SKHS 2007 3 9

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 13

Ю.В.

Осадча
ЄВРОПА – ЯПОНІЯ: ДО ПИТАННЯ
МІЖКУЛЬТУРНИХ І ЛІТЕРАТУРНИХ ВПЛИВІВ
НАПРИКІНЦІ ХІХ – НА ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТЬ

З МІНИ у соціокультурному житті Япо-


нії кінця ХІХ – першої половини ХХ ст.
цілковито накладаються на запропонова-
чинило справжній переворот у японському
суспільстві другої половини ХІХ ст., завдя-
ки якому намітилися нові перспективи для
ний Ю. Лотманом механізм міжкультурної подальшої еволюції та можливості перехо-
комунікації [Лотман 1999, 193–205], згідно ду національної літератури на принципово
з яким Японія другої половини ХІХ ст. на- новий рівень розвитку і активного приєд-
лежить до “приймаючої, периферійної сто- нання до світового літературного процесу.
рони”, а Захід, разом із Північною Амери- Цим подіям передували процеси в япон-
кою, – до “ядерної структури”. Цей “діалог” ському суспільстві епохи Едо (1603–1867),
між західною і традиційною японською які створили сприятливі умови для “ситу-
культурами, в якому Японія з циклічною ації взаємного тяжіння до контакту” [Лот-
періодичністю посідає позицію то “центру”, ман 1999, 200] а отже, швидкого засвоєння
то “периферії”, триває й досі, проявляючись японцями здобутків західноєвропейської
то у хвилях культурної “вестернізації”, то в цивілізації другої половини ХІХ ст.
“поверненні до національних цінностей”, Переломною віхою стали історичні по-
то у “відкритті Японією самої себе”. дії доби кіндай – відбулися реформи доби
Під час усталення модерного дискурсу в Мейдзі (1868–1912) мейдзі ісін, які пожва-
японській літературі на межі ХІХ–ХХ сто- вили економічне та політичне життя япон-
літь різні мистецькі та етико-філософські ців. Культура і література увібрали в себе і
напрями та стилі перехрещувалися і взає- найвиразніше віддзеркалили дух, настрій і
модіяли; періоди розквіту однієї літератур- саму сутність соціальних реформ, власти-
ної течії не збігалися із занепадом іншої, вих всім сферам життя тогочасного япон-
принцип чіткої спадкоємності та послідов- ського суспільства. В. Молодяков вважає,
ності порушувавсь як закономірними, так що термін ісін, яким традиційно називають
і непередбаченими, випадковими чинника- реформи Мейдзі, не є еквівалентом вжива-
ми “внутрішнього” (наприклад, ідеологіч- них його попередниками понять “револю-
ний розкол усередині школи чи напряму) ція”, “реставрація” чи “оновлення через
або “зовнішнього” (історико-політичні, повернення”, та пропонує назву “консер-
громадські події) походження. Тому за- вативна революція”, специфічність якої
пропонована Ю. Лотманом схема процесу відбилася не лише в соціально-політично-
сприйняття чужої культури (текстів), за му житті країни, а й у культурі, зокрема в
словами самого вченого, “не є чимось ді- мистецтві та літературі: “Тільки консерва-
ючим за визначеним і елементарно обчис- тивна революція з її незмінним спиранням
леним шляхом” [Лотман 1999, 204] і може на традицію й водночас прагненням ра-
набувати певних модифікацій, залежно від дикально, а не косметично, реформувати
аспектів і кутів зору дослідження. Засто- державу і суспільство, щоб привести їх до
сування цієї схеми до японської літератури належної гармонії з матеріальними і духо-
кінця ХІХ – початку ХХ ст. також не може вними факторами, може досягнути “золо-
вичерпно пояснити всі особливості та ню- тої середини” між тотальним збереженням
анси розвитку японської національної лі- і тотальним руйнуванням” [Молодяков
тератури зовнішніми впливами, але її уні- 1996, 28].
версальність надає можливість системно Свідоме формування політики та на-
розглянути основні етапи розвитку япон- пряму розвитку нового суспільства від-
ської культури та літератури доби кіндай1. бувалося під керівництвом правлячої
Після майже трьохсотлітньої ізоляції еліти як взаємодія двох сил – консерва-
“відкриття” Японії (кайкоку) в 1854 р. спри- тивної та реформаторської. Діяльність
Східний світ №3 2007 59
Європа – Японія: до питання міжкультурних і літературних впливів

традиціоналістів і новаторів відбувалася Отже, саме у цей період, якщо поси-


в умовах постійного протистояння і по- латися на теорію Ю. Лотмана, стихійно
роджувала напругу між власним (япон- “збільшуються переклади, переробки і
ським) і запозиченим (європейським). адаптації. Водночас імпортовані разом із
Проте виважена політика реформаторів текстами коди вбудовуються в метакуль-
дозволила з мінімальними “витратами” турну сферу” [Лотман 1999, 199]. Під час
зберегти національні традиції та прище- перекладів (переважно не з мови оригіналу,
пити на їхньому ґрунті закордонні ново- а західноєвропейських мов – англійської,
введення. У цьому сенсі найбільший ін- французької та німецької) поставали про-
терес становить процес “поєднання” (іно- блеми, пов’язані насамперед із відсутніс-
ді гармонійний і цілісний, а іноді – повер- тю в тогочасній японській мові необхідних
ховий і фрагментарний) двох літератур із мовних еквівалентів. Перекладачі намага-
різними поетичними системами і світо- лися знайти відповідники (втім, не завжди
глядними установками. вдалі) у рідній мові чи просто утворювали
За Ю. Лотманом, на початковому етапі нові слова, комбінуючи їх з ієрогліфів, що
“тексти, що надходять ззовні, зберігають за століття використання стали невід’єм-
вигляд “чужих”. У “культурі, яка приймає” ною частиною національної мовної тради-
вони посідають найвище ціннісне місце в ції та культури. Знайомство із соціально-
ієрархії” [Лотман 1999, 199]. В Японії по- політичною думкою Заходу сприяло появі
чатковий етап цього процесу відбувався за таких нових слів, як “свобода”, “суспіль-
умов повної ідеалізації Заходу2 та, врешті- ство”, “особистість”, а також нових понять
решт, перетворився на хаотично-нерозбір- і термінології в галузі промисловості, при-
ливе запозичення здобутків матеріальної родничих наук, філософії, мистецтва, літе-
та духовної європейської культури. ратурознавчих розвідок і т.п.
З кінця 60-х – 80-х рр. ХІХ ст. у всіх Перші японські перекладачі до певної
сферах життя японців – політичній сис- міри свідомо “перекодовували” інфор-
темі, економіці, промисловості, освіті, маційні пласти європейської культури у
мистецтві (архітектурі, живописі, музиці, властиві національній культурі форми.
театрі), філософії, релігії, мові, літературі Відмінність соціально-політичних теорій
і т.п. – на різних рівнях (державному, сус- і релігійно-філософських доктрин Заходу
пільному, родинному) проводилася ради- від традиційно японських позначалася на-
кальна реорганізація на західний кшталт. самперед на перекладах праць з філософії,
Європа стала єдиним зразком наслідуван- релігії та етики. Наприклад, у коментарі до
ня, в той час як традиційне, японське в перекладу “Вільгельма Телля” (1887), що
прогресивних колах інтелігенції вважало- був запропонований читачеві як популяр-
ся застарілим і архаїчним. Це стосувалося ний на ті часи в Японії політичний роман,
практично всього – починаючи від зачісок, зазначається: “Хоч я і не змінив загально-
одягу та манер і закінчуючи новітніми іде- го змісту твору, але багато окремих місць і
ями державотворення і формування нових висловів замінив іншими” [цит. за: Конрад
схем суспільного устрою, світоглядно-фі- 1974, 441]. Водночас “вимушені” викрив-
лософськими концепціями і останніми лення змісту перекладених художніх тек-
тенденціями в мистецтві. стів були зумовлені не стільки рівнем зна-
У перші десятиріччя доби кіндай в Япо- ння іноземних мов, скільки особливостями
нії з’являється велика кількість перекладів традиційної поетики, системи прозових і
західноєвропейської наукової, соціально- поетичних жанрів, канонів класичної літе-
політичної та художньої літератури. Від- ратурної мови і стилів, засобів художньої
сутність чіткої системи і спрямованості виразності тощо. Використання традицій-
перекладацької діяльності призвела до по- них поетичних прийомів було необхід-
яви як необхідних і актуальних творів, так ною умовою та вимогою для адекватного
і суто випадкових речей. З художньої літе- сприйняття і розуміння японцями західної
ратури перекладалося майже все, що по- літератури та культури загалом. Напри-
трапляло до рук перекладачів, незалежно клад, Олександр Пушкін як поет дістав
від художньої цінності творів та майстер- визнання в Японії лише в 1930-х роках –
ності їхніх авторів. через складність поетичного перекладу
60 Східний світ №3 2007
Ю.В. Осадча

тексту мовою іншої образної системи. ня між чоловіками, поряд із національною


Те ж саме сталося з першими переклада- японською літературою існувала давня
ми Шекспіра, що з’являлися у 80-х роках традиція китайськомовної прози та поезії,
ХІХ ст. у прозовій формі. При перекладі літературна китайська мова стала основою
виразу Тургенєва “листя шепотіло” один стилю канбун, яким записувалися художні
з перекладачів розгубився, оскільки для твори, що належать до так званої високої
японської традиційної поетики не є влас- літератури. Отже, реформи в галузі мови
тивими прийоми уособлення, однак саме було спрямовано насамперед на те, аби
він познайомив японців із “настроями позбутися “шаблонно-заяложеної китай-
природи”: “Ніколи раніше японські поети ської, яка… вже виснажилася через свою
не використовували алегорії на кшталт ві- нікчемність” [Wakui Takashi 1994, 3].
тер сердивсь, а хвилі ремствували...” [цит. Стаття Модзуме Такамі (1847–1928)
за: Григорьева 2005, 285]. “Єдність мови і стилю” (“Ґенбун ітті”,
Часто перекладачі вдавалися до певних 1886), в якій автор закликав літераторів від-
“обробок” оригіналів за власним смаком. мовитися від старої форми офіційної мови
Одним із таких прикладів може бути 23 канбун, стала початком “руху за єдність
глава роману “Війна і мир” Л. Толсто- мови і стилю” (ґенбун ітті ундо). Модзуме
го (перший том англомовного видання закликав до використання у художніх тво-
80-х рр.), запропонована японському чита- рах “суміші” тогочасної розмовної мови
чеві під назвою “Квіти, що плачуть, і скор- коґо, мови канбун і класичної літератур-
ботні верби. Останній прах кривавих битв ної мови бунґо. Особливе поширення цих
у Північній Європі”. У передмові перекла- ідей почалося після виходу у світ статті
дач Морі Тай написав: “Враховуючи те, що письменника-реформатора Ямада Бімьо
в оригіналі місцями занадто довго й роз- (1868–1910) “Про єдність мови і письма”
тягнуто, я там, де необхідно, скорочував” (“Ґенбун ітті рон”, 1888), в якій чітко ви-
[цит. за: Конрад 1974, 441]. “Капітанська значалася мета руху – створення простору
дочка” О. Пушкіна вперше з’явилася 1883 для єдиної загальної писемної мови. За
року в перекладі Такасу Дзіске під назвою формування нового мовного простору ви-
“Серце квітки та думки метелика. Дивні ступив і громадський діяч Фукудзава Юкі-
новини з Росії”. Другий переклад твору ті (1835–1901), який писав: “Я свавільно
був цілком “англізований”: Гриньов став взяв і змішав розмовну мову з канбуном,
Смітом, а Маша – Мері (на думку Янагіда бажаючи створити суміш вишуканого (ґа)
Ідзумі, “подібне “англізування” імен го- і низького (дзоку). Таким чином я покінчив
ловних героїв було справою рук цензора, з опоганенням цвинтаря світу канбун, але
який тверезо враховував “співвідношення це все я зробив заради поширення нових
сил” англійської та російської літератур в ідей цивілізації між пересічними людьми”
Японії на початку 80-х років і вніс у текст [цит. за: Wakui Takashi 1994, 3].
відповідні правки “на користь Англії” Поступово “рух за єдність мови і сти-
[Рехо 1987, 18]). Подібна перекладацька лю” набирав обертів, утверджуючись у
практика в той період була дуже пошире- літературному світі бундан у різних на-
ною. прямах та формуючи не лише новий мов-
Водночас курс на європейську цивілі- ний простір, а й до певної міри світогляд
зацію, на думку лідерів просвітницького і свідомість тогочасних японців, а одним
руху, передбачав також не лише повер- із його завдань було наближення Японії до
хове знайомство з європейською культу- Заходу, подолання відстані у розвитку між
рою, літературою та іноземними мовами, японською та європейською думкою і мис-
а й докорінне реформування літературної тецтвом, зокрема літературою. Поступово
мови та створення нового мовного про- “чужа мова (і в значенні “природна мова”,
стору. Починаючи з перших років держа- і в широкому семіотичному значенні) стає
вотворення, китайська мова єдиновладно знаком приналежності до “культури”, елі-
панувала в японському суспільстві: вона ти, вищого ґатунку” [Лотман 1999, 199].
використовувалася при укладанні всіх Справжні зразки нової літератур-
офіційних документів, була єдиною мо- ної мови подали критик Цубоуті Сьойо
вою для ділового та приватного листуван- (1859–1935) в романі “Звички студентів
Східний світ №3 2007 61
Європа – Японія: до питання міжкультурних і літературних впливів

