Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 135
ECO DI NAPOLI 10O CELEBRI CANZONI Popolari Napolitane PER CANTO E PIANOFORTE colla traduzione italiana RACCOLTE DaL MAESTRO VINCENZO DE MEGLIO eee Bh aon Propricld per tutti ¢ pacsi. — Deposte. — Ent, Sta, Hall, Volume I. — 50 Canzont Volume Il. — 50 Canzoni 44980 - Prevso netto (Cat. A)- Fr. 3 — } 45980 - Pressa netto (Cat. A)- Fr. 3 — R. STABILIMENTO RICORDI MILANO Narout — ROMA — Firenze . LONDRA PER LA FRANCIA ED JL BELGIO PARIS — 14,8 Boulevard Housman - V. DURDILLY & Glo = Boulevard Havssmenn, 44.64 — PARIS CRA INDICE VOLUME PRIMO. 14 Ricootelia hee a Mae 2 | Meas Moen voen (Pedra) vo 6 Bae 65 Asoxibe : |» a8 fa Galina 6 eet) « Cannetelia « : 17 | a9, ta Fata dello Scodiion 2 1 2 7° Fenesta varci a 29 |b go La Rosa (5. Aereadin). ats La Monacella” © 112 | 3h. Le Zoccolare. + : lop Michelemma fe 1g | ys 32 Glovanuielo (4. Guercia) ° Beery Fenesta ele tacit < A 55g | NGS taipona’e Renin (5) dleeadane) << Se Geerencllas : 18 | 5 34 La Passariell. nets Rorela. : 2 34. Dimi ma vot a 9 La Festa di Fiedigous . 2 36 La Fiera di Mast’Andveas 34 I Macehetoni. « - 25 124 | 9 37. Nw matzo de sciures ss : 180 iritomba ss | 23 |, 6 38. Manian. 105 Yippole wappole |. Ls Ls a9 | or 99. da rh la ray Ta rh, volimmo paarid (Gis Sau Fata d'Amalii | : rar cobbe di Cups) cnn 105 Peppatella. ws. ea BE | go Le Rito (oa tt Capua) S107 Te voglo bene ames SLs 38 [sau La Grotta seunaS. eee te Lu Cardillo LL fo [saz Addio a Napoie. 2! fin "Ea Mensa (G. Porreney << 42) 43, Lo Granaielo ets Tu prima’ amore. fe aease| Algurm ss... : Ta Tuscan = : caay + Masto Rafat. Ta Serenata (Ls Biseardiy P10 fg foe 26. 1a Paluinmetia + : Chello che w me dice (2. Biscordi). . . 3. [fe az. Drunghe drunghete Fance Ia prova (C, Z, Coon) ss |. gy [tw 48: Paparacianno » Lar Ciueeio de Cola (Za Bicardiy” . 1 | §3 | *y 49. Ciccuzea : Ta vera Sorrenting. 0 or | 6 50 Zompa Santa Lucia 88. VOLUME SECONDO. Neb A enan’a peze uw pasturiella (2. Rend 26. Lo Marenaro nammurato. 6 6. Pag 64 elit) : ww Pug oY |x 27. Ln Fastidiosa (2, Zabridla) <6... 67 Consiglio a na figloln (2. Kondindia) "3 | 5 28. La Gelosa (7, Zabvivla) 1. 69 La juts fora pe lannammurata (ZL, Biscard') 6 |» 29. La scolta della sposa «| | re Lavina (L. Biveardi) sy |» 50, Camtone di Sommae 2 2 2. 2 73 Ntrotulals mia (L. Biseardi) 2) 31. Foret... a7 Lin utuppo (L. Bieardi). 2. 1 | ag |v 321 Lo suonno (% Zable) | : 7 Moaliclia (Zs Biseardi) - LoL. a7 | 33. Alla festa de Vieo (2. de &e 79 ortura 1s scagpatella (Ze Direaréiy ©. | 20 |» 34. La Corallara (2. de Moras)... Ss: Laypassionato de Menechella (Z, Biteardi), = » 35. La Rosa (2, de Roxas). | 1 LL 86 Va Gelose (£. Biveardi) « 1 >)» 36. Napole (C. B. Com)... Ll ey Lu enrcerato prammore (Z. Brseardij. . . 29 |» 37, I suonatore di campane (F. Ail) |) | 94 Lo Penento (L. Biscardi) . 32 |» 38. Ml earestiere del Vomero (7, Ricci) | | 100 Ko Sorece e lo *Nammoraio (2. Biscardi). 33 |» 39. Con quanto si contenta un lazzstone, Duet. p Ta te wadduone 0 non te nadduone (7. a tino (F. Rice). « tes TOR Briola) : bo + 38 |» 49: Lo Nnammonsio (F: Bottitay | 197 » 55 St fosse mia (P, Labriola) || +40 | 9 dts Lo Pastore de eoale (C. B.Com). 419 » 1° Lu scago (2. Labriola) ff Ll az | ow a2) Le mosta (GB. Comp. Ls 120 » 17 Nuje core (A Labriola). | 1. 2. sh |» 43 La Serenata (CZ. Com). LS. tae » 18. Toggio visto (2 Ladriotay 1. 45 |» 44. Lo Marenaro ($. Alercadonte) peer] 39: Lo 'seoranea (0, Eabrisc) << ss 48 | 45, La Spon deo Marnase (8, Mercadante) 134 > 20, La Tarantella. s+ ‘ 7 50 |» 49. Lo Zeucchero d'ammore (3. Mercadsnte) . 135 5 ar. La Seaypelta, | 53 | » 47. Ta gusprae . 7 sage #32, Kitormello delle Lavandare dal Vomero |. 33 |» 48. La Palomma (S."Afercadentc) neeetiiag > 25 Liunechie alfatturate. aig 1 Sr |» 49. Luocehie de nenna mia (S. “aMereadente). - 149 » 24, Liobita di feta. 1. 1 2 1) Go |g 50. Ke tue caramel. mi son sospeite (2, Ricci). 158 > 62 aie 25. Lu gulio de na fig pees eee SOPRANO I. SOPRANGII, BASSO ANDANTINO voglioi a’ nzora re oje din-to Frat ta, mmela Yogliopi-glia Riccio voglirea spo-sa - re oh! dentro Frat - ta, fl cor si scegiie-ra Ricclu~ ieee Pe Ki eae voglioi a’ nzgra . re ojedintoFrat-ta, — mmela vogliopi-glid Riccio. vogtirea spo.sa . re oh! dentro Frat- ta, il cor si sceglie-ra - Riectu-~ pS Ss a voglioia’ nzora . re ojedin-toFrat.ta, | mmela vogliopi-gl vogtirea mpo.sa . re oh! dentro Frat - ta, (@ cor stacegite.ra Ricctu- LA RICCIOLELLA (LA RICCIUTELLA) AD UNA, DUE, O TRE VOCT Mine voglioi s’nzora ’ re ce . to Frat - \ Mi = vogi'trea spo-sa ~ re oh! dentro Frat - ta, mt oa SSeS = = =r aot Pepe oo Eas Sie te Mme vogloi a deora / re oje din-to Frat” ta, mme Mi vogt"irea apo.sa - re oh! dentro Frat - ta, mt - Mme voglioia’ t nzora - re e oje din. to Frat . ta, mme Mi vogt'trea spond . re oh! dentro Frat - ta, — —— | Ra pa Riccio- erie ia ry 44980245166 oF aeat a aa aaa Spas Lt Sa Sere Spied Spe ~lella Antoni! mela vogliopi.gia ma frattajo " la! ~ tella Anto_ni- a! me la voglio pt_gliar la frattajo - la! : See Sao -leta Anto-nid! mmela vogliopi.glid na frattajo - la! = tella Anto-nt a! me la voglio pl_piiar ta frat-tajo - ta! 2 + 7 = Bae ~lella Anto-nia! — mmela_voglio pi_gli - fella Anto-nt a! me la vogliopt_gliar ta ish po aa a Non me ne curo ca non tene dota, (vs) Basta ca tene la... Ricciolella Antonia! Basta ea tene la conocchia ’mmano ! af E quanno jammo a messa alla Maronna (ta) Parimmo tutte duje... Ricciolella Antonia! Parimmo tutte duje figlie a na mamma! TRADUZIONE ITALIANA 28 Non me ne curo che non tiene dote, (ris) Basta che tiene la... Rieciutella Antonia! Basta che tiene ln conoechia in mano! ae E quando andiamo a messa alla Madonna (bis) Sembriamo tutti ¢ due... Rieviutella Antonia! Senbriama titi e due figh «und manna! ro FNse free & ON! (ANTONIA CANTO = aaa Tajefat_ta la gon-nel - laAnto-ni That fat.ta ta yon-nel - ta,Anto — nt - ALLEGRETTO VIVACE Ft ao = Yaje fat-ta la gon-nel — InAnto-m-a, telaje thai fat_ta la gon_nel la,Anto - nt - a, tethat fatta colla cre_den _ za,quannocammi-ne sempe ce pienze! sem_ fnt_ta conta cre-den - 2a, quando cam-mi-nt n’hatVav-ver-ten.za! hat r 44980-45167 5 eres. con intenzione = = = 2 + 7 = HEHE ‘s -pe cepienzee bi - anasode cane bellez-za mi-a, An-to - ni- Uav . ver.tenzae vi - a, ptectotna_si_no, bellez - 2a mi-a, An_to - nie >——~ Ps tf > > la An-to-ni-at la An-to-ni- ta An-to-nt_a! ta An-to_nt- pw P > vo . tatenen_na bel-la,yotate cea, vol. ta.tiet . ta mia, voltatt gua, P_—. |= pl >ee 6 a P eredeeeved poco riten. vedi josta gon_nel_lacommete va! e-diamo que-sta gonna co - me va! ‘ tempo P cot canto allegramente oa’ Sooacals rn 449802451670 or Zo, fat thoes, pete at T’aje fatt’a pettenessa, Antonia, (dis) Te l'aje fatta colla credenza, Quamo cammine, cammine i renza, Cammine i renza e core, Nennella mia, si tutta ammore. Antoniella Antonia. (24% ) Votate, Nenna bella, votate cca, “Yedimmo a pettenessa comme te sta. 38 T’aje fatta la scarpetta, Antonia, (o/s) Te l'aje fatta cianciosamente, Quanno cammine nee tiene mente, Vola palomma e vola! Cara,carella,si mariola. Antoniella Antonia. (67s) Votate, Nenna bella, votate cca, Vedimmo sta soarpetta si acconcia sti. TRADUZIONE ITALIANA 2a Un pettine U hai fatto, Antonia! Te Uhoi fatto con la credenza, Quando camminé hai Vassistensal Lassistenza del core, Faneiulla mia, sei tutto amore! Antonietta Antonia, Voltati, bella mia, voltati qua, Tl pettine vediamo come sta! a T’hai fatta la scarpetta, Antonia! Te Chai fatta vexsosamente, Quando eammini ci poni mente! Vola, colomba, vola! Cara, carina, sei martuola! - Antonietta Antonia! Toltati, vita mia, voltati qua... Vediamo Ia searpetta se ti va! rv 44990245167 or Ishith S sentito CANTO : Nonmme fa la nzempre-cella Canne- Non mt far ta sem_pli-cetta, gtovt- AND!° AFFETTUOSO daje at. dai tua- -tel-la oje Canne - t6! Canne-_tel-la Canne.- té! = net.ta, sen. tia me! gtovt . net-ta, senti a me! ———— - dien_zia a sto sche_fien_zia, sciii chesta sem_peattuor_noa te! = scot - toad o-gnt stol- to, che vien sempre intor-noa to! ry 44980245168 op ———— poco stent. -tella oje Canne_tel . la, Canne-tel - la ‘ Canne-té! -télia oh! Canne- tel — la, Can.ne- tel - ta, a-scoltaa me! cot canto eels: cy ae A mme tocea fa zimeo, Ma chiafeo-nd, non nce 80; (670) So cecato-so stonato, Ca la sciorte accussi bé. Cannetella, oje Cannetella, Cannetella, Cannete. at a No fracasso si nee faccio, Conchiudimmo, gioja mia, Che nne caccio-dice tu? (37) O songh’jo-o 6 chillo ld. (ate ) Ma mme sboto-nte revoto, Se nun sciglie-a chi te piglie, Quanno pé non pozzo echit. Quanto sango scorrarra! Cannetella, oje Cannetella, Cannetella, oje Cannetella, Cannetella, Canneté. Cannetella, Canneté. TRADUZIONE ITALIANA 2a A me spetta a far lo scioceo, Ma un allocco — to non son, no!eris) Non ei vedo — non m’ aveedo, Ché it destin mi danna a cid ! Cannetella, oh! Cannetella, Cannetella, ascolta a me! ae a Un fracasso. se qui faccio, Conchiudiamo, idolo mio, Che ei caccio — dict tu? (bis) O son io-o quello la ! (wis Ma mi svoltq— mi rivolto, Un partito— sia seguita, Cannetella, oh! Cannetella, Cannetella, oh Cannetetla, Quando poi non posso pik! | O gran sangue scorrera! Cannetelia, ascolta a me! Cannetella, ascolta a me! rv 44980-45168 or FENESTA VASCIA (Finestra bassa) CALASCIONATA capressivo CANTO i Fe_ne-sta vasciae pa-trona cru- Fl_ne-stra bas0a,e pa-dro_na eru- AND! Mosso quan.ta_ so-spi- re quan.tt so_apl - rt deeded 2 prt a2 : vores iota m’aje fat_to jet _ ta m’hai fat-to git. ta - nr $4980=45169 oe 10 espress. —=- pF -de sto co_re comm’a na can-ne - -deil mioco- re co-me la can_de laaquanno te bet - toy quando ti sen-to no- mt - je pigliala spe-rienziade la ne - ! prendiesempio dal-la neve,in-gra - 12) 9 7 44980245169 os FA ee ae fos ae - ve! Ja neve é freddaese famani_a - — ~ tat la neve é freddaesi fa maneg. gia Se Sate af ari = = tape ee aE a et Te, e tucomme si iantasprae cri.de _ _ let _re, e tu co.me set tantoaspracepie-ta - . ta? poco riten. ere ee Veen tare eaie aaa muortomme vi-deenonmme vud aju-ta - re? i vedi mi vuot salva re? mortr mi @ mon mi vuoi a pee Vorria arreventare no picciuotto Co na lancellaaghire vennenno acqua, Pe mme nne i da chiste palazzuotte: Belle femmene meje, a chi vo acqua? Se vota na nennella da la’ neoppa: Chi é sto ninno che va vennenno acqua? E io responno co parole accorte: So lagreme d’ammore, e non 6 acqua! TRADUZIONE ITALIANA a Vorret addiventare un Bel garsone, E andar con un orciuolo vendendo acqua; E pot gridar di sotto ogni baleone: Belle fanciulle mie, deh! chi vuol acqua? Si vole la pik bella allor per sorte: Chi é quel garzon che va vendendo Vacqua? Ed io rispondo con parole accorte: Son lagrime d’amore, e non é acqua! rv 44980-45169 or LA MONACELLA (LA MONACHELLA ) CANZONETTA LUCIANA r ANDANTE SSE CANTO aplacere a a tempo Zi monacel — Monacaadde - ven- Oh! monachel - Monaca addt - ven— dequinecean _ ne, non 86 bruttaesd fi_glio-la, pecché di quindtetan - ni, son fanciullae so, no bel-la, hoa star = ee i ce yonnoca sto so_la? neepensoesu — do! barbaro mio de~ 40 - lainu-na, celta, el pentoe su — dot barbaro mto de - cal canto mf r 44980-48170 or . - stin ti - yran_noecru - do! - atin ti —_ ran-noecru _ do! Zimonacel - la! Ohtmonachel - lat intempo — =e = a Ajecanonpensaa mene cchii nisciu - not e tuche tan_tom’aje ju Ahitchea me non pen-sa —pla_nessu - no! e¢ tuche m’hat tuafée giu- c placere 4 7 " = ae Ve > fateey: | rato, chemaim’a.vis_se abbando - na - ta, ajetradeto _ re! - ra. ta, chemaim'a-ves - si abbando - nc . ta? Ahilfradito ~ ret intempo > poco sten. = be ¥ (p= = (ateatte tant ee a tumaneotal-le-cuor-de Yanticoamo - re! tunonrammenti pit Van - ti-co amo - re! —_ —— cotta parte 4 rv 44980245170 0 14 MICHELEMM A CANZONE Dl PESCATORE ALI? CON BRIO CANTO Err SS <2 E na_tammiezo mare michelem-mi e michelem- E natain mez-zoal ma-re michetem- md 6 mi-che-lem- na~ta mmie_zo ma-re michelem-ma e michelem- - ma... @ na-tain mez-z0al ma. re michellem. ma 6 michetem- ro seek SEITE or ene aS oje na gcaro _ la! oje na scaro — la! oje -ma oh!u-na iat.tu - ga! oh!u_na tat-tw - ga! oh!u. na searo — ! e na searo -na latte ! tuna tat. te Li Turche se nce vanno... Viato a chila vence... EB mpieto porta na... Michelemma... (2s) Michelemuna ... (bis) Michelemma ... (078) A reposare. Co sta figliola. Stella diana. x v Chi pe la cimma e chi... Sta figliola ch’é figlia... Pe fa mori l'amante... Michelemma...(ois) Michelemma ... 068) Michelemmi ... (bis) Pe lo streppone. Oje de Notare. A duje a duje. TRADUZIONE FTALLANA Fad at ot I Turchi vi si panna... Beato a chita vince... Ein petto porta una Michelemmid ... (bis Michelemmit....vis) Michelemmié... nis) A riposare ! Con questa bella! Stella diana! ae ae m Chi per la cima e chi... Questa hella ch’é figtia.... Per fur morir gli amanti... Michelemmit... nis) Michelemmad... cris) Michelemmé...(vis) Git per il gambo! Oh! dun notajo! A due a due! (%) (44) Questa cansone rihelle alle regole della poctica. Ste dovuto trovare Vequivalente dt latinga alla voce napoletana Searola,che vuol dire indivi. ma che non si apprestara al verno At 98 r 16 FENESTA CHE LUCIVEE MONON LOCI ( FINESTRA CHE LUCEVI ED OR NON LUCI ) ANDANTINO MALINCONICO 18Strofa Fe_ne_sta che lu_ci_viemé non 2°strofa Va nella chiesaescuopre lo ta 1% Strofa Iteilana Fé. ne_atra che lu_ce-vtedor non ido Nennel_ la toja comm’é tor_na - gno che Nt. na mia sé am_ma -faccia Ja so_tellaeme lo di- _ce: Nennel_la fojadmortaes® atter. chel_ln voc_ca che n’asceano sciu . re, mémesce_no li viermehchepia- -faceta la s0.retlae st mi dt la Rena tuadgtimortaotstnter- one Ee ome be rte pede | acon a MORO AKITZ 17 — — aoe as jo BDI areas eee etter ium ya sempe ca dorme_yva sola,ah! imodormeco li Zi Parrocchia_no mio ab_bi-ce curaah! nalampasempe ee een ~ te! = tt Plange- ea sempre che dorat—va muor.teaccom_pa-gna — - tal tie_ne-ceal. lu-ma — ~ ta! oe oe stintiincom-pa-gnt ~ - a! tt yet ef £ a hs i z but i PF > - a Z — ans aes ) Timnorteascomps na lampasem-pe tie.ne-cvalluma - —_ ta! ota. or dorme degitestinttncompagnt ~ TRADUZIONE ITALIANA a Vit nella chiesa ed apri ta sua fossa, Wele sue forme came son tornates Da quetin taved dando useiano i fiori j.thtehe pietades romandata, Ora ieseuno dt rerm Parroco mint sia ve Sempre una tampa tienied allumatatl a 44980 BUTE GICERENELIEN TARANTELLA DI POSILIPO CANTO ~heLla te-nea no ciar. Ci-ce. ri nella te-nea un glardi- no, 7 vi_no,Cice_renella tenea no ciardi_noe Ta daequava collacquaelo vi - no;ma Tada vt_no, Cl_co_ri_netia tenea ungiardi..no, Ui_nat-fia.va con secchia di vi. norma Vinat- = ——————— "-oqqava pd senza lancet. lachisto eiardino 8 de Tama Vada.equava pd jcenzalan -fiava pur senza di quella, questa giardinoé di Cice-rt_net_ta,ma Uinaf.fla- va pur senza di € care evant at ; eel ~ la,chistodoclar. He Cice.te_nel — la. Ci_ce . renel . la quel. Ia, questo giar-di.noé di Ci-ce-ri- nel ~ la. M-ce- ri-net- la a 4498024503 @ fies bo_nae bel buo_nae bet a a Cicerenella teneva na gatta Cicerenella tenea na ponnata, Ch’era cecata ¢ purai scontrafatta, Tatta la notte Ue steva allummata, La strascenaya co mmeza codella... E Vallummaya co Ia hucernella... Chesta é In gatta de Cicerenella. | Chesta pennata é de Cicerenella. 3 a Cicerenella teneva.no gallo, Cicerenella teneva na votta, Tutta la notte nee jeva a ccavallo, Essa nee jeva po senza la sella., Chisto ¢ lo gallo de Cicerene at erenella teneva no ciuccio E Ll'avea fatto no bello eappuccio, Mano tieneva nb ossa nb peila.. Chisto é lo ciuccio de Cicerenclla, Mettea da neoppae asceva da sotta, E non ee steva tompagno e cantella... Chesta 6 la votta de Cicerenella. at Cicerenella tonea na remessa F nee mettova cavalo e galessa, Nee metteva la soja tummonella... Chesta remessa # de Civorenella. # . Cicerenella tenea na gallina Cicerenella tenea na tiella, Che facea Tuovo de serae matina, | Friova Vova eo tla tuozzarella \ Lavea mparata a magna farenella... F lle frieva co tla sarcenells Chesta gallina é de Cicerenella.- Chesta é la tiella de Cicerenella. TRABULIONE ITALUANA oe Cieerinelia tenevaun bet gallo, Tutta la notte cf andavaa cavalo, Essa ciandaca pot sensata sella, Questa dil bel gullo di Cicerinallat at af Cicerinetta tenea rina gallina, Civerinella teneva una rasa, Che faced Cova di sera e mattina; Essa era tutta gentile,odorosa; Essa mangiava la crusen in pudella, Ohfortunato colui che siuthella Questa gallina é di Civerinettal i Di questa rosa di Civerinelal (i (9) Questa poesia non i poters tradnere prs le ne 4 a fficolt,ma 1) traduttore per non far le us rae ha mance tre attove d fetta sass He phi possihili conchiudendo eof una dieua inyenalones a a4ggoz act 20 2 RABEL A (GRAZIELLA) Pespress.matinconica a A corea » cuRaaiel_la mi a, stavaasset_ a connate mt CANTO + LARGHETTO PATETICO + Pir 7 oe = ie a -ta-to achillo piz_zo la: lu patrea_sce . va, eschittono’e-raa -du-to in fondoal ca ~ 0. lar; W babb0u-sci ~ va, ¢ Aol cera ta = Peis Pp oP zit-fo nese po-tea par-li! Zi. a, mazit.to zit.to at _po-te. a _par-lar. La Zia ft- quoako fa capa le pen. 1 c-po —apesso ingiu le a fini ase 21 io la mma-nel -l vibe Nenu amin aceil va (ao Mama_nt- na det mo 2 ben BI See EE che non yo- che nonvo- ea, ma se fa.cea va_sa. 28, ma si fa.cca baciar. 22 Essa cantaya co chella bella vore, Lu mandolino io me mettea a sona. Essa dicea cantanno doce dace: Aniello mio,io sompe taggio a ama. La 2ia filava e poco nee senteva E pe lu suonno la capa le pennea, Ma si ntrasatto essa maje se scetava U locco subbeto io me metteva a fa. Machillo tiempo comme priesto é passeto! Darria lo sango pe fare’o torna! Tanno era alliero,e mo so sbenturato, Schitto d’arraggio,e chianto aggioacampa! Raziella mia, Raziella me ngannava Mentre docchiate e squase mabbottava Ajel disperato tanto me sb arredutto Che 0 moro acciso o maggio aveuneca TRADULIONE YTALSANA ae Essa damor cantava doleemente, Tt mandolino io mi mettea a suonar, E cantando dicea soavemente: O Maso mio, sempre ti voglio amar! La Zia filava,e poco ct sentiva, Pel sonno il capo spesso in giti le iva, Mase ad un tratto essa pur si svegliava, Lo gnorri presto io mi mettera.a fir! at Ma quel tempo ahilben rapido é passato, Darei la vita per farlo tornar; Lieto era allora,edor son disperato, Solo di rabbia e duol m’ho a sostentar! Graziella mia, Graziella mi tradiva, Mentre docchiatee vezzi mi riempiva! Ahi!dal mondo mi son tanto diviso, Che 0 muoio ueciso,omi hoda vendicar! a 44980 > 45174 22 LA FESTA D1 PIEDIGROTTA CANLONE DI NOCERA DE PAGANI CANTO = I r Stannopordio vogli a la Questannoanchio vsandar atta ALLEGRETTO ESPRESSIVO -grot — ta, © tan_toaggioapregi gnopd cammenceaveamanna ligrot ~ ta, @ tan.to oda preyar papa che mi a au cl dee mandar! ie asi @ Ld van_no Con. cet.te! _ la,Can_ne_tel_Iae Por_ziunchel — van-no la Li-aet - ta,Ma-ri_et-taeGh -la, n'zommarzeva chi ~ ta, infin i et et va chi a 44980 = $5175 @ Pel ied P intempo pat or era + Pee ape al eS = ¥ Pate mo,chi po, e non sedi_ce + puot,ché pUd,e non sé dt ce e schittohada toc.ca.tea Barba rel _ la,po-ve- so.lohada tocra.rea barba..et-la.meschi- . Pee de oiene pp stent: PPin tempo ne ae ee eee . f : . -rel . la, de fa re sputazzellae sto go-liode s’annozza? -nel- la, di fa- re Vacquo- Ui-nacque-sta voglia aof-fo.gar? el e Ri rate a ? Bs | yi ea PP in tempo cotcanto | === | intempo — »Ma tu nun ce pud i-se mette a di-si peccerella La strad’é longa, site pud fida de te ta £32 To mme la fid’i fa, schitt’a balla la tarantella, Co castagnelle e bii,trece’a balla, la leva LA, Donea dimme de si,non fa sperire a Barbarella Golfo de zetella & peo de graveda porzi. TRADUZIONE ITALIANA a »Ma tu non puot partir- si mette a dir-Tu sei piecina- nba stradad hinge la,tu t puoi fidarla afar?, To mela fio afar, sol per ballar la tarantella - On come é bellae vatin piazza oli! ta lerala! Dunque dimmi di si,non far dispetto a Barbarella, Desio di sitella-e pis di gravida talor! Questa canzone non ha ritmo poetico.e sié dovuta teadurreces! pereavere atta alia musica. a 44980545175 a @) 24 cgi TERANTELLA < ee ae east eset pt sr sie = a A treupo pr \(e oe fae TARANTELLA | -mereato a toh === —— =a —— == é ae ancl #3 == id let . to, io mi so-nounpo -ve-ret - to sen-za ca-saesen_za let - to;ven.de- SSP Shea aes A pp . = 7 : : ae E pe t OSS Bee ry ‘marcato - ’ ———— =—=—. —_= -rei imiei cal_zo_ niperunsol piatto dimacche_ro-ni,ven_de_rei_ imiei cal. @ 44980 = 45178 - at S’esser yuoi un buon soldato Va alla guerra sempre armato, Jo. Purché tirino i cannoni Almeno un piatto di maccheroni. ao Pulcinella mezzo spento Volea fare il testamento Purché avesse dai padroni Un grosso piatto di maccheroni. } dis. rod ‘Ho veduto un buon Tenente Che cambiava col Sergente Le spalline pe’galloni Per un sol piatto di maccheroni. 5 Tarantella si ¢ cantata, Due carlini si é pagata: Sono allegro,o compagnoni, Ne compreremo de’maccheroni. a 44980 45176 a 26 TRI AD UWA O DUB VOCT — Hapa Sera jet-te se_ra jettea la ma— ri _ na, Se-raan.da_i seraandat per ta ma rt na, pe tro. @ tho. - : : f = 5 sempre staccato MODERATO -vi na ’nna_mo - = jancag ros-sa,jancae rossaaggrazi_ var co. Idu-na Blancae ros.sa,blancae ros.sa¢ vice -a ta, fatta pro_prio pe seia -tel . la, tut-ta vi - taei-la — ri r £ a = 44980. 45177 27 -tom ba - tom . ba r 5 a ti ri_tom_ ba, th. rt_ tom. ba, > ae ti_ri_-tom-ba 08 lu ri - tom. daat-Va — ria pee u £ vero ni_o té va alVa-ria va ti _ ri_tom_ba ti. rt tom_ba Oe -tom-baal_l'a . ria -tom-baatta . ria Opp. @ 44980-45177 eS ti_ ri_tom - ba th rt. tom ba > 28 iar Spassianno pe Ila ttuorno Sentto fa no sordeglino; | Mmo ne accosto chiti bieino | # To la guardo,ed essa ride; Jo Ia parlo,essa risponne.. EB gid steva miezo all’onne Pe poterla smicei’. De Vammore p’affonna. Tiritomba,ec, Tiritomba,ec. a se Era bella,chiti che bella, Quanne veco’nnitto’nfattc Parea stella de Vammore; Assommarme Tata ’nnante Era chiuovo che lo core Co na mazza faudiante Te sa dinto spertusa. Mme voleva dissossa. Tiritomba,eo. Tiritomba.ec. ot De carrera seappo e sferro Accossi da chelle bbotte... Ma la bella juorno e notte Sempe’neore me starr’. Tiritomba,ec. TRADUZIONF ITALIANA a a Passeggiando in gue’ dintorni, Un fischietto sento farmi, Vo pran piano ad aceostarmi, Euna donna veggio ta Tiritomba,ece. a Era beila, pit che bella, Parea Lostro dell’amore; Era chiodo che net core Penetrare addentro sa! Tiritombaece. Iola guardo,ed essa ride; Jo le parloemi risponden. Eroun uom che gia nellonde Delt’amore in fondo va! Tiritomba,ece. st Quando veggio in un momento LZ suo babbo,un omaccione, Che minaceta col bastone Di conciarmé come val Tirttomba,ece. es Mela svigno,e st mi tolgo Alte fere orrende hotten. Ma la bella giorno e notte Sempre in core mi staré! Tiritomba,ecc. @ 449802 45177 29 TRIPPOLE TRAPPOLE CANZONE POPOLARE Di ORIGINE SPAGNUOLA —» PER UNA 0.DUE VOC! + ae MEZZO SOPRANO = rt Pag re #strota Ulnapalomma ghian-ca m’hamvzzeca-to 2*Strota Seuccrembha pi-glia - to Jo sujomefhapro - 18 Strofa Italiana U_mafarfat ta dan ~ ea mhamorat.cato in CONTRALTO BASSO =e Fsteor, U_napalomma ghian-ca nfhamuzzeca_to 28strota Seocoremhapi-glia - to Io sujomelhapro. J" Strofe Htaltana U_nafarfal 1a bian ~ ea — m’hamorsicato tn ALLEGRETTO - tos ahi che do-lo - re né mamma mi - a! ahichedoto - re - 80; Oje che prejez —za ojemamma mi - a! oje che prejez - za = to; ahilehe dole . renehimamma mi - a' ahi! che do.lo ~ re = = = seh ee Sp pg tet eg . 