Contract: Chapter 1: Negotiating Delivery

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 44

CONTRACT

CHAPTER 1: NEGOTIATING DELIVERY


I. Q&A

1. What are 5 steps in negotiating Step 1: Timing: date of delivery delay and
delivery? results of delay
Step 2: Location: Place of delivery and
alternatives
Step 3: Transport: Mode(s) of transport
to be used
Step 4: Risk, Title and Insurance: Transfer
of risk; Transfer of ownership and
insurance
Step 5: Terms of trade: Incoterm to be
used

2. Why is location important? - Risk and Responsibilities


- Date of payment depends on place of
delivery

3. Why is transportation important? - Costs


- Appropriate type

4. What are modes of transportation? - Sea transport


- Air transport
- Inland transport (by road, by rail, by
barge, by mail, or by mixture)

5. Where is the risk often passed from the At the point of delivery
exporter to the importer?

6. Where does transfer of ownership take At any point between the signature of
place? the contract and the final payment for
the goods

7. How many kinds of delay in delivery? - Excusable delay


- Non- excusable delay

1
8. What events does the delivery date - Exporter fulfilled duties under the
trigger? contract
- Payment may become due
- Risk and title pass to the buyer

9. How to fix delivery date? To use a straightforward calendar date

10. When is a contract binding? After the signature date

11. . When is a contract binding and After the date of coming into force
effective?

12. How does the date of coming into The delivery date is normally fixed for a
effect the delivery date? certain day after the date of coming into
force.

13. What is excused delay? - In the grace period


- Due to FM (force majeure)

14. What are the 3 outcomes of FM? - Resumption of delivery


- Termination of contract
- Unclear and dangerous situation

15. What are liquidated damages? Normally the exporter and the buyer
agree a fair figure, a lump sum to be paid
per day (week or month) of late delivery.
The compensation fixed in advance is
called liquidated damages

16. What are penalties? Damages are paid to compensate one


party for a loss.

17. Explain the differences between - Differences in purpose


liquidated damages and penalties + Liquidated damages: to
compensate the buyer fairly for
any delay in delivery
+ Penalties is to force the exporter
into punctual delivery (usually the
penalty is very high)

2
- Differences in enforcement
+ Liquidated damages: enforceable
everywhere
+ Penalties: not enforceable in
English law or other common law
systems

18. Name types of Insurance policy? - Floating policy


- Open cover
- Valued policy
- Unvalued policy
- Time policy
- Voyage policy

19. What are main functions of ocean BL? - Contract for delivery
- Convey title to the goods
- Receipt of the merchandise

20. What are requirement of BL when - Clean shipped on board


payment is made by LC? - To order shipper
- Blank endorsed

II. E - V

1. This agreement shall come into force Hợp đồng sẽ phát huy hiệu lực sau khi hai
after execution by both parties on the bên ký vào ngày nhận được giấy phép cần
date of the last necessary approval by the thiết của cơ quan có thẩm quyền ở nước
competent authorities in the country of người Mua và người Bán. Nếu hợp đồng
the Seller and the Buyer. If the contract không thể phát huy hiệu lực trong vòng
has not come into force within ninety 90 ngày kể từ khi ký kết, hợp đồng sẽ trở
days of execution, it shall become null nên vô hiệu
and void.

2. If either party is prevented from, or Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hoặc
delayed in performing any duty under this trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ
Contract, then this party shall nào theo Hợp đồng này, thì bên này phải

3
immediately notify the other party of the ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự
event, of the duty affected, and of the cố, nghĩa vụ bị ảnh hưởng và thời gian kéo
expected duration of the event. If any dài dự kiến của sự cố. Nếu bất kỳ sự kiện
force majeure event prevents or delays bất khả kháng nào cản trở hoặc làm chậm
performance of any duty under this trễ việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào
Contract for more than sixty days, then trong hợp đồng kéo dài trên 60 ngày, thì
either party may on due notification to khi đó một trong hai bên có thể chấm dứt
the other party terminate this Contract. hợp đồng này khi đã thông báo đầy đủ và
kịp thời cho bên kia.

3. If Buyer fails to give such shipment Nếu bên mua không cung cấp chỉ dẫn giao
instructions within a reasonable time hàng trong thời gian phù hợp trước khi
prior to shipment, Seller may, at its sole giao hàng, bên bán có thể, bằng sự định
discretion and for Buyer's risk and đoạt của mình và có cân nhắc đến rủi ro
account, arrange for the vessel or the và lợi ích của bên mua, sắp xếp việc thuê
vessel's space and make shipment of the tàu hay khoang tàu và thực hiện việc giao
Goods without prejudice and in addition hàng mà không gây ảnh hưởng đến hay
to any other rights and remedies Seller thêm vào những quyền lợi hay giải pháp
may have under this Contract or at law or mà bên bán có được theo Hợp đồng này,
otherwise. theo luật hoặc các quy định khác.

4. The BUYER may, at the BUYER’s option, Bên Mua có thể, trong quyền chọn của
inspect the Goods prior to shipment. At mình, giám định hàng hóa trước khi giao.
least <FIGURE> Days before the actual Ít nhất … ngày trước ngày giao hàng thực
Delivery Date, the SELLER shall give notice tế, bên bán phải gửi thông báo đến bên
to the BUYER, or to any agent nominated mua, hoặc đến đại diện của bên mua,
by the BUYER, that the Goods are rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho việc giám
available for inspection. The SELLER shall định. Bên bán được cho phép tiếp cận
permit access to the goods for the hàng hóa vì mục đích giám định vào thời
purposes of inspection at a reasonable điểm thích hợp bởi 2 bên
time agreed by the parties.

5. Nothing herein contained shall be Không điều gì ở đây được hiểu là chuyển
construed as transferring any patent giao bất kì bằng sáng chế, tên thương
trademark, utility model, design, mại, mô hình tiện ích, thiết kế, quyền tác
copyright or any other intellectual giả hay bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào có

4
property rights in the Goods, all such trong hàng hóa, tất cả những quyền kể
rights being expressly reserved to the true trên được công khai duy trì đối với chủ sở
and lawful owners thereof. hữu thực sự và hợp pháp của hàng hóa.

6. The failure of Seller at any time to Việc bên bán không yêu cầu bên mua
require full performance by Buyer of the thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo những
terms hereof shall not affect the right of điều khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng
Seller to enforce the same. The waiver by đến quyền lợi của bên bán trong việc thực
Seller of any breach of any provision of thi tương tự. Việc khước từ của bên bán
this Contract shall not be construed as a đối với bất kỳ vi phạm điều khoản nào của
waiver of any succeeding breach of such hợp đồng sẽ không được hiểu là sự khước
provision or waiver of the provision itself. từ của bản thân những điều khoản đó.

7. In the event of late Delivery for reasons Trong trường hợp giao hàng trễ do những
other than Force Majeure as defined in lý do nằm ngoài những trường hợp bất
Clause 17 below, the SELLER shall pay as khả kháng đã được định nghĩa trong điều
liquidated damages and not as a penalty 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trả tiền thiệt
the sum of 5% of the value of the hại thực tế, thay vì là tiền phạt, với mức
undelivered part per Day of late Delivery tổng cộng là 5% giá trị phần hàng chưa
up to a maximum of 10% of the Contract giao tính trên số ngày giao hàng trễ,
Price. nhưng không vượt quá mức tối đa là 10%
giá trị hợp đồng.

8. Payment of liquidated damages shall be Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải
due without the BUYER having to furnish được thanh toán nếu bên mua không thể
proof of any loss, damage or injury. cung cấp bằng chứng cho những mất mát,
Payment of liquidated damages shall tổn thất hay hư hại. Việc thanh toán số
constitute full and complete satisfaction tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải
of any claim of the BUYER against the đáp ứng hoàn toàn và toàn bộ những yêu
SELLER arising from or in connection with cầu mà người mua đòi hỏi từ người bán
late Delivery of any Goods phát sinh hoặc có liên quan đến việc giao
hàng trễ.

9. This Contract shall not come into force Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực theo
under clause 16 below until the SELLER điều 16 dưới đây cho đến khi bên bán đã
has received advice that the Letter of nhận được thông báo rằng Thư Tín dụng
Credit has been opened in his favor and đã được mở cho bên bán và xác định rằng

5
has ascertained that the terms are in những điều khoản này tuân theo những gì
accordance with those agreed between đã đồng ý giữa hai bên và Thư tín dụng
by the Parties and the letter of Credit as phát hành theo đó sẽ được thông báo
issued shall be notified by the SELLER to đến bên bán và bên mua ngay lập tức.
the BUYER immediately.