нашого часу” (“Тосей сьосей катаґі”, 1885) самим персонажам говорити про себе роз-
та перекладач і перший японський теоре- мовною мовою” [Мельникова 1994, 19].
тик реалізму Фтабатей Сімей (1864–1909) Так, наприклад, у середньовічній повісті
у романі “Пливуча хмара” (“Укіґумо”, “Сливовий календар кохання” (“Сюнкьоку
1887–1889). Відчути важливість прове- умеґойомі”, 1832–1833) Таменаґа Сюнсуй
дення мовних реформ Сімей допомогли (1790–1843) використовує саме таку форму
знання європейських мов і перекладацька оповіді (слова героя підкреслено, а курси-
робота (і досі його переклади з російської вом виділено і слова автора, і слова героя):
літератури, зокрема творів Тургенєва, вва- “Tō└Kare kore itsuta ha ki wo hiku tame.
жаються одними з найкращих). Крім того, Iyoiyo tanjirushi wo daiji ni suru kokoro to
найважливішу роль у процесі становлення shirete ha, tōbei ga hada ga nuide sewa wo
нової літературної мови відіграв той факт, suru … kaette jisetsu wo matsu ga yoi to muri
що більшість письменників-реформаторів ni hikitsure tachikaeri…”3 [Таменаґа 1967,
доби Мейдзі були багатомовними, а деякі 207]. І лише іноді він вдається до опису
частини “Пливучої хмари” Сімей писав й аналізу почуттів своїх героїв: “Hitomae
спочатку російською, а потім перекладав nite haji wo uke, sono shika heshi no kakugo
японською мовою. wo kimete, koyohi susaki no benten he yoru-
Роман “Пливуча хмара” Сімей став mairi wo suru аdakichi ga, ato wo shitafute
не лише першим художнім твором, де на isozutahi…”4 [Таменаґа 1967, 206].
практиці було застосовано принцип “єд- У словах (а фактично – репліках) ге-
ності мови і стилю”. В останніх частинах роїв, де на стилістичному, граматичному
роману письменник вперше в історії япон- і лексичному рівнях обов’язково зазнача-
ської літератури навів приклад принципово ється їхня статева, вікова, прошаркова су-
нового типу нарації. “Найбільш поширена бординація, автор зникає, а в описах при-
форма наративу в прозових текстах після роди, подій, вчинків героїв тощо, які функ-
заснування стилю ґенбун ітті складалася ціонально наближаються до авторських
з двох компонентів: перший – це переказа- ремарок, вживається безособовий тип на-
ні наратором описові та оповідальні урив- рації. Отже, граматичними ознаками, які
ки, в яких дієслова зазвичай закінчувалися водночас є й наративними орієнтирами для
на форму -та; другий – цитування мови читача, виступає сама структура мови: ав-
персонажів” [Wakui Takashi 1994, 4], але в тор у кожному окремому разі визначається
даній статті інтерес становить лише друга відповідно до того, яку функцію він ви-
складова ознака нового стилю. конує. Якщо автор – один з героїв роману,
Література середньовіччя ґесаку та її то субординація зберігається між героями
жанри коккейбон (досл. “забавні книжки”), за сюжетом і вживається відповідний тип
сяребон (досл. “книжки про модні звичаї”) ввічливої мови кейґо – жіноча або чолові-
та ніндзьобон (досл. “повісті про почуття”) ча, підкреслено-ввічлива (сонкейґо), ней-
за типом нарації є набагато ближчими до трально-ввічлива (тейнейґо) чи скромна
драми, аніж до третьоособової романної (кендзьоґо); але якщо автор вже не як ге-
оповіді: текст чітко розподіляється на ав- рой, а як наратор звертається до читача, то
торські передмови та післямови до кожної використовується виключно підкреслено-
окремої глави, а також прямі звернення ввічлива мова (сонкейґо). Отже, в тра-
письменника до читача; наведені у ви- диційній оповіді на текстовому, функціо-
гляді монологічних висловлювань слова нальному рівні автор міг проявити себе,
героїв супроводжуються авторськими ко- якщо тільки з’являвся у межах системи
ментарями і відступами, в яких детально ввічливої мови кейґо, де він зобов’язаний
описуються зовнішність і дії персонажів, був за допомогою структури мови самоі-
змальовуються настрій і атмосфера кожної дентифікувати себе стосовно інших персо-
сцени. Проте, як свідчить І. Мельникова, нажів або читача: “на відміну від європей-
“описувати життя сучасників у прозі було ських мов, які мають граматику, що надає
доволі складно, оскільки було прийнято першоособовому наратору відсторонену
використовувати класичну мову… вже позицію vis-a-vis від інших, японська мова
дуже далеку від живої розмовної практики. вимагає, щоб наратор був прилаштованим
Автори знайшли вихід у тому, що довірили у особливі мовні ситуації, реалізуючи не
62 Східний світ №3 2007
Ю.В. Осадча

лише самого себе, а й інших дійових осіб І хоча й досі сперечаються про поча-
та читача” [Wakui Takashi 1994, 6]. ток модернізації японського суспільства,
На прикладі класичного японського ро- але переломною віхою розвитку прозової
ману “Ґендзі-моноґатарі” (початок ХІ ст.) японської літератури нового часу і роком її
можна пояснити перехід автора від пози- народження одностайно вважається 1885
цій організатора світу художнього твору рік, коли Цубоуті Сьойо публікує свій
до позиції дійової особи чи “матеріально- трактат “Сутність роману” (“Сьосецу сін-
го” персонажа оповідання в класичній тра- дзуй”). У трактаті Сьойо по-новому роз-
диційній оповіді. У романі думки і почут- глянув уже звичні, але досить розмиті та
тя героїв передаються авторкою Мурасакі невизначені в традиційному японському
Сікібу5 виключно за допомогою прямої літературознавстві поняття, зокрема – тер-
мови, та, згідно з цим, “граматично” вона мін сьосецу як, з одного боку, еквівалент
існує на текстовому рівні твору лише як англійського “novel”, а з іншого – як по-
всезнаючий наратор. Доки авторка описує няття традиційного японського літературо-
дії, вчинки, розмови та думки інших дійо- знавства, а також як термін для позначення
вих осіб, вона як оповідач, вживаючи “зне- сюжетної прози попередніх епох, зокре-
особлений” тип нарації, не виявляє себе в ма – літератури ґесаку.
тексті на наративному і стилістико-грама- З огляду на те що на початку 80–90-х
тичному рівнях; але коли вона, як одна з років ХІХ ст. літератори не могли дати чіт-
героїнь роману, діє, говорить, думає тощо, ке визначення багатьом традиційним для
то обов’язково проявляє себе на оповід- японського літературознавства поняттям,
ному рівні через стилістично-граматичні їхнє системне вживання як літературних
ознаки, тобто ввічливу мову. Ця традиція термінів мало епохальний характер для
збереглася й у середньовічному жанрі йо- подальшого розвитку літератури кіндай.
міхон (досл. “книжки для читання”), де Дослівно термін сьосецу, який свого часу
“оповідь велася від особи автора класич- було запозичено з китайського літературо-
ною письмовою мовою” [Мельникова знавства (кит. сяошо), перекладається як
1994, 20]. “маленька (і незначна) розповідь”. Ц. Сьо-
Проте “в “Укіґумо” цей тип наративної йо “реабілітував” і надав нового значення
структури значно трансформується у щось сьосецу як жанру, виокремивши його серед
подібне до класичної нарації у минулому жанрів попередньої класичної дидактич-
часі… Цю зміну можна пояснити лише як ної і нереалістичної літератури, яка “ви-
спробу Фтабатей узгодити оповідь япон- кривляє” художню дійсність заради своїх
ською мовою з мовою класичного захід- цілей. До другої половини ХІХ ст. заняття
ного роману” [Wakui Takashi 1994, 5]. Він літературою у традиційному суспільстві
відкидає багатовікову літературну тради- вважалося “ремеслом”, а до письменників
цію і “по-перше, надає наратору незалеж- ставилися з відвертим презирством – за со-
ність від мовної ситуації героїв; по-друге, ціальним статусом вони прирівнювалися до
визволяє наратора від заснованих на кейґо артистів і шарлатанів. Завдяки старанням
відносин із читачем” [Wakui Takashi 1994, Ц. Сьойо та Ф. Сімей, а також знайомству з
5–6]. Це стало ще одним кроком до утвер- культурою і літературою Заходу японці пе-
дження нової літературної мови та появи реглянули свої традиційні погляди на літе-
нового для тогочасних японців романного ратуру як вид діяльності. Змінилася думка
типу оповіді, який максимально набли- про призначення, роль і місце письменника
жався до західноєвропейських наратив- в суспільстві: вперше літературу назвали
них моделей. Іншими словами, Фтабатей мистецтвом (бідзюцу), а письменника –
Сімей намагався поєднати третьоособову митцем. Отже, й у японському суспільстві
нарацію європейського роману в минуло- на перших фазах взаємодії нової, модерної
му часі з традиціями класичної літерату- (європейської) і традиційної, патріархаль-
ри Японії, де оповідач на дискурсивному ної (японської) культур також “домінувала
рівні зазвичай “розчинявся” (чи просто психологічна тенденція розриву з минулим,
був відсутнім) у майже фактографічному ідеалізації “нового”, тобто набутого ззов-
описі навколишньої обстановки, у діях або ні світорозуміння, бажання відірватися від
словах героїв. традиції” [Лотман 1999, 199].
Східний світ №3 2007 63
Європа – Японія: до питання міжкультурних і літературних впливів