7 ahiche doto — re némamma mi - a! ahichedoo — re = 80; — ojeche prejez -za ojemamma mi - a! oje che prejez - za - to; ahi! che dv_lo . re neh!mamma mi ~ a! ahi!che do_lo . re 4498.48 or et We et Io _ re faa iionetast eee né oje che prejez - za oje che prejez - za ret ahitehe oto re neh! ahi! che do-lo ~ - al al né mamma mi oje mamma mi neh!mans_ ma mt = elena an she dals (Hera anicene Worle Sat retine ae mi - a! né oje cheprejez - za oje che prejez - za ojo Mamma mi - a! neh! ahtiche do-lo . re! ahi! che do- ~ re! nehimam-ma mt at ahi che do_lo Trip-po - le trap-po - le chit che do-lo oje che prejez — za nel Trip-po - le trap-po - le ahi! che do-to re neht Trip_po-le trap-po - le = GaSe = ahichedo-lo - re ne! Trip_po — le trap_po - le oje che prejez _ né! Trip-po -le trap_po . Trip.po le trap-po - (e “| aie erip_po _ le “trip. po. ie ‘fap.po —te fe trap-po-le trip — pole tra trip_po _le trap-po-—le trip_po-le trap.po-le trip - pol. tra frap.po lle trip.p te trapipo te trip _ pole tra » le trip-po-le r 44980 = 45178 trip-po. trap-po- trip pole trappo_le trip-po-le trap_po_ trip-po - le trap.po le trip-po-le trap-po_ <= le trip - pole tra le irip = poletra te trip . pole tra 31 ahi chedo_lo. re né mamma mi - a! ahichedo-lo . re né! oje che prejen - 2a oe mamma mi — al oje che prejez - za ne! ahi! che do_lo ~ re neh!mam.ma mt _ a! ahil!cheda-lo - re neh! Ss SS Sp pe : ahi chp do_lo — re né mamma mi - a! ahichedo-lo re oje che prejez — za-oje mamma mi . a! oje che prejex — 2a ahi! che de _lo ~ re neh!mam.ma mi ~ a! ahi!che do-lo ~ re TRADUZIONE ITALIANA ae Se il core m’ ha rapito, Te suo me Uha promesso ! Oh! che allegressa neh! mamma mia! Oh! che allegressa neh !mamma mia? Trippole trappole ece. (x) (2) Questa canzone & deiia cisma delle altre, che hanno un metro a capricclo. ry $4980 2 45) ‘ escOld LA FATA DEAMALFE SERENATA DE FARCATUOL AMALELIANT AD UNA 0 DUE Vocr oe amie CANTO 1, = EEF $4 — Picaareaea@ apa: Pater . Chiagnar-rd la mica sven-tu - ra si non Pian.ge -ré la mia aven_tu - ra se non CANTO Il. Cad libitum ) AND" PASSIONATO t 2 = tuor - ne chiti, Ro-sel — la! Tu d’A-mal-fi la chid bella, tu na tor ~ ni pit, Ro-sel - la: Tu @4_mat- fi ta pie bel ~ ta, tuu-na ee ie | tuor- ne chit, Ro-sel - la! Tu d’A_mal_fi la chia bel-la,tu na It tor - ni ptt, Ro- sel - ta; Tu a@’A.mal-fi la pit bel - la, tuu-ne = ro AAOROSERITA or Fa - ta si pe me! Fa. ta set per met currea chisto co - fe,ca non ¢’é, non no scio _ re,none’é corrta questo co - re,che non 0'é, nonv’e quiun fio - re,non v's a . currea chi-sto co. re,ea non ¢é scio - re,none’d corria questo 0 - resche non fio wr stel_la comm’a te! stet la co rura te! ry A49KM = A8ITH or as Co chi parlo? ahi sconsolato! Add6 sta la rosa mia? $°6 sfrunnata pe la via, B chiii addore non me da! No signore la vedette, So tre mise ch’é scappata; Ma co tutto ch’é na sgrata Non la pozzo io maie scorda! | | | La matina che pe tiempo Vaco a Napole mbarchetta, Paro tanno che m’aspetta Ela mano me vo da! Quanno po lo clelo seura, Ed io vaco pe piscare, Miezo aYonne delo mare Yeco pure che sta li! B turnanno ala capanna, La saluto alo barcone, § [a solita canzona Vaco tanno pe canta: Viene vie, tu sina stella, Tu d’Amaifi sila fata... Ma la rosa s' sfrunnata , Ed io laggio da scorda! TRADUZIONE ITALIANA 28 Con chi parto? ahi sconsolato! Dove six Ia vos mia? S76 sfrondata per la via E pti: odor non mi pué dar! Adocchiolla un prepotente, Son tre mesi ch’ é fugeita; Ma sebben cost svitita, Non la posse io mai seordar! 3e La mattina che per tempo Vado a Napoti in barchetta, Sembra allora che maspetta, E la mano mi vuol dar. Quando poseia ileiel s’oscura, Ed io vado per pescare, Pur tra onde in messo al mare. Quella donna sembra star! sf E tornando alla capanna La saluto al suo baleone, E la solita canzone Vado allora per cantar: Vieni, vien, tu sei la stella, Tu d’ Amalfi sei ta fatal... Ma lu rosa $6 sfrondata, E la debbo omai scordar! r 44980545179 or LONE DE TAVERNA I strof Non poz - zo chia Nennel _ Ja star_me zitto char. 2#Strof La prim_mayo . ta ca fo te ve-dette lu B8sirofa AL je — te te ve-det-teala fe_nesta pec~ UStrofa Non por - so plit, fan.ctul . la, star. mi zitto, che un ? me sen to -08 -tefit_to fitto, votatea me, aszeccate ca, 10 me eo-reda_ sto piet-to se n’a_scette, votatea me, azzeccate va, nome _ché tene fui — ste le_sta lesta, votatea me, azzeccate ca, | uome fo - comardein co - re fit-to fitto, voltatia me, appressati qua, nonon me pa -red'’a _ v6 neuol.lo tan . ta sped! e tan-tome —pa-ri_ste aggra - fa chid di-t eel ra! jo te chiammajee tu dicei fur. mi di-ap>-rar! parmi— dia.ve ~ read_dos - so mil ~ te PCL UPSESE 36 ag $a gua_je ojetanta gua je e la notte pe te nondor_ mo -tel_la ag-grazia — tel la came parze de per.de le cer. schiatta di_ei_sti schiatta e po te Tal_li_ pa —stecomm’a gua-i ahi! mille gua i e ta notte per te nondor~ mo oe = be apy oS oe =e ss oS ERS Bisa maje nondormo ma-je oje Peppa-rel-la quanto si bella! ah non me - vella si le cer _ vel_la oje Peppa_rel_la quanto si bella! ah non me gatta commla na gat-ta oje Peppa_rel-la quanto si bella! ah non me mat, non dormo ma-t, ahi Peppa. ret ta. quanto set bella! ah non mi ca’ ntra ste mane se po’nee viene de tanta fa — re chill spante - ca-re, ca’ ntra ste ma_nese po’nce viene de tanta fa re chill spante - ca_re, ca’ ntra ste mane se po’nce viene de tanta fa - re pli spa_si - ma.re, mainque-ste ma-nisella ci viene, di quanta Ss col canto ean ry 44980-45180 0 37 pene m’aggio a sean, pene m’aggioascon pene m’aggio a scon pe. ne mhoaven.di - TRADUZIONE ITALIANA att La prima volta ch’ to ti vedera, Ilcore fuor del petto uscir pareva! Voltati a me, appressati qua - Via non farmi disperar! E tanto mi sembrasti altera e bella, Che mi parve di perder le cervella, Ahi! Pepparella, quanto sei bella! Ah! non mi fare piit spasimare, Ma in queste mani sella ci viene, Di quante pene-mho a vendicar! ae Jer ti vidi affucciata alla finestra, Perché te ne fuggisti agile e destra? Voltati a me, appressati qua - Via non farmi disperart To ti chiamai, e tu dicesti — muori! E poi qual gatto te ne gisti fuori! Ahi! Pepparella, quanto sei bella} Ah! nan mi fore pit spasimare, Ma in queste mani sella ci viene, Di quante pene-m’ ho a vendicar! ry 44980245180 or 38 TE VOGLIG BENE ADSAJE (TL VOGLIO BENE ASSAT ) cantabile espress. ——— CANTO nee Nzommasé io lo fau ~ 20? ap-pi_ta, si ma In sommatifal.soto so - no? — basta,iltuodtr mo- ‘MODERATO ca Varte to-ja é@ Varte tua co-te - sta, 4 Plena voce Afaten,_ m tompo Sas juor-noche t’a-maje! io te vo-gliobe-ne as. gior-noche ta-mai! {0 ti vo - gliobe-ne as. lin tempo. “oer r 448a0=45181 or e tu tu at Perché quando me vide Te ngrife comm’a gatto, Nenné, che t'aggio fatto Ca no mme pud-vedé? Tov'aggio amatotanta, Si vamo tu lo saje... Tote voglio bene, ece. 3 La aotta tutte dormeno, Hiovhe bud dormire! Pensanno a Nenna mia Mme sent’ascevoli. Liquarte dora sonano Auno, a doje etre. Io te voglio bene, e ae Perche quando mi vedi Tinfurii come gatto, Donna, che tho mai faito Che sonoin odio ate? Jo tho cotanto amato, Sto tami,etulo sai... Tivoglio bene, ece. La notte tutti dormono, Edio che vuoi dormire! Misento llanguidire Pensando,o donna, ate! Tquarti dora suonano Auno, a due, a tre... Ti voglio bene, ece. non pienz’a p non pen-sia m Recordete lu juorno | Che stive a ine becino Ete scorreano nzino Le lacrime accossi. Diciste a me:non chiagnere, Catu lo mio sarraje... | Tote voglio bene, eve. Guardeme nfaccia e bide Comme song’arreddutto Sicco, pelionto e brutte, Nennella mia, pe tte ! Cusut’a filo dappio Co te mme yedarraje... Io te voglio bene, eee. TRADUZIONE ITALIANA Ricordati quel giorno, CRio tigemeva accanto, E scorrere il mio pianto Ruceva in grembo ate. Dicesti a me:non piangere, Perché tu mio sardi... Tivoglio bene, ec. a Guardami in frccia, e vedi Come mi son canginto Pallido,e maciato, Fanciuila mia,per te! Cucito a filo doppio, | Gyn te ti vera. Ti vogho bene, ry 44980-45181 om * tne. 6a Saccio ca no vud scennere La rada quanno’é scuro, Vattenne muro muro, Appojete neuollo a me. Tu n’ommo comm’a chisto Add lo trovarraje ¢ Tote voglio bene,ece. 2! Quanno so fatto cennere Tanno me chiagnarra:: Sempo addimmannarraje Nennillo mio addo 6? La fossa mia tu arape ¥ la metrovarraje. ote voglio bene, e Poggiati su di me! Un uomo come questo Dove lo troverat ¢ | Tivoglia bene, ece. : Quando son fulto cenere, Allon mi prangerai, Sempre domanderaé Lanante mio dov’e ? ‘Aprila fossa mi Elid mitroverai Ti voglio bene, ecc. 40 con grazta canto SS o Sto cre — seenno no bel - lo car_dil-lo, quanta Sto cre - scendoun gen.til cardel . li -no, quante has ALLEGRETTO CON BRIO limma - leamba - f ‘ oye es a idee AS rs ip . Se © _sciate po mada pur.ti. ——Siente _cea,bel_lo mio,llo.co nnante neéna = sciate per farmt por-tar. Sen_ti qua,ca_ro mio, pocoin-nan -te v'duna ca-sa, na nenna nee sta; tula vi-de ca non é di-stante, chella ca-sau-na bel_la vi staz tu lo ve_ai che non @ di - atante, Quella Ba = eos qete ae pe 4 —s,. rt saa Pr 44980245182 or Pee nenna aje da i_re a {eu va beltaa “trovare ne vat. es : "con brio a BE DC. 3S Si la truove che face l'ammore Pe na fata gué non Ja piglia! Sto cortiello nnascunnete cea, No romn, are non fa co li penne, Nfiecancillo deritto allo core Gu», cardi, ta Paviss’a scot? E lo sango tu m’ai da purta. Si affaccieta pd sta allo bareone, | Ma si pensa... vatté chiano chiano, Pe na rosa Véviss’a pigia Zitto zitto te nce aje d'azzecea, Gué, cardi... vica a no te stuone, | — Siafferra pd te vo ob la mano Va vattenne cardi... n’addura. | Priesto mpietto tu l'ajeda zomna. s Site vasa o t’afferra eianciosa, Tanno tu l'ajeda dire accussi: Lu patrone pe te non reposa, Poveriello, pecché adda mari. T’accarezza, te vasa! ah... viato Chia de me tu si cierto, cardi! Si co tico cagnarme m’é dato Voghio doppo davero mari. TRADUZIONE ITALIANA i 2a pf Se la trovi che dorme in quell’ore, Sela trovi facendo all’amore, Una fata potrebbe sembrar, Uno stile tu devi celar, Deh! non far con le penne rumore; Glie lo immergi diritto nel core, O gentil, non voleria destar! Edi sangue me whai da mostrar! Se affacciata al verone la vedi, Ma se pensa... tu allor piano pieno, Tu Lavessi per rosa a scambiar? Zitto sitto la devi accostar, O gentil, se allerrore non credi Se ghermire ti vuol con la mano Vanne via, non andarta a fiutar? - Presto in petto tuVhai da saltar, Se tibacia o tafferra vessosa, Allor tu cosi a dirle ti fa: Il padrone per te non riposa, Poveretto, ei per te si merra! T’accaressa, ti bacia... ch! beato, Cardelin, pit di me ti puoi dir; Or con te se cangiarmi m’é dato, Togtio dopo davvero morir! r $4980 =45i82 oF LA MARENARELLA (LA MARINARELLA ) lusica di Gz PonnenTe Sd Mare_na ro destaMa - ri. na,li pisce fi — nestongoapi- Son pesca _to_re deta Ma - rt - na,iapreda fit - navengoape- TREE - sea! La rezza_mi_a, 6 rezzada_-mo-re, e namu-re — navoglio neap- scar! te mi_a, —reteédis.mu_re, @ una mo-re - ee pieie na 44980-45182 paca pitt animato boa tok -pa! E si la scior_ta m’a fa pi-g! a Nenna bel — la Feces -par! Ese la sor- te fa che la pi-gli, alta mia bel ~ lathoda man- —~. £a> S #3 rk ee -na! Uh!quant’é bel_ lasta Mare a tel - la me put -ve-riel - lolme fa mu- -dart On! quantoe betta ta Mari ~ na ~ ret - lame po-ve- ret © tolmotir mi wri, Est la sclorstamafa gi-glia a Nenna bel — la laggiaman- fa. E ae la sor _ te fache ta pigli, Lie mia bet - le Cho | ‘da man — -na! Uh!quant’é bel lasta Mare Ja,me pu_ve-riel-lotme famu.t edar! OR quantoé bel-tala Mart —na-rel-ta,me po.ve-ret . tolmorirmt s fo = eres 3 é Sf 1 Tempo Sagi | ev ip SS>> rv 44980245183) or 44 2 La varea mia Tene u temmone, Va na saetta Tanto che ¢ bona Mave sarvato | Progne tempesta E sempe lesta | Stace a sfela. Ma mé sta seoglio Voglio zumba. Lalunaé chiara, | Pozzo pisea. | Tht. eco. st Tutto Pusillecko. Lu Ranatiello, Pe sti marine, Tutto lu Puorto To piseanno, Sto sempe accuorto, Se dint’a re ea La barca mia ne it suo timone, Nisfida il zuffiro E Waauilone! M’ha gid salvato D? ogni tempesta, E sempre lesta Ponsia sfilar ! Ma or questo scoglio Vogtio saltar! La luna é chiara, Posso pescar ! Oh!.., eco, ‘ ae Tutto Posillipo, Ii Granatelio, Per la Marina Sotto al Castello, To vo pescando, fo vo badando, Se nella rete Cader potra ! £ questo core Mi parla e dice: Sarai felice, Cader dovra! OR!... eee. Si Piscatore so neanuso. Non perdo l’uso De lu pisca. Lu Sole m’arde Ma T'onna guardo Gu ntenaione De fa eappa. Tutte siafillano Ca m’hanno mmniria. De sta murena Che sto a piglia. - e6e e Vaco jettanno, Senza paura Nfra li burrasche La Shella; Finché, crediteme, Guascosa e hella fo na murena Stongo a piglia. E chisto cor Che mo pateser, so Save on Pe tutto Chiaja, Santa Tu Sta varea mia La guardia fa. E cumm’a n’Arco Faccia a veletta , Sina murena Pozzo neappa E dint’a rezza | Quanno la veco Quanta priezza | Che yoglio fa! Uh TRADUZIONE ITALIANA Bt Son pescatore E son coceiuto, Qui sto seduto Sempre a pescar! I sol mi brucia, Ma Uonde io guardo; L pesce eletio Debbo trovar! Tutti s'affollano , Che hanno git nvidia, Della murena Che ho da pigliar! Oh!.. ece. ece. a , Gitte la rete Senza paura, Delle burrasche Fra la seossura, Finché, eredetemt, Volputa e bella To la murena Dowré pigtiar! E questo core CK or soffre e pena, S’avrd davvero Da consolar.! Oh!... ece. oa Per tutta Chiaja, Santa Lucia, La barca mia ‘A quardia sta! Vigil qual Argo Sto all’erta ein pena, Se la murena Posso afferrar'!.. Ma nella rete Se alfir: mé capita, Lcor di giubilo Balzar dooré | Oh!... eee. (9) (43) Questa cantone, al pari della Festa dé Piedigrotta, ha moltl sbagli di prosodia, che non si possonc togliere ger cagione della musten. r 44980-45183 7” LU PRIMM AMORE CIL PRIMO AMORE5) CANTO pee no mms lass ANDANZINO GRAZIOSO » ap. posta sd -mu - to pe té po te parla! 5 =a. to, @p_po-sta son ven — to con te per fit set - tar! B taggia di stu rie-peto nzeguate da stu eo — rer é carouprimntams . ree debbounmotoesprimerti det ta. tom dal co re: @ ca_roil primoamo . re a A49RO = HIKE no se po scurdil non si pud acordar! 2 " ‘Tengo sempe a memoria Mun’aje fatto a notta sbattere Quann’era guagliunciello, { Pe sotto a to barcone; Da chillo fonestietto | Ma vo li cante e snone Currevamo a parla. T'aggio fatto io scetd. Facevamo a nasconnere Mine Waie portato nzuocolo Co tutte i frate e sore: Menanneme uo sciore: B caro o primm’amore ¥Fcar u primm’ amore E non nse po senrdi. | B non nse po scurda. at st Co Vacqua,viente e tronole E non ‘wune da ehiti tuosseco, So curz0 tutto nfuso, Dimme ea mme yud bene, F lo portone nebinso Lovame da ste pene, Hai fatto a mme trav. Enon mme fa erepa. Feninmo mo sti lotane E dai on tutto o core: B caro a primm’amore E non nse po seurda. Ma non mune pote smovere Né friddo né ealo E caro u primm amore B non nse pé seurda. TRADUZIONE ITALIANA 2 £ Tengo sempre a memoria Stanotte tv stetté a gemere Quanto ero fanciultino, Di sotto a’ tuoi batoonts Eda quet finestrino Finche conn canté @ stort Stavamoct a parker! Ti giunsi a visvegniar! Gincavasia nasennmere Mhai fatto andave in estasi Co tuoi fratelli ¢ suave: Gittandami un tuo fiores Beara tl primo anore, E carol primo amore, E non sé pus seordart Ewen st pred scordar! af oe Cine plogae vent!» fulmint | Dehinon mi dar pik spasini, Volea venirti allatos Dimmi che mi cuoi bene, Edit porton serrate Togtimi dalle pene, Ha fattoa me trovarl La morte a me non dart Manon md pad rimuovere Queste scenate cessino, Ne Peddo,ne calores E di’em tutto it euo EB caroil primo anore, E caroil primo anore, Enon si pud seordart El nan si pub seordart a ANMNO = 45IRE 47 LA LUISELLA canto neopp’a I'A_re_nel — la e ve 0 i. ee te. ne ho giar_ sovraawAa_re nel ~ vi ' te. newngiar . di — : r + ay me ve_nia ppret-ta_ re, Livvi- —nanon me ye_nia’ppret- minai da ri ave. gi mihat da tt. ave a 44980 45185 2 Pe chillo vecenato Non o'é n’auta nennella Comm@essa acconeia e bella Dafarte nnammura. Fa T'uocchie a zennariello Si fila marranchina... Luvisé,sera e matina Non me veni a’ppretta. ae Lo nasa 6 profilato, La vocea 6 n’arcinlillo, Lo musso 6 russulijlo, Na razia é In parli, Doje schiocche janche ¢ rosse Sta’nchella faccia fina... Luvisé,sera e matina Non me veni a’ppretta. ae Na eapuzzella tonna, Capille a filo dore, Che’nee te’ntrezza Ammore Po farts ciancii. Beo chill'wocehie pare Na stella matutina... Luvisé,sera e matina Non me ‘aveatto {i sciuqquaglies Lazzictto a trenta maglie Te voglio fa pig Te piglio ne corpetto, Purzi na manteglina... Luvise, sera e matina Non me veni a’ppretta. TRADUZIONE ITALIANA et Per tutto il suo villaggio Non avei una donszella Pit grasiosa e bella _ Dic frté innamovar! B cosa da rapive Quando fir Locehiolinol. Lisa mia, sul bel mattino Non whaida risvegtiar! sf La fronte é profilata, Te naso 6 senza fatlo; Ib labbro 6 di eorallo, Emele tt suo parlart Due vase bianche ¢ rosse Stanno nel suo visino.. Lisa mia, sul bee nattivo Non nthai da riscegtiar! a $4980 A515, eo La testotina é-tondi, Sono Ceapelli daro, Amor Vintreeeiane (nlaro Va seffiroa schersurl Econ quegt occhi pare Une astro meacttitit nn Lisa mia,sul bel mattino Non what da visvegtiar! 5B Se mi tisposo,avrai Pendoli di gran vaglia, Collane a doppia magtia Anelli da incantar - La veste di broceato, SO UN COPNELEENO ne Lisa amiit sted bed mattinn Non whai da pisregtiar! “ 49 LA SERENATA Musica di L. BISCARDT espressivo caNTo A la fe_ne~ staaffae - nennel-la de sta A la fé- ne . straaf-tfac - cia vi. ta di que- sto ANDANTINO CANTABILE co . Te a a fe.ne. ste af_fa _ ciate, nennel_la de sto re; @ We ft, ne, straaffae . ciatt, ul. ta dé que- sto Sia vlena 000 aera ne etree essa eeet ea me PS he ce 7 co re; io taggioaddi che spa se_mo, ma spa.se_mo d'am. co. re; dir. ti deyg'lo che spn. at_mo, che epa-st_mo d’a_ a —— a S$4p80: s8IN 50 ee a SS -mo _ te; ecchitinon tro_vo re-qui-a, nennel 1a mia, ppe 5 @ zhinon fro. vo re-qut-e, Fanetulta mia, per Ss e atentato sottovoce ecchii non tro_ yo re qui-a, nen_nel. la mia, ppe fan. ciul_la mia, per € pli non tro. wo re - qui-e, risoluto ; ; a: ra ~~ @ 44980-45186 a a E n'anno che bedennote De te me sinammorajes} E cchiti de ciente lettere fo stesso te portaje, Che tu senza maje leggere Straceiaste nnant’a mmo. a ‘Me scorreno Ie lacreme A rotole eno a dramme, Non saccio comme:rejere Ne ponno cchit le gamme; So addeventato tiseco, Nennelia mia,ppe te. | { ois. ot Bl e A lo’mmacaro sientome S'io dico va patolas Non ‘no precepizio, Na parolella sola; E noné truono canchero Che te pé fA atterra. st Ma nce ave corpa mammeta, Che tene to pensiero De combina 1é nnozzole Co quacche cavaliere: Vi che castiello’n aria Chella schiattosa fa! bis, Lo canto che fa mammeta B cunto senza loste; } o B Vaseno che correre Non pote pe le poste; E bero suonno stuoteco Che lo’mbriaco fi. ‘TRADUZIONE ITALIANA 2 E un anno che vedendoti Di te m'innamorai, E pitt di ceuto lettere To stesso ti portai, Che tn senza mai leggere Strneciasti tn faceia a me! Mi scorrono le lagrime A rivi ed a torrenti! Non so come pit reggere, Mostrarmi tra le genti: Son divemito tisico, Fanciulla mia,per te. HL easo che a Almeno almeno ascoitami, ‘Seio dico una parola! Noné gran eosa,credimi, Ona parola sola; Non é alla fine un fulmine Che subissar ti yuo! ot Va qui tua madre colpact, Che tiene nel pensiere, Di fir tue noxze aplendide Con qualche cavatiere; Ve' che castello in aria Quella superba fa! rmnagina Eun conto senza loste; E Vasino che carrere Non puote per le poste; Bil sogno ot it detirio Che Cubbriaco fit! ad 44980-45186 52 UnbLLO CHE TU ME DICE (QUELLO CHE TU Mw DICL) Musica dh L. BIscaRol CANTO ‘helloche tu me di - ce, Nennanonboglio fal Quelto che tu mi at — ct, ca_ra,non pos-ao fart ALLEGRETTO SSS ce, Nenna,non bo - glio fal ot, ca-ra,non pos — sv fart (aaa chello che tu me di - quello che ta mi di - ———- tf eter + = eo fd nonmaje da neoje-ti nono no e se yo-lim-moa-mi _ ce? er? nonmhatda mo ~ le-star nano no es-aer vo.gliamoa.mt — aaa te FT == foe fete abt ait —— : ; «fel op Ol A i! a 44980245187 danco. je ta dancoje-ta! no da my. le-star da mote.star! fae e se wlim-moami . ce? es_ser vo.glia.moamt _ cl? te — eS St = PP. nonmaje da mojeta nono no no nonmhaida mo. le.star no no no no >> > nono danco-je - ta! no no da mo-te - start at Se t’amo tu lo saje, La mano te Ja dé, ’Nzé che tu bud Yavraje; Darte lo core no. st Rosella co no squaso Se ha pigliato gid. Quanno 6 vestuta i raso Me fa sbettecella @ $4980 = 45187 De. TRADUZIONE ITALIANA > 2s Se tamo, ben tu il sai, La mano te la do, Quel che tu vuoi, Vavrai; Ma darti il core? no! * La Rita col suo viso SeVha rapito gid! La veggo,e in paradiso Elia. trovar mi fal bis. FANCE LA PROVA (F4CCI LA PROVA) Parole ij Misuca ti ADE LAULIERES CC EMERY GEN 2 aS ee ee cANTO = ep —F-| Che'tice puoi per-de re, nennel_la ca — ra, noquar_to Che ct puoi perde_ re, fanctul-la ea - ra, un quar_to ALLEGRETTO Ee 3 las_sa_tea_ma! —fanee la prova,non es-se a — ra la_acia-tia- mar! fac.ct la pro-va,non sit pit a - - ta, po quar.te do ra, un quar-to do - ra non mt ne - gar! P33 Ss i a Ss Chi sa, sen. ten. no-me, d'in.toa sto co . re for_se lam Chi ea par. tan. do_ti ben for. teal eo - re, forse ta. =a ae % ——— J FP $4 Pe de = ze = EE & «449807 45188 sce _ ta! de. star! se po si pus ta ta woe vl tutta la tut-ta la > sto quar-to do _ ra tutta tut. ta un quarto do _ ra per-de-re,nennel Ja per_de. re, fanciulla ete PP ey ca. rajno quarto d’o _ ra las_sa_te a_mil ca-ra,unquarto do ra la_scta.tta-mart chi sa ch’al_lo sto quar to ra, un quarto chi sa cheal_to po-tria da_ rat chi sachallo _ ra cht saqcheallo ~ ra po-tria du_rart lowi ta vt ta po-tria ta po-tria du _ril Chencepuoi du_rar! Ohe ct puot SS Arr 44980 = 45198 56 erie pro-va,non es_se: Pro. we, non sii piri a SE ‘PLE mowse faa va _ ranonquarto do_ranonmene- gail Chi sa sen a. ra,unquarto dy. renonmi ne gari Chi sa par Ss -ten_ no-me dih-toasto co re forse am.mo . re se po sce - = tan. do-ti ben for-teal co - re, for. se Va- mo . re sf pud de - cee ke Chi sa ch'al_lo - va stoquarto do- ra tutta la Chi ea cho al _ to un quar-to @o_ ra tut. ta la & a vi - fa po-wia du. rau. abl fan-ce la pro. va, fan.ce la ut ta po-tria du. rar. ah! fac-ci la pi we @ 44980 = 45188 57 con grazia * ¢n'tempo va, noquarfo do . ra las-tatea_mu. Chi sa ch’al- un quarto nom mi ne Chia cheal- “. ra sto oe 27a wh meno mossa -tria du-ra.. ahi fan_ce la pro . va, fan_ce la pro - va, = tria — du-rar.. abt fac. ct la pra - ea, fac_ct la pro - va, P las . sa_tea_ma. un “quir.to ado - non mi ne_ gar. in tempo, ralt. - Sf saiaaiag Ppmaetteiaaeeeececgee a 44950 = 45188 LI CIUCCIO DE COLA AMIGLIORATO = Se Bene mi.o! che di- sgrazia! m’é-ca_ Cielo mi ot che ai-agrazta! ind ca- CANTO ANDANTE MOSSO BE a = FS # a i aaa puveriello si — resta rete. se ts Ze to zuc_ca-riel-lo! so per- ae i -du-to Ta_6t net-lot son per - dutoto me.scht-nel.to, se qut mor-to a. 44980 = 45189° a as + Co-la senza ciuccio, pu_ve-riel_lo, comme fa! AL. Co-la senza cinco, po.ve.ret-to, co.me fa! Aht. Uh!.. Co_la sen_za cine.cio, pu-ve_ Tht. Cola -riel_io, comme fa! = fet. to, co. me fat oe eset a = 44980 = 45189 60 oe Pe pieta a me ajutate; So no povero scasato; Sciorta nera,che giornata Non poteva capita! Ahl.. ah! ah!.. ahl., Uhl. Cola senza ciuccio, ton Puveriello,comme fa! 38 Uajzammo mo da terra Tu pa coda,i pa capezza. Che festino, che priezza Si lu veco fricceca! Ahl.. ahl.. ahl.. ahi, Uhl Cola senza entcio, tov Puveriello, comme fa! a ms Mo portava la menesta Che senteya de viola, Torza ricee e pommarola E cappurcie ‘nquantita. Abt. ahh. abl. ah!.. Uhl..Cola senza ciuccio, \o Puveriello,comme fi! a sciortate che veco? Aecommenz’a resciatare Chest’é chella scapellata Che me vole consola. AhL. ahi. abl. abl. j UnL..Cola senza ciuccio, \ou Puveriello,comme fa! Uhte te cht aggraziato! Vi,la coda teco! Ah...la vista m’addecrea... Ime sento scunucchia. Abl. ahl.. ahl.. Uht..Cola senza ciuccio, bbe Puveriello, comme fA! a ‘TRADULIONE ITALIANA Per pietd dehInvaiutate; Son daxvero disgraziato; Edun caso pit spietato No.che dar non si potré! Ah. ant. ahh. ahh. Uhi..Cola senza ciuccio, jon Poveretto,come fi! 38 Via Valsiamo ora di terra Per la coda e ta cavessa! Che contento,che allegressa Se risorger mi potrat the, ahl. aht. Uht.Cola senza ciuccio, | Poveretto,come fal} 6 ao Mé portava ortagg? frescht, Le etcorie,t cavolont, Le barrane ed i oresciont E lattughe in quantita? Ahl. aht. ahl. ah. Uht.Cola senza ctuceio, {us Poteretto,come fal 3 Oh! che sortetche mat vedo? Incomincia a respirare, Questo éun caso singolarel Che festino si i fara) AAl. ahh. ah. aht, Uh!..Cola senza ciuccir, tue Poveretto,come fal ‘Oh ve’ve’che é aggraxiatol Ye'la coda che si muove! Jo risorgo a queste pruove, F balsando il cor mé val Ahl.ahl. aht. ahh. Ua!.Cola senza ciuceio, Wi