10. If a material discrepancy in quantity Nếu tồn tại một sự khác biệt trong số
exists and is duly notified to the SELLER, lượng hàng hóa và việc đó được thông
the BUYER at his discretion and subject to báo kịp thời đến bên bán, thì bên mua,
Clause 8.2 above may either: dưới sự định đoạt của mình và tuân theo
a. Accept the delivered portion of the điều 8.2 ở trên, có thể:
Goods and require the SELLER to deliver a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu
the remaining portion forthwith; or cầu bên bán giao phần hàng còn lại ngay
b. Accept delivered portion of the Goods lập tức; hoặc
and terminate the remaining portion of b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy
the Contract upon due notice given to the phần hàng còn lại trong hợp đồng bằng
SELLER. thông báo kịp thời đến bên bán

III. V - E

1. Nếu một trong hai bên của hợp đồng If either party is prevented from, or
bị gây cản trở hay làm chậm trễ trong delayed in, performing any duty under this
việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo Contract by an event beyond his
hợp đồng này do một sự cố ngoài tầm reasonable control, then this event shall be
kiểm soát hợp lý của mình, thì sự cố trên deemed force majeure, and this party shall
sẽ được xem là bất khả kháng và bên liên not be considered in default and no
quan sẽ không bị xem là không hoàn remedy, be it under this Contract or
thành nghĩa vụ. otherwise, shall be available to the other
Sự cố bất khả kháng bao gồm nhưng party.
không giới hạn ở: chiến tranh (bất kể là Force majeure events include, but are not
có tuyên chiến hay không), bạo động, limited to: war (whether war is declared or
khởi nghĩa, hành động phá hoại và những not), riots, insurrections, acts of sabotage,
sự cố tương tự khác; đình công hoặc or similar occurrences; strikes, or other
những hình thức tụ tập người lao động labor unrest; newly introduced laws or
khác; luật hoặc quy định mới ban hành Government regulations; delay due to

6
của chính phủ; sự chậm trễ do có sự can Government action or inaction; fire,
thiệp của chính phủ hoặc do chính phủ explosion, or other unavoidable accident;
thiếu hợp tác; cháy, nổ, hoặc những tai (flood, storm, earthquake, or other
nạn không thể tránh khỏi khác. abnormal natural event.)
(P29)

2. Nghĩa vụ giao hàng của người bán The obligation of the seller to ship or
được quy định cụ thể trên bề mặt của deliver the goods specified on the face of
hợp đồng trước thời điểm hoặc trong this contract (“goods”) by the time or
khoảng thời gian được nêu rõ trên bề within the period specified on the face of
mặt của hợp đồng sẽ tùy thuộc vào tình this contract shall be subjected to the
trạng sẵn sàng của tàu hoặc khoang tàu. availability of the vessel or the vessel’s
space.

3. Nếu, theo điều khoản của hợp đồng If under the terms of this contract, Buyer
này, người mua sẽ phải giành được tàu is to secure or arrange for the vessel or
hoặc lưu được khoang tàu, thì người vessel’s space. Buyer shall secure or
mua có nghĩa vụ phải giành hoặc thu xếp arrange for the necessary vessel or
được tàu hoặc khoang tàu cần thiết và vessel’s space and give Seller shipping
gửi cho người bán hướng dẫn giao hàng instruction within a reasonable time prior
trong một khoảng thời gian phù hợp to shipment, including but not limited to
trước khi giao hàng, bao gồm nhưng the name and detailed schedule of the
không giới hạn ở tên và lịch trình chi tiết vessel.
của tàu.

4. Trong trường hợp giao hàng từng In case of shipment or delivery in


phần, bất kì sự chậm trễ hay không hoàn installments, any delay or failure in a
thành việc giao hàng một trong các shipment of one installment shall not be
chuyến sẽ không bị xem là vi phạm hợp deemed a breach of this contract giving
đồng và không dẫn đến quyền hủy hợp rise to a right of Buyer to cancel this
đồng hoặc từ chối nhận các chuyến hàng contract or refuse to accept performance
khác của người mua. with respect to other installments.

5. Việc thanh toán số tiền bồi thường Payment of liquidated damages shall
thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn constitute full and complete satisfaction of
toàn và toàn bộ những yêu cầu mà người any claim of the Buyer against the Seller
mua đòi hỏi từ người bán phát sinh từ arising from or in connection with late

7
hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ. delivery of any goods. In particular, the
Cụ thể như, người bán không có nghĩa vụ Seller shall not be liable for loss and
phải chịu trách nhiệm đối với những mất damage inconsequential, as defined in
mát và thiệt hại có tính gián tiếp như đã Clause 2.7 above, arising from or in
nêu trong điều 2.7 ở trên, phát sinh từ connection with late delivery of any goods.
hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ.

6. Tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, All taxes, export duties, fees, banking
phí, phí ngân hàng và các loại phí khác charges and/or other charges attributable
phát sinh từ hàng hóa, các vật chứa đựng to the goods, containers and/or document
và/ hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm including but not limited to certificate of
nhưng không giới hạn ở những giấy origin shall be borne/ paid by the Seller.
chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu)
sẽ do người bán thanh toán/chịu trách
nhiệm.

7. Nếu con tàu do người mua chỉ định If the vessel named by the Buyer fails to
không tới được vào đúng hoặc trước arrive on or before the agreed delivery
ngày giao hàng thỏa thuận thì người bán date, then the Seller may at his
có thể tự ý giao hàng vào một kho ngoại discretion/disposal deliver the goods to a
quan ở cảng của Sài Gòn và được xem là bonded warehouse in the port of Saigon,
đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của and shall be deemed to have fulfilled his
mình theo hợp đồng này. delivery obligation under this contract
(P40)

8. Các bên hiểu rằng việc nhập khẩu hàng The parties understand the importation
hóa vào nước … đòi hỏi việc kiểm tra into the name of the country requires
hàng hóa bởi SGS trước khi giao hàng từ inspection by SGS before shipment from
nước xuất khẩu. Người bán đồng ý hợp the Seller’s country. The Seller agrees to
tác chặt chẽ với SGS trong việc cho phép fully cooperate with SGS in providing
tiếp cận hàng hóa hoặc cung cấp bất kỳ access to the goods and necessary
thông tin cần thiết nào về hàng hóa cho information about the goods for the
mục đích kiểm tra như vậy. inspection permissions.

9. Hàng hóa phải được đóng gói trong… Goods are to be packed in …(new, strong,
và phải được bảo vệ tốt có chống ẩm, va wooden cases suitable for long-distance
đập, gỉ sét hoặc xử lý hàng mạnh tay. ocean transport) and are to be well

8
Người bán có nghĩa vụ phải chịu trách protected against dampness, shock, rust or
nhiệm cho bất kỳ hư hỏng, thất thoát của rough handling. The SELLER shall be liable
hàng hóa do việc đóng gói bị lỗi hoặc for any damage to or loss of the Goods
không phù hợp. attributable to improper or defective
packaging.

10. Giao hàng sớm hơn…ngày thì được Delivery up to... days early is permitted in
cho phép; trong trường hợp này, việc this case, payment shall fall due as though
thanh toán phải được thực hiện như thể the actual delivery were agreed in the
đó là ngày giao hàng thực tế đã được contract. Partial shipment is permitted
thỏa thuận trong hợp đồng. Giao hàng under this contract as agreed by both
từng phần thì được phép theo hợp đồng parties; however, any cost arising from
này theo như thỏa thuận giữa 2 bên; tuy partial shipment shall be to account of the
nhiên, bất kỳ chi phí nào phát sinh từ Buyer/Seller
việc giao hàng từng phần sẽ do <người
mua, người bán> thanh toán.

CHAPTER 2: NEGOTIATING PRICE AND PAYMENT


I. Q&A

1. What is payment by open account? Open account means the exporter ships
What are the risks for the exporter if he the goods to the buyer and just waits till a
accepts payment by open account? forced date as agreed in their contract for
payment from the buyer. Normally, the
exporter accepts open account method of
payment only if he has known the buyer
quite well and they have established a
long-term and trustworthy business
relationship.
The biggest risk for the exporter in open
account payment is non-payment as he
has no protection at all, just relying on the
honour of the buyer in payment.

2. What is Export credit insurance? Export credit insurance is a guarantee of

9
payment for the exporter from a third
party, an insurance company, which
issues an export credit insurance policy
covering the risk of non - payment. The
exporter has to pay the costs for that
guarantee. The insurance company will
pay the exporter in case the buyer fails to
do so.

3. What is a bank guarantee? A bank guarantee is a guarantee of


payment for the exporter from a third
party, a bank. The bank may issue a bank
guarantee, assuring that the bank will pay
for the exporter in case the buyer fails to
do so. The buyer has to pay the costs of
that guarantee.

4. Distinguish Export credit insurance and Same: Both of them are guarantee of
Bank Guarantee? payment from a third party, providing the
exporter with some level of security in
terms of payment
Difference: The exporter credit insurance,
the exporter has to pay for that guarantee
while it is the buyer who pays for a
payment/ bank guarantee.
The third party offering export credit
insurance is the insurance company while
the bank offers a payment/ bank
guarantee.

5. What are some limitations of Export - There is always a long wait between the
Credit Insurance? time when the buyer fails to pay and the
time when the insurance company
compensates the exporter (6 months is
typical)
- When compensation is paid, it is unlikely

10
to cover 100% of the original invoice price
So, with Export Credit Insurance the
exporter is covered against the worst.

6. What should be noted on a marine Bill It should be noted that the goods have
of Lading for it to be acceptable as a been shipped on board of a named vessel
shipping document under a Letter of and the B/L is free of notes about defects
Credit? which means a clean B/L

7. What method of payment makes late The confirmed, irrevocable, at sight Letter
payment impossible? of Credit

8. Distinguish Irrevocable and Revocable A revocable L/C is the L/C that can be
Letter of Credit. cancelled at any time by the buyer or by
the issuing bank while an irrevocable L/C
is the L/C that can only be cancelled with
the written consent of the exporter.

9. Distinguish the Confirmed and The unconfirmed L/C is less secure than
Unconfirmed L/C. the confirmed one. Normally, the
exporter has got certain security for the
non-payment risk when using the L/C as a
method of payment in their sales of goods
to the buyer. The issuing bank will have to
pay the exporter for the goods in case the
buyer fails to do so. With the Confirmed
L/C, there is a promise from another
bank. The confirming bank, usually the
advising bank to, to pay for the goods if
the buyer fails to do so. It is a kind of
double guarantee for the exporter so he
knows for sure that he will get money as
long as he submits a set of documents
strictly complying with the terms and
conditions stated in the L/C

10. If a letter of Credit requires “a full set Normally, an air waybill is issued in 03

11
of original air waybills” to be submitted, originals and 09 copies. If a L/C requires “
what will be the problem for the a full set of original air waybills”, this is
exporter? obviously a mistake or an incorrect
requirement. Only the 2nd original goes
to the buyer or consignee. The exporter
cannot submit that full set and may be
refused by the issuing bank when asking
for payment as the bank must insist on
strict compliance.

11. Why do exporters greatly prefer Because the bank in his own country not
confirmation of credit from their bank? only handles the paperwork but also
makes payment itself and recovers the
funds from the buyer’s bank.

12. Distinguish Partial shipments and Shipment in installments means that an


Shipment in installments. agreed schedule has been set up, for
example, three equal shipment in March,
August and October 2012
A partial shipment is simply an incomplete
shipment with some part of the goods to
follow later.

13. Explain the two principles that make Autonomy means that the L/C is a
letters of credit safe for both exporter and contract in its own right, entirely separate
buyer: Autonomy and Strict compliance. from the contract for the sale of goods
Strict compliance means that the exporter
must present to the bank shipping
documents that comply in all respects
with the terms of the credit. Small
deviations will result in refusal by the
bank to pay.

14. Why do people ask for a Prepayment For some custom - made goods, the
Guarantee? manufacturers often ask for an advance
payment. Making this prepayment is risky
for the buyer until the items arrive in

12
working order. The advance payment
guarantee promises the buyer that the
bank will return advance payments if the
exporter fails to deliver. The guarantee is
normally for 100% of the prepayment.

15. In terms of guarantee, what does it It means “on first demand”. Whenever
mean by “without demur or objection”? the beneficiary demands payment under
the guarantee, the bank will pay.

16. What are some common guarantees - Non-payment or Payment Guarantee: It


in business? Explain each of them briefly. simply commits the bank to pay if the
buyer defaults. It is usually for 100% of
the contract price
- Tender Guarantee: If the would-be
exporter withdraws his tender, the tender
guarantee is forfeit. This prevents the risk
of a project falling behind because a
tender is withdrawn. Normally, a tender
guarantee is between 1.5% to 5% of the
contract price.
- Non-Performance or Performance
Guarantee: If the Supplier works badly or
not at all, the guarantor will pay within
stated limits the costs of the supplier’s
failure to perform. Normally, it is between
5% to 10% of the contract price.
- Prepayment Guarantee: It promises the
buyer that the bank will return advance
payments if the exporter fails to deliver.
Normally, the guarantee is for 100% of
the prepayment, decreasing as deliveries
are made.

17. What is a Conditional Guarantee? A Conditional Guarantee is a guarantee


from a bank but with serious, objective

13
conditions that must be met before
payment by the bank.

18. Why do exporters prefer Letter of Because payment guarantees are


Credit as a security for payment to asking expensive to set up and they run into
for a payment guarantee from the buyer? trouble so often.

19. What is a Letter of Credit? Why it is A Letter of Credit is a binding agreement


also called Documentary Credits? by a bank to pay a certain sum of money
when the exporter presents the necessary
documents to the bank. In a letter of
credit transaction, documents are
exchanges for money so they are formally
called Documentary Credits.

20. About the expiry date of a Letter of The buyer wants an early date to save
Credit, why does buyer wants an early bank charges while the exporter wants a
date while exporter wants a later date? later date so that he can have enough
time after delivery to present documents
and to correct discrepancies if any
discovered by the issuing bank.

II. E - V

1. If Buyer fails to pay for the Goods in Trong trường hợp người mua không
accordance with this Contract, Buyer shall thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng
pay to Seller as liquidated damages and thì người mua sẽ trả cho người bán số
not as a penalty overdue interest at the tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ
rate of the lower of eighteen percent không phải tiền phạt lãi suất quá hạn, tỷ
(18%) per annum or the maximum lệ tiền lời cao nhất được quy định theo
interest rate permitted by the laws of luật của nước người bán, tính từ ngày
Buyer's country, calculated from the due đáo hạn thanh toán đến ngày thanh toán
date for such payment until the actual thực tế trên cơ sở 1 năm 360 ngày cho số
date of payment calculated on the 360 ngày thực tế thanh toán chậm.
day a year basis for the actual number of
days elapsed.

14
2. If the Buyer's failure to make payment, Nếu việc bên mua không thể thanh toán,
to establish a letter of credit or otherwise không thể mở thư tín dụng hay không
to perform its obligations hereunder is thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng này có
reasonably anticipated, the Seller may thể được dự kiến trước thì bên bán có
demand that Buyer provide, within a thể yêu cầu bên mua,trong một khoảng
reasonable time, adequate assurance thời gian hợp lý, đưa ra một sự bảo đảm
satisfactory to Seller of the due giúp người bán cảm thấy yên tâm về việc
performance of this Contract and may thực hiện hợp đồng này và người bán có
withhold shipment or delivery of the thể giữ, hoãn không giao phần hàng chưa
undelivered Goods until such assurance is giao cho đến khi nhận được một thư bảo
given. đảm như thế.

3. If payment for the Goods shall be made Nếu việc thanh toán được thực hiện bằng
by a letter of credit, the Buyer shall thư tín dụng, bên mua phải mở thư tín
establish in favor of Seller an irrevocable dụng không thể hủy ngang cho người bán
letter of credit through a prime bank of hưởng thông qua một ngân hàng có uy tín
good international repute immediately toàn cầu, ngay sau khi hai bên giao kết
after the conclusion of this Contract in a hợp đồng theo hình thức và những điều
form and upon terms satisfactory to khoản đúng với yêu cầu người bán.
Seller.

4. Any new, additional or increased freight Bất kỳ các loại cước phí mới hay phí phụ
rates, surcharges (bunker, currency, thêm, phụ phí (phí lưu kho, tiền tệ, phí do
congestion or other surcharges), taxes, sự tắc nghẽn hoặc những khoản phụ phí
customs duties, export or import khác), thuế, thuế hải quan, thuế xuất
surcharges or other governmental nhập khẩu và những khoản lệ phí nhà
charges, or insurance premiums, which nước hoặc phí bảo hiểm mà người mua
may be incurred by Seller with respect to phải thanh toán liên quan đến hàng hóa
the Goods after the conclusion of this sau khi hợp đồng được kí kết sẽ được bồi
Contract shall be for the account of Buyer hoàn cho người bán khi được yêu cầu.
and shall be reimbursed to Seller by Buyer
on demand.

5. The oil price indicated in this contract Tiền thanh toán dầu được nêu trong hợp
agreed upon and mentioned in Clause đồng này như thỏa thuận và đề cập trong
Three of this Contract shall be obtained by hợp đồng này tại điều 3 sẽ do Petrobras

15
Petrobras with the deduction of the thu có khấu trừ với mức phí sau như đã
following charges as indicated below. đề cập dưới đây.

6. We request you to issue your Chúng tôi muốn yêu cầu quý ngài phát
irrevocable documentary credit for our hành một tín dụng thư không thể hủy
account in accordance with the above ngang cho chúng tôi hưởng theo những
instructions (marked with an X where hướng dẫn ở trên (được đánh dấu X ở vị
appropriate). The credit will be subject to trí phù hợp). Tín dụng thư trên sẽ tuân
the Uniform Customs and Practice for thủ theo quy tắc và tập quán thống nhất
Documentary Credits (1993 Revision, cho tín dụng thư (bản điều chỉnh 1993, ấn
Publication No. 500 of the International bản 500 của phòng thương mại quốc tế,
Chamber of Commerce, Paris, France) Paris, Pháp) trong giới hạn/ phạm vi mà
insofar as these are applicable. chúng được áp dụng.

7. If payment of any sum payable is Nếu việc thanh toán bất kỳ khoản tiền
delayed, the Seller shall be entitled to đáo hạn nào bị chậm trễ, người bán phải
receive interest on the amount unpaid được nhận tiền lãi trên số tiền chưa được
thanh toán trong suốt khoảng thời gian
during the period of delay. The interest
thanh toán chậm, Tiền lãi cao hơn 3% so
shall be at an annual rate three với lãi suất chiết khấu của ngân hàng
percentage points above the discount rate trung ương tại nước người bán tính theo
of the central bank in the Seller's country. năm.

8. If there has been unreasonable delay in Nếu có sự chậm trễ bất hợp lý trong bất
any payment, interest appropriate to the kỳ thanh toán nào, lãi suất phù hợp với
currency involved shall be charged. If such loại tiền tệ tham gia sẽ được tính phí. Nếu
charge is not mutually agreed, a dispute phí này không được hai bên thỏa thuận,
shall be deemed to exist which shall be một vụ tranh chấp sẽ được coi là tồn tại
settled by arbitration. và được giải quyết bằng trọng tài.

