Professional Documents
Culture Documents
Крючков Г Г ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС ФРАНЦУЗЬКОЇ
Крючков Г Г ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС ФРАНЦУЗЬКОЇ
,
Харламова Г.С., Студенець П.В.
ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС
ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
Г .Т .КР Ю Ч КО В , В.С.ХЛОПУК, Л .П .КО Р Ж ,
Г.С.ХАРЛАМОВА, П .В.СТУДЕНЕЦЬ
Допущено
Міністерством освіти і науки
У к р а їн и
Підручник для студентів
університетів, інститутів
і факультетів іноземних мов
КИЇВ
«ВИЩА ШКОЛА*
2000
ББК 81.2 Ф ра— 923 Гриф надано Міністерством
П 43 освіти і науки України (р і
У Д К 804.0 (0 7 5 .8 ) шення колегії від 22 травня
1996 р. № 8 /4 - 1 8 )
© Г. Г. Крючков, В . С . Хлопук,
Л . П . Корж, Г . С . Харламова,
П . В . Студенець, 1997
© Г. Г. Крючков, В . С . Хлопук,
Л . П . Корж, Г . С . Харламова,
П . В . Студенець, 2000, із змі
IS B N 966-642-010-4 нами
TABLE DES MATIERES
Передмова 5
Leçon 1. Lexique: Le petit prince. Le cadre naturel français.
Grammaire: Forme interrogative. Tableau de principaux suffixes.
Tableau de principaux préfixes 7
Leçon 2. Lexique: Les souvenirs d’un chômeur. La population
française.
Grammaire: Passé surcomposé. Passé antérieur. Passé immédiat
dans le passé. Résumé des principales valeurs des temps de
l’indicatif (temps du passé). Pronoms personnels 28
Leçon 3. Lexique: Le déjeuner de Sousceyrac. Les Français et
leurs traditions.
Grammaire: Futur immédiat dans le passé. Futur dans le passé.
Futur antérieur dans le passé. Résumé des principales valeurs
des temps de l'indicatif (temps futurs). Proposition de condition.
Pronoms adverbiaux en et y. Le — pronom de valeur neutre 51
Leçon 4. Lexique: Sur la terre comme au ciel. Les religions des
Français.
Grammaire: Concordance des temps de l'indicatif. Discours
indirect. Question indirecte. Pronoms possessifs. Pronoms
démonstratifs 73
Leçon 5. Lexique: Départements et territoires d’outre-mer
(DOM -TOM ) français.
Grammaire: Exercices de récapitulation 96
Leçon 6. Lexique: Qu’est-ce qu’un Français? L’organisation
politique de l’Etat.
Grammaire: Subjonctif. Emploi du subjonctif dans les subordonnées
complétives. Emploi du subjonctif dans les subordonnées relatives.
Emploi du subjonctif dans les subordonnées circonstancielles.
Subjonctif dans les propositions indépendantes 104
Leçon 7. Lexique: Nul n’est censé ignorer la loi. La France
électorale.
Grammaire: Im parfait et plus-que-parfait du subjonctif.
Concordance des temps du subjonctif. Pronoms relatifs 123
Leçon 8. Lexique: Un bal. Les partis politiques.
Grammaire: Mode conditionnel. Adjectifs indéfinis 142
3
Leçon 9. Lexique: La grève. Les syndicats de salariés.
Grammaire: Voix passive. Pronoms indéfinis 160
Leçon 10. Lexique: La France militaire et policière.
Grammaire: Exercices de récapitulation 181
Leçon 11. Lexique: Pendant la guerre. La France et le monde.
Grammaire: Formes verbales en -ant. Participe présent. Adjectif
verbal. Gérondif. Proposition infinitive. Mise en relief. Segmentation 189
Leçon 12. Lexique: Rivalité d’industriels. La France économique.
Grammaire: Participe passé composé. Proposition participe
absolue. Participe passé. Accord du participe passé. Participe
passé suivi d'un infinitif. Participe passé des verbes pronominaux 211
Leçon 13. Lexique: Quand les sirènes se taisent. La France au
travail.
Grammaire: Infinitif. Adjectif. Féminin des adjectifs. Pluriel des
adjectifs en -al. Accord de l'adjectif. Place de l’adjectif épithète.
Degrés de comparaison des adjectifs 232
Leçon 14. Lexique: La morte-saison. La sécurité sociale.
Grammaire: Adverbe. Forme des adverbes. Formation des adverbes.
Degrés de comparaison des adverbes. Adverbes de quantité et
d’intensité. Place de l’adverbe 255
Leçon 15. Lexique: Les revenus et le pouvoir d’achat des
Français.
Grammaire: Exercices de récapitulation 274
Leçon 16. Lexique: Une consultation. La France médicale.
Grammaire: L’article. Emploi de l’article défini. Emploi de l’article
indéfini. Emploi de l’article devant les noms propres. Emploi de
l’article devant les noms géographiques. Répétition de l’article.
Omission de l’article 282
Leçon 17. Lexique: Le choix d’une carrière. La France scolaire.
Grammaire: Prépositions, Emploi de certaines prépositions 305
Leçon 18. Lexique: Louis Pasteur lutte contre la rage. La France
scientifique.
Grammaire: Syntaxe. Termes essentiels de la proposition. Termes
secondaires de la proposition. Place du sujet. Accord du verbe
avec le sujet 334
Leçon 19. Lexique: Naissance d’un maître. La France culturelle.
Grammaire: Phrase composée. Phrase de coordination. Phrase de
subordination. Proposition subordonnée circonstancielle de cause.
Proposition subordonnée circonstancielle de comparaison. Ponctuation 354
Leçon 20. Lexique: La presse écrite. Radios et télévisions.
Grammaire: Exercices de récapitulation 378
Index lexical 389
Index grammatical 390
Annexes 392
ПЕРЕДМОВА
LE PETIT PRINCE
La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle
était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes
livres.
— Tiens! voilà un explorateur! s’écria-t-il, quand il aperçut
le petit prince.
Le petit prince s’assit sur la table et souffla un peu. Il avait
déjà tant voyagé!
— D ’où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.
— Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-
vous ici?
— Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.
— Qu’est-ce qu’un géographe?
— C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les
fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.
— Ça c’est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c’est
enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d’œil autour de lui
sur la planète du géographe. Il n’avait jamais vu encore une
planète aussi majestueuse.
— Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des
océans?
— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
— Ah! (Le petit prince était déçu). Et des montagnes?
— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
— Et des villes et des fleuves et des déserts?
— Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.
— Mais vous êtes géographe!
— C’est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explo
rateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le
géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des
montagnes, des mers, des océans et des déserts. Le géogra
phe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau.
Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en
note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui
paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur
la moralité de l’explorateur.
— Pourquoi ça?
7
— Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des
catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explo
rateur qui boirait trop.
— Pourquoi ça? fit le petit prince.
— Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe
noterait deux montagnes là où il n’y en a qu’une seule. Donc,
quand la moralité paraît bonne, on fait une enquête sur sa
découverte.
— On va voir?
— Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explora
teur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la
découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il rapporte de
grosses pierres.
Le géographe soudain s’émut.
— Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me
décrire ta planète.
Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son
crayon. On note d’abord au crayon les récits des explorateurs.
On attend, pour noter à l’encre, que l’explorateur ait fourni
des preuves.
— Oh! Chez moi, dit le petit prince, ce n’est pas très
intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans
en activité, et un volcan éteint... Que me conseillez-vous d’al
ler visiter? demanda-t-il;
— La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une
bonne réputation...
D'après A. de Saint-Exupéry,
Le petit prince
V o c a b u la ire
8
faire une enquête (sur) проводити опитування» розслідування
m oralité f мораль
m entir à qn sur qch, qn брехати комусь про щось, когось
entraîner qch спричинятися) до чогось, мати наслідком щось
catastrophe / катастрофа
ivrogne т п’яниця
(ils ) voient double (у них) двоїться в очах
noter qch au crayon (à l'encre) відмічати, записувати щось олівцем
(чорнилом)
c’est compliqué це складно; це заплутано
exiger qcn de qn вимагати щось від когось
fournir des preuves de qch à qn давати, наводити докази про щось
комусь
rapporter qch àqn приносити щось комусь
pierre f камінь
soudain раптово
s’émouvoir хвилюватися, розхвилюватися
registre т реєстр, книга записів
ta ille r un crayon застругувати олівець
volcan т en activité (é te in t) вулкан діючий (згаслий).
avoir une bonne réputation (auprès de qn) мати добру репутацію
(y когось)
І :} ,
COMPRENEZ BIEN LE TEXTE
11
IV . Quels sont:
a ) les verbes correspondant aux noms:
savant m, explorateur m, compte m, note /, souvenir m,
découverte /, preuve /, récit m, registre m, enquête /;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
vieux, gros, intéressant, déçu, important, double, compli
qué, éteint.