Poveretto,come fal a 44980 = 45189 él CANTO La ve_dettea Piedi.grotta, tutt’a ffestae - rapa fo ta vidio Pledi - grotta, tuttaa festae - ra pa- MODERATO 2 iP + oy a f— = Saree pee ep -Tata, pe guardala truppan’frotta, dala mammaac.compa-guata. Nagiac_ ~ rata, perve-denla truppainfrotta, dalla madre ac - compa-gnata. Lagiub- iat PP 7 ~chetta ag — gallo.nata,- napett i rica. mata, nagon-nella cremme_ -bet_ta gallo_nata, _ ta pet- rica. mata, una gonna cre-mi_ C -sicna, e duje uocchie dancan th... E ia bella pape apa ype Eta bella Sorren_ti-na la aen- eal -tette an — nomme_ -ti-va —— no-mt_nar. D.C. st 3g Da chell’ora an‘aggio pace, Mie spaventa la tempesta, Stongo sempe a sosperare ; Mme fa affritto la bonaccia, Cchit la rezza non me piace, Chisto core 6 sulo nfesta Cohiti no ntenno lo ppesoare; Quanno vede chella faccia Co ta misera yarchetta L auto juorno, io sbenturato, A Sorriento nfretta nfretta Ca lo mare era ngrossato, Oene sera, ogne mmatina Miniozo all’acque de Resina Vaco lagreme a jetta... Quase stea pe mm’annja... Ma la sgrata Sorrentina ¥ la sgrata Sorrentina Non ha maje de me pieta. Non’ ha maje de me pista. a Si_non cura cheste pene, Quanto cana, tanto bella, Voto strada, e do lo bbene A quace’ aiita nennella. Ma ched viche sbentura! Lampa, e Varia se fa scura. Aggio spersa la banchina La varchetta 6 p’affonna... Pe tte sgrata Sorrentina To me vaco ad affuca ! TRADUZIONE ITALIANA ae Da quell’ora non ho pace, 3 Mi spaventa la tempesta, lo sto sempre a sospirares Mer i rattrista la bonaceta, Pi la rete non mi piace, Questo core é solo in festa Non intendo pitt pescare | Quando vede quella faccia. Con la misera barchetta L'altro giorno to sventurato A Sorrento in fretta in fretta, Mentre il mare era ingrossato Ogni sera, ogni mattina Presso all’acqua di Resina Tado lagrime a gettar, Stavo li per annegar... Ela bella Sorrentina . & lingrata Sorrentina Non ha mai di me pieti! Non ha mai di me pieti! + at Se non cura queste pene, Quanto cruda tanto bella, Volto strada. ¢ dé i mio bene A una donna men rubella. Ma che dvvien 2, ve'che sventura! Lampa e Varia si fa scura; Pik non vedo la marina, Va la barca ad. affondar... Per te, ingrata Sorrentina, To mi tado ad affogar? rr t4980-45190 on 63 SANTA LUCIA — BARCAROLA — =_— Assos CANTO e = Sul mare luccica astro d’ar_gen.to, pla-ci-daé ANDANTINO ee Pee ee —=— =e Yon_da, prospe_roéil vento, sul ma-re lucci_ca Vastro dar_ (@259F — pro_spe_roéil vento; ve-ni-_te al - Sr> > ~gen-to, pla.cidaé l’on_da, - ~ Vagile barchetta mi-a.. San-ta Ln -ci-al Santa Lu- eee = eae sibel - sy Santa Luci _a! Bruen e : Mare si placldo, Con questo zeffiro In fraletende , : Cosi soave i - Bandir la cena { Vento si caro Oh! com’é belle { Tn una sera (° Scordar fa i triboli Star su la nave! / Cosi serena! Al marinaro Su passaggieri, Chi non domanda, E va gridando Yenite via! ece. Chi non desia? ece. Con allegria,ece. Bt se O dolce Napoli, Or che tardate ? O suol beato, | Bella é Ja sera, Ove sorridere Spira un’ auretta Volle il creato, | Fresca e leggera, Tu sei 'impera | Venite all’ agile Dell'armonia! ece. Barchetta mia! eee. ro tty ARID e aavam anand PU WAR MU a (VOGA VOCA) Masica di PLABRIOLA Vo-ca vo.ea, tira nterra, chemrespett Nenna Yo.ga vo.ga. ti-raaterra, chém'aspetta Nina fips Fis StS St = lafe_nesta mezanzerra, mdse met - tafala spi - a,mose la fi_nestraa mezzo ser_ra, or si met - teafarla spi . a, or si -ALLEGRETTO met - t’a fa la met - te afarla bella, Siea-reLla quann’a sera aspietta ja bel_la, seica_ri-na quandoa sera aspet.tia me; pa-re proprio stella ch’éla primma me; ae ta cut plis Bet a compa— fa inefel non 66 Sf, 4 falta vote hee —— : Seat e MO eee vo 2 ares Preece! = ae ¢ a af Voca voca, neas’a iaano; : Voca voca, cu che faccia Non cunusee quali ppene | Sta guardannome sperutat Sente Vormmo che luntano Se ne trase, mé s’affaccis, Sta da chella che vd bene. | Me conosce, me saluta... Si non aje na Nenna neore | Ohe! Nennella mia carella Ogne gioja a che te va? Tu si n’Agelo pe mmé, Si non siente mpietto amore Tu si proprio chella stella Che te serve iu campa? Che é la primm’a enmparé. TRADUZIONE ITALIANA ae aa Yoga voga, forza aggiungi! Vogu voga: con che fuceia Non conosci quali pene Ella guarda attenta e muta! Prova Puomo che sta lungi Or se wentra, ora si affaccia, Daiia donna che vuol bene! Mi ravvisa, mi saluta... Se non hai la donna, in core Gioia mia, diletta Nina, Ogni gioia a che ti val? Sei tu un angelo per me, Se non senti in petto amore Sei la stella vespertina Ela vita a morte ugualt Cui pri bella in ciel non v’e. 44980-45192 or 67 if if ( \\ INA LA CARD ALLEGRETTO Ag-gio vi-sto na fi. Ho ve-dutau-na fan - o_8a, tutt’ac - conciae vruc_eu"_ Jo ~ sa,uh! che 08a, tutta lindaed a - mo - ro-sa,ellacun ~gliola, bell’ as_saje e grazi - ctulla, aa - sat bellae grax - nr 44980245198 or 68 eas Bee Shera tana s| mc_ca_ro che d’é! Quant’é do_ce chella vocca, quant’é bello chillo zuc.chero per me! Quantoé dol.ce quella bocca, co- meé caro il suo sor_ SSS r oF | te aa Ti. soltu te cri -dempa_ra-di - soquanno sta vi-cinoa te. Quant’é -7r€- softu t ere-déinpa-ra-dt - aoquando sta vi-cinoa te. Quantoée bello chillo vi_so, quant’é do_ce chillo ri-softu te eri . de mpara- dolce quella bov.ca, co.me é carott suosor-ri-soitu ti ere- diinpa-ra- ~ di - soqnan_no sta Vi-ci_noa tte. - dt. soquan.do sta vi-ci-noa te! Quann’a sera stonco sulo, Pengo sempe a Carolina; Vene nsronno a mme vicino M’accarezze ¢ se mne va. Quanno pé se schiara juorno, Chella varca menco a maro, Vaca vo... che bud vocare, N’aggio forza de voca. st Caroli quante si bella Co sto musso a cerasiello! Ch’aggio fatto io puveriello Che mme faje tanto paté ? Dice buona Tata mio, Oh! che guajo che 6 l’ammore, Ta te vide ntutte lore, Mpilo, mpilo ajemé speré. TRADUZIONE ITAL ae Quando a sera sto soletto 1 Penso sempre a Carolina; A me in sonna s'avvicina, M’accaressa, ese ne va! Quando poi si schiara giorno, Che la barca gitto a mare, Vowa vo... che vuoi vagare, Forza alouna in me non wha! 3a Angial mio, quanto sei bella. Con quel labbro corallino ! Che ti ho fatto io pot 2rino, Che mi fai tanto soffrir? Ah! ben dice il babbo mio Che ungran guaio é far Vamore, Tu ti vedi in tutte Vore Quasi prossimo a morir! r 44980 =45198 Tu te cride ca non pozz0? To non songo no falluto . No, vestito de velluto Te lo faccio mmereta. Quanno pd jammn’a Puzzanc , Chi te dice: quant’é bella! Chi: mme pare na fatella Mieze a tutte chelle la. st Aggio perzo a pace ntunno, Chit non beco, chit nun sento; Faecio sempe na lamiento; Ah chi sa si pensa a me? Sisperanza chit nun aggio Ca tu bene mme vurraje, Viene a mare e truvarraje Nu cadavere pe tte! JANA a Pensi tu ch'io sia faltito, Che to mi fossi appien caduto? No, un vestito di velluto Per te, 0 cara, 6 pronto gia! Quando andremo india Pussano, Chi ti dice: quanto 6 bella! Chi: costei pare una stella! Ed onore ognun ti fa! ot La mia pace ho git perduta, Pitt non vedo, pitt non sento; Jo fo sempre un sol lamento: Ahi chi sa se pensa a me? Ma se perdo la speranza Che tu bene mi vorrai, Vieni a mare e troverai Tn cadavere per te! , 10 CA PATA DE SCQDIKUC Frascrizione di V DE MEGLIO & —~ = > ib vd ANDANTE Mosso ao ered CANTO eapressivo patetico ==> pa oe SS SSS ope eR pee ee © ss ¥ haar nar r HF Strofa Necestace alo Scutil - lo na ro_saipa-ta_vi - 80, na gtstrota A frotte li yor-tia_no la ven_tu — ra; ma WStrofa Italiana Statnet- maal un fior di pa-ra_di - 80; don- aS = VET DSS SSS aS ry 449802451040 or SS 5 Eg TR Ft er ae ae = ee pa. nen_na chehalu a ~ so de Yan-gele pur_zi! Si ride tannam. chel_la l’af~fat-tu _ ra, e na re_sel_ja fa! Miratutti lo chit ~ na che #0-loal vt - #0 pudunan-gelo ap-pa - rir, Se ri_detin-na +f —— = = eae seg oe pe ye ore eee ee ees ey ne | Roe eee \ (De SSS Eee == — [SS Se as ef if iE =f ve - mo — ra; si parlaessaéno nean _ to; guardanna_tla sul_tan _ to tu tri _ sto song’io song’io sca_sa _ to; af_frit-to nammu_ra — to che = mo - ra, se parlaéunveroin.can . to; guardan_do-ta sot_tan to tu z pe a aS ee ee ee te ene ee ee ee i | L SS SS Se = — F Be a = —4 a. ae => Ea animando titempo eS = = ea f= SS (SASS See Yaje dabe — ne-dil Ma ntra li sciuree ler _ ba nee sta nagrotti - sem_pe stoa spe-ri! ‘Tu ch’aje lo co _ re mpiet_to chia du-rode no Phat da be - ne-@ir?, — Law_ats _ ler. ba in u - nagrottt- fae = atetle te # ef 4 = — == SSS ae eles iltempo —————sres. : : itetesl, » 44980-45194 or 72 apaztando = tz — ee ‘dim. —— la bel _ la fa.tel - laando-vi- -cel _ la, ad-do — ve va sags _ 80, nongaie checo — sto pas - so tu me farraje mu- - cel . la, ain-do - vi-nar la bel - la si_- bul - la we ne —~ - £ — - Af cot canto fa-tel-laa ndo~ vi-ra! tu me farraje mu siDi ta ae ne va, — lente D.C.al & TRADULIONE ITALIANA 2a A schierri giovanetti Cercano la ventura, Ma quelia li affattura, E un riso se ne fa! Fra tutti quegli af ftitti Son io pitt sventurato, Povero innamorato Che sempre sta a soffrir! Tu ch’ hai nel petto il core Pit duro ancor di un sasso, Non sai che con tal paso Tu mi farai morir? ry 44980245194 or 73 LA ROSA Masica dé SMERCADANTE z= > ANDY MOSSO ratl. a tempo aPP ees saa ee hy ? Nenni, Nenni, vat_tenne: no Stacchiiaso_spe_ra; sta @ar_zon, non ptit, m’in.tendt: 6 va_noil 80-spt_rar; la P, a>?y Ro_sache pre_tienne manco la puoje guar.da. Cercametu no Ko. aa che pre.tend( non puot nemmen quar.dar. Seunacarez - 2a SS Fr 44980-45195 or 14 squa _ so, lo squasote Io do...Nenni.. purzi purzi no va — 80...ma chie . dt, to pa-goti fa-ro, ahisi; unbacioancor, seil cre - di, ma no sta cchiiaso_spe— que-staro - sa no, 6 va - noi so-ept- € , 7 : Sceeednadiiea -rd, Nenni, Nen-ni, no stacchitla so_spe_ra. rar, ( so-spt-rar, ahi. & ea - noil ao-ept_rar__ Sees wR NST TERS aol rir = pa-reno por-tiento _cheaccossi fre_sca Ti par chesia por - tento che co-si fre-sea se # q = 7 vote nr 44980245195 or 15 maé sta_toca lo viento manco addora_ta V’ha. maé so -to percha tt vento nep-purfiuta_ta Uha. 7 F ? >> 1 3 Cresciuta ess’é p’ammo- re e ammo-re la po dda,Nenni, Creacer ia fe-cea-ma- re ea_mor la do. ne-rd, amor., quannotedo 0 quando darot_tiil p”” a “ ep ~ N S co . re sta ro satoja sar_ra’ Nenni vat-ten — ne, vat_ten — ne. co. re la ro-satua sara. Garzon,minten . di, m'in.ten — di. no stacchitiaso_spe-ra, Nenni, Nenni... no... no stacchiiaso.spera @ va - noil a0-spt.rar,i 0. spt_rar.. ahi, 8 — va_noit so-spire gps A} PT. r 44880245195 & 76 LO LOCCOLARS Lrasctitione di VLE MEGLIO eae = CANTO SS sate Zocco_la_ro! Ak! chi vO lo zoc_¢o- la_ foe lo scar_ MODERATO fe pi-no chi lo v5? Nocar-ri vannoa Io pa-ro,ma citi po_conee li = plntun fasctolo rho. — Uncar-lt_ no co-stalt pa-jo,ma per meno fo _da- —~ ; —~ aah a SEE eae ty = ae areas do. chi bel_ h vo pa_ re! 700.00 . la To Zuoe-co.. 1ét a chi - 78. Aire terest taaf-fe! compri zo0c.co-W da met chi ga Petal tt PS ae ert AD, li ohm) bert EP tae fib a 44980 = 45198 @ bel la vo -rer vuol bel ~ laaf- fe = pa _ 18! com. prt Nee ne stanno peccerelle Fatte acconce,mé nee vo} Ali piede aggraziatielle Solamente nee li dé. Che chiti bell anno a paré Zoccolaro zuoccoié! a Quanta core nnamorate Li vorranno mmidia, Ca doje muoccole apparate, Volarriano addeventa! Se la pigliano co me! Zoceolaro zuoccolé! zoe. co. la — ro zuoe . co . 