Professional Documents
Culture Documents
A Study of The Fatwa by Rashid Rida On T
A Study of The Fatwa by Rashid Rida On T
© Journal of the Society for Qur‘anic Studies, October 2001 . All rights reserved.
Number 1, Volume 1, 2001
http://www.quran.org.uk/out.php?LinkID=61
Introduction
The translation of the Qur‘an is a controversial issue which always raises such pressing and
recurring questions as: Is the Qur‘an translatable? Is it translatable in whole or in part? Is the
translation a substitute for the original Arabic or a mere approximation and an attempt to
translate the untranslatable? After their first appearance when a large number of non-Arabic
speaking people had embraced Islam Muslims, these questions became again prominent when
the issue of the translation of the Qur‘an was raised in the 1920 s and 1930 s. The goal of this
paper is not to trace the old discussion of these questions, for it is crystallized in the early
twentieth century debate. However, the historical factors, which played a significant role in this
debate, namely the translations made for nationalistic and sectarian purposes as well as those
made by Orientalists and missionaries for polemical purposes, deserve attention, and the
different opinions should be discussed in light of these factors.
One of the significant fatwas of this period is that by Rashid Rida. It will be translated and
analyzed here within its historical context. Thus the present study will try to explain why this
fatwa was issued, highlighting its historical context. The present study commences with a brief
history of the translation of the Qur‘an. The study then presents a biography of Sheikh Rashid
Rida, annotated translation of the fatwa, and Religio-Socio-Political approach to the fatwa.
Muslims believe that the Qur‘an is the absolute Word of Allah revealed in Arabic (12: 2, 20:
113, 26: 195, 39: 28, 41: 3, 43: 3) to His Prophet Muhammad by the archangel Gabriel (26:
192-194) as a boon and mercy to all mankind (21: 107). For Muslims, it represents God‘s
guidance, which they should follow to enlighten their lives, to find happiness and to lead a good
life. The Qur‘an moulds their thought and elevates their spirituality. It is not a treatise on
theology, a code of laws, or a collection of moral sermons. It is a mixture of the three, along with
a number of other things.[1]
Muslims also believe that the message of Islam is a universal one, for the Prophet was sent to all
mankind, a fact stressed by the Qur‘an itself (e.g. 34: 28, 7: 158, 21: 107). Therefore, it is their
duty to convey the message of Islam and the meanings of the Qur‘an to all humanity. This is also
expressed in the Qur‘an (3: 104, 110) as well as in the Hadith of the Prophet. Thus, the claim
that ―it was not originally intended for non-Arabs‖[2] falls to the ground.
The Qur‘an was revealed in Arabic, Muslims believe, because the Prophet was an Arab, and
because the Arabic tongue is capable of great eloquence and clarity.[3] The Qur‘an declares,
―We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in
order to make (things) clear to them‖.[4] In his commentary on this verse, Al-Zamakhsharî
stated, ―The Qur‘an could have been revealed either in all of the numerous languages, or only in
one language. If the revelation were to be communicated in all languages, it would lead to
needless repetition, since translation could serve as a substitute for such repetition. Hence it was
revealed to the Prophet in the language of his own people, to whom he was sent, in the
preliminary stage of the call to Islam. Once these people came to understand comprehensively
the meaning of this message, they undertook the task of transmitting it to the rest of mankind
throughout the world. This is evident in all non-Arab countries, where Muslims get their
instruction in the Qur‘an through translations in their native tongues…‖[5]
Because of the universality of the message, the Prophet sent during his lifetime letters and
messengers to the rulers of neighboring countries calling on them to embrace Islam. Each of
these messengers mastered the language of the country to which he was delegated. This is
apparent in several Hadiths where the Prophet exhorted his Companions to learn foreign
languages. The letters sent by the Prophet to the rulers of neighboring countries included several
verses of the Qur‘an. These letters were interpreted and explained by either the delegates
carrying the letters or by men from the entourages of the rulers to whom these letters were
sent.[6]
We have no information of any direct translation of the Qur‘an during the lifetime of the
Prophet. However, in Islamic tradition there are certain references to translations of parts of the
Qur‘an. It is reported that Salman the Persian, a Companion of the Prophet, translated the Fatihah
into Persian and that Ja‗far b. Abi Talib translated certain verses pertaining to the Prophet Jesus
and Mary in the court of the Negus (the king of Abyssinia) during his sojourn in that land. Thus
it seems that the issue of translating the Qur‘an was a matter of serious consideration. Whatever
the case may have been in those very early days, the problem became more pressing when
Muslims came in close contact with non-Arabs, notably Persians, after the death of the Prophet
Muhammad.[7] Here we find the example of Abk Hanifah, who permitted the recital of the
Persian translation of the Qur‘an in prayer. In addition to this, according to certain reports, an
oral translation of the Qur‘an was made by Mksa b. Sayyar al-Aswar+. These and other similar
examples[8] indicate the possibility that portions of the Qur‘an, or the whole of it, were
translated at this early stage. The earliest extant translation of the Qur‘an into Persian was made
in 345 AH / 956 AC.[9] We must also take into account, however, Mingana‘s statement that
some fragments of the Qur‘an are found in a Syriac book containing citations and refutations
concerning the Qur‘an written in the time of al-Hajjaj b. Yksuf at the end of the 1st/7th
century.[10] Muhammad Hamidullah also mentioned a Berber translation, which was made
approximately in the year 127 AH.[11] One translation into a certain Indian language (probably
Sindhi, but referred to as ‗Hindi‘) was done as early as 270/883 by a scholar from Iraq who was
appointed by ‗Abdullah b. ‗Umar, the ruler of Sindh, to make the translation.[12] However, there
is not much information about these translations and it seems that independent and extensive
research on this subject has not yet been conducted.[13]
The Syriac citations and refutations mentioned above were probably the first translations made
for polemical purposes, but the interest of non-Muslims in translating the Qur‘an for this purpose
arose prominently in the medieval ages. Such early translations as the Latin translation made by
Robert of Ketton (published in 1543), the Italian of Andrea Arrivabene, (which was a paraphrase
of the Latin and was first published in 1547), and the French version by Andre du Ryer (first
published in 1647) formed the basis for subsequent translations of the 16th, 17th, and 18th
centuries. In the 18th century, however, translations made directly from Arabic originals
appeared. The first were those of Sale (into English, first published in 1734 ), Savary (French,
1751 ) and Boysen (German, 1773 ).[14] In the 19th century several translations into other
European languages appeared. In the late 19th and 20th centuries, orientalists such as Richard
Bell, Henry Palmer, and A. J. Arberry undertook the task of translating the Qur‘an as part of
their scholarly pursuits,[15] at the same time as Christian missionaries became interested in
translating the Qur‘an not only into European languages, but also into Oriental languages and
dialects. In the 20th century the process of translating the Qur‘an took another dimension when
sectarian movements within Islam, or even by renegade groups outside the fold of Islam, such as
the Qadianis, used translations as a means to proclaim their ideological uniqueness. Translation
was also encouraged for nationalistic purposes, as was the case in Turkey after the collapse of
the caliphate. In order to combat the Orientalist missionary translations as well as those made by
sectarian movements, Muslims felt the need to produce faithful translation of the Qur‘an into
European languages, most importantly English. Therefore, they provided their own rendering,
the most notable of which are the English translations made by Muhammad Marmaduke
Pickthall (London, 1930) and that of ‗Abdullah Yksuf ‗Ali (Lahore, 1934-37).
