum, sections 1–4.
[4–5] fols 95v–97: the hymn ‘Jesu dulcis memoria …’, and a
prayer to the Name of Jesus, ‘O bone Jesu …’ (from Anselm
of Bec, Meditatio 2, ed. Patrologia Latina, 158:724–5), both items
ascribed to Bernard of Clairvaux.
[6] fols 97–99: Super Canticum, section 5.
[7] fols 101v–76: Speculum humane salvationis, Hans Walther, Initia
Carminum ac Versuum Medii Aevi Posterioris Latinorum, 2nd edn
(Göttingen, 1969), nos 169 and 15390, here ascribed to ‘frater
Amandus’; preceded by a contents table, fols 100–101.
152 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
contents
[1] fols 1–11v: Emendatio Vitae.
[2] fols 11v–13v: Super Canticum, section 4 (from line 111 only).
154 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
contents
[1] fols 1–32: Super Canticum.
[2] fols 32–67v: Incendium Amoris, with the (‘half ’-) Compilation.
[3] fols 67v–89: Contra Amatores Mundi.
[4] fols 89v–92: a sequence of Latin theological notes, formally
presented, and including two brief selections from Judica Me
a ppe n di x: t h e m a n uscr i p ts 155
any single copy. In that spirit, I offer here a few very general gestures
in that direction. (It would, after all, require perhaps twenty pages of
print to analyse with any degree of thoroughness the processes that have
produced B.)
The most general perception one might offer about the manuscripts
here concerns their contents. All of them, including the books described
by other cataloguers, represent efforts at ‘author anthologies’, attempts
to gather the works of an outstanding religious writer. However, the
evidence provided by the books implies that this was far from an easy
task. The productions are largely discontinuous, an indication that
Rolle’s works were separably transmitted and that joining them required
extensive search procedures (most explicitly recognised in B). For further
discussion, see ‘The Transmission of Richard Rolle’s Latin Works’, The
Library, 7th ser. 14 (2013), 313–33. At p. 326 there, I offer fascicular outlines
for B, B2, H2, P, and M2; also exemplifying this feature, but the earlier
presentation requiring some correction, are D (only two fascicles), L
(presented here as originally five, rather than four, fascicles), S (actually
four fascicles; see the discussion below). Of course, the two-quire H also
represents some form of fragmentary reproduction. Other books used
in this edition further exemplify these features: C2, fols 93–113 (= part
II) was originally a separate production (like H), although extended; in
J, the Rolle materials appear at the head of a section distinct from the
rest of the volume, fols 74–145;130 and Y contains two fascicles (quires
1–5, fols 4–43; quires 6–13, fols 44–107). Of the seventeen manuscripts
transmitting Rolle’s ‘Super Canticum’, a full baker’s dozen show this
feature (and only C, L2, L3, and M are fully continuous, only C and M
arguably pre-planned collections).
Yet it is not only the production of whole books that displays fragmen-
tation. In the essay, I analysed a portion of the transmission of Judica Me
Deus, to the end of showing the various scribes’ discontinuous access
to that text. The commentary on the Canticle, although matters are
complicated by the equally wide diffusion of the derivative ‘compilation’,
offers materials for a similar analysis. Simultaneously, the very existence
of the ‘compilation’ indicates much the same procedures of piecemeal
acquisition.
The complete ‘Super Canticum’ appears only in BB2CDM, most of it
(and certainly from a full-text version) in V; and allowing for its conden-
sation, L3. This form of transmission includes the first three divisions of
the text. The attestation can be presented in tabular form. Here I divide
the fourth section we have been editing into the two portions separable
a ppe n di x: t h e m a n uscr i p ts 157
Parts present 1 2 3 41 4 2 5 6 7
B x x x x x x x x
B2 x x x x x x x x
C x x x x x x x x
C2 x x x x x
D x x x x x x x x
H x x
J x x
L x x x x x
L2 x x
L3 x x x x
M x x x x x x x x
M2 x [?]
P [x] x x x x x
S x x x x [x] [x]
V x x x x x x
Y x x x x x
One might, on this contents basis alone, have predicted features that
only emerged definitively from full collation of the copies. That is, their
contents offer sufficient justification for believing the transmission of
C2LY and of HJ connected (as well as the connection of the latter with
the textual form transmitted in the early prints). Equally, one might
notice that the transmission of sections 1–41 is ubiquitous across the α
transmission (although it was not totally foreign to β and appears in B2M,
but only those).
Here one might further adduce those abbreviated versions of ‘Super
Canticum’ that have featured only peripherally in this study, L3 and
Ashmole 751. One might infer that both, on the basis of their containing
materials from parts 1–3 of the work, probably represent further derivatives
158 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
version of Incendium Amoris. But the two copyists were not in touch with
one another, and the first scribe had never done this work, which would
have begun where the second scribe leaves off.
However, fol. 68v is the last page in a brief (here four-leaf ) quire, a
quite typical way of planning a neat end to a fascicle. The published
catalogue description of S requires some amendment: the final quire of
the entire manuscript (fols 69–78) actually forms a separate fourth booklet
and is probably in a different hand, certainly the first five folios or so in
a different ink, from the remainder. This quire includes the sixth and
seventh sections of ‘Super Canticum’, along with the extra materials that
typify ‘the compilation’, and that the note on fol. 68v indicates the second
scribe believed had been copied earlier.