Втім, уже на зламі століть активний про- становищем, у якому опинилися японська
цес європеїзації (сей’йока) і модернізації література і літературна критика нової
(кіндайка) змінюється послідовним роз- доби. Влучною характеристикою типової
судливим вивченням і аналізом здобутків для світу бундан ситуації можна вважати
західної цивілізації – з одного боку, а з ін- спосіб співіснування поетичних об’єднань
шого – переосмисленням власної культури того часу: “символісти заперечували ро-
і традицій, намаганням віднайти шляхи до мантиків, натуралісти – символістів, а сен-
гармонійного синтезу, виробити універ- суалісти – тих і інших, причому всі вони,
сальні коди для поєднання двох культур. разом узяті, ставали об’єктом лютих напа-
Наприкінці ХІХ – на початку ХХ ст. у со- док нігілістично налаштованих футуристів
ціокультурному просторі японського сус- і дадаїстів” [Долин 1990, 18].
пільства “панує тяжіння до відновлення У прозі цей процес цілковито відо-
перерваного шляху, шукаються “корені”; бражає сідзенсюґі – пізній японський на-
“нове” тлумачиться як те, що органічно туралізм, або “реалістичний натуралізм”,
випливає зі старого, яке, таким чином, реа- розквіт якого припав на перше десяти-
білітується. Перемагають ідеї органічного річчя ХХ ст. Письменники-натуралісти
розвитку” [Лотман 1999, 199]. Фактично “випробовували” європейські ідеї на тра-
водночас у японську літературу активно диційному “матеріалі”, намагаючись відо-
імплантуються у переважно теоретизо- бразити у творах реальне життя. Девізом
ваному і дещо “викривленому” вигляді більшості письменників-натуралістів “зрі-
та набувають розвитку нові європейські лого” періоду, насамперед Кунікіда Доппо
літературні течії (романтизм, натуралізм, (1871–1908), Сімадзакі Тосон (1872–1943)
реалізм, модернізм і різні напрями аван- і Таяма Катай (1871–1930), був вислів “з
гардизму), на позначення яких японські неба на землю” (у цьому сенсі знамен-
літератори використовують терміни та ним є те, що майже всі вони починали
поняття західного літературознавства. Як свою літературну діяльність як “поети-ро-
результат, специфічними рисами літера- мантики”, але згодом стали “прозаїками-
турного процесу в Японії кінця ХІХ – по- натуралістами”).
чатку ХХ ст. стали не послідовна зміна і Після публікації роману Сімадзакі То-
наслідування, а змішання, протиборство і сон “Порушений заповіт” у 1906 році, а в
взаємозаперечення представників різних 1907 – сповідально-автобіографічної по-
літературних напрямів, а також слабка те- вісті Таяма Катай “Постіль” (“Футон”),
оретична аргументація власних художніх яка стала прототипом “повістей про себе”
методів і принципів. Японським літерато- (ватакусі-сьосецу), японський натуралізм
рам і громадським діячам-реформаторам стає домінуючим напрямом в японській
доводилося адаптувати до національних літературі нової доби. Проте, на відміну
традицій запозичені з Європи концепції від своїх попередників, пізні натуралісти
і водночас стверджувати їх на практиці. “намагалися теоретично усвідомити свої
Гаслом перших десятиліть доби реформа- творчі принципи, створюючи формули,
торства був вислів рірон насі дзіссен – “від покликані ці принципи виявити” [Конрад
теорії до практики”. 1974, 501–502]. Їхня художня творчість
Формування теоретичних підвалин і критичні роботи свідчать про бажання
нового художнього мислення і світогля- поєднати елементи західноєвропейських
ду японців наприкінці ХІХ – на початку теорій з національними традиціями і ство-
ХХ ст. відбувалося здебільшого в умовах рювати нові, відповідні до тогочасної ре-
гострих дискусій на сторінках літератур- альності твори. Навіть прагнення насліду-
них журналів і газет між прихильниками вати проголошений першими теоретиками
традиційних художніх форм поезії та про- Цубоуті Сьойо і Фтабатей Сімей “метод
зи (“японоцентричних”) і нетрадиційних, реалізму” сядзіцусюґі чи метод “правди-
західних (“європоцентричних”) – з одного вого відображення дійсності” не завади-
боку, з іншого – між представниками різ- ло їм висунути власні художні принципи:
них нових літературних і мистецьких течій. Косуґі Тенґай започаткував “аруґамама-но
Таке не завжди мирне співіснування різ- бьося” (“зображати так, як є”, 1902); Таяма
них напрямів насамперед зумовлювалося Катай – “рокоцу бьося” (“неприкрашене
64 Східний світ №3 2007
Ю.В. Осадча