V . a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:
tan t si
так багато (стільки) подо так швидко працювати
рожувати такий сумний мотив
так багато не вистачати така рідкісна річ
стільки спогадів бути такою вродливою
так багато відвідувачів так добре розмовляти
стільки рік і гір французькою
12
manquez d’explorateurs? 4. Vous ne manquez de rien. 5. Votre
train part dans quelques minutes, ne le manquez pas. 6. Votre
amie ne manque pas d’esprit. 7. Vous manquez de patience
avec vos enfants, vous vous énervez trop vite. 8. Je manque
de temps pour finir ce travail aujourd’hui. 9. Cette sauce est
bonne, mais ça manque de sel, remets-en un peu. 10. On ne
peut pas commencer la réunion, il manque cinq personnes.
11. Il me manque trois francs pour pouvoir acheter ce livre.
12. Ne manquez pas de venir me voir ce soir. 13. Les vacances
ne te manquent pas trop. 14. Qu'est-ce que tu m’as manqué!
Je n’aime pas quand tu n’es pas là.
c) Traduisez en français:
1. Чому ти не прийшов на побачення? 2. М ені бракує
часу, щоб закінчити цю роботу сьогодні. 3. Не можна почи
нати збори, не вистачає п’ятьох чоловік. 4. Я не розумію,
як ти міг пропустити стільки лекцій. 5. Йому не ВІДМОВИТИ
у шляхетності. 6. Чого Йому ще не вистачає (бракує)?
7. Він не дотримав свого слова. 8. Мені вас не вистачає
(бракує), приходьте частіше. 9. Сил мені не вистачає,
я дуже втомився.
EXERCICES DE CONVERSATION
15
couverture / végétale d'origine первісний рослинний пбкрив
défricher (qch) корчувати; орати цілину
agriculture / сільське господарство
se procurer забезпечувати себе
bois m. d’œuvre будівельний ліс
m arine / морський флот
mine f шахта
charme т граб
orme m в'яз
pâte / à papier паперова маса
conifères m pl хвойні дерева
LE C A D R E N A T U R E L F R A N Ç A IS
G RA M M A IR E
Forme interrogative
I. Sujet
19
II. Objet direct
I I I . Objet indirect
20
IV . Complément circonstanciel
EXERCICES DE GRAMMAIRE
24
b) à l ’aide des suffixes -ité , -té , -été:
actif, aimable, beau, bon, cher, clair, complexe, curieux,
difficile, disponible, dur, effectif, efficace, égal, énorme, facile,
familier, faux, fidèle, fier, final, fragile.
I I I . Posez des questions impliquant le sujet comme
réponse:
1. Cette planète est deux fois plus vaste. 2. Nous avons jeté
un coup d’œil autour de nous. 3. Ils n’ont jamais vu une
planète aussi majestueuse. 4. Vos souvenirs me paraissent
intéressants. 5. Je lui ai conseillé d’aller visiter la planète
Terre. 6. Cette planète intéresse le petit prince. 7. Des ex
plorateurs savent où se trouvent les richesses, 8. Les récits
des explorateurs sont passionnants. 9. Nous avons vu de pos
propres yeux ce volcan en activité. 10. Ces étudiants sont très
bien vus de leur professeur. 11. La voix me manque. 12. Le
temps me manque pour aller le voir.
IV . Posez des questions sur le complément direct chose:
1. On fait une enq uête sur la découverte. 2. Le géographe
lui a décrit sa planète. 3. Ces volcans, je les ai vus. 4. Nous
leur avons fait voir toutes les curiosités de la ville. 5. Vous ne
devez pas manquer vos leçons. 6. Il a manqué la marche et il
est tombé. 7. Ils ont manifesté leur intérêt pour une nouvelle
planète. 8. Ils veulent savoir mon avis de ce livre. 9. Ce Viéux
Monsieur écrivait d’énormes livres. 10. Elle portait la même
robe verte. 11. Il prend en note leurs souvenirs.
V . Posez des questions sur le complément direct per
sonne:
1. Tu dois écouter ton professeur. 2. Il est venu me voir.
3. Le géographe reçoit les explorateurs dans son bureau. 4. Il
les interroge. 5. Je veux voir mes amis. 6. Vous l'avez man
qué de quelques minutes: il vient juste de sortir. 7. Il a exam
iné ses compagnons de voyage. 8. Le professeur a interrogé
tous les élèves. 9. Il les reçoit dans son bureau. 10. Je fa i
reconnu à peine, tant il a changé.
V I. Posez des questions sur le complément direct (chose,
personne) :
1. II lui jeta un regard inquisiteur. 2. Nous avons aidé une
vieille femme à descendre dans le hall. 3. Il a aperçu une
femme étendue sur le sofa. 4. Elle traversa préci pitammetft la
pièce. 5. Il a fait venir le docteur. 6. Il doit venir me cher
cher. 7. Le pilote posa l’avion en douceur. 8. Elle continuait à
observer l’enfant endormi. 9. Il l’a regardée avec surprise.
10. J'aimerais partager votre optimisme.
25
V II. Traduisez les phrases en faisant attention à la fonc
tion du mot що:
1. Що вас цікавить? 2. Що знаходиться на шостій планеті?
3. Що ви побачили на власні очі? 4. Що ти порадив би
йому подивитися? 5. Що може їх заспокоїти? 6. Що йому
видається цікавим? 7. Що він вигукнув? 8. Що на них чекає
вдома? 9. Що вона записала? 10. Що ви скажете (думаєте)
про географа?
V I I I . Posez des questions sur le complément indirect per
sonne:
1. Je lui téléphonerai demain. 2. Il travaille comme profes
seur. 3. Une bonne occasion s’est présentée à Pierre. 4. Je
compte sur mon ami. 5. Nous leur avons expliqué cette rè0e.
6. On pourra s’adresser au directeur. 7. Je le demande à mon
ami. 8. Elle entre avec son mari chez le boucher. 9. Il va offrir
de belles fleurs à sa femme. 10. La sixième planète était habitée
par un vieux Monsieur.
IX . Posez des questions sur le complément indirect
chose:
1. 11 écrivait avec un stylo. 2. Je suis contente de votre
réponse. 3. On a fait une enquête sur sa découverte. 4. Nous
profitons de beaux jours d’été. 5. Mon fils va s’occuper de
photo. 6. Cette pièce me sert de salle à manger. 7. Le bou
cher pèse de la viande sur une grande balance. 8. La salle
était ornée de fleurs. 9. Nous nous lavons toujours avec de
l’eau froide. 10. Elle jetait sans cesse à sa montre des coups
d’œil préoccupés.
X. Posez des questions sur le complément indirect (chose
et personne):
1. Il s’adresse souvent à son médecin. 2. Dans ce texte il
s’agit de la guerre civile en Espagne. 3. Cette pièce était
éclairée par une grande lampe. 4. J'ai entendu parler de ce
jeune acteur. 5. Il n’est jamais d’accord avec son ami. 6. La
mère pense toujours à ses enfants. 7. Vous vous servez de
l’eau chaude pour faire la vaisselle. 8. Nous nous reposons
après le travail. 9. Nous en sommes contents. 10. Je m’y
intéresse beaucoup.
LES S O U V E N IR S D ’U N C H O M E U R
28
Parfois, j'étais invité à*prendre pért à une petite soirée artis-
tique; on interprétait “Phèdre” ou “Britannicus” dans une
langue qui était peut-être le français,après tout.
Les filles se firent enlever Tune après l ’autre par des ar-
tîrtps de la maison. Et cette famille se disloqua,sans que Гоп
ait pu juger ae la valeur aes méthodes pédagogiques et cul
turelles de mon ami. Ils venaient de Managua, au Nicaragua,
où ils avaient prospéré quelque temps en fabriquant des ber
lingots de Paris dont les Nicaraguayens s’étaient toqués,
éphémèrement.