18! zoe - coli dame! beeen igo = at Ogni chiuovo ch’ aggio miso Me so puosto a sospira: Comm’é doce chillo piso Ca sto ligno portarra! Fortunato é chi de me! Zoceolare zuoccolé! st Si quarenno fa l’ammore S’accattasse chisti cca, Ca non fanno maje rommore E non seetano a mamma! Gue pericolo non ne’é! Zoccolaro zuoccolé! a TRADUZIONE ITAL.ANA . a 3t Siano soccoli o searpiné, 4 ogné patio che completo Cid Bir Uendo,ognunio sa, Un sospir non so frenar. Raddoppiar det bet piedini Fala grasiae ta belti. Conosetuto io sono affet Chi vuol snecaté da me? ae Molti e molti to ne sapret Conjugunté it verbo amar Che inun zoccolo det mice Si verrtano trasfirmar! Quanto acidche far non ee! Chi vual suceoti dame? @ 44980 = 45) », Fortunato, gli ripeto, » Ohi ti deve trasvinar! » Put bel peso,no,non ve. Chi vucl snccoli do mee ss Cinsahedun che fia al’amore Per le seurpe vengn qua. Queste mie non fan rumore, Enon svegtiano mamnet Mighor pregio,nonon oe. Chi cuol saved! dame? a 78 GLOVANNTELLO Musica di ALFONSO GUERMIA RS SS 3? pec.chd me CANTO ee == = (Se ai 43 ai G3 ANDANTINO aE 4 —= ———= < + dé aaa oe aS fetes cece SSS 7 SS SS ¢ aS 3 tas = ’nchiante? tanta “ngiu_ria md pe ¢ Giovan_nié no sti _ rd -plan ti? tanta in. é Gianni mio non gtr piiin— tan te, no fa smor_fia cchiii co mé. EB lu ve- roca Jat -nan tl, —nonfar ba je pitt con met E.glé ve roche Va~ Seer eae Ha a 44980 = 45197 a sa. je ea quanto be _ ne vo-glioa tet ah! Gio-van. quanto be - ne vo-glioa te: ah! Gianni > @ 44980 = 45197 @ 80 a De sto ninno asciuto neampo, Ninno mio,no chit parlare; Tu vub afforza trommentare Nannozenta comm’a me. Tute’nfurie te ncepulle Bicu me troppo’nce Vaje. Giovannié,tu gia lu saje st De spusa Vicenza toja Dimme mo te si scordato? Core sgrato,core sgrato, Ma justizia neielo ne’8! Pe sta sompe a te vieino D’ogne ninno me scordaje... Giovannié,tu gia Iu saje Quanto bene voglio ate! Quanto bene vogiio ate! Pay Va facimmo mi sta pace, Teecotella chesta mano; Quanta squase chiano chiano, Ninno mio,te voglio fi. Jammoncenne mi a sposare, Non penzammo chiti ali guaje... Giovannié,tu gia lu saje Quanto bene voglio ate! TRADUZIONE ITALIANA 2 ae le uscito incampo, Di sposar Vineensa tua Dimmi ome ti set scordato? Tu vuoi proprio tormentare Core ingrato,core ingrato, Un ingenua come ame! Ma giustizia in cielo v8! Tu Vinfurii,ti corrucei, Per istarti ognor vieino, E con me troppo ce Vat... Lo dogniuomo mi scordai... Gianni mio,tu gid lo sai, Gianni mio,tu gin lo sai, Quanto bene vogtioa te! Daun Caro mionon det parlare; Quanto bene vogito ate. £ Via facctamo or questa pace, Prendi pure questa mano; E pot mille, plano piano, Sapr far caresse ate! Su corriamo ora a sposare, Non peastemo a pene e gat. Gianni mio,tu git lo sah, Quant, bene coxlio a tel a theses $5197 MARISPOSTAARETELLA Lresia ai Musica di MN AMBRA SMERCADANTE Jae PS ANDANTE YOSSO i: CEH Mamaste ma vo — - ta, mono meynd be - Ma_mastiuna vol — - ta, or non mi vuot be : Tae Seiseepeshssy Abope sy east It Rhea oe _ ne, lonmmnoé na rotachisa.. = ne, iL mondadyma rUota,cRl 60. on chi sa poche ye.ne? lo munnoé na cht sa potche viene? il mondoduna 82 PP E furse no E forseunbel ee ae a 7 SS # © ac ‘ aan ae juor _ - no, tw morta de seuor - - no, iM mor.ta de gion = no, tu rosa dt scor = no, tu roesa dt ike atest scuorno sta ma.no che spute me ete .si stamano che spnteme vieneaba. ‘seor_no la manche si- sprezza baclar si vor_a,at lamanche si sprezzabactar sf vor. E di — ce chiagnen me: so po-vera nen. | at. et plangen = do: son po-vera fi ~~ } |} eee ee fia ae a 44980-45198 @ 83 a a z T Tha, guédamme na — iu -glia, deh tu mt con- st ~ glia, nen. ni, pe pie - tal s0e - corso mi dat lo Io ALLEGRO rinf. “Pp TO» > > > pp co tut_ to lo co-te, lo pietto mo-straje nfiam di_co: ta.mat, con tit toll mio cuore, { petto mo-atrat — fer~ | -Ma _ tod/ammo-_re, tu tutta sg ? — i-gnosa, di - ciste, n’é cosa: vat_ ~ ven. te d'amore, tu tut.ta sde-gnosa dt. ce.att ri - trosa: th picts hebdehe i -tenne, vat-tenne, sfe_lanzo da cea, md di-ci, chia_gnenno: so scostain. fe - lice, ti wp’ Ql. sprezzar, or di-ct pian_gen-do; son rie i pepe += a ‘ 84 pow po-ve - nenna, io di_co ra fi-glia! o dt_co . t. . . eee snipe tieagigg ri_denno, no statmea zu — ri dendor non starntia see 4 — : ————— = pP pe eae ne PA ae jas wy 2 Ee es ws Pei ati a [ Ea eee a fF crs Sees #3 pores pt EH = 4 7 di.co ri-denno: n starmea m_ea. ico rf-denaio, non \ starmi a sec-car, « PRIMO TEMPO Peeché no bo. li - Perché non rate ~ come fa Yam - ste conme far Va eres. ae 3 we a eae re? peeché me tra_di’ste,pecchs re? perchd pol tra. dir.mi,perché — mo mo caccianno me -pecch me ti dirmt, perché pot tra. = no 80 stato inthn_ = m0 gon vis.soin in De sta_teede vier _ Die sta-tee din_ver ~ so statoint'an_fierno, e mo va te mpienne,checircheda son vis.soin in - fer-no,ed or va,ttm_ple.chi,checerchi da 44980 = 45198 a a 86 = tratt. ae jase == iota ile me?si e mo va te mpienne,che circhéda me? tu di _ ce chia- ‘me? si ed or va,tim . picchi,che cercht da me? tu di - et plan. Fe 2 No: so povera nen — = na, i di-cori_ do: son powera fi - glia, “to dt_co rt —. pp pp slr? miaggio trovata na mhort . trovata pti Seems ne fe bella, me zel-la, a 44980 = 45198 @ stella; de i se_rae ma. ti_no stella; la_—se.ra0 le le so son po..ve penne plume po-ve _ fa nen_na, io - ra fi-gtia! to vi - ci_no, @ mat — ti. vi - et no, amorz. la fac-cio dor_mi, la fac_cio dor_mir! ciesso presto i fA Biss oe rept] at hai da = mo _ Hn, io possa — mo- rir, to di.co de ciesso oe da mo_ri. di_co che presto pos.sa mo_rin. » ois A Pps B= sabe aie PPS 44980 = 45198 8&8 LY PASSARIELLO (IL PASSERINO ) Parole dj Prascriaione db MARIANO PAULELLA VINCENEO DE HEGLIO CANTO € MUDERATO Mamma, nupas_sa_riel _ lo io ve—coogni ma_ Un pas. se_ri_ noo ma - dre, to ve-doineut mat- —ti - ma, da chil_lo fe_ ne_stiel _ lo, lo sen_to fa ai ~~ mo, Id da quet fi newatrh — new at - no, zt zt Io aen_ to ee ; 3S ss se { e re ep 3 3 y ae 2» | allarg. \ = = a —_—_—— Sa pt a et a. Vor_ria co cho_ sta ma _ no “neap-pa — te sta _ u_ far. Vor_rei con la mia ma - no gher-mi- reqeelt’ aca a@ 44980-45199 -ciel _ lo,ma_ chi~ stoélaz_ za_riel , ma _ ves — sea piz _ ze _ ~cel . lo, ma que. atoé tri - sta_ ret po tred- be-mi — bee~ we poco stentato in tempo = f P ma chi-stoslaz_zariel — lo, m’a_ves_seapiz_zo_ci! ma questos tri. sta.ret —. 10, spo. trebbo.mi bec-cart eet ultima votta aa mm/ac pal Fa girt a 44980-45199 @ 90 af Mr’ accosto muro muro, Mme metto a ffi la spia, Chi sa dint’a [o scuro Ll’artivo ad ancappal Si arrivo ad afferrarlo, To mme Iu traso dinto; Lu tengo astrinto astrinto Pelo senti canta. 3° Mamma,vi che fortura! Lu vil, Waggio pigliato; Non te metti pavura, Che male mme po fi? Mannaggia! Iu diceva, Chisto é no lazzariello , Stu core poveriello Mm’ ghiuto a pezzecd, q Che pizzeco mm ha dato, Mamma, sto passariello, Lucore mnt ha perciato, Non se po echiti sana, Mamma, comme m’abbruscia Mamma,mme fa dolore! B''m pietto chisto core Lu sento fa tta tta. oe ‘Mamma,mé pe despietto Mettimmolo ’ngajola; Purzi dint’a lo lietto Ll’aggio a senti canta. Lo voglio tend appiso Dint’a lo fenestiello, Si no sto passariello Se no potria scappat TRADUZIONE ITALIANA Vado rasente i] muro, Mi netto a far la spia, Chi sa dentro alloscuro Larrivoad acchiappart! Se giungo un dia ghermirlo Jo dentro il cor mel metto, Lo serro stretto stretto, Sentire il vo’ a cantar! ae Mamned, we che fortuna! Lo vedi, io Vho pigliato! Oh non aver paura; Che mate mi yd far? Magari! to diceva Da vero é un tristarella, It core quell’uccetlo Mi venne git a deccar! a 44980 = 45199 Che colpo che mi ha dato, Mamma, quel. passerino, Ueore mha dbucato, Né pei guarir potri! Ohimé — come mi brusia . Ohimé che rio dolore! Ein petto guesto core Lo sento far tata! ah O madre,or per dispetto Lo metto in una gabbia Ancor da dentroil letto VWo'il canto suo sentir! Appeso it vo tenere Dentro a quel finestrino, Ocerto il passerino Sene potria fuggir! gl DIMM NAVOTA S (LLYM! INA VOLTA $1) Farole di HARUNO PAULELLA ALLEGRETTO jaa g ia CANTO. 1 Strofa Tu nce si nna.ta co le To . se 2*Strofa Quanno ve-det_tea tte stet - tea zom ~ 3*stref. Quanto nce von_no pre. tea fa no 7 4%Strom Sinuje po uce spo~sammo,oh che con _ SSF ez tistrotattatiaan Te cf wel mata con te ro ~ ein * peers See . Whe —— =a A Es E Sj oats ge at is mma - no, tu si erescin.ta na Ti gle sum-mi ne, pe tte stongo ma _pa _ Testu co.re chemet.ti_ ste ntra le ppe_ ne.Cheste ro_sel_le mn te tante so.spireamme tu si co. sta _ ta, Ste do_je stel_le -fien _ telno lietto de ste ro. se vo — glio. fa. re.Dammiflo no va - ma - no,cresciu.ta tu ti sel traf gel _ 40~ mt. nl. Por te sa.noamma_ a 44980 = 45200 z= ee Et Tel + la _ toe non mme tie _ na _ tel - le che tu tie ne sil _ lo pe ta = too non mi sa no, e tu, ca-rel_la_ mia, non ca, - Te, u_na de cheste’ mme la nfron _ te te fan_no bel_la assaje cchiti sa. 0, © tra - men _ te, no va_so su_lo mme lo tu, fanclul_ta mia, non Tan _ ne - da. de jea na puo . je tin do. -vi — ne?dim_me na mume . ne, ece: fa _ ta, ecc: da _ re, ece: - vt nl? dim_mluna vo. ta vot _ ta ca mme vud be. ne, lo bide canon === a ma So - FF > > eee = oe p= a — ———— a == yo r poz_ zo pro-prio cchiii! dimme na vo.ta si ca mme wo Bos 80 pro. prio pli! dimmiuna volta sf che mt _—_vuot a 44980-45200 @ 92. z ca uctima atrofa, GS be_ ne,lo bide ca non poz - 20 pro_ prio cchiti! echii! te - ne,vedt che non ne pos - 80 pro. prio pli! pias . pees chee =¥ ; aor es z TBADUZIONE ITALIANA 2 Quando ti vidi tl cor mudii balzare, Questo cor che mettesti tra le penel. Ohtqueste rose tue serbale care, Ed una sola me la dona a met Dimmi una volta si che mi vuoi bene, Vedi che non ne posso proprio pii! a Quante ct voglion pictre a fare un ponte, Tanti sospir’ a me tu ser costatal Queste due stelle che tu tient in fronte Ti funno bella assai pic duna fatal Dimmi una volta si che mi vuoi bene, Vedi che non ne posso proprio pith! “ Se noi or et sposiamo, io per incanto Di queste rose un letto ti vorfare!l Oh! dammelo un jaeiusso ora frattanto, Tn bacio solo me to puoi tu dare... Dimmi una volta 8 che mi vuot bene, Vedi che non ne posso proprio pitt 94 A FIGRA DG ADT ANCA (LA FIERA DI MASTRANDREA ) TARANTELLA Trasctiefone di VDE MEGLIO ate! gRIoso CANTO. = aaa ~ (imitandy) Brie Pea A ae ely fiera.de Mast An_dre — a m’ac_cat ta _ ieno cam_pa-nie! _ lo,ndinghe te fle-ra dt Mastr’ Andre a mi compra tun com. pa-net . lo,ndlnghe-te aia @ 44980 = 45201 ndinghe-tou cam - pa-niel _ lo,chie Me-no-chel - la,hieMene - chd. A ndingheteil cam. panel - lo; te- 60-70 bel. lo, lo do_noa tel Al. la (1mitando) e fio_ra de Mast’ Andre _ a m’ao- cat _ ta iepo tam_mur-riel . lo,ttuppe te fle.ra di Mastr’An.dre- a ml com_pra_tun tam bu-_rel - lo,tup.pe_te : ritard. - ttup_pe_teu tam_mur_riel _ lo,ndinghete ndinghe_te ucam_pa niel - lo,chie Me.ne_ tup_pe_te (d tam bu_ rel - lo, nuinghe.te ndinghe.tetlcam_pa_nel - lo, te—s0-+0 ~chel — la, ohie Me.ne.chel - la,ohie Me-ne-chel - la,ohie Me-ne_ ché. bet fot Uk da.noa te! te-s0-1ro bel- lo! Ul donoa te. con brio SHAE A Ja fie_ra de Mast’ An_dre _ a m’ac_cat_ Al. lo fie-ra dit Mastr’An_dre . a mi com_ > : Se N \ k k Fee ete yet eer Pa i : . . | _ta-tenovi. oli. no, zi-chete zuchetou vi . oli _ no,ndinghe-te -pra_tun wf 0 no, etche.te muchetetl vl — 0~ U_ no,ndlugheto Pe a ndinghe teu cam_pa-niel lo,ttuppe-te ttappe-teu tammur-riel_lo,chie Me ne. ndin_ghe-teil cam-—pa_net — lo,tup-pe-te tup.pe-teil tam_bu.. ret lo, te-80- ro assecondando il ae LLU ed ritard. in a po ~ chel . la,chie Me-ne_ché. bello, ti donoa te. =o Bae fie. ra de Mast’ An-dre _ a m’ac_cat_ fie.ra di Mastr’An_dre ~ @ mi com_ Fr « a = aoe {imitando) os 2S 5] See = Pa eo ithe are y -taie no ca - la_scio_ ne.ntrunghe-te nfrun-gheteu caJa_scio _ ne,ndinghe-te ~prat- un cht ~ tar. ro ~ ne,nfrunghe-te nfrunghe -te ll chitar_ro _ ne,ndl_ghé_te ee aE ease > ee 5 r aren ndinghe-teu campa_niel - lo,ttup_pe_te ttuppeteu tam_murriel . lo, zi.che_te ndl_ghe-te it cam_panet - to, tup.pe- te tup-pe-teit tam. bu. rel . lo, xt-che.te ritara. in tempo eee mcheteu vi - 0 — li _ no,ohie Me_ne-chel _ laohieMene _ ché. A la zucchooteil vio - Hh» no, tenaoreo bel. lo, W donoa te. Alta SS [= ne ee ee ips pr lge Peo hp ye bess ‘ . lecondan to a 44980 45201 pepeleets 98 fie_ra de Mast’An _ dre_ a miaccat -ta_ie na fie.ra dt Mastr’An_dre_a mi com.prai una scop-petta,na pi stolae nu can_ pl. stota, un fu. clleed un can- eee hy Ps z eres. - eee hee -no ne,ppd. fee este, pl la scop-pet_ta,ppi ppt pt la pi. ta pizetota, bu f no. ne,ndinghe.te ndinghe.teu cam_pa_niel . lo, ttuppe_te bu it can. na nendinghe-te ndinghe.tell cam. panel - lo, tup_pe-te sige ear eeeeeeeeee = $3 gi bg ao. ————— calando con abbandono _ 5 =: > He pot aa = =| ttup_pe_teu tam. murriel lo, Me_ ne_chel_la, Me-ne tup_po-teit tam-bu-rel lo, te saro bello, 1 donoa te, te- 90-70 ~ chel Ja, ohie Me-ne a 44980 = 45201 a ee -chel_la,ohie Mene_ché, M’ac _ eat _ta_ienoca _ la_scio. ne, na seap- tel. to, li donoa te. Mi com.prai un cht _ tar. ro. ne, un fu. intempo * . ? no ne, la scop. pet- ta ppd a, lo =no-ne, il fu. ct. te pa a ce a ~no-ne tba dba, = none bi bu, a 44802 45201 100 NU MARAO The SCHURE CON MALZ0 DI FIORT) Trascrizione di 08 MebLio — ——— CANTO foe + 7 Io tengo nu mazzet to, vi comm’addore ch’é Jotengounmaz.z0-l - no, ohilbell’o - dore che Sosros aha MODERATO aaa = bbal To ten_go nu Maz_zet — to, vi eomm’ addo_re ch’é aa! fo ten-gounmaz-zo0- lt - no, ohit bello - do_re che ee A ares ge ae re" g ee bbal Signo - ri- na, dincelloa mamma, s'aceat_tasse sto mazzo de aa! Skgno-rt- na, va dilloamam.ma, _chettcompraase,ch'é sceltoogni * nr 44980245202 0 101 atentate con grazie See 2 aie i ceosaen reer a a he et —— SS Sy Se ep eee seiu _ re,costa scusafacimmo lam_more,facimmo l’am more annascuseipa- flo - re, sara senna pertare aie - more, patie _ mo-re burlandoapa- — rs =e ez p71 pee Se i —# rep Pee cotta parte a3 : - — == Sa=s SSS F f ec + ae + * —_—. ——<—__ he ta Sa a oe oo s’accat _tas—se sto mazzo de Sl-gno_ri_na, va ditloa mam.mu, che tl com_prasse,ch’é sceltoo-gnt atentate o> == seiu — re,costa scusa facimmo l'am_more, facimmoV’am-moreannascu-sei pa - flo ~ re, sara scusa per fa_realta . more,per fa-reall’a - mo_re bur_tandoa pa - (pater pt Hehe tities vr 44980=45202 0 or 102 a Me manca lo canisto, Pe farle frisco sta. Signorina, dincello a mamma, S’accattasse sto mazze de sciure, Co sta scusa facimmo I’ammore, Facimmo l’ammore annascuse i papa. st So stato a lo ciardino, Uh!comm’addore che bba! Signorina, dincello a mamma, S’accattasse sto mazze de sciurey Co sta seusa facimmo V’ammore, | Facimmo lammore annaseuse i papa. | ‘TRADUZIONE ae Mi manca la cestina, Che in fresco li terra! Signorina, va ditlo a mamma, Che il comprasse, ch’é seelto ogni fiore; Sard scusa per fare all’amore, Per fare alVamore burlando a papa! at L’ho colto dal giardino, Oh il bell’odore che da! Signorina, va dillo a mamma, Che il comprasse. ch’e scelto ogré flores Sara scusa per fare all'amore, Per fare all’amore ourlando a papa! (43) E ama trate tante senza ritmo di poesia. * Mo che ghiate ala villa Portate chiste cca. Signorina, dincello a mamma, S'accattasse sto mazze de sciure, Co sta scusa facimmo I’ammore, Facimmo Vammore annascuse i papa. s Pe dinto a la carrozza E comm’addore che bba ! Signorina, dincello a mamma, S’accattasse sto mazze de seiure, Co sta scusa facimmo l’ammore, Facimmo Vammore annascuse i papa. ITALIANA rs Ora che andate in villa Portate questo qua! Signorina,-va dillo a mamma, Che il comprasse, oh é scelto ognifiore; Sara scusa per fare all'amore, Per fare all’amore burlando a papa! 5 Per dentro alla carrozza Che bell odore dara! Signorina, va dillo a mamma, Che il comprasse, ch’é scelto ogni fore; Sari seusa per fare all’amore, Per fare all’amore burtando a papar'(«y) nr 44980-45202 or 103 MARIANNI CMARIANWINA) Traserizione di VDE MEGLIO cANTO a eh Tag - gio dittotanta Te Uho detto tante Rika : + ALLEGRETTO ’ i ae # ware aes non faammorecupompie - re, so namattadembro-glie — re, non far ba-jecolpomple - re, han tuftaltronelpen_ste - ro. : S ¥ : : creas 6 telassae sene va, guételassae sene va, guételassaesene va. Marian—- sat? t lasciaesene va, sal, ti lasciacse ne va. adi, ti lasciae se ne va. Marian- ~—$ ni, seiascio - na mia, gué nonme fachid spe_ri. Marian- - mt ~ naant - ma rla, no, non far - mi ptt lan-gutr! Martan_ ry 44980-45203 or 104 sciascio. Da mia, = naant - ma mia, ia ~ ni ae roe eect gué non me non far. mi pli no, & fachiaspe-ri. fan_guirt Uiti-aa strofa 2 Quanne jesce do quartiere Co la sciabolella allato, Cu bonetto ammartenato, Né lassatelo passa. Marianni, sciasciona mia, Gud non me fa chitt speri. se ‘TWaggio ditto tanta vote Non fa ammore cu surdate, Na partenza chiii de nate, Gué te lassa e se ne va. Marianni, sciasciona mia, Gué non me fa chit speri. | | | Do. Kale 2 Neh{chiammate a mamma mia, Mme benuta a passione... Mo te mange lo limone, _ Te lo mange md pe mmé, Mariani, selasciona mia, Gué non me fa chili speri. Alo llario d’v Castillo, Se so fatte i ciardinette, Chi passea e chi s’assette E chi aria va a piglia. Mariani, sciasciona mia, Gué non me fa chia speri. TRADUZIONE ITALIANA af Quando egti esce dal quartiere, Con ta sua sciabola allaio, Colcaschetto arrovesciato, Oh! lasciatelo passar!.. Mariannina, anima mia, No, non farmi pitt languir! 3a Te Uhu detto tante volte Non ti metter coi soldati, In pitt luoghi son chiamati; Kiti lascia e se ne vat Mariannina, anima mia, Noy non farmi piit languir! | 44980-45208 at Oh! chiamate mamma mia, Moro gid di passione... T’ hai da rodere il limone, Quetio li non é per te! Mariannina, anima mia, No, non farmi pit languir! ae Vanne al largo del Castetio, Si son fatti i giardinetti, Ma il pompiere che tu aspetti Sempre al fresco ti fa star! Muariannina, anima mia, Nos non farmi pit languir! r Lavi Jarilara,volimmo pazzid! (Larilaralari,vwalilarite/) di GLACOBBE DH CAPUA P CANTO 105 Trascriaione di VINCENZO DE MEGLIO eo 28trofa Than SStrofa E ere UStrofa Nen-né Invi, lu viento che scio_seia,sciosciaap- tranpola Chitar — ra, 2% 2% lo dopp’a var-chi-a — ta pe tut-ta WStrofstaliana Fan-ny Fanny,Uau-ret - ta o- dl che sof - flaap- Vi - o- la ma- ALLEGRETTO con altegria Fay = Ti - na, ab_bascia a Mor_ve-; - pe - Na; la bel_la Lu—na chie - na che lu — ce che nee = li - no,drindrin In Man-do-li — no, tu -tar_rai su_ na! gli - na vu_lim_ mo noje scia_li! - pe - na, vedi la luena ple ~ aa quanto splendor ne da! —_—~_——~ = Tee Saas BE twee = = = eas ob fe Fe li strumentia pop-pa, can_tannoinal_le_gri ~ a, vi-ci-noanenna mi — 4, io gli strumentia pop- pa, cantando tnal-le-grt - a,d’aceantoa Fanny mi - a sem- ar aes ad eLeIalarerraee “tee SRS oe aa tee be [P=ey nr 44980245204 106 2 ‘estante sempe vo-glio sta! pre v0.glto po - sart. ra, la ra, Ia ra, la ra, vo_lim_-mo ra, la la ra, la ra, viva Ut La ra, lara, la raja ra, vo-limmo pazzi — La ra, la tay la rata ra, Molteascheroara'acenst oN ~ ~ gf azzi _ a art piu animato oe ¥ TRADUZIONE ITALIANA ae Tran tran fa la Chitarra, Za ni fa il Violino, Drin drin fa il Mandolino - Eun suon che egual non ha! Con gli strumenti a poppa, Cantando in allegria, Draceanto a Fanny mia Sempre vogvio posar! La ra, ia ra, la ra, Molto a scherszar s’avra! La ra, la ri,la ra, Viva Vilarita! oe Dopo che andremo in barca Per tutta la Marina, A Frisio 0 a Mergellina, Vogliamo sollazsar - Con gli strumenti a poppa, Cantando in allegria, D'aceanto a Finny mia Sempre vogt’io posar! La ra,la ra, la ra, Molto a schersar s’avra! La ra, la ra,la ra, Viva Vilarita! 44980= 45204 r 107 LO RIAL (iL DONO) Trascrigione di di GIACOBBE DI CEPUA VINCENZO DE MEGLIO % a ALL? BRIOSO If risotto =) . PP sotto voce ala con grasta ee == Sa Seas hs zal cet eG 2 Strofa Tie-ne naro_sa nfron_te, chaggraziataé tan _ to, 29Strofa Peechd ne si ge-lo _ sa, ge_lo_sa de no scio _ re? 3*Strofa Tu di_reme vo.tra je, por_tameafa la zi — ta, Estrofe Italiana Por_tiu-na roeain fron ‘te, el-laegen-tit co- tan . to, a = — =, Pprrritir ina Pee EP seceo a ee f SSS = Spe et Pe = ru aaninato = = Se Sa ee gt ere al te ale T acer chiena dddo_ree nean _ to, chepacenon me da. Maio sac_cioche té non sai che vi-staeaddo — re su_be-to se ne val Al _ me_no,nen_na tannopur-zi la vi — ta stocare te dar_ra! Ma néop-paasta gril. pie_na dp-lez.zoein_can _ to, che pa-ceame non da. Ma so chetéassat => Pt fire See Sf > Gece mee! r 44980245205» 108 lento sotto voce Sf animato | ca - ra sta ro_ sa che tab-bel_la dam_mé dammé dam~- mi- a, dam-men_na na fron_nel-la; dam-mé dammé dam -_ | _lan_ na vo-glio sta ro _ sa bel_la dam-mé dammé dam - ea. ro quel flor che t'in - co - ro-na, met da, mel da, met a Se yoo See Ae a —— Se eT p $e = — ieeaamteh Sf animato zz PP colla Parte > ere ee ates 7 pas s A Pee [2% 2% voita 88 volta A _ mel — la, non me fa chit aspet - ta. = mel ~ la, non me fa chia pe - na! mel . la, e po jammoagpo - sa! sa! do - na, né pitaspettar mi fa! -drat z. 3 i : a = a yt x a. \ = a See ea ie hee pie eer e ie of 4 Te eae ‘ | PP adagio | ———=——+_ in tempo xf = a K AS = aes ry, Ses = Seats Ne a ¥ 7 1 ¥s Aeaiieiae TRADUZIONE ITALIANA 2a oe Perché ne ser getosa, \ Tu dire mi potrat: Gelosa di quel fiore? Al tempio in pria minvita, Non sai che pompa e odore Indi perfin la vita Subito se ne vat Il core a te darat Solo una fronda almeno Ma to voglio por quel fiore Del fior deh m’abbandona... D'imen sulla corona... Mel di. met da, met dona, Mel da, met da, mel dona, Né pitt penar mi fa! Ed a sposar s'andri! r 44980245205 0 109 A Trascriaione di VINCENZO DEMEGLIO > > a ames AND! MOSSO CANTO a Pespressivo = ——===—= eee Jam_mo, nennel_la mi - a, gid la varchettag pron _ ta, sto Andiam,ditet.ta mi - a, gla@ ta barchettae pron - ta; i a atentato Pama a = > dim. mate énial_le-gri. a, te di.ce vie- ne vid mareéuna magi. a, par di_ca vie - ni, vien (ee tess= be te di- ce viene par di _ ca vie. mt, —_> \ a= ry 4498024520800 oF © tempo aa nse pea : v diniten erotis caren aie da aa tro a lagrottaaz fempo vee = = me to fe e ur_- ra hat da venir con me!con me! den. fami the ee dint’ grot-taazzur _ ta aie da ve-ni co me! - tro alagrot_taazzur - ra hai da ve_nir con mot -ve Soe A: . D.C.al % 2 _ Vide tra li campagne Mo che te tengo allato Meta, Sorriento, e Vico; Neoppa a sta varca mia, De Massa li montagne Pare che mo so nato Sfilano nanze a te... Lo cielo pe godé... E dint’a grotta azzurra Jammo, ala grotta azzurra Tabbracclarraie co me! 4 Yoglio mori co to! Acalete no poco, Stentato & lo passaggio, Jarria dinto alo fuoco Pe sta vicino a te... Chest’é la grotta azzurra, Non aie chiii che bedé! — TRADUZIONE TTALIANA Jedi tra le campagne Or che mi siedi i allato Meta, Sorrento, e Vico; | Qui sulla bared mia, Di Massa le montagne Mi par ch’io sia rinato Volano innanzi a te.. Necielo a posseder... Dentro ta grotta azzurra Vieni, alla grotta azzurra To vo’ serrarti al sen! le Morremo di piacer. a China la testa un poco, E periglioso il varcos Mf gitteret nel foeo Per arrivare a te... Ecco la grotta azzurra, Aliro a veder non v’é ! r 44980-45206 or ut AOOKO A WAPOLE (ADINO A MAPOLX) Pardo di Trascritione di DOMENICO BOLOCHESE VINCENZO DE MEGLIO espresstvo == dotetes. CANTO = ° i®Strota Noesimmoala par-ten - za, io me neva-coad- Strota D’ammo,rechi me ncon-tra che yo parla me Pstrofa italiana E prontate parten - za, ta miallonta_no,ad- Bt eee eee i ANDANTE a ens POCO MOSSO dotetas. Poco stent. riaolut. — — ie SoS _di . 0; Napolebel-lo mi. 0, non te vedrag-gio chid! pa _ re; Varialebie, lo ma _ te me pat—leno pur-z di 1 oo; O Napoli,’ ben mi _ 0, non tt vendrd mai pis. er _ eo po eee ra hee oe ee ee eee are oo + $F THe Sia = a Beau [Aerts oe geet Ls gg | cof canto sh Artsorute ao SS Se sae appasstonato aS x aa Quantonc'éde chit ca ro into dete se nzer - ra, Achiagnere me ve - ne, Na-polebelloaddi - 05 Quantowhadi pili ca ro entroiltuosen si ser — ra; ry Adaso= 45207 Sf Animato Mf Animato aaa > ie S rm PP ii un oe Sp Animate ae ey pene = aoe © "Na-po-lemio, i tu! ah! no ‘pa-ravi-80 nter ra, Na—polemio, si sempo pemo’ tu si! ah! lo pacravi-so mi - 0 sempepeme tu Na_po-tt mio, set tu! ai! un pa_radisointer - ra, Na- poli mio, set prea ee tf 3 fee ee a = Eee port apap SSS Sees as SS ae ae ae Sf Animato § it i rimette it mae TRADUZIONY ITALIANA 2a Damor ciaseun che incontro Voglia parlar mi pare; MQ ciel, la terra, il mare D’amor mi parla ancor. A piangere mi viene, Napoti betta, addio, Tl paradiso mio Per me sarai tu ognor, r 4A9RO 45207 oF 13 LO CRANATIELLO (LL GRANATELLO) Trascrizione di Vincenzo De Meclio yt}: ALLEGRETIO ae risoluto ponies, = CANTO. Strofa Re_té, va sce_tete co_re mio be! _ lo, lo Grana_ 2% Strefa Siente che so_nanobel_leorga_net _ te,scinne arri_ EStrofa Italiana Rita, eu sve_gliatiscendi bel bet _ to, it Grana_ > pe 7 ae apie ereee -tiel - lo lo videé la! Co chisto triemmulo mare dargien-to, co chisto ~cet . te, la vareaé la! Sien‘e che can_tano,chefanno fe . sta,na notteé ~tel . lo lo vedi,e la-~ Conquesto tre-muto mare dargen . to, con questo a 44980 2 8208 toa vien — che - ven - to #@ da vo fal sta da fa sciat: to a@ vol andra: rr Varanceasddo-ra_no da li giardi_ne. Schitto ve.denne_te ride iv mare, Giteruneto-tez-20.no abel glard-n, nenneezer. lo cielo nin fee zen PP dolciss, oad pa - -bi - ne stan - noa bal_la. re che - bi - ni stan — atent. en : Re_ si_ nae-Puorte_ce nee stan_noal_ lu- ce chit! Ma chel-la cu_po-la lu nod Jan.zart ~cen_tee Re_at_ nae Por.tl.ci a-vre_ moat ae (ers fe r fi -la-to, - lato, luo.co chii gra. to no non nee beLla, non a na stella com_ me si Iuo.go ptt gra to nan puot tro.var! tu ah a 44980 = 45008 stal Re_sinae Puorte_ce nee stannval_ tu! machella cu pola in-centee var! Re.et_nae Por_ tcl a_vremoal- a Ne Gib Et f = Pp eo =la - to, luo.co chitigrato no nonnee sta! bel - la, non & na stella commosi tal tu! ~ la. to, luo-go pti gra- nonpuoitro — var! tut =>>>> — TRADUZIONE ITALIANA 2 Senti che suonano Cari organett!, Su via si affretti, La barea é qua - Senti che cantano, Che finno festa, Notte cotesta Che uguat non hot Solo vedendoti Par rida il mare; I ciel mi pare Che brillé pitt Ma quella eteren Vitta st belta Non ha una Costner set tat fella a 44980 = 45208 6 ALA GUERRA! Bré,bré,bré ! Trascrizione di VINCENZO DE MEGLIO ALLA MARCIA CANTO vo.le_va ye ni no bra.yo ser_ me mettoa li vo. te. vae ve - 1 Strota Nen-na mi _ a. 2 Strofe Io sar_ rag _ gic 38 Strofa Gid lo sac _ eo. UStrofaltaliona La mia bet _ v guer — ve-nire com no brayo sor_da _ to. .e@ co la da vo_levaatia guer — ra... pau_ranon c' " eeni_ve con me- Bré bro bro! per pu- a 44980 = Hs09 > p #4 $e = Ii stiontoe la mor vivraggio spe_ran _ sor.da _ danno 7 che tumiajedo.na _ ta, strignenno, va_san _ no. di_rittoa la guer _ ra. ual pro.de sot. BH eS non cu_ro pe te- me dette. wWabbraccio, me fe _ ce par- vi_vraggio pe te- * gid son-go pe te- sul campo con me- mi diede un facia, Lasciom — mt par- aa peas i > ae pa eer pee aH Sis: sep Pere] -ti-te, in guerra mu_ri-re sa- prag - gio pe te, bre! Sie ee gue ain pucgnan do per te, beet = = Se = HE te ‘ | enters ~, ‘TRADUZIONE ITALIANA ae oe La tua ciocca sul seno recando, Ecco it sacco gia metto alle spalle, Do sfido la mortejta afida perte! Di git la daga gueriaro mife- Bré bré bré! Bré bi re brel Ri tuo nastro ognora baciando, Quando mareio sul campo diguerra Ognora sperando to vivo per te Soldato donore divento per te - Midiede un bacio, Mi diede un bacio, Lasciommi partie, Lasctommi partire, To vogtio morire, To voglio morire, Pugnando per te! Pugnando per tel Bre bré brét Bré bré bret a 44980 = 45269 a I ‘asta R Arae (astro Raffaele) Parole di Trascrizione di LUNG? CHIURAZZI VincEN20 DE MEGLIO CANTO (age f con brio Né, masto Rafe _ Ie, che.dd? te si ngi_ Neh! mastro Raffa. — le, per.chd ve.stl-toa ALL? ANIMATO a z = aera = 2 A — Pee === = ee o ete $ SS See -gnato! comme nammarte_ na - to e guappo yud passa! Sto nuovo, ed a ciascun ri_ tro ~ ro stat tuil gra_das_soa far? Qie_ . @ 24980 = 45219 a paseeeceuioaae a 7 —_— —=£ == brutto cro_vat_tone a tenon te sta buono! vat . té va le-va -sta cravat-ta a palmi non ti staddi-ceaf- fatto; va la non fa_rett suo . no, non te ne ngar-ri_ca! mat. (0, Non fo meinen. rb. ctr! oe = sr : $= a r a eed eee at pas 3 a 44980 = 45210 a 120 T’é fatto sto cazone... Ah, quanto si caruso! Pare no guallaruso Che non po cammena. Ferniscela na vota, Non fareme sfiatare, Lo guappo cchiti non fare, Non te ne ngarrica! fd Co sta paglietta ad orza, St’attiento ca va nterra, Lo viento se Vafferra E so la sta a porta. Tu afforza da la gente Senti vud a tutto sciato: Non fa affemmenato! Non te ne ngarrica! 6h a T’é puosto sta giacchetta Larga comme a gonnella, Va,miettela a Rosella E falla passia! Si siento la quartiero Che mosta e chiacchiareja Che rida e capozzeja, Non te ne ngarriea! st Mogliereta la vesta Che porta fina fina, Me pare na mappina Una de chelle Ia... Ma tu comme a no scemo Ntalleae staa guardare, Cerca primmo apparare, Nen te ne ngarriea. E commeta no bareone Yo sta sempe affacciata Nerifata ed aparata? Accuate a dda piglia? Ma tu che si no loceo O pure si cecato, Vas fa Yammartenato... Non te ne ngarrica! oe TRADUZIONE ITALIANA “a Questo calzon che porti Thai messa una giacchetta E adifettoso troppo, Langu come una gonna, Fa pieghe sf che zoppo La metté ad una donna, Sembr? nel camméinart E falla passeggiar! Finiscila una volta, Se senti it vieinato Non furmi piii fiatare, Che contro te favella, IL bravo pit non fare, Non te ne inearicar! 3 Con questa paglia a aghemio, he ra andar pud a terra, Chow vento se Vaflorma Ese la sta a portar, Tuaforsa dalla gente Vuni udire a tutto fiato: Non far Veffeminato, Non te ne tnearicar! Che ride et corbella.. Non te ne inearwar! a Tua moglie che la vesta Porta di seta fina, E come una damina ‘St vuole addimostrar; Potrebbe farti assumere Il titolo di sciocco; Ma tu fe pur Valloceo, Non te ne incaricar! 6s Ognora alta finestra Dimorasé affacciata, Pomposa ed apparata Cthenti a ritrovar - Ma tu non te ne avvedi? O fatto sei suo schiavo? Va, seg a fire tl bravo ~ Non te ne inearicar! Ti primo verso per la musica pud farsi —_Neh!mastro Raffaele. S12 tolta una strofa perché scloechissima, a 44980 = 45210 a LA PRLS (LA FARFALLETTA ) Parole di Trascrizione di Domenico BOLOGNESE Varcento DB MEGLIO espresstvo caNTO Palummel- — - la, zompae Farfal_ tet. - ta, guizzae . AND! mosso EFETETE | FSSESS a, nonfermar - te pela vi - a, vola, a; nonfermar . th pera vt ~ a, @ co- zom_paa chel la - tel taf. fret-tae Co li seel - le Tuconta .lt hah Ia satu. te, a 44980 = 45211 @ te fe. sta,fal.le festa attuorno attuorno, e le fe - sta, fat. te fe-staintornotn-torno, ee ghinor — no jo sto sem_pe, io sto sempea so_spi_ra! @ Pp ae - no il suo ben pe. nando 3 Palummella, vola vola Alu labbro curallino, ‘Ala rosa de sto core, Palummé, va zompae vola; Non ce sta chiti bello seiore Neoppa a chillo te consola, E maje chiti non te parti. A laddore che tu siente, Masi vide che s‘addorme, A chill’uocchie,a chillo riso, ¥ te vene lo tantillo, Credarraje che mparadiso Tu Pazzeeca no vasillo Tu si ghiuto, oje palummé! E pe me n’ auto porzi! 2 ‘TRADUZIONE ITALIANA at Parfiteta, vote vola Al suo labbro corallino, ‘Alla rosa det mio care, Farfaltetta,salta e vola; No,non v'é pit bello un fiore Lé te i ferma eu consol, Che potesse a te piacer. Ché it pis angetico non'vé! All’ole x0 che tramanda, Ma se avvien che s'addormenti, Al suo sguardo,al sun sorriso, Eun gentil desw tralletta, Crederai che it paradiso Datteun bacio,o farfalletia, Tié cencesso di goder! Ed un altro ancor perme!” a 44980 = 4521 @ 123 DRUNG HE DRDNGHETE | Trascrizione dr VINCENZO DE MEGLIO espressivo vANTO i8Strf La pacchianel la mia me ve_nea fa la atstwets EL stlasco_lo pd schitto sia vi_taacnist’af - W8Strofaltaliana La fo- rosetta mia mi vleenea far ta ANDANTINO AFFETTUOSO > > dolce rath e drun.ghe drun_ghe drunghe.te, -che_sta mori me e drun.ghe drun_ghe drunghete, Fan_ni, non te sco- @ drun-ghe drun.ghe drunghe-te, co- stel mo.rir mi eer = ae e = Pr +e if i Hh MT “HH 7 = a 44980 = 45212 @ fa. Dur.men — no me tro_va_va, lo co- re s'ar_ rab_ ~ sta! T’ac_ co - staa po - coa po_co, e stn_ tame sto fe. Dor.men- do mi tro-va-va, co. re mir in tempo -pi, —--Pee-ché si tanto ca — ra, -t4, Pec.chd si tan-to bel - la, vat Per_ché set tan.to ca . ra, mm dolce ait, 5 ~ ba va. e drun_ghedrun. ghe drughete, non poz.-zo chi cam. fuo.co e drun-ghedran_ghe drun-ghete, Fan_ni, monme vut - - ba. va, e drun.ghe drun_ghe drun_ghe-te, la vt. ta mia sen x ae eae aa — Soe = J : t5 $e st ee Sp a a >I p77 it Pe ¢ - PP cot canto : oF oe ee Fj sy Yael $— = 7 sentito e po’ si tantoama — rat che luce com.me stel _ Ia? e pot sei tan.toa_ma ~ rat 2 8 a 44980 = 45212 rem eres. = a SSS ee drun_ghe drun_ghe drun_ghe_te, lo co. re tujo me drun_ghe drun_ghe drun_ghe_te, lo core tujo me drun_ghe drun.ghe drunghe-te, i tuo Bel cor mi es leven, dolce appassionavo e -fal_ la mia d’ar_giento, che vuo_le comme a biento; nee fa chit la cian_cio-sa, non fa la vrue_cu - lo_sa, e -fal. la mia dar_gen_to, che vo_lial par del vento; ctho * = ritenuto intempo antmato so ro.see ca_ to-fa.ne, vie-no fatteaffer_ ri. Fanni, va drun_ghe drun. ghe drunghe.te, non me fa chili pe. nil aut ro-see ga- ro-fa-ni, vie_ntaf-ferrar ti fat Fanni, va b. P animate | 2 7 PP cotta parte [intempo @ 44080 = 1nIR ow animato =e Sa chia. anni, va chia... sta fer_ma,sta.,.sta forma, sta... Fanni va chid..Rannt va va pian..gtit gli ta man..gti gli ta man...Fannt va plan..Fannt vs 126 — stent. a@ plac. plan. Fannt, colta parte Pipe ro : = rare animato | atent.a sient ne. nota ste 4 sulo tajeda piglial si. chi... sta fer_ma,sta..sta ri ma, sta... n'oscolo solo noné ton_tant st! plan. gligh: ta man.giigi la man. un bacto cotta parte zee ' ‘TRADUZIONE YTALTANA a Deh un bacio~uno solo Sia premio al mio duolo!. Eadvunghe drwaghe dranghete, Fanni,non ti se Deh! aceostati un poco, Deh!smorza it mio forco... B aivuanghe drunghe din Fund pit non n’urtar? thete, Oh!quanto sei bella, Mé sembri una stella! E drunghe drunghe drunghete, Il tuo bel cor mi dé! Nom essere ritrasa, Non fiurmé la vezzosa! Kdrunghe drunghe drnaghete, Tiansia penaar mi fit! Finnira pian. Gai git la man. Voli che 1 baer man © lontant a 44980 2 FIR 127 PAPARACT ANNO CANTO con grazta [areeaen VawtrjereaPiedigrot — taio m apiegato con brio eee Lattrierta Pie-dt_grot - talo mi Srascrisione di VinceN20 DE MEGLIO porta je oie portalt un BS at Pe 7 tf no canil_lo ca.gnolt _ no See tut_teappriesso fo vannophquantoé tutti appresso gli vannoohquantoe ae > SS appoele tore] ee con vHlegria betes, fe - dongoachivogtiol donoa cht vogt'to! 44980 2 45213 @ 128 2 Dinto a la Villa,a Chiaia,a Mergellina Me dice la modista.e la damina; Bun cagnolin brittanno... Oh quanto é bello o Paparacianno. Lo Paparacianno mio Lo dongo a chi vogl’io! ae {o sto canillo addiventa vorria, Ma Nina,ch’é chit furbae maliziosa, P’averlo me fa sempre la vezz080, Quanto vale non sanno... Non I'hanno,no non hanno... Oh quanto é bello, Oh quanto ¢é bello, ece. 4s of Vicino a le chiti beile me starria, Quanno Lisa lo veao 1 chiano chiano, Ne’é no sciore,na stella de lo vielo Co Yuoechie fa me la vorria de mano. | Che se nasconne neasa,0 co lo velo... Le venga no malanno! Oh quanto 6 bello, ece. Mé vene—i6 non me ngannoi.. Oh quanto bello,ecc. TRADUZIONE ITALIANA a Dentro aia Villaa Chiaia,a Mergellina Midice la modista,la damina: Eun cagnolin brittanno! Oh quanto € bello il Paparacianno ~ Lt Paparactanno mio Lo dono a. ehi vogtiot ae se Se caigiar mi potessi in quel canino, Ma Nina ebhe ilcor piii furbo insorte, Alle pitt belle ognor stare’ vicino! | Peraverlo miloda efi lacorte; Com’é fedel non sarno~ Oh quanto € bello, ece. Ma aff che non Vavranno- Oh quanto é bello, ere. rn oe Quando Lisa lo rede andar pian piano, Ve oun floregorastroavangelodeteivto, Che le colga it malanno!. E dessa-in non mi inganno - | Con ghiacchimel corriatorre di mano. | Che si nasconie in ensa osatty it velo, Oh quanto 6 bello, ere. Oh quanto & bellaere. 4 @49N0 = 4ntiy 129 CIOCUAZA Farale di Thascristone di DOMENICO BOLOGNESE VINCENZO DE MEGLIO ALL! BRIOSO Noo P =. —K a ees tstrots Ohe,Cie.cuz - 2a, va gu_vier_ne-te, cridea @*Strefa Si na sci. gna,si na fa ~ u_za, tie- ne S*Strota Tu me daje turmiente e spa_se_me.tu me 4*Strota Mo te pien_tee vienee chia_gnere;ma lo ‘VStrota linllans O Ci¢_euz - za, va go-ver _ nati, dat thot PEE aS ~~] P PP sotto voce ——-*s hoe a — tu non me wmbruo-glie, me mpa_puoc-chie, mar_ ra — nfri _scoa chistoea chil - lo; daje ['uc_chia- tae lo squa. de no sciad_do - 0, tu te pien — so chio sce- chian - to non me smo _ve, co li cun _ te non te ——— ct gid =mt acto - gli; tu min. gan - ni, tu mim. =] = N= SS == = == 4 $F svito voce | ro 4APRO=EREIE 130 Sf eee reas i SSE = = (SS. S aet Ss ~vuoglie; ma mpe-rd tu non me cuoglie! Ah brutta ~sil_lo, e pur-zi quar_che va . sil_lo! oh fat_ 60 ~me-o; maio sto cd, che non paz - ze_o! truove, nee 0 co-sean-ti_chee no_ye!

You might also like