зображення”, 1904) і “хеймен бьося” (“по- ського життя. Кінець 10-х років ХХ ст. в
верхове зображення”, 1906); Сімадзакі То- історії японської літератури ознаменував-
сон – “нінґенсей-но бьося” (“зображення ся поступовим занепадом натуралізму як
людської натури”, 1906) в прозі та “сясей літературної течії та його розчиненням в
бьося” (“малювання з натури”) у поезії; інших мистецьких системах.
Івано Хомей – “ітіґен бьося” (“уніфіко- Головними ознаками ідеологічно-куль-
ване зображення”); Масамуне Хакутьо – турного дискурсу кінця 10-х – початку
принцип “наймен бьося” (“зображення 20-х років стали розчарування в просвіт-
внутрішнього [світу]”, 1908); Хасеґава ницьких ідеалах Заходу, зневіра в ціннос-
Тенкей – “ґендзіцу бакуро” (“виявлення тях його історичного досвіду та остаточне
дійсності”, 1908); Токуда Сюсей – “бон- пробудження від ілюзій: Європу і європей-
дзін бьося” (“зображення пересічної лю- ську культуру вже не вважали “панацеєю
дини”, 1912). Ці гасла демонстрували сут- від усіх бід”. У необдуманій всебічній єв-
ність японського натуралізму (принаймні ропеїзації та руйнуванні традиційної япон-
в тлумаченні цього поняття самими пись- ської культури попередніх років вбачали
менниками-натуралістами) і відображали причину хвороби тогочасного японсько-
їхні літературні концепції, спрямовані на го суспільства. Отже, на цьому етапі вза-
досягнення об’єктивного, неприкрашено- ємодії західноєвропейської та традиційної
го зображення, не забарвленого авторськи- японської культур “виявляється прагнення
ми почуттями і авторською суб’єктивною відділити якийсь вищий зміст засвоєного
оцінкою. світорозуміння від тієї конкретної націо-
Ще одним із прикладів результативно- нальної культури, в текстах якої її було ім-
го синтезу літературних традицій Заходу портовано… Культивується ворожість до
та Японії є творчість Наґаі Кафу (1879– культури, яка первинно транслювала дані
1959), який розпочав з натуралізму, але, тексти, і підкреслюється їхня істинно на-
після подорожей Францією та Америкою, ціональна природа” [Лотман 1999, 199].
перейшов до табору письменників школи В японській літературі 10-ті роки ХХ ст.
естетів (тамбі-ха). Через його пристрасть називають “роками Нацуме Сосекі” – ві-
до французької літератури та одночасні на- домого письменника та найвпливовішого
магання відродити витонченість почуттів літератора своєї доби, дослідника англій-
і безтурботність атмосфери попередньої ської літератури, поета і громадського дія-
доби Едо, на противагу брутальності та ча, який у своїй творчості поєднав техніку
прагматичності культури Мейдзі, його на- європейської та багатовіковий досвід і тра-
рекли “метисом, народженим від Сюнсуй і диції національної літератур. Саме у його
Мопассана”. творчості найяскравіше відбилися настрої
Поступово “вестернізаторський ажіо- доби.
таж” зламу століть змінився розсудливим Мистецькі погляди та літературні упо-
аналізом здобутків західної та японської добання Науме, майже як і більшості пись-
цивілізацій із метою відібрати і творчо по- менників, що народилися у дореформену
єднати найкраще: літератори виробляють добу та отримали класичну традиційну
власні мистецькі концепції, спираючись освіту бундзіна (“благородного літера-
на теоретичну базу західної поетики і ес- тора”), формувалися на межі століть під
тетики; пишуть художні твори, в яких не сильним впливом західноєвропейської
лише використовують запозичені у євро- культури. Однак дослідники його творчос-
пейських авторів методи і художні прийо- ті визнають, що, особливо протягом остан-
ми (на ранньому етапі розвитку літератури нього періоду діяльності, Сосекі керував-
нового часу кіндай бунґаку образи героїв ся заснованим на категоріях традиційної
виходили утопічно-ідеальними, “штучни- японської естетики принципом йою (досл.
ми” та відірваними від реальної дійсності), “душевна свобода та спокій” або “худож-
а й створюють власні тексти – ще не ори- ня надмірність”), який він вважав єдино
гінальні, оскільки відчувається схематизм правильним і можливим для справжнього
сюжетів і характерів героїв через вплив письменника шляхом, оскільки він “пе-
літератури Заходу, але вже максимально редбачав свободу від усіх канонічних об-
наближені до реалій тогочасного япон- межень, пошук нових форм, розширення
Східний світ №3 2007 65
Європа – Японія: до питання міжкультурних і літературних впливів

творчих горизонтів” [Долин 1990, 26], а (“повість про внутрішній світ”, сінкьо –
також принципом тейкай – “задумливою “внутрішній світ”), а з іншого – цілого на-
відчуженістю мандрівника, що бреде із пряму так званої асоціальної літератури,
низько похиленою головою” – як переду- яку іноді японські дослідники називають
мовою будь-якої художньої творчості. ще ватакусі-бунґаку, тобто “я”-література,
Головний герой роману “Потім” (“Соре- чи, інакше кажучи, еґо-белетристика. Це
кара”, 1909) Дайске, висловлюючи загаль- був той самий період, коли, за Ю. Лотма-
ні настрої тогочасної передової інтеліген- ном, “тексти-провокатори повністю розчи-
ції, говорить товаришеві: “Японія завжди няються в культурній товщі культури, яка
буде залежати від Заходу… В усіх галузях приймає, а сама вона доходить до стану
вона тягнеться за цими державами, розви- збудження і починає бурхливо породжува-
вається, так би мовити, вшир, а не вглиб. ти нові тексти, засновані на культурних ко-
І ця невбачлива легковажність закінчиться дах, які у віддаленому минулому були сти-
трагедією. Жаба ніколи не дотягнеться до мульовані зовнішнім вторгненням, але вже
вола, як би не намагалася, і врешті-решт цілком перетворені шляхом низки асиме-
лусне. Зрозумій, таке становище в країні тричних трансформацій у нову оригінальну
відбивається на всіх і на кожному окремо. структурну модель” [Лотман 1999, 200].
Тиск Заходу заважає нам вільно мислити і Саме цей тип художніх текстів зокре-
плідно працювати… Нервове виснаження, ма і літературний дискурс взагалі вже не
на жаль, постійний супутник виснаження належав ані до епігонських, ані до наслі-
фізичного. Більше того, все це призводить дувальних щодо західної літератури – з
до морального падіння” [Нацумэ 1973, одного боку, а з іншого – увібрав деякі
238]. особливості традиційної японської літе-
У подальшій літературній діяльнос- ратури (інтровертивність, стихійний ме-
ті, зокрема в лекції “Мій індивідуалізм”, тод творчого процесу, означений яскраво
яку Нацуме Сосекі прочитав у листопаді вираженою авторською інтуїтивністю та
1914 року в одному з найбільш привіле- суб’єктивністю) і гармонійно поєднав їх із
йованих навчальних закладів тогочасної західноєвропейською технікою і способа-
Японії – Ґакусюін, де навчалися діти з ім- ми організації художнього матеріалу.
ператорської родини та діти з сімей висо- Традиційно першим японським еґо-
копосадової аристократії, письменник, як романом називають сповідально-автобіо-
і більшість прогресивних ідеологів своєї графічну повість натураліста Таяма Ка-
доби, розвиває цю тему: “Я – незалежна тай “Постіль”, де автор від третьої особи
особистість, японець, але аж ніяк не раб розповів про приховані почуття до своєї
англійця. Більше того, як один із представ- учениці. Революційність твору, на думку
ників свого народу, я маю почуття власної тогочасного письменника і літературного
гідності. До того ж з огляду на мораль, що критика Сімамура Хоґецу (1871–1918), по-
в усьому світі зветься простою чесністю, я лягала в тому, що “більшість авторів зоб-
не повинен зраджувати власні переконан- ражають потворні речі, не описуючи по-
ня… Якщо ми належним чином наведемо творних почуттів. Автор “Футона” зробив
європейцям свої непорушні аргументи, то навпаки і показав нам не стільки потворні
й ми, напевно, відчуємо задоволення, й почуття, скільки потворні речі” [цит. за:
вони також зрадіють. Я вирішив робити це Като Сюіті 1999, 78]. Проте один з перших
як через літературну діяльність, так і ін- критиків японської еґо-белетристики Уно
шими методами; це стало справою всього Кодзі (1891–1961) лише у статті 1925 року
мого життя” [Нацуме 1971, 476]. “Моя думка про “ватакусі-сьосецу” (“Вата-
Наступним етапом у літературному про- кусі-сьосецу сікен”, 1925) засвідчив появу
цесі Японії, внаслідок розвитку літерату- творів, що якісно відрізняються від творів,
ри інтровертивного напряму наприкінці написаних японськими письменниками-
10-х – на початку 20-х років, стала цілком натуралістами: “Я помітив, що з’явилися
закономірна поява, з одного боку, жанру “ватакусі-сьосецу”, схожі на “ватакусі-
ватакусі-сьосецу (ватакусі – “я”, “ego”; сьосецу” [Уно Кодзі 1986, 420].
сьосецу – “роман”, “повість”) і типологічно Спочатку термін ватакусі-сьосецу
спорідненого з ним жанру сінкьо-сьосецу сприймався критиками і читачами неодно-
66 Східний світ №3 2007
Ю.В. Осадча