J’étais le seul locataire français,et au ssi le seul qui«payât
ponctuellement son terme. La chiffonnière m'estimait pour
ces deux raisons.
Rose venait me réveiller le matin. Elle se couchait pour un
instant contre moi. Il ne se passait rien. Comme je Гаі déjà dît,
c’était un amour cérébral et sans danger. Elle partait
ensuite au travail. Moi, je me rendormais. J'étais chômeur
comme les Américains d’à côté.
D ’après Henri Calet,
Le tout sur le tout
V o c a b u la ire
liane f ліана
se m éfier de не довіряти; остерігатися
trébucher (sur qch) спотикатися, оступатися
foulée / крок
à cette époque в цей (той) час (період)
résider (a, dans) проживати, мешкати
parages т рі місця, краї
arrondissem ent т міський район (у Парижі)
loger жити; наймати квартиру
inachevé, ée незакінчений, незавершений
impasse f глухий кут; перен.: безвихідь
échelle / драбина; шкала; масштаб
lâtras т будівельне сміття
E u ter contre упиратися у (щось): спіткнутися об
planche / дошка, планка
rampe / d'escalier перила сходів, бильця
m ain-courante / поручень
ch an tier т abandonné покинутий будівельний майданчик
inconfprtable незручний; незатишний
>ауег au mois платити щомісячно
Гa c ilite r полегшувати; сприяти
opérations / pl de trésorerie фінансові операції, розрахунки
locataire т, / квартиронаймач, -ка; пожилець
tire r p a rti de qch мати користь з чогось
attach er à пов'язувати з
état т стан, становище
ré g le r розраховуватися, платити
échéances / pl mensuelles строки місячних платежів
suite / de conflits низка конфліктів
29
propriétaire m, f власник, -ця; домовласник, -ця
chiffonnière / enrichie багата (розбагатіла) ганчірниця
allu re / хода; вигляд, манера, постава
luxurieux, euse хтивий; сластолюбний
affo ler бентежити; зводити з розуму
côte à côte поряд, поруч
respiration / дихання
a ttra it т привабливість; потяг
vaguement невиразно; нечітко (виражений)
d ifféren t, ente de різний; відмінний від
se représenter уявляти собі
généralem ent взагалі; звичайно
émarger отримувати платню, кошти на утримання
caisse / de chômage каса для безробітних
en réalité насправді, дійсно
être d'origine бути певного походження
accorder une importance à qch надавати значення чомусь
se contenter (d e ) задовольнятися
avoir un tra it commun avec мати спільну рису з
vivre à six жити вшістьох
chef m de fam ille глава сім'ї
éducation / виховання
d’une m anière peu commune незвичайним способом
connaître à fond досконало знати
apprendre par cœur вивчати напам’ять
page / сторінка
rudim ents m pl елементарні поняття; основи
peinture f à lraquarelle акварельний живопис
in terp réter виконувати (роль, музичний твір)
se faire enlever дати себе викрасти
se disloquer розпадатися (про організацію)
sans que + subj. таким чином, що не
prospérer процвітати
quelque temps певний час
berlingot т льодяник
se toquer de полюбити раптом
éphémèrement тут: на певний час
payer son terme сплачувати квартплату
cérébral, aie цнотливий; духовний; розумовий
se rendorm ir засинати знову
chômeur m, euse / безробітний, -на
drà côté тут: що мешкає(ють), проживає(ють) поруч
apprendre étudier
учити щось напам'ять ледве вивчити щось
учити урок вчити граматику (в інституті)
учитися читати вивчити уважно питання
учитися музики вивчати проект
вчитися у школі, в інституті
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
37
c o n jo in t e m e n t разом, спільно
g a r d e / des e n f a n t s тут : виховання дітей
ê t r e c o n f ié à бути дорученим
ê t r e c o n s id é ré , ée тут: вважатися
r e g r o u p e r об’єднувати
d a n s les lim it e s de у рамках, y м еж ах
c o m m u n e / комуна {адміністративна одиниця)
a g g lo m é r a t io n / населений п ун кт; агломерація
h a b i t a t m c o n t in u тут: неперервна забудова
c r o is s a n c e / ріст, зростання
a v o i r t e n d a n c e à мати тенденцію (до)
se r a l e n t i r уповільнюватися, сповільнюватися
ré s e a u m u r b a i n міська м ереж а
d u f a i t d e у зв’я зку з, внаслідок, через
p o id s m e x c e p t io n n e l тут : виняткове значення
a b r i t e r надавати притулок; укривати (від), захищати (від)
LA POPULATION FRANÇAISE
GRAMMAIRE
I. Passé surcomposé
Le passé surcomposé est un temps de la langue parlée. Il
est formé à l’aide du passé composé du verbe auxiliaire et du
participe passé du verbe conjugué.
41
Formation du passé surcomposé
répondre descendre
j ’ai eu répondu j ’ai été descendu(e)
tu as eu répondu tu as été descendu(e)
il a eu répondu il a été descendu
elle a eu répondu elle a été descendue
nous avons eu répondu nous avons été descendus(es)
vous avez eu répondu vous avez été descendus(es)
ils ont eu répondu ils ont été descendus
elles ont eu répondu elles ont été descendues
Le passé surcomposé est rarement employé dans la conju
gaison des verbes pronominaux.
Sa forme est: je me suis eu assis; je me suis eu repenti.
Le passé surcomposé sert à marquer l’antériorité par rapport à
une autre action passée, désignée par le passé composé. Il a le
même emploi que le passé antérieur. Le passé surcomposé s’emploie:
1. Dans la subordonnée circonstancielle de temps après les
conjonctions: dès que, aussitôt que, sitôt que, après que,
lorsque, quand — pour exprimer l’antériorité immédiate
relativement à une autre action au passé composé:
Quand il a eu fini de déjeuner, il s’est endormi.
2. Dans la proposition indépendante avec des compléments
circonstanciels: vite, bientôt, en un instant, aussitôt, en
un clin d’œ il — pour souligner l’achèvement rapide de l’action:
En quelques instants il a eu rattrapé ses amis.
I I . Passé antérieur
Le passé antérieur exprime un fait isolé qui a précédé,
immédiatement ou à un moment précis, un autre fait passé. Le
passé antérieur est, comme le passé simple, un temps de la
langue écrite.
Formation du passé antérieur
lire ven ir
j ’eus lu je fus venu(e)
tu eus lu tu fus venu(e)
il eut lu il fut venu
elle eut lu elle fut venue
nous eûmes lu nous fûmes venus(es)
vous eûtes lu vous fûtes venus(es)
ils eurent lu ils furent venus
elles eurent lu elles furent venues
1. Le passé antérieur s’emploie principalement dans les
subordonnées après une conjonction de temps: quand, lors
que, dès que, aussitôt que, après que, à peine ... que, etc.
et est en relation,dans la principale,avec un passé simple.
42
Rem arque: Après à peine ... que on fait l’inversion:
A peine eurent-ils mis le nez dehors q ue l’orage éclata.
2. Il s’emploie aussi,dans les propositions principales,avec
la valeur d’un passé accompli, pour exprimer une action faite
rapidement. Le passé antérieur se trouve alors accompagné
d’un complément circonstanciel de temps: bientôt, v ite , en
un in s ta n t, e n fin , etc.:
En quatre mois, il eut dépensé ainsi près d’un dixième de sa
fortune
Rem arque: On a tendance aujourd’hui à remplacer de plus
en plus le passé antérieur par un temps surcomposé. Par
exemple. au lieu de:
Dès que nous eûmes fin i, nous allâmes nous promener,
on dit: ,v
Dès que noub oifans eu fini, nous sommes aliés nous pro
mener.
I I I . Passé immédiat dans le passé
Le passé immédiat dans le passé'marqhe l’antéfiorité im
médiate relativement au passé:
Il m’o montré la lettre qu’il venait de recevoir.
Formation du passé immédiat dans le passé
répondre
je venais de répondre nous venions de répondre
tu venais de répondre vous veniez de répondre
il venait de répondre ils venaient de répondre
IV . Résumé des principales valeurs des temps de l'indicatif
(temps du passé)
Le passé composé exprime un événement passé ou achevé
au moment où Гоп parle. C’est le tçmps de la langue pariée; de
la correspondance, de la presse:
Le mariage a eu lieu il y a trois jours.
L'imparfait exprime une action passée non achevée qui
n’est pas limitée dans le temps:
Je lisais pendant que les enfants jouaient.
Nous prenions notre petit déjeuner quand on a apporté
votre télégramme.
Un malheureux appelait tous les jours la mort à son se
cours.
C'était une belle journée.
Rem arque: Le passé composé, le passé simple peuvent
aussi s’employer pour exprimer la durée ou la répétition, mais
généralement avec un complément circonstanciel:
Il rêva jusqu’au soir.
Pendant dix ans il est venu me voir tous les jours.
Après si conditionnel, dans les propositions interrogatives
l'imparfait exprime un désir, un souhait, une prière atténuée:
Si l’on prenait du café? — A чи не випити нам кави?
L'imparfait peut marquer un fait accompli,alors il est plus
souvent accompagné d’un complément circonstanciel de temps:
Dix mois plus tard, il se remariait.
Le plus-que-parfait indique un fait qui a eu lieu avant un
autre fait passé. Entre les deux actions il y a d'habitude un
intervalle de temps:
Elle s’est arrêtée devant la maison où elle était née.
Remarques: On emploie aussi le plus-que-parfait pour
exprimer:
1. Le conditionnel passé dans une proposition principale:
Une heure de plus, et vous aviez fini ( - vous auriez
f in i ) .
2. Un présent très atténué ou très respectueux (en usant
des verbes: vouloir* ven ir, penser, etc. suivis d’un infinitif):
J’avais voulu vous dire que...
Le passé simple exprime un fait qui a eu lieu dans un
temps déterminé. Cette forme verbale appartient surtout à
l’expression écrite. C’est le temps des historiens qui nous
rapportent des faits d’un passé révolu et lointain:
Stendhal naquit à Grenoble en 1783.
Le passé immédiat exprime une action accomplie tout
récemment:
Il oient d’envoyer un télégramme.
V. Pronoms personnels
1. Tableau des pronoms personnels
jc me me moi
tu te te toi
il le lu i lu i
elle la lu i elle
nous nous nous nous
vous vous vous vous
ils les leu r eux
elles les leu r elles
on se se soi
44
2. Place des pronoms compléments
1. Les formes atones compléments d’objet se placent avant
le verbe (aux temps composés — avant l’âuxiliaire):
Je lui parle.
11 ne leur a rien dit.
Il ne la verra plus.
2. Le pronom personnel objet d’un impératif sans négation
se place après le verbe. M e prend la forme tonique moi:
Regarde-moi!
Obéisse z-/m!
3. Quand un infinitif est objet d’un verbe qui précède, le
pronom personnel objet de cet infinitif se plate immédiatement
avant ce dernier:
Je veux la voir.
Il saura me comprendre.
Si l’infinitif dépend des verbes: envoyer, entendre, écou
ter, fa ire , laisser, regarder, sentir, voir, m ener, le pro
nom personnel objet de cet infinitif se place avant ie vërbe
princi pal:
Ce mouchoir je / ’ ai laissé tomber.
Ce bâtiment je fa i vu bâtir.
A l’impératif affirmatif le pronom se place après le verbe
principal:
Laisse-»/* passer!
Envoie-/e chercher de la craie!
Si le verbe principal et l’infinitif ont chacun un pronom
personnel complément, on place chaque pronom devant son
verbe:
On me voit vous suivre.
Je les entends te parier.
3. Place de deux pronoms
Les deux pronoms compléments se placent avant le verbe
dans l’ordre suivant:
me le Il me le donne.
te ta lu i Il les leur dônhe
nous les le u r
vous
46
5. Pronom réfléchi
Le pronom personnel de la troisième personne a une forme
réfléchie: soi (forme tonique) et se (forme atone).
Le pronom soi s’emploie:
1) au lieu de lu i, elle après un pronom indéfini (on, cha
cun, n u l, personne, quiconque, rie n , to u t le m onde,
etc.):
Chacun pour soi.
On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
R e m a rq u e: Toutefois, quand le pronom indéfini est
accompagné d’un complément qui le détermine, on peut dire
lu i ou elle:
Chacun de vous pour /ui-même.
2) après un infinitif sans sujet personnel:
Il faut aussi penser à soi. N ’aimer que soi.
3) après un nom de chose au singulier:
Toute faute entraîne après soi le repentir.
L’aimant attire le fer à soi.
4) dans des locutions toutes faites, telles que: en soi, dé
soi, soi-disant, etc.
Le pronom réfléchi se ne s’emploie qu’avec les verbes pro
nominaux:
Il se rase le matin.
EXERCICES DE GRAMMAIRE
L E D E J E U N E R D E SO USCEYRAC
53
être au comble de тут : бути переповненим
amertume / гіркота
séparation / розлука
ça m’embête тут: мені гірко (сумно); мене це засмучує
sans faute неодмінно, обов’язково
chant m du cygne лебедина пісня
en fa it de стосовно, щодо
faire Teffet de здаватися
canard m en salmis (salmis m de canard) рагу з качки (смаженої)
imbécile f дурень, дурепа
il est indigne de недостойно, негідно
être originaire de бути родом з, бути уродженцем
prendre pour qn приймати за когось
civet m de lièvre рагу з зайця
mes compliments! мої вітання!
cTest magnifique! це чудово!
indulgent, ente поблажливий
être satisfait, aite de бути задоволеним
être réussi, ie бути вдалим
réclamer вимагати
perdre de vue упускати, випустити з уваги
un coup de feu тут : вогонь
ju rer notre mort присягатися домогтися нашої смерті
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Les deux amis sont.entrés dans l’hôtel. 2. On dit que
“l’appétit vient-en mangeant”. 3. Les amis ont fait une ovation
à Mme Prunet. 4. L’hôtesse paraît avoir toujours l’air de
s’excuser. 5. Jean regrette de n’avoir pas découvert Souscey-
rac plus tôt. 6. Le dernier jour des vacances était pour Jean
“son chant du cygne”. 7. Jean a dit à Philippe qu’il était
indigne d’être originaire d’un tel pays.
55
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE
I. a ir m повітря; атмосфера
en l’a ir вверх, вгору, догори
regarder en l ’a ir дивитися вгору
parler en l’a ir говорити необдумано; кидати слова на
вітер
paroles f pl (promesses / pl) en l’air несерйозні, порожні
слова (обіцянки)
en plein a ir (a u grand a ir ) на свіжому повітрі
prendre l’a ir подихати свіжим повітрям; вийти про
гулятися
courant m d’a ir протяг
I I . avoir Pair de бути схожим на
avoir Pair + adj. здаватися, мати вигляд
I I I . a ir m (à la m ode) арія, наспів, мотив (модний)
fredonner un a ir наспівувати мотив; мугикати
58
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Elle avait perdu son père à douze ans. 2. Nous avons
perdu le match par 2 à 1 .3 . Mais où étais-tu? J’ai perdu une
heure à te chercher. 4. Vous perdez votre peine. 5. Tu ne le
connais pas?Tu n’y perds rien. 6. Ça fait déjà quatre ou cinq
ans que nous nous sommes perdus de vue. 7. Il a perdu une
bonne occasion de le lui dire. 8. Plus je pense à ce problème,
plus je m’y perds. 9. Ne perds pas la tête, penses-у bien!
10. Ces fruits vont se perdre si tu ne les manges pas.
c) Traduisez en français:
1. Він нещодавно втратив дружину в автокатастрофі.
2. Франсуа втратив місце на заводі, зараз він не працює
(être au chômage). 3. Я тобі скажу відверто, що твої намагання
марні. 4. Її друзі намагаються знеславити його. 5. Добрі
традиції не зникають. 6. Вона мені кивнула і зникла в
натовпі.
EXERCICES DE CONVERSATION
V I. Sujets à développer:
1. Vous fêtez votre anniversaire au restaurant avec vos
amis. Vous discutez du menu avec le garçon qui prend la
commande.
2. Après la visite du restaurant, vous en faites part à vos
amis.
3. Vous êtes amateur de bonne cuisine et vous savez vous-
même cuisiner de bons petits plats. Dites, s’il vous plaît, quels
plats vous réussissez le mieux.
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
61
Noël m Різдво
évoquer (qch) нагадувати про
commémorer згадувати; вшановувати пам’ять
prise [ de la Bastille взяття Бастилії
armistice m перемир’я
65
GRAMMAIRE
SU R LA T E R R E C O M M E A U C IE L
V ocabulaire
74
surgir (de, devant) з’являтися (з, перед)
parfaite beauté f досконала врода
lieu m de délices місце радощів, насолоди
tout à coup раптом
abaisser (qn, qch) опускати (когось, щось)
sol m земля, грунт
obéir (à qn, à qch) слухатися; коритися (комусь, чомусь)
serpent т змія
au pied de внизу, під
verger m фруктовий сад
à l'exception de за винятком
arbre m de la science дерево пізнання
bien m добро
mal m зло
Dieu m Бог
in te rd it, ite тут; приголомшений, здивований
s'immobiliser зупинитися; стати нерухомим
raid i, іе напружений
probablement певно, мабуть
univers т всесвіт
décrocher un fru it зривати плід
avaler d’un coup ковтнути зразу, відразу
se tordre звиватися
amuser (q n ) тут: смішити; розважати, забавляти (когось)
tenter (q n ) спокушати (когось)
h urler (qch) вити, репетувати, горлати (щось)
exaspéré, ée (de qch) роздратований, розлючений (чимсь)
répliquer (qch à qn ) відповідати; заперечувати (щось комусь)
gagner la vie éternelle здобути вічне життя
fru it m défendu заборонений плід
saisir (q n v qch) хапати (когось, щось)
baguette f паличка; прут
souple гнучкий; м’який
casser les reins перебити хребта
m ort / смерть
rejoindre (q n ) наздоганяти, приєднуватися (до когось)
résister (à ) протистояти, опиратися
tentation f спокуса
ordre т порядок; дисципліна; наказ, розпорядження
Seigneur (Seigneur D ie u ) m Господь (Господь Бог)
in terd ire (qch à q n ) забороняти (щось комусь)
sourire т посмішка
conduite f поведінка
insolite дивний, незвичайний
prendre au dépourvu захопити зненацька
refus m obstiné уперта відмова
péché m гріх
apparaître з'являтися, показуватися, видаватися
propre (à ) здатний
perturber (qch) порушитй (щось)
en excitation тут: збуджений
vertueux, euse доброчесний, цнотливий
(se) répandre (e n ) поширювати(ся)
rapidité f швидкість
éclair m блискавка
esprits m pl célestes mum: небесні сили
être émerveillé, ée (d e) бути захопленим, здивованим
75
mordre (à, dans) відкусити; кусати
c’est inadmissible це неприпустимо, неприйнятно
adolescent mt ente / юнак; юнка, дівчина-підліток
surnaturel, elle надприродний
être m humain людина; людська істота
paradis m рай
douceur / ніжність; лагідність
traits m pl риси обличчя
rudesse / тут: суворість
habituel, elle звичний; тут: постійний
casser en deux parties розламувати на дві половини
écher грішити
Salb u tier [balbysje] (qch) бурмотіти (щось); говорити нерозбірливо
ressusciter воскреснути, ожити
dans ce cas у цьому разі
rentrer dans l’ordre знову прийти в порядок (владнатися)
rebelle бунтівний; непокірний
bien entendu певна річ; безумовно, звичайно
obligé, ée (d e) змушений; зобов’язаний
gagner son pain заробляти на хліб
à la sueur de son front y поті чола свого
76
V I. Mettez tes prépositions convenables:
1. La planète fait partie ... un système stellaire. 2. Au mi
lieu ... une forêt un jardin ... grandes dimensions a surgi.
3. Une femme se promène ... ce lieu ... délices. 4. Elle abaisse
son regard ... le sol. 5. Elle aperçoit un serpent... le pied ... un
arbre. 6. Nous mangeons ... tous les fruits ... Je-verger. 7. Le
serpent se met ... se tordre ... le sol. 8. Il s’immobilise ... la
mort. 9. Elle résista la tentation et a obéi... les ordres le
Seigneur. 10. La femme répondit ... son sourire éternel.
11. Son refus ... le péché apparaissait comme une anomalie
propre ... perturber l’ordre ... l’univers. 12. Le ciel fut ... exci
tation. 13. La nouvelle s’y était répandue ... la rapidité ...
l’éclair. 14. La femme refuse ... mordre ... un fruit. 15. Ses
traits contrastaient ... ceux ... son compagnon. 16. Il cassa le
fruit ... deux parties. 17. Tu ressusciteras grâce moi.
18. Tout rentra ... l’ordre ... la planète. 19. Ils furent obligés ...
gagner leur pain ... la sueur ... leur front.
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Le serpent s’est adressé à la femme. 2. La femme a
résisté à la tentation. 3. La femme ne pouvait pas mourir.
4. L’homme et la femme se félicitaient. 5. La femme et l’homme
ne mangeaient pas de l’arbre de la science. 6. Le ciel était en
excitation. 7. La femme était surprise de voir un bel adoles
cent. 8. Elle a hésité avant de manger du fruit offert. 9. Tout
est rentré dans l’ordre sur la planète rebelle. 10. L’homme et
la femme ont été chassés du paradis.
77
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE
78
dans le cas con traire y протилежному разі
en tout cas y всякому разі (випадку)
en aucun cas y жодному разі
au cas, dans le cas où ... на випадок, коли..., y тому разі,
коли...
comme c’est le cas як y цьому разі
le cas échéant за потреби, y разі потреби, якщо буде потреба
en cas de + nom на випадок (чогось)
entendre écouter
чути про щось (когось) слухати уважно
чути, що ... слухати(ся) батьків
79
вислуховувати повчання слухатися поради
почути музику (спів) вислухати відвідувача
чути шум прислухатися до голосу мас
чути добре, погано підслуховувати
I. gagner заробляти 1
gagner de quoi vivre, gagner sa vie заробляти на
життя
gagner beaucoup, gros (p e u ) заробляти багато (мало)
gagner de l'arg e n t заробляти гроші
ne pas gagner grand-chose заробляти небагато
I I . gagner вигравати (здобувати перемогу)
jagner la guerre (u n match, un procès) виграти війну
f матч, процес)
gagner du temps виграти (заощадити) час
gagner à un jeu (a u x cartes) виграти y грі (в карти)
gagner à la loterie виграти в лотерею
I I I . gagner здобувати, завойовувати, заслужити
gagner l’am itié (la sympathie, l’estime, l ’am our) de
qn заслужити чиюсь дружбу (симпатію, повагу, любов)
80
IV . gagner діставатися, досягати, доходити, доїжджати (до)
gagner Paris (la maison, le coin de la rue) дістатися
Парижа (дому, рогу вулиці)
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
85
Le patrimoine artistique est impres-
10. Qu’est-ce qui sionnant. 89 cathédrales, 4259
r r t b 't ÿ i'IÆ X " ” és'ises’ 600 chapelles, 500 menas-
tères constituent 45 % de l’ensemble
des monuments historiques.
Le catholicisme est en crise. De
11. Est-ce que le cathoh- multiples sondages révèlent que plus
cisme prospère en . ,.r . . , . ,r
France? ° u *lers des baptises ne croient pas
à une vie éternelle... Il est peut-être
aussi en mutation. La pratique religieuse a cessé de relever de
la convention sociale pour devenir aujourd’hui plus individuelle,
plus intériorisée. C’est peut-être en ce sens qu’il faut inter
préter la prise de responsabilité de laïcs dans la vie de l’Eglise.
V. Questions de civilisation:
1. Comment est garantie la liberté de conscience en Ukraine?
2. Quelles religions trouve-t-on sur le territoire de l’Ukraine?
3. Jouissent-elles des mêmes droits? 4. Quels groupes re
ligieux existe-t-il chez nous? 5. Quelle est l’organisation re
ligieuse la plus connue en Ukraine? 6. Comment se fait actu
ellement la renaissance des religions? 7. Y a-t-il des monas
tères? 8. Où forme-t-on les serviteurs du culte (les prêtres)?
9. Qui fait paraître les ouvrages religieux? 10. Y a-t-il des
interdictions concernant les religions?
GRAMMAIRE
86
Rem arque: Toutefois, après une principale au passé et
pour exprimer une vérité constante et générale, un fait perma
nent, un fait présenté comme certain et qui s’accomplira après
le moment où l’on parle le français emploie concurremment:
le présent à côté de l’imparfait, par exemple:
Je compris que le travail est (ou était) un trésor.
le passé composé à côté du plus-que-parfait, par exemple:
On m’a dit qu’il n’a pas inventé (ou qu’il n’avait pas
inventé) la poudre.
le futur à côté du futur dans le passé, par exemple:
Vous a-t-on annoncé qu’il partira (ou qu’il partirait) de
main?