This manuscript’s final quire thus represents a repair predicated on
the discovery that the scribe responsible for the Incendium had not
quite completed his job. ‘Super Canticum’ here probably combines two
different sources as large separate blocks, splitting at fols 68v/69. Down
to that point, the text is likely consistent with what we have uncovered
about lines 1–110 here and provides a derivative of α; one would predict
that the materials in the final quire probably (only detailed collation can
determine with certainty) are not relevant to ‘Super Canticum’ at all
and represent ‘the compilation’. And whatever the effort at completeness
of representation, no one here copied most of the fourth segment of
the commentary, nor any of the fifth. (The manuscript thus, quite
accidentally, offers a mirror image, an exact supplement to the truncated
productions transmitted in H and, from it, J.) Like the scribe of P, only
able to provide section 2, and missing out sections 1 and 3 altogether,
the committee that produced S found assembling this text, once it had
been dismembered, an insuperable feat.
Notes
13 There are, of course, exceptions, for example, Walter Map’s De nugis curialium
or the notorious Middle English Ormulum, in Bodleian Library, MSS Bodley
851 and Junius 1, respectively; or much of the Middle English alliterative corpus
(again, apparently produced for a narrow coterie).
14 However, the fullest text may, in the light of broader knowledge, turn out
to represent a unique example of scribal thoroughness, the intrusion of relevant
materials from elsewhere. Cf. the different accounts of a text in Bodleian Library,
MS Hatton 12 fuller than that of the only other copy at Hope E. Allen, Writings
Ascribed to Richard Rolle, Hermit of Hampole … (New York, 1927), 276–7; and
at Richard Rolle: Uncollected Verse and Prose with Related Northern Texts, EETS
329 (Oxford, 2007), lviii–lx. (This edition quite deliberately offers a range of
differing editorial presentations, choices motivated by the nature of the surviving
materials.)
15 Kane and Donaldson (n. 6, above) provide a list of passages added by the scribe
(pp. 222–3). These idiosyncrasies were first critically discussed by James Weldon,
‘Ordinatio and Genre in MS CCC 201’, Florilegium 12 (1993), 159–75. They render
this copy an almost overdetermined choice for digital reproduction in the first
volume of the Piers Plowman Electronic Archive, ed. Hoyt N. Duggan, et al.,
CD-ROM (Ann Arbor, MI, 2000).
16 Cursor Mundi (The Cursur o the World): A Northumbrian Poem of the XIVth
Century in Four Versions …, 7 vols, EETS OS 57, 59, 62, 66, 68, 99, 101 (London,
1874–93).
17 Now provided by Sarah M. Horrall et al. (eds), The Southern Version of Cursor
Mundi, 5 vols (Ottawa, 1978–2000). The distinctive differences of Trinity and
the other copies stimulated the only protracted study of Middle English regional
vocabulary, Rolf Kaiser, Zur Geographie des mittelenglischen Wortschatzes, Palaestra
205 (Leipzig, 1937). The Trinity copy of Cursor is far from the only Northern text
subjected to such offices (and apparently by the same hands); cf. Angus McIntosh,
‘Two Unnoticed Interpolations in Four Manuscripts of the Prick of Conscience’,
Neuphilologische Mitteilungen 77 (1976), 63–78.
18 The proverb may well often be true of classical texts, where more than a
millennium may separate various manuscript witnesses. However, one can point
to many counter-examples, like Bodleian Library, MS Canonicus Class. Lat. 41
(c.1100), with thirty-four lines from Juvenal’s sixth satire (customarily inserted
after 6.345) that escaped every other scribe in a copying tradition that goes back
to the ninth century (and fragmentarily, to the sixth).
19 See Joseph Bédier, La Tradition manuscrite du Lai de l’ombre: réflexions sur l’art
d’éditer les anciens textes (Paris, 1929; repr. 1970).
20 This variation reflects Viking settlement; areas of heavy Norse influence
have the Scandinavian form in th-, while the native Old English survives as
h-. The other examples display similarly common variations, in order: different
forms for the third person singular present of verbs; a common ‘East Anglian’
164 n o t e s t o pag e s 10 –18
spelling in which -ght appears as -th (e.g., myth ‘might’); varying forms for the
word ‘each’; and different forms for the plural present of verbs.
21 Notice that F has an additional (unique) variation, its scribe having copied
lines 33–4 ahead of lines 31–2.
22 There is a good deal of evidence for such fastidiousness. For example,
commentaries on texts often point out variant readings (and frequently adjudicate
between them). Similarly, variations in the ‘Vulgate Bible’ were recognised in
widely circulated lists of ‘corrections’ and a number of Jerome’s readings, although
accurately communicated, emended through comparisons of the received text
with the ‘veritas Hebraica’, the readings of selected Hebrew manuscripts.
23 Cf. the arguments mounted by Louise O. Fradenburg, ‘“Voice Memorial”:
Loss and Reparation in Chaucer’s Poetry’, Exemplaria 2 (1990), 169–202.
