Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 37
DEUTSCHE e SCHUBERT-LIED-EDITION ¢ 9 SCHUBERT Schubert’s Friends, Vol. 1 Markus Eiche, Baritone Jens Fuhr, Piano Gal asi THE DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITION In 1816 Franz Schubert, together with his circle of friends, decided to publish a collection of all the songs which he had so far written. Joseph Spaun, whom Schubert had known since his school days, tried his (and Schubert's) luck in a letter to the then unquestioned Master of the German language, Johann Wolfgang von Goethe: A selection of German songs will constitute the beginning of this edition; it will consist of eight volumes. The first two (the first of which, as an example, you will find in our leer) contains poems written by your Excellency, the third, poetry by Schiller, the fourth and fifth, works by Klopstock, the sixth by Mathison, Hélty, Salis etc., the seventh and eighth contain songs by Ossian, whose works are quite exceptional. The Deutsche Schubert-Lied-Edition follows the composer's original concept. All Schubert's Lieder, over 700 songs, will be grouped according to the poets who inspired him, or according to the circle of writers, contemporaries, members of certain literary movements and so on, whose works Schubert chose to set to music, Fragments and alternative settings, providing their length and quality make them worth recording, and works for two or more voices with piano accompaniment will also make up a part of the edition. Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He selected poems from classical Greece, the Middle Ages and the Renaissance, from eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, his contemporaries, and, of course, finally, poems by Heinrich Heine, although sadly the two never met. ‘The entire edition is scheduled for completion by 2005. Thanks to the Neue Schubert Ausgabe (New Schubert Edition), published by Batenreiter, which uses primary sources - autograph copies wherever possible - the performers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. For the first time, the listener and the interested reader can follow Schubert's textual alterations and can appreciate the importance the written word had for the composer. The projects Artistic Advisor is the pianist Ulrich Eisenlohr, who has chosen those German-speaking singers who represent the élite of today’s young German Lieder singers, performers whose artistic contribution, he believes, will stand the test of time. 8.554799 Franz Peter Schubert (1797-1828) Settings of poems by Schubert’s friends, Vol. 1 Utopia and World-Weariness The poetic horizon of Franz Schubert and his songs is reflected again in the poems of his circle of friends. Altogether Schubert set even more poems by his friends than he did those of Goethe or Schiller, by far the most distinguished poets. More than two thirds of these texts come from his closest friends, Johann Mayrhofer and Franz von Schober. While Maychofer, with about fifty settings, comes in third place after the two great classical German poets, Schober, with eighteen compositions, thirteen of them songs, stands on a par with Friedrich Schlegel, the leader of the German romantics. These quantitative comparisons are evidence of the essential quality of Schubert’s poetic creed: the songs on texts by his friends combine the idealistic feeling of the classical with the Utopian longing of the romantic. The echo of a ‘better world” (besseren Welt) resounds particularly in Schober’s poems, yet under conditions of pessimism. The poetry of Schubert's circle was not only under the influence of classical-romantic cultural inspiration, but showed in particular the symptoms of world-weariness spreading throughout Europe about 1820, This late romantic phenomenon, that associates the poems of the circle with those of Heinrich Heine and Wilhelm Miiller, has deep roots in contemporary history. Schubert and his friends were witnesses and victims of a period of systematic suppression of idealist endeavour. After the end of the Napoleonic wars the European powers at the Congress of Vienna in 1814 and 1815 determined on the restoration of absolutist government, The Carlsbad Decrees of 1819 had finally resulted in the repression of movements towards 3 freedom. The revolutionary ideals of liberty, equality and fraternity appeared no longer attainable. The consequent dreary reality of life plunged Schubert's generation into an existential crisis. Yet Schubert's circle of friends returned to a Tugendbund (League of Virtue), which, after the model of the poetic leagues of eighteenth-century friendship, paid homage to virtue and country in the service of a humanistic conception of nan. Seminal (o this circle was the Vienna Stadtkonvikt, 2 boarding-school for grammar-school boys, students and court chapel choristers. Schubert was at the school from 1808 until 1813 as a choirboy, Schober too, with whom Schubert later lived together for several years, had, while a student at Vienna University, moved in the same milieu. Schubert gathered there not only a practical knowledge of musical performance and of repertoire, but in productive exchange with his friends also acquired a literary stimulus towards the composition of songs. The creative relations. wit amateurs of the arts and cultivated men such as Josef von Spaun, Josef Kenner, Johann Senn or Albert Stadler enabled Schubert in this elite institution, in which he seemed a prisoner, to share the aesthetic experience of cultural freedom. In the 1820s the Schubert circle took its form not only in the famous Schubertiads, as those that Moritz von Schwind has handed down in idealised form in his picture A Schubert Evening at Josef von Spaun’s. It also met in a Reading Society inspired by Schober. Here Schubert could become aware of the poems of Heine and Wilhelm Miiller. Through political publications and contacts with student societies the circle often found itself in conflict with the authorities. While most of the friends accepted the yoke of 8.554799 government service, Schober, like Schubert, sought to be a free creative artist. Schober dabbled as a writer, an artist and an actor, After Schubert's death he was a travelling companion of Franz Liszt. As a diplomatic counsellor in Weimar in 1854 he saw, together with Liszt, to the first performance of Schubert's opera Alfonso und Estrella, the libretto of which he had writen himself. Literary success, however, was only granted to Bauernfeld, not as a lycic poet but as a writer of comedies. For the others social cultural activities were a liberal refuge, an island of the blest in the police state of the Austrian Chancellor Metternich, known as the First von Miternachn (Prince of Midnight). Yet the hope itself that the longed for ‘better world’ would at least be realised in art, proved an illusion. The songs brought together in the present recording document the total character of this disillusionment. The characteristic of the poems of Schubent’s friends is their fragile idealism, which appears particularly in their imitative quality. The character of resignation in the 1822 song Scharzgriibers Begehr, D761, (Treasure-Seeker's Desire) can be seen from a comparison with Goethe's motivically related poem Der Schaizgrdiber, which Schubert had set in 1815. Schober's sonnet seems a negative inversion of Goethe’s optimistic poem. ‘Trinke Mut des reinen Lebens!” (Drink courage of pure life!) is what Goethe has to say. Schober’s treasure-seeker on the contrary buries his hope. Musically this is expressed particularly iq a lament bass, a chromatically descending bass line, which often returns. This well known pattern from the musical rhetoric of the seventeenth century is not alone in giving expressive character to the song, but seems also to depict the laborious digging. The change to the major after a concise central section proves fragile: in the autograph Schubert suddenly changes the chord in the penultimate bar to minor, and here too in the Jater second version, 8.554799 without a change to the minor, the song ends with an empty fifth In similar fashion Schober’s ballade Schiffers Scheidelied, D910, (The Sailor's Farewell) recalls motivically the great example of Goethe. Here too there is preparation for departure. While the seaman in Goethe's Shom-und-Drang hymn Seefahrt (Voyage) trusts ‘his Gods, in shipwreck or on land’ (scheiternd oder landend, seinen Géttern), Schober's sailor is afraid of the sea: “Do I know whether I shall succeed / and return home victorious? / The wave that sings now luring me on # is perhaps the very one that will swallow. me’ (\Veiss ich denn, ob ich's vollbringe / Und siegreich kehve heimanwéirts? / Die Welle jetzt so tockend singt, / Vielleicht ist’'s dieselbe, die mich verschling!). ‘Consolation’ (rest) for him means only the ‘friend in the paradise of home (Freund im heimischen Paradies). It seems that the age-old notion of the crossing as a motif of salvation in the period before 1848 that stood for the expectation of a new, better time, meant clearly that the leagues of friends in Schubert's miliew had lost much of that heroic-idealistic feeling, as expressed in Schiller's ballade Die Biireschafi, set by Schubert more than ten years before. Friendship had become much more a last refuge and had taken, in a form of ‘paradise’, the character of a pseudo-religion. So far it must also be no surprise that the compositions of February 1827 have a direct connection with Schubert's moving in with Schober, who, in his new place, put two rooms and a music-room at his disposal. Although Schubert had never himself experienced the elemental force of the sea, his setting captured it with direct pictorial strength. The two quieter passages modulating to the major form no particular contrast, in spite of the now calmer movement of the accompaniment {here remains an underlying trembling. The more lyrical line of this passage returns finally in the last of the five passages: 4 “And if then the false wave washes / Me up dead again on the flower-strewn shore, / So shalt 1 know that in that dear place / There is still one, one true pair of hands...” (Und spiilt dann auch die falsche Welle ! Mich tot zuriick zum Blumenstrand, / So weiss ich dock an liebe Stelle ! Noch eine, eine treue Hand...). In the wider biographical context the composition may be taken as Schubert's reaction to the incurable nature of his own, now advanced illness. The biographical context also of the song Pax Vobiscum, D551, of April 1817 testifies to a Platonic conception of friendship: although with a Latin and supposedly liturgical tite, itis a spiritual song based on & German text by Schober. Because of its