Professional Documents
Culture Documents
Appeared in Articles and Information, Applied Linguistics Forum, TESOL, Dec. 2008 Volume 29, No. 1
Appeared in Articles and Information, Applied Linguistics Forum, TESOL, Dec. 2008 Volume 29, No. 1
1 -
http://www.tesol.org/s_tesol/sec_issue.asp?nid=2857&iid=11749&sid=1
This article relates issues of comprehensible input and comprehensible output to an increasingly prominent field: second/foreign-language
(L2)¹ pragmatics, where the intended meanings often go beyond the literal ones. Having pragmatic ability, in fact, implies that as listener or
reader, one is able to interpret the intended meanings of what is said or written; the assumptions, purposes, or goals; and the kinds of
actions that are being performed (Yule, 1996).
Krashen’s input hypothesis (Krashen, 1982) posited that learners progress along the natural order by understanding input that contains
structures a little beyond their current level of competence (i + 1). In reality, applying the input hypothesis in the area of pragmatics is
problematic in that much of the pragmatics of a language is not easily acquirable because it is not highly observable. Sometimes, in fact, it is
very subtle (e.g., ways to complain in cultures where overt complaining is unacceptable, as in Japan), and other times the pragmatics are
clear but the instances of pragmatic use are low frequency (e.g., what people say at a funeral).
In response to Krashen’s input hypothesis, Long (1985, 1996) posited that the input needs to undergo interactional modifications through the
negotiation of meaning for learners to gain control of a language. Yet because of the demanding nature of communicative interaction for
learners at the level of literal meanings, such interactions are that much more demanding at the level of pragmatics.
Another refinement of acquisition theories would seem to contribute especially to pragmatics: Schmidt’s addition of the noticing hypothesis
(1990, 1993, 2001). Although noticing does not necessarily guarantee L2 pragmatic learning, it is claimed to be a necessary condition—that
mere exposure to the L2 is unlikely to lead to learners’ noticing of pragmatic features and understanding of general pragmatic norms (Kasper
& Schmidt, 1996; Kasper & Rose, 2002). There is evidence especially in the study abroad literature that this is the case; simply going off to
another country does not ensure that pragmatics will be acquired (see the review of literature in Cohen & Shively, 2007). In fact, Olshtain and
Blum-Kulka (1985) constituted some years ago with regard to positive politeness strategies in Hebrew that, left to their own devices, it can
take L2 learners over 10 years or more to perform pragmatics in a way indistinguishable from natives.
A final theoretical refinement of the input hypothesis would be Swain’s output hypothesis. Swain posited that output opportunities are likely to
contribute to learners’ acquisition of the L2 as the learners notice gaps in their linguistic system and look to the input around them (e.g., a
conversational partner) for resource material that can assist them in articulating their message (Swain & Lapkin, 1995; Swain, 1998). In
terms of pragmatics, however, it may well be that fellow students are not very good models for pragmatics. In fact, what may result in a
failed request, for example, to a native speaker may be adequate with a fellow nonnative, especially with someone from the same speech
community and sociocultural background.
In considering the role of input, interaction, noticing, and output, we need to bear in mind that learners differ in their learning styles,
language strategy repertoires, and motivation for language learning (see Cohen & Weaver, 2006). Consequently, what works for one L2
learner in terms of gaining pragmatic awareness and enhanced pragmatic performance may not work for another.
For example, to what extent do nonnatives understand the illocutionary force or function of bonjour in a French-speaking community? This
apparently simple greeting may have subtle pragmatics attached to it, which the less savvy nonnative may miss. An American approaches a
man on the street in Martinique, as I did in December of last year, and launches directly into a request for help in interpreting a confusing
parking slip issued by a machine and intended to be put on the dashboard of the car. Instead of responding to the question (asked in fluent
French), he says, “Bonjour.” So an L2 speaker of French needs to know what that bonjour means. Perhaps it could mean “What? I didn’t hear
the question.” It most likely meant “I was put off by your focusing immediately and exclusively on the parking slip, without going through the
courtesy of extending a morning greeting”—an instance of negative transfer from U.S. norms for requests of strangers.
Other comprehensible pragmatics problems can be attributed to negative transfer from the L1, overgeneralization of material in the L2, or
limited proficiency in the L2 (three categories to be elaborated on in the section on pragmatically comprehensible output, below). So at the
lexical level, the first time a nonnative hears “no worries” as used in Australia to mean “you’re welcome,” she interprets it as an intrusion into
her private life and her level of worry. At the level of syntax, the nonnative has to correctly interpret the role of grammar (e.g., verb tenses)
in pragmatics. It has been seen, for example, that English-speaking study abroaders to Spanish-speaking countries misread their
acquaintances’ use of the conditional in requests (e.g., podrias, “could you,” instead of puedes, “can you”) as being overly formal (Cohen &
Shively, 2007).
1
In addition, the use of silence itself can have a pragmatic function that is lost on a nonnative speaker who is unaware of the norms. So, for
example, an American English speaker may interpret silence in a Japanese speaker as meaning that the person is relinquishing the floor when
this may not be the case. As chair of a session at an academic meeting, I once led a round of applause for a Japanese speaker of English
when I interpreted his extended pause as meaning he had ended his remarks when he had not. Another example of silence would be when
hitchhikers get a ride in Israel: They are expected to remain silent, not to entertain the driver with their conversation, which may be the norm
in the United States.
With a number of possible misunderstandings now laid out, the question remains as to the factors that will determine whether pragmatic
failure will actually occur in the case of a given individual. Presumably it is more likely to occur among the less proficient and more
inexperienced users of the L2, those unfamiliar with the language of the aged or the very young, those less familiar with how the L2 deals
with social status, or those with more limited contact with members of certain communities of practice.
Negative Transfer
In this instance, the nonnatives transfer the patterns for how they would conduct the interaction in their L1 or dominant-language speech
community, most likely unknowingly but sometimes knowing it is probably wrong but the only thing they know how to do. An example would
be when a Japanese student requests that a professor read a paper he wrote by saying, “Professor, read this paper please.” Such a request
may come across as too direct, even though the student said “please” which would probably make the request polite enough in Japanese.
Overgeneralization of L2 Norms
Some learners may generalize pragmatic norms acceptable in one situation to another situation where that behavior is not appropriate. So,
for example, a Korean learner of American English perceives Americans as being very direct and frank about things, a perception that is
reinforced when the American male passenger sitting next to him on a flight shares some intimacies. Consequently, the Korean is surprised
when the fellow passenger is clearly reluctant to answer a question about how much he makes a month. While the Korean would not ask that
question in his home culture, he just assumed that American frankness in discussing intimacies would carry over to other topics as well.
Obviously whether or not a message leads to pragmatic failure depends not just on the nonnative sender but on the recipient as well. It is
possible and often the case that the native speakers of the L2 will go the extra distance to comprehend the nonnative speaker, even if the
nonnative’s behavior misses the mark by a long shot in terms of pragmatic appropriateness. In fact, the native-speaking interlocutor often
has the wherewithal either to cut the nonnative slack or to lower the boom, depending on factors that may have little to do with whether the
intended message was understood. On the other hand, a perceived breach of pragmatic etiquette may itself be enough to result in pragmatic
failure for the nonnative.
2
Nonnatives could also include an alerter before a delicate speech act so that the addressee will be lenient in interpreting the intent of the
message: “Hi, George. I want to make apology but not so sure it is OK. I try now. . . .”
In Krashen’s (1982) terms, some nonnatives are better monitor users than others when it comes to pragmatics. In Long’s (1985) terms,
some nonnatives are better at making sure there is rich interaction that serves to clarify the intended pragmatic meaning in both the input
and the output. In part this can be a function of the personality-related style preferences of the learner, such as being more extroverted or
more closure-oriented (i.e., less tolerance of ambiguity; see Cohen & Weaver, 2006). In Schmidt’s (1990) terms, some nonnatives are better
at noticing the pragmatic aspects of discourse, both in classroom settings and out in the real world. And there are some nonnatives who more
actively create situations where they can check to see if they, in Swain’s (1998) terms, are producing output that is comprehensible
pragmatically. As I suggested at the beginning of this article, what works for one L2 learner in terms of gaining pragmatic awareness and
enhanced performance may not work for another. Some learners may, for example, benefit from extensive observation of what natives do
without actually engaging in interaction with natives very much, while others interact extensively from the very start.
Conclusion
The purpose for this exploration was to take a pragmatically oriented look at both the input and output sides of what is comprehensible. The
intention was to provide teachers and researchers with ideas for what needs to be considered both pedagogically and from a researcher’s
perspective in order to better deal with the issues of comprehensibility in the pragmatics arena. So, let me now answer the question posed at
the outset: What needs to happen for nonnatives to achieve success at comprehending and producing language pragmatically? It would
appear that part of an L2 learner’s pragmatics is acquired without explicit instruction. Nonetheless, there are numerous pragmatic features
that most likely would benefit from explicit instruction (whether from a teacher directly or through a Web site such as the three posted at
http://www.carla.umn.edu/speechacts/) if the intention is to have the learners achieve relative control of such features within a reasonable
amount of time.
References
Cohen, A. D. (2005). Strategies for learning and performing L2 speech acts. Intercultural Pragmatics, 2, 275-301.
Cohen, A. D., & Shively, R. L. (2007). Acquisition of requests and apologies in Spanish and French: Impact of study abroad and strategy-
building intervention. Modern Language Journal, 91, 189-212.
Cohen, A. D., & Weaver, S. J. (2006). Styles and strategies-based instruction: A teachers’ guide. Minneapolis: Center for Advanced Research
on Language Acquisition, University of Minnesota.
Ishihara, N., & Cohen, A. D. (Forthcoming). Teaching and learning pragmatics: Where language and culture meet. Edinburgh Gate, Harlow,
England: Pearson Education.
Kasper, G., & Rose, K. (2002). Pragmatic development in a second language. Malden, MA: Blackwell.
Kasper, G., & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18, 149-169.
Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford. England: Pergamon.
Long, M. (1985). Input and second language acquisition theory. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp.
337-393). Rowley, MA: Newbury House.
Long, M. (1996). The role of linguistic environment in second language acquisition. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of second
language acquisition (pp. 413-468). San Diego: Academic Press.
Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In S. Gass & C. Madden.
(Eds.), Input in second language acquisition (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11, 129-158.
Schmidt, R. (1993). Consciousness, learning, and interlanguage pragmatics. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics
(pp. 21-42). Oxford, England: Oxford University Press.
Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 3-32). Cambridge University Press.
Swain, M. (1998). Focus on form through conscious reflection. In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second
language acquisition (pp. 64-81). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Swain, M., & Lapkin, S. (1995). Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning.
Applied Linguistics, 16, 371-391.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford, England: Oxford University Press.
¹ For the purposes of this article, L2 will serve as a generic label, including both the context where the language is spoken widely and the
context where it is not. In principle, pragmatic development in an L2 will be faster in the former context than in the latter, but it depends
largely on how the learner makes use of the available resources.
Note: The full text of the presentation will appear as Cohen, A. D. (forthcoming). Comprehensible pragmatics: Where input and output come
together. In M. Pawlak (Ed.), New perspectives on individual differences in language learning and teaching [Special issue of Studies in
Pedagogy and Fine Arts]. Poznan-Kalisz, Poland: Adam Mickiewicz University Press.