Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ.

№ 3 (82) 2020

УДК 811.111:651.75

Gilmanova N.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Humanitarian Institute of North Studies, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia),
E-mail: buikonatalia@gmail.com
Kudryavtseva Yu.V., student, Humanitarian Institute of North Studies, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: iu.juliaaaa@yandex.ru

SPECIFIC FEATURES OF BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION. The article describes the specific features of business correspondence documents
translation from English into Russian. The concept of business correspondence is analyzed, its classification and features are considered. The article focuses upon
“agreement” (“contract”) and “business letter” as the main types of business correspondence documents as, since, by and large, any document in the field of business
and office management can be attributed to one of these two categories. Business correspondence regulates people’s relations in the sphere of commodity-money
relations, so when translating business documents, it is especially important to pay attention to the special specifics of both the documents themselves and the
translation techniques used. The basic translation method is translation transformation. Its implementation engages some specifics, namely: a high level of precision,
conciseness, clarity, use of the common clichés of language and their equivalents in the target language, translator’s knowledge in the sphere of business, knowledge
of and compliance with cultural norms of etiquette, a high level of proficiency in both languages, etc. The presented material will be useful as reference for both students
and novice translators, as well as for experienced clerks.
Key words: business correspondence, business letter, translation transformation, agreement / contract.

Н.С. Гильманова, канд. пед. наук, доц., Гуманитарный институт североведения Югорского государственного университета, г. Ханты-Мансийск.
E-mail: buikonatalia@gmail.com
Ю.В. Кудрявцева, студентка, Гуманитарный институт североведения Югорского государственного университета, г. Ханты-Мансийск,
E-mail: iu.juliaaaa@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ


В ПАРЕ «АНГЛИЙСКИЙ  – РУССКИЙ»
В статье рассматривается вопрос особенностей перевода документов деловой переписки в паре «английский  – русский». Проанализировано понятие
деловой переписки, рассмотрены ее классификация и особенности. В качестве основных видов документов деловой переписки рассмотрены такие как
«договор» («контракт») и «деловое письмо», так как, по большому счету, любой документ в сфере бизнеса и делопроизводства можно отнести к одной из
этих двух категорий. Деловая переписка регулирует отношения людей в сфере товарно-денежных отношений, поэтому при переводе деловых документов
особенно важно обращать внимание на особую специфику как самих документов, так и применяемых приемов перевода. В качестве основного использу-
емого приема перевода упоминается переводческая трансформация, и при ее осуществлении выделяется определенная специфика перевода, а именно:
доведение текста перевода до высокого уровня точности, сжатости, ясности и литературности, использование общепринятых клише и формулировок в их
эквиваленте на языке перевода, знания переводчика в сфере бизнеса, в которой ведется коммуникация, знание и соблюдение этикетных культурных норм,
высокий уровень владения обоими языками и т.п. Представленный материал будет полезен как студентам и начинающим переводчикам, так и опытным
делопроизводителям в качестве материала для консультации.
Ключевые слова: деловая переписка, деловое письмо, переводческая трансформация, договор/контракт.

На сегодня английский язык является универсальным средством коммуни- ство продолжает развиваться, на сегодня бумажные носители также отходят на
кации не только в сфере межличностного, но и делового общения. Все крупные второй план. Преимущественная часть деловой переписки осуществляется при
организации осуществляют деловое взаимодействие не только на своем родном, помощи передачи информации через Интернет посредством электронной почты
но и на английском языке. (Е-mail). Однако в наши дни деловая переписка может осуществляться при помо-
Деловая переписка является уникальным способом осуществления вза- щи менее локальных средств. Речь идет о различных мессенджерах. Например,
имодействия между людьми, объединенными общими целями, идеями и инте- мелкие вопросы в отношении условий поставки и/или иных деталей решаются во
ресами. От качества перевода, точности его интерпретации зависит решение время общения представителей различных организаций через Viber, WhatsApp и
многих важных вопросов. Неправильно истолкованный речевой оборот может в т.д. Но сами контракты, цены, объемы и другие важные детали лучше обсуждать
корне изменить понимание презентуемой информации. при помощи официальной почты, зарегистрированной в самой организации. Как
В рамках деловой переписки, как правило, обсуждаются вопросы, требу- правило, такая корреспонденция отслеживается руководством, и в случае воз-
ющие от коммуникантов проявления высокой концентрации, внимания. В про- никновения спорных вопросов и ситуаций у каждой из сторон есть возможность
тивном случае вопросы, связанные с ценой, доставкой, качеством товаров или подстраховать собственную безопасность.
услуг и т.д., будут восприняты неоднозначно. Специфика обращения и речевые В настоящее время с зарубежными партнерами работает большое количе-
обороты, применяемые при деловом общении, имеют четкую структурирован- ство российских предприятий, поэтому для грамотной и качественной переписки
ность. К ним также применяются строгие требования по смысловому содержа- необходимо знать международные стандарты письменных коммуникаций.
нию и нагрузке. Главная цель осуществления деловой переписки  – достижение договорен-
На сегодня принято выделять несколько разновидностей деловой пере- ности между двумя и более сторонами, заинтересованными в решении постав-
писки на основании не только ее содержания, но и особенностей обращения. ленного вопроса [4].
При работе над трансформацией деловой переписки и деловой документации Е.С. Савоськина в своем исследовании ссылается на работы И.Р. Гальпе-
с одного языка на другой переводчику необходимо сверять мельчайшие детали, рина и отмечает, что вне зависимости от конкретного предназначения деловая
просматривать контекст и т.д., чтобы избежать возможных ошибок, которые могут переписка должна соответствовать основным требованиям:
значительно видоизменить смысл написанного. − ясность;
Е.С. Савоськина отмечает, что официально-деловой стиль общения явля- − краткость (лаконичность);
ется уникальным по своей структуре. Он призван регламентировать отношения − завершенность (полнота);
между людьми, компаниями, крупными холдингами, странами и т.д. [1]. − любезность (учтивость);
Деловая переписка не всегда имела тот формат, к которому привык со- − грамотность (языка).
временный человек. Первоначально, это были глиняные таблички, берестяные Л.А. Румынина отмечала, что информация, содержащаяся в деловом пись-
грамоты, письма на пергаменте. Носитель не имел принципиального значения. ме, носит протокольный характер. Вот почему письма регистрируются, и факт
Важным был составляющий внутренний компонент письма. Человечество всег- устного сообщения не исключает необходимости почтового отправления [5]. Не-
да было занято тем, что пыталось оформить деловые отношения при помощи смотря на то, что любой деловой вопрос можно решить при помощи телефонного
специальных видов работы с содержанием, способов оформления, особых рече- звонка или устного общения, необходимо зафиксировать обсуждаемые детали в
вых оборотов. Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю [2]. бумажном или электронном формате.
В наши дни под деловыми письмами и деловой перепиской понимают все Таким образом, необходимо отметить, что деловая переписка по своей сути
документы, которые служат для связи организации (учреждения) с внешними является уникальным явлением, необходимым для партнерского взаимодействия
структурами. Даже если уже достигнута устная договоренность, подтверждение отдельных лиц или организаций. Она возникла в результате потребности людей
ее деловым письмом будет гарантом соблюдения ее деловым партнером [3]. осуществлять взаимодействие в сфере товарно-денежных отношений. При этом
Постепенный переход с природных носителей информации (береста, ка- деловая переписка может носить и личностный характер, когда речь идет о ка-
мень) на бумажные был вызван развитием прогресса. Но поскольку человече- ких-либо рекомендательных письмах или иных документах подобного характера.