simple devotional character, with the direction Mir heiliger Rithrung (with holy feeling), it was not only in the circle of friends that the song enjoyed great popularity. At Schubert's funeral on 21st November 1828 Pax Vobiscum was heard at St Joseph's church in the Margareten district with a paraphrase by Schober, arranged for choir and wind instruments. Yet for friendship Schober also found other expression: in Jéigers Liebeslied, D909, (Huntsman's Love-Song). it appears allegorically as erotic-demonic love, associated “with every happiness that there is now on earth” (nit allem Gliick ... / Das nur auf Erden ist). Finally the political aspect, which since antiquity has been associated with friendship, is specifically expressed in a Grablied, D218, (Funeral Song): the text by Josef Kenner is a farewell from a broken heart (zerriss'nes Herz) and the vain ‘battle for freedom’ (Befreiungsschlacht). In a different way from the princes of Europe, the comrades kept faith with the warriors who had fallen in the service of their country (fiv’s Vaterland). Kenner's ballad Der Liedler, D209, (The Minstrel), provides a view of the conflicting feelings of Schubert's 5 circle, a song for which Moritz von Schwind made twelve sepia sketches in the autumn of 1823. Schubert's setting was made in 1815 at the Vienna Stadtkonvikt and dedicated to his friend the poet. Kenner, who was later an official in Linz, recalled: ‘There (in the school] were his earliest compositions first tried out and discussed and there was | surprised by the dedication of the Liedler that he handed me. You cannot possibly imagine my feelings at this honowr, this dedication and this truly friendly gesture, if you know neither my respect for Schubert's artistic ability nor my opinion of iny own very modest deserts...’. During this period Schubert was intensively concerned with the ballad compositions of Johann Rudolf Zumsteeg (1760-1802). In spite of many connections there appears, nevertheless, in this early work 2 completely personal character of expression, which is brought out in the later publication of 1825: ‘This ballad...is not only a worthy companion to the celebrated ballads of Zumsteeg. which aroused general enthusiasm in their time, but outdoes these both in liveliness of expression and originality’ Siriking in Schubert's composition is the structure. The various passages, which often depict particular scenes, are separated from each other by recitatives; in cyclical relationship the second passage returns again at the end, “The minstrel went through many a land’ (Der Liedler z0g durch manches Land) and ‘Journey, minstrel, journey on forever’ (Faltr, Liedler, fahr auf ewig wohl) Even so, certain vivid moments stand out in the composition (his departure with sword and armour, or, corresponding to that, the later plunge down from the cliff); continuing motivic features ate not yet fully developed. As the figure of the artist the minstrel embodies at the same time the ideal and the reality characterized by Goethe and Schiller for the following generation: the artist as martyr and outsider and yet as moral sovereign in the face of feudal society. The 8.554799 menacing werewolf is a reminiscence of the wars of liberation of 1813-14. In the political poetry of these years Napoleon was described as the wolf. With this background the ballad Der Liedler bears witness to the sad memories of the liberation of the country by crowds of young volunteers, whose commitment in the end had not led to the promised prize of civil freedom. Kenner represented this vain heroism in the romantic guise of knightly martyrdom in another ballad, Ein Fraulein schaut vom hohen Turm, D134 (A maiden looks down from the high tower): the sacrifice of the rescuer is vain, fae cannot save his noble maiden (edle Maid) from death (in the context of the war of liberation the ‘loyal maiden’ is the symbol of German loyalty and therefore of an embodiment of the nation). Two years later, in 1817, Schubert set a poem by his father's friend and patron Josef von Spaun: Der Jiingling und der Tod, D545, (The Young Man and Death), clearly a sequel to his earlier setting of the Matthias Claudius poem Der Tod and das Médchen, D531, (Death and the Maiden). The title itself, with its vo complementary figures, not only suggests the two- part conception of the text but also that of the musical setting. In particular the second part, with a quietly moving motivic and rhythmic element in the piano in D minor/F major brings a clear and unmistakable reminiscence of the Claudius setting, made shortly before. Spaun’s new emphasis in the text is worthy of note, not dominated by fear of death but rather by a longing for it: ‘Lead me gently to the land { dreamt of / © come and touch me!” (Enifiihre mich leicht in getrdumte Lande / O komm’ und rithre mich doch an!). On the other hand Eduard von Bauernfeld’s cradle-song Der Vater mit dem Kind, D906, (The Father with the Child), testifies to the hope associated with the romantic motif of children that the ‘time past’ (enrschwund'ne Zeit) may some day retum as abiding happiness. 8.554799 ‘That art may be able to lead from the exile of the earthly to the heavenly homeland is finally stated in Schober’s hymn An die Musik, DS47, (To Music). Praise of the transforming effect of art allowed it to be forgotten that its spiritual meaning had been lost. This dilemma of art in the post-1815 period of political Restoration, the conflict between Utopia and resignation, is documented also in the concluding songs with texts by Franz von Bruchmann, An die Leier, D737, (To the Lyte) and Der zitrnende Barde, D785, (The Angry Bard): after the departure of the heroes there remains only the ‘love in their sounds’ (Liebe im Erklingen), as a symbol of a ‘better world’, or that melancholy expressed in the songs Geniigsamkeit, D143, (Contentment) and Ant Bach im Frithling, D361, (By the Brook in Spring): ‘peaceful happiness’ (friedliches Gliick) is here only imagined, as ‘longing’ (Sehnsucht) or ‘memory’ (Erinn'rung). This loneliness is expressed in Schober’s poem Pilgerweise, D789, (Pilgrim's Song): the pilgrim goes with his “strong pilgrim’s staff” (harten Wanderstabe), like many other singers in the wake of the romantics, Profound doubt in ence fulfilled through the mind became the poetic creed of the world-weary generation. In the song, dedicated to Albert Stadler, Der Strom, D565, (The River), the anonymous text of which has, among others, been ascribed to Schubert, are the words: ‘My life rolls on, grumbling,... / Yet never finding what it seeks, / And, always longing, rages on, / Unsatisfied it rolls on in constant flight, / Never happy, never cheerful...” (Mein Leben wilzt sich murrend fort, / ...Doch nimmer findend, was es sucht, | Und immer sehnend tost es weiter, | Unmuthig rollt’s auf steter Flucht, | Wird nimmer froh, wird nimmer heiter...) Michael Kohlhiiufl and Michael Kube (English version by Keith Anderson) 6 Markus Eiche ‘The baritone Markus Eiche was born in 1969 at St Georgen in Germany and studied with Bernhard Jaeger-Bohm and Carl Davies at the Music Academy of Stuttgart, where he received his music degree in 1998. He has won several scholarships, was prize winner of the Robert Saar Competition in Bad Kissingen in 1996, and in 1998 won the Francisco Vifias Intemational Singing Competition in Barcelona. These successes led quickly to prestigious concert engagements in Germany and abroad in a varied repertoire ranging from Bach to Aribert Reimann. His operatic career reveals a similar breadth of repertoire, including the réle of the Count in Mozart's Le nozze di Figaro in Prague, the principal baritone réle in Sotelo's De Amore al the Munich Biennale and elsewhere, and participation in operas by Busoni, Verdi, Wagner and Richard Strauss at the Salzburg Festival, with engagements at La Scala, Milan, the Netherlands Opera in Amsterdam, and the Liceu in Barcelona, among other leading opera houses. In 2001 Markus Eiche joined the Nationaltheater Mannheim, where he has sung réles that include those of Marcello in La Boheme, Wolfram in Tannhziuser, Papageno in Die Zauberflote, and Ping in Turandot. Jens Fuhr Jens Fubr had his training as a pianist and musician with Paul Buck. After his piano diploma at the Stuttgart Musikhochschule with Patrick O'Byrne he studied Lieder with Ulrich Rademacher at the Karlsruhe Musikhochschule, where he was awarded a special prize as the best song accompanist and a distinction in his recital examination, He developed his abilities further at Lieder master classes with Irwin Gage in Zurich, again with distinction as a recitalist and song accompanist. Jens Fuhr worked for several years at the Stuttgart Opera School and is now a senior lecturer in vocal coaching at the Zurich Musikhochschule. He has for some years served as official accompanist for the finals of the Vienna Belvedere Singing Competition 7 8.554799 Franz Peter Schubert (1797-1828) Lieder aus dem ,,Schubert-Kreis“, Folge 1 Utopie und Weltschmerz Der poetische Horizont Franz Schuberts und seiner Lieder spiegelt sich wider in der Dichtung seines Freundeskreises. Insgesamt hat Schubert sogar mehr Gedichte seiner Freunde vertont als von Goethe oder Schiller, den mit Abstand bevorzugten DichtergriBen: Mehr als zwei Drittel dieser Texte stammen von seinen engsten Freunden, Johann Mayrhofet und Franz von Schober. Wahrend Mayrthofer mit rund finfzig Vertonungen nach den beiden deutschen Klassikern an dritter Stelle folgt, steht Schober mit 18 Konypositionen (darumter 13 Lieder) immerhin noch auf einer Stufe mit Friedrich Schlegel, dem Kopf der deutschen Romantik, Diese quantitative Gleichrangigkeit sagt auch qualitativ wesentliches iiber Schuberts poetisches Bekenntnis aus: Die Lieder nach Texten seiner Freunde verbinden das idealistische Pathos der Klassik mit der utopischen Sehnsucht der Romamik. Das Echo einer ,,besseren Weir tnte namentlich in Schobers Gedichten ~ jedoch unter pessimistischen Vorzeichen. Denn die Lyrik des .Schubert-Kreises" stand nicht nur unter dem Binflus Klassisch-romantischer Kunstbegeisterung, sondern zeigte bereits die Symptome des um 1820 in ganz Europa grassierenden ,,Weltschmerzes" Dieses nachromantische Phinomen, das die Lyrik des Freundeskreises mit der Heinrich Heines und Wilhelm Milllersverbindet, hat _tiefgehende zeitgeschichtliche Wurzeln. Schubert und seine Freunde waren Zeugen und Opfer einer Epoche der systematischen —_Unterdriickung —_ideallistischer Bestrebungen. Nach den antinapoleonischen Kriegen beschlossen die europaischen Machte auf dem Wiener KongreB (1814/15) die Restauration absolutistischer 8.554799 Henschaft. Die Karlsbader Beschliisse von 1819 hatten schlieBlich die Repression