Professional Documents
Culture Documents
Chapter Ii: Difficulties of Translation of English Legal Terminology On Romanian Language
Chapter Ii: Difficulties of Translation of English Legal Terminology On Romanian Language
Chapter Ii: Difficulties of Translation of English Legal Terminology On Romanian Language
The terminology of modern literary language is very rich and broadened in accordance
with existing knowledge in the present society. It consists of a large group of socio-political
terminology vocabulary, a special vocabulary.
During the translation of the term I. Arnold defines 2 stages:
1) Clarification of the meaning of the term in the context;
2) Translating the value into the native language [2].
The main method of translation of terms is translation using the lexical equivalent.
By definition A. Kovalenko, the equivalent is a constant lexical correspondence, which
exactly coincides with the meaning of the word [18]. Terms that have equivalents in their native
language play an important role in translating. They serve as reference points in the text, from
which the disclosure of the meaning of other words depends on them, they give an opportunity to
find out the nature of the text. Therefore, one should be able to find the corresponding equivalent
in the native language and extend knowledge of the terms-equivalents.
But since legal terms are mostly complex terms or phrases, they are also a major problem
in the translation of the legal text.
As already noted above, complex terms are a constant phrase, on which a definite
terminological meaning is assigned. For example: conclusive notice - final warning; arrival on
departure - testimony under oath . The overwhelming majority of terms are prepositive
attribution phrases, that is, those where there is a defining and identifiable component, and the
definition takes the starting word in the phrase.
The translation of complex terms consists of two main procedures - analytical and
synthetic. An important role in the translation of phrases is played by the analytical stage - the
reproduction of its individual components. To do this, you need to correctly identify the
components of a complex term, since they can be not only words, but also the phrases that are
part of it. It is also important to establish in which semantic relations are components between
themselves and with the main element of the term-phrase. The nature of these relationships
determines the order and content of the complex term translation. The synthetic stage involves
the construction of components in accordance with the indicated semantic links and obtaining the
final version of the translation of the complex term .
Acceptance of the description - the word transfer with the help of a broad explanation of
the meaning of the English word. This technique is used both in the absence of the corresponding
meaning of the word in the mother tongue or in the explanation of the word in the dictionary:
accrual right – dreptul de deducere a veniturilor; account – datorii neachitate; official
accusation – acuzația oficială (în comiterea unei infracțiuni) ; acknowledgment of will – o
declarație neoficială a testatorului către martor că poate confirma că semnătura sub voință
aparține testatorului; on account of whom it may concern- în detrimentul celor care ar putea să
o privească (formula de asigurare);
Acceptance Calculation is a translation of the English word or phrase in its parts with the
subsequent addition of these parts. Such a translation reproduces the English token literally:
multiple accredit – acreditare multiplă; accomplice of attempt – complice în încercare;
according to law – în conformitate cu legea .
Since legal reports and contracts often use the names of various institutions, legal and other
firms, the translation of terms uses the same translation as transcription.
Reception of transcription - the transmission of letters in the native language sound of the
English word: Special Systems Industry – Special Systems Industry.
Translation using different prepositions: accreditee person – persoană în prezența căreia
se efectuează acreditarea; to acknowledge the compliment – a recunoaște onoarea;
acquisition by conquest – achiziționare prin confiscare .
Significant difficulties are caused by terms, which consist of groups of words, so-called
multi-component terms.
There are a number of phrasal terms that do not allow literal translation, although they
have equivalent in their native language. Separate elements of such terms differ from the
components of the equivalent of the language of translation. Such terms are rarely encountered in
legal terminology (рrivate nuisance – o sursă de pericol).
The most difficult to translate are terms that have different meanings not only in different
fields of science and technology, but even in one industry:
Charge –
1. to formally accuse someone of committing a crime;
2. to use property as security for a debt (such as a mortgage);
3. a direction given by a judge to tell the jury what they must do.
Penalty-
1. a sum of money which has to be paid if the terms of a contract are broken;
2. a punishment given to someone who commits a crime.
Release-
1. to give up a valid claim against someone;
2. to free someone from prison;
3. a document used to cancel a claim one person has against another.
Settle-
1. to create a settlement;
2. to end a case by agreement;
3. to draw up a contract and agree its terms
Such a word having several vocabulary correspondences, variants analogous to those of its
value, is translated by selecting the analogue, which would most accurately pass the meaning of
the term depending on the lexemes, which are in close conjunction with the given word. The
closest connection exists between the subjective and the predicate, the predicate and the direct
application, the definition and the signified word .
After analyzing all of the above, one can conclude that, in general, the legal terms have the
same ways of transferring from English into Romanian as all other terms. The main problem of
the translation of legal terms and phrasal terms is their polysemy not only among different
branches of science, but also within the legal sphere itself. The exact meaning of the term in this
case can be detected only with the help of context and other concepts that are related in a term-
phrase.
2.2 Translating of legal terms: looking for the most appropriate
equivalents
Translation of legal texts is certainly not one of the activities that have been or will form
the basis for a broad legal community. However, some issues of legal translation from time to
time should be solved by lawyers in a situation where an erroneous translation of a document
with which they work reduces their argumentation potential or even damages their client.
Anyone who has ever come across legal translations is aware of the importance of
semantic and legal interpretation of the text in this case, that is, the analysis and interpretation of
the concept enshrined in this language environment, and then the most accurate equivalent in
another legal context.
In practice, when you translate a legal text, you spend more time searching for terminology
and assessing the relevance of documents, rather than translating them as such. Therefore, it is
especially important to find reliable and convenient resources. These can be Internet-based
interpretation or translation dictionaries, pre-installed thematic glossaries and translation
memories, databases or interactive legal documents.
The most common translation errors include:
1. inadequate translation;
2. omitting parts of sentences;
3. stylistic errors;
4. incorrect text formatting;
5. grammatical, orthographic errors in punctuation.
Translators often use legal texts as working resources bilingual legal dictionaries. Such
aids need to be used with great care, because most of them contain only basic and not always
accurate data, which can errors in translating legal documents.
As evidence, some of the legal terms are presented by the English-Romanian legal
dictionary notes. It is noteworthy that such a tremendous pioneering work was only created in
two-member team. But in the normal familiarization with this dictionary I came across a few
inaccuracies, some Romanian equivalents are questionable and in some cases there are errors.
As an example of inaccurate terms, a translation of the term “ hearsay “this term is also
used rather colloquially, often to refer to gossip or unverified information, “ bârfă”. However, in
a court of law hearsay refers to a statement about evidence supporting a matter that is made out
of court. Hearsay is often not allowed in court as the person making the statement can’t always
be followed up with to confirm it, “Declaratii prin care un martor care nu a vazut sau a auzit
incidental in chestiune, dar a auzit despre el de la altcineva. Zvonul, de obicei, nu poate fi folosit
ca evidență la judecată”.
Another example of innacurate term is “ common seal ”. If we try to Google how looks a
common seal, we can see that a seal is usually understood as the furry little animal you find in
the Arctic.(image 2.1)