значно – через певну плутанину з самою особливостями менталітету японців та


назвою жанру. Наприкінці ХІХ – на почат- європейців: “У будь-якому разі, я думаю,
ку ХХ ст. японські письменники захоплю- що інтерес до “ватакусі-сьосецу” полягає
валися західноєвропейськими мистецько- в глибині, якої досягає письменник, зо-
художніми ідеями і концепціями, сутність бражуючи природу людини. Інакше кажу-
яких вони не до кінця розуміли й тому, як чи, через це їх і назвали “сінкьо-сьосецу”.
наголошує критик Кобаясі Хідео (1902– На перший погляд, у “ватакусі-сьосецу”
1983), переймали лише методологію в ролі простежується лише одноманітність, з
“позначення”: “Закордонні ідеї було запо- якою письменник пише тільки про власне
зичено письменниками лише методологіч- життя, але це й є все те, до чого докопу-
но, й існували вони також лише методоло- ється “я”… Питання не в тому, що легше
гічно” [Кобаясі Хідео, 296]. У випадку з писати – хонкаку-сьосецу (досл. “справ-
еґо-белетристикою сталося навпаки: япон- жній роман”. – О.Ю.) чи сінкьо-сьосецу.
ці опинилися перед незаперечним фактом Це питання про натуру письменника. Я
(“я-романом”) як “означуваним” (signifié), вважаю, що причина полягає в обдарова-
але й досі сперечаються щодо відповідно- ності японців натурою сінкьо-сьосецу. Не
го “означника” (signifiant). варто сподіватися на появу в Японії творів
Після успіху повісті Таяма Катай “По- хонкаку-сьосецу бальзаківського типу, так
стіль” починає з’являтися багато правдивих само як і не варто в Європі очікувати на
або вигаданих сповідально-автобіографіч- появу мистецтва Басьо чи Касай Дзендзо”
них творів, автори яких виявляють схиль- [Уно Кодзі 1986, 424].
ність до самоаналізу та саморозкриття, а в Однак походження жанру ватакусі-
літературній критиці – виникають назви, в сьосецу, а також сінкьо-сьосецу як його
яких літератори намагаються відобразити жанрової модифікації (на початку форму-
сутність цих творів. Так, серед них були вання літературно-критичного дискурсу
“оповідання про себе” (мі-но дзова), “опо- спостерігається тенденція до ототожнення
відання про власне життя” (сінрен-дзаккі цих двох понять) генетично пов’язують із
сьосецу), “примхливі оповідання” (ваґа- німецьким Ich-roman ХІХ ст., як дослівним
мама-сьосецу), “оповідання з гримерки або “калькованим” перекладом його на-
актора” (ґакуя-сьосецу), “записи знайомо- зви – “я-роман”. Традиційно поняття “Іch-
го літератора” (бундан-кою-кі), “автобіо- roman” визначається як твір, в якому опо-
графічні оповідання” (дзідзйо-сьосецу), відь ведеться від першої особи, – це “тип
“я/сам-оповідання” (дзіко/дзібун-сьосецу), оповідань, в якому головний герой “я”
“оповідання-прототип” (модеру-сьосецу) (Ich)”; або як “повноцінне оповідання, де
тощо. І лише коли тенденція авторського наратор від першої особи розповідає про
самовикриття в літературі почала посилю- власний досвід” [Fowler Edward 1988, 4].
ватися і врешті-решт переросла в явище, Поняття “ватакусі-сьосецу” система-
яке вже було важко ігнорувати, в японській тично використовується також і в статті
літературній критиці постало питання про Куме Масао (1891–1952) “Я”-роман і ро-
визначення, опис, теоретичне осмислення ман-про-”внутрішній світ” (“Ватакусі”-
і вивчення цього нового літературного на- сьосецу і “сінкьо”-сьосецу”, 1925), при-
пряму. Отже, поняття ватакусі-сьосецу в чому автор цілковито ототожнює жанри
японському літературознавстві (на відміну ватакусі-сьосецу та сінкьо-сьосецу, вод-
від інших термінів) виникло post factum. ночас він відокремлює ватакусі-сьосецу
Тенденцію звернення японських пись- від німецького Ich-roman: “Необхідно по-
менників до опису власного життя літе- яснити, в чому полягає різниця між тим,
ратурний критик Накамура Мурао (1886– що я називаю тут “ватакусі-сьосецу”, та
1949) розглядав як властивість лише япон- Ich-roman, що був у Німеччині в ХІХ ст.
ської літератури того періоду. Схожий по- Через брак знань я не можу конкретніше
гляд висловив і Уно Кодзі в уже згадуваній пояснити цей німецький термін, який було
статті “Моя думка про “ватакусі-сьосецу”, перекладено японською мовою як “ватаку-
де він інтуїтивно намагався пояснити сі-сьосецу”, але якщо говорити лише про
принципову різницю між європейською форму, то в усіх Ich-roman і головний ге-
та японською літературами і водночас між рой, і всі, хто там з’являється, називають
Східний світ №3 2007 67
Європа – Японія: до питання міжкультурних і літературних впливів

себе Ich, тобто “я”... “Ватакусі-сьосецу” не ко могли стати предметом загального об-
обов’язково має бути Ich-roman, скоріше говорення. Лише інколи написання вірша
це інший тип роману, який слід назива- було засобом самовираження “для самого
ти “автобіографічним”. Коротше кажучи, себе”. Втім, у ХХ ст. вузькість кола чита-
це такий роман, де письменник найбільш чів ватакусі-сьосецу було зумовлено, з
безпосередньо виказує себе” [Куме Масао одного боку, складністю розуміння мови
1986, 410]. Останні слова можна інтерпре- автора (стилістики, поетичної образності
тувати як попередню тезу (на цьому етапі тощо) пересічним читачем, а з іншого –
розвитку і жанру, і його досліджень – не- крайньою обмеженістю тематики творів,
чітко визначену і доволі умовну), припу- оскільки читачеві, не знайомому з біогра-
щення щодо природи самого жанру. Куме фією автора чи його попередніми творами,
таким чином ставить під сумнів питання де головними об’єктами опису неодмінно
про ознаку і водночас головну вимогу сін- були внутрішній світ письменника чи пе-
кьо-сьосецу чи ватакусі-сьосецу – оповідь рипетії його життя, зміст твору був не зов-
від першої особи (як “смислової точки сім зрозумілим або нецікавим.
опори” твору) та важливість “не того, щó Ще однією особливістю літературного
написане, а того, хтó написав”. процесу 20–30-х рр. стала “серійність”
І хоча розвиток японської еґо-беле- чи навіть “багатосерійність” написання
тристики відбувався під безпосереднім і публікацій невеличких оповідань, коли
впливом європейської літератури, біль- один твір інтенційно продовжував сюжет
шість тогочасних і сучасних дослідників попереднього. Ця тенденція є подібною
наголошує саме на її оригінальності та до традицій середньовічної літератури
самобутності (наприклад, еґо-романіст і ґесаку, за якими декілька глав оповідання
літературний критик Іто Сей (1905–1969) виходили (іноді з великим часовим інтер-
в есеї “Метод роману” (1948) використо- валом) окремими сувоями макі, а напри-
вує слово ватакусі-сьосецу як літератур- кінці деяких автор надавав “рекламний
ний термін лише тоді, коли говорить про проспект” наступної частини. Часто тво-
твори японських авторів). Цей факт свід- ри, які мали велику популярність і при-
чить про певну відмінність японської еґо- носили хороші гонорари авторам, мали
белетристики від західної, але водночас і продовження, але вже під іншими назва-
про типологічну спорідненість із нею за ми. Так, продовженням “Сливового ка-
жанровими і художніми ознаками, світо- лендаря кохання” Таменаґа Сюнсуй стала
глядно-ідеологічними позиціями еґо-бе- книжка під назвою “ Весна в Саду кохан-
летристів тощо. ня на Півдні-Заході” (1834). У “Сливово-
Уже наприкінці 20-х років жанр вата- му календарі” (ІV частина, Х сувій, ХХ
кусі-сьосецу процвітав і навіть належав до глава) знаходимо: “Ця історія має продо-
“чистої”, або “високої”, літератури (дзюн- вження. Пропонуємо Вашій увазі її на-
бунґаку), яку протиставляли “масовій літе- зву: “Продовження “Календаря кохання”.
ратурі” (тайсьо-бунґаку) і “загальнодос- “Весна в Саду Кохання на Півдні-Заході”.
тупним романам” (цудзоку-сьосецу). Крім Автор Кьокунтей. Художник Кунінао. В
того, вузька тематика творів як одна з осо- шести книгах”. Маємо надію, що вельми-
бливостей японської “чистої літератури” шановний читач дочекається дня, коли ця
обмежувала комунікативні функції текстів книжка надійде у продаж”.
і робила їх доступними лише невеликому В японській літературі першої полови-
колу читачів, а саме – представникам літе- ни ХХ ст. такий спосіб появи текстів збе-
ратурного світу бундан – письменникам і рігся, але набув певних трансформацій: у
літературним критикам. Ця обставина до “літературу про себе” було автоматично
певної міри нагадує неофіційну, “приват- перенесено “обговорення” письменника-
ну” літературу (щоденники, записи спо- ми подробиць свого особистого життя,
стережень, листи коханців, поезію тощо) оскільки в еґо-белетристиці прототипом
хейанської аристократії: вони писали про головного героя був сам автор, який від-
себе і самі для себе. Однак, попри всю кон- верто розповідав читачеві про себе та свій
фіденційність і приватність, навіть листи внутрішній світ. Більше того, літератори,
або записи найбільш інтимного змісту лег- зокрема головний редактор літературного
68 Східний світ №3 2007
Ю.В. Осадча