Rashid Rida, whose full name was Muhammad Rashid b. ‗Ali Rida b. Muhammad Shams al-
D+n b. Muhammad Baha‘ al-Din b. Munla ‗Ali Khalifa,[16] was one of the most prominent
religious figures of the Muslim world during the first half of the 20th century. His fame was due
to the popular reformist attitudes embodied in many of his works. He is considered as an
important personification of pure Islamic intellect in the modern age. As evidenced in the large
corpus of his writings, he never hesitated to set in motion the stagnant state of the Muslim world
during his time, and to defend Islam when necessary.[17]
Rida was born on 27 Jumada II 1282 A.H. [23 September 1865 ] in al-Qalamkn, a village three
miles away from Tripoli-Syria on the Mediterranean coast[18], and died on Thursday 23 Jumada
I 1353 A.H. [22 August 1935 ], on his way from Suez to Cairo.[19] He is said to be a descendant
of a very pious family of outstanding Muslim intellectuals. His family was renowned as well-
versed in Islamic knowledge; thus, most of his family were called al-Mashaykh [the
sheikhs].[20]
Rida started his education at a Kuttab [Qur‘anic School] in his village where he learned the
Qur‘an, Arabic writing, and elements of arithmetic.[21] He then joined the Rushdiyya National
Primary School in Tripoli at which he studied Arabic grammar, math, the basics of geography,
‘aqida [Islamic Belief], Islamic rituals, and Turkish language. But he soon left this school after
one year of study, since most of its subjects were conducted in Turkish, something he did not
like; later on, he joined al-Madrasa al-Wataniyya al-Islamiyya [National Islamic School],
founded by Sheikh Muhammad al-Jisr of Tripoli [1845- 1909]. As Rida comments, this school
was considered superior to the former one because most of its subjects were conducted in Arabic,
except two, French and Turkish. In this school he inclined towards religious and Arabic subjects,
logic, mathematics, and philosophy.[22] He was attracted by al-Afghani and ‗Abduh as soon as
he came to know their ideas. He thought for a time of going to join al-Afghani in Constantinople,
but this plan came to nothing, and the influence of al-Afghani upon him was soon overshadowed
by that of ‗Abduh.[23] When Muhammad ‗Abduh visited Tripoli in 1894 , Rida was among the
great number of scholars who received him. He accompanied ‗Abduh during this visit from early
morning until bedtime.[24] In Rajab 1315 A.H. [winter 1887- 1888], Rida migrated to Cairo in
order to avail himself of more direct contact with this modernist reform leader, and immediately
became his close disciple. In Cairo, his first meeting with ‗Abduh took place the day after his
arrival. In this meeting, Rida expounded to ‗Abduh his aim of publishing a journal dealing with
Islamic reform, Al-Manar [―The Lighthouse‖]. The first issue of this journal appeared on 22
Shawwal 1315 [mid March 1898 ].[25] Discussion concerning the development and reform of
Al-Azhar, which was in a state of educational stagnancy at that time, was also high on their
agenda. Rida himself states, ―When I first came to Egypt, I was well-prepared for reform; I was
extremely preoccupied with the remissness of Muslim scholars, and how they were greatly in
need of reformation.‖[26]
After ‗Abduh‘s death in 1905 , Rida established himself as a leading heir to this modernist
movement by publishing a voluminous biography of the former. He also started to complete the
commentary of the Qur‘an which ‗Abduh had begun. His career in Cairo was almost entirely
devoted to the publication of his journal Al-Manar, which continued to appear for a few years
after his death.[27] He wrote voluminously, discussing an enormous range of subjects of mostly
religious significance in Al-Manar, and elaborated a systematic doctrine of Islamic law and
politics.[28] Being focused on religious and social reformation of the Muslim community, Al-
Manar represented the mouthpiece of the salafi heritage of both al-Afghani and ‗Abduh,
extolling a return to the main sources of Islam, i.e. the Qur‘an and the Sunna, with an emphasis
on purer tawhid [the worship of one Allah]. This journal is a useful reference, and a mine of
information of major events of the Muslim World as reflected from Cairo over a period of nearly
forty years, not only for Muslim scholars but also for Orientalists. It also contains the account of
Rida's personal and scholarly evolution as well.[29]
Rida‘s ideas were treated as an extension of ‗Abduh‘s thought and in line with the framework
which the latter designed for reforming and reinvigorating Islam and demonstrating its
compatibility with modernity. This framework included the abandoning of taqlid (imitative
reasoning), the resort to rational criteria for interpretation of Islamic doctrines, the reform of
religious institutions and educational systems, and the adoption of modern skills and
technological achievements.[30] The links between the two reformers are of course strong, but
this does not imply a de-emphasizing of Rida‘s own intellectual contributions. Rida led an active
political and intellectual life, filled with dramatic events that led to the transformation of the
Arab and Islamic world. Western influence and dominance were tangible everywhere; the
advocates of wholesale adoption of Western models were ascendant, supported by the powers of
the time, and assisted by the attraction of easy solutions. Furthermore, after the First World War,
the Islamic world was fragmented into separate states under the control of western powers, and
the Caliphate was abolished in 1924 . Rida almost alone in Egypt, represented the Muslim thinker
and activist endeavoring to reform and rescue his nation while at the same time preserving its
identity and culture.[31]
1. Tafsir al-Qur’an al-Hakim known as Tafsir al-Manar [The commentary on the Qur‘an
which ‗Abduh began but did not complete beyond surat al-Nisa‘ IV, verse 125. Rida
continued up to surat Yksuf XII, verse 100][32]
2. Al-Tafsir al-Mukhtasar al-Mufid [This was intended as a summary of the former work,
which was begun by Rida and published by Muhammad Ahmad Kan‗an and Zuhayr al-
Shawish as Muhktasar Tafsir al-Manar, 3 vols, Beirut-Damascus, 1984][33]
3. Al-Manar Journal [The first volume was published in 1315 A.H. [1898 ], the second
section of the last volume (volume 35) was published and distributed after his death on
29th Rabi‗ II, 1354/1935 ][34]
4. Tarikh al-Ustaz al-Imam al-Shaykh Muhammad ‘Abduh [A biography of his teacher
published in three volumes][35]
5. Nida’ lil Jins al-Latif or Huqkq al-Mar’ah fi al-Islam [―A Call to the Fair Sex‖ or
―Women‘s Rights in Islam‖]. This was translated into many languages.[36]
6. Al-Wahy al-Muhammadi [This provides rational and historical proofs indicating that the
Qur‘an is a Divine Revelation].[37]
7. Tarjamat al-Qur‘an wa ma fiha min Mafasid wa Munafat al-Islam, Matba‗at al-Manar,
cairo, 1344/1926 .
8. Dhikra al-Mawlid al-Nabawi [This includes a summary of the Prophet‘s biography and
the foundations of Islam].[38]
9. Al-Wahda al-Islamiiyya [Islamic Unity]. The major part of this work was first published
under the title Muhawarat al-Muslih wa al-Muqallid [―Debates between the Reformer
and the Imitator‖][39]
10. Yusr al-Islam wa Uskl al-Tashri‘ al-‘Āmm [―The Accommodating Spirit of Islam and the
Sources of General Jurisprudence‖] published in 1928 .