I I . Discours indirect
La transposition du discours direct en discours indirect
entraîne des changements de temps, de personne et de mode:
1. Temps. Les temps varient selon les règles de la concor
dance des temps expliquées plus haut.
2. Personne. La 1ère et la 2e personnes sont ordinairement
remplacées par la 3e. En outre, des substitutions de mots
possessifs ou démonstratifs se produisent.
Quand le discours direct contient une proposition énoncia-
tive, le discours indirect est introduit par la conjonction que:
Discours direct Discours in d ire c t
Il m’a dit: “Ton directeur ne II m’a dit que mon directeur
reçoit pas.” ne recevait pas.
A tte n tio n aux changements lexicaux quand la proposition
introductive est au passé:
Discours direct Discours in d ire c t
Il a dit: “Je ne veux pas le II a dit qu’il ne voulait pas le
faire aujourd'hui”. faire le jour même (ce jour-
là).
Il a dit: “Il est parti hier". Il a dit qu’il était parti la
veille.
Il a dit: “Je lui parlerai II a dit qu’il lui parlerait le
demain”. (demain matin, lendemain, (le lendemain
demain soir) matin, le lendemain soir)
Il a dit: “Je ne travaille plus II a dit qu’il ne travaillait plus
ici.” là.
3. M ode. L ’impératif est généralement remplacé par
l’infinitif précédé de la préposition de ou, plus rarement, par le
subjonctif.
87
Discours direct Discours indirect
Il m’a dit: “Ne pars pas\" Il m’a dit de ne pas p a rtir.
Il m’a dit que je ne parte pas.
A tten tio n à la place des pronoms et des adverbes de néga
tion:
Elle m’a dit: “N'invitez per- Elle m’a dit de n’inviter per
sonne." sonne.
Elle lui a dit: “ЛГе m’attends Elle lui a dit de ne plus
plus\” l’attendre.
III. Question indirecte
1. Quand la question directe est introduite par les adverbes
où (d ’où), quand, comment, combien, pourquoi pour le
complément circonstanciel; par les pronoms q u i et quoi
précédés de prépositions pour les compléments indirects; par
qui pour le sujet et lecomplément direct personne, la ques
tion indirecte estintroduite par les mêmes mots que la ques
tion directe:
Question directe Question in d irecte
Il me demande: “Où habites- Il me demande où j ’habite,
tu?”
Il lui demande: "A qui vas-tu II lui demande à qui il va
t’adresser?” s’adresser.
Il lui demande: “Qui cherches* Il lui demande qui il cherche,
tu?”
A tten tio n ! Dans la question indirecte on ne fait jamais
l’inversion du pronom personnel sujet. Quand le sujet est un
nom, l’inversion du sujet est préférable. Mais l’inversion est
interdite quand le verbe a des compléments. Comparez:
Il lui demanda quand il se levait.
Il lui demanda quand se levait sa femme.
Il lui demanda quand sa femme se levait le dimanche.
Quand la question indirecte est introduite par qui sujet et
complément direct personne, l’ordre des mots est toujours
direct:
Je lui demandai qui l ’attendait.
Je lui demandai qui il attendait.
2. Quand la question directe commence par que, q u rest-ce
que, qu’est-ce qui pour le complément direct chose et le
sujet, la question indirecte commence par ce que, ce qui:
Il m’a demandé: “Que chan- Il m ’a demandé ce que je
tes-tu?” chantais.
Il m’a demandé: “Qu’est-ce II m’a demandé ce que je
que vous faites?” faisais.
88
Il m’a demandé: “Qu’est-ce II m’a demandé ce qui se pas-
gui se passe?” sait.
3. Quand la question porte sur le verbe,la question indi
recte est introduite par si:
Elle m’a demandé: “Est-ce Elle m’a demandé si j ’irais au
que vous irez au stade?” stade.
IV . Pronoms possessifs
Les pronoms possessifs sont:
Rem arque: L’article défini qui fait partie des pronoms pos
sessifs se contracte avec les prépositions à et de:
Monsieur le directeur, nous joindrons nos effors aux vôtres.
Il a perdu son manuel et il se sert du mien.
V. Pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs sont:
90
EXERCICES DE GRAMMAIRE
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
96
La France a 4 départements d’outre-
2. Quels sont les départe- m er ]}e son ancjen empire СОІОПІаІ,
<d o m ) irancaiT?Г ,a France a gardé, dans la m er des
Caraïbes, deux îles: la Martinique
et la Guadeloupe. La Réunion, île de l’Océan Indien, est à l’est
de Madagascar. .La Guyane (française) est le 4e département
français. Elle est située au nord-est de l’Amérique du Sud. La
Martinique,la Guadeloupe et la Réunion présentent de nom
breux traits communs.
A côté des DOM, la France dispose
3. De combien de terri- de cinq territoires d’outre-mer. Trois
Їтгим^,?ив**™*г territo ires sont dispersés dans
dispose-f-eileToù se l’océan Pacifique: la Nouvelle-Calé-
trouvent-ils? donie, la Polynésie française et
Wallis-et-Futuna. Deux collectivités
territoriales disposent d’un statut spécial: Mayotte et Saint-
Pierre-et-Miquelon. Ces territoires sont bien moins peuplés et
très différents les uns des autres.
La population des D O M -T O M
4. La population des compte plus d’un million et demi de
DOM-TOM est-elle „ .. t . .
nombreuse? personnes auxquelles il faut ajouter
presqu’un demi-million de natifs des
DOM-TOM émigrés en métropole où ils sont venus chercher
du travail. Six sur dix d’entre eux habitent la région parisienne.
_ _ 1( . . . Les densités sont fortes sur les trois
5. Quelle est la densite Л1 , , , . .
de la population? 1,es Яш regroupent les trois quarts
des effectifs des DOM-TOM: 185 har
bitants/km2 en Guadeloupe, 206 à la Réunion, 299 en Martinique.
En métropole, seuls 14 départements dépassent 185 h /k m 2.
L’activité économique des îles est
6. Comment se développe entièrement tournée vers la métro-
a c tiv ité économique des pole L -agrjcu|ture essaie de déve.
lopper à côté de productions tradi
tionnelles héritées de l’économie de plantation (canne à
sucre, rhum, banane) la culture de fruits tropicaux (avocat,
citron vert) et de primeurs (aubergine) à destination
du marché métropolitain.
L’industrie est presque inexistante. Elle souffre d’une totale
dépendance énergétique et des surcoûts salariaux: la main-
d’œuvre est plus chère que dans les pays voisins. Le chômage
est important, notamment chez les jeunes.
Les trois quarts du produit intérieur brut sont constitués
par les aides et salaires versés depuis la métropole. Le touris
me apporte une contribution intéressante, sauf à la Réunion où
il est encore embryonnaire.
4
.0-206 97
a ) de la Guyane?
7. Quelles sont les carac- Le climat équatorial favorise le dé-
ques, démographiques et
veloppement
0*,r
de la forêt
w
qui couvre
x
économiques 82 % du sol. La population est com
posée de blancs, de noirs, d’indiens
et de réfugiés du sud-est asiatique. Elle est concentrée dans
une- étroite bande côtière. L’agriculture ne couvre pas ses be
soins et la forêt est mal exploitée. La Guyane vit suspendue au
succès ou à l’insuccès du programme Ariane-espace qui condi
tionne le maintien de la base de Kourou.
b ) de la Nouvelle-Calédonie?
La Nouvelle-Calédonie est une île montagneuse située à
1 500 km à l’est de l’Australie. Elle bénéficie d’un climat
tropical salubre. Sa population est constituée d’indigènes, les
canaques qui représentent 43 % de la population, d’européens
et de peuples des îles voisines.
L’agriculture calédonienne ne couvre que le tiers des be
soins alimentaires du territoire. La prospérité de l’île repose
sur la production de nickel dont elle renferme le quart des
réserves mondiales. Mais le cours du nickel baisse sur le
marché mondial depuis 1980.
c ) des archipels du Pacifique?
La Polynésie française est constituée par 5 archipels qui
regroupent 140 îles. Les Polynésiens de souche représentent
80 % de la population. Les indigènes vivent de la pêche et de
la culture de la noix de coco, mais l ’agriculture est insuffisante
pour nourrir la population. Le centre d’expérimentation du
Pacifique et son pas de tir atomique, implanté à Mururoa, a
créé une fragile prospérité.
Les 255 km2 de l’archipel de Wallis-et-Futuna ne permettent
pas de nourrir une population de 12 000 personnes: les jeunes
s’exilent.
d ) de M ayotte, S t-P ierre-et-M iq u elo n ?
Mayotte (375 km2, 67 000 h): les ressources de cette île des
Comores sont agricoles (noix de coco, vanille et plantes à
parfum). Saint-Pierre-et-Miquelon (242 km2, 6 000 h): ce petit
archipel au sud de Terre-Neuve a un climat froid qui empêche
toute culture. Ses ressources proviennent d’une pêche très
active et du tourisme canadien et américain.
V. Questions de civilisation:
1. L’Ukraine a-t-elle jamais possédé des terres au-delà de
ses frontières contemporaines? 2. Quels territoires ont été rat
tachés à l’Ukraine avant la deuxième guerre mondiale? 3. Les
frontières de l’Ukraine ont-elles changé après la deuxième guerre
mondiale? 4. Quand et comment a-t-on rattaché à l’Ukraine la
98
presqu’île de Crimée? 5. Quel est le statut de l’actuelle Crimée
au sein de l’Etat Ukrainien indépendant? 6. Existe-t-il de par le
monde beaucoup d’Ukrainiens qui ont jadis émigrés? 7. Dans
quels Etats du monde y a-t-il des communautés d’Ukrainiens?
8. Que peut-on dire à propos des liens entre ces communautés
et l’Ukraine?
Q U ’EST-C E Q U ’U N FRANÇAIS?
V o cab u laire
106
COMPRENEZ BIEN LE TEXTE
m ot т parole /
перекласти слово дати комусь слово
добирати слова взяти слово (виступити)
іноземне слово людина слова
слово в слово слово честі
гучні слова слова пісні
двома словами на словах
111
EXERCICES DE CONVERSATION
112
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
L ’O R G A N IS A T IO N P O L IT IQ U E D E L ’ETA T
Su bj on ct i f
EXERCICES DE GRAMMAIRE
N U L N 'E S T CEN SE IG N O R E R LA L O I
V o c a b u la ir e
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
LA FR A N C E E L E C TO R A LE
V. Questions de civilisation:
1. Voter en Ukraine, est-ce un droit ou une obligation?
2. Qui peut prendre part aux élections en Ukraine? 3. Existe-t-il
une carte d’électeur? 4. Peut-on voter par procuration en
Ukraine? 5. Comment les citoyens ukrainiens réalisent-ils leur
droit de vote? 6. Quel est le mode de scrutin auquel on recourt
en U kraine? 7. Q uels types d’élections e x is te -t-il?
8. Comment élit-on le Président de l’Ukraine? Et les députés
au parlement ukrainien? 9. Qui peut recourir au référendum en
Ukraine? 10. De quelle manière est réalisée la procédure du
référendum?
G RAM M AIRE
pouvoir
(p. s. tu pus)
que je pusse
que tu pusses
qu’il pût
que nous pussions
que vous pussiez
qu’ils pussent *
133
avo ir être
{p. S. tu eus) (p. 5. tu fus)
que j ’eusse que je fusse
que tu eusses que tu fusses
qu’il eût qu’il fût
que nous eussions que nous fussions
que vous eussiez que vous fussiez
qu’ils eussent qu’ils fussent
Le p lu s-q u e-p arfait du subjonctif marque une action
antérieure à celle de la principale:
Je doutais qu’ils eussent pu faire ce voyage.
Formation
Le plus-que-parfait du subjonctif se forme de l’imparfait
du subjonctif du verbe auxiliaire avo ir ou être et du parti
cipe passé du verbe conjugué:
p a rle r v e n ir
que j ’eusse parlé que je fusse venu(e)
que tu eusses parlé que tu fusses venu(e)
qu’il eût parlé qu’il fût venu
qu’elle eût parlé qu’elle fût venue
que nous eussions parlé que nous fussions venus(es)
que vous eussiez parlé que vous fussiez venus(es)
qu’ils eussent parlé qu’ils fussent venus
qu’elles eussent parlé qu’elles fussent venues
I I. Concordance des temps du subjonctif
qu’il soit chez lui. (simultanéité, postériorité)
Je doute
qu’il ait traduit ce texte, (antériorité)
Гqu’il fût chez lui. (simultanéité, postériorité)
Je doutais]
’ \qu’il eût traduit ce texte, (antériorité)
Dans la langue parlée indépendamment du temps de la prin
cipale (présent ou passé) on emploie le présent du subjonctif
pour marquer la simultanéité et la postériorité et le passé du
subjonctif pour marquer l’antériorité:
Je ne croyais pas qu'il ait commis la faute.
Rem arque: Après un conditionnel présent dans la princi
pale on met le verbe dans la subordonnée à l’imparfait du
subjonctif lorsqu’il s’agit d’un fait irréel:
Je voudrais qu’il vînt (mais il ne vient pas).
ou au présent du subjonctif s’il s’agit d’un fait simplement
possible:
Je voudrais qu’il vienne (il viendra peut-être, cela est pos
sible).
134
III. Pronoms relatifs
Les pronoms relatifs présentent des formes simples et des
formes composées.
Toutes les formes sont résumées dans les tableaux sui
vants:
Masculin Neutre
et féminin
Sujet Singulier
Formes
Pluriel qui qui
dont, où {adverbes
relatifs)
Masculin Féminin
lesquels lesquelles
Pluriel desquels desquelles
auxquels auxquelles
EXERCICES DE GRAMMAIRE
U N BAL
Vocabulaire
absolument неодмінно; безумовно
annuel, elle річний, щорічний
avoir le droit (de + in f.) мати право (щось робити)
se tourner vers повернутися до
exactement тут: саме
sèchement сухо
ainsi так, таким чином
avoir l'occasion (de + in f.) мати нагоду (щось зробити)
provoquer un étonnement викликати подив
nouveau venu т новоприбулий
prendre place сідати
représentation / théâtrale театральна вистава
tendre à travers de qch натягувати через щось
estrade / поміст, естрада
calicot т коленкор; ситець
unité / d’action єдність дій
revendication / вимога; протест
œ illet т гвоздика
au bout de qch в кінці, край чогось
section f du parti партійний осередок
être assis, ise droit, ite сидіти прямо
extrêmement надзвичайно
ralen ti, ie повільний
143
couple m пара ( людей чи тварин ); подруж жя
jeu n es gens m pl молоді люди, молодь
s ’agglom érer скупчуватися, збиратися
entam er розпочинати, братися (до чогось)
entraîner потягти за собою
p iste / тут : танцювальний майданчик
im peccablem ent бездоганно
à la française по-французьки
à petits pas дрібними кроками
le corps u n peu ra id e тут: з дещо напруженим корпусом
s u iv re des y e u x стежити очима
su perbe прекрасний
c h e m is ie r т блузка, кофта
au-dessus de вище, над
corsage т блузка, кофта, корсаж
tro u v e r p a rfa it, p a rfa ite вважати прекрасним
perso nn el т персонал, штат
s lo w -fo x [slofoks] m повільний фокстрот
srin c lin e r кланятися; нахилятися
re fu s e r n e t [net] відмовити навідріз
d é fe n d re (q c h ) захищати, обороняти (щось)
rig o le r сміятися; веселитися; жартувати
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Philippe voulait profiter de l’occasion de rencontrer ses
ouvriers. 2. Noblet ne lui recommanda pas d’aller au bal.
3. Philippe se sentait mal à l’aise au bal. 4. Les ouvriers
entrent en conflit avec leurs patrons. 5. Les communistes
défendent les intérêts de leurs camarades contre le directeur.
6. Les communistes organisent leur fête annuelle. 7. Pierrette
se tenait dignement au bal.
145
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Tu as froid? Tu as le bout du nez tout rouge! 2. J’ai cru
jusqu’au bout qu’il réussirait. 3. Quelle journée fatigante! Je
suis à bout de forces. 4. Je sais ma leçon sur le bout du doigt.