504
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (82) 2020

Основным предназначением деловой переписки является передача инфор- композиционных особенностей, признак, ориентированный на цель создания и
мации, необходимой для полноценного осуществления взаимодействия. В ее влияния на получателя.
рамках обсуждаются все необходимые детали, решаются спорные вопросы и т.д. Таким образом, при составлении письма, носящего деловой характер,
Раскрывая вопрос классификации деловой переписки, необходимо отме- адресанту необходимо четко понимать, какое именно письмо он пишет, и что
тить, что на сегодня принято выделять несколько основных видов документации, именно должно быть отражено в его составе.
каждый из которых имеет свои собственные требования к оформлению и презен- Деловая переписка, как и любой иной способ передачи информации, под-
тации. Среди них выделяют: чиняется определенным нормам и требованиям. От того, насколько корректно
– благодарственные письма; оформлен тот или иной официальный документ, будет зависеть не только репу-
– коммерческие письма (сопроводительное, заказ, напоминание, презен- тация компании, но и ее дальнейший успех на рынке.
тация, отказ, гарантийное письмо и т.д.); Говоря о специфике оформления деловой переписки, нельзя не отметить
– запросы и требования; такое понятие, как этика деловой переписки. В широком понимании под словом
– извинения и опровержения; «этика» понимается философская дисциплина, предметами исследования кото-
– поздравительные письма; рой являются нравственность и мораль [9]. В современном понимании под эти-
– письма с соболезнованиями. кой понимают определенные нормы и ценности, совесть, дружбу, соотношение
Это основная классификация, которая предполагает более подробное де- добра и зла, готовность к самопожертвованию и т.д.
ление на основании различных признаков. При исследовании особенностей этики с точки зрения общественности
С точки зрения формата осуществления деловой переписки можно выде- можно отметить особое корректное оформление речи, уважительное обраще-
лить: ние к собеседнику, формализованность при общении с представителями раз-
– деловую переписку, осуществляемую на бумажном носителе; личных слоев общества, людьми с разными социальными статусами, различ-
– деловую переписку, осуществляемую на электронном носителе. ного возраста.
По функциональному признаку деловую переписку можно подразделить на Этика деловой переписки является сферой научного исследования, зани-
следующие группы: мающейся изучением основ и норм осуществления делового общения на уровне
– письма, требующие письма-ответа (письмо-вопрос; письмо-просьба; устно-письменной передачи информации, оформления соответствующей дело-
письмо-обращение; письмо-предложение и др.). Письма-ответы должны всегда вой документации и т.д.
содержать индекс того письма, которое явилось причиной для переписки; Этика деловой переписки включает в свой состав ряд основных правил,
– письма, не требующие письма-ответа (письмо-предупреждение; пись- необходимых для соблюдения:
мо-напоминание; письмо-приглашение и др.). – письмо/иное обращение должно предназначаться одному адресату;
Существует негласное правило (культурный код), согласно которому, не- – при получении письма/иного обращения адресат должен обязательно
смотря на свое название, все письма требуют некой реакции со стороны адре- дать ответ. В случае если не предполагается какого-либо конкретного ответа, не-
сата с целью демонстрации вежливости и поддержания дальнейшего контакта. обходимо дать знать адресанту, что письмо получено;
С точки зрения структурированности определяются: – в случае необходимости того, чтобы смысл письма был понят несколь-
– регламентированные письма (стандартные): для разрешения и протоко- кими собеседниками, нужно добавить их адреса в строку «Копия»;
лирования регулярных экономико-правовых ситуаций, для них характерны стан- – массовая рассылка большому числу получателей допустима лишь в том
дартные синтаксические конструкции; случае, если письмо не носит личного информативного характера и не предна-
– нерегламентированные письма (нестандартные): более свободно изла- значается кому-либо конкретному;
гаемый авторский текст [6]. – в письме должна быть указана тема;
С точки зрения тематического признака деловые документы представляют – грамотность  – залог успешных взаимоотношений.
собой: Деловая этика изучает не только строгий язык общения, являющийся нор-
– деловую корреспонденцию (переписка, которая оформляет экономиче- мативным в какой-либо из заданных ситуаций. К числу вопросов, раскрываю-
ские, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия); щихся в ее рамках, можно отнести лексическое и пунктуационное содержание, а
– коммерческую корреспонденцию (переписка, которая раскрывает во- также структурное содержание сообщения.
просы материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой В рамках данного вопроса интересно рассмотреть специфику структурной
корреспонденции) [7]. составляющей. Обратимся к ней ниже.
По признаку адресата письма делятся на: Деловая переписка должна иметь четкую структуру:
– обычные письма (один адресант  – один адресат); – заголовок (оглавление/тема письма)  – в данной части излагается крат-
– циркулярные (один адресант  – много адресатов). кая суть написания настоящего документа. В нем не допускается присутствие
По композиционным особенностям: каких-либо абстрактных фраз или выражений, которые могут ввести собеседника
– одноаспектные письма, т.е. письма, в рамках которых рассматривается в заблуждение. Все должно быть кратко и четко, отражать самую суть;
только один вопрос или одна проблема; – приветствие  – деловая переписка в обязательном порядке предпола-
– многоаспектные письма, т.е. письма, в рамках которых рассматриваются гает приветствие или обращение. Коммерческая или иная деловая информация
несколько вопросов или проблем [2]. всегда должна быть адресована кому-либо. В обращении возможно два вариан-
Некоммерческие деловые письма делятся на: та: обращение по имени (Уважаемый/Уважаемая ИО!) или обращение по долж-
– письма-просьбы; ности (Уважаемый/Уважаемая ДОЛЖНОСТЬ!). Если письмо адресуется группе
– сопроводительные письма; лиц или отправитель не знает, к кому именно обращаться, то можно обратиться
– письма-сообщения; ко всем сразу (Уважаемые дамы и господа! / Уважаемые партнеры! Уважаемые
– письма-подтверждения; сотрудники … и т.д.);
– письма-напоминания; – изложение цели написания письма, его сути  – данный блок информа-
– письма-благодарности; ции представляет собой основную часть письма. В нем описывается причина
– гарантийные письма [8]; обращения, вопросы, которые волнуют собеседника и т.д.;
– запрос и ответ на него; – предложение собственной точки зрения  – данный блок письма может
– оферта и ответ на нее; отсутствовать в случае, если письмо предполагает не решение конкретного во-
– письмо-претензия (рекламация) и ответ на него [6]. проса, а носит характер вопроса. Однако, как правило, каждая из сторон должна
По цели создания и влияния на получателя деловую переписку можно под- заблаговременно предложить собственное решение существующей проблемной
разделить на две группы: ситуации;
– информационные письма, т.е. создаваемые с целью передать информа- – краткий итог  – в данном случае адресант подводит итог своего обраще-
цию; ния, пишет о том, что надеется получить решение своего вопроса или, наоборот,
– рекламные письма, т.е. письма, созданные с целью заинтересовать сообщает свои решения;
адресата и повлиять на него. – подпись  – это завершающий элемент любой деловой переписки. В нем
По своей сути рекламные письма напоминают «холодные звонки». Это свя- присутствуют данные лица и/или организации, которое написало письмо. Хоро-
зано с тем фактом, что отправитель не знает наверняка, получит ли он ответ. шим тоном считается в конце деловой переписки добавлять фразы «С уважени-
В большинстве случаев после отправки циркулярных писем необходимо осу- ем» / «С наилучшими пожеланиями» / «Искренне Ваш» и т.д.
ществлять «обзвон» получателей, чтобы убедиться, что письма были получены, Нередко в деловые письма включается контактная информация, необходи-
и узнать уровень заинтересованности получателей. мая для осуществления обратной связи. К ней относится не только имя адресан-
Таким образом, можно говорить о том, что деловая переписка может быть та, но и его электронный адрес, номер телефона, возможные мессенджеры и т.д.
классифицирована различными способами в зависимости от фактора, на кото- Рассматривая вопрос стилистических особенностей деловой переписки,
рый она опирается. В настоящей работе упоминаются следующие факторы и необходимо отметить, что современное общество предполагает деление делово-
признаки деления деловой переписки: формат общения, функциональный при- го стиля общения, осуществляемого посредством переписки над поджанры или
знак, структурный признак, тематический признак, признак адресата, признак подстили:
505
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (82) 2020

– административный; том, что они позволяют сделать доступным текст деловой корреспонденции для
– юридический; читателей [16].
– дипломатический; Здесь переводческая трансформация будет заключаться в том, что бу-
– военный [1]. дет применен окказионализм. «Окказиональный», по интерпретации словаря
Для языка написания деловой документации характерна сдержанность, С.И. Ожегова, означает «случайный, разовый» [17]. А для эквивалентной транс-
присутствие фраз нейтрального значения, отсутствие жаргона и просторечий формации ориентиром будет служить контекст  – реальности, ситуации и линг-
и т.д. вистический [18].
В деловом обращении нежелательно: Деловой документ, письмо, договор всегда имеют четко определенную
– сокращать слова, идущие совместно с обращением к получателю; форму, составляются согласно стандарту. Из-за различия культурных кодов адек-
– обращаться на «ты», поскольку это является не только некорректным, а ватные эквиваленты существуют не для всех формул и не всегда соответствия
даже вульгарным тоном; формул регулярны. Поэтому иногда переводчик пользуется дословным пере-
– проявлять неточность или пользоваться двусмысленными фразами. водом. В случае, когда другой выход отсутствует, дословный перевод поможет
С целью избежания недопониманий вся информация должна излагаться четко верно интерпретировать термины и целые части дискурса так, чтобы ситуация
и лаконично; не осложнялась и не приводила к конфликту, а конфликт иногда выходит на экс-
– перегружать профессиональными терминами, в то время как уместное тралингвистический уровень. Но для дословного перевода также требуется зна-
их применение будет только преимуществом. ние клишированной лексики как на английском, так и на русском языках, а также
Одной из особенностей оформления деловой переписки является обяза- знание международного делового этикета [19].
тельное включение в нее особых устойчивых фраз, выражающих точку зрения, Перевод единиц одного языка на другой неразрывно связан с понятием
подводящих некоторые итоги и т.д. Иначе их называют шаблонами или клише. эквивалентности. Понятие «эквивалентность» сложное, поэтому однозначной
Для наилучшего понимания приведем несколько примеров: трактовки оно не имеет. Одна из трактовок принадлежит В.Г. Гаку. Он различает
– Во-первых... Прежде всего...; три вида эквивалента: формальный, смысловой и ситуативный.
– Во-вторых... Затем...; 1. Под формальным эквивалентом понимается перевод единиц одного
– В-третьих... В заключение...; языка аналогичными средствами другого языка.
– Переходя к следующему вопросу...; 2. Под смысловым эквивалентом предполагается перевод одного и того же
– Что касается вопроса о...; значения в обоих языках различными языковыми средствами.
– Учитывая все вышесказанное...; 3. Под ситуативным эквивалентом понимают перевод выражений, которые
– Исходя из вышесказанного...; описывают одну ситуацию при помощи различных языковых средств и элемен-
– В связи с необходимостью вернуться к вопросу о...; тарных значений [20].
– Подводя итоги, необходимо подчеркнуть...; При осуществлении подобной эквивалентности важно соблюдение всех
– В заключение выражаем надежду на...; трех условий. Совокупность формального, смыслового и ситуативного эквива-
– В заключение хотим напомнить Вам о... лентов обеспечивает полноценную передачу смысловой нагрузки текста перво-
Данный список является обзорным. Фактически, существует значительно источника в текст языка перевода.
больше фраз, при помощи которых возможно придать деловому письму особую При переводе текстов деловой переписки переводчику необходимо обра-
атмосферу и сделать так, чтобы оно соответствовало всем запрашиваемым кри- щать особое внимание на так называемые неологизмы, к числу которых отно-
териям. сятся имена людей, название продуктов и товаров, специфичные термины и со-
Еще одним обязательным к применению в рамках деловой корреспонден- кращения и т.д. К числу подобных выражений можно также отнести выражения,
ции культурным кодом является запрет на применение диалектизмов, простореч- которые не внесены в общий лексический оборот, но являются доступными для
ных выражений, междометий, аффиксов субъективной оценки (уменьшитель- отдельных отраслей деятельности. Такие слова неэквивалентны. Их перевод
но-ласкательные суффиксы), слов, обладающих в данном контексте сильной требует особого усердия. Возможность подбора эквивалента значительным об-
коннотацией и т.п. Деловая переписка обязательно ведется в нейтральном тоне. разом усложняется, поскольку требует прямого понимания [21]. Экономическая
Перейдем к рассмотрению особенностей перевода деловой переписки в и юридическая терминология с этой точки зрения особенно важны. Отдельные
паре «английский  – русский». фразы и переводы переводчика обязаны быть просто известны ему, прямой пе-
Перевод деловой переписки является вопросом особого значения. В от- ревод их, как уже упоминалось ранее, отсутствует [22].
личие от переводов художественных текстов, перевод деловой переписки пред- При осуществлении перевода деловой документации различной направ-
полагает более тщательную проработку, детализированность. При переводе ленности важно помнить о таком явлении, как сокращения и аббревиация. Знать
деловой переписки переводчику, в особенности начинающему, необходимо осу- все сокращения, относящиеся к различным тематикам экономической/поли-
ществлять тщательную работу со словарем для поиска и конкретизации неиз- тической/социологической и/или иной направленности, невозможно. В связи с
вестных терминов [10]. этим преимущество будет иметь электронный словарь сокращений, при помо-
Для переводов, предназначенных для осуществления деловой переписки, щи которого переводчик сможет проделать необходимую работу. Значительным
характерно наличие специальной тематической лексики, которая обусловливает преимуществом электронного словаря в отличие от бумажного является его
специфику деятельности адресата и адресанта; специфическое построение пред- периодическая пополняемость. Кроме того, одна и та же аббревиатура может
ложений; наличие определенных лексических и грамматических шаблонов [11]. иметь несколько вариантов перевода. Выбор конкретной переводческой формы
В исследовании Н.С. Федощенко говорится о том, что к деловому переводу зависит от контекста. Знание надлежащей английской терминологии также очень
выдвигается ряд требований: важно, равно как и понимание английских эквивалентов для российских реалий
– точность, т.е. все положения, трактуемые в тексте деловой переписки, в деловом общении.
должны быть предельно понятными и доступными. Они должны четко излагаться Рассмотрим особенности перевода двух самых часто встречаемых и зна-
и отражать конкретные тематические понятия; чимых документов, при помощи которых решаются различные деловые вопросы.
– сжатость, т.е. все положения при переводе должны быть представлены Речь идет о контрактах (договорах) и деловых письмах.
кратко, но содержательно. В случае если возможно, выражения могут заменяться Термин «контракт» также имеет синоним «договор». С точки зрения юри-
аналогичными в родном языке; спруденции, он обозначает соглашение между собой двух или более сторон по
– ясность, т.е. совокупность сжатости и лаконичности, полнота передачи какому-либо вопросу. Важно отметить, что контракты имеют обширное приме-
смысла оригинального текста; нение в сфере коммерции. Их неоспоримым преимуществом является тот факт,
– литературность, т.е. необходимое соответствие общепринятым нормам что они актуальны во всем мире. Наиболее часто встречаемыми являются дого-
литературного языка перевода [12]. воры купли-продажи услуг и товаров (как оптовых, так и розничных), договоры
При осуществлении перевода деловой переписки необходимо помнить об подряда, перевозки, лицензии на программное обеспечение, трудовые договоры,
особенностях стиля подобных текстов [13]. Особая роль в официально-деловом страховые полисы, продажа или аренда земли и различные другие виды исполь-
стиле письма отводится деловой корреспонденции [14]. При этом наиболее важ- зования [23].
ным критерием является точность изложения текста, отсутствие возможности Для международных контрактов или договоров значимо, что они могут быть
двоякого толкования представленных высказываний. В подобных текстах чита- двуязычными. В отдельных случаях допускается мультиязычность. Однако в
тель встречается со строгостью высказываний, четкостью их построения, безлич- большинстве случаев, контракт может составляться в дублированном варианте,
ностью изложения и презентации информации и т.д. Тексты официально-делово- одна часть написана на языке продавца, а другая  – на языке покупателя. Ино-
го стиля безличны, в них отсутствуют какие-либо оценочные или эмоциональные гда допускается замена одного из языков на английский как на язык мирового
компоненты [15]. При переводе также необходимо соблюдать строгое соблюде- общения.
ние данных норм. Международный контракт представляет собой договор, заключенный меж-
Л.Р. Исмагилова также отмечала, что для деловой корреспонденции харак- ду двумя или более компаниями, находящимися в разных странах. Исходя из
терной является унификация или стандартизация языковых средств, применя- этого, можно утверждать, что международный контракт лежит в основе внешне-
емых при создании деловых обращений. Это относится как к лексическим, так экономической деятельности определенных хозяйствующих субъектов, взятых в
и к грамматическим уровням языка. Значимость их применения заключается в конкретной ситуации [24].
506
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (82) 2020

Осуществление переводческих трансформаций в отношении контрактов Таблица 1


важно осуществлять в соответствии со всеми необходимыми требованиями
и языковыми нормами. Важно не упустить малейшие детали и подробности. Примеры наиболее часто встречаемых канцеляризмов
В противном случае первоначальный смысл может быть искажен, что приведет из англоязычных контрактов
не только к недопониманию сторон, но и может послужить причиной серьезных
финансовых проблем. Английский вариант Русский вариант
Прежде всего, необходимо рассмотреть классификацию международных 1. have agreed at follows 1. Достигли соглашения в следующем…
контрактов, которые подвергаются переводу. Они могут различаться по форме и 2. hereinafter called 2. Далее называемый …
содержанию [24], по преследуемым целям и т.д. 3. on the one hand 3. С одной стороны, …
Контракты могут быть подразделены на основные и обеспечивающие [25]. 4. on the other hand 4. С другой стороны, …
Так, к числу основных контрактов относят контракты купли-продажи товара; кон- 5. company undertakes 5. Компания обязуется…
тракты, связанные с товарообменными операциями; контракты по уступке прав 6. represented by somebody 6. Представленная кем-то…
на объекты интеллектуальной собственности (лицензионные контракты); кон-
7. be responsible for 7. Быть ответственным за…
тракты по оказанию научно-технических услуг (инжиниринг, консалтинг); догово-
8. done in two copies 8. Выполнен в двух экземплярах
ры аренды (лизинг); контракты в сфере международного туризма и т.д. К числу
обеспечивающих контрактов относят договоры на международную перевозку 9. written agreement 9. Письменное соглашение
грузов; контракты на оказание транспортно-экспедиторских услуг; договоры по 10. fixed in contract №1 10. Установлен в контракте № 1
страхованию; договоры по хранению грузов при международных перевозках; до- 11. stated in the Supplement №1 11. Указанный в приложении № 1
говоры по оказанию посреднических услуг; договоры на оказание услуг по меж- 12. considered as done 12. Считается выполненным
дународным расчётам; договор на оказание факторинговых услуг; другие обе- 13. possible damages 13. Возможные убытки
спечивающие основную деятельность на международном рынке договоры [25]. 14. by virtue of 14. в силу чего-либо
Вне зависимости от вида каждый из контрактов имеет четкую структуру. Он
состоит из ряда компонентов, перевод каждого из которых требует высокой про- При выполнении грамматических трансформаций договоров необходимо
фессиональной подготовки и понимания деталей содержания. К числу компонен- также помнить о том, что современный модальный глагол will не применяется
тов контрактов принято относить: в подобных текстах. Он всегда заменяется на более официальный shall. Иногда
– дату, место заключения контракта, регистрационный номер; предпочтение также может отдаваться конструкции to be to. Например, «A list with
– преамбулу, т.е. часть договора, в которой презентуются наименования the detailed description of the detected defects is to be enclosed with the NCTL’s
участников договора, названия стран, статус партнеров и подписантов, их имена notification»  – «К уведомлению НСТЛ о дефекте должно быть приложено де-
собственные; тальное описание обнаруженных дефектов» [26].
– предмет договора, т.е. описание самой продукции, ее торговое наимено- Меньшая степень возможности совершения какого-либо действия будет
вание и т.д.; выражаться через «should»: «if a delay in the delivery should exceed 3 month».
– стоимость продукции, т.е. в данном пункте обговаривается количество Также в контрактах пропускается частица «if», вместо нее мы опять-таки ставим
товара, стоимость за единицу продукции, валюта, осуществляется соответствую- «should», при этом в начало предложения: «Should the Buyers fail to open the letter
щая калькуляция и т.д.; of credit in time».
– условия поставки, т.е. способ поставки (авто, ЖД, по морю, авиа), ее При работе с именами собственными, как правило, применяется прием
сроки, лицо, которое отвечает за поставку, прописываются условия ИНКОТЕРМС; транслитерации, т.е. наименование продукции, имена и фамилии, в отдельных
– тип упаковки продукции/ или иной тип оказываемой услуги; случаях и адреса сторон, могут транслитерироваться. Правилом хорошего тона
– сроки поставки/ оказания услуги; для переводчика также послужит сохранение оригинального названия, имени и
– условия оплаты товара/услуги; т.д. в скобках после перевода.
– информация о страховании, т.е. данные о том, какие именно условия В случае, когда в тексе контракта встречаются термины, взятые из ИНКО-
страхования были согласованы в процессе обсуждения; ТЕРМСа, их лучше оставить в оригинальном виде без каких-либо изменений.
– гарантийное обслуживание; Например, CFR (Cost and Freight), CIF (Cost, Insurance and Freight), FOB (Free
– ответственности продавца и покупателя/лица оказывающего и принима- on Board).
ющего услуги; При работе с контрактами можно встретить значительное число сокраще-
– порядок и специфику действий при возникновении спорных ситуаций; ний и аббревиатур. Часть из них, к которой не относятся термины ИНКОТЕРМС,
– возникновение форс-мажора; должны должным образом переводиться на русский язык. Например, IMF
– дополнительную информацию, необходимую в том случае, когда у ка- (International Monetary Fund)  – Международный валютный фонд, Ltd. (limited)  –
кой-либо из сторон существуют определенные требования; с ограниченной ответственностью, WB (waybill)  – транспортная накладная.
– наименование партнеров и подписантов; Структурно-грамматически англоязычный текст контракта также характе-
– подписи обоих партнеров и расшифровка. ризуется употребление так называемых сложных наречий. Это сочетания слов
При переводе контрактов с английского на русский или с русского на ан- where, here и there с различными предлогами. Здесь применим метод переводче-
глийский язык необходимо помнить об особенностях их оформления и принципи- ской трансформации и определение идиоматичности итогового словосочетания.
альных различиях в формулировании языковых конструкций. Например, «in witness whereof»  – «в подтверждение вышеизложенного» [27].
Первой проблемой, с которой сталкивается переводчик при осуществлении Как можно судить на основании представленной информации, работа с
подобного рода деятельности, можно считать корректное применение знаков контрактами требует от переводчиков особой тщательной профессиональной
препинания. Пунктуация в русском и английском языках значительно отличается, подготовки. Важно не только уметь осуществлять трансформацию на соответ-
что ведет к возникновению ошибок. Несмотря на то, что они не мешают общему ствующем профессиональном уровне, но и знать многочисленные конструкции и
пониманию смысла интерпретированного текста, их наличие говорит о низком речевые обороты, характерные для контрактов.
профессиональном уровне переводчика. Деловое письмо при осуществлении деловой коммуникации имеет не
При переводе англоязычных договоров на русский язык переводчик неред- меньшее значение. С его помощью возможно осуществление непосредствен-
ко встречается с устойчивыми выражениями, характерными для подобного рода ного общения, обсуждение деталей контракта и т.д. Для наилучшего понимания
документов. Как правило, речь идет о местоимениях, которые не применяются в специфики работы с такого рода документами рассмотрим особенности деловых
повседневной речи, например, «hereinto». писем более подробно.
При переводе англоязычных контрактов переводчик также сталкивается Согласно теме выделяются:
с большим количеством устаревших слов, нетипичных для повседневной речи. – коммерческие письма, т.е. те письма, которые непосредственно приме-
В большинстве договоров встречаются термины юридического жаргона, архаиз- няются при организации коммерческой сделки.
мы, омонимы и т.д. – собственно деловые письма, т.е. те письма, которые решают организа-
При переводе контрактов важным элементом деятельности является ра- ционные, правовые вопросы.
бота с канцеляризмами, т.е. языковыми единицами, которые носят устойчивый Антиципационная составляющая культурного кода предполагает:
характер и служат для логической взаимосвязи между частями предложений – письма, требующие ответа;
(табл. 1). – письма, не требующие ответа.
Говоря об особенностях перевода контрактов, необходимо отметить не- Однако наиболее полная классификация деловых писем строится на осно-
сколько основных моментов, которые необходимо учитывать при работе над вании критерия преследуемой цели. В связи с этим подразделяют:
текстом. Рассмотрим их более детально. Так, например, термины «Продавец» – поздравление  – Congratulation Letter;
и «Покупатель» могут переводиться на английский «Seller/Sellers», «Buyer/ – предложение  – Commercial Offer;
Buyers» с артиклем «the» или без него. Каждый из вариантов допускается. Од- – о приёме на работу  – Acceptance;
нако обязательным условием является согласование членов осуществления до- – заявление  – Application;
говора в числе. – отказ  – Refusal letter;
507
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (82) 2020

– жалоба  – Complaint Letter; Таблица 2


– письмо-извинение  – Apology Letter; Перевод структурных элементов делового письма
– Письмо-запрос  – Enquiry Letter;
– Письмо-ответ на запрос  – Reply Quotation; Английский вариант Русский вариант
– Письмо-благодарность  – Thank-you letter.
При переводе подобных деловых документов с русского на английский в Обращение или приветствие
теме письма желательно указывать его вид. Это поможет получателю понять 1. Dear Sirs, Dear Sir or Madam 1. Если вам неизвестно имя получателя
цель письма. 2. Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] 2. Если вам известно имя адресата
Помимо этого переводчику, осуществляющему языковую трансформа- 3. Dear [имя] 3. Если человек знаком лично
цию, необходимо помнить о существовании ряда основных слов, которыми ему 4. Dear [должность] 4. если известна только должность
придется оперировать на протяжении всей работы. Приведем несколько при- Формула вежливости
меров: sender (отправитель), receiver/addressee/recipient (получатель), subject
(тема письма), signature (подпись), importance option (пометка о важности пись- 5. Kind regards, 5. С уважением…
ма), attachment (вложение), CC (копия письма), BCC (невидимая копия письма) 6. Yours faithfully, 6. Искренне Ваш…
(табл. 2). 7. Yours sincerely, 7. Искренне Ваш…
При анализе специфики переводческой деятельности, касающейся рабо- 8. With best regards 8. С наилучшими пожеланиями..
ты с текстами деловых писем, необходимо отметить, что по причине различия 9. With respect 9. С уважением,…
языковых систем обязательно будут задействованы грамматические трансфор- 10. With thanks for your coopera- 10. С благодарностью за сотрудниче-
мации, поскольку в одном языке часто присутствует грамматическая категория, tion ство…
которой нет в другом, либо подобные категории частично «перекрывают» друг 11. With best wishes 11. С наилучшими пожеланиями..
друга. Но даже если категории почти аналогичны, при переводе в любом случае
Стандартные выражения
потребуется учесть тончайшие оттенки и разницу их значений и узуса [28].
Деловые письма могут переводиться с английского языка на русский или 12. It is very kind of you to 12. Очень любезно с вашей стороны…
наоборот, в соответствии со следующими типами грамматических трансформа- 13. We apologize for 13. Мы приносим свои извинения за…
ций: 14. Please let me know 14. Пожалуйста, сообщите мне…
– синтаксические уподобления, т.е. дословный перевод или калькирова- 15. According to 15. В соответствии с…
ние; 16. In case 16. В случае…
– членение предложений, т.е. разбитие одного предложения на несколь- 17. As you requested 17. По вашей просьбе…
ко. Иногда допускается соединение нескольких коротких предложений в одно бо- 18. Until now 18. До сих пор…
лее длинное, т.е. объединение; 19. With reference to your... 19. Относительно вашего...
– грамматические перестановки и замены. Как правило, они обусловлены 20. Unfortunately 20. К сожалению,…
частичным несовпадением категории числа, формы различных пассивных кон-
21. We enclose 21. Мы прилагаем
струкций и т.д. [28].
Таким образом, выделяют два основных направления переводческой дея- 22. We are sorry 22. Мы сожалеем
тельности с общим объемом официальных документов. В структуре официаль- 23. Find attached 23. Во вложении
но-делового стиля выделяют два подстиля: официально-документальный (язык
дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (деловые бумаги, корреспон- Подводя итог, можно сделать вывод, что перевод деловых бумаг в офи-
денция) [29]. циальной переписке является одним из наиболее трудных видов перевода.
Главной задачей переводчика в данном случае является преодоление эт- Подобная работа требует от переводчика, осуществляющего языковую транс-
нолингвистического барьера и обеспечение двуязычного общения, возможности формацию, знания теории дискурса, семантики, широких базовых знаний и
которого будут практически идентичны моноязычному взаимодействию. профессиональных умений перевода. Достигнуть достаточного уровня адек-
При переводе официально-деловых документов следует помнить, что их ватности переводчику удастся только при условии владения знаниями и терми-
язык характеризуется широким применением терминов. Термин  – профессио- нологией бизнес-сферы, сфер права, экономики, юриспруденции. Переводчик
нальный знак, он обладает лишь одним значением, что и делает его термином. официальных бумаг  – это также высокообразованный лингвист, владеющий
Потому при переводе терминологии знание эквивалентов обязательно. Перевод- не просто двумя языками на достаточно высоком уровне, но и официаль-
чик должен обладать достаточными знаниями и опытом в области делопроиз- но-деловым стилем речи на обоих языках, достаточными знаниями в области
водства, а также знаниями в той области бизнеса, в которой ведется переписка. лексикологии, стилистики, а также правилами межкультурной коммуникации и
Лишь в этом случае будет достигнута требуемая точность перевода [30]. этикета.

Библиографический список

1. Савоськина Е.С. Особенности деловой переписки. Молодой ученый. 2017; № 17: 412  – 414.
2. Басовская Е.Н. О языке служебных документов. Делопроизводство. 1997; № 2/1.
3. Логинова Н.К. Делопроизводство и корреспонденция: учебно-методическое пособие. УрГЭУ, 2007.
4. Хоффманн Д.Й. Общее руководство по составлению личных и деловых писем. Лейпциг: Издательство Фердинанда Зехтлинга, 2010: 176  – 178.
5. Румынина Л.А. Делопроизводство: учебник. Москва, 2000.
6. Колтунова М.Д. Деловое письмо. Москва, 1998.
7. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М., Анодина Н.Н. Деловая переписка: учебное пособие. Москва, 2006.
8. Паневчик В.В. Деловое письмо: практическое пособие. Минск, 1999.
9. Гусейнов А.А. Этика. Новая философская энциклопедия. Москва: Мысль, 2010.
10. Слепович В.С. Деловой английский. Минск: ТетраСистемс, 2001.
11. Ванслав М.В., Ярв И.В., Ивлева Е.С. Особенности перевода деловых писем и контрактов. Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Между-
народной научной конференции. Челябинск: Два комсомольца, 2013: 96  – 98.
12. Федощенко Н.С. Особенности перевода деловой переписки с китайского языка. Текст: непосредственный, электронный. Молодой ученый. 2017; № 1 (135):
551  – 552.
13. Нелюбова Н.Ю. Вопросы теории и практики журналистики. 2018; T. 7, № 1: 100  – 113.
14. Балашова Л.В., Дементьев В.В. Курс русского языка. Русский язык и культура общения. Саратов: Лицей, 2005.
15. Whittaker S. La correspondance commerciale: apprentissage de stratégies discursives en langue étrangère. Revue française de linguistique appliquée. 2001; № 2: 95  – 102.
16. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности).
Вестник Челябинского государственного университета. 2012; № 21 (275): 57  – 60.
17. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 2010.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. Москва: Высшая школа, 1990.
19. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): учебное пособие. Челябинск, 2002.
20. Гак Г.В., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык: учебное пособие. Москва: ЛИБРОКОМ, 2013.
21. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. Москва: Внешторгиздат, 2015.
22. Стельмак О.В. К вопросу о терминологической лексике: (на материале делового английского языка). Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы
образования и воспитания. Чита, 2015; Ч. 5: 68  – 72.
23. Егоров С.А. История Отечественного государства и права. Первая половина XIX век. Опыт проблемного изложения. Ярославль: Ярославский государственный
университет, 2000.
24. Герчикова И.Н. Международная коммерческая практика. Москва: МГИМО, 1992; Выпуск 1, 2.
25. Стровский Л.Е. и др. Международный бизнес: направления, формы, особенности. Международные экономические отношения. Под редакцией проф. Л.Е. Стровского.
Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.

508
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (82) 2020

26. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский. Вестник Кемеровского государственного уни-
верситета. 2014: 155  – 160.
27. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. Москва: Вольтерс Клувер, 2006.
28. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи. Культура русской речи: учебник для вузов. Москва: Издательство «Норма», 2000: 216  – 237.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва, 1963.
30. Паневчик В.В. Деловое письмо: практическое пособие. Минск, 1999.

References

1. Savos’kina E.S. Osobennosti delovoj perepiski. Molodoj uchenyj. 2017; № 17: 412  – 414.
2. Basovskaya E.N. O yazyke sluzhebnyh dokumentov. Deloproizvodstvo. 1997; № 2/1.
3. Loginova N.K. Deloproizvodstvo i korrespondenciya: uchebno-metodicheskoe posobie. UrG`EU, 2007.
4. Hoffmann D.J. Obschee rukovodstvo po sostavleniyu lichnyh i delovyh pisem. Lejpcig: Izdatel’stvo Ferdinanda Zehtlinga, 2010: 176  – 178.
5. Rumynina L.A. Deloproizvodstvo: uchebnik. Moskva, 2000.
6. Koltunova M.D. Delovoe pis’mo. Moskva, 1998.
7. Kirsanova M.V., Aksenov Yu.M., Anodina N.N. Delovaya perepiska: uchebnoe posobie. Moskva, 2006.
8. Panevchik V.V. Delovoe pis’mo: prakticheskoe posobie. Minsk, 1999.
9. Gusejnov A.A. `Etika. Novaya filosofskaya `enciklopediya. Moskva: Mysl’, 2010.
10. Slepovich V.S. Delovoj anglijskij. Minsk: TetraSistems, 2001.
11. Vanslav M.V., Yarv I.V., Ivleva E.S. Osobennosti perevoda delovyh pisem i kontraktov. Filologiya i lingvistika: problemy i perspektivy: materialy II Mezhdunarodnoj nauchnoj
konferencii. Chelyabinsk: Dva komsomol’ca, 2013: 96  – 98.
12. Fedoschenko N.S. Osobennosti perevoda delovoj perepiski s kitajskogo yazyka. Tekst: neposredstvennyj, `elektronnyj. Molodoj uchenyj. 2017; № 1 (135): 551  – 552.
13. Nelyubova N.Yu. Voprosy teorii i praktiki zhurnalistiki. 2018; T. 7, № 1: 100  – 113.
14. Balashova L.V., Dement’ev V.V. Kurs russkogo yazyka. Russkij yazyk i kul’tura obscheniya. Saratov: Licej, 2005.
15. Whittaker S. La correspondance commerciale: apprentissage de stratégies discursives en langue étrangère. Revue française de linguistique appliquée. 2001; № 2: 95  – 102.
16. Ismagilova L.R. Leksicheskie osobennosti perevoda delovoj korrespondencii (na materiale delovyh pisem na anglijskom yazyke `ekonomicheskoj napravlennosti). Vestnik
Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № 21 (275): 57  – 60.
17. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka. Moskva, 2010.
18. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
19. Kazancev A.I. Osobennosti perevoda klishe i shtampov oficial’no-delovogo yazyka (na materiale francuzskogo yazyka): uchebnoe posobie. Chelyabinsk, 2002.
20. Gak G.V., Grigor’ev B.B. Teoriya i praktika perevoda. Francuzskij yazyk: uchebnoe posobie. Moskva: LIBROKOM, 2013.
21. Izrailevich E.E. Uchebnik kommercheskoj korrespondencii i dokumentacii na anglijskom yazyke. Moskva: Vneshtorgizdat, 2015.
22. Stel’mak O.V. K voprosu o terminologicheskoj leksike: (na materiale delovogo anglijskogo yazyka). Vysshaya shkola: gumanitarnye nauki i gumanisticheskie osnovy obrazovaniya
i vospitaniya. Chita, 2015; Ch. 5: 68  – 72.
23. Egorov S.A. Istoriya Otechestvennogo gosudarstva i prava. Pervaya polovina XIX vek. Opyt problemnogo izlozheniya. Yaroslavl’: Yaroslavskij gosudarstvennyj universitet, 2000.
24. Gerchikova I.N. Mezhdunarodnaya kommercheskaya praktika. Moskva: MGIMO, 1992; Vypusk 1, 2.
25. Strovskij L.E. i dr. Mezhdunarodnyj biznes: napravleniya, formy, osobennosti. Mezhdunarodnye `ekonomicheskie otnosheniya. Pod redakciej prof. L.E. Strovskogo. Moskva:
YuNITI-DANA, 2003.
26. Durneva K.A. Leksiko-grammaticheskie osobennosti perevoda dogovorov i kontraktov s anglijskogo yazyka na russkij. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta.
2014: 155  – 160.
27. Vlasenko S.V. Dogovornoe pravo: praktika professional’nogo perevoda v yazykovoj pare anglijskij-russkij. Moskva: Vol’ters Kluver, 2006.
28. Lazutkina E.M. Kul’tura delovoj rechi. Kul’tura russkoj rechi: uchebnik dlya vuzov. Moskva: Izdatel’stvo «Norma», 2000: 216  – 237.
29. Levickaya T.R., Fiterman A.M. Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo yazyka na russkij. Moskva, 1963.
30. Panevchik V.V. Delovoe pis’mo: prakticheskoe posobie. Minsk, 1999.
Статья поступила в редакцию 01.06.20

УДК 82-9

Ilyina L.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: nerol2620@mail.ru

CLASSIFICATION OF LULLABY SONGS BASED ON THE EVOLUTION OF THIS GENRE. The article is devoted to the study of texts as phenomena of a special
song lyric genre based on the axiological concept of an interdependent, interacting world. The author believes that a lullaby as an object of philological study is a rich
and diverse textual material and indicates that the creation of lullabies is ongoing. The article presents the author’s classification of lullabies based on the evolution
of the genre. The classification includes modern folklore lullabies, among which are analyzed the works of screen and electronic network cultural studies. The work
concludes that the invariant traditional meaning, expressed in verbal forms and frames of the hummingbirds, has undeniable value and, as a result of their repeated
reproduction, penetrates deeply into culture.
Key words: folklore, lullaby, axiology, modern folklore, classification of lullabies.

Л.Е. Ильина, канд. пед. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: nerol2620@mail.ru

КЛАССИФИКАЦИЯ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН


НА ОСНОВЕ ЭВОЛЮЦИИ ЖАНРА
Статья посвящена исследованию текстов колыбельных песен как явлению особого песенного лирического жанра на основе аксиологической
концепции взаимозависимого, взаимодействующего мира. Автор считает, что колыбельная песня как объект филологического изучения представляет
богатый и разнообразный текстовый материал и указывает, что в настоящее время продолжается создание колыбельных. В статье приводится ав-
торская классификация колыбельных песен на основе эволюции жанра. В классификацию включены постфольклорные колыбельные, среди которых
анализируются произведения экранной и электронно-сетевой культур. В работе делается вывод о том, что инвариантный традиционный смыл, выра-
женный в словесных формулах и образах колыбельных, обладает неоспоримой ценностью и в результате их многократного воспроизведения глубоко
проникает в культуру.
Ключевые слова: фольклор, колыбельная песня, аксиология, постфольклор, классификация колыбельных песен.

Изучение фольклорных текстов является важным фактором в сохранении В русском языке прилагательное колыбельная, -ой, определяется по суще-
мирового культурного наследия и обусловлено их духовной ценностью. Народ- ствительному колыбель, словосочетание колыбельная песня является самым
ные песни как документы общественного и морального мировидения отличаются частым примером употребления этого слова [1]. В английском толковом словаре
от других форм поэзии давностью возникновения, преимущественно устной фор- указывается, что колыбельные существуют в культуре разных народов и разных
мой передачи (до середины ХХ века), непрерывностью бытования. Колыбельные стран с давних времен [2].
песни  – особый лирический жанр народной поэзии, один из древнейших жанров A. Bonin-Lechevrel указывает, что колыбельная  – это ритмичная песня, ко-
фольклора, они занимают особое место в ряду фольклорных текстов по универ- торую поют, чтобы усыпить детей, подчеркивая музыкальный характер исполне-
сальности языка, определенному набору персонажей, предназначению, изна- ния колыбельных и вариативность ритмических и мелодических характеристик
чально обусловленной манере исполнения. колыбельных песен при наличии определенных общих музыкальных элементов
509

You might also like