24 See, for example, Donaldson’s analysis, ‘Canterbury Tales, D 117: A Critical
Edition’, Speaking of Chaucer (London, 1970), 119–30, where an editorial intuition
is confirmed by a reading from Jerome that Chaucer here reproduces. One might
also compare the handling of ‘The Lessouns of Dirige’ and the ‘Vitae patrum
translations’ in Richard Rolle Uncollected (n. 14, above).
25 This is largely the mode of procedure in the standard handbooks, Paul
Maas, Textual Criticism (Oxford, 1958); M. L. West, Textual Criticism and Editorial
Technique Applicable to Greek and Latin Texts (Stuttgart, 1973); and in the genial
introduction to the process, R. B. C. Huygens, Ars Edendi: A Practical Introduction
to Editing Medieval Latin Texts (Turnhout, 2000). These seek to provide instruments
applicable across any range of situations.
26 For general introductions to Rolle and his work, see, pre-eminently, Allen,
Writings Ascribed (n. 14) and Nicole Marzac, Richard Rolle de Hampole (1300–1349):
Vie et œuvres, suivies du Tractatus super Apocalypsim (Paris, 1968). For critical studies,
see Nicholas Watson, Richard Rolle and the Invention of Authority (Cambridge,
1991) and, particularly germanely here, Denis Renevey, Language, Self and Love:
Hermeneutics in the Writings of Richard Rolle and the Commentaries on the Song of Songs
(Cardiff, 2001).
27 For most of the English works, see Richard Rolle Prose and Verse, ed.
S. J. Ogilvie-Thomson, EETS 293 (Oxford, 1988); for the influential English
Psalter, one must rely on manuscript, the only edition, The Psalter or the Psalms
of David …, ed. H. R. Bramley (Oxford, 1884) being inadequate. Only Rüdiger
Spahl’s De emendatione vitae. Eine kritische Ausgabe … (Göttingen, 2009) surveys
the manuscripts (in this case, extensive) critically; the earlier editions, partic-
ularly those of the central ‘treatises’, e.g., The Incendium Amoris of Richard Rolle of
Hampole, ed. Margaret Deanesly (Manchester, 1915), present ‘best texts’ and offer
no assessment of manuscript variation.
28 For the edition, in this case a ‘most complete text’ version presenting a
single copy, see Elizabeth M. Murray, ‘Richard Rolle’s Comment on the
Canticles, Edited from MS. Trinity College, Dublin 153’ (Fordham University
n o t e s t o pag e s 18 –2 2 165
PhD dissertation, 1958). I remain grateful to Michael Van Dussen for providing
me with a copy of Murray’s work. For the prints, as representative of which I
customarily cite that produced in Cologne in 1536, see Allen, Writings Ascribed,
11–14. The only other modern efforts are A. Wilmart, ‘Le “Jubilus” sur le nom
de Jésus dit de Saint Bernard’, Ephemerides Liturgicae Pars Prior 57 (1943), 272–80
(a text ‘tout nu’ of one excerpt version); and Y. Madan, ‘Le Commentaire de
Richard Rolle sur les prémiers versets du Cantique des Cantiques’, Mélanges de
Sciences Religieuse 7 (1950), 311–25 (half of ‘Super Canticum’ 1, lightly corrected,
from MS Bodley 861, with facing-page French translation).
29 See R. W. Pfaff, New Liturgical Feasts in Late Medieval England (Oxford,
1970), 62–83.
30 Cf. Allen’s enthusiastic comments, Writings Ascribed, 64.
31 For the most convenient introductions to these riches, see Richard Sharpe, A
Handlist of Latin Writers of Great Britain and Ireland before 1540, Publications of the
Journal of Medieval Latin 1 (Turnhout, 1997); and Ruth J. Dean, Anglo-Norman
Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, occ.
pub. 3 (London, 1999).
32 See, for example, ‘Another Manuscript of Walter Map’s “Dissuasio Valerii”’,
Journal of Medieval Latin 24 (2014), 277–83; or Katherine Zieman’s discovery of a
copy of Rolle’s English ‘Oleum effusum’, overlooked by both Allen and Richard
Rolle Uncollected, in British Library, MS Additional 11748, fols 140–143. And see
(alas) n. 128.
33 See ‘Editing Texts with Extensive Manuscript Traditions’, Probable Truth:
Editing Medieval Texts from Britain in the Twenty-First Century, ed. Vincent Gillespie
and Anne Hudson (Turnhout, 2013), 111–29.
34 See N. R. Ker, Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford,
1957, 1990); Carleton Brown and Rossell H. Robbins, Index of Middle English
Verse (New York, 1943), with supplement (Lexington, KY, 1966). A revised New
Index (London, 2005) is rife with errors and omissions.
35 For example, the extensive materials in Brown-Robbins’s supplement as
nos 557.3 and 827.8 are fragmentary renditions of no. 245, and nos 2671 and 3478
excerpts from the same source.
36 See R. E. Lewis, et al., Index of Printed Middle English Prose (New York, 1985).
37 See P. S. Jolliffe, A Check-List of Middle English Prose Writings of Spiritual
Guidance (Toronto, 1974); and, for example, Linne R. Mooney, Manuscripts in the
Library of Trinity College Cambridge, Index of Middle English Prose Handlist 11
(Cambridge, 1995).
38 For ‘The Pore Caitif ’, see Jolliffe, Check-List, 65–7 (his text ‘B’); bits of this
version are published as part of the discussion of the other English translation, at
Richard Rolle Uncollected (n. 14), liv–vii, 2–11, 131–4, 165–9. See further Michael
G. Sargent, ‘A Source of the Poor Caitiff Tract “Of Man’s Will”’, Mediaeval
Studies 41 (1979), 535–9. Allen recognised (58) that three manuscripts of ‘The
166 n o t e s t o pag e s 2 2 –27
47 See A Descriptive Catalogue of the Medieval Manuscripts of Merton College, Oxford
(Cambridge, 2009), 71.
48 See Stegmüller 7:157–8; and Bibliographie annuelle 15 (2005), 516 (nos 3961–2);
and cf. Deanesly’s scrupulousness at Incendium 27 (see n. 27), where she specifically
excludes from consideration the similar canticles in Oxford, Magdalen College,
MS lat. 115. The potential confusion among diverse texts beginning ‘Oleum
effusum’ is entirely predictable. When an incipit includes a biblical passage,
one is very often faced with a variety of texts alluding to the same locus, e.g.,
various sermons that begin by citing the preacher’s text; today it is customary to
supplement these non-specific opening citations with the opening words of the
text proper, but not everyone follows this relatively clear convention.
49 Although such embarrassments are reasonably well chronicled, e.g. Richard
Morris’s edition of the most widely disseminated Middle English poem, The
Pricke of Conscience (Stimulus Conscientiae): a Northumbrian Poem … (Berlin, 1863).
Morris hit upon an unusually good manuscript for presentation, but only in the
course of copying it did he discover that it lacked nearly a quarter of the text and
required supplementation from other sources.
50 Thus, medieval Latin scribes may hesitate between offering classical ‘nihil’
and ‘mihi’ or the forms ‘nichil’ and ‘michi’. When they write the word in full,
they will most likely show ‘set’, rather than classical ‘sed’. And for a wide range
of words, e.g. ‘eciam’ for ‘etiam’, they will reproduce classical ‘t’ as ‘c’ (and ‘ct’
as ‘cc’). But such variation is largely cosmetic, expected, and relatively unprob-
lematic, even such an example as ‘wlt’ for classical ‘vult’ (or the actual source of
the spelling, ‘uult’, with ‘double u’).
51 W. W. Greg, ‘The Rationale of Copy-Text’, Studies in Bibliography 3 (1950–51),
19–36 (reprinted in Gottesman and Bennett; see n. 82).
52 But even with a well-attested author, the procedure may not be altogether
pellucid; see Greetham, ‘Challenges of Theory and Practice in the Editing of
Hoccleve’s Regement of Princes’, Manuscripts and Texts: Editorial Problems in Later
Middle English Literature, ed. Derek Pearsall (Cambridge, 1987), 60–86.
53 Such thinking at least partially underlies Ogilvie-Thomson’s decision,
in Richard Rolle Prose and Verse (n. 27) to follow Longleat House, Marquess of
Bath, MS 29 as copy-text. Although it was written in Ireland (and thus in a
language frankly estranging), the text is substantially more complete and less
deviant than that of any competing Northern copy. Cf. Ogilvie-Thomson’s
comments on Cambridge University Library, MS Dd.v.64, a Northern copy in
language arguably very similar to Rolle’s own and used by Hope E. Allen as the
basis of her earlier edition, The English Writings (Oxford, 1931, et seq.), e.g., at
lx–lxii.
54 With others, you can use a standing edition as an organisational system,
as did John M. Manly and Edith Rickert in their monumental The Text of
the Canterbury Tales …, 8 vols (Chicago, 1940). But equally, in such instances,
168 n o t e s t o pag e s 3 2 –3 4
one will find from previous editors’ discussions guidance about the relative
accuracy of a wide range of manuscripts and their potential suitability as a copy
text.
55 It is an utter impossibility, as West points out, Textual Criticism, 23–4 (see
n. 25), for any human to copy accurately any sequence of text over a protracted
period. (West is here drawing examples from Oxford finals scripts, holograph
documents in which the authors are presumably exercising their most careful
behaviour. The discussion of which this is a part draws attention to many features
of scribal copying, the subject of Chapter 4.) I think sorrowfully of the numerous
typographical errors I have had to correct out of various drafts of this book –
where I knew what I wanted to say, but hadn’t – simply because of predictable
slips between the composing mind and the errant eye and fingers. And, of course,
some of these will have escaped my ministrations (and provide you with moments
of amusement).
56 Given the potentially wide distribution of one’s manuscripts among far-flung
libraries, it is convenient to work from facsimile. But, at some point, you must
go and visit all your copies – and particularly your copy-text. Imaging, however
good it is, still only represents – and often misleadingly (digitisation throws
up apparent details that on ocular inspection turn out to be vagaries of the
reproduction process itself ). At least one proof-reading of your copy-text must
be against the original.
57 For what follows, see the sagest remarks I know on the subject of transcription,
M. B. Parkes, English Cursive Bookhands: 1250–1500 (Oxford, 1959; London, 1979;
Aldershot, 2008), xxviii–xxx.
58 For the most distinguished discussion of medieval systems, see Parkes,
Pause and Effect:An Introduction to the History of Punctuation in the West (Aldershot,
1992).
59 Parkes offers similar observations about medieval rules for word-division.
Particularly in vernacular texts, until the end of the Middle Ages, prepositions are
frequently not separated from their following objects, yet (confusingly) prefixes
frequently are written separately from the word of which, according to modern
usage, they form a part. For further discussion of the procedures, see Paul Saenger,
Space Between Words: The Origins of Silent Reading, Figurae (Stanford, CA, 1997)
(but ignore Saenger’s comments on silent reading, which are inaccurate; the
technique was well known in antiquity, long before anyone put spaces between
words).
60 Lexicon Abbreviaturarum: Dizionario di Abbreviature latine ed italiane, 6th edn
(Milan, 1967, et seq.).
61 For these, see Cappelli, Lexicon, 256, col. 2; and 257, col. 1.
62 See Andrew G. Watson, Catalogue of Dated and Datable Manuscripts c.435–1600
in Oxford Libraries, 2 vols (Oxford, 1984), 2:plate 265 (cf. the discussion at no. 119,
1:22).
n o t e s t o pag e s 35 –36 169
63 Notice the dots beneath this two-word repetition; the scribe has ‘expunged’
it (removed it by using ‘points’). He has recognised his error and corrected it;
you are to understand this as an instruction to ignore the words so marked.
A number of other scribal signals deserve internalising, e.g. double ticks //…//…
above successive words or phrases indicate that one is to understand the items so
marked as to be transposed or reversed; frequently arbitrary signs at the head of
text added marginally and within the text indicate the placement of materials to
be inserted, etc.
64 The three-line capital signals the opening of a new chapter; this the scribe
has numbered ‘XV’ in the margin; as you can tell from Deanesly’s text, he has
imposed a set of divisions on his work with Incendium not that of the printed
text.
65 Translate: [And that] isolation, extracted from noise and bodily song, is
necessary for someone to seize this joy of sounds and to preserve it in both
rejoicing and singing, [David] shows clearly in another place, where he says, ‘I
have gone far off flying away, and I abode in the wilderness’ (Ps. 54:8). Thus he
continually attempts in this life to burn with the fire of the Holy Spirit, and seized
and consoled with the joy of love, to rejoice in the divinity.
Thus the perfect hermit burns violently in divine love, and so long as he is
rapt above himself by contemplation into an ‘access of spirit’, he is raised up
rejoicing even so far as the joy of [angelic] songs and heavenly sound. And indeed
such a person is made like the seraphim, truly burning within himself with an
incomparable and most continuous charity, for his heart, burning with divine fire
and enlightened with excessive fervour, is shaped and borne into the one whom
he loves. And such a person will be suddenly taken up after this life to the highest
seats of the heaven-dwellers, so that he peacefully remains in the place of Lucifer.
For such a person, so burning in his love beyond what [words] may disclose, has
sought only the glory of his creator and advancing with meekness, has not exalted
himself above sinners.
15. Holy Job, who was taught by the Holy Spirit amid his torments, joins
together in a single verse a multiple praise of holy hermits when he says, ‘Who
hath sent out the wild ass free[, and who hath loosed his bonds? To whom I
have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land]’ ( Job
39:5–6). Thus first he praises the generosity of grace when he says, ‘Who hath sent
out the wild ass free?’ Second, he praises his freedom from the rule of his fleshly
emotions when he says, ‘And [who hath loosed] his bonds?’
66 See Cappelli, Lexicon, 344, col. 1, with 358, col. 1; 151, col. 1; 264, col. 2
(where, on the basis of several analogous examples, you must intuit what the
accusative plural form should be); and 154, col. 1, respectively. On the origins and
development of forms like these, see Parkes, ‘Tachygraphy in the Middle Ages:
Writing Techniques Employed for Reportationes of Lectures and Sermons’, Scribes,
Scripts and Readers … (London, 1991), 19–33.
170 n o t e s t o pag e s 36 – 4 9
67 Hence the existence of such a work as Auguste Pelzer, Abréviations latines
médiévales: supplément au Dizionario di Abbreviature latine ed italiane de Adriano
Cappelli (Louvain and Paris, 1964).
68 The representation of ‘u’ in this fashion is at least plausible, because the letter
is written with exactly the same strokes, two minims, as is ‘n’.
69 See Manly and Rickert (n. 54), 2:1–10 (as well as the subsequent editorial
discussion at 12–20).
70 C has been subjected to a series of corrections in a later hand. The general
collation rule is to report the last reading, including corrections, one can ascribe
to the copyist. (Cf. my acknowledgement of the expunction by the original scribe
in the model transcription from MS Bodley 861 above.) But such later materials,
also prevalent in the carefully corrected V (which may in this instance be the
scribe or an associate), need to be marked. They may not represent the same
source as the rest of the copy and may require special treatment. Cf. the more
explicit marking of this reading in the arranged corpus of variants presented
below; C’s original reading agreed with most copies, but the correction is a
reading that appears elsewhere in but a single account, perhaps something like
what the C corrector had in hand.
71 See Kane and Donaldson, Piers Plowman: The B Version, 227.
72 In my collations, I add one form Kane and Donaldson do not use. Where, as
frequently, copies reproduce a pair of words in an order reversed from the copy
text, I signal this with ‘trs.’, i.e., ‘the words are transposed’. And I offer extended
analogous forms for simple larger transpositions, e.g., trs. phrs., ‘the pair of phrases
here are transposed’.
73 Remember, once again, that you are functionally engaged in refomulating
your materials and perfectly capable of making mistakes at it. Even the most adept
nod; Kane and Donaldson misrepresent their very first lemma, for F actually
begins ‘Al in somer’, the initial ‘A’ a large painted example with illustration.
74 The standard discussion is Sebastiano Timpanaro, trans. Glenn W. Most,
The Genesis of Lachmann’s Method (Chicago, 2005; first published Florence, 1963).
Timpanaro indicates that ‘associated with Lachmann’ might be more accurate
than seeing him as sole innovator.
75 Thus, when one says ‘(the scribe of ) X’, one means not just the scribe of the
immediate manuscript, but all his predecessors back to the source.
76 It is conventional to use Greek letters to represent non-surviving, but
logically posited copies, i.e., the lost ‘exemplars’ of surviving manuscripts.
In editorial discussions, these copies intermediate between the source (the
‘archetype’ or original copy) and the surviving manuscripts are customarily called
‘hyparchetypes’ (‘lower’ sources for the text).
77 You should notice that this replays an organic/evolutionary developmental
model widespread in nineteenth-century discussions of all sorts. Stemma/
tree is after all a metaphor. Here the model has probably been imported from
n o t e s t o pag e s 4 9 – 5 7 171
86 For some evidence that medieval scribes repeated the text to themselves –
and heard wrongly what they were supposed to be writing, see the analysis of
examples p. 71.
87 This is especially the case, if one is not marking one’s place in the exemplar
with some external device, like a rule or a piece of paper. As moderns committed
to accuracy, we probably do this routinely, but the evidence provided above would
indicate that at least two of the scribes engaged in copying ‘Super Canticum’,
those responsible for M and V, did not.
88 E.g., in line 73, did B return to the second present participial ending -ciens,
rather than the first, and B2 to the second repetition of past participle -ctos? Or
were they prompted more substantively, by the repeated roots -ficiens and -fectos?
One cannot always be certain what the prompting mechanism was, but its effects
are evident and easily explained.
89 Cf. also the correction at 65 in C, where the correcting scribe apparently
worked from a manuscript where omission was stimulated by the repetition
oleum … meum.
90 The proofreading is signalled in the regular mark ‘c2’ at the foot of rectos,
i.e., ‘corrigitur’ (it has been corrected; cf. Cappelli, Lexicon, 40, col. 2 (ce =
corrige); 61, col. 2 (cordi = corrigendi), as well as frequent interventions in the
text, often by erasure. For an indication of the scrupulousness of these procedures,
see line 203, where the scribe interpreted ipius (ipsius) as īpius, and the corrector
carefully erased the m of impius and provided the appropriate mark of abbreviation
over p. V is also the most elaborately produced of all the copies, with very
large painted initials (at least at the head); it stands as a warning that quality of
production and quality of text may be quite independent and produce radically
different assessments.
91 From our modern point of view one might see this behaviour as ‘dishonest’
(a further example of moralising language attached to errors). Certainly, although
immediately returning to proper copy, no scribe has here stopped to indicate that
he might be misrepresenting his exemplar. But this activity should scarcely be
perceived as turpitudinous, only a different criterion of accuracy than that we
would impose: in such examples, the scribe has properly fulfilled his office by
insuring the full transmission of content. Its order is simply not so important to
him as it is to us.
92 Further evidence supporting such an interpretation might be drawn from
a variety of small readings where one copy (or more) transposes materials and a
second (group) omits a portion of them, e.g., the variants in lines 8, 43, 82, 100,
159, and 229.
93 The bar ‘|’ following ‘nomen’ indicates that this reading extends across a
line-break. Having to begin a new writing line is so basic a copying feature that
one might take it for granted. However, sporadically persistent evidence indicates
that returning to the left margin to resume copying distracted scribes, and it often
n o t e s t o pag e s 65 – 8 4 173
unsupervised private prayer, ‘Books of Hours [of the Blessed Virgin]’, the most
ubiquitously surviving medieval book). Especially in the case of the liturgically
central Psalter, which Rolle commented twice and cites repeatedly, one can
assume common verbally exact knowledge.
109 And for a further tiny example, see the discussion of line 217, p. 88.
110 Another example of smoothing involving most of the same books appears at
268–9: pro … persistere] qui pro … persistit C2YP. Having intruded the relative
pronoun, the construction was perceived to require a following finite verb.
111 Such examples, of course, form a universal case in texts that survive in only
one witness, where one’s evidentiary basis is severely constrained and one might
be thought at the mercy of a single scribe. For example, in Richard Holland’s
Scots Buke of the Howlat 963 (there are two copies, but both offer close renditions
of the same source), one reads ‘I couth nocht won into welth wreth wast’, where
the last two syllables are senseless and where, this being an alliterative long-line,
at least two syllables near the end have been completely lost.
112 I here ignore the excerpt versions, of which I have collated one sample;
as I have earlier pointed out, these might be drawn from anywhere and may be
completely independent of one another.
113 I adopt this ‘cross-sign’ as a derivative of the ‘obolus’ (†), used by classical
scribes and readers to mark lines in their texts they found defective beyond repair
– and thus an indication of something missing.
114 Were one to adopt such a procedure here, then a variant in common to
C2LMY might appear represented as Mε.
115 Although I have discussed them only very briefly here, my collation
includes full references to readings of the compilation, an excerpt version, and
the printed ‘Oleum effusum’. The sigil c assigned to the first marks the agreement
of two copies, Cambridge, Emmanuel College, MS 35; and Bodleian Library, MS
Laud misc. 202. As a sample of excerpted versions, e marks readings attested by
Bodleian Library, MS Bodley 16. Finally, as I have already indicated, p identifies
the variants in the version printed at Cologne in 1536.
116 While ‘Super Canticum’ is fairly unproblematic, certainly far from all Rolle’s
output is, most notoriously Melos Amoris, alliterative Kunstprosa, sprinkled with
coinages and nonce-uses. For the possessive hit, see Patience, ed. J. J. Anderson,
Old and Middle English Texts (Manchester, 1969), 50 n.12. ‘Imagine a reader’s
response’ in the concluding sentence will again remind you that annotation is
every bit as much an interpretative art as editing the text has been.
117 The great Victorian scholar Walter W. Skeat truly knew everything (he had
edited most of the central Middle English canon) and is still the model annotator
every editor would like to be. See here his comments, The Vision of William
Concerning Piers the Plowman …, 2 vols (Oxford, 1886, et seq.), 2:31–2 C 3.9n. Of
course, you would need to update Skeat here; see, for example, G. A. Holmes,
The Good Parliament (Oxford, 1975), passim.
n o t e s t o pag e s 10 2 – 5 175
were required to provide (and discuss) not just the meaning, but the etymology
of every word in the text – an activity no longer deemed necessary. (You may be
happy to hear that labour-saving changes do occur, even in this most conservative
of studies.)
127 For another fine and informative example, see Richard Dance in Ancrene
Wisse …, vol. 2, EETS 326 (Oxford, 2006), 329–471.
128 Cf. For example, Davis’s list of proper names in Sir Gawain, at 231–2; or the
more elaborate indexes at EETS 342, 405–13.
At this point, recall n. 32. While this volume was in production, I uncovered
another copy of ‘Super Canticum’ 4. This appears on the flyleaves from an
earlier binding in Cambridge University Library, MS Additional 5943, fols iv–v
(a partial bifolium at the rear) and ii–iii (another at the front). For a description,
see J. S. Ringrose, Summary Catalogue of the Additional Medieval Manuscripts in
Cambridge University Library (Woodbridge, 2009), 212–14. This form of the text
is ambiguous in nature; the text begins ‘Expulsus’ at the head of fol. iv ra, and
might represent either the full ‘Super Canticum’ 4 as an independent excerpt (as
in L2M2) or odd leaves from a full text, where this section began on a new leaf.
In any event, this is an abandoned effort; except for line-ends, only fols iv rv and
iirv have been written, and the blank conjoint portions of the bifolia show that
copying of the remainder of the quire was never completed. The text ends at the
foot of fol. iivb with 248 amore. So far as a quick survey reveals, this copy offers no
readings one would consider seriously for an edited text; for example, it shares
the same transposition of sentences at 206–8 as appears in HLC2YL2, and has 211
quesiui, like all β copies.
129 Paper is conventionally identified on the basis of its watermarks, usually
(as here) with reference to C.-M. Briquet, Les filigranes: Dictionnaire historique des
marques du papier dès leur apparition vers 1292 jusqu’en 1600: A facsimile of the 1907
edition …, ed. Allan Stevenson, 4 vols (Amsterdam, 1968); and Gerhard Piccard,
Die Wasserzeichenkartei Piccard im Hauptstaatsarchiv Stuttgart: Findbuch, currently 17
vols in 25 (Stuttgart, 1961– ).
130 Because James’s description is unusually fragmentary here, I append a few
notes on this portion of the book:
s. xv in. (c.1420?). Overall 175 mm × 130 mm (writing area 130 mm ×
85 mm). In 23–6 long lines to the page. Written in anglicana with secretary
g. Contents:
[1] fols 74–95v: Emendatio Vitae;
[2] fols 95v–100v: Super Canticum, section 4 (from line 111 only);
[3] fols 100v–103v: Incendium Amoris, chapter 15;
[4] fols 103v–107 v: Super Canticum, section 5;
[5] fols 108–116v: Robert Grosseteste, sermon 83; see S. Harrison Thomson,
The Writings of Robert Grosseteste (Cambridge, 1940), 181;
[6] fols 116v–126v or 127: ‘Quicunque vult confiteri ad salutem anime
n o t e s t o pag e s 156 – 8 177
Kane, George 42–3, 53, nn.6–7, 15, repetition 60–1, 63, 68–70, 95
82
Lachmann, Karl 46–52, n.95 (second generation) smoothing 15,
65, 66, 70, 79, 83–4, 87, 90, n.110
lapsus calami 88 sigil 9
last common ancestor 49, nn.76, 78 Skeat, Walter W. n.117
lemma 43 sounds, see aural contamination
line-breaks 66, 69, n.93 stemma codicum 49–51, 53–4, 74–5
substantives/substantive variation
Maas, Paul n.25 10, 29–33
Manly, John M. and Edith Rickert substitution 14–15, 75–8; see also
39–40, n.54 glossing, homoeographs
marking the text for emendations
and omissions 96 transposition 62–3, 73–4, 94
1 a 82 66 in 64; effusum 68
2 vetito 81; tota 86 66–7 datur … datur 56
3 in 63–4 67 datur 56
4 volens 64; cum 79 68 effusum 68
5 nec2 … debuit 56 69 et2 64
11 peracto 81 70 Igitur 76–7
13 ergo 76–7 71 Hoc1 … oleum2 56; est, ad
14 set et 64 celum 64; medicinale 68
14–15 set … set 56 73 refectos perficiens, perficiens
15 moriens 86 perfectos, perducens
16 reuelata 82 perductos 56
19 deus2 63 74 perductos 69; stola 83
20 cum 82 76 O 65
25 edidisti 82 78 plurima 65
25–6 virginem inuiolatam 64 79 oleum1 … oleum2, reperire …
27 homine paris 83–4 oleum3 56; hoc oleum 65
28 promittis 81, 89 81 diuicias habes 56
29 congruit, rege 87 83 saciaret 69
31 ubera tua 87 85 tuum … tuum 61–2
33 lac 87 86 verum esse, esse 79
34 tuo 83 87 nemo illud 73
37 est tuum 73, 79 89 quia 69
39 deus2 68 90 calculum, calculo 87
40 te 64; quod 82 94 anima 65
43 deus 64 95 desiderabile 69
44 apparens 68 96 scribetur 90
47 ut 68 97 suo 65
51 dampnatum 64, 89 100 est, effusum 69
52 tuum 60; vngeres 59–60; 102 hoc exilio 83; imprimat 90
nomen n.102 103 in 65, 78; solo, letandum 69
53 tua 68 104 in 65; namque 76–7
55 deus (tuus) 64 107 interno 79
57 quia … indignit 60; deitas 79 108 ergo 76–7
58 spiritualium 64 110 oleum … tuum 56; nomen
59 conformaret 90 65
61–2 nomen tuum … nomen 111 tuum 85
tuum 56 112 adoratur 87, 89, 92, 158
63–4 reficiat … perficiat 56 113 speratur 88
64 oleum2 68; perficiat 89 114 id est 65; ergo 76–7;
64–5 impinguet … impinguet 56 salutare 87
65 non … meum n.89 115 tuum … tuum 56
182 e d i t i n g m e d i e va l t e x t s
116 Imples 81, 90–1; verbum est 184 gaudium2 … gaudium3 57;
90 hoc2 70
120 nomen2 65 185 fruemur, fruentes 70; et 78
122 nomen Ihesu 65 186 saciabimur 70; Ergo 76–7
124 in omni 65 187 diligunt … presenti 57, 59
125 prestat consolamen 61 188 infusionem 78; gracie 79
127 memoria 69 191 Ergo 76–7
128 mea 65 195 egenis 66
129 cor … super 57; cor … 196 in 66
brachium 58–9; ut1 65 200 fructuosum 66
132 Attamen 79 201 Christo 81; illam 201
133 sanetur 69 202 Ergo 76–7
137 caro 69 203 non 66
139 Ihesus 69 204 quippe 66
141 nunciabit 69; dilecto 83; 205 Circuiui 67
Ihesu 85 206 cupidinem 79; deliciarum
141–2 amore … amore 57 80, 89
143 igne 69 206–7 Ambulaui … Ihesum 57, 61
144 dulcore 66; absorbetur 69; 207–8 Cucurri … Ihesum 57, 61
Hinc 76–7; deitatis 81 211 ergo 76–7; circuiui 79;
145 miserere 66 suauiter 83
146 sum 69 213 et 78
150 Ihesu 70 214 itinere 70; fatigatum 89
152 affectum 79 216 in deserto 88
153 seruitutem 66 217 solum 88, 89
155 canticum 66 218 ligatum 67
157 et non 66 219 Ergo 76–7; in2 78; cruci
160 facere 66; debilitatur 70 affixum 83
161 proculdubio … eris 57 220 non2 70
162 obliuiscaris 66, 89 222 et 70, 78
165 in mente 66 224 inuenitur 83
168 internam 83 226 decepti 70
169 terrena … fastidio 82 227 cupientes 67; eternam
170 omnes 85–6 mortem 83
171 igitur 76–7 228 hic2 75, 91; queritis 88
173 conabatur 66 229 oculi 67, 89
174 illi potest 75, 89 230 creditis 67; quando n.100
176 amauerimus 79; quod 80 231 et tamen mortem 57, 67;
177 amplius 70 quoniam n.100
177–8 the biblical citation 85–6 232–3 facti estis 67, 89
179 igitur 76–7 233 Omnes 70
181 semper2 66 234 totus 67, 86; vester 80
182 sacietas … desiderium 58–9 235 dampnatur 82–3
i n dex 183