Venutis Theory of Translation

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Introducing

Translation Studies
Theories and applications

Jeremy Munday

London and New York


CULTURAL AND POLITICAL AGENDA

Section 9.1 focuses o n key areas of the influential work of Lawrence


Venuti, notably the 'invisibility' of translation and the translator 1GXii$o-
Q Translating the foreign: the American culture (section 9.1.1) and the 'domesticating' and 'foreignizing'
~--"-2

(in)visibility of translation translation strategies which are available to the translator (section 9.1.2).
Section 9.1.3 considers work by Antoine Berman that follou7s a similar line,
Berman's 'negative analytic' attacking the homogenization of the translation
of literary prose.
The remainder of the chapter considers other related areas and players in
the translation process. Thus, in section 9.2 a description is given of what
practising literary translators say about their practices, in order to see if their
own view of their work tallies with Venuti's and Berman's theories. Section
9.3 deals with crucial aspects of the powerful publishing industry and sec-
( Key concepts 1 tion 9.4 discusses criticisms of Venuti. Finally, section 9.5 examines
the reception of translations, notably the reviewing process, and what this
Venuti: the 'invisibility' of the translator in the modern publishing world.
reveals about cultural attitudes t o translation in general. Following this, the
Venuti: 'foreignizing' vs. 'domesticating' translation, and the 'call for action'.
case study illustrates one method of investigating these ideas by analyzing the
Berman: the 'negative analytic' and deformation of translation.
Literary translators' accounts of their work: 'ear' and 'voice'. reviews of a translated text.
The power network of the publishing industry.
The reception of translation - reception theory and translation reviewing.
9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation
Like the other cultural theorists discussed in chapter 8, Venuti ~nsiststhat the
Key texts scope of translation studies needs t o be broadened to take account of the
value-driven - naturi-d-;he sociocultural framekwrk. ~hus-h'e-co~iests'
Berman, A. ( 1 984192) L'epreuve de I'etranger: Culture et tradudon dons I'Allemagne roman- . -""
~ o u v G e n t i f i c descriptive
' inodel w ~ t hits aim of producing 'value-free'
tiqu, Paris: ~ d i t i o n sGallimard; translated (1992) by S. H e p a e r t as The Experience
norms and laws of translation (see chapter 7):
of the Rreign: Culture and Translation in Romantic Germany, Albany: State University of
New York. Toury's method . . . must still turn to cultural theory in order to assess the
Berman, A. (1985b12000) 'Translation and the trials of the foreign'. translated by significanceof the data, to analyze the norms. Norms may be in the first instance
L. Venuti, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 284-97. (Originally published as 'La traduction linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic
comme epreuve de I'etranger', Texte (1985): 67-8 I). values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving
Felstiner, J. (1980) Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, Stanford. CA: Stanford the interests of specific groups. And they are always housed in the social institu-
University Press. tions where translations arc produced and enlisted in cultural and political
Levine, 5. (199 1) The Subversive Scribe: Translating Latin American Fidon. St Paul, MN: agendas.
Graywolf Press.
(Venuti 1998: 29)
Venuti, L. (ed.) (1 992) Rethinking Translation: Discourse. Subjectivity, Ideology, London and
New York: Routledge. In addition to governments and other politically motivated institutions,
Venuti, L. (1995) The Translatorf Invisibility:/\ History of Translation, London and N e w York: which may decide t o censor or promote certain works (compare Lefevere's
Routledge. discussion of control factors in section % I ) , the groups and social institu-
Venuti.. L. (1
, 998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and tions to which Venuti refers would include the various players in the publish-
N e w York: Routledge. ing industry as a whole. Above all, these urould be the publishers and editors
who choose the works and commission the translations, pay the translators
9.0 Introduction and often dictate the translation method. They also include the literary
agents, marketing and sales teams and reviewers. The reviewers' comments
Chapter 8 examined varieties of cultural studies that have focused o n transla- indicate and to some extent determine how translations are read and received
t i o n In this chapter, we concentrate o n other research that deals with culturdl in the target culture. Each of these players has a particular position and role
difference and with the interface between the source culture and the foreign. lvithin the dominant cultural a k T - ; ; ; l z g e n d a s of their --time a n d place.
linking ideology and dominant discourse t o translation strategies. --
I-..~
1-- ,. i-------
146 TRANSLATING THE FOREIGN CULTURAL AND POLITICAL AGENDA 147
II
that are likely to lend themselves t o such a translation strategy (Venuti 1997:
The translators themselves are part of that culture, which they can either ?, , 4 ,

accept or rebel against.


o n the other hand, 'entails choosing a foreign text
developing a translation method along lines which are excluded bv dominant
9.1.1 Venuti and the 'invisibility' of the translator cultural values in the target language',(Venuti 1997: 242). It is the preferred
Invisibility is a term used by Venuti (1995: 1) 'to describe the translator's whose description is of a translation strategv
where 'the translator leaves the writer alone, as much as possible and moves
situation and activity in contemporary Anglo-American culture'. Venuti sees
reader towards t k w r ; r r i (Schleiermacher 181311992: 42). Venuti (1995:
this invisibility as typically being produced:
considers the foreignizing
1 by the way translators themselves tend t o translate 'fluently' into Eng- cultural! values t o register the
lish, to produce an idiomatic and 'readable' TT, thus creating an 'illusion e n c m e foreign text, sending the
of transparency'; 'to restrain the ethnocentric violence of t r a n s l l t u
2 by the way the translated texts are typically read in the target culture: i o : w o r d s , n the 'v&rlvl domrstica-
;i
7

A translated text, whether prose or poetry, tict~onor non-hction, is judged ting cultural values of the English-language world. The foreignizing method
acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, of translating, a strategy Venuti also terms 'resistancy' (1995: 305-6), is a
,.

when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem non-fluent or estranging translation style designed to make visible the pres-
transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer's personal, ence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and
ity or intention or the essential meaning of the foreign text -the appearance, protecting it from the ideological dominance of the target culture.
in other words, that the translation is not in fact a translation, but the In his later book The Scandals of Translation (1998), Venuti continues to
'original'. insist o n foreignizing or, as he also calls it, 'minoritizing' translation, to
(Venuti 1995: 1)
cultivate a varied and 'heterogeneous discourse' (Venuti 1998: 11). O n e of
Venuti (1998: 3 1) sees the most important factor for this as being 'the prevail- the examples he gives of a minoritizing project is his own translation of
ing conception of authorship'. Translation is seen as derivative and of sec- works by the nineteenth-century Italian Tarchetti (pp. 13-20). The choice
ondary quality and importance. Thus, the English practice since D r y d m has of works to translate is minoritizing since Tarchetti was a minor nineteenth-
been t o conceal the act of translation so that, even now, 'translations are century Italian writer, a Milanese bohemian who further challenged the liter-
rarely considered a form of literary scholarship' (Venuti 1998: 32). "
ary establishment by using the standard Tuscan dialect to write experimental
and Gothic novels and by challenging the moral and political values of the
day. As far as the language is concerned, the minoritizing or foreignizing
9.1.2 Domestication and foreignization method of Venuti's translation comes through in the deliberate inclusion of
Venuti (1995: 19-20) discusses invisibility hand in hand with two types of foreignizing elements, such as modern American slang, in a bid to make the
translating strategy: domestication and foreignization. These strategies con- translator 'visible' and t o make the readers realize they are reading a transla-
cern both the choice of text to translate and the translation method. Their tion of a work from a foreign culture. Venuti gives the extract shown in box
roots are traced back by Venuti t o ~chleiermacherand his 1813 essay 'Uber 9.1 as an example of what he means by this approach.
die verschiedenen Methoden des ~b6rsetzen.s'(see chapter 2). Venuti (1995: Among the elements of this extract which Venuti considers to be distinct-
21) sees domestication as dominating Anglo-American translation culture. ive of foreignization are the close adherence to the ST structure and syntax
Just as the postcolonialists are alert t o the cultural effects of the differential (e.g. the adjunct positions in the first sentence), the calques soggiorno as
in power relations between colony and ex-colony, so Venuti (1995: 20) sojourn, indz~rloas induce him and the archaic structure nor could I ever. In
bemoans the phenomenon of domestication since it involves 'an ethno- other passages (see Venuti 1998: 16-17), he juxtaposes both archaisms (e.g.
c e n t r ~ creduct~ono t the foreign text to [Anglo-American] target-language "
scapegrace) and modern colloquialisms (e.g. con artist, funk), and uses British
values'. This entails translating in a transparent, fluent. 'inv~sible: spellings (e.g. demeanour, offence) to jar the reader with a 'heterogeneous
Fstyle in order to minimize the foreignness of the TT. Venuti allies it with discourse'.
Schleiermacher's description of translation that 'leaves the reader in peace, Venuti is happy to note (1998: 15) that some of the reviews of the transla-
as much as possible, and moves the author towards him' (Schleiermacher tion were appreciative of his 'visible' translating strategy. However, he also
181311992: 41-2; see chapter 2 of this book). Domestication. further - adds (pp. 18-19) that some of the reviews attacked the translation for not
covers adherence t o domestic literary canons by carefully selecting the
-- - texts
- ..- being what, in Venuti's terms, would be domestication.

You might also like