11. Al-Khilafa wa al-Imama al-‘Uzma [―The Caliphate and the Greater Imamate‖]
12. Al-Sunna wa al-Shari‘a [―The Prophetic Tradition and Islamic Law‖]
13. Al-Muslimkn wa al-Qibt [―Muslims and the Copts‖]
14. Al-Wahhabiyykn wa al-Hijaz [―The Wahhabites and the Hijaz‖]
15. Al-Manar wa al-Azhar [―Al-Manar and al-Azhar‖]
In order to understand this fatwa, which was not the only one to appear at this period, we should
study the historical context and conditions that have directly or indirectly created the need for the
issuing of such fatwas. This can be achieved through a historical discussion of some historical
factors, which played a crucial role in provoking the controversy. These factors can be
summarized as follows:
The abolition of the Islamic caliphate and the installation of a Turkish committee to
produce a Turkish translation of the Qur‘an.
The rise of some sectarian movements within Islam or renegade groups outside the fold
of Islam, such as the Qadianis, who were active in translation into European languages to
proclaim their ideological uniqueness.
The appearance of translations made by non-Muslims, whether missionaries or
Orientalists, and the danger felt by Muslims as a result of the usually erroneous and
confounding nature of these translations.
It is argued that the abolition of the Caliphate was an imperialist conspiracy. This view is
advocated by scholars such as Rashid Rida, Anwar al-Jindi, Muhammad ‗Imarah, Yksuf al-
Qaradawi, etc., who believed that England saw the Ottoman Caliphate as a symbol of Muslim
unity that stood as a stumbling block in the face of its imperialist expansion.[63] Rashid Rida,
for instance, cited Lord Cromer to the effect that the unity of Muslims was a challenge and a
source of resistance to the forces of the Christian countries and that it had to be watched
carefully.[64] After the abolition of the caliphate, Ataturk took also some other measures to
fulfill his goal, i.e. the secularization of Turkey, such as the abolition of the institution of Shaykh
al-Islam,[65] the Shari‗a courts, and the ministry of Seriat and Evkaf; the unification of public
education under secular administration; and the promulgation of the Swiss civil code in
1926 .[66]
At that time there were two dominant historical perspectives concerning the Ankara government.
The first perspective is that it was openly hostile to and apprehensive of everything connected
with religion and also its political leaders were regarded as free thinkers who would like to
obliterate as soon as possible all traces of Islam only because they feared the violent reaction
which would follow the open flaunting of the Muslim faith. According to the second perspective
the Kemalists were regarded as cordial friends and well-wishers to Islam.[67] The first viewpoint
was adopted by the majority of Muslims due to the measures taken by this government, which
explicitly revealed their intentions.
There was no doubt that the Ankara government held the upper hand over the religious
organizations and it had evinced its intention that Islam should conform to the Nationalist
program.[68] Moreover, it regarded the Islamic world as backward, and Ataturk had frequently
expressed his determination to cut his nation loose from a system and civilization which, in his
view, arose in alien Arabia and which fits better in a desert than into an industrial
background.[69] Within this Nationalist program Arabic, the language of the Qur‘an, must have
been something unwelcome. In 1908 a newspaper started to print a translation in daily
installments, but this process was aborted. Since 1920 at least three translations have appeared,
none of which won any striking degree of public approval. In 1932 parts of the Qur‘an were first
recited in Turkish in the mosque and the call to prayer for the first time sounded in Turkish.[70]
Muslim scholars regarded the Qur‘an as the remaining tie of Islamic unity after the collapse of
the Islamic caliphate. The translation of the Qur‘an was made for the nationalistic motive of
having a substitute for the Arabic Qur‘an, and not to make the Turks understand the Qur‘an as
Rashid Rida expressed. For instance, Sheikh Rashid Rida commented on the attitude of the
Union and Progress society towards the Arabic language by stating that the Turkish nationalists
were keen to eliminate all traces of Arabic from the minds, hearts, and tongues of the Turkish
people. Among their methods, he went on, were the translation of the Qur‘an into Turkish to
have a Turkish Qur‘an, the use of a Latin alphabet, and the establishment of a committee to
purify the Turkish language from any Arabic words.[71] This historical element explains why
some of Muslim scholars were against the translation of the Qur‘an which aimed at severing
Muslim ties and creating a substitute for the Arabic Qur‘an to achieve Nationalistic ambitions as
is clear from the words of Sheikh Rashid Rida, Muhammad Shakir, and Shaykh al-Islam Mustafa
Sabri. Rashid Rida was not against translating the Qur‘an for propagating Islam, but was critical
of having a substitute for the original.
From 1901 to 1908 was the period in which he claimed Prophethood in clear and express terms.
He also claimed the abolition of jihad and that all those who did not believe in him were
Kafirs.[74] The call for loyalty to the British power and abolishing the notion of Jihad may
reflect the movement‘s connections with British colonialism.[75] The core of Ahmadi belief is
that their community embodies the only true form of Islam (the one true religion, sent by God), it
having been launched in this revitalized and newly revealed form by Ahmad, who was sent by
God for the purpose, and it is being further divinely guided through its present head. Other
Muslims, by rejecting this heaven-sent re-formation, are pronounced kafir.[76]
It was natural that a group which denied the finality of Prophethood should be met by opposition
from the Muslim community, and regarded as a danger to its solidarity. To this effect
Muhammad Iqbal said, ―Any religious society historically arising from the bosom of Islam,
which claims a new Prophethood for its basis, and declares all Muslims who do not recognize the
truth of its alleged revelation as Kafirs, must, therefore, be regarded by every Muslim as a
serious danger to the solidarity of Islam.‖[77] The movement was declared by Islamic
institutions such as al-Azhar to be out of the fold of Islam. In 1974 the Pakistani constitution
(article 260) declared the Qadianis to be non-Muslims.[78] The same position was adopted by
the Muslim world League [Rabitat al-‘Ālam al-Islami] (in 1974 ), and the African Islamic
Congress (in 1976 ). The Fifth World Islamic Conference (al-Nadwa al-Islamiyya al-‘Ālamiyya),
held in Makka in 1976, listed Qadianism among ―the destructive tendencies‖ rampant in the
Muslim World.[79]
One of the most visible aspects of the movement is its interest and activities in proclaiming its
principles among Muslims as well as non-Muslims, and the considerable number of works they
wrote and published in different languages. Al-Mawdkdi explains the objective behind their
missionary work by referring to different statements by Mirza Ghulam Ahmad himself, in which
he stated that he intended to make not only the Muslims of India, but all Muslims of the world
sincerely obedient to the British Government by wiping out such wrong notions as jihad from
their minds.[80] Al-Mawdkdi also stated that they were known everywhere as the agents of the
British, as they openly admitted.[81] The movement, however, did not succeed in gaining more
than a small number of followers.[82]
In 1914 the followers of Mirza Ghulam Ahmad were divided into two groups. The
overwhelming majority of his followers belongs to the first group known as Qadianis and were
headed by Mirza Bashiruddin Mahmud, the second successor of Ghulam Ahmad. The second
group known as Lahori, and founded by Muhammad ‗Ali Lahori, is a minority among the
followers of Mirza. The second group tried to soften their tone by claiming that they do not
believe in Mirza as a prophet in the real sense of the term but as Mujaddid (a renovator).
However, they still believe him to be true in all other claims, which leads Muslims to regard
them also as outside the pale of Islam.[83]
In 1925 the Lahori Ahmadiyya tried to circulate Muhammad ‗Ali‘s translation entitled ―Holy
Qur‘an‖[84] in Egypt. This translation was seized and the Mashyakhat al-Azhar led by Sheikh
Abk al-Fadl al-Jizawi (the Grand Sheikh of al-Azhar from 1917 until 1928 )[85] published a
fatwa prohibiting the circulation of this work in Egypt. This position was supported by both
Sheikh Rashid Rida and Muhammad Shakir who labeled it as a ‗deviate‘ translation of the
Qur‘an which contradicted the principles of Islamic belief and attempted to destroy Islam from
within.[86] Rashid Rida also published a fatwa in Al-Manar answering Sheikh Muhammad
Basykni ‗Imran from Indonesia, who asked him about the use of Muhammad ‗Ali‘s translation of
the Qur‘an. In his answer, Rashid Rida stressed that the Qadiani sect deviated from Islam by
their claim that the revelation came down to their swindler Messiah and his successors. He also
emphasized that Muhammad ‗Ali distorted some verses related to the Messiah (al-Masih) in
order to argue, based on these verses, that Mirza Ghulam Ahmad is the expected Messiah.
Rashid Rida explained that this was the reason why the Grand Sheikh of al-Azhar and the Mufti
of Beirut banned the translation. He opined that Muslims should not rely on this translation, or
on any other, if they wanted to understand the Qur‘an and work accordingly, but the translations
can be made use of in calling non-Muslims, who do not know Arabic, to Islam.[87]
Here we will mention only some examples of this approach to better understand how it
represented a threat to Muslims and the effect it had on the Western reader. Apart from the
Qadianis, Christian missionaries have been the most active non-Muslim translators of the
Qur‘ân.[88]
In the medieval ages precise understanding of Islam and its primary source, the Qur‘an, became
necessary so as to enable Christian clerics or missionaries to defend their religion against Islam.
The first to make steps towards realization of this need was Peter the Venerable, the Abbot of
Cluny. He employed Robert of Ketton, an Englishman, and Herman of Dalmata, to render
important works on Islam into Latin. Among these works was the Qur‘an, which was translated
by Robert of Ketton and completed in 1143 .[89] In 1543, it was published by Theodor
Bibliander, a theologian of Zürich.[90] Robert is said to have been ―always liable to heighten or
exaggerate a harmless text to give it a nasty or licentious sting, or to prefer an improbable but
unpleasant interpretation of the meaning to a likely but normal and decent one.‖[91] According
to George Sale, this Latin translation ―deserves not the name of a translation; the uncountable
liberties therein taken, and the numberless faults, both of omission and commissions, leaving
scarce any resemblance of the original.‖[92] However, the translation of Robert formed the basis
for several medieval versions.[93]
In his introduction to Sale‘s translation (New York, 1940 , p. 7), Sir Edward Denson Ross
emphasized the misconceptions and distorted image of Islam conveyed by Christian fanatics,
―For many centuries the acquaintance which the majority of Europeans possessed of
Mohammedanism was based almost entirely on distorted reports of fanatical Christians which
led to dissemination of a multitude of gross calumnies. What was good in Mohammedanism was
entirely ignored, and what was not good, in the eyes of Europe, was exaggerated or
misinterpreted.‖[94] This background highlights the role played by many of these translations in
portraying a particular image of Islam to the Western reader. Following are some significant
aspects of these translations:
1. The majority of the first translations are presented under such titles as ―The Alcoran of
Mahomet‖, ―Qur‘an of the Turks‖ or ―Book of the Turks‘ Prophet‖.[95]
2. The introductions of these translations reveal the anti-Islamic approach and the polemical
reasons for which the Qur‘an was translated. A clear example of this is the Latin
translation of Ludovici Marraccci, who was an Italian cleric.[96] It was preceded by an
introductory volume called ‗Refutation of the Qur‘an‘.[97]
A very crude specimen of the Orientalist-missionary approach to the Qur‘an is found in
Alexander Ross‘s translation, which was the first rendering of the Qur‘an in English. In
translating the Qur‘an, the intention of Ross, a chaplain of King Charles I, was expressed
in his introduction to the Christian reader: ―I thought good to bring it to their colours, that
so viewing thine enemies in their full body, thou must the better prepare to encounter...his
Alcoran.‖[98] He also took the pains ―only to translate it out of French, not doubting,
though it has been a poyson, that has infected a very great, but most unfound part of the
universe, it may prove an Antidote, to confirm in thee the health of Christianity.‖[99] He
adopted the same anti-Islamic approach in the two appendices to his work entitled as ―A
Needful Caveat or Admonition, for them who desire to know what use may be made of,
or if there be danger in reading the Alcoran‖ (pp. 406-20) and ―The Life and Death of
Mahomet: the Prophet of the Turks and author of the Alcoran‖ (pp. 395-405), which are
full of fables and myths about the Prophet Muhammad.
George Sale, a lawyer, brought out his The Koran, commonly called The Alcoran of
Mohammed (London, 1734 ), which has been the most popular English translation.
Pearson mentions that Sale‘s version was popular in the English-speaking world for
nearly two centuries; his famed preliminary discourse, based, according to Nallino, on
Marracci and Edward Pococke senior, was translated into several European languages
and published either along with the translation into that language, or separately. It was
even translated into Arabic, but by Protestant missionaries into Egypt.[100]
According to Sale, ―the refutations of Mohammedism‖ by ―the writers of the Romish
Communion‖ have rather ―given them [Muslims] great advantages in the dispute‖ and
thus ―contributed to the increase of…aversion [of the Muslims] to the Christian religion‖.
He wanted to ―attack the Korân with success‖ and to achieve ―the glory of its overthrow‖.
Sale‘s introduction betrays his deep hostility towards Islam and his missionary intent in
that he suggests the rules to be observed for ―the conversion of the Mohammedans‖.
[101]
3. Their frequent transpositions, omissions, unaccountable liberties and unpardonable faults
caused these translations to be far from being mere translations. For instance, George
Sale was so dissatisfied with the existing translations that he described them as ―ignorant
or unfair translations.‖[102] He described Andrew du Ryer‘s French translation as ―far
from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent
transpositions, omissions, and additions: faults unpardonable in a work of this
nature.‖[103] He also condemned Ross‘s English version, describing it as ―a very bad
one‖, to which Ross ―added a number of fresh mistakes…not to mention the meanness of
his language, which would make a better book ridiculous‖. J.M. Rodwell, a missionary,
was also dissatisfied with Sale‘s work. He was very critical of Sale‘s translation, saying
that it followed Marracci[104] too closely, and of his ―paraphrastic comments into the
body of the text‖.[105] He therefore produced his translation entitled The Koran:
translated from the Arabic the suras arranged in a chronological order with notes and
index (London, 1861 ). Concerning this translation Alfred Guillaume commented, ―…it is
often seriously inaccurate‖.[106]
4. The abandonment of the traditional arrangement of the Skras of the Qur‘an and the
adoption of an unusual Skra order. However, Muslims believe that the arrangement of the
Skras of the Qur‘an was made by the Prophet according to a Divine scheme. It was
Rodwell who has invented the so-called chronological Skra order of the Qur‘an. Other
translators then adopted the same approach in their translations and each of them tried to
rearrange the Skras of the Qur‘an on his own as did Richard Bell made in his work
entitled, The Qur’an translated, with a critical re-arrangement of the Surahs (Edinburgh
1937- 39). In his translation, Bell even tried to rearrange the verses of the Qur‘an. On this
work, Alfred Guillaume, comments, ―Fine and careful scholar as he was, I confess that
his surgery is so devastating that I cannot use his translation. By cutting out verses and
transposing them for purely subjective reasons and by going on to amputate half the
verses and even phrases he provokes a mental resistance to textual analysis that is in part
sound scholarly. At the best readers will say ‗this is how Bell thinks the Qur‘an originally
ran‘; at the worst ‗the man has lost all sense of proportion‘.‖[107] Another example is the
translation of N.J. Dawood entitled, The Koran (London, 1956 ). He also adopted a new
Skra order of his own. In his introduction to his translation Dawood stated, ―in this
edition the traditional arrangement has been abandoned. The present sequence, while not
following a strictly chronological order, begins with the more Biblical and poetic
revelations and ends with the much longer, and often more topical, chapters.‖[108]
A significant effect of the Orientalist-missionary approach in translation was a number of
misconceptions about Islam in the West. In a lecture he gave in Indonesia, Dr. Maurice
Bucaille[109] highlighted the misconceptions propagated by most Orientalists in their
translations of the Qur‘an. This lecture was translated into Arabic and published in Majallat Al-
Azhar. Dr. Bucaille stated that the majority of Orientalists‘ translations of the Qur‘an were not
objective, but were in fact subjective renderings which served their objectives and agreed with
their own perspective of Islam. He stated that the reasons behind the corruption of the translation
could be attributed more to their objectives than to their weak knowledge of Arabic. The
comparison between these translations and the original Arabic, Bucaille stressed, revealed the
deliberate alterations that they made to hide the truth and to subject the text to their personal
viewpoints and objectives, which they explained in their introductions. As an example of these
misconceptions, Bucaille stated that the literary excellence of the Qur‘an proved that it could not
be the creation of an unlettered man. However, the westerners‘ translation, for example, of the
word ummi [unlettered] in skra (7: 157-58) attempted to conceal this fact, which would have
contradicted the widespread conception in the West that the Prophet was the author of the
Qur‘an. Régis Blachére translated it as Prophéte des Gentils (Prophet of the pagans),[110] while
Denise Masson translated it as Prophéte des Infidéles (Prophet of the infidels).[111] Bucaille
also mentioned that in her introduction, Masson stated, ―the Qur‘anic revelation totally oriented
on eschatological perspectives does not insist on the moral values of human actions.‖[112] It is
evident, he comments, that the Qur‘anic text, even translated by this author (D. Masson), denies
this assertion categorically.[113]
To be honest, we should not make the judgment that all the translations made by Orientalists
were made for polemical purposes, or that all of them intended to produce a distorted version of
the Qur‘an. Some of these translations reflect the development of the West‘s understanding of
Islam and its approach to the Qur‘an. We find some examples of translations, though very few,
which were made for scientific purposes, and although not immune from faults, they do not
include deliberate faults. The best example of this approach is A. J. Arberry‘s translation entitled,
The Koran Interpreted, which stands out above the other English renderings by non-Muslims in
terms of both its approach and quality.[114]
The translation of the Qur‘an, however, was not the monopoly of Orientalists, many of whose
works were imbued with the missionary zeal described above, but also drew interest from
missionaries in the real sense of the word. In his discussion of the translations of the Qur‘an, S.
M. Zwemer gave examples of how translations could assist the missionary work. While
describing the Bengali translation of the Qur‘an by William Goldsack, Zwemer explained the
reason behind this missionary translation stating, ―The Koran printed in this fashion with
Christian comment and the explanation of difficult passages, can well be made a schoolmaster to
lead Moslems to Christ.‖[115] Zwemer even encouraged this kind of translations saying, ―One
may hope that this method will find imitation in other mission fields and other languages.‖ (For a
facsimile of one page of this translation see the Appendix)[116]
In addition to the translation made by the Rev. Rodwell, an example of the translations made by
missionaries into European languages in the 20 th century is the Bulgarian translation made by
Tomoff and Skuleff at the request of Ernst Max Hoppe, a missionary, in 1930. (Binark, 0smet, et
al, op.cit., p. 42; cf. Natanial Nazifoff, ―The Bulgarian Koran‖, in The Muslim World, vol. 23,
1933 , pp. 187-90). Pearson describes this translation saying, ―Made for missionary purposes it
carries a preface by E. M. Hoppe and a translation by Simeon Popov of Max Henning‘s
introduction to his German version.‖ (Pearson, J.D., ―Bibliography of translations of the
Qur‘an‖, op.cit., p. 505).
In his ―Introduction to the History of Translating the Meanings of the Holy Qur‘an‖, Ekmeleddin
0hsanolu the editor of World Bibliography of the Translations of the Meanings of the Holy
Qur’an, stated that the interest of missionaries in translating the Qur‘an was not confined to
translations into European languages; they were even involved in translating the Qur‘an into the
native languages of some Islamic peoples and tribes.[117] To give examples of this approach we
may mention the following translations:
1. The translation of Godfrey Dale, a missionary, into the Zanzibar dialect of Swahili
entitled, Tafsiri y kiarabu kwa lugha ya kisawahili, which was published by the Society
for Promoting Christian Knowledge (London, 1923 ). The translation was made in
response to requests from the African Christian teachers employed by the Universities‘
Mission, and had the full support of the ecclesiastical authorities. It was intended to be a
contribution to Christian apologetic literature against Islam.[118]
2. The Yoruba translation of the Holy Qur‘an by the Rev. Michael Samuel Cole of the
Christian Missionary Society. He was in Nigeria from 1906 to 1936 .[119] Cole
undertook the task of translation at the suggestion of a few members of Holy Trinity
Church, Ebute Ero, when he was a lay agent of the Lagos Native Pastoral there. The
believed that ―…it will help the cause of Christianity, and dispel the darkness of the
ignorance that…prevails among Mohammedans in Yorubaland and they will be in a
position to compare the Bible with the Koran and see which satisfies best the needs of
humanity.‖ The Rev. Cole embarked upon the work of translation ―towards the close of
1902 ,‖ disclaiming any in-depth knowledge of Arabic literature and related fields of
study, and completed the task in July 1906 . The work, published in Lagos but printed by
Samuel E. Ritchards, Nottingham, England has 452 numbered, 19 preliminary, and 2
unnumbered pages. The translation is in colloquial Yoruba in Roman script. The skras
and ayas are numbered, and index is added. Since the chosen aim of the translator was to
combat what he conceived as the ‗error‘ of faith in Islam, he went on to make a number
of erroneous and prejudiced assertions. He wrongly asserted, for example, that Holy
Prophet Muhammad does not realize the guilt of sin and the existence of an external
moral law. Consequently, the translation found very little favor with those for whom it
was meant and, according to the missionaries, the Yoruba translation moved ―very
slowly‖ among the Muslims.[120]
3. The above-mentioned Bengali translation by the Rev. William Goldsack, a missionary of
the Australian Baptist Society, which was published by Christian Literature Society of
India Bengal Branch, Baptist Mission Press, Calcutta, 1908- 20 (Binark, 0smet, et al,
op.cit., pp. 12-13; cf. S. M. Zwemer, ―Translations of the Koran‖, in The Moslem World,
vol. 5, 1915 , p. 258).