der Freiheitsbewegung zur Folge. Die revolutiondren Ideale von Freiheit, Gleichheit und Briiderlichkeit schienen nunmebr unerfiillbar. Die daraus resulticrende trostlose Lebenswirklichkeit sttirzte Schuberts Generation in eine existentielle Krise Immerhin ging Schuberts Freundeskreis auf einen uTugendbund zurick, der nach dem Vorbild der Dichterbiinde des 18, Jahrhunderts Freundschaft, Tugend und Vaterland im Dienste eines humanistischen Menschenbildes huldigte. Als ,Keimzelle" des Kreis gilt das Wiener Stadtkonvikt, ein Internat fiir ausgewihlte — Gymnasiasten, Studenten und Hofsiingerknaben, Schubert besuchte das Konvikt von 1808 bis 1813 als Singerknabe. Auch Schober, mit dem, Schubert spater mehrere Jahre zusammenwohnte, hatte sich wahrend seines Studiums an der Wiener Universitit im Umifeld des Konvikts bewegt. Schubert sammelte dort nicht nur Musizierpraxis und Repertoire-Kenntnis, sondern erhielt im produktiven Austausch mit seinen Freunden auch literarische Anregungen zu Lied- Kompositionen. Die kreativen Beziehungen zu Kunst- Ditettanten und gebildeten Képfen wie Josef von Spaun, Josef Kenner, Johann Senn oder Albert Stadler diirften Schubert in dieser Eliteanstalt, die er als Geftingnis empfand, die asthetische Erfahrung_ktinstlerischer Freiheit vermittelt haben, In den zwanziger Jahren formierte sich der wSchubert-Kreis* nicht nur in den berihmten wSchubertiaden", wie sie Moritz von Schwind auf seinem Bild Ein Schubert-Abend bei Josef von Spaun in idealisierter Form uberliefert hat, AuBerdem fand man sich in einer von Schober inspitierten ,Lesegeselischatt™ zusammen. Hier dirfte Schubert anf Gedichte von Heine 8 und Wilhelm Miller aufmerksam geworden sein. Dusch politische Publikationen und Kontakte zur Burschenschaft geriet der Freundeskreis mehrmals in Konflikt mit der Obrigkeit Wathrend die meisten der Freunde das Joch des Staatsdienstes auf sich nahmen, versuchte sich Schober wie Schubert als freischaffender Kiinstler. Er diletierte als Schrifisteller, Zeichner und Schauspicler. Nach Schuberts Tod wurde er Reisebegleiter Franz Liszts. Als Legationsrat in Weimar sorgte er 1854 gemeinsam mit Liszt fiir die Urauffiihrung von Schuberts Oper Alfonso und Estrella, dessen Libretto er selbst verfal hatte. Literarischer Erfolg war jedoch nur Bauernfeld beschied- en— jedoch nicht als Lyriker, sondern als Lustspielautor. Fiir die anderen bedeutete gesellige Kunstaustibung und -rezeption ein freiheitliches Refugium — eine Insel der Seligen im Polizeistaat des ésterreichischen Kanzlers Metternich, genannt ..Furst_ von Mitternacht*. Doch selbst die Hoffnung, daB die ersehnte ,,bessere Welt wenigstens in der Kunst offenbar werde, geriet zur Mlusion. Den totalen—Charakter_— dieses Desillusionierungsprozesses dokumentieren auch die auf dieser CD vereinten Lieder. Das charakteristische an den Gedichten der Schubert-Freunde ist ihr briichiger Idealismus, der gerade in ibrer epigonalen Qualitit aufscheint, So erschlieBt sich der resignative Charakter des Liedes Scharzgrébers Begehr (D761, 1822) aus dem Vergleich mit Goethes motivverwandtem Gedicht Der Schatzgraber, das Schubert ebenfalls vertont hat (1815) Schobers Sonelt erscheint als negative Umkehrung des optimistischen Goethe-Gedichts. ,,Trinke Mut des reinen Lebens!", heidt es bei Goethe. Schobers Schatzgriber Gagegen begribt seine Hoffnung. Musikalisch drlickt sich dies vor allem in einem Lamento-BaB (einer chromatisch absteigenden Linie) aus, der mehrfach wiederkehrt. Dieses bereits aus der Musikshetorik des 9 17, Jahrhunderts bekannte Modell gibt aber nicht allein den Ausdruckscharakter an, sondern scheint auch das beschwerliche Graben 2u illustrieren, Der nach einem knappen Mittelteil erfolgende Wechsel nach Dur erweist sich als briichig: Im Autograph wendet Schubert die Akkorde im vorletzten Takt plotzlich wieder nach Moll, und sowohl diese als auch die hier erklingende spitere zweite Fassung (ohne Moll-Trilbung) schlieBen mit tinem leeren Quint-Klang im gleicher Weise erinnert Schobers Ballade Schiffers Scheidelied (D910) motivisch an das gro8e Vorbild Goethe. Auch hier ist Aufbruchsstimmung der Resignation gewichen. Wahrend der Seemann in Goethes Sturm-vnd-Drang-Hymne Seefahrt ,,scheiternd oder landend, seinen Gétrern” vertraut, bangt Schobers Schiffer vor seiner Element: ,,...Weif ich denn, ob ich’s vollbringe / Und siegreich kehre heimatwéirts? | Die Welle, die jetzt so lockend singt, | Vieiteicht ists dieselbe, die mich verschlingt..." — ,,Trost bedeutet ihm allein der ,,Freund im heimischen Paradies" Bedenkt man, da das seit alters auch heilsgeschichtlich verstandene Motiv der Uberfahrt im Vormiira fur die Er- wartung einer neuen, besseren Zeit stand, wird dentlich, a8 die Freundschaftsbiinde in Schuberts Umfeld viel von jenem heroisch-idealistischen Pathos eingebiiBt hatten, wie es aus der Schiller-Ballade Die Biingschafi spricht, die Schubert mehr als zehn Jahre zuvor vertont hatte, Vielmehr war die Freundschaft zu einer letzten Zuflucht geworden und hatte als ,,paradiesische* Lebensform den Charakter einer Ersatzreligion angenommen. Insofem mu es auch nicht verwandem, daB die im Februar 1827 entstandene Komposition wohl in direktem Zusammenhang mit Schuberts Einzug bei Schober steht, der ihm in seiner neven Wohnung zwei Zimmer und eine Musikkammer zur Verftigung stellte.- Obwohl Schubert nie die elementare Wucht des Meeres selbst erlebt hatte, nimmt seine Vertonung mit ihrer 8.554799 geradezu bildhaften Kraft gefangen. Die beiden nach Dur gewendeten ruhigeren Abschnitte bilden keinen eigentlichen Kontrast; trotz der nun beruhigten Begleitbewegung bleibt ein untergrindiges Beben. Die mebr lyrische Linie dieser Abschnitte kehrt schlieBlich im letzten der flinf Abschnitte wieder: ,..und splilt dann auch die falsche Welle / mich tot zuriick zum Blunenstrand, | so weif ich doch an lieber Stelle / noch eine, eine treue Hand..." Tm weiteren biographischen Kontext mag die Komposition wie ein Reflex Schuberts auf die Unheilbarkeit der eigenen, _ bereits fortgeschrittenen Krankheit anmuten Von einem platonischen Begriff der Freundschaft zeugt auch der biographische Kontext des Gesanges Pax vobiscum (D551, April 1817): Obwohl im Titel lateinisch und damit vermeintlich liturgisch, handelt es sich um ein geistliches Lied, dem ein deutschsprachiger Text von Schober zugrunde liegt. Wohl wegen seines —schlichten —andiichtigen-—_Charakters (Ausdrucksbezeichnung: “Mit heiliger Riihrung”) erfreute sich der Gesang nicht nur im Kreis der Freunde groBer Beliebtheit. Bei Schuberts Begrabnisteier am 21. November 1828 erklang das Pax vobiscum in der Margaretner Kirche schlieBlich mit einer ebenfalls von Schober stammenden Paraphrase in einem Arrangement fur Chor und Blasinstrumente.- Doch fur die Freundschaft fand Schober auch andere Tone: In Jégers Liebeslied (D909) erscheint sie als Gleichnis erotisch- diimonischer Liebe und wird mit allem Gliick” verbunden, ,,das nur auf Erden ist.- Der politische As- pekt schlieBlich, welcher der Freundschaft seit der Antike 2ukommt, wird bezeichnenderweise in einem Grablied (D218) 2um Ausdruck gebracht: Der Text von Josef Kenner ist ein Abgesang auf cin wzerriss’nes Herz und die umsonst gekémpfte »Befreiungsschlacht, Doch anders als die Farsten Europas halten die Kameraden dem ftir's Vaterland* gefallenen Krieger die Treuc. Einen Einblick in die zwiespiltige Gefuihislage des Schubert-Kseises vermitielt auch Kenners Ballade Der Liedler (D209), zu der Moritz von Schwind im Herbst 1823 zwolf Sepiazeichnungen anfertigte. Schuberts Vertonung ist im Januar 1815 im Wiener Stadtkonvikt entstanden und dem befreundeten Dichter gewidmet. Kenner, der spiter Beamter in Linz wurde, erinnerte sich: ,,Dort [im Konvikt] wurden seine friihesten Kompositionen 2uerst versucht und besprochen, und dort wurde ich mit der Zueignung des oLiedler« iiberrascht und es mir eingehdindigt. Sie konnen sich meine Zerknirsclumg iiber diese Auszeichnung, iber diese Widmung und ihre echt freundschafiliche Weise unmglich vorstellen, weil Sie weder meine Verehrung Jfitr Schuberts Kunsthohe noch meine Ansicht von meinen sehr geringen Verdiensten kennen..." ~ Wahrend dieser Zeit setzte sich Schubert imtensiv mit den Balladenkompositionen von Johann Rudolf Zumsteeg (1760-1802) auseinander. Trolz__vielfacher Anverwandlungen zeigt sich aber schon in diesem friihen Werk ein ganz eigener Ausdruckscharakter, der noch 1825 anlaGlich der spiten Drucklegung herausgehoben wurde: ,,Diese Ballade (...] reihet sich nicht nur wiirdig den gefeierten Balladen Zumsteegs an, welche zu ihrer Zeit allgomeinen Enthusiasmus erregten, sondern sie iibertrifft diese noch an Lebendigkeit des Ausdrucks und der Originalirét.” Auffallig. ist in Schuberts Komposition zuniichst der Aufbau. Die unterschiedlichen Abschnitte, die oftmals einzelnen Szenen gleichen, werden dabei _teilweise von rezitativischen Einschiiben voneinander getrennt; in ayklischer Beziehung kehrt der aweite Abschnitt (,,Der Liedler zog durch manches Land") am Ende wieder (.Fahr, Liedler, fahr auf ewig wohl"). Dennoch stehen bildhafte Momente im Vordergrund der Komposition (etwa der Aufbruch mit Schwert und Panzer oder - dazu korrespondierend - der spiitere Sturz von der Felswand); durchgehende motivische Beziige sind jedoch (noch) nicht voll ausgebildet. - Als Kiinstlerfigur verkérpert der Liedler zugleich Ideal und Wirklichkeit der von Goethe und Schiller geprigten, nachfolgenden Generation: Der Kiinstler als Mairtyrer und Auflenseiter und doch als moralischer Souveriin gegentiber der Feudalgesellschatt Der bedrohliche ,, Wéihrwolf" ist woh! eine Reminiszenz an die Befreiungskriege (1813/14). In der politischen Lyrik dieser Jahre war Napoleon als der zu erlegende Wolf bezeichnet worden. Vor diesem Hintergrund zeugt die Ballade Der Liedler von der wehmiitigen Erinnering an die Befreiung des Vatertandes durch Scharen junger Kriegsfreiwilliger, deren Binsatz letatlich doch nicht zum versprochenen Gewinn biirgerlicher Freiheit geflihrt hatte, Diesen vergeblichen Heroismus hat Kenner in einer weiteren Ballade - ,,£in Friiulein schaut von hohen Turm' (D134) - im romantischen Bild ritterlichen Martyriums dargestelit: Der Opfertod des ,,Retters“ ist vergeblich, er vermag seine ,,edle Maid" nicht vor dem Tod zu bewabren (im Kontext der Befreiungskriege war die ,treve Jungfrau Symbolfigur adeutscher Treue" und damit auch eine Verkérperung der Nation). Zwei Jahre spiiter, 1817, vertonte Schubert ein Gedicht seines viterlichen Freundes und Forderers Josef von Spaun: Der Jiingling und der Tod (D545) - offensichtlich eine Nachdichtung des zuvor in Musik gesetzten Gedichtes von Matthias Claudius Der Tod und das Méidchen (D531). Die schon im Titel angedeutete komplementire Anlage betrifft aber nicht nur die zweiteilige Konzeption des Textes, sondem auch die musikalische Ausarbeitung. Vor allem der zweite Teil mit einer ruhig gehenden Motivik und Rhythmik (Klavier) in d-MoiV/F-Dur bringt eine untiberhérbar deutliche Anspielung auf die kurz zuvor entstandene Claudius-Vertonung. Auch Spauns Neuakzentuierung des Textes ist bemerkenswert — nicht die Angst vor dem Tod dominiert, sondern die Sehnsucht nach ihm: 1. Emfidhve mich leicht in getriumte Lande, / O komm’ und rithre mich doch an!" ~ Dagegen 2eugt Eduard von Bauernfelds Wiegenlied Der Vater mit dem Kind (D906) von der mit dem romantischen Kindesmotiv verbundenen Hoffnung, da die ,,entschwund'ne Zeit" inst als bleibendes Gliick wiederkehre DaB die Kunst aus dem Exil des irdischen ins himmlische Vaterland zu fihren vermdge, verkiindet schlieBlich Schobers Hymne An die Musik (D547). Der Lobgesang auf die entriickende Wirkung der Kunst lie® vergessen, da8 ihr ideeller Gebalt untergegangen war. Dieses Dilemma der Kunst im Zeitalter der Restauration, den Konflikt. zwischen Utopie und Resignation, dokumentieren auch die abschlieBenden Lieder nach ‘Texten von Franz von Bruchmann (An die Leier tind Der alirnende Barde): Nach dem Abschied von den ..Heroen" blieb nur noch die ,, Liebe im Erklingen"* ~ als Zeichen einer ,,bess’ren Welt ~ oder jene Melancholic, die aus den Liedern Geniigsamkeit (D143) und Am Bach im Frithting (D361) spricht: ,, Friedliches Gliick" ist hier nur zu erahnen ~ als ,,Selnsucht" oder ,,Erinn'rung”, Diese Verlorenheit ist verdichtet in Schobers Pilgerweise (D789): Der Pilger geht an demselben_ ,harten Wanderstabe" wie manch anderer Liedersinger im Gefolge der Romantik. Der tiefe Zweifel an einem sinnerfillten Dasein wurde zum poetischen Credo der Weltschmerz-Generation, In dem Albert Stadler gewidmeten Lied Der Sirom (D365), dessen anonymer Text u.a, Schubert zugeschrieben wurde, wird es besungen: ,,..Mein Leben wéilet sich murrend fort, /{...} Doch nimmer findend, was es sucht, / Und immer sehnend fost es weiter, / Unmuthig rollt’s auf steter Flucht, / Wird nimmer froh, / wird nimmer heiter..." Michael Kohthiufl und Michael Kube Franz Peter Schubert (1797-1828) Lieder d’aprés les poémes du cercle schubertien, Vol. 1 Utopie et Lassitude du Monde Le monde poétique de Franz Schubert et de ses lieder se retrouve aussi dans les po&mes composés par son cercle d’amis. D'ailleuss, Schubert s'est davantage inspiré de ces po&mes que de cetix, plus illustres, de Goethe ou Schiller : plus des deux tiers de ces textes furent écrits par ses plus proches amis, Johann Mayshofer et Franz von Schober. Alors que Mayrhofer, dont une cinquantaine de textes furent mis en musique, arrive juste derrigre les deux grands poétes classiques allemands, Schober, avec dix-huit compositions, dont treize lieder, se retrouve autant représenté que Friedrich Schlegel, le chef de file dés romantiques allemands. Ces comparaisons quantitatives prouvent immense intérét de Schubert pour la poésie et ces lieder composés d'aprés des textes de ses amis associent ’idéal des classiques aux désirs utopiques des romant L'appe! a un monde meilleur (bessere Welt) trouve un écho paniculier, teinté d'un certain pessimisme, dans les podmes de Schober. La poésie du cercle schubertien n'était pas uniquement influencée par les inspirations culturelles des classiques et des romantiques, mais reflétait également les symptémes d'une lassitude a Pégard du monde qui s’était répandue dans toute Europe des années 1820 Ce phénoméne propre au romantisme tardif, qui affecte autant les po8mes de ce cercle que ceux de Heinrich Heine et Wilhelm Miller, trouve son origine dans les événements récents de I'époque. Schubert et ses amis furent les témoins et les victimes d'une période od les mouvements idéalistes furent systématiquement élimings. A Vissue des guerres napoléoniennes, les puissances européennes réunies au Congrés de Vienne, 8.554799 en 1814 et 1815, choisirent de restaurer les gouvernements absolutistes, et les Décrets de Carlsbad de 1819 aboutirent finalement & la répression des mouvements prénant une plus grande liberié. Les idéaux révolutionnaires de liberté, d'égalité et de fraternité semblaient désormais bien loin. La vie morne qui s’ensnivit plongea la génération de Schubert dans une crise existentielle. Cependant, les amis de Schubert formérent un Tugendbund (Ligue de Vertu), qui, vant le modéle des ligues d’amitié poétiques du dix- iéme siécle, défendait la vertu et un pays au service d'une conception humaniste de I'homme, On trouve & Vorigine de ce cercle la Stadtkonvikt de Vienne, un internat pour écoliers, étudiants et choristes de la chapelle de la cour, Schubert y fut jeune choriste de 1808 & 1813. Schober, avec qui Schubert vécut plus tard pendant plusieurs années, évolua dans le méme milieu Jorsqu’il était étudiant A l'Université de Vienne. Schubert y développa non seulement une connaissance pratique de l'interprétation musicale et du répertoire, mais également un intérét, par le biais de la littérature, pour Ia composition de lieder. Les relations fructueuses qu'il noua avee des amateurs d'art et des hommes cultivés, tels que Sosef von Spaun, Josef Kenner ou Albert Stadler, permirent Schubert, au sein de cette institution d°élite dans laquelle il se sentait prisonnier, de partager 'expérience esthétique de la liberté culturelle, Dans les années 1820, le cercle schubertien ne se réunissait pas seulement au cours des fameuses Schubertiades, que Moritz von Schwind a idéalisées dans son tableau Une soirée Schubert chez Josef von Spaun, mais également au sein de la Société de Lecture fondée A V'initiative de Schober, od Schubert put se 12 familiariser avee les po&mes de Heine ou Wilhelm Miller. A cause de publications & caractére politique et de liens avec des associations étudiantes, le cercle se trouva souvent en conflit avec les autorités. Tandis que ia plupart de ses amis acceptait le joug de ladministration, Schober, tout comme Schubert, chercha & rester un artiste et un eréateur libre. Schober tenta d’éire a Ja fois écrivain, artiste et comédien. Apres la mort de Schubert, il devint I’m des compagnons de voyage de Franz Liszt. Alors qu'il était conseiller diplomatique & Weimar en 1854, il assista avec Liszt a la premitre de opéra de Schubert Alfonso und Estrella dont i] avait Iui-méme écrit le livret. Toutefois, seul Bauernfeld connut le succ’s littéraire, non pour ses potmes lyriques mais pour ses comédies. Quant aux auties, les activités sociales et culturelles furent leur dernier espace de liberté, un flot pour les bienheureux dans l'état policier du Chancelier autrichien Metternich, qui fut surnommé First von Mivernach (Prince de Minuit). Malhenrensement, ’espoir selon lequel un «monde meilleur » pourrait exister au moins dans l'art s'avéra n'étre qu'une illusion. Les lieder réunis sur ce disque iMustrent Je caractére absolu de ce désenchantement. Les poémes des amis de Schubert sont marqués par leur idéalisme fragile que révéle leur caractére imitatif. Un sentiment de ésignation émane du lied Schategrdbers Begehr, D761 (le Désir du Chasseur de Trésor) de 1822 si on le compare au po&me de Goethe sur le méme théme, Der Schatzgraber, que Schubert avait mis en musique en 1815, Le sonnet de Schober semble étre une version négative du po&me optimiste de Goethe. « Trinke Mut des reinen Lebens ! » (Bois le courage de la vie pure !), nous dit Goethe. Le chasseur de trésor de Schober, au contraire, enterre ses espoirs. Du point de vue musical, ce sentiment est exprimé par une basse plaintive qui dessine une ligne chromatique descendante qui revient réguligrement. Ce motif typique de la rhétorique musicale du dix-septitme sigcle confére non seulement un caractére expressif A ce d, mais semble également décrire Je labeur de Thomme qui ereuse. Le passage au mode majeur, apres bone brdve section centrale, est fragile : dans la partition autographe, Schubert modifie brusquement Paccord de Vavant-dernigre mesure pour le faire passer en mode mineur et, tout conmme dans cette seconde version, qui ne comporte cependant pas ce changement de mode, le lied se termine par une simple quinte: De méme, le ballade de Schober, Schiffers Scheidelied, D910 (Le Chant de Départ du Matin), reprend un theme déja abordé par Goethe. lly est également question de la préparation pour un voyage. Alors que dans le po&me Sturm-und-Drang de Geethe, Seefahrt (Voyage en mer), le marin fait confiance & «ses Dieux, dans un nautfrage ou sur terre » (scheiternd oder landend, seinen Géttern), celui de Schober craint Mocéan : « Que ne sais-je si je vais réussir / Et revenir chez moi victorieux ?/ La vague qui chante maintenant pour m'atirer / Est peut-étre celle-IA méme qui va in'avaler ». (Weiss ich deim, ob Ich’s vollbringe | Und siegreich kehre heimanwiirts ? | Die Welle jetzt so lockend singt, | Vielleiclt ist’s dieselbe, die mich verschlingt). La « Consolation » (Trost) n'est possible pour lui qu’auprés d'un « ami au paradis » (Freund in heimischen Paradies). 1 semble que le tecours & la notion séculaire de traversée comme moyen de salut, qui représentait avant 1848 lespoir de jours meilleurs, témoigne clairement que les ligues d’amitié dans Mentourage de Schubert avaient perdu une grande part de leur élan idéaliste et héroique, exprimé dans la ballade de Schiller Die Biirgschaft, mise en musique par Schubert plus de dix ans auparavant. L'amitié était devenue surtout un dernier refuge et avait adopté, sous la forme d'un « paradis », les caractéres dune pscudo~ religion. Das lors il n'est pas surprenant que les compositions de février 1827 soient directement liges & Vemménagement de Schubert chez Schober qui, dans son nouveau logement, ava salie de musique sa disposition. Bien que Schubert ne se soit jamais confromeé personnellement & la puissance des éléments marins, sa composition les retranscrit avec une force picturale saisissante. Les deux passages plus tranquilles modulant vers le mode majeur conservent la méme almosphére ; en dépit du mouvement de Vaccompagnement désormais plus calme, un grondement sous-jacent persiste. Cette ligne mélodique plus lyrique effectue finalement un retour dans Je dernier des cing passages : « Et si enfin la fausse vague me rejette / Mort sur le rivage fleur, /Je sais alors qu’en ce lieu chéri / Subsiste encore une main fidéle... » (Und spiilt dann auch die falsche Welle | Mich tos zurlick zum Bhunenstrand, | So weiss ich doch an liebe Stelte | Noch eine, eine treue Hand...). Par ailleurs, cette composition peut étre considérée comme la réaction de Schubert a la nature incurable de sa propre maladie qui avait déja atteint un stade avancé, Le contexte biographique du lied Pax Vobiscum, D551, composé en avril 1817, témoigne d'une conception platonicienne de I'amitié ; bien que le titre soit en latin et se présente comme liturgique, il s’agit d'un lied spirituel d’aprés un texte en allemand de Schober. En raison de son caractére religieux et de Vindication Mit heiliger Rithrung (avec une émotion saciée), ce lied ne connut pas une grande popularité en dehors du cercle de ses amis. Pax Vobiscum fut interprété 4 l'occasion des funérailles de Schubert, le 21 novembre 1828, en I"église St Joseph dans le district de Margareten, avec une paraphrase de Schober, dans un arrangement pour cheur et instruments & vent, Schober trouva pourtant un autre moyen de présenter amitié dans Jéigers Liebeslied, D909 (Chant d'amour du Chasseur), elle appacait allégoriquement sous la forme un amour érovique et diabolique, lié A « tout ce bonlicur qui n'existe que sur Terre » (mit allem Glick . 1 Das nur auf Erden ist). Enfin, aspect politique, associé & ['amitié depuis l'antiquité, est exprimé spécifiquement dans un Grablied, D218 (Chant fundbre) : le texte de Josef Kenner parle de I’adiew d’un coeur brisé (zerviss'nes Herz) et de la vaine « bataille pour Ja liberté » (Befreiugsschlacht). A Vinverse des princes européens, les camarades conservérent leur foi dans les guerriers tombés en servant leur patie (fiir's Vaterland), La ballade de Kenner intitulée Der Liedler, D209 (le Chanteur) décrit le conflit des sentiments au sein du cercle de Schubert, un lied qui inspira douze dessins 8 ta sépia A Moritz von Schwind au cours de Mautomne 1823. Schubert mit ce texte en musique en 1815 a la Stadtkonvikt de Vienne et le dédia & son ami podte. Kenner, qui devint plus tard fonctionnaire & Linz, se souvint : « Il écrivit ses premieres compositions [a Mécole}, rou d'abord sous forme d’ébauches qu'il remaniait, et je fus surpris par la dédicace du Liedler qu'il me tendit. On ne peut s’imaginer mon énotion devant cet honneur, cette dédicace et ce geste profondément amical, si l'on ne connait ni mon respect pour les cupacités artistiques de Schubert, ni mon opinion sur mes tres modestes mérites... ». Durant cette période, Schubert s’intéressa vivement aux ballades de Johann Rudolf Zumsteeg (1760-1802). Malgré de nombreuses similitudes, il apparait néanmoins que cette cuvre posstde un style expressif propre comme Je mentionne ’édition ultérieure de 1825 : « Cente ballade {..-] est non seulement un digne compagnon des céldbres hallades de Zumsteeg, qui suscirerent un immense enthousiasme en leur temps, mais les surpasse @ Ia fois par sa vivacité expressive et par son originalité. » La structure de 1a composition de Schubert est particulidrement frappante. Les différents passages, qui décrivent souvent des scénes isolées, sont séparés par des récitatifs : conformément & la forme cyclique, le deuxime passage revient 4 la fin, « Le chanteur a traversé de nombreux pays » (Der Liedler z0g durch manches Land) et « Voyage, chanteur, voyage éterellement » (Fahr, Liedler, fahr auf ewig wohl). De plus, quelques moments forts ressortent de cette composition (son départ en armure, épée & la main, ‘ou, 4 inverse, sa chute du haut de la falaise) ; d'autres thémes ne sont cependant pas complétement développés. Tout comme I'artiste, le chanteur incarne & la fois Vidéal et ta réalité représentés pour In jeune génération par Goethe et Schiller : lartiste est un martyr et un marginal qui tient cependant le rdle de souverain moral dans la société féodale. Le menagant loup-garou est un rappel des guerres de libgration de 1813-14. Dans la poésie politique de cette période, Napoléon était assimilé au loup. Dans ce contexte, la ballade Der Liedler témoigne des tristes souvenirs de la libération du pays par les masses de jeunes volontaires dont engagement n’avait finalement pas permis de ramener la paix civile promise. Kermer parle 4 nouveau de cet héroisme vain sous Papparence romantique du martyr chevaleresque dans une autre ballade, Ein Fraulein schaut von hohen Turm, D134 (Une demoiselle regarde du sommet de la haute tour) : le sacrifice du libécateur est vain, il ne peut sauver Ia noble jeune fille (edle Maid) de la mort (dans le contexte de la guerre de libération, la « jeune fille loyale » est le symbole de la loyauté allemande et par conséquent une incarnation de la nation). Deux ans plus tard, en 1817, Schubert mit en musique un po&me du pére de son ami et mécéne Josef von Spaun : Der Jiingling und der Tod, D545 (Le Jeune Homme et Ia Mort), qui fait de toute évidence suite & son adaptation du po&me de Matthias Claudius Der Tod und das Madchen, D531 (La Jeune Fille et la Mort). Le 15 titre lui-méme, évoquant deux personages complémentaires, suggére non seulement une conception bi-partite du texte mais aussi de In musique. En particulier, la seconde partie, avee un élément mélodique et rythmique, calme et émouvant, interprété au piano dans les tonalités de ré mineur/fa majeur, comprend un rappel clair et immanquable de la mise en musique du texte de Claudius, congue peu de temps auparavant. La nouvelle perspective choisie par Spaun mérite d’étre soulignée ; plut6t que d’éire dominée par la peur de la mort, elle est plutét marquée par le désir pour celle-ci ; « Conduis-moi doucement au pays de mes réves / O viens et touche-moi ! » (Enifiire mich leicht in getréiume Lande | O komm' und riithre mich doch an!). Par ailleurs, la berceuse d’Eduard von Bauernfeld, Der Vater mit dem Kind, D906 (Le Pere et VEnfant), témoigne de Mespoir, associé au théme romantique de Venfance, que les « temps révolus » (entschwund'ne Zeit) feront leur retour sous forme d'un bonheur éternel. Enfin, la capacité de l'art & faire quitter un exil terrestre pour tne patrie céleste est affirmée par Schober dans son hymne An die Musik, DS47 (A ta musique). Liéloge de Maction transformatrice de l'art avait fait oublier que sa signification spirituelle avait été perdue. Ce dilemme artistique né aprés 1815 au cours de la période de Restauration politique, symbolisé par le confit entre I"Utopie et la résignation, est également illustré dans les derniers lieder composés sur les textes de Franz von Bruchmann, An die Leiern, D737 (A la Lyre) et Der ziirmende Barde, D785 (Le Barde en Colére) : aprés le dépat des héros, ne reste que «l'amour de leur retentissement » (Liebe im Erklingen), comme symbole d'un « monde meilleur », ou cette mélancolie des lieder Geniigsamkeit, D143 (Modestie) et Am Bach im Frithling, D361 (Au bord du Ruisseau au Printemps) : le « bonheur paisible » (friedliches Glick) 8.554799 n'est qu'un réve, tout comme le « désir » (Sehnsuclt) ou le « souvenir » (Erinn’rung). Cette solitude se retrouve dans le potme de Schober Pilgerweise, D789 (le Chant du Pélerin) : le péterin s’en va avee son « solide baton de pelerin » (harren Wanderstabe), comme de nombreux chanteurs dans le sillage des romantiques. La remise en cause profonde d’une existence remplie par les seules activités intelleciuelles devint le credo poétique d'une génération lasse de ce monde. Le lied dédié & Albert Stadler, Der Strom, D565 (La Riviere), dont le texte anonyme a, comme d'autres, 6 attribué a Schubert, contient les mots suivants : « Ma vie avance en roulant et grondant, / .... Ne trouvant pourtant jamais ce qu'elle cherche, / Et toujours emplie d'un désir ardent, mugit, / Insatisfaite, elle avance en roulant dans un vol constant, / Jamais contente, jamais joyeuse ... » (Mein Leben walzt sich murend fort,/ ... Doch nimmer findend, was es sucht, | Und immer sehnend tost es weiter, | Unmuthig rollt’s auf steter Flucht, | Wird nimmer froh, wird nimmer heiter ...) Michael Kohihaufl et Michael Kube Traduction : Pierre-Martin Juban Lieder aus dem ,Schubert-Kreis", Folge 1 Schatzgribers Begehr Franz von Schober (1798-1882) D761, Op. 23 No. 4 (1822) In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dem treibt mich’s rastlos inmer nachzuspitren; Und grabend kann ich Andres nicht vollfiihren. Woh! spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Woh! 61 auch mir der Klugheit seicht Geschwéitz Du wirst dic Mith tnd Zeit umsonst verlieren!” Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren, Ich grabe glithend fort, so nun, wie stets. Und soll mich nie des Findens Wonne laben, Sollt’ ich mein Grab mit dieser Hoffiung graben, Ich steige gern hinab, gestitlr ist dann mein Sehnen Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben, Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben, Wollt ihr es denn nicht mir, thr Lieben, gonnen? In Originaltext: 2,3: Das hemme nicht mein emsiges Hamtieren, 3,3: Es lésclu die Flammen doch, die marternd brennen. 4,3: Wollt ihr es mir denn nicht, ihr Lieben, génnen? 17 Songs from the ‘Schubert Circle’, Vol. 1 fl Treasure-Seeker's Desire In deepest earth there rests an old law That am driven without remission to seek out And digging I can do nothing else. ‘The world tightens round me her golden net. Prudence too sounds to me her shallow chatter: “You will in vain waste your trouble and time!” That shall not deter me in my work, I dig energetically on, now, as ever. And if the delight of discovery is never mine, I should with this hope have dug my grave, I will go down willingly, my yearning then stilled Therefore leave me peace in my striving, A grave one would gladly give every man, Will you then not grant it me, friends? In the original text 23: That does not check my busy work 3,3: [t puts out the flames that burn and torment. 4,3: Will you not then grant it me, friends? 8.554799 @ Jigers Liebeslied Franz von Schober 909, Op. 96 No. 2. (1827) Ich schieB' den Hirsch im griinen Forst, Im stillen Tal das Reh, Den Adler auf dem Klippenhorst, Die Ente auf dem See. Kein Ort, der Schutz gewithren kam, Wenn meine Flinte zielt, Und dennoch hab’ ich harter Mann Die Liebe auch gefiihlt. Hab’ oft hantiert in rauher Zeit, In Sturm und Winternacht, Und iibereist und eingeschneit, Zum Bett den Stein gemacht. Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum, Vom Nordwind mgertihrt, Doch hat der Liebe zarten Trawn Die rauhe Brust gespitt. O Schéifer auf dem weichen Moos, Der du mit Blunen spielst, Wer weift, ob du so hei, so gro Wie ich die Liebe fiihtst Allnéichtlich tiber'm sehwarzen Wald, Vom Mondenschein umstrahilt, Schwebt kénigshehr die Lichigestalt, Wie sie kein Meister malt Wenn sie dann auf mich niedersieis, Weim mich ihr Blick durchglithi, Da wei ich, wie dem Wild geschieht. Das vor dem Rohre flieht, Und doch mit allem Gliick vereint, Das nur auf Erden ist, 8.554799 ( Huntsman’s Love-Song T hunt the stag in the green forest, In the quiet valley the buck, The eagle on the cliff's eyrie, ‘The wild duck on the lake No place guards against my shot, When 1 aim my gun, And yet, a hard man, 1 Too have felt love. Thave often worked in rough times, In storm and winter night, And covered with ice and snow Thave made a stone my bed. On thorns I slept as if on down, Untroubled by the North wind, Yet love's tender dream Has touched my rough breast. O shepherd, on the soft moss, Who plays among flowers, Who knows whether you so ardently, so much As 1 feel love. Every night over the dark wood, Lit about by moonlight, The light hovers regally, AS no artist paints, When she then looks down on me, When her gaze goes through me, ‘Then I know how it is with the wild things ‘That flee before the gun-barrels, And yet, joined with every happiness That thete is only on earth, 18 Als wenn der allerbeste Freund Mich in die Arme schliepit Im Originaltext 1.1: «im dunklen Forst {BI Geniigsamkeit Franz von Schober D143 (1815), published 1829 as Op. posth. 109, No. 2 »Dort raget ein Berg aus den Wolken her, In erreicht wohl mein eilender Schviu. Doch ragen neue und immer mehr, Fort, da mich der Drang noch durchgtiiht." Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht Aus dem ruhigen, heitern Azur Und endlich waren's die Berge nicht, Es war seine Sehnsucht mur. Doch nun wird es ringsum dd” und flach, Und doch kann er nimmer zuriick O Gétter, gebt mir ein Hinendach Im Tal, und ein friedliches Glick. @] Der Strom ‘Anonymous D565 (1817) ‘Mein Leben wile sich nurrend fort, Es steigt und fallin krausen Wogen, Hier bawnt es sich, jag! nieder dort In wilden Ziigen, hohen Bogen. 19 As if my best friend Held me in his arms. In the original text: 11: ...in the dark forest Contentment ‘There a mountain towers up into the clouds, My hurrying steps reach it Yet new and ever more peaks rise, And onward my impulse drives me.” He is urged on by the hovering rosy light From the peaceful and serene blue sky And finally there were no mountains, Only his longing Yet now around him it is desolate and flat, And yet he can never go back. 0 Gods, give me a hut-roof In the valley, and peaceful good fortune. @ The River My life rolls grumbling on, It rises and falls in rippling waves, Here it rears up, there rushes down In wild dashes, high arches. 8.554799 Das stille Tal, das griine Feld Durchrauscht es nun mit leisem Beben, Sich Ruh ersehnend, ruth'ge Welt, Ergérzt es sich am ruhigen Leben. Doch ninmer findend, was es sucht, Und immer selmend tost es weiter, Unmutig rollt’s auf steter Flucht, Wird nimmer jroh, wird nimmer heiter. Grablied Joseph Kenner (1794-1868) D2i8 (1815) Er fiel den Tod fiir’s Vaterland, Den siifen der Befreinngsschlacht, Wir graben ihm mit trener Hand, Tif, tief, den schwarzen Ruheschacht. Ein Hiigel hebt sich iiber dir, Den driickt kein Mal von Marmorstein, Von Rosmarin nur pflanzen wir Ein Pflanechen auf dem Hiigel ein Das spropt und griint so traurig schon, Von deinem treuen Blut gediingt. Man sieht zwn Grab ein Madchen gehn, Das leise Minnelieder singt. Die kennt das Grab nicht, weip es nicht, Wie der sie still und fest geliebt, Der ihr cum Kranz, den sie sich flicht, Den Rosmarin zum Brautkvanz gibt. Im Originaltext: 4,4: Den Rosmarin als Brautschmuck gibt. 8.554799 Through the sitent valley, the green field, It rushes with gentle trembling, Longing for peace, a peaceful world, Takes pleasure in peaceful life. Yet never finding what it seeks And ever longing it rages on, Dissatisfied it rolls on with constant flow, Never glad, never happy. & Grave Song He suffered death for his country, ‘The sweet death of the fight for freedom, We bury him with faithful hands, Deep, deep, in the dark peaceful grave ‘A mound rises over you, No monument of marble presses down, Only of rosemary we plant A litle plant on the mound It grows with leaves, so sad and fair, Enriched by your true blood ‘A maiden is seen going to the grave She sings gentle songs of love. She marks not the grave, knows it not, How he loved her so silently and loyally, A garland that she weaves about Of rosemary he gives her as a bridal garland. In the original text 4,4: Of rosemary he gives her as a bridal ornament. 20 Joseph Kenner 1209 (1815), published 1825 as Op. 38 Gib, Schwester, mir die Harf' herab, Gib mir Birer und Wanderstab, Kann hier nich flirder weilen! Bin ahnentos, bin nur ein Knecht, Bin fir die edle Maid zu schlecht, ‘Mus stracks von hinnen eilen Still Schwester, bist gottlob nun Braut, Wirst morgen Withelm angetraut, Soll mich nichts weiter halten. Nun kiisse mich, leb, Trude, wohl! Dies Herze, schmerz- und liebevoll, Lap Gott den Herrn bewatien."* Der Liedler zog durch manches Land ‘Am alten Rhein- und Donaustrand, Wohi iiber Berg und Phisse. Wie weit er flieht, wohin er zieht, Er wraigt den Wurm im Herzen mit Und singt nur sie, die Sipe Und er’s nicht Kinger tragen kann, Tait sich mit Schwert und Panzer an, Den Tod sich zu erstreiten Im Tod ist Ruh, im Grab ist Ruh, Das Grab deckt Herz und Wiinsche zu; Ein Grab will er erreiten, Der Tod ilm floh, und Ruh ihn floh? Des Herzogs Banner flattert froh Der Heimat Gruf enigegen, Emgegen wallt, enigegen schallt Der Freunde Grup durch Saat und Wald 21 The Minstrel ‘Give me, sister, the harp, Give me my hat and pilgrim's staff, Here can I no longer stay! Lam without ancestors, only a poor man, Tam for the noble maiden too base, T must quickly hurry away. Still sister, you are, praise God, now a bride, Tomorrow you will marry Wilhelm, Nothing should further hold me back. Now kiss me, Trude, farewell! This heart, full of pain and love, May the Lord God keep.” ‘The minstrel went through many lands By the old banks of the Rhine and Danube, Over hill and river. However far he flees, wherever he goes, He bears in his heart the gnawing worm And sings only of his sweet love. ‘And he can no longer bear it, Puts on his sword and armour To strive for death, In death is peace, in the grave is peace, The grave covers heart and desires; To his grave he will ride. Death fled him, and peace fled him! The duke's banner happily waves The homecoming greeting, “There swirl, there sound His friends" greeting though crops and woods 8.554799 Auf allen Weg" und Siegen. Da ward ihm unterm Panzer weh! Im Frithvot glitht der ferne Schnee Der heimischen Gebirge: Thm war, als 269's mit Hiinenkrafi Dahin sein Herz, der Brust entraff Als ob's ihn hier evwinrge. Da konmt ers firrder nicht besteln. MuB meine Heimat wiedersehen, Mu sie noch einmal schauen!“ Die mit der Minne Rosenhand Sein Herz an jene Berge band, Die herrlichen, die blauen! Da warf er Wehr ind Waffe weg. Sein Riistzeug weg ins Dorngeheg; Die liederreichen Saiten, Die Harfe nur, der StiBen Ruhm, Sein Klagepsalm, sein Heilignun, Soll ihn zuviickbegleiten Und als der Winter trar ins Land, Der Frost im Lauf die Stréme band, Betrat er seine Berge Dee tag's, ein Leichentuch von Eis, Lag’s vorn und neben totenweif, Wie tausend Hiinenstirge! Lag’s umeer ili, sein Muttertal, Das griiflich Schlof im Abendstrahl, Wo Milla drin geborgen Gliick auf, der Alpe Pilgertuh Wink heute Ruh dir Armster zu: Zur este, Liedler, morgen! 8.554799 From every road and bridge. Then sad he was in his armour! In early dawn the far snow glows Op the home mountains It was to him, as if dragged by giant’s strength, There his heart, his breast, were torn apart, As if he were here strangled Then could he not further resist “I nwust see my homeland again, I must behold her once more!” She who with the rosy hand of love Bound his heart to that mountain, The glorious, the blue! ‘Then he threw aside arms and weapons, His armour into the thorns; His strings rich in songs. Only his harp, praise of his beloved, His psalm of sadness, his sacred art Should accompany him back. And when the winter came to the land, The frost stopped the river's flow, He came again to his mountains. There it lay, a shroud of ice, It lay all around, white as death, Like a thousand giants’ coffin There lay below him his mother’s valley, ‘The duke’s castle in the evening sun, Where Milla was sheltered. Good luck, the pilgtim's Alpine peace Signals today peace for you, poor man To the fortress, minstrel, tomorrow! ulch hab nicht Rast, ich hab nicht Ruh, Mu heute noch der Feste zu, Wo Milla drin geborgen."" Bist starr, bist bla! ,, Bin torenkrank, Heut ist noch mein! Tot, Gou sei Dank, Tot find’t mich wohl der Morgen." Horch Maulgetrab, horch Schellenklang! Vom SchloB herab der Alp’ entlang Zog's unter Fackelhelle Ein Ritter fidhet, ihm angetraut, Fiihrt Milla heim als seine Braut. 1 Liedler schon eur Stelle!" Der Liedler schaut und sank in sich: Da bricht und schnaubet wiitiglich Ein Wehrwolf durchs Gehege, Die Maule fliehn, kein Zaum sie 2wingt. Der Schecke stiirzt. Weh! Milla sinkt Ohmdichtig hin am Wege. Da rif er sich, ein Blitz, empor, Zum Hort der Heifgeminnten vor, Hoch auf des Untiers Nacken Schwang er sein teures Harfenspiel, Daf es zersplinert niederfiel, Und Nick und Rachen knacken. Und wenn er stark wie Simson wir’, Erschdpfi mag er und sonder Wel Den Grimmen nicht bestehen. Vom Busen, vom zerfleischten Arm Quit's Herzblut nieder, liebewarm, Schier denkt er 2u vergehen. Ein Blick auf sie, und alle Kraft Mit einmal er zusammenrafft, 23 “Ihave no rest, Ihave no peace, Today I must to the fortress, Where Milla is sheltered within.” You are frozen, you are pale! ‘I am sick to death, Today is still mine! Dead, thank God, ‘Tomorrow will find me dead.’ Hark, horses trotting, bells jingling, From the castle high across the Alps A torchlight procession went A knight led his betrothed, Led Milla home as his bride. “Minstrel, are you yet there!” The minstrel saw and sank down. Then there broke through and raging snorted A werewolf trough the forest, The horses flee, no bridle holds them. The dapple falls. Alas! Milla sinks down Fainting on the road. Then he dashed forward, like lightning, To the rescue of his well beloved, High on the monster's neck He swung his dear harp; So that it broke to pieces and fell, And neck and throat are broken And if he were as strong as Samson, Exhavsted and without weapon He could not survive against the angry beast From breast, from mauled arm Heart's blood gushed, warm with love, He thinks he is dying, One glance at her, and all his strength Atonce he gathers, 8.554799 Die noch verborgen schliefe! Ringt wn den Welrwolf Arn und Hand, Und stiiv2t sich von der Felsenwand Mit ihm in schovindle Tiefe. Fah, Liedler, fahr auf ewig wohl! Dein Herze schinerz- und liebevoll Hat Ruh im Grab gefunden! Das Grab ist aller Pilger Ruh, Das Grab deckt Herz und Witnsche zu, Macht alles Leids gesunden. Im Originaltext: 2,1: Still, Schwester Ballade Joseph Kenner D134 (18152), published 1830 as Op. posth. 126 Ein Fréiulein schau vom hohen Turm Das weite Meer so bang: Zum trauerschweren Zitherschlag Halle diister ihr Gesang. nittich halten Schlof und Riegel fest, Mein Retter weilt so lang.” Sei wohl getrost, du edle Maid! Schau, hinterm Kreidenstein Treibt in der Buchtung Dunkelheit Ein Kriegesboot herein: Der Aarenbusch, der Rosenschild, Das ist der Reiter dein! Schon ruft des Hunen Horn zum Streit Hinab zum Muschelrain. @ KRA7QQ Which still slept hidden within him! About the werewolf he throws arms and hands And casts himself down from the cliff With the beast into the vertiginous depths. Farewell, minstrel, farewell for ever! Your heart, filled with pain and love, Has found peace in the grave! The grave is peace for all pilgrims, The grave covers heart and de Heals all suffering, In the original text 2,1: Still, sister [2 Ballad A maiden looks from the bigh tower At the wide sea so anxiously; ‘Ta the heavy mournful sound of the zither Her song sadly echoes: “Fam held fast behind bars, My rescuer delays so long.” Be comforted, you noble maid! See, behind the chalky cliff Into the darkness of the bay A warship sails: The eagle feathers, the rose shield, Thal is your rescuer! Already the hero’s horn calls to battle On the shore with its shells. 94 Willkommen, schmucker Knabe, mir, Bist du zur Stelle konmen? Gar bald vom schwarzen Sehilde dir Hau’ ich die goldnen Blinen. Die achizehn Blumen, blutbetaut, Les’ deine konigliche Brant Auf aus dem Sand der Wogen Nur flink die Wehr gezogen!“ Zum Turm aufschalle das Schwertgeklirr! Wie harrt die Braut so bang! Der Kampf dréhnt lau durchs Waldrevier, So heftig wid so lang. Und endlich, endlich daucht es ihr, Erstinbt der Hiebe Klang. Es kracht das Schlof, die Tir klafft auf, Die lhren sieht sie wieder; Sie eilt im atemlosen Lauf Zum Muschelplane nieder. Da liegt der Peiniger zerschellt, Doch weh, dicht neben nieder, Ach! decken's bhubespritzte Feld Des Reuters blasse Glieder Suill sammett sie die Rosen auf In ihren keuschen Scho Und beuet ihren Lieben drauf: Ein Triinchen stiehlt sich los Und taut die breiten Wunden an Und sagt: ich, ich hab’ das getant Da frafi es einen Schandgesell Des Raubes im Gemiit, Daf die, die seinen Herrn verdarb, Frei nach der Heimat zielt Vom Busch, wo er verkrochen lag 25 “Welcome, pretty youth, Are you come for me? Soon from your black shield Twill hack off the golden flowers. The eighteen flowers, bedewed with blood, Your royal bride may pluck From the sand by the waves. Only quickly draw your sword!” To the tower the swords’ clash resounds! How anxiously waits the bride! The struggle echoes loud through the woodland, And in the end, at last, it seems to her The sound of blows dies down. The lock cracks, the doors open, She sees again her people: She hurries breathlessly Down to the shore with its shells. There lies her torturer broken, Yet alas, by his side Ah! on the blood-bespattered field ‘The pale linibs of her rescuer. Quietly she gathers the roses In her chaste lap And beds her beloved thereon; A little tear steals down And bedews the wide wounds And she says: ‘I, | have done this!” There consumed a rascally companion of the deed in his mind the thought That she, who destroyed his lord, Now goes freely home. From the bushes, where he lay hidden, 8.554799 In wilder Todesiust, Pfeift schnell sein Bolzen durch die Luft, In ihre keusche Brust. Da ward thr wohl im Brautgemach, Im Kiesgrund, still und klein; Sie senkten sie dem Lieben nach, Dort wuter einem Stei», Den ihr, von Distetn iiberweht, Noch niichst des Turmes Triimmern seh Der Vater mit dem Kind Eduard von Bauernfeld (1802-1890); D906 (1827) Dem Vater liegt das Kind im Arm, Es ruht $0 wail, es ruht so warm, Es kiichelt sip: lieb’ Vater mein! Und mit dem Léicheln schlaft es ein Der Vater beugt sich, atmet kawn, Und lauscht auf seines Kindes Traum; Er denkt an die entschwund'ne Zeit Mit welunuisvolter Seligkeit. Une eine Tran’ aus Herzensgrund Fiillt ihm auf seines Kindes Mund; Schnell kit er ilu die Triine ab, Und wiegt es leise auf und ab. Um einer ganzen Welt Gewinna Giib? er das Herzenskind nicht hin Du Seliger schon in der Welt, Der so sein Gliick in Armen hailt! Im Oviginaltext: 2.4: Mit wehnnutsvoller Zeitlichkeit. 8.554799 In wild murderous desire Fast whistles his arrow through the air Into her pure breast Then for her they made a bridal chamber In the gravel ground, quiet and small; They lowered her by her beloved, ‘There under a stone, Which, overgrown by thistles, Can be seen by the ruins of the tower. The Father with His Child In his father’s arms lies the child, It rests so well, it rests so warm, It smiles sweetly: My dear father! And with the smile it falls asleep. ‘The father leans over, barely breathing, And listens to his child's dream; He thinks of the time that has gone With sad happiness. And a tear from the bottom of his heart Falls on his child’s mouth; Quickly he kisses the tear away, And rocks the child gently to and fro. Not for the prize of the whole world Would he give up the child of his heart. Happy are you, in the world, Who holds his happiness in his arms! fn the original text: 2.4: With sad gentleness. 26 (9 Der Jiingling und der Tod Joseph von Spaun (1788-1865) Dsd5 (1817) Der Jiingling: Die Sonne sinkt, 0 kéant ich mit ihr scheiden, Mit ihrem letzten Strahl enifliehn, Ach diese namentosen Qualen meiden, Und weit in schon're Welten ziehn! O komme Tod, und lése diese Bande! Ich leichle dir,o Knochenmann, Eniftilve mich leicht in getrdumue Lande, O komm und riitire mich doch an! Der Tod’ Es ruln sich kithl und sanft in meinem Armen, Du rufsi! Ich will mich deiner Qual erbarmen. Pax Vobiscum Franz von Schober D551 (1817) »Der Friede sei mit euch! Das war dein Abschiedssegen. Und so vom Kreis der Gléiubigen umkniet, Vom Siegesstrahl der Gottheit angegliiht, Flogst du dem ew’ gen Heimaitand enigegen.- Und Friede kam in ihre treuen Herzen, Und lohute sie in ihren groften Schmerzen, Und stiirkte sie in ihrem Martertod. Ich glaube dich, du grofier Gott! 27 @ The Youth and Death The Youth The sun sinks, O that I could go with it, Flee with its last rays, Ab, avoid these nameless torments, And journey far into fairer worlds! © come, Death, and loose these bonds! Ismile at you, O skeleton, Lead me gently to the land I dreamt of, © come and touch me! Death: Cool and gentle is the rest in my arms, You call! I will have pity on your torment. Pax Vobiscum “Peace be with you!” That was your parting blessing, And so from the circle of kneeling believers, From the victorious rays of the glowing deity, You flew to the eternal homeland. ‘And peace came into their true hearts, And consoled them in their greatest pain, And strengthened them in their martyr’s death, I believe in you, great God! 8.554799 , Der Friede sei mit euch!" So lacht die erste Blume Des jungen Frithlings uns vertraulich an, Wenn sie, mit alten Reizen angetan, Sich bilder in der Schépfung Heiliguone. Wen sollte auch nicht Friede da umschweben, Wo Erd” und Himmel wounig sich beleben, Und alles aufsteht aus des Winters Tod? Ich hoff auf dich, du starker Gon! »Der Friede sei mit euch!" Rufst du im Rosengliihen Des Himmels uns an jedem Abend zu, Wenn alle Wesen zur ersehnien Rukh’ Vom harten Gang des schwiiten Tages ziehen; Und Berg und Tal und Strom und Seeeswogen, Vom weichen Hauch des Nebels iiberflogen, Noch schéner werden unterm milden Rot. Ich liebe dich, du guter Gout! In Originaltext: Reihenfolge der Strophen: 1 - 3 - 2 1,6: .uin ihven hdchsten Schmerzen 3,3: .2ur erwiinschten Ruh 3,5: ...nd Meereswogen [fi] Schiffers Scheidelied Franz von Schober D910 (1827) Die Wogen an Gestade schwellen, Es klatscht der Wind im Segetiuch Und murmelt in den weifen Wellen, Ich hare seinen wilden Spruch. Es ruft mich fort, ex winkt der Kahn, Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn. 8.554799 “Peace be with you!’ So smiles the first flower Of young spring, intimately at us, When, with all its charms, It forms a shrine in creation. About whont should peace too not hover, Where earth and heaven in delight come to life And all rises up from winter's death? Thope in you, strong God! ‘Peace be with you!” You call in the rosy glow Of heaven to us every evening, When all beings to their longed-for rest Go, from the harsh path of the oppressive day; And hill and valley and river and sea-wave By the soft breath of mist are covered, Yet more beautiful under the gentle glow. Love you, good God! In the original text Order of verses | - 3-2 1,6: ...in their highest pain : to their desired rest «sand ocean wave {i The Sailor’s Farewell The billows rise up on the shore, The wind sounds in the sails And murmurs in the white waves, I hear its wild speech It calls me on, the boat beckons, Impatiently rocking, to far voyage. 28 Dort streckt sie sich in dder Ferne, Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind, Wie leicht versinken meine Sterne, Wie leicht erwiichst zum Sturm der Wind, Dann droht in tausend Gestalten der Tod, Wie trotzt’ ich ihm, wii? ich dich in Nor? 0 lose deiner Arme Schlinge Und lose auch von mir dein Herz! Weif ich denn, ob ich’s volibringe Und siegreich kehre heimanwéirts? Die Welle, die jetzt so lockend singt, Vielleicht ist’s dieselbe, die mich verschlingt. Noch ist's in deine Hand gegeben, Noch gingst du nichts unldsbar ein, O trenne schnell dein junges Leben Von meinem wngewissen Sein, o wolle, o wolle, bevor du must, Entsagung ist leichter als Verlust O laB mich im Bewupisein steuern, Daf ich allein auf Exden bin, Daun beugt sich vor dem Ungeheuern, Vor'm Unerhorten nicht mein Sinn Ich wreibe mit dem Entsetzen Spiel, Und stehe plitclich vielleicht am Ziel. Denn hoch auf meiner Maste Spitzen Wird stets dein Bild begeisternd steln, Und, angeflammet von den Blitzen, Mit seinem Glanz den Mut erhohn; Der Winde Heulen, auch noch so bang, Obertiiubet nicht deiner Stimme Klang. 29 There it stretches into the barren distance, You cannot come with me, you see, my child, How casily my stars sink, How easily the wind turns to storm, ‘Then death threatens in a thousand forms, How would I defy it, if [knew you were in need? O loose your arms" embraces And loose from me your heart! For do I know whether I will succeed And victorious return home? The wave that now so enticingly sings Perhaps is the very one that will swallow me up. Iris still in your hands, You are still not irrevocably bound, O quickly part your young life From my uncertain state, O do it freely, before you must, Renunciation is easier than loss. O let me sail in the knowledge That 1 am alone on easth, Then before the terrible dangers, Before the unheard of, my mind will not bow. I gamble with terror And suddenly perhaps have reached my goat Then high on my mast-head Will your image stand always to ins And, flaming in lightning, With its brightness raise my courage: The howling of the wind, also still so sad, Dees not drown the sound of your voice. 8.554799 Und kann ich dich nur sehn und horen, Daum hat's mit mir noch keine Not, Das Leben will ich nicht entbehren Und kéimpfen will ich mit dem Tod. Wie witrde mir eine Welt zur Last, Die Engel, so schon wie dich, umfapi. Auch du solist nicht mein Bild zerschlagen, Mit Freundschafisirdnen weih’ es ein, Es solll in Schmerz: und Freudetagen Dein Trost und dein Vertrauter sein Ja bleibe, wenm mich auch alles verlies, Mein Fretaud im heimischen Paradies Und spiilt dann auch die falsche Welle Mich tot zuriick zum Blumenstrand, So weif ich doch an lieber Stelle Noch eine, eine treue Hand, Der weder Verachumg nach Schmerz es welrt, Daf sie meinen Resten ein Grab beschert In Originaltext: 1,5: Er ruft mich fort, es winkt mir der Kahn, 5,1: Und lap mich... 6,5: Und heulen die Winde auch noch so bang, 6,6: Sie itherséuben nicht deiner Stimme Klang 7.4: Und keimpfen werd ich. 1 Pilgerweise Franz von Schober D789 (1823) Ich bin ein Waller auf der Erde Und gehe still von Haus 2u Haus, O reicht mit freundlicher Gebtirde Der Liebe Gaben mir heraus! 8.554799 And if can only see and hear you, Then I want for nothing, Life will 1 not easily dispense with And I will struggle with death, How would a world be a burden to me ‘That has angels as fair as you. Also you must not break my picture, Keep it sacred with tears of ftiendship, It shall in days of pain and joy Be your comifort and your companion Yes stay, if all else is lost to me, My friend in the paradise of home. And should the false wave wash My dead body back to the flowery shore, Tyet know in a dear place Yet one, one true hand Will not be stopped by contempt or pain From granting my remains a grave In the original text 1,5: He calls me on, the boat beckons S,l: And Jet me 6,5: And the winds howl also still so sadly 6,6: They do not drown the sound of your voice 7.4; And I shall struggle... { Pilgvim’s Song Tam a wanderer on the earth And go quietly from house to house, O give with friendly gesture The gifts of love to me outside! 30 Mit offnen, tcilnalmsvollen Blicken, Mit einem warmen Haindedruck Kénnt ihr dies arme Herz erquicken Und es befrein von langem Druck Doch rechnet nicht, dap ich euch’s lohnen, Mit Gegendienst vergelten soll; Ich streue nur mit Blumenkronen, Mit blauen, eure Schwelte voll. Und geb’ ein Lied euch noch zur Zither, Mit Fleip gesungen und gespielt, Das euch vielleicht nur leichter Fliter, Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt Mir gilt es viel, ich kanm's nicht missen, Und allen Pilgern ist es wert; Doch freitich ihr, ihr konnt nicht wissen, Was den beseligt, der entbehrt. Vom Uberfluf seid ihr erfreuet, Und finder tausendfach Ersatz; Ein Tag dem andern angereihet Vergrifert euren Liebesschatz. Doch mir, so wie ich weiter strebe An meinem harten Wanderstab, Reift in des Gliickes Lusigewebe Ein Faden nach dem ander ab Drum kann ich nur von Gaben leben, Von Augenblick zu Augenblick, O wollet vorwurfslos sie geben, Zu eurer Lust, 2 meinem Glick. Ich bin ein Waller auf der Erde Und gehe still von Haus zu Haus, 31 With open, sympathetic glances, With a warm pressure of the hand You can bring life to this poor heart And free it from long-felt pressure. Yet do not reckon that I should reward you, Repay you with service in return. Tonly strew with flower garlands, With blue, your threshold. And give a song yet to my zither Sung and played with care, That to you perhaps only a light tinsel thing May seem, something casily dispensable. For me it is much, I cannot do without it, And for all pilgrims it has value; Yet you, to be sure, you cannot know ‘What gives happiness to one who has little. You take joy in your superfluity ‘And a thousand times find compensation; ‘One day following the others Enlarges your store of love But for me, as I further strive With my strong pilgrim staff, In the fair fabric of my happiness One thread after another is torn Thus I can only live on alms, From moment to moment, O will you without reproach give to me For you: pleasure, for my happiness Tam a wanderer on the earth ‘And go quietly from house to house, 8.554799 O reicht mit freundlicher Gebairde Der Liebe Gaben mir heraus! dn Originaltext: 4, Strophe: Und sing ein stilles Lied zur Zither, Das stammelnd mit dem Seufeer ringt, Das euch wohl gar wie leichter Fliner, Wie iiberfliiss’ges Spielwerk klingt - 5,1: Mir klingt es sii... 5,2: Und jedem Pilger... 7,3: ..Lufigewebe {B Am Bach im Friihling Franz. von Schober D361 (1816) published 1829 as Op. posth, 109 No. 1 Du brachst sie nun, die katte Rinde, Und vieseist froh und frei dahin Die Liifie wehen wieder linde, Und Moos und Gras wird new und grin. Allein, mit rraurigem Gemiite Tret" ich wie sonst zu deiner Flut. Der Erde allgemeine Blinte Kommt meinem Herzen nicht 20 gut Hier treiben immer gleiche Winde, Kein Hoffen kommt in meinen Sinn, Als da ich hier ein Blimcheu finde: Blau, wie sie der Evinn'rung blithn. Im Originaltext: Titel: Am Bache 1,4: ...wird frisch und griin. 2: Doch ich - mit trawrigem Gemilte 8.554799 O give with friendly gesture The gifts of love to me outside! In the original text Verse 4: And sing a quiet song to the zither, Which stammering sighs, ‘That to you sounds as just a light tinsel thing. As a useless instrument. 5,1: It sounds sweet to me. 5,2: And for every pilgrim... 7,3: In the air fabric... By the Brook in Springtime You have broken now the cold crust And ripple happily and freely out. ‘The breezes again gently blow ‘And moss and grass are new and green. Alone, in sad mood, T walk, as once I did, by your waters. “The blossoming everywhere of the earth Comes not so well to my heart. Here always the same winds drive, No hope comes to my mind, Even if I find here a little flower, Blue, like the flowers that bloom in memory. In the original text Title: By the Brook 1a; ...are fresh and green 2,1: Yet I~ in sad mood 32 { An die Musik Franz von Schober D547, Op. 88 No. 4 (1817) Du holde Kunst, in wieviel granen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstvick, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beBre Welt entriickt! Oft hat ein Seufzer, deiner Harf eniflossen, Ein siifer, heiliger Akkord von dir Den Himmel beBrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafiir! ® An die Leier Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798-1867), after Anacreon. D737 (1822/3), published 1826 as Op. 56 No. 2 Ich will von Atreus’ Séhnen, Von Kadinus will ich singen! Doch meine Saiten tonen Nur Liebe im Erklingen Ich tauschte wn die Saiten, Die Leier mécht ich tauschen, Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten nen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Dei meine Saiten t6nen, Stat Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen. 33 W To Music You sacred art, how often in gloomy hour In which the wild circle of life ensnared me, Have you kindled my heart to warm love Taken me into a better world! Often has a sigh Nowed from your harp, A sweet, holy chord from you Has opened up for me from heaven better times, You sacred art, | thank you for it! {8 To the Lyre I will of Atreus’ sons, Of Cadmus will I sing! Yet my strings sound Only Tove in their musi Thave changed strings. The lyre too would I change, The victory march of Alcides Should resound in its might! Yet also the strings sound Only of love in their music! So farewell, then, heroes! Since my strings sound, Instead of the menace of heroes’ songs, Only love in their music. 8.554799 i Der ziirnende Barde Franz von Bruchmann (1798-1867) D785 (1823) Wer wagt's, wer wagr’s, wer wagt’s, Wer will mir die Leier zerbvechen Noch tagt’s, noch tgt’s, noch tagr's Noch gliihet die Kraft, mich zu réichen Heran, heran, iw alle, Wer immer sich erkithnt, Aus dunkler Felsenhalle Ist mir die Leier gegriim Ich habe das Holz gespalten Aus riesigem Eichenbaum, Worunter einst die Alien Umtanzten Wodans Sau. Die Saiten raubs ich der Somme, Den purpurnen, glithenden Sahl, Als einst sie in seliger Wonne Versank in das blithende Tal. Aus alter Ahnen Eichen, Aus rotem Abendgold Wirst Leier du nimmer weichen, So lang die Gorter mir hold. {& The Angry Bard Who dares, who dares, who dares, Who will break my lyre, Itis still day, still day, still day, Still I have strength to take revenge. Come near, come near, all of you, Who ever ventures, From the dark halls of rock Did my lyre flourish for me. Thave split the wood From the giant oak-tree Under which once out ancestors Danced round Woden’s grove. ‘The strings I stole from the sun, The purple, glowing rays, When once in blessed delight He sank into the blossoming valley. From the oaks of our ancestors, From the red gold of evening Lyre, you will never leave me, So long as the Gods are good to me. English translations by Keith Anderson 35 8.554799 8.554799 Also available in this series: Schiller-Lieder, Vol, 2 Mezso-soprano entobir Eebrrion-s 8.554741 36 8.554799 Schubert’s Friends, Vol. 1 SCHUBERT: NAXOS The Naxos Deutsche Sehnuhert-Lied-Edition; Schubert set the poetry af over 115 writers to musie, He selected poems from classical Greece, the Middle Ages and the Renaissance, from cighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, and Heine, The Deutsche Schube Schubert's Lieder, over 700 songs, grouped accord Neue Schubert-Ausgabe (New Schubert Edition), Tébingen, which uses primary sources, the perfo have been able to benefit from the most recent research of the editorial team, For the first time, the and interested reader ean follow Schubert's textual alterations and ean appreciate the importanee the ten word had for the composer, The proje advisi rnlolir, who has chosen German-speaking singers who represent the élite of today n Lieder singers, Franz Peter SCHUBERT (1797-1828) {) Schatzgribers Begehr, D761 (Schober) Sigers Liebestied, D909 (Schober) Geniigsamkeit, D143 (Schober) Der Strom, D565 (Anonymous) Grablied, D218 (Kenner) Der Liedler, D209 (Kenner) Ballade (Ein Friulein schaut vom hohen ‘Tu Der Vater mit dem Kind, D906 (Banernfeld) Der Jiingling und der Tod (2nd version), D545 (Spaun) Pax Vobiscum, D551 (Schober) Schiffers Scheidelied, D910 (Schober) Pilgerweise, D789 (Schober) Am Bach im Frithling, D361 (Schober) An die Musik, D547 (Schoher) An die Leier, D737 (Bruchmann) Der ziirnende Barde, D785 (Bruchmann) Gal Resi & @ 5) 6 a , D134 (Kenner) ia 8 6 Markus Eiche, Baritone ¢ Jens Fuhr, Piano Recorded at Radiostudio } Zurich, Switzerland, 26th February ~ Production and Digital Editing: Andre Cover Picture: Franz von Schober (1798 co-production with Bay ry = Ist March, 2001 Wemer + Booklet Notes: Michael Kohthiiufl and Michael Kube 1882) by Benjamin Chai ian Radio DDD 8.554799 Dini BtCA DD eit v ve T “10, ‘Spuarry s,.zaqnyag SOXVN Laan HOS 66LSSS3

You might also like