9. Please check the credit terms carefully. Vui lòng kiểm tra các điều kiện tín dụng
In the event that you do not agree with một cách cẩn thận. Trong trường hợp bạn
the terms and conditions or if you feel không đồng ý với các điều khoản và điều
unable to comply with any of the terms kiện hoặc nếu bạn cảm thấy không thể
and conditions, please arrange an tuân thủ bất kỳ điều khoản và điều kiện
amendment of the credit through your nào, xin vui lòng sắp xếp một sửa đổi của
contracting party (the applicant for the tín dụng thông qua bên ký kết hợp đồng

16
credit). của bạn (người nộp đơn cho các tín dụng)

10. The Buyer, on receipt of the Người mua, khi nhận được Giấy xác nhận
Confirmation of Order from the Seller, đặt hàng từ phía người bán, phải mở một
shall at least 20 days prior to the date of thư tín dụng đã xác nhận, không thể hủy
ngang muộn nhất là 20 ngày trước ngày
delivery open a confirmed, irrevocable
giao hàng. 20% giá trị thư tín dụng này
letter of credit.20% of the credit shall be phải được thanh toán khi người bán xuất
available against the Seller's draft trình hối phiếu và hóa đơn; 80% còn lại
accompanied by invoice; the remaining phải được thanh toán khi người bán xuất
80% shall be available against the Seller's trình hối phiếu và các chứng từ vận tải.
draft accompanied by the shipping
documents.

III. V - E

1. Tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, All taxes, export duties, fees, banking
phí, phí ngân hàng và các loại phí khác surcharges and/or other charges
phát sinh từ hàng hóa, các vật chứa đựng attributable to the goods, containers
và/ hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhưng and/or documents (including but not
không giới hạn ở những giấy chứng nhận limited to certificates of origin in the
xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ do người country of shipment or delivery) shall be
bán thanh toán/chịu trách nhiệm. borne/ paid by the seller.

2. Người mua có nghĩa vụ thanh toán The buyer shall pay the price specified on
phần giá trị hàng hóa thể hiện trên bề mặt the face of this contract without set-off,
hợp đồng mà không được khấu trừ, khởi counterclaim, recoupment or other
kiện ngược/ phản tố, đòi tiền lại hoặc đòi similar rights which buyer may have
những quyền lợi liên quan khác mà người against seller, which rights shall be
mua có thể đòi hỏi từ người bán, những exercised in separate proceedings
quyền lợi như vậy sẽ được thực hiện trong between buyer and seller.
một thủ tục pháp lý riêng giữa người mua
và người bán.

3. Việc người bán thanh toán tiền bồi Payment of liquidated damages by the
thường thiệt hại ước tính sẽ không cản trở seller shall not preclude the buyer from
người mua trong việc đòi các khoản tiền seeking compensatory damages from the

17
bồi thường thực tế từ người bán cho bất seller for any loss, injury or damages
kỳ những thiệt hại, tổn thất hoặc hư hỏng arising from or in connection with late
phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc delivery of any goods.
giao hàng hóa trễ.

4. Cụ thể như người mua được quyền In particular, the Buyer shall be entitled
hưởng tiền bồi thường từ người bán cho to compensation from the Seller for any
bất kỳ những thiệt hại, tổn thất có tính indirect or consequential loss or damage,
gián tiếp bao gồm nhưng không giới hạn ở including but not limited to loss of profit,
việc mất lợi nhuận, mất quyền sử dụng, loss of use or loss of contract, arising
mất hợp đồng phát sinh từ hoặc có liên from or in connection with late delivery
quan đến việc giao hàng trễ. Tuy nhiên, of any goods. However, Payments made
những khoản thanh toán như là tiền bồi as liquidated damages shall be offset
thường thiệt hại ước tính phải được khấu against any compensatory damages from
trừ khỏi tiền bồi thường thiệt hại thực tế the Seller for the late delivery of any
đòi được từ người bán cho việc giao hàng goods.
hóa trễ.

5. Mức giá thể hiện trên bề mặt của hợp The price specified on the face of this
đồng sẽ cố định và có giá trị cuối cùng và Contract shall be firm and final and shall
sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ điều not be subject to any adjustment for any
chỉnh nào cho dù là vì lí do gì. Việc thanh reason whatsoever. Prompt payment of
toán ngay giá trị tín dụng thư phụ thuộc the letter of credit depends on the
vào việc nhà xuất khẩu xuất trình đúng exporter presenting correct
chứng từ. Có tới 90% những hồ sơ nộp lần documentation. There are up to 90% of
đầu tiên để được thanh toán đều bị từ first applications for payment are rejected
chối do chứng từ không tương thích. because of discrepancies.

6. Giá hợp đồng vẫn giữ nguyên trong The contract price shall remain
suốt quá trình thực hiện hợp đồng này và unchanged throughout the duration of
sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ sự thay this contract and shall not be subject to
đổi nào vì bất kỳ lí do gì bao gồm nhưng adjustment for any reason whatsoever
không giới hạn ở sự tăng lên của chi phí including but not limited to cost
hoặc dao động tiền tệ. escalation or currency fluctuations.

7. Việc thanh toán chỉ được xem là hoàn Payment shall be deemed to have been
thành khi số tiền hàng theo hợp đồng made only when the contract sum is paid

18
được trả vào tài khoản ngân hàng người into the seller’s bank account and is at
bán và người bán được toàn quyền sử the seller’s full disposal.
dụng nó.

8. Các khoản phí ngân hàng có liên quan Bank charges in connection with
đến việc nhờ thu sẽ được thanh toán bởi collection shall be borne by the Seller
người bán mà ngân hàng đang thay mặt. upon whose bank is acting. Payment
Các khoản phí do ngân hàng người mua charges made by the buyer’s bank shall
tính sẽ được người mua chi trả. be for the account of the buyers.

9. Trong trường hợp mà việc thanh toán Where payment is to be made by means
sẽ phải được thực hiện bằng một tín dụng of a L/C, the credit shall be opened in
thư, thì tín dụng phải được mở đáp ứng strict conformity with the terms of the
chặt chẽ những điều khoản của hợp đồng contract and by such means that the
và với một phương thức thanh toán như beneficiary shall be able to utilize it from
vậy, bên hưởng lợi sẽ có thể sử dụng số earliest possible day of the period
tiền trên kể từ ngày sớm nhất có thể trong stipulated for shipment.
khoảng thời gian được quy định cho việc
giao hàng.

10. Nếu các chứng từ xuất trình không Should documents be presented with an
trọn bộ hoặc có những chứng từ khác còn incomplete set of bill(s) of lading or
thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện should other shipping documents be
miễn là việc cung cấp những chứng từ con missing, payment shall be made, provided
thiếu đó được cam kết và những thư bảo that delivery of such missing documents
đảm như thế phải có chữ ký của một ngân is guaranteed, such guarantee to be
hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu signed, if required by Buyers, by a
như thế. recognised bank.

CHAPTER 3: NEGOTIATING INSPECTION AND DEFECTS LIABILITY


I. Q&A

1. Why do companies have quality Because no manufacturer can produce


assurance programs? perfect products all the time. Moreover,
quality is a key issue and customer
satisfaction is essential to successful

19
business. So companies have quality
assurance program to ensure that
customers get what they pay for to
ensure customer satisfaction.

2. Why may conflicts arise in negotiating Because it is a difficult process. For the
specifications? manufacturer the temptation is to be
over-optimistic and to agree to
impossible specifications, which is very
risky in business. Conflicts often arise
within the exporter’s own team: the
marketing manager is eager to sell
brilliant products, but the production
department knows that it cannot make
them.

3. What is the benefit of a well-designed A well-designed set of specifications


set of specifications? offers vital protection to both sides: the
buyer is protected against inferior
products as it can reject any products
that fail to meet specification; the seller
can protect its reputation and avoid
costs.

4. Which kind of goods needs pre- delivery All kinds of goods need pre-delivery
inspection? Give example. inspection, especially sophisticated items
or capital equipment

5. What are the functions of independent It reports on the weight, the size and-
inspection? most important- the value of the goods.
It prevents exporter and buyer agreeing
an unrealistically low invoice price in
order to avoid customs duties in the
buyer’s country. Such inspection also
prevents shipment of patently defective
goods.

20
6. What does customs inspection reveal? It reveals discrepancies in weight, size
and description.

7. What is the real inspection for goods? That is inspection by the buyer, or “open
package inspection” (The buyer has the
right to inspect the goods when they
arrive and to reject them if they are
incorrect. At this point exact specification
if of great value to the exporter: if the
goods conform to specifications, the
buyer is obliged to accept them)

8. What counts as a patent defect? Give A patent defect is a defect that is


examples. apparent
E.g: wrong items, broken or missing
parts, scratches, and so on

9. What counts as a latent defect? Give It is a defect that only come to light after
examples. buyer’s acceptance, or hidden defect: if
anything is wrong with any item, the
manufacturer will repair or replace it
E.g: structural weaknesses, failure to
operate at high or low temperatures,
high fuel consumption

10. What are Implied Warranties? Implied Warranties are assumptions that
buyers can make about goods, even if the
exporter gives no express warranty.

11. What are 3 types of Implied - Implied warranty of conformity with


Warranties? Give examples contract. E.g: goods must conform with
their description in the contract. But
what is “conformity with the contract” (a
scratch on the underside of a table? One
broken sheet of glass in a consignment of
10000 sheets?) -> The answer is supplied
by the applicable law. Most laws have a

21
way of “grading: nonconformity: major
discrepancies allow the buyer the right to
reject the goods and cancel the contract;
minor discrepancies do not. Unless there
is a “fundamental breach”, avoidance
(=cancellation) of the contract is not
allowed.
- Implied warranty of merchantable
quality. Eg: Goods might well conform
with the contract but be of seriously
inferior quality. The contract may simply
specify “Seville oranges” without
reference to their degree and ripeness. If
overripe oranges are delivered, they are
not merchantable (=sellable), and the
buyer has the right to reject them and to
cancel the contract.
- Implied warranty of fitness for intended
purpose. Eg: goods might conform with
the contract and be merchantable but
still be useless to the buyer. Spare parts,
for example, might fail to work in a
particular machine. If the exporter knew
the buyer intended purpose, and if the
buyer trusted the exporter to supply
correct goods, then most laws allow the
buyer to reject unusable items.

12. What is a Product Warranty? A promise by the exporter to cure


defects in his product. There are 2
parties: the buyer and the seller

13. What is a Product Guarantee? A promise of the guarantor to pay the


beneficiary, made out at the request of
the principal. There are 3 parties:
guarantor, principal and beneficiary.

22
14. What are the similarities and Similarities: Both are promise about
differences between a guarantee and a performance, payment is only made
warranty? when there is non-performance of
products or of parties involved
Difference
Guarantee Warranty

Content Contract to State of the


perform subject of
the contract
promise or
discharge
the liability

Parties Tripartite Bilateral

Essence Promise Commitme


about sb nt of seller
else to make
performanc good
e defects or
product or
services in
a fixed
period

Purpose - To obtain - To
loan enhance
- Credit their value
purchase/ - show of
sales quality
- For good
conduct or
honesty of
person

15. What is “Eternal warranty”? How to An endlessly renewed liability for defects.
avoid problems of an Eternal warranty? The exporter cannot break the chain of
warranty and is involved in endless

23
responsibility for the goods
The problems can be avoided with a cut-
off clause such as: the total warranty
period shall in no case exceed 3 years.

16. What are the 3 types of defects? Give - Defective Workmanship: eg: a radio
examples. lacks the wires connecting the
loudspeaker to the amplifier. Or perhaps
nuts and bolts are inadequately
tightened -> hidden faults and do not
“come to light” until the product is used
- Defective Materials: materials or parts
of a product that are inferior or
somehow incorrect. Eg: a drive belt made
of inferior rubber falls to pieces after 5
hours use
- Defective Design: -> a product does not
meet specifications. Eg: a voltmeter that
is specified as accurate within 1 millivolt
is accurate within only 5 millivolts

17. What are the common exclusions of - Fair Wear and Tear: the result of normal
defects? Give example. use. Eg: the plastic handle on an electric
drill is scratched and scuffed after 6
months use
- Misuse: It is seriously incorrect handling
by the buyer. Eg: the use of acetone to
clean plastic components, failure to
check the oil level in a motor
- Faults not present on delivery

18. What are the four timing problems in - The starting point of the period
Defect Liability Period? - The notification period: the time
allowed to the buyer to notify the
exporter of a defect
- The rectification period:the time the
exporter has to correct the defect

24
- The legal action period: the period
during which the buyer can begin a legal
action

19. What are the 5 options for curing - Repair


defects? - Allow the buyer to repair at exporter’s
cost
- Replace (part or whole item)
- Reduce the price
- Return the goods and refund the price

20. Which corrective method is least Returning the goods and refunding the
favourable for the seller? Why? price seems to be the least favourable for
the exporter because this can be
considered a cancellation of the contract.
Often defective goods are not worth the
cost of return shipment to the exporter’s
country. That means the deal is a total
loss for the exporter.

II. E - V

1. In strict legal usage, a warranty is an Theo ngôn ngữ chặt chẽ của luật, bảo
absolute undertaking on the part of the hành là một cam kết tuyệt đối của người
warrantor, and the contract is void unless bảo hành, và hợp đồng sẽ trở nên vô
it is strictly and literally performed, while a hiệu trừ khi hợp đồng này được thực thi
guarantee is a promise not imposing any một cách nghiêm túc và đúng theo ngữ
primary liability on the guarantor, but nghĩa được diễn tả, còn đảm bảo là một
binding him to be answerable for the sự hứa hẹn không áp đặt trách nhiệm
failure or default of another. quan trọng lên vai người đứng ra bảo
đảm mà là ràng buộc họ phải chịu trách
nhiệm cho lỗi hay việc không thực hiện
của bên khác.

2. All materials, equipment and Mọi vật liệu, thiết bị và sự vận hành của
performance of goods supplied shall be hàng hóa đã được cung cấp sẽ được bảo

25
guaranteed by the Supplier against any đảm bởi nhà cung cấp với bất kỳ khuyết
defect or failure for the period of one year tật hoặc sai sót nào trong thời gian 1 năm
from the date of delivery. The Supplier kể từ ngày giao hàng. Nhà cung cấp phải
thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng tốt.
must replace defective parts as quickly as
Các phần thay thế sẽ được bảo đảm bởi
possible. Replaced parts will be người cung cấp trong 6 tháng kể từ ngày
guaranteed by the Supplier for six months thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí
beginning from the date of replacement, các bộ phận thay thế.
and the whole expense of returning and
replacing the parts will be at his cost.

3. The Buyer may, at the Buyer's option, Người mua có quyền, trong sự lựa chọn
inspect the Goods prior to shipment. At của mình, kiểm tra hàng hóa trước khi
least fourteen days before the actual chất hàng lên tàu. Người bán phải thông
báo cho người mua hoặc bất kỳ một đại
delivery date, the Seller shall give notice to
lý nào do người mua chỉ định về việc
the Buyer, or to any agent nominated by hàng hóa đã sẵn sàng để kiểm tra, ít nhất
the Buyer, that the Goods are available for 14 ngày trước ngày giao hàng thực tế.
inspection. The Seller shall permit access Người bán sẽ cho phép hàng hóa được
to the Goods for purposes of inspection at kiểm tra vào thời điểm hợp lý mà hai bên
a reasonable time agreed by the parties. đã thỏa thuận.

4. ... the seller may, even after the date for … ngay cả sau ngày giao hàng, bằng chi
delivery, remedy at his own expense any phí của mình, Người bán có thể khắc
failure to perform his obligations, if he can phục bất kỳ sự hư hỏng nào để thực hiện
do so without unreasonable delay and nghĩa vụ của mình, nếu Người bán có thể
without causing the buyer unreasonable làm như vậy ngay lập tức và không gây
inconvenience or uncertainty of cho người mua sự bất tiện bất hợp lý
reimbursement by the seller of expenses hoặc phải chắc chắn hoàn trả chi phí đã
advanced by the buyer. được người mua thanh toán trước đó.

5. If any defect or deficiency is discovered Nếu phát hiện khuyết tật hay thiếu hụt
in the Item or in any part thereof, then the trong hàng hóa hay bất cứ phần nào của
Supplier shall either repair or replace such nó, thì bên cung cấp sẽ sửa chữa và thay
item or rectify such deficiency. thế những hàng hóa hoặc bù đắp sự
The warranty above is subject to the thiếu hụt.
Purchaser having adhered to the Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc Người

26
procedures or instructions applicable to Mua đã tuân thủ thực hiện quy trình hay
the use, storage, installation or operation hướng dẫn sử dụng, lưu trữ, lắp đặt hoặc
of the Item and expressly excludes all vận hành thiết bị này và việc cam đoan rõ
damage arising from wear and tear to the ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh do hao
Item in normal use. mòn tự nhiên đối với thiết bị trong quá
trình sử dụng thông thường.

6. Exporters normally reject the ‘life-long Các nhà xuất khẩu thường từ chối hoàn
warranty period’ altogether; if rejection is toàn điều khoản “thời kỳ bảo hành trọn
impossible, they can—and should—break đời”; ….?
the chain warranty with a cut-off clause: Bất cứ phần nào được thay thế trong
Any parts replaced under this warranty thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo điều
shall be subject to the provisions of this khoản này, phải chịu một thời hạn bảo
clause for a full further period of warranty; hành đầy đủ nữa, tuy nhiên, tổng điều
however, the total warranty period shall in khoản bảo hành trong bất kỳ trường hợp
no case exceed three years. nào cũng không được vượt quá 3 năm.

7. The Defects Liability Period shall be a Thời hạn chịu trách nhiệm pháp lý về sai
period of six months. sót là 6 tháng.
If any defect occurs during the Defects Nếu có bất kỳ khiếm khuyết nào xảy ra
Liability Period, the Buyer shall forthwith trong thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm
inform the Seller stating in writing the khuyết hàng hóa, người mua sẽ ngay lập
nature of the defect. tức thông báo cho người bán bằng văn
The Seller shall be responsible for making bản về thực tế khuyết tật của hàng hóa.
good with all possible speed any defect so Người bán có trách nhiệm, trong thời
notified which arises from defective gian nhanh nhất, khắc phục bất kỳ khiếm
materials, workmanship or design. khuyết nào đã được thông báo trong khả
năng nhanh nhất có thể, phát sinh từ
khuyết tật về vật liệu, tay nghề hoặc thiết
kế.

8. The provisions of this clause shall apply Các quy định của điều khoản này sẽ được
to any Goods repaired, replaced or áp dụng cho bất kỳ hàng hóa nào được
otherwise made good by the Seller, but sửa chữ, thay thế hay bằng cách khác,
not so as to extend the Defects Liability khắc phục khuyết tật bởi người bán,
Period for more than twelve months from nhưng không kéo dài thời hạn chịu trách

27
the commencement date of original nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa hơn 12
defects liability period. tháng kể từ ngày bắt đầu thời gian trách
nhiệm pháp lý về sai sót.