журналу “Сінтьо” Накамура Мурао, самі нулася у творчості Танідзакі Дзюн’ітіро


на цьому наголошували: “На мою думку, (1886–1965) та його суперника, поета і
всі, хто цікавиться літературою, мають письменника Сато Харуо (1892–1964).
цікавитися й лаштунками літератури; ті, Так, у поетичних збірках, коротеньких
хто читає художні твори, мають цікави- оповіданнях і великих творах протягом
тися приватним життям авторів та їхніми майже десяти років (з червня 1921 до кін-
настроями”. Отже, з одного боку – підви- ця 20-х рр.) почергово двома авторами під
щена увага громадськості до приватного різними кутами зору і в різних нюансах,
життя письменників (водночас високі ти- відкрито чи символічно, образно пере-
ражі розпродажу гарантували літераторам повідалася складна і заплутана історія
заробіток), а з іншого – перетворення лі- кохання щонайменше чотирьох людей:
тературного світу бундан на “майданчик” письменників Танідзакі Дзюн’ітіро і Сато
розв’язання питань інтимного плану зна- Харуо, в одній персоні дружини Танідзакі
чною мірою стимулювали процес “серій- та коханої Сато – Тійо, а також молодшої
ного” написання еґо-романів. сестри Тійо і водночас коханої Танідза-
Деякі письменники значну частину кі – Сейко.
свого приватного життя – особливо пов’я- Таким чином, для більшості японських
заного з подружніми сварками, зрадами, письменників, особливо еґо-белетристів,
розлученнями, любовними трикутниками у 20–30-х роках найбільш гострою і акту-
і т.п. – у різних формах (іноді в оповіді від альною була “проблема індивідуалістич-
третьої особи, іноді від першої, але часті- ного свавілля”, спричинена, з одного боку,
ше під вигаданими іменами) виносили на політично-суспільною ситуацією в країні,
сторінки своїх сосаку – художніх творів, а з іншого – знайомством з творчістю мо-
що друкувалися в літературних газетах і дерністів Західної Європи і Росії, зокрема
журналах у розділі “чистої” або “високої” М. Пруста, Дж. Джойса, А. Жіда, Ф. Каф-
літератури. Більш того, якщо історія на- ки, Ф. Достоєвського та багатьох інших. В
бувала нових форм розвитку чи переходи- умовах “тотальної мобілізації національ-
ла на інший етап, то відразу друкувалося ного духу”, заборони марксистських і со-
або продовження, або виходив новий твір. ціал-демократичних ідей, репресій щодо
Часто подібна відверта (а часом – бру- пролетарських письменників і громад-
тальна) сублімація й аутотерапія набува- ських діячів на початку 30-х років в Японії
ли діалогічного характеру: суперники, які почала формуватися “література поворо-
обидва, як правило, входили до одного ту” (тенко бунґаку) або “література триво-
літературного кола, змагалися не тільки в ги” (фуан-но бунґаку), основними мотива-
реальному житті, а й на сторінках журна- ми якої стали асоціальність, ірраціоналізм,
лів. Адже кожний з них мав “право на за- психологічний індивідуалізм, душевний
хист” і можливість висвітлити ситуацію зі надрив тощо. Врешті-решт, письменники
своїх позицій. були вимушені відсторонитися від актив-
Одним з багатьох прикладів може бути ної участі в житті суспільства, зачинитися
випадок із гірко розчарованим у житті у вузькому світі власних переживань, зосе-
письменником Куме Масао, коли в романі редившись на самоаналізі власного “я”.
“Корабель, що загинув” він описав свої На останньому етапі, за Ю. Лотманом,
почуття та історію нещасливого кохання “культура-приймач, у простір якої пере-
до дочки Нацуме Сосекі, а також зобра- містився загальний центр семіосфери, пе-
зив у відповідних кольорах його успіш- реходить на позицію культури-передавача
ного суперника, літератора Мацуока. Ма- й сама стає джерелом потоку текстів, спря-
цуока на захист честі своєї молодої сім’ї мованих на інші, з її позиції – периферійні,
дав відсіч, написавши роман “Захисники райони семіосфери” [Лотман 1999, 200].
цитаделі”. Але на цьому літературна ба- Як стверджують деякі дослідники, саме
талія не скінчилася, оскільки добрий при- так сталося з корейською літературою се-
ятель обох суперників – Кікуті Кан – по- редини ХХ ст., коли японська література
дав власне бачення ситуації у творі “Між почала “транслювати” тексти і коди влас-
двома друзями”. Найбільш довготривала ної культури у корейську, але це вже пред-
битва за “людське земне щастя” розгор- мет іншого дослідження.
Східний світ №3 2007 69
Європа – Японія: до питання міжкультурних і літературних впливів
1
Традиційно поняття кіндай (дослівно – “новий період”) вживається стосовно історичних
подій і культурних явищ доби Мейдзі-Тайсьо (1868–1925). Однак у роботі термін кіндай вжива-
тиметься також і у значенні “модерний”, “модерністський”, але в межах історичної доби Мейдзі-
Тайсьо.
2
Для японців другої половини ХІХ – початку ХХ ст. знайомство з іноземною культурою не
обмежувалося лише західноєвропейськими країнами. Як зазначає М.Й. Конрад, “поняття “Захід”
для Японії в перші десятиріччя після революції було пов‘язане головним чином з Англією та
Америкою” [Конрад 1974, 387], але, враховуючи той факт, що саме західноєвропейська культура
безпосередньо впливала на матеріальний та духовний розвиток японського суспільства, й надалі
(за традицією радянських японознавців) вживатиметься означення “європейська”, або “західно-
європейська”, культура, література тощо, потенційно приєднуючи до європейських країн також
і Північну Америку.
3
То[бей]: “Я казав все це для того, щоб привернути увагу. Нарешті, коли я зрозумів, що ти
шануєш лише ієрогліф “тан”, Тобей допоможе тобі… Краще повертайся додому та чекай, поки
прийде час”. – сказав і, нехотя повівши за собою, пішов.
4
Набравшись сорому на очах у людей, з твердим рішенням помститися [вона] йде уздовж
узбережжя слідом за Адакіті, який пішов цього вечора на всенощну до храму Бентен в Сусакі.
5
Справжнє ім’я авторки повісті “Ґендзі моноґатарі” невідоме, оскільки до сімейних реєстрів
не вносили жінок, але за давньою традицією письменницю називають за ім‘ям її головної героїні
Мурасакі Сікібу.

ЛІТЕРАТУРА
Бугаева Д.П. Таока Рэйун – японский критик и писатель-документалист. Ленин-
град, 1987.
Григорьева Т.П. Движение красоты: Размышления о японской культуре. Москва,
2005.
Долин А.А. Новая японская поэзия. Москва, 1990.
Като Сюіті. Ніхон бунґаку сі дзьосецу (Вступ до історії японської літератури),
T. 2. Токіо, 1999.
Кобаясі Хідео. Сі-сьосецу рон (Мій погляд на еґо-белетристику) // Ґендай ніхон бун-
ґаку тайкей (Антологія новітньої літератури Японії). Т. 42: “Кобаясі Хідео”. Токіо,
1965.
Конрад Н.И. Очерки японской литературы. Москва, 1973.
Конрад Н.И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. Москва, 1974.
Куме Масао. “Ватакусі”сьосецу то “сінкьо”сьосецу (“Я”-роман і роман-про-“вну-
трішній світ”) // Кіндай хьорон сю (Антологія літературної критики нової доби),
Т. 2. Токіо, 1986.
Лотман Ю.М. Механизмы диалога // Внутри мыслящих миров. Человек – текст –
семиосфера – история. Москва, 1999.
Мельникова И.В. Время и “Сливовый календарь любви” // Тамэнага Сюнсуй. Сли-
вовый календарь любви (Сюнкёку умэгоёми). Санкт-Петербург, 1994.
Молодяков В.Э. “Образ Японии” в Европе и России второй половины ХIХ – на-
чала ХХ века. Москва, 1996.
Нацуме Сосекі. Ватасі-но кодзінсюґі (Мій індивідуалізм) // Мейдзі бунґаку дзенсю
(Повне зібрання літератури Мейдзі). T. 55. Токіо, 1971.
Нацумэ Сосэки. Сансиро. Затем. Врата. Романы. Москва, 1973.
Рехо К. Русская классика и японская литература. Москва, 1987.
Судзукі Томі. Катарарета дзіко: ніхон кіндай-но сі-сьосецу ґенсецу (Той, хто роз-
повів про себе: дискурс еґо-белетристики в літературі нової доби). Токіо, 2000.
Таменаґа Сюнсуй. Сюнкьоку умеґойомі (Сливовий календар кохання) // Ніхон котен
бунґаку тайкей (Антологія японської класичної літератури). Т. 64. Токіо, 1967.
Хідзія Ірмела. Сі-сьосецу: дзібакуро-но ґісікі (Сісьосецу: ритуал самовикриття).
Токіо, 1992.
70 Східний світ №3 2007
Ю.В. Осадча

Уно Кодзі. Ватакусі-сьосецу сікен (Моя думка про “ватакусі-сьосецу”) // Кіндай хьо-
рон сю (Антологія літературної критики нової доби). Т. 2. Токіо, 1986.
Fowler Edward. The Rhetoric of Confession. Shosetsu in Early Twentieth Century
Japanese Fiction. University of California Press, Berkeley, Los Angeles, Oxford, 1988.
James A. Fujii. Complicit Finctions: the Subject in the Modern Japanese Prose Narr-
ative. University of California Press, Berkeley, Los Angeles, Oxford, 1993.
Karatani Kojin. Origins of Modern Japanese Literature. Translation edited by Brett de
Bary. Foreword by Frederic Jameson. Duke University Press Durham and London, 1993.
Wakui Takashi. The Vernacular Movement in Japan and the Formation of Selfhood // Rev-
iew of Japanese Center and Society. Reexamination of Modern Subjectivity in Japanese
Fiction. Volume VI. Tokio, December 1994.

Східний світ №3 2007 71

You might also like