4. Another Bengali translation was made by a native Christian named Philip Biswas. In
1892 he published Koran, a selection of important passages, divided over ten passages. It
was printed by the Hercules Press, Calcuta, and was published by the Christian
Vernacular Education Society, 1892 . The main aim of the work was the establishment of
Christianity as the true religion, and it therefore goes without saying that this translation
never gained any popularity among Muslims.[121]
5. The Hindi translation made by the Rev. Ahmad Shah Masihi, a Christian priest and
missionary at Hamirpur, in 1915 (Zwemer, op.cit., p. 256, cf. ‗Ali Qali Qarra‘i, op.cit., p.
16, Binark, 0smet, et al, op.cit., p. 256).
Thus one should expect that such translations, which were made for polemical reasons and for
the refutation of the Qur‘an itself, whether by missionaries or orientalists, were unjust renderings
of the Qur‘an which provided a distorted image of the Qur‘an and the religion of Islam. It is
logical to expect that such translations were at the very least unwelcome in the Muslim world
and that Muslims were suspicious of them. We will see also that some scholars called for the
production of a precise translation of the Qur‘an to remove the misconceptions in the existing
translations.
Finally, I agree with A. R. Kidawi that the peculiar circumstances of history, which brought the
Qur‘an into contact with the English language as well as other European languages, have left
their imprint on the non-Muslim as well as the Muslim bid to translate it. The results and
achievements of their efforts leave a lot to be desired.[122]
Conclusion
If we want to classify Rashid Rida‘s fatwa we can place it in a middle position among the main
attitudes towards the translation in the early twentieth century, for his criticism was not of the
idea of translation in general but of the possibility that Muslim nations would have a substitute to
the original text, which in his opinion was a means of disunity among Muslim nations. He
stressed that he was not against translation as a means to propagate Islam and to provide a true
image about it.
From the aforementioned discussions we can reach the conclusion that Muslim scholars did not
stand aloof from their society, but were aware of its problems and tried their best to solve these
problems and fight against the various threats endangering the solidarity and development of
their societies. By dealing with the problem of the translation of the Qur‘an, which serves here as
an example, we can touch this aspect of the Muslim society very closely. The historical elements
which surrounded the issue at particular moments of history emphasize this conclusion, for they
reveal how Muslim scholars responded to the needs of society at these times.
[1] Ahmad, Said Faris, The Collection of the Qur‘an: A Reconsideration of the Twentieth
Century Orientalists‘ Views, Unpublished MA thesis submitted to Leiden University, 1999 , p. 1.
[2] Pearson, J. D., ―Translation of the Kur‘an‖, in The Encyclopaedia of Islam, New Edition, E.
J. Brill, Leiden, 1995, p.429.
[3] Binark, 0smet, Hlit Eren, & ed. Ekmeleddin 0hsanolu, World Bibliography of the
Translations of the Meanings of the Holy Qur‘an, (Istanbul, OIC Research Centre, 1986 ), p.
XVIII.
[5] Binark, 0smet, et al, op.cit.; cf. Al-Zamakhshari, Al-Kashshaf, vol. 2, Matba‗at Mustafa al-
Babi al-Halabi wa-Awladuh, Cairo, n.d., pp. 366-67.
[7] Tibawi, A. L., ―Is the Qur‘an Translatable?‖ in The Muslim World, vol. LII, 1962 , p. 4.
[8] For further information see: Binark, 0smet, et al, op.cit., pp. XXII-XXIII; cf. ‗Ali Qali
Qarra‘i, ―A Glance at the History of the Translation of the Qur‘an‖ in a booklet published by The
Centre for Translation of the Holy Qur‘an, 1420/1999 , p. 14.
[9] Ibidem.
[10] I have not been able to access Mingana‘s work, which is entitled An Ancient Syriac
Translation of the Kur‘an Exhibiting New Verses and Variants, ed. A. Mingana, Manchester,
1925 . Reprinted with corrections and additions from… The Bulletin of the John Rylands
Library, vol. 9, 1 (1925), pp. 183-235. (Binark, 0smet, et al, op.cit., p. 436), and have relied
upon the introduction of Muhammad Hamidullah in his translation entitled, Le Coran, Le Club
Français du Livre 1995 , pp., XXXV- XXXVI.
[15] Khan, Mofakhar Hussain, ―English Translations of the Holy Qur‘an: A Bio-Bibliographic
Study‖, in Islamic Quarterly, vol. 30, 1986, p. 104.
[16] Zirikli, Khayr al-Din al-, Al-A‗lam, Dar al-‗Ilm lil-Malayin, Beirut, n.d., vol. 6, p. 126; cf.
W. Ende, ―Rashid Rida‖, in The Encyclopaedia of Islam, new edition, E. J. Brill, Leiden, 1995 ,
p. 448.
[17] Abdel-Khalik, Umar Ryad, Islam and Mission: A Research Paper on a Fatwa by Rashid
Rida on Missionary Activities, Unpublished paper submitted to the Seminar ―Islam and the
West: Their Mutual Relation as Reflected in Fatwa Literature, Leiden, 2000 , p. 3.
[18] Ibidem; cf. Ende, op.cit., p. 446; Daghir, Yusuf As‗ad, Masadir al-Dirasa al-Adabiyya,
Beirut, 1956 , vol. 2, p. 397.
[19] Abdel-Khaliq, op.cit., p.3; cf. Arslan, Shakib, Al-Sayyid Muhammad Rashid Rida aw Ikha‘
Arba‗ina Sanah, 1st ed., Matba‗at Ibn Zaydkn, Damascus, 1937 , p. 277, n. 1.
[21] Ibidem; cf. Hasib al-Samirra‘i, Rashid Rida al-Mufassir, Dar al-Risala lil-Tiba‗a, Baghdad,
1397/1977 , p. 283.
[23] Hourani, Albert, Arabic Thought in the Liberal Age: 1789- 1939 , Oxford University Press,
―London, New York and Toronto‖, 1962, p. 226.
[24] Durnayqa, Muhammad Ahmad, Al-Sayyid Muhammad Rashid Rida Islahatuh al-Ijtima‗iyya
wal-Diniyya, Beirut, 1406/1986 , p. 27.
[27] Kerr, M., ―Rashid Rida and Islamic Legal Reform: an Ideological Analysis‖, in The Muslim
World, vol. L, 1960 , p.101.
[28] Kerr, M., Islamic Reform, University of California Press, 1966 , p. 153.
[29] Shabana, Ayman, Rashid Rida‘s Fatwa on Apostasy, Unpublished paper submitted to the
Seminar ―Islam and the West: Their Mutual Relation as Reflected in Fatwa Literature, Leiden,
1999 , p. 3.
[30] Shahin, Emad Eldin, ―Muhammad Rashid Rida‘s Perspectives on the West as reflected in
Al-Manar‖, in The Muslim World, vol. 79, 1989 , p. 113.
[31] Ibidem.
[35] Ibidem.
[36] Ibidem.
[37] Ibidem; cf. Daghir, op.cit., p. 398.
[38] Ibidem.
[40] This fatwa was originally published in Al-Manar, [1326/1908 ], vol. 11, section 4, pp. 268-
274 and then in Al-Munajjid and Khkri, Fatawa al-Imam Muhammad Rashid Rida, Dar al-Kitab
al-Jadid, Beirut, 1970 , vol. 2, pp. 642-650. This is a full translation of the Arabic text. In it I
have tried to be as precise as possible. The words between brackets are not found in the original
text, but have been inserted in order to help the reader understand the meaning while those
between parentheses are put so in the original and for the phrase (peace and blessings be upon
him). The translations of the meanings of the Qur‘anic verses are not literal and are quoted from
‗Abdullah Yksuf ‗Ali, The Holy Qur‘an: English Translation of the Meanings and Commentary,
King Fahd Holy Qur‘an Printing Complex, al-Madina al-Munawwara, Saudi Arabia, 1410 AH.
[42] Translator‘s note: This person is possibly a scholar from Smarkand (Uzbek SSR) or Samara
(the former name of Kuibyshev), but I am as yet unable to state his identity with certainty.
[45] See Ibn Hajar al-‗Askalani, Al-Diraya fi Takhrij Ahadith al-Hidaya, ed. Al-Sayyid
‗Abdullah Hashim al-Yamani al-Madani, Dar al-Ma‗rifa, Beirut, n.d., vol. 1, p. 70; cf. Abk
Dawkd, Sunan Abi Dawkd, 1st ed., vol. 1, ed. Muhammad ‗Abd al-‗Aziz al-Khalidi, Dar al-
Kutub al-‗Ilmiyya, Beirut, 1416/1996 , p 135, hadith n. 338.
[46] This refers to the following incident: It has been narrated on the authority of ‗Abdullah who
said: On the day he returned from the Battle of Ahzab, the Messenger of Allah (may peace be
upon him) made for us an announcement that nobody would perform his Zuhr prayer but in the
quarters of Bank Qurayza. (Some) people, being afraid that the time for prayer would expire,
performed their prayers before reaching the street of Bank Qurayza. The others said: We will not
perform our prayer except where the Messenger of Allah (may peace be upon him) has ordered
us to perform it even if the time expires. (When he learned of the difference in the view of the
two groups of the people, the Messenger of Allah (may peace be upon him) did not blame
anyone from the two groups. (Muslim, Sahih Muslim, trans. by Abdul-Hamid Siddiqi, vol. III,
Sh. Muhammad Ashraf, Kashmiri Bazar, Lahore-Pakistan, 1972, pp. 967-68.)
[47] This is a part of a sermon of the Prophet on the 10th day of Dhul Hijjah at the end of which
he said: ―…So it is incumbent upon those who are present to convey it (this information) to those
who are absent because the informed one might comprehend it (what I have said) better than the
present audience, who will convey it to him. Beware! Do not renegade (as) disbelievers after me
by striking the necks (cutting the throats) of one another.‖ It is reported by Al-Bukhari on the
authority of Abu Bakra. (See Muhammad b. Isma‗il al- Bukhari, Sahih al-Bukhari, trans, Dr.
Muhammad Muhsin Khan, vol. II, Dar al-Fikr, 1391AH, p. 462.)
[49] See for example: Abk Ja‗far Muhammad b. Jarir al- Tabari, Jami‗ al-Bayan ‗an Ta‘wil ‗Āy
al-Qur‘an, 2nd ed., Part 12, Maktabat wa Matba‗at Mustafa al-Babi al-Halabi, Egypt,
1373/1954 , pp. 19-22; Fakhr al-Din al-Razi, Mafatih al-Ghayb, vol. 4, p. 94, n.d., Al-Tksi,
Tafsir al-Bayan, ed. Ahmad Habib Qasir al-‗Āmili, vol. 6, Maktabat al-Amin, Al-Najaf al-
Ashraf, n.d. p. 328; and Baydawi, Nasir al-Din Abk Sa‗id ‗Abdullah b. ‗Umar, al-, Anwar al-
Tanzil wa Asrar al-Ta‘wil, vol. 1, n.d., p. 500.
[50] Ghazali, Abk Hamid al-, Iljam al-‗Awam ‗an ‗Ilm al-Kalam, ed. Muhammad al-Mu‗tasim
bi-llah al-Baghdadi, 1st ed., Dar al-Kitab al-‗Arabi, Beirut, 1406/1985 , pp. 64-65.
[52] This is mentioned in Al-Manar, [1906], vol. 9, p. 728 and also in Muhammad Rashid Rida,
Tafsir al-Manar, 4th ed., Maktabat al-Qahira, 1379/1960 , vol. 3, pp. 214-224.
[54] Ibidem.
[55] Ibidem.
[57] For further information see: Rahmatullah ibn Khalil al-Rahman al-Hindi, Izhar al-Haqq,
Cairo, 1316/1898 .
[58] These two examples were mentioned earlier (numbers seven and eleven). It seems the
author had forgotten this fact and repeated them here.
[59] Perhaps Rida says this because he viewed that translating the commentaries on the Qur‘an
can fulfill the need for translation.
[62] Rashid Rida is possibly using the word ‗lapse‘ to refer to the freedom granted by al-
Ma‘mun to Persians to express pride in their descent. The Persian influence, as Von Kremer
says, increased at the court of the Abbasid caliphs and reached its zenith under al-Hadi, Harkn al-
Rashid and al-Ma‘mkn. The Persians were allowed and even encouraged by the caliphs to boast
of their Persian decent, for we have it that al-Ma‘mkn openly avowed his partiality towards the
Persians at the expense of the Arabs (S. Khuda Bukhsh, The Su‗ubiyyah Movement in Islam: its
Origin, its Growth, and its Results, 1908 , p. 20). Gibb stressed the social significance of the
shu‗kbiyya. He stated that the anti-Arab polemic of the secretaries (kuttab) reached its climax in
the first half of the third century (which was the period of al-Ma‘mkn). According to Gibb,
Goldziher, in his study, was aware of the connection between the shu‗kbiyya movement and the
Abbasids, but he overemphasized the support which the shu‗kbiyya received from Abbasid
caliphs and Persian viziers. (H.A.R. Gibb, Studies on the Civilization of Islam, Routledge &
Kegan Paul Limited, London, 1962, pp. 66-67).
[63] Dawoody, Ahmad Mohsen al-, The Intellectual Repercussions of the Abolition of the
Caliphate in Egypt, unpublished MA thesis submitted to Leiden University, 1999, p. 25.
[64] Ibidem.
[65] The last holder of the office resigned in 1922 and the office came formally to an end
following the abolition of the Caliphate on 3 March 1924. For further information see: R.C.
Repp, ―Shaykh al-Islam‖ in The Encyclopaedia of Islam, new edition, Brill, Leiden, 1995 , vol.
IX, p. 402.
[67] Allen, Henry E., ―The Outlook for Islam in Turkey‖ in The Moslem World, vol. 24, 1934 ,
p. 116.
[70] MacCallum, F. Lyman, ―Turkey Discovers the Koran‖ in The Moslem World, vol. 23,
1933 , pp. 24-28.
[71] Rida, Muhammad Rashid, Tarjamat al-Qur‘an wa-ma fiha min al-Mafasid wa-Munafat al-
Islam, 1st ed., Matba‗at al-Manar, Cairo, 1344/1926 , pp. 5-6.
[72] Friedmann, Yohanan, Prophecy Continuous: Aspects of Ahmadi Religious Thought and Its
Medieval Background, University of California Press, Berkeley, Los Angeles & London, 1989 ,
p. 5.
[73] Smith, W.C., ―Ahmadiyya‖ in The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1995 , vol. I. p.
301.
[74] For further information: Mahmood A. Ghazi, Qadiani Problem and Position of the Lahori
Group, Islamic Book Foundation, Islamabad, 1991, pp. 25-32.
[75] For further information see: Bashir Ahmad, Ahamadiyya Movement: British Jewish
Connections, Islamabad, 1994 .
[80] Maudoodi, Syed Abul Ala, The Qadiani Problem, 2nd ed., Karachi, 1956 , pp. 24-27.
[82] Zaheer, Ehsan Elahi, Qadiyaniat: An Analytical Survey, Lahore-Pakistan, 1976 , p. 14; cf.
Friedmann, op.cit., p. 1.
[83] Ghazi, Mahmood A, Qadiani Problem and Position of the Lahori Group, op.cit., pp. 67-103.
[84] For commentary on this translation see: ‗Abdullah ‗Abbas al-Nadawi, Tarjamat Ma‗ani al-
Qur‘an al-Karim wa-Tatawwur Fahmihi ‗inda al-Gharb, Rabitat al-‗Ālam al-Islami, Makkah al-
Mukarramah, Saudi Arabia, 1417 AH, pp. 83-85.
[85] Wiegers, Gerard, ―Language and Identity: Pluralism and the Use of Non-Arabic Languages
in the Muslim West‖ in Jan Platvoet & Karel van der Toorn, Pluralism and Identity: Studies in
Ritual Behaviour, E.J. Brill, Leiden, New York & Köln, 1995, p. 317.
[86] Nur Ichwan, M., Response of the Reformist Muslims to Muhammad Ali‘s Translation and
Commentary of the Qur‘an in Egypt and Indonesia: A study of Muhammad Rashid Rida‘s
Fatwa, Unpublished paper submitted to the Seminar ―Islam and the West: Their Mutual Relation
as Reflected in Fatwa Literature, Leiden, 1998 , pp. 12-13.
[87] Munajjid, Salah al-Din al- and Khkri Yksuf, Fatawa al-Imam Muhammad Rashid Rida, Dar
al-Kitab al-Jadid, Beirut, Lebanon, 1970, vol. 5, pp. 2058- 59.
[88] Kidawi, A. R., ―Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the
Quran‖ in The Muslim World Book Review, Vol. 7, No. 4, 1987 , pp. 66-71.
[90] Badawi, ‗Abd al-Rahman, Mawsk‗at al-Mustashriqin, Dar al-‗Ilm lil-Malayin, Beirut, 1984 ,
p. 307.
[91] Daniel, N., Islam and the West, the making of an image, Edinburgh 1960 , see Index, s.v.
Ketton.
[92] Sale, George, The Koran: commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated from
the Original Arabic with explanatory notes, taken from the most approved commentators, to
which is prefixed a preliminary discourse, London, 1836 , vol. 1, p. vii.
[94] Nadawi, ‗Abdullah ‗Abbas al-, Tarjamat Ma‗ani al-Qur‘an al-Karim wa-Tatawwur Fahmihi
‗inda al-Gharb, Rabitat al-‗Ālam al-Islami, Makkah al-Mukarramah, Saudi Arabia, 1417 AH, p.
47.
[96] Watt, W. Montgomery, Bell‘s Introduction to the Qur‘an, T. & A. Constable ltd.,
Edinburgh, 1970 , p. 174.
[98] Ross, Alexander, The Alcoran of Mahomet translated out of Arabique into French, by the
Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident of the King of France, at Alexandria. And newly
Englished, for the satisfaction of all the desire to look into the Turkish vanities, London, 1649 , p.
A3.
[100] Pearson, J.D., ―Bibliography of translations of the Qur‘an into European languages‖ in The
Cambridge History of Arabic Literature: Arabic literature to the end of the Umayyad period,
Cambridge, Cambridge University Press, 1983 , p. 504-5.
[102] Ibidem.
[103] Ibidem, p. viii.
[104] There are different spellings of the name of the translator as: Ludovicum Marraccium,
Ludovicus Marraccius, Lugi Marracci. (Binark, 0smet, et al, op.cit., p. 286)
[105] Rodwell, J.M. The Koran: translated from the Arabic the suras arranged in a chronological
order with notes and index, Williams & Norgate, Edinburgh, n.d., p. xxv.
[106] Guillaume, Alfred, ―The Koran Interpreted [Review]‖ in The Muslim World, vol. 48,
1957 , p. 248.
[107] Ibidem.
[108] Dawood, N.J., The Koran, 4th rev. ed., Allen Lane, London, 1978 , p. 11.
[109] Maurice Bucaille is an eminent French surgeon, scientist, scholar and author of The Bible,
the Qur‘an and Science, which contains the result of his research into the Judeo-Christian
Revelation, and the Qur‘an.
[110] Blachére, Régis, Le Coran Traduction Nouvelle, Librairie Orientale et Americaine, Paris,
1950 , vol. III, pp. 643-44.
[113] For further information see: Maurice Bucaille, ―Al-Afkar al-Khati‘ah al-lati yanshuruha al-
Mustashriqkn khilal tarjamatihim lil-Qur‘an al-Karim‖, trans. Muhammad Husam al-Din, in
Majallat al-Azhar, 1406/1986 , pp. 1368- 69.
[115] Zwemer, S. M., ―Translations of the Koran‖, in The Moslem World, vol. 5, 1915, p. 258;
cf. Appendix 2.
[116] Ibidem.
[118] Ibidem, p. 429; cf. Pearson, J. D., ―Translation of the Kur‘an‖, op.cit., p. 431; cf. Godfrey
Dale, ―A Swahili Translation of the Koran‖ in The Moslem World, vol. 14, 1924 , pp. 5-9.
[119] Ma‘ayergi, Hassan, ―Translations of the Meanings of the Holy Qur‘an into Minority
Languages: The Case of Africa‖ in Journal Institute of Muslim Minority Affairs, vol. 14, 1994 .
p. 172.
[120] Khan, Mofakhkhar Hussain, ―Translations of the Holy Qur‘an in the African Languages,‖
in The Muslim World, vol. LXXVII, 1987 , p. 252.
[121] Binark, 0smet, et al, op.cit., p. 25; cf. Mofakhkhar Hussain Khan, ―A History of Bengali
Translations of the Holy Qur‘an‖, in The Muslim World, vol. LXXII, 1982 , p. 133.
[122] Ibidem.