9. If the System fails to meet specifications Nếu hệ thống không đáp ứng thông số kỹ
on the final acceptance test, then the thuật trong việc nghiệm thu cuối cùng,
Seller shall use his best efforts to improve Người Bán sẽ nỗ lực hết mình để cải
the performance of the System so that it thiện tính năng của hệ thống để phù hợp
complies with the specifications in all với các thông số kỹ thuật trong tất cả các
respects. The Seller shall notify the Buyer khía cạnh. Người Bán có trách nhiệm
within thirty days that the System is ready thông báo cho người Mua trong vòng 30
for a repeat of the final acceptance test. ngày rằng hệ thống đã sẵn sàng cho việc
nghiệm thu cuối cùng được lặp lại.

10. If the output of the System is within Nếu đầu ra của hệ thống nằm trong
20% of specification, then for each 2,400 khoảng 20% các đặc điểm kỹ thuật, vậy
liters (1%) that the System falls below thì cứ mỗi 2400 lit (1%) mà hệ thống thực
specified output, the Seller shall pay the hiện dưới quy định đầu ra, người bán
Buyer as liquidated damages the sum of phải trả cho người mua số tiền thiệt hại
$20,000. By paying $20,000 (or by ước tính là $20000 (hoặc bằng cách giảm
reducing the contract price by that sum), giá hợp đồng bằng số tiền đó). Verbena
Verbena Pump meets its contract Pumps đáp ứng các nghĩa vụ trong hợp
obligations. đồng.

III. V - E

1. Người Cung cấp hàng cam đoan rằng mỗi The Supplier warrants that each item
mặt hàng được cung cấp theo hợp đồng supplied under this contract (and each
này hay là một phần của hợp đồng này vào part thereof) shall at the date of its
ngày được chấp nhận: acceptance:
(i) sẽ không có lỗi về nguyên liệu chế tạo (i) be free from defects in material
(ii) sẽ không có lỗi về kỹ thuật sản xuất, bao (ii) be free from defects in workmanship
gồm quá trình chế tạo nhưng không giới including but not limited to all
hạn chỉ ở quá trình này ; manufacturing processes
(iii) sẽ không có lỗi tiềm ẩn ở trong thiết kế (iii) be free from defects inherent in

28
bao gồm nhưng không giới hạn ở việc lựa design including but not limited to
chọn các chất liệu và phải phù hợp với mục selection of materials, and be fit for the
đích mà mặt hàng đó thông thường được purpose for which the item is normally
sử dụng. used.

2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm The Defects Liability Period shall be
khuyết hàng hóa sẽ được kéo dài một extended by a period equal to the period
khoảng thời gian đúng bằng thời gian mà during which the goods cannot be used
trong thời gian đó hàng không thể sử dụng by reason of any defect, but not so as to
được do bất kỳ khuyết khuyết nào nhưng extend the Defects Liability Period for
không thể kéo dài thời gian bảo hành hơn more than twenty-four months from the
24 tháng kể từ ngày giao lô hàng đầu tiên date of the first delivery of the goods
thay thế hay lô hàng được sửa chữa theo repaired or replaced under this
điều khoản này. provision.

3. Trong trường hợp khiếm khuyết hàng In the event of a defect coming to light
hóa được phát hiện và được thông báo cho and being notified to the seller, the
Người Bán, thì Người Bán sẽ phải khắc seller shall, without undue delay, make
phục những khiếm khuyết này không chậm good the defect at his own risk and cost
trễ với rủi ro và chi phí phải chịu và được and at his discretion in one of the
quyền lựa chọn một trong những giải pháp following ways:
sau đây: a. Repair the defective item;
a. Sửa chữa hàng bị khiếm khuyết; b. Allow the buyer or a third party
b. Cho phép Người Mua hay bên thứ ba do appointed by the buyer to repair the
Người Mua chỉ định sửa chữa hàng có defective item at the seller’s cost
khiếm khuyết trên cơ sở Người Bán chịu chi c. Replace the defective item;
phí; d. Reduce the contract price
c. Thay thế hàng bị khiếm khuyết; e. Allow the buyer to return the
d. Giảm giá trong hợp đồng defective goods and refund all sums paid
e. Cho phép Người Mua gửi trả lại hàng có for the goods.
khiếm khuyết và hoàn lại toàn bộ số tiền
Người Mua đã chi trả cho hàng hóa.

4. Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc The warranty is subject to the purchaser
Người Mua đã tuân thủ thực hiện quy trình having adhered to the procedures or
hay hướng dẫn sử dụng, lưu trữ, lắp đặt instructions applicable to the use,

29
hoặc vận hành thiết bị này và việc cam storage, installation or operation of the
đoan rõ ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh item and expressly excludes all damages
do hao mòn tự nhiên đối với thiết bị trong arising from wear and tear to the item in
quá trình sử dụng thông thường. normal use.

5. Mục đích của việc giám định rất rõ ràng: The purpose of inspection is clear: if
Nếu hàng hóa kém phẩm chất, Người Mua goods are inferior, the buyer has the
có quyền từ chối không nhận những hàng right to reject them and to cancel the
hóa đó và hủy hợp đồng. Việc giám định contract. Inspection discovers any
hàng sẽ giúp phát hiện những khiếm apparent (or “patent”) defects, for
khuyết dễ nhận thấy, chẳng hạn như giao example: wrong items, broken or
nhầm hàng, hàng hóa bị vỡ hay thiếu, hàng missing parts, scratches, and so on.
hóa bị trầy xước và v.v…

6. Việc đổi một sản phẩm có khiếm khuyết Replacing a defective product has one
sẽ tạo ra một lợi thế. Nhà xuất khẩu giữ important advantage: it helps the
được tín nhiệm đối với khách hàng. Tuy exporter keep the goodwill of the
nhiên, việc thay thế hàng hóa lại tốn kém customer. Replacement is, however,
và đặc biệt là không kinh tế khi nhà xuất expensive for the exporter, especially as
khẩu phải nhận lại các sản phẩm có khiếm it is often uneconomic to ask for the
khuyết đó. Nếu nhà xuất khẩu không sửa return of the defective item. If the
chữa khiếm khuyết của hàng hóa theo cam exporter fails to repair under warranty,
đoan thì Người Mua sẽ khởi kiện. Tùy theo the Buyer shall start legal action. The
luật pháp áp dụng, thời hạn khởi kiện có legal action period differs under
thể khác nhau. applicable laws.

7. Mục đích của điều khoản chịu trách The purpose of the defects liability
nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa là nhằm provision is to allow the exporter to cure
để cho phép nhà xuất khẩu khắc phục defects in delivered goods: the provision
những khiếm khuyết của hàng hóa đã giao. must therefore explain the corrective
Vì vậy, điều khoản này phải giải thích action he must take.
những công việc sửa chữa mà nhà xuất The exporter likes to have full discretion
khẩu phải tiến hành. over what corrective action he takes but
Nhà xuất khẩu muốn được toàn quyền the buyer refuses to. (P148)
quyết định chọn biện pháp khắc phục, sửa
chữa nhưng Người Mua lại phản đối điều

30
này.

8. Trên thực tế, rủi ro lớn đối với nhà xuất In practice, the major risk for the
khẩu không phải là chi phí sửa chữa và thay exporter is not the cost of repairing and
thế những hàng hóa bị khiếm khuyết. Rủi replacing defective goods. The big risk is
ro lớn là ở chỗ nhà xuất khẩu bị buộc phải that the exporter is asked to
bồi thường cho Người Mua về những hư compensate the buyer for
hại mang tính hậu quả hay những mất mát “consequential damage” or
do hậu quả gây nên. “consequential loss”
Quy định về trách nhiệm đối với khiếm The defects liability provision regulates
khuyết của hàng hóa quy định thời hạn mà the period during which the buyer must
Người Mua phải thông báo cho Người Bán notify the exporter about defects. It
về những khiếm khuyết đó. Quy định này regulates the amount of time the
cũng quy định thời hạn mà nhà xuất khẩu exporter has to cure defects.
phải khắc phục khiếm khuyết.

9. Từ chối bảo hành Disclaimer of warranty


A. Phần mềm được cung cấp theo Hợp A. The software provided under this
đồng này được trang bị "như được miêu Agreement is furnished “as is” and
tả" mà không có bất kỳ sự hỗ trợ nào. without support of any kind whatsoever
B. Nhà cung cấp từ chối mọi hình thức bảo B. The supplier disclaims all warranties
hành liên quan đến bất kỳ phần mềm được with regard to any software licensed to
cấp phép cho người mua sử dụng theo the purchaser under this agreement,
thỏa thuận này, bao gồm tất cả những hình including all implied warranties of
thức bảo hành đã ấn định gồm khả năng merchantability and fitness for a
thương mại và tính phù hợp cho một mục particular purpose.
đích cụ thể nào đó.

10. Trong mọi trường hợp, nhà cung cấp sẽ In no event shall the supplier be liable
không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn hại for any special, direct or consequential
đặc biệt, trực tiếp hoặc mang tính hậu quả damage from loss of use, date or profits,
do mất mát trong khả năng sử dụng, mất whether in an action of contract,
mát dữ liệu hay lợi nhuận do sự cẩu thả negligence or tortious action, arising out
hay lỗi trong quy trình thao tác, phát sinh of or in connection with use or
từ hoặc liên quan đến việc sử dụng hay performance of any software licensed
khai thác bất cứ phần mềm nào được cấp under this agreement.

31
phép sử dụng theo thỏa thuận này trong
quá trình thực hiện hợp đồng.

CHAPTER 4: THE LEGAL FRAMEWORK


I. Q&A

1. What are the main differences between Continental law is fully codified(is
Anglo-American Law &Continental Law? expressed in a code); Anglo-American
law relies on cases and precedents

2. Give the main characteristics of - Consistency and uniformity of


Continental Law? enforcement. (goal)
- Predictable (Decisions in all but the
most difficult cases are predictable with
some accuracy. Decisions are generally
consistent from court to court)
- Brief (Because the law regulates most
problems, contracts can be short and
lacking in detail)
- Nationally accepted (Continental laws
do not have the prestige of Anglo-
American laws in international practice.
They tend to focus on national rather
than international issues)

3. Give the main characteristics of Anglo- - Justice in the individual case (goal)
American Law? - Unpredictable (Unless matters are
carefully regulated in the contract, the
decision of the judge is not fully
predictable. Different judges may give
widely different judgments)
- Long & detailed (To be clear, contracts
must regulate many issues, so they tend
to be long and detailed)
- Internationally accepted (English and

32
American law have been refined over the
centuries to cope with issues of
international trade. The principles are
widely understood and respected)

4. What does the applicable law govern? Questions concerning the validity,
interpretation and performance of the
contract

5. What are the principles of an The parties achieve a “meeting of mind”


enforceable contract? referring to mutual agreement
The parties are capable of entering a
contract
The purpose of a contract is legal

6. The Entire Agreement? The final written version of the contract


replaces all previous agreements
between the parties.

7. What is The Whereas Recital? Why is it It is the Background/ Preamble of the


necessary? It is the Background/ preamble contract. When the dispute arises, the
of the Contract. judge must ask some background
questions.

8. What is discharge by performance? Both parties perform their duties exactly


according to the contract and the last
duty is fully performed.

9. What is termination? Name the two One side may have the right under the
types of termination. contract to end contract
- Termination for convenience
- Termination for default

10. What is Cancelation? When one party breaches a contract. The


other has the right to demand
cancelation of the contract

11. What is Rescission? The parties may simply agree to end


their contractual relationship

33
12. What are the ways to solve disputes? - Conciliation: An amicable settlement
- Arbitration: a panel of arbitrations
solves the disputes
- Litigation: settlement by the court

13. What is a panel of arbitrators? A panel of 3 arbitrators, each party


appoints one arbitrator, the 2 parties
appoint the third arbitrator.

14. What are the advantages of using a - Quick


panel of arbitrators? - Costs are predictable
- Decision is business - oriented
- Privacy

15. What may create no- contract Losing meeting of minds, duress, fraud
situations? and mistakes...

16. How does a contract come about? Through the process of offer and
acceptable

17. When a contract does not specify an The rules of international private law
applicable law, what can decide the law to
apply?

18. When is a contract unenforceable? If it has an illegal purpose … (=... no


contract)
The people do not follow the procedure
“offer - acceptance”

19. What does the arbitration clause - The rules of arbitration


specify? - The place and the language of
arbitration
- The number of arbitrators

20. Why do parties agree on a definite To avoid confusion


language contract? To have clarity when a contract is
translated and which prevails in case
there is a conflict between 2 versions.

34
II. E - V

1. This contract, and all questions Hợp đồng này và tất cả những vấn đề
concerning its validity, interpretation and liên quan đến hiệu lực, cách diễn giải và
performance shall be governed by the law thực hiện hợp đồng sẽ do luật của nước
of the Republic of Verbena. This Contract cộng hòa Verbena điều chỉnh. Hợp đồng
shall not include, incorporate or be subject này sẽ không bao gồm, liên quan hoặc
to the provisions of the "United Nations không tuân theo các điều khoản của
Convention on Contracts for the “Công ước Liên Hợp Quốc về hợp đồng
International Sale of Goods.’’ buôn bán hàng hóa quốc tế”

2. If any provision or provisions of this Nếu bất kỳ điều khoản nào trong hợp
Contract are invalid or become invalid, đồng này trở nên vô hiệu thì sẽ không
then this shall have no effect on the ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại.
remaining provisions. Further, the parties Ngoài ra, 2 bên sẽ đồng ý thay thế điều
agree to replace any invalid provision with khoản mới có nội dung càng giống với
a new, valid provision having, as far as điều kiện ban đầu càng tốt.
possible, the same intent as the provision
replaced.

3. Many Anglo-American jurisdictions still Nhiều hệ thống pháp lý kiểu ANh - Mỹ


follow this principle, though in the United vẫn theo nguyên tắc này, mặc dù tại Hoa
States, the UCC has softened the ground Kỳ, UCC đã làm dịu lại các nguyên tắc cơ
rules: bản:
Any claim or right arising out of an alleged Bất kỳ yêu cầu hoặc quyền phát sinh từ
breach can be discharged in whole or in một vi phạm bị cáo buộc có thể được bỏ
part without consideration by a written bớt toàn bộ hoặc một phần mà không
waiver or renunciation signed and cần xem xét bởi một sự từ bỏ bằng văn
delivered by the aggrieved party. bản hoặc sự từ bỏ được ký và cung cấp
bởi bên bị vi phạm.

4. In the event that any provision of this Trong trường hợp có bất kỳ điều khoản
Agreement is held to be illegal or otherwise nào của hiệp định này được hiểu là bất
unenforceable, such provision shall be hợp pháp hoặc bất khả thi, thì điều
deemed to have been deleted from this khoản đó sẽ được xem là xóa bỏ, còn các
Agreement, while the remaining provisions điều khoản khác còn lại của hiệp định sẽ

35
of this Agreement shall be unaffected and không bị ảnh hưởng và vẫn có hiệu lực
shall continue in full force and effect. hoàn toàn.

5. Within most Anglo-American Trong hầu hết các hệ thống pháp lý kiểu
jurisdictions, a contract must be two-sided: Anh-Mỹ, một hợp đồng phải có 2 mặt:
both sides must have rights and duties. An cả 2 bên phải có quyền và nghĩa vụ. Một
agreement to waive a right or an thỏa thuận từ bỏ quyền hoặc thỏa thuận
agreement to modify a contract are sửa đổi hợp đồng là hợp đồng trong
contracts in their own right and must give quyền riêng của họ và phải cung cấp cho
both parties rights and duties-otherwise cả hai bên các quyền và nghĩa vụ - nếu
they may be unenforceable. không chúng có thể không có hiệu lực.

6. This contract constitutes the entire Bản hợp đồng này cấu thành toàn bộ
agreement and understanding between the thỏa thuận giữa các bên. Không có thỏa
parties. There are no agreements, thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại
understandings, conditions, reservations or diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, mà
representations, oral or written, that are không được đề cập đến hoặc bị loại bỏ
not embodied in this contract or that have trong bản hợp đồng này.
not been superseded by this contract.

7. WHEREAS the Supplier has developed XÉT RẰNG bên cung cấp đã phát triển và
and patented an electronic relay under the được cấp bằng sáng chế cho thiết bị
registered trade name “Hair Trigger”; điện tử rơle dưới tên đăng ký thương
WHEREAS the Purchaser wishes to mại “Hair Trigger”;
incorporate the latest relay-manufacturing XÉT RẰNG người mua mong muốn được
technology in its own products; AND tích hợp sản phẩm rơle mới nhất dùng
WHEREAS the government of the Republic cho việc chế tạo sản phẩm kỹ thuật vào
of Verbena actively supports the các sản phẩm của họ;
introduction of pioneer technology. VÀ XÉT RẰNG chính phủ của nước Cộng
It is hereby agreed that… hòa Verbena chủ động ủng hộ việc ra
mắt các sản phẩm kỹ thuật tiên phong.
Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng...

8. In default of fulfilment of contract by Trong sự thất bại việc thực hiện hợp
either party, the following provisions shall đồng của 2 bên, các quy định như sau
apply: được áp dụng:
(a) The party other than the defaulter shall, (a) Bên không phải là bên vi phạm sẽ,

36
at their discretion have the right, after dựa quyết định của họ có quyền, sau khi
giving notice by letter, telegram or telex to đưa ra thông báo bằng thư, điện tín
the defaulter to sell or purchase, as the hoặc telex cho người vi phạm để bán
case may be, against the defaulter, and hoặc mua, như trường hợp có thể diễn
such sale or purchase shall establish the ra, đối với người vi phạm, và việc mua
default price. hay bán này sẽ thiết lập giá mặc định.

9. The meeting shall take place in three Cuộc họp sẽ diễn ra trong 3 phiên. Phiên
sessions. In the first session, each party thứ nhất, mỗi bên sẽ phải trình bày quan
shall state its position on the subject of the điểm lập trường của mình về vấn đề bất
disagreement. In the second session the đồng. Trong phiên thứ hai, các bên sẽ đề
parties shall suggest ways of resolving the xuất các giải pháp giải quyết bất đồng
disagreement. In the third session the này. Ở phiên thứ ba, các phiên sẽ đưa ra
parties shall attempt finally to resolve the quyết định cuối cùng để giải quyết bất
disagreement. đồng.
In the event that the parties fail to resolve Trong trường hợp các bên không thể giải
their disagreement amicably, they shall quyết bất đồng bằng hòa giải, trọng tài
proceed to arbitration on the terms sẽ được mời để xét xử dựa trên những
specified here below. điều khoản dưới đây.

10. All disputes arising in connection with Tất cả các tranh chấp nảy sinh liên quan
the present contract shall be finally settled đến hợp đồng hiện tại sẽ có được phán
under the Rules of Conciliation and xét cuối cùng dựa trên luật hòa giải và
Arbitration of the International Chamber of xét xử của Phòng thương mại quốc tế
Commerce by one or more arbitrators bởi một hoặc nhiều trọng tài được chỉ
appointed in accordance with the said định phù hợp với quy định của luật này.
Rules.

37
III. V - E
1. Nếu một thương gia bán hàng kém chất If a merchant sells goods of such poor
lượng như vậy đến nỗi số lượng các đơn quality that the number of claims under
yêu cầu bảo hành rõ ràng là quá nhiều, thì the warranty is clearly excessive, then
Người Mua có thể trả lại tất cả các hàng the Buyer may return all the delivered
hóa đã được giao cho Người Bán và nhận goods to the Seller and receive back all
lại toàn bộ các khoản tiền đã trả cho các sums of money paid for the goods; on
hàng hóa đó; sau khi huỷ hợp đồng, chỉ có cancellation, only those provisions of the
những quy định của hợp đồng liên quan contract concerning litigation,
đến kiện tụng, phân xử, và / hoặc thanh arbitration, and/or the payment of
toán tiền bồi thường thiệt hại vẫn tồn tại. damages shall survive. (P156)
2. Tất cả các văn bản hợp đồng và các điều All contract documents and the clauses
khoản của hợp đồng này sẽ được đọc để đi of this contract shall be read, if possible,
đến tính nhất quán. Trong trường hợp có so as to be consistent. In the event of
sự mâu thuẫn, thứ tự ưu tiên cho các quy conflict, the order of precedence for the
định và các văn bản cấu thành thỏa thuận provisions and documents which
này như sau: constitute this agreement is as follows:
1. Bất kỳ sự thay đổi đã được đánh máy 1. Any alterations typed on the face of
trên mặt của các hợp đồng mua bán đã the printed Purchase Agreement
được in ấn 2. The printed text of the Purchase
2. Các văn bản của các Hợp đồng Mua bán Agreement itself
3. Thông số kỹ thuật 3. Specifications
4. Báo cáo công việc 4. Statement of Work
5. Các bản vẽ sản xuất 5. Manufacturing Drawings
6. Điều kiện đặc biệt trong việc mua hàng 6. The Buyer’s Special Conditions of
của Người Mua Purchase
7. Điều kiện chung trong việc mua hàng của 7. The Buyer’s General Conditions of
Người Mua Purchase. (P172)

38
3. Trong Hợp đồng này, các từ dưới đây có In this contract the words below have
ý nghĩa được gán cho chúng, trừ khi bối the meanings ascribed to them unless
cảnh khác có quy định một cách rõ ràng: the context otherwise clearly dictates:
2.1 Trừ khi được sửa đổi một cách rõ ràng 2.1 Unless expressly modified by the
bởi các bên, "FOB", "CIF" và các thuật ngữ parties, “FOB”, “CIF” and other trade
thương mại khác có ý nghĩa và nghĩa vụ terms have the meanings and
gán cho chúng theo Incoterms 2010, phiên obligations ascribed to them in
bản 715 của Phòng Thương mại quốc tế, Incoterms 2010, Publication 715 of the
Pari. International Chamber of Commerce,
Paris (P173)
4. Theo quy định tại điều khoản này trong The delivery of Goods under this
hợp đồng, việc giao hàng có thể được contract may be terminated by the
chấm dứt toàn bộ hoặc một phần bởi Buyer in accordance with this clause in
Người Mua, bất cứ khi nào Người Mua xác whole, or in part, whenever the Buyer
định rằng sự chấm dứt đó là mang lại lợi shall determine that such termination is
ích tốt nhất cho mình. Bất kỳ việc chấm dứt in his best interest. Any such
nào như thế sẽ được thực hiện bằng cách termination shall be effected by delivery
giao cho Người Bán một Thông Báo Chấm to the Seller of a Notice of termination
dứt ghi rõ mức độ việc cung cấp hàng hoá specifying the extent to which supply of
theo hợp đồng này bị chấm dứt, và thời Goods under the contract is terminated,
điểm mà việc chấm dứt như vậy được áp and the date upon which such
dụng. termination becomes effective. (P183)
5. The Buyer may by written notice of Bằng cách thông báo bằng văn bản một
default to the Seller, terminate the whole cách nghiễm nhiên cho người bán, người
or any part of this contract in any one of mua có thể chấm dứt toàn bộ hoặc bất
the following circumstances: kì một phần nào của hợp đồng này trong
1. If the Seller fails to make delivery of the bất kỳ một trong các trường hợp sau:
Goods within the time specified herein; 1. Nếu người bán không thực hiện giao
2. If the Seller fails to perform any of the hàng trong thời gian quy định trong hợp
other provisions of this contract, or so fails đồng này
to make progress as to endanger 2. Nếu người bán không thực hiện bất kỳ
performance of this contract in accordance các điều khoản nào trong hợp đồng,
with its terms, and in either of these two hoặc không thực hiện theo tiến độ nhằm
circumstances does not cure such failure gây cản trở việc thực hiện hợp đồng này
within a period of 10 days. theo các điều khoản, và một trong 2

39
trường hợp không giải quyết được trong
thời hạn 10 ngày.

40
6. Thủ tục hoà giải được thực hiện như The procedure for amicable settlement
sau: shall be as follows:
a. Các bên thoả thuận một ngày và địa a. The parties shall agree a date and
điểm cho một cuộc gặp gỡ hòa giải; place for an amicable settlement
b. Tham dự cuộc họp sẽ là một giám đốc meeting;
điều hành đại diện cho mỗi bên và một luật b. Attending the meeting shall be one
sư đại diện cho mỗi bên; executive representing each party and
c. Các luật sư không được phép phát biểu one lawyer representing each party;
trong cuộc họp; c. The lawyers shall not be allowed to
speak at the meeting; (P190)
7. "Chấm dứt" có nghĩa là việc kết thúc hợp “Termination” means the discharge of
đồng của một trong các bên theo bất kỳ the contract by one of the parties under
quyền lợi được thể hiện rõ ràng trong hợp any right expressly granted by this
đồng này. Việc kết thúc Hợp đồng do bất contract. The discharge of the contract
cứ quyền lợi nào khác phát sinh từ luật áp by any other rights arising from the
dụng hoặc bất kỳ nguồn luật nào khác applicable law or any sources is deemed
được coi là "hủy bỏ" Hợp đồng. to be “cancellation” of the contract.
8. Mọi tranh chấp, bất đồng, hay khác biệt All disputes, controversies or differences
nào phát sinh từ hay liên quan đền hợp arising from or relating to this contract
đồng này hay việc vi phạm hợp đồng mà or the breach thereof which cannot be
không thể giải quyết bằng thương lượng settled by mutual accord without under
hoà giải ngay lập tức, sẽ được giải quyết delay shall be settled by arbitration in
bởi trọng tài Tokyo, Nhật Bản, cho phù hợp Tokyo, Japan, in accordance with the
với quy tắc thủ tục của Hiệp hội trọng tài rules of the procedure of Japan
thương mại Nhật Bản. Commercial Arbitration Association.
9. Phán quyết của trọng tài sẽ có giá trị The award of arbitration shall be final
chung thẩm và ràng buộc các bên, và việc and binding upon both parties, and
chế tài phán quyết đó sẽ được thực hiện judgement on such award shall be
tại bất kỳ toà án nào hoặc hội đồng toà án entered in any court or tribunal having
nào có thẩm quyền chế tài về phán quyết jurisdiction thereof. This contract shall
đó. Hợp đồng này, xét về mọi mặt, sẽ được be, in all respects, governed by and
điều chỉnh và hiểu theo luật pháp Nhật construed in accordance with law of
bản. Những thuật ngữ thương mại được sử Japan. The trade terms herein used,
dụng trong hợp đồng này như FOB, CFR CIF such as FOB, CFR, CIF shall be
sẽ được diễn dịch theo Incoterms 2010. interpreted in accordance with

41
Incoterms 2010.

42
43
10. Theo Hợp đồng này, ngôn ngữ của tất The language of all designs, drawings,
cả các mẫu thiết kế, bản vẽ, kế hoạch, chi plans, specifications, and all other
tiết kỹ thuật, và tất cả các tài liệu khác documentation provided by the Seller
được cung cấp bởi Người Bán sẽ là bằng under this Contract shall be English;
tiếng Anh; Tuy nhiên, các tài liệu tập huấn however, the training materials and the
và hướng dẫn bảo trì quy định tại Điều 11 maintenance manuals specified in Article
phải được cung cấp trong cả phiên bản 11 shall be supplied in both an English-
tiếng Anh và một phiên bản tiếng Ả Rập. language version and an Arabic version.
Trong trường hợp có sự khác nhau giữa hai In the event of a discrepancy between
phiên bản, phiên bản tiếng Anh sẽ được áp the two versions, the English language
dụng. version shall prevail. (P186)

44

You might also like