5. Il a lu ce livre d’un bout à l’autre. 6. Ils nous attendent au
bout du quai, en tête du train. 7. Tu n’arrêtes pas de faire des
bêtises, je suis à bout, je vais me mettre en colère.
c) Traduisez en français:
I. Я втрачаю терпіння. Я більше не маю сил його слуха
ти. 2. Що це за обрізки паперу на землі? 3. Передай ме
ні, будь ласка, скибку хліба. 4. У ті далекі часи його сім’я
ледве зводила кінці з кінцями. 5. Я дуже уважно вислухав
його розповідь до кінця. 6. Вона знала місто як свої п’ять
пальців. 7. Зрештою я не збираюся розв’язувати це питання
зараз.
I I. Trouvez tes équivalents français nécessitant le verbe
(se) trouver:
відшукати слово; знайти ручку; загинути (знайти смерть);
застати вдома; відчувати задоволення; схвалювати; не схва
лювати; перебувати в аудиторії; бути присутнім на занят
тях; бути при владі; знайти, що відповісти; знайти один
одного; вважати когось інтелігентним; застати когось хво
рим.
I I I . a ) Etudiez les expressions formées avec le mot occa
sion /:
connaître savoir
знати добре автора книжки хіба знаєш
знати на ім’я, з виду хто його знає (побачимо)
знати грецьку мову знати життя
добре знати свою країну знати, що робити
зазнати злигоднів знати правду
зазнати труднощів уміти добре розмовляти
погано знати своє місто могти щось зробити
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
GRAMMAIRE
I. Mode conditionnel
Le conditionnel proprement dit exprime un fait éventuel ou
irréel dont la réalisation est regardée comme la conséquence
d’un fait supposé, d’une condition. Le mode conditionnel com
prend deux temps: le présent et le passé.
Le co n ditio nnel présent s’emploie dans la proposition
principale. Il marque un fait supposé dont la réalisation
dépend d’une condition exprimée dans la subordonnée intro
duite par si.
Le verbe de la subordonnée est:
a) à l’imparfait si la condition et la conséquence se rappor
tent au présent et au futur:
Je serais contente si vous passiez bien vos examens.
b) au plus-que-parfait si la condition se rapporte au passé et
la conséquence au présent:
Si j'a v a is passé mon examen hier, je serais libre
aujourd’hui.
152
Le conditionnel présent s’emploie aussi dans les proposi
tions indépendantes:
a) pour adoucir, atténuer une demande, un désir, un ordre, un
conseil, une affirmation, en particulier avec les verbes aim er,
vo u loir, désirer, pouvoir, devoir, fa llo ir:
Pourriez-vous être plus gentil avec vos collègues?
Les verbes devoir et fa llo ir peuvent être rendu en ukrai
nien au moyen des mots: бути необхідним, потрібним
suivi d’un infinitif:
Il faudrait le lui demander.
Потрібно було б його про це запитати.
b) pour marquer une action supposée ou possible (par
rapport au présent ou au futur):
Pourriez-vous écrire cette dictée sans fautes?
c) pour marquer un fait dont on ne garantit pas l’exactitude:
D ’après ce qu’on dit, il ne serait plus à Kiev.
Як кажуть, його, очевидно, Вже нейае в Києві.
d) pour exprimer sous la forme exclamative ou interrogati
ve un fait qu’on envisage avec étonnement ou une hypothèse
(supposition) qu’on repousse avec indignation. Il se traduit en
ukrainien avec les mots невже, чи (бува) не, чому б, з чо
го б, щоб:
Moi, je pourrais trahir le Dieu que j ’aime!
Невже я можу зрадити Бога, якого люблю!
Je pense qu’il nous a trompé. — Serait-ce possible?
Я гадаю, що він нас обдурив. — Чи це можливо?
e) pour exprimer la délibération dans le présent, précédé
d’un mot interrogatif: que, com bien, où, etc.:
Où m’enfuirais-je? (= /e me demande où je pourrais m'en-
fuir )
f) pour marquer un fait douteux, éventuel, en particulier
lorsqu’on présente ce fait comme un ouï-dire dont on ne veut
pas garantir l’authenticité. Il est rendu en ukrainien par un
verbe à l’indicatif ou par de différents moyens lexicaux: ніби,
нібито, наче, неначе, буцім, буцімто, судячи з усього, як
стало відомо:
Hélas, de mes enfants auriez-vous connaissance?
g) Les verbes d ire et croire au conditionnel avec on pour
sujet expriment une apparence et se traduisent en ukrainien
нібито, можливо, можна подумати, що, може здатися:
Le ciel est sombre. On croirait qu’il va pleuvoir.
Le co n ditio nnel passé s’emploie dans les propositions
indépendantes dans les mêmes cas et les mêmes nuances que
le conditionnel présent, avec cette différence que tout le con
texte est au passé.
153
Comparez les phrases suivantes:
Je lui écrirais moi-même, Je lui aurais écrit moi-même,
mais je n’ai pas son adresse. mais j’ai perdu son adresse.
On emploie le conditionnel passé dans les propositions
principales quand la condition exprimée dans la subordonnée se
rapporte au passé. Le conditionnel passé marque toujours une
action irréalisable parce que la condition dont dépend l’action
de la principale ne s’est pas réalisée.
Après si le verbe est au plus-que-parfait ou à l’imparfait:
a) il est au plus-que-parfait si la condition et la conséquence
se rapportent au passé:
Je l'aurais fait si vous m’aviez un peu aidé.
b) le verbe est à l’imparfait si la condition a un caractère
général tandis que la conséquence se rapporte au passé:
S’il n'était pas timide, il aurait mieux répondu.
Le conditionnel passé 2e forme a le même emploi que le
conditionnel passé. Cette forme n’est autre que ie plus-que-
parfait du subjonctif sans que. Le conditionnel passé 2e forme
est usité seulement dans la langue écrite et appartient au style
recherché:
Tantôt on les eût vus côte à côte nager.
Après si marquant un fait irréel dans le passé, la langue
littéraire peut mettre, dans la subordonnée et dans la principale,
ou dans l’une des propositions seulement le plus-que-parfait
du subjonctif, équivalant, dans la subordonnée, au plus-que-
parfait de l’indicatif, et dans la principale, au conditionnel passé.
On peut donc avoir les tours:
Si j ’avais cherché, j ’aurais trouvé.
Si j ’eusse cherché, j ’eusse trouvé.
Si j ’avais cherché, j ’eusse trouvé.
Si j ’eusse cherché, j ’aurais trouvé.
I I. Adjectifs indéfinis
Les adjectifs indéfinis précèdent habituellement les noms
auxquels ils se rapportent et s’accordent avec eux en genre et
en nombre.
Les adjectifs indéfinis sont:
Singulier Pluriel
quelque quelques
quelconque quelconques
certain certaine certains certaines
154
Singulier Pluriel
chaque
tout toute tous toutes
aucun aucune aucuns aucunes
nul nulle nuls nulles
tel telle tels telles
même mêmes
autre autres
différents différentes
divers diverses
m aint m ainte maints maintes
plusieurs
EXERCICES DE GRAMMAIRE
LA GRÈVE
V o c a b u la ire
grève / страйк
élections / pl вибори
patron m, onne / хазяїн, -йка; власник, -ця; підприємець
signifier qch оголосити щось
interdiction / заборона
liste f ouvrière список робітничих кандидатів (на виборах)
face à qch перед лицем чогось
renvoi т звільнення (з роботи)
flancher розм. поступатися, здаватися
s’expliquer тут: дати пояснення
gosse / (gosses pl) розм. хлопчисько, дівчисько (малеча, діти)
te n ir bon стояти на своєму; стійко триматися
triom phe т перемога; тріумф
fig urer sur une liste бути y списку
licencier звільняти з роботи
réfractaire m, / непокірний, -на
se m ettre en grève оголосити страйк
demander la réintégration вимагати поновлення
reconnaissance f des droits визнання прав
respect m повага, пошана
s’étendre à поширюватися на, охоплювати
homme m sanguin жорстока людина
autoritaire владний
colère / гнів; напад, вибух гніву
bouffée /: par bouffées часом, час од часу
céder nocTynaTHCfl; підкорятися, піддаватися
transiger укладати угоду; домовлятися
entendre тут: хотіти, бажати; намагатися
gréviste т, / страйкар
rentrer en vaincu (s) повернутися переможеним
troupe / військова частина
se m ontrer mou (m olle) виявитися, виