Professional Documents
Culture Documents
Drum Patterns in The Batuque of Benedito Caxias
Drum Patterns in The Batuque of Benedito Caxias
Drum Patterns in The Batuque of Benedito Caxias
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/780123?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Texas Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Latin American Music Review
/ Revista de Música Latinoamericana.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Gerhard Kubik Drum Patterns in the
"Batuque" of Benedito
Caxias
Introduction*
*For clarity, I am adopting in this study a system for distinguishing African and
Afro-Brazilian terminology. African designations are printed in italics and in the
current orthographies for those languages used on the African continent. Afro-
Brazilian terms, on the other hand, are in quotation marks and Roman and use
Brazilian spelling. Thus, "tambu" and "quinjengue" are drum designations in
the "batuque" of southern Brazil; ntambuand kenjengo are the correspondingterms
in Angola; "samba" refers to the Brazilian music/dance category, while samba
(noun) and -samba(verb) refer to this category in some Bantu languages.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
116 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 117
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
118 : GerhardKubik
4 ' ^ CONVENQOES
~
PO _ Tambu
0 ......... Quinjengue
~_"'_
^'
"
'^-^ / Guaia
^
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 119
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
120 : GerhardKubik
\j
\Cc/
- I\v5~?r
., i "Batuque" Zone of Sao Paulo
Main highways
Guilherme dos Santos Barbosa I was able to visit another "batuque" asso-
ciation, in Capivari (see fig. 2) and film the drumming of one of the oldest
representatives of this tradition, Benedito Caxias.
Rossini Tavares de Lima who, in 1979, was still the director of Sao
Paulo's Escola de Folclore at the Museu de Folclore, knew the old man
personally from his own research. Lima recommended me to Caxias.
The data here were collected in April 1979 during joint field-trips with
Guilherme dos Santos Barbosa. The interview with Caxias, in the Brazilian
dialect of the area, was transcribed by Guilherme dos Santos Barbosa in
1981. The musical transcriptions of Caxias's drum patterns from motion
picture were completed by me in 1983. Comparative data from Africa,
particularly Angola, were obtained in Luanda and in Lisbon in 1982 and
later.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 121
Capivari is a small town in the State of Sao Paulo, about one hundred
kilometers from South America's largest city, and can be reached by car
via Itu. An African cultural heritage is not immediately apparent in Capi-
vari, in contrast to some other towns in Brazil, but it flourishes in the back
streets and backyards. Nowadays, the population of this town displays a
less significant proportion of people of African descent than it did some
decades ago. Those of African descent seem to be concentrated in certain
side streets, toward the small river Capivari. In one of these streets, sloping
toward the river, we encountered several Afro-Brazilian families, among
them, in one of the "casas terreas" (basement houses) the extended family
of Benedito Caxias, who, in 1979, said that he was eighty-two years old.
We were guided to Caxias's house by Kleber Heraldo de Cassia Teixeira,
a young man and musician.
Caxias was the "chefe da Sociedade de Batuque Capivariano" (leader
of the "Batuque" Society of Capivari), a traditional association with an
apparently long and glorious local history. Here, "batuque" dance and
drumming were transmitted within his family and his narrow circle of
disciples. The old man told us that he had won prizes and trophies with his
group during folkloristic presentations in S5o Paulo, and he showed us
some of the trophies kept in his house. In 1954 he won a prize for the best
"batuque" group in the State of Sao Paulo, and in 1976 he received a
certificate for his participation in a cultural festival. In spite of his age,
Benedito Caxias appeared to be vigorous, and he was helpful once he had
accepted us. We did not try to tape what he was telling us about his life
immediately; first we got better acquainted. Barbosa made some written
notes. Caxias told us that once he shot at a police chief of the town because
the latter had refused to give them a permit and had said: "There are two
dance festivities in this town, but very little police protection is available,
and therefore we are not in a position to consider a Negro festivity." Caxias
also stressed the considerable age of the "batuque" tradition in Capivari:
"'Batuque' . . . is from the era of captivity." In the past they sang
"batuque" in competitive verses ("carreira"); today they sing in the
manner of "corridos" ("moda corrida").
This throws some light on a theme that frequently came up in Caxias's
remembrances. His reference to "moda corrida" as a more recent fashion
of singing in the "batuque" dance was a testimony to change this tradition
had undergone. Tiago de Oliveira Pinto (personal communication, May
1989) defines "moda corrida" as a type of song organization under which
one strophe is directly affixed to another in sequence.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
122 : GerhardKubik
Tubia da Cruz
(Tobias Francisco Ana Maria Manoel Caxias-
Jacinta da Cruz
-African from da Cruz)-African I Caxias-African African from
Mocambique; from Mocam- from the "Costa the "Costa da
died 114 years old bique da Africa" Africa"
O A O A
O - -i
Maria Caxias-died in Capivari Manoel Caxias-' 'Baiano"
at age 105 from Beija Flor; came to Brazil
at the "time of slavery"; died
at 95 years old
A'I \
Benedito Caxias, 82 years old
in 1979
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 123
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
124: GerhardKubik
Ill. 2. The street down to the Capivari River. April 30, 1979 (Arch. No. B 171).
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 125
Ill. 4. Benedito Caxias's House in Capivari, April 30, 1979 (Arch. No. B 168).
The PercussionSet
In the backyard of his house (Ill. 4), Benedito Caxias was keeping drums
of African construction type to be used in his "batuque" performances.
The names he gave us are standard in southern Brazil and shared by other
"batuque" groups in other towns (see, Lima, 1954). Caxias's percussion
set included the following:
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
126 : GerhardKubik
"quinjengue" was painted blue, but the long leg was damaged. A
specific feature of Caxias's "quinjengue" was an iron ring with "knots,"
or protuberances, fixed around the waist of the drum's body (Fig. 4). Its
function can be understood only after one has seen the instrument
played. A common playing position is to lay this drum crosswise on the
body of the "tambu," while the "tambu" lies flat on the ground (Ill. 6).
The ring with its protuberances then assures its stability. (The material
for the ring itself comes from industrial debris.) Another important
organological trait of this "quinjengue" was the presence of a sound
hole at the side (Fig. 4B). Caxias identified it as the "orificio unico de
ressonancia" while he designated the drum's long stand or leg of solid
wood as the "pe (foot)."
Fig. 4. "Quinjengue"
\ - iron ring
L'knots
0$.1t
A^^^^^Ns1 sound hole
A B
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 127
Ill. 5. "Tambu." (Arch. No. B 147) Ill. 6. "Quinjengue." (Arch. No. B 148)
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
128 : GerhardKubik
This was not easy, since they had been left unattended for a long time.
Talking about his method of tuning by warming the skin at a fire, he points
out that it is quicker than simply leaving the drums in the sun. He adds: "If
the drum stays for a long time [without tuning] one can put some alcohol
on the skin and the tuning goes much faster." By "alcohol" he means the
homemade distilled type, generally known as "pinga" in the State of Sao
Paulo.
After tuning he tapped the "tambu" (rec. A 66/I/1) while I briefly filmed
his action. But he was not yet happy with the tuning. He holds his drum
again near the fire (Ill. 8) and then tells the others, Kleber Heraldo in par-
ticular, what they should play. At one point, Caxias complains that his
companions "know nothing." That may have been true to a certain ex-
tent, but Caxias was also known for having a somewhat nagging character.
Eventually, they seemed to play to his satisfaction and we made what he
considered a representative recording and film of the "batuque" ensemble
drumming (tape A 66/1/6). Dito Cabecada, aged about fifty and a member
of Caxias's "batuque" team, struck the "matraca" on the body of the
"tambu." Although he appeared to be drunk, he seemed to play to
Caxias's delight. There was no one to join in with the "guaifa," however.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 129
U
IS .IW
z
: a4
:: : t
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
130 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patternsin the "Batuque" of Benedito Caxias : 131
:-:-2
A, .qN
,
'4
I 4
?:'0 :::
??-
zi;
Ill. 9. The "quinjengue" can be laid across the body of the "tambu"; the
iron ring stabilizes its position. Kleber Heraldo is seen in this photograph
helping Caxias (left) to put the "quinjengue" in place. This is one of the
possible performance positions, another is that seen in our film (cf. draw-
ings accompanying the transcription of the drum patterns).
In the courtyard of Caxias's House, Capivari, April 29, 1979. (Archive
No. IX/37A).
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
132 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 133
frames of the film and were numbered from left to right this way: 0, 10, 20,
and so on (see also Kubik, 1972). The horizontal lines stood for the dif-
ferent instruments used ("matraca" was also counted as an instrument).
In this notational system, I systematically marked each action seen in
the film, frame by frame, identifying each type of stroke with the nota-
tional symbol I had chosen.
When such a transcription is completed, it is retranscribed into a final,
film-independent notational system and the vertical lines are erased. Before
rewriting the transcription, however, the analyzer has to identify the "ele-
mentary pulsation" (Kubik, 1961). In African and African-American
music, this term signifies a continuous flow of fast reference units in the
mind of the performers and the dancers. These reference units, although
subjective, are so omnipresent and deeply entrenched in the mind that one
does not actually think of them. And yet they serve as a most important
temporal orientation screen for the performers. The elementary pulsation
can be objectified by actual strokes, but it can also be silent or represented
in fragmentary fashion with strokes "left out."
In a cinematographic transcription, the elementary pulses can often be
detected by identifying the shortest, but regularly recurring, distances
between impact points (strokes and so on). New vertical lines are then
drawn through those impact points to represent the elementary pulsation
(see the transcription, Fig. 5). Caution is recommended here, however,
because of a frequent misunderstanding by observers who hold that the
elementary pulse line is identical with the "smallest rhythmic units" in
a piece. In certain African musical styles, for example, in the Yoruba-based
cult music of Bahia, there can be instances where the elementary pulse
line is at some points further divided by certain drum strokes (usually by
the half). Such subdivisions have no orientation function for the performers
and are often merely ornamental. They are always transient. Thus, they
must not be mistaken for the elementary pulsation. Although in practice
the elementary pulses may indeed coincide with the smallest time units that
one can detect in a piece of African or African-American music, the rule
of thumb is that the elementary pulse line is made up of only those action
units that suggest an uninterrupted flow.
The circled number at the beginning of my transcription scores indicates
what I call the "form or cycle number" (Kubik, 1961). It expresses repeat-
ing units, such as themes, by the number of elementary pulses that they
cover. In Caxias's drumming, for example, the basic theme that he per-
forms on the "tambu" covers sixteen elementary pulses. That is his cycle.
In notations of African and African-American music the cycle number
replaces Western-style time signatures. Reinforced vertical lines indicate
where performers feel the inception points of their inner "reference beat,"
that is, beat 1. Besides the elementary pulsation, the beat is the second line
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
134 :GerhzardKubik
Fig. 5. Transcription
Extract from "Batuque" Drumming by Benedito Caxias.
Basic pulsation (one pulse: 576 M. M.)
3 4
I II I I I II I IL I L i i I
matraca")
quinjengue" (r)
0 ID 0 III-1
"tamnbu"(3)(12)
Internal
reference Beat: 1 2 3 4
6 7 8
0~~~0
9 10o1 12
13 14 15 16
17 18 19 20
4 4~~~JL A
o 0
0 I) ?
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 135
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42 43 44
I I O o o 1t o I -o 0 I
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
136 : GerhardKubik
45 46 47 48
- I.Io o 4 o- o
IT?T @"
?"T'"
T II II T
cf?i |
53 54 55 56
57 58 59 60
61 62 63 64
65 66 67 68
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 137
69 70 71 72
? IT . . . .2 . 6~;:
N
I I I I I I I I I I VT T I ' I
73 74 75 76
77 78 79 80
81 82 83 84
- o I: <-- -I
L o I -lf-- L o
IT1 1To ~o
-,
- , , I ToT
o
- , ,I
85 86
I I io I etc . . . . .
-
I I T?-T ~' I..
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
138 : GerhardKubik
?
o
l 0o oS: ' r o T
t'l - ,.^ v
v r l i I ..n u .. I I II II I
END
of orientation for the performers. In the material from Capivari, the per-
formers have a "common beat," thus the reinforced lines pass through the
staff. It is easy to determine the place of beat 1 from the motor behavior of
the performers (and dancers), as well as from the structures of the patterns
themselves. By far, the easiest method of verification is by looking at the
steps and general movement behavior of dancers. In Caxias's drumming
on the "tambu"-but not in the patterns played by his companions on
their instruments-there is evidence for the presence of two simultaneous
elementary pulse lines, dividing the cycle alternately by 16 and by 12. This
is a notable curiosity. The master drummer Caxias shifts between the two
in several places in his performance. The second pulse line, namely, the
one that divides the cycle by 12, has been indicated in my transcription by
additional vertical "way marks" for the "tambu" score.
In figure 6, taken from single frames in the film, the playing positions
and types of strokes (i.e., division of a total movement cycle into kinemes)
are shown for each instrument. Each action unit in a performer's reper-
toire is identified by a notational symbol.
The combination of patterns in Caxias's "batuque" is organized to
allow the master drummer (on the "tambu") a broad margin for variation.
Each instrument has a specific function:
(1) On the "quinjengue" the performer plays a basic pattern without any
variation, using both hands. This pattern is produced by alternating
left-right hand movements. There are three kinemes: (a) the "closed,"
"dry," "stopped," or "muted" stroke-whatever one prefers to call
it-which falls on beat 1 of the inner reference scheme; (b) the "open"
stroke, with the right hand falling on beat 3 and resulting in a prolonged
sound; (c) the accentuated left-hand strokes which occur always one
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 139
Ill. 10. Dito Cabecada is striking Ill. 11. Playing positions for the
a time-line pattern on the lower "quinjengue" (performed by
part of the body of the "tambu," Kleber Heraldo, left) and the
played by Caxias in "riding posi- "tambu" (by Caxias). In the
tion." Capivari, April 29, 1979. background is Guilherme dos
(Arch. No. B 167). Santos Barbosa. Capivari, same
date. (Arch. No. B 166).
pulse before any of the other strokes, that is, always off beat. In terms of
its sequence of timbre values, this pattern has a bipartite structure and
extends over eight elementary pulses. The pattern is repeated through-
out. In the "batuque" of Caxias-as probably elsewhere in the State of
Sao Paulo-the "quinjengue" functions as the basic drum.
(2) With the "matraca" another performer marks what can be identified
as a "time-line pattern." Obviously, it is essential in "batuque" that
such a pattern be struck with the two sticks at once-the player holding
one stick in each hand. It is struck on the lower part of the body of the
"tambu," which is played simultaneously by the master drummer, who
is squatting on it in a "riding position." The strokes of the "matraca"
are slightly dissimultaneous, which results in a "dry" timbre effect,
considered desirable by the performer. The difference in impact of the
left and right hand beaters is, however, minimal. There is no "rhyth-
mic" intentionality in it, so it need not be rhythmically expressed in
notations.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
140 : GerhardKubik
"matraca"
"quinjengue"
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 141
" tambu"
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
142 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patternsin the "Batuque" of Benedito Caxias : 143
(3) The "tambu" is the master-drum. On this drum the performer intro-
duces a timbre-melodic theme and then varies it, comments on it. While
playing he probably verbalizes his patterns; that is, the drum seems to
"speak," at least to him. This would explain the use of so many distinc-
tive timbre-values produced within a repertoire of four kinemes for the
right hand alone, one more for the left hand, and one for both hands. In
his performance, Caxias draws without doubt on a repertoire of standard
variations for "tambu" in the "batuque" dance; he must have played
most of them throughout his long life. Essentially, his variation method
consists of paraphrasing the basic timbre-melodic theme, which covers 16
elementary pulses. It always ends in the same place, with a distinctive
stroke (either@ or in fig. 5). After that comes a pause of one bar or
more, during which his hands are held parallel in a resting position. Al-
though this produces no sound, it has the value of a kineme on its own
(transcription symbol: $ ).
Most of the repertoire of different kinemes, or "modes of striking," is
concentrated in Caxias's right hand. In the left hand he only uses a stan-
dard stroke (transcription symbol: )), which is analogous to the standard
tap of the right hand (transcription symbol: O ).
The accents struck on the "tambu" seem to run parallel to those played
by the other performers, to the extent that even the same gesture is used
concurrently, for example, when the "quinjengue" player strikes with his
right hand, so does the "tambu" player. There are virtually no cross
rhythms. The principal method by which Caxias creates rhythmic tension
is through his shifting between the two simultaneous elementary pulse
lines. When he abandons the 16-pulse division of the cycle by superimpos-
ing chains of "triplets" (cycle number 12), a sort of sham cross rhythm
results. Some Western researchers might categorize this as a "vertical
hemiola" (Brandel, 1959), but I think that on an unconscious level Caxias
was permanently aware of two simultaneous inner reference lines related
4: 3 (16: 12 in the cycle). At times, his strokes were placed at points of one
line, at times, at points of the other line. In my notation I have expressed
this by adding vertical way marks dividing the cycle by 12 for Caxias's
drumming only (see bottom of the staff, fig. 5).
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
144: GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 145
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
146 : GerhardKubik
(Arch. No. B 1078, inv. no. AO-182 [right] and AO-183 [left])
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 147
them. Without doubt, these drums came from local cultures within lan-
guage zone N (in Malcolm Guthrie's tentative classification of the Bantu
languages, 1948), in the lower Zambezi valley. The Zambezi valley and
northern Mozambique were important areas for slave recruiting in the
nineteenth century (Carreira, 1979) during the last stages of the Atlantic
slave trade.
Following are the details for the two specimens (Ill. 7) copied from the
card index at the Museu de Etnologia:
No. AO-182
Dec. 1971, Coll. 91, 1970, compra. Adquirente: Pe. Borges.
Moaambique-Tete- Borome
Grupo cultural: Angonis
Alt.: 0,880. Diam. boca + 0,460
Unimembranofone, com caixa em forma de calice em que o pe e cilindrico,
nacisso, e sem base. Nesse p6 ha dois aneis escavados, um no alto outro no
fundo, estando passado por este uma cordinha que amarra a azelha que se
destaca da pele (membrana). A membrana abotoa para pinos de madeira,
por baixo e por cima dos quais, alternadamente, passa uma tira torcida de
couro. Altura do pe 0,360.
No. AO-183
Coll. No. 92, Dec. 1971, 1970 compra. Adquirente: Pe. Borges
Mocambique-Tete-Borome
Grupo cultural: Angonis
Alt.: 0,810. Diam. boca 0,370
Unimembranofone, cor caixa de madeira em forma de copo, cor um pe
nacisso, cilindrico de 0,230 de comp. x 0,090 de diam. A pele (membrana)
esta abotoada para pinos de madeira. A maior parte dos pinos faltam, que-
bradas.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
148 : GerhardKubik
Mozambique and Angola. The drums used in Caxias's and other "batuque"
groups, both the "quinjengue" and the "tambu," have nail tension
("Nagelspannung," Wieschhoff, 1933), that is, with membrane nailed to
the body of the drum. More than form alone, technology can, of course,
be used as a diagnostic marker for historical connections between tradi-
tions. Consequently, we have to look at areas in Africa that have counter-
parts to Benedito Caxias's drums, not only with regard to similarity of
shape, but also to parallels in the technology of manufacture.
Considering the designation "quinjengue," our attention is drawn to a
different geographical area. Among the OvaNkhumbi, OvaHanda, and
OvaCilenge of southwestern Angola, there are obviously related drum
designations, for example, kenjengo in Lunkhumbi (field recordings at
Katengeta, tape no. 51; Kikuku, tapes 51 and 52; Munengole, tape 52),
cikenjengo(at Kalingiri, tape no. 52), and ocipinjingoin Luhanda (recordings
at Mambondwe, tape 54; Mukondo, tape 55). (See also published record-
ings on the record G. Kubik: Humbi en Handa-Angola, no. 9, Musee
Royal de l'Afrique Centrale, Tervuren 1973, item nos. A/2 and 3.) Among
the -Nkhumbi, also known in the literature as "Humbe" (Portuguese
spelling), kenjengois one in a set of two or three drums used in a variety of
dances such as nkili, kaunjangera,bulunganga,and macikuma(film documents
and field recordings 1965/Kubik). The southern Brazilian designation
"quinjengue," if retranscribed in a Bantu orthography, gives the spelling
kinjenge,which falls within the margin of phonological variation that south-
western Angolan drum names could easily have gone through in Brazil.
In his interview (tape A 66/I/1; reproduced at the end of this article),
Benedito Caxias claims that "in Africa," the "quinjengue" is called
"candongueiro." Lima (1954:102) and Araujo (1973:74) indicate this
name for a drum used in "jongo." In Lima (1954 147), a photograph of a
performance suggests that this drum is closer in shape to the "tambu" than
to the "quinjengue," while Araijo's drawings (1973:74, 135) give incon-
sistent information. A specimen of "candongueiro" that I saw in Lima's
collection in the Museu de Folclore, Sao Paulo, is a cylindro-conical drum
(open at the bottom) and relatively small. It resembles much more the
"tambu" type than it does the "quinjengue." The museum notes confirm
that a drum called "candongueiro" is used in "jongo" and not in "ba-
tuque." Nevertheless, Caxias's statement is interesting as an oral tradition
because both drum names, "quinjengue" and "candongueiro," probably
come from the same region in Angola. The name "candongueiro" sounds
suggestively like belonging to a language in Angola's Provincia de Wila
(Huila), the same area where drums called kenjengocan be found. Retran-
scribed into current Angolan orthography, "candongueiro" would read
kandongero,which resembles the designation for a dance genre found among
the VaNkhumbi and Vahanda called kaunjangera(see recordings Kubik/
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 149
1965, at Kalingiri, tape no. 52). This dance involves a line of girls clapping
hands and three men with drums (one called ng'oma, the other two called
cikenjengo).The drums are held by the standing performers between their
legs. Two of the women dance out of their row toward the drums, later to
be replaced by another pair, and so on (see film document at village Kalin-
giri, ca. 25 km from Dinde, Provincia de Wila, Angola, field research
document KubikJuly 17, 1965).
As mentioned, the kenjengoin southwestern Angola do not resemble the
"quinjengue" in shape, although they are also goblet-shaped, single-
skinned, and have a "pe," if only a very short one. In spite of the obvious
differences there is, however, one significant trait that can indeed be com-
pared, namely, the presence of a small sound hole cut into the side of the
lower part of the drum's body. It is the kind of "orificio unico de resso-
nancia" that Caxias pointed out as important for the "quinjengue." By
comparison, there are no such sound holes in the Mozambique drums.
Kenjengo-type drums were, of course, constructed by slaves and their
descendants in Latin America. We have one document in Oneyda Alva-
renga (1974:132), which gives a photograph (figure 33) showing a specimen
of this type of drum made in Brazil.
Our analysis seems to have paid off in the case of the "quinjengue."
The results suggest that "quinjengue" represents a fusion of ideas going
back (1) to drum models from the lower Zambezi valley (Mocambique)
and (2) to the Provincia de Wila (Huila) in Angola. The overall shape and
the method of attaching the skin are for the most part perpetuating a
Mocambiquan tradition, while some other elements, such as the sound hole
at the side, probably come from the kenjengo.The name "quinjengue" is
a phonetic variant of kenjengo,although it cannot be ascertained at present
which of the two designations has changed its final vowel during the last
150 years. It is possible that, by the mid-nineteenth century, there was in
Angola an -e or -i as the final vowel, in which case the Brazilian term would
have retained an older pronunciation.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
150 : GerhardKubik
sont des tambours a membrane dont la base est ouverte et dont les peaux sont
clouees ou lacees. Ces deux unites ne different que par leurs dimensions, le
ngomaetant le plus grand des deux, et par leur disposition en cours d'execu-
tion, le ngomaetant place entre les jambes, le ntambuse jouant en general par
paire, plus volontiers sous les aisselles.
Some "rhythmic" patterns transcribed by Lima (1954:108-110) for the
"tambu," "candongueiro," and "angoia" in the Brazilian dance "jongo"
(see the first lines of his notations) are more or less identical with the pat-
terns transcribed by Ciparisse (1973:7) for an ensemble he recorded in the
"Bas-Congo" area of Zaire. Only the performers' roles, it seems, are
exchanged, not the patterns and their combination.
In the collections of the Museu de Etnologia, Lisbon, I have found one
specimen of drum, comparable to the Brazilian "tambu." Characteris-
tically, it is from the same Kikoongo-speaking region, but was collected on
the Angolan side of the border, in Zaire District, near Quelo. It once be-
longed to a chief of the -Solongo, a Kongo subgroup. Following are the
details from the museum's cards (ill. 13):
No. AL - 194
Maio 1970, No. da coll. 80, Mar?o 1967, compra.
Adquirente: A. A. Osorio de Castro. Proprietarioanterior: Rei do Povo
da Sanzala do Kinkengue-Quelo-Angola-Distr. Zaire-Quelo.
Grupo cultural: Mussorongos.
Local da fabrica: Sanzala do Kinkengue-Quelo-Conc. S. A. Zaire.
0,110 Comp., 0,25 Larg.
Tambor comprido duma pele de antilope. Tronco sem decoracao com dois
resaltos laterais onde pendia a corda para a sua suspensao. Tronco escavado
de les a les; membrana aplicada no topo mais largo, dobrada sobre este e fixa
por duas series de pinos de madeira; tampo p6stico de madeira com um fuso,
na outra extremidade.
As far east as Katanga (Shaba Province, Zaire) a type of drum called tambwe
(containing the same word stem) was reported byJean-Sebastien Laurenty
(1972:44). Among the Luba-Shankadi it is now associated with a friction
drum, imported from the Kanyoka. Tambwe in Shiluba means lion.
"Matraca. "Neither the shape nor the designation "matraca" gives us any
clues. What is significant, however, is how they are played and what func-
tion the struck pattern has in the ensemble of Caxias. The "matraca" are
struck on the body of a deep-tuned drum; the player strikes what can be
called a time-line pattern, in this case, a well-known 8-pulse, 3-stroke
pattern; the strokes with the two sticks are slightly dis-synchronous. All
three traits would point to West-Central Africa, precisely to the large area
from the Lower Congo across northern Angola to Katanga.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 151
Ill. 13. Chiefs drum collected from the "Rei do Povo da Sanzala do Kin-
kengue," near Quelo, Zaire District, northwestern Angola in March 1967.
Inv. no. AL 194. Courtesy of the Museu de Etnologia, Lisbon.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
152 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 153
based on the Bantu word stem -GWAYA (in its variations: -KWAYO,
-GOYA, -KAYA, and so on). In Kimbundu-speaking communities in
Angola, sakaya (pl.: jisakaya) is a common name for tin rattles (see my
recordings at Kizenga, Malanji Province, 1982, orig. tape 92). From the
Ilha de Luanda, Jose Redinha (1984:137) reports the name sakayu for a
"forma deturpada de chocalho. Nome duma cabaQa estriduladora, especie
de maracf, entre os Muxiluandas da Ilha de Luanda. Usam graos de milho
como estriduladores." It seems that this kind of designation for rattles is
predominantly found in languages of northwestern Angola, southwestern
Zaire, and Cabinda.
From the aforementioned observations, we can narrow down the areas
in Africa from which Benedito Caxias's instruments and probably the
present-day instruments of "batuque" in general must have originated:
(1) southwestern Zaire/northwestern Angola (Kikoongo- and Kimbundu-
speaking areas); (2) southwestern Angola (Lunkhumbi- and Luhanda-
speaking areas); (3) the Lower Zambezi valley, into northern Mocambique
(languages of Guthrie's zones N and P). "Tambu" (name and object)
originated in the area of the Kingdom of Congo, at its largest extension
(Mpangu name: ntambu). "Quinjengue" represents a blend of Lower
Zambezi drum forms and some traits from drum traditions in southwestern
Angola (-Nkhumbi, -Handa, -Mwila, and so on). The name "quinjengue"
is probably related to kenjengoin Lunkhumbi and neighboring languages,
where variants such as cikenjengoand cipinjingooccur. "Matraca" is ubiqui-
tous in West-Central Africa as a percussion tool, but can be related in
playing style, technique, and in the patterns performed to northern An-
golan, southern Zairean, and northwestern Angolan traditions. "Guaia"
can be related as an object, that is, a double-cone tin rattle, to various
musical cultures across Angola into southwestern Zaire; as a designation,
it can be related specifically to rattles in Kimbundu-speaking areas of
northern Angola.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
154 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patternsin the "Batuque" of Benedito Caxias : 155
African Traits
1. His delight in shifting between two different pulse lines, that is, between
3 and 4, in this case. Superimposition of strokes dividing the cycle either
by 12 or 6 (see bars 11 and 12, or 42-44) is in fact the only polyrhythmic
technique employed by Caxias.
2. His conceptualization of drum patterns not merely as "rhythms," but
as timbre-melodic sequences.
3. His concept of drumming as a movement of the hands in spatial con-
figurations.
4. The presence of a repertoire of several different kinemes (action units)
to constitute motion patterns.
5. His tendency to reinterpret non-African traits (see below) in terms of
African kinetic motion concepts.
None of the African traits isolated in Benedito Caxias's style of drumming,
except perhaps point 1, is specific enough to be traced exclusively to one or
two African cultures. Thus, contrary to expectation, the patterns played
by him on the "tambu" help us even less in narrowing down possible con-
nections with Africa than did the accompaniment ("quinjengue" and
"matraca"). On the other hand, it is also true that none of Caxias's drum
patterns could be called pan-African. In this context, what can help us is
to realize how significant not only the presence but also the absence of
certain well-known African traits in his drumming style may be. For ex-
ample, no traits whatsoever point to any West African connections; no
Yoruba or Ewe/Fon stylistic traits can be detected.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
156 : GerhardKubik
Non-African Traits
1. Caxias's tendency toward playing predominantly divisive rhythms;
compare, for example, the theme (mm. 3 and 4) in figure 5.
2. His use of what may represent short "drum rolls," subdividing the
second line of the elementary pulsation (cycle 12; see my way marks) by
half for a very short stretch of time (see mm. 19 and 20, figure 5). It is
not very difficult to guess what may have inspired these drum rolls:
marching-band music.
When checking the motion analysis from film with the sound recordings,
it becomes clear that some of Caxias's motifs must be based on marching
melodies. They all end with a characteristic "full stop"; that is, throughout
his variations, Caxias conceptualizes something like a recurring terminal
point, which has a fixed position in the cycle. (In the film transcription it
is represented with the symbol Q ). In the tape recording, covering longer
stretches of his drumming than does the film (orig. tape no. A 66/1/6),
some of his highly timbre-melodic drum sequences sound as if he wanted
to play actual marching tunes on his drum. The illusion is persuasive.
These marching-style melodies looming up from his "tambu" can be ex-
pressed in conventional European staff notation (figure 7):
Ex. 1
' n rn
~~ - tt~~z C, /
"c >1 . .
Vlatraca" .
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 157
Ex. 2
rn . * rR iJ I n
i .1'
i
0
JJa -
-L/ I 0- ML-JL~-
SI
V I
"Matraca" )j >J. > 14. 1
Even the time-line pattern (see Fig. 7) lends itself smoothly to this context;
it is one of those patterns that are relatively easily reinterpreted in a march-
ing context. Musicians who grew up in African or Afro-American cultures
at the turn of the century almost automatically reinterpreted nineteenth-
century brass band parading rhythms as proceeding along that particular
time-line. (For comparison, listen to Mose Yotamu's recordings of konkomba
music performed by the Ghanaian Brookman Mensah; Phonogrammarchiv
Berlin/Yotamu 1979).
Expanding our assessment of Caxias's possible assimilation of European-
derived marching music in his "batuque" drumming style and the influence
it may have had on his musical concepts, we can also use some other re-
cordings we made in his house. In these, Benedito Caxias was singing a
number of songs alone, with considerable enthusiasm, perhaps even greater
verve than he had when he gave us the drum performance. Three times
he sang the song "AntSao . . .," until we began to joke about it. From his
singing style and accentuations it became clear what itched the eighty-two-
year-old man. One could imagine him parading to his song in uniform
with a flat-peaked cap and a baton in his right hand:
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
158 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 159
Benedito Caxias did not give us a demonstration of the dance and its move-
ment patterns. In spite of these gaps, however, I can discuss the subject on
the basis of Lima's (1954) and Araujo's (1973) data. Lima knew Caxias,
and we may assume from the uniformity of the instrumental resources and
their names in the "batuque zone" of Sao Paulo, that there might be some
uniformity also concerning the organization of the dance. What is notice-
able in the mid-twentieth century "batuque" dance, as described by Lima
and Araujo, is the organization in two facing rows of men and women, with
individuals dancing out of their rows to "select" a partner of the opposite
sex, then performing various kinds of courtship gestures, up to a touch of
the belly (the "umbigada").
These traits compare to dance traditions in Angola. In southeastern
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
160 : GerhardKubik
Girls: O o 0
4
1/ 2 7t
Boys: -
0 o o
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 161
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
162 : GerhardKubik
and how he was doing it secretly, the permeating theme is that of a power
struggle. Not that his father would have advised him to stop those habits
because of the health hazards involved; with the results of modern medical
research not yet available, his generation was not worried. After all, he
himself had those habits. What was really unacceptable to the father was
that his son would smoke and drink in his presence without his explicit
consent.
Throughout Caxias's narrations we get the view of a male-oriented,
even macho society, in which addictive habits such as smoking and drinking
had become symbols of adult virility. Male authority was defended. Con-
sequently, during the process of a boy's growing up and becoming a replica
of his father, the son would wish to take over these symbols for himself.
His father's resistance would only make him more determined. Such psy-
chological "mechanisms" were prominent in Victorian-style societies with
their Oedipus conflicts and perceptions of threats and counterthreats be-
tween father and son. It is interesting that Afro-Brazilian communities in
a town like Capivari became so strongly affected by behavioral patterns
much more associated with European than African cultures. One wonders
whether any African societal elements reinforcing this syndrome could
have been transmitted. The Kikoongo-speaking peoples in northwestern
Angola and southwestern Zaire, where half of Caxias's grandparents came
from, have matrilineal kin groups, with the maternal uncle (and not the
physical father) exercising authority over a male child. The people of the
Lower Zambezi valley, on the other hand, from whom the other half of
Caxias's genealogy seems to stem, have predominantly patrilineal kinship
organization, as do most people of southwestern Angola, the third African
component in Caxias's cultural profile. Internalization of his father's (or,
more precisely, his stepfather's) concept of authority must have been deep
in Benedito Caxias. From what we observed during the brief visit to his
house in April 1979, it seems that he had assumed a similar authoritarian
role as the "Chefe da Sociedade" in relation to those who regularly per-
formed with him. Minor emblems, such as, for example, wearing a hat
during performance, served to express his distinction in relation to the
others and enhance his role as a group leader. Like many of his contem-
poraries, Caxias (in the interview) deplored the increasing disappearance
of the "good manners" of the past. In the world of the late twentieth cen-
tury, his generation felt somewhat deprived. While he had once uncon-
ditionally identified with the models set by his parents, his own children
and grandchildren-and the young generation in general-apparently did
not pay the same respect to him he had once paid to his stepfather. This
was a painful experience; it was as if an agreement had not been kept. His
own reverence for his father was not returned to him. Benedito Caxias's
somewhat nagging character is therefore comprehensible. At the time we
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 163
met him, Caxias's authority was not strong enough to control the likes and
dislikes of his offspring and younger relatives, or to guarantee cultural
cohesion within his extended family. A case in point was his nephew,
Aparecido Morato, who was staying in Caxias's house when we arrived.
The "batuque" tradition seemed to be of no concern to him. Very musical,
he told us that he belonged to an "umbanda" religious group (Terreiro
Pai Oxala) in Vila Maria Alice, Parana, where he lived, and we recorded
two songs from him (tape A 66/1/13, 14, and A 66/II/1). These were in a
pentatonic, Yoruba-dominated style, totally different from anything Caxias
had produced, and the subject matter was Yoruba divinities such as Xango
and Ogum. Obviously, the "umbanda" group in Brazil's extreme south
to which the nephew belonged, was-like many other "Umbanda terreiros"
in southern Brazil-heavily penetrated by Yoruba religious notions that
had swept to the south from Bahia's "candombles." It had not had most
of its Bantu-African heritage for a long time.
This shows that consanguinity in Brazil, such as within Caxias's
extended family, does not necessarily imply sharing the same culture.
Brazil has always been a good case to demonstrate the fact that physical
characteristics are one thing, genealogical relationships another, and cul-
tural affinity or identity yet another realm. Sometimes these areas con-
verge, but not necessarily. Very often they converge mainly because society
forces the individual to assume the roles it expects from him or her accord-
ing to its prevailing stereotypes. In Brazil such stereotypes are powerful,
as they are elsewhere, but while in the past there was a strong ethnicity
component, for example, the alleged character of "nacoes" of Africans in
the early nineteenth century, they seem to be drifting now more toward a
black/white polarization. Thus, Brazil is drawn into some racial conflict,
superimposed on the more obvious and perhaps more important regional
and cultural subdivisions of the population. The cultural identity of Caxias's
nephew did not conform perhaps with his uncle's normative expectations,
but it conformed with a variation margin permitted by present-day social
trends.
A final question is whether our findings regarding the African back-
grounds of Caxias's "batuque" can be related to his genealogy. It is con-
vincing to assume a relationship, because the areas in Africa to which we
have traced single traits within his "batuque" culture coincide with what
Caxias remembered about the regional African provenance of his grand-
parents. To interpret this in the sense of a cause-and-effect relationship,
however, would leave us with a methodological problem. We have stressed
in several parts of this article, directly and indirectly, that culture is learned
and, therefore, also transmittable to ethnic "aliens."
There are three options, therefore, for interpreting the fact of Caxias's
grandparents coming from the Congo/Angola area on the father's side and
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
164 : GerhardKubik
The three possible scenarios do not exclude one another. Some of their
aspects seem to supplement the others, and it is possible that their combi-
nation determined the rise of his version of "batuque." Thus, we can say
that "batuque" drumming by Benedito Caxias and his assistants, in the
town of Capivari, is based on a heritage of Bantu-African traditions from
nineteenth-century Moqambique, the Congo/Angola area, and south-
western Angola. These traditions were processed and reinterpreted in
Brazil by Caxias and other "batuque" group members in other towns in a
strikingly uniform manner that integrated elements of contemporary Luso-
Brazilian popular music, such as, for example, marching rhythms. No
traits in "batuque" point to any west African cultural heritage. This
conforms with historical evidence about a predominance of Bantu-African
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 165
Text Transcriptions
Following are extracts from the interview with Benedito Caxias, in his
house in Capivari, on April 29, 1979, and conducted by Guilherme dos
Santos Barbosa, Sao Paulo. (Orig. tape no. A 65/II/2 and A 66/I/1).
Transcription: Guilherme dos Santos Barbosa
Translation: Tiago de Oliveira Pinto and Gerhard Kubik
A Note on the Language (by Tiago de Oliveira Pinto, February 20, 1987;
summarized by G. Kubik)
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
166 : GerhardKubik
especially with regard to long vowels such as [i], which seem to be almost
sung. Tonality is particularly striking in the speech of older people coming
from the area of the Serra da Mantiqueira within a radius of sixty to one
hundred kilometers from Sao Paulo. Otherwise, Benedito Caxias has clear
pronunciation, almost better than a younger colleague who is often heard
in the conversation. In contrast to the young man's use of language, all the
more recent expressions borrowed from slang ("giria") of radio broadcasts
and television are absent.
.. *. ..
Caxias's interview begins with the story about how his stepfather died.
This part was recorded in the living room of his house (tape no. A 65/11/2).
The second part (tape no. A 66/I/1) was recorded in the courtyard while
Caxias was testing the drums to get them ready for performance.
Cx = Benedito Caxias
Gui = Guilherme dos Santos Barbosa
Kb = Gerhard Kubik
Am = Aparecido Morato
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 167
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
168 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 169
Gui-Bahia? Gui-Bahia?
Cx-Da Bahia. Veio de la no Cx-From Bahia. He came from
tempo do cativeiro, meu pai. there during the era of slavery,
Eu num conheci . . .* my father. But I have never
known him personally.*
*Tiago de Oliveria Pinto thinks that this could either mean that he had
abandoned Caxias's mother or that he had died prematurely.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
170 : GerhardKubik
Cx-. . diz que os-antigo era Cx- . .. Some say that the an-
muito atrazado . . . mai no cients were extremely backward
baque os antigo criou us filho, and that they were bringing up
o sabido d'agora num cria um their children with their fists,
filho na bota que os antigo while the artful dodger of today
criou. Noi tava proseando aqui, does not educate his son with
mue pai e . . . e tava proseando the boots, as the old ones did.
aqui . . . eu vinha de la, eu . . . We were conversing here, my
en passava aqui? Eu . . . parava father, we were conversing here
ali. Ele: "o que e?" "Tar coisa . I came from that direction,
assim . . . assim . .." "Pode I passed by and stopped there.
passar!"-Siao num passava "What's going on?" [he said].
. . num passava . . . era capaz "Such-and-such" [I told
de t ... meu . . . meu pai him] . . . "So, now you can
. . . eu ta cor o cigarro na pass!" There was no other way
mao assim? to pass [in front of my father].
That I would have passed with
a cigar in my hand . . .
Gui-Num fumava? Gui-You did not smoke?
Cx-Eu fumava . . . ele sabia que Cx-I did, and he knew that I
eu fumava . . .eu tava fumando used to smoke. I had just been
. . . eu via ele la ... jogava o smoking when I saw him over
cigarro. Ele tamem nem me there and threw the cigarette
olhava. Ia na venda, ia no bar instantly away. He did not even
. . .aquele tempo era venda look at me. He entered the
. . . quase nummmm . . . store, the bar, it was almost a
nummm gosto de bar .... kind of bar. For example: If you
numa comparacao . . . se oce go had started to take a drink, any
. . . comecava toma qualquer . . kind of drink . . . so! First you
qualquer bebida assim, espia would look, first you would look
primeiro! Espia primeiro! Se around. If you would see him
voce visse ele vim meno . . . coming from there you would
nem num pedisse . . . fique not order anything and just
quieto . . . Eu .. . um dia remain quiet. One day I was in
tavana no bar. e . . . e ... na- the bar. I was talking about
quele tempo eu falava em gengi- "gengibir" [from Eng. ginger
beira, tomava-Malzebier e beer]. I drank malt beer and
chamava gengibir. Poi gengi- called it "gengibir." I opened
beira, ai, quando abriu a the bottle, poured it into the
garrafa, poe o copo, eu sai, meu glass, and went out. And my
pai vinha vindo assim, eu . . . father came . . . I stepped aside
incostei . . . que e que ha ... . . "What's going on?"-He
Ele chegou, olhou . . . passou a came near, looked around and
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 171
mao na garrafa, "Pode beber"! took the bottle. "You can drink!"
"Pode beber!"-Eu bebi. Num [he suddenly said]. "You can
teve nada. Mai . . . eu, por drink!" I drank and nothing
exemplo, se eu bebesse, eu, eu was wrong with it. But if I had
pegava o copo . . . eu pegava o been drinking, let us say, if I
copo e, e experimentava . . . had taken the glass on my own
Disse "Oi la, heim!" Inda and tried, he [would have] said:
agora ele tava ai . . . um cumo "Watch out, you! ha!" He was
outro . . . minha mae: "Agora still here with the others. My
fala pro seu pai assim, 6i .. ." mother [then said]: ". .. You
Eu ia la vinha fala o que minha talk to your father! Look!" So
mae mandou! Eu chegava ai ele I would go to my father and
tata pen ... eu ... "Ohh . talk to him, as my mother had
pai!" Nao! Chegava la ficava ordered me to do. I would arrive
quieto. Ele tava proseando cor [and say]: "Oh . . father!"-
outro ele . . . oia . . . "O que No, in fact I would have had to
e?"-Mae falou assim assi . . . enter and remain quiet. I would
Bom, e ansim, cabou . .. num find him in conversation with
tinha nada . . .Agora . . . oia, someone else. Then he would
agora... si.. muleque, look at me: "What's going on!
passa a-barra na cara do pai e, What's happening?" And I
inda da risada! Ta vendo? Ah would say: "Mother has told me
. . . meu Deus do cu ... Num such and such ... " Well! So
e facil . . . the matter would be settled.
Nothing bad would happen. But
now, look how it is nowadays!
Look at a street-boy! Nowadays
such a lousy little rogue would
rub his trousers in the face of
his father! And on top of all that
he would laugh! You see! God
in Heaven! It's not easy . . .
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
172 : GerhardKubik
Doze vintem. Ihhh . . . noi happy with them. [That was the
ficava alegre cum aquele doze payment.]
vintem.
Am-Ochaa ... Am-Ochaa.
Cx-Voce num conheceu o di- Cx-Did you never know the
nheiro de vintem? "vintem" money?
Am-Num conheci. Am-No, I never knew it.
Cx-Inda hoje deve de ter, ainda. Cx-I wish it still existed today!
Gui-Eu conheci. Eu conheci. Gui-Myself, I knew it, I knew it.
Cx-A coisa passa ... a gente lida Cx-Things are passing away . . .
com a coisa . . . lida corn We are preoccupied with one
outra . thing and afterwards with some-
thing else.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 173
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
TABLES I AND II
Summary of our findings regarding the African heritage in "Batuque"
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
"guaia" -derived from variant - identical constructions -- identica
Bantu word stems in West found all over Angola (for Zairean at
Central Africa such as: example in Umbanda
-GWAYA, -GWAYO, ceremonies among the
-GOYA, -KAYA etc. -Mwila, southwestern
Related to sakaya (name Angola, and in the hand
for rattles in Kimbundu) of masked dancers
and comparable terms in (southeastern Angola);
northern Angola and also in southwestern Zaire.
southern Zaire.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
176 : GerhardKubik
Acknowledgments
This article was prepared from field material recorded in Brazil in 1979 in
the context of an invitation by the Departamento de Ciencias Sociais,
Universidade de Sao Paulo (director: Prof. Joao Baptista Borges Pereira).
Equally involved in the organization of my activities was the Centro de
Estudos Africanos of the same University (director: Prof. Fernando A.
Mourao). In preparing for fieldwork I enjoyed the invaluable help of the
late professor Rossini Tavares de Lima, who recommended me to Benedito
Caxias and his "batuque" association; of Dr. Haydee Nascimento; and of
Senhora Julieta de Andrade, all in Sao Paulo. Most instrumental in the
success of my endeavors was the Afro-Brazilian folklorist Guilherme dos
Santos Barbosa, who volunteered to accompany me to Capivari and drove
me there. He also did the text transcriptions in the Caipira dialect of
Caxias's interview.
In 1980 a preliminary evaluation of some of the data collected became
possible with financial assistance from the Foundation for the Advance-
ment of Scientific Research, Vienna, in the context of a larger Brazilian
research project in that year (project no. 4210/G. Kubik).
When writing this paper during 1988 and 1989, I often took advice from
Tiago de Oliveira Pinto, then a doctoral student in West Berlin. He was
kind enough to help me interpret Benedito Caxias's idiomatic Brazilian.
He also gave me many worthwhile suggestions on an earlier version of
this article.
To all those who have assisted me in this work, I would like to express
my gratitude.
References
Alvarenga, Oneyda
1947 Mzisica popular brasilena. Mexico: Fondo de Cultura Eco-
nomica.
Amaral, Amadeu
1920 0 dialeto caipira. Sao Paulo: Editorial O Livro.
Araujo, Alceu Maynard
1973 Culturapopular brasileira.2nd ed. Sao Paulo: Edicoes
Melhoramentos.
Barbosa, Guilherme dos Santos
1978 "Cafundo, uma comunidade que corre o risco de disso-
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patterns in the "Batuque" of Benedito Caxias : 177
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
178 : GerhardKubik
Debret, Jean-Baptiste
1834 Voyagepittoresqueet historiqueau Bresil, ou Sejourd'un artiste
franfais au Bresil depuis 1816 jusqu 'en 1831 inclusivement.
Paris: Firmin Didot Freres.
Dias, Ant6nio Jorge, and Margot Dias
1970 Os macondesde Mofambique. Vol. 3, Vida social e ritual.
Lisbon: Junta de Investiga?oes do Ultramar.
Dias, Margot
1986 Instrumentosmusicais de Mofambique. Lisbon: Instituto de
Investiga?ao Cientifica Tropical, Centro de Antropologia
Cultural e Social.
Erlmann, Veit
1991 Populire Musik in Afrika. West Berlin: Museum fur Volk-
erkunde, Musikethnologische Abteilung.
Filho, Aires de Mata Machado
1943 0 negroe o garimpo em Minas Gerais. Cole~ao Documentos
Brasileiros, 42. Rio de Janeiro: Livraria Jose Olympio
Editora.
Ginther, Helmut
1969 Grundphdnomene und Grundbegriffedes afrikanischenund afro-
amerikanischenTanzes. Beitrage zur Jazzforschung I. Graz:
Institut fir Jazzforschung.
Guthrie, Malcolm
1948 The Classificationof the Bantu Languages. London: Oxford
University Press.
Herskovits, Melville J.
1946 "Tambores e tamborileiros no culto afro-brasileiro." Boletim
Latino-americano de Musica 5, no. 6, pt. 1 (April): 99-113.
Instituto Nacional de Linguas
1980 Histo'ricosobrea criacaodos alfabetosem linguas nacionais.
Luanda: Instituto Nacional do Livro e do Disco.
Johnston, Thomas F.
1973/74 "Mohambi Xylophone Music of the Shangana-Tsonga."
African Music 5, no. 5: 86-93.
Kazadi wa Mukuna
1979 ContribuciaoBantu na mu'sicapopular brasileira. Sao Paulo:
Global Editora.
1986 "Bumba-meu-boi in Maranhao." In Brasilien, ed. Tiago
de Oliveira Pinto. Einfiihrung in die Musiktraditionen
Brasiliens. Mainz: B. Schott's Sihne.
Kent, K.
1965 "Palmares: An African State in Brazil." TheJournal of
African History 6: 161-175.
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patternsin the "Batuque" of Benedito Caxias : 179
Kubik, Gerhard
1961 "Musikgestaltung in Afrika." Neues Afrika 3, no. 5 (May).
Reprinted in Artur Simon, (ed), Musik in Afrika, West
Berlin: Museum fur Volkerkunde, Musikethnologische
Abteilung, 1983, pp. 27-40.
1964 "Recording and Studying Music in Northern Mozam-
bique." African Music 3, no. 3: 77-100; 4, no. 4 (1970):
136-137.
1965 "Transcription of Mangwilo Xylophone Music from Film
Strips." AfricanMusic 3, no. 4: 35-51; 4, no. 4 (1970): 137.
1972 "Transcription of African Music from Silent Film: Theory
and Methods." African Music 5, no. 2: 28-39.
1973 Humbi en Handa-Angola. Record with notes, no. 9, Musee
Royal de l'Afrique Centrale, Tervuren.
1979 Angolan Traits in Black Music, Gamesand Dances of Brazil.
Lisbon: Junta de Investigaoes Cientificas do Ultramar.
1981/82 "Transcripci6n de la musica africana a partir de peliculas
silentes (Teoria y metodos)." Revista Inidef, no. 5: 8-28.
1982 Musikgeschichtein Bildern. Ostafrika. Leipzig: Deutscher
Verlag fur Musik.
1986 "Afrikanische Musikkulturen in Brasilien." In Tiago de
Oliveira Pinto, (ed.), Brasilien. Einfiihrung in Musiktra-
ditionen Brasiliens. Internationales Institut fur Vergleich-
ende Musikstudien und Dokumentation Berlin. Mainz:
B. Schott's Sohne, pp. 121-147.
1989 "Muxima Ngola. Veranderungen und Tendenzen in den
Musikkulturen Angolas im 20. Jahrhundert." In Veit
Erlmann, (ed.), PopulareMusik in Afrika. West Berlin:
Museum fur Volkerkunde, Musikethnologische Abteilung.
1991 ExtensionenafrikanischerKulturen in Brasilien. Aachen: Alano
Verlag.
Lane, Frederico; Jamile Japur; Rossini Tavares de Lima
1952 "Notas sobre o atual batuque do estado de S. Paulo."
Folclore, no. 1.
Laurenty, Jean-Sebastien
1972 "Les membranophones des Luba-Shankadi." African Music
5, no. 2.
Lima, Rossini Tavares de
1954 Folclorede Sao Paulo. Sao Paulo: Ricordi.
Martius, Carl Friedrich Philipp von; andJohann Baptist Spix
n.d. Atlas zur Reise in Brasilien (1817-1820).
Morais, Domingos, andJose Pedro Caiado
1986 Os instrumentosmusicais e as viagens dos portugueses.Lisbon:
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
180 : GerhardKubik
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drum Patternsin the "Batuque" of Benedito Caxias : 181
This content downloaded from 128.187.103.98 on Wed, 28 Oct 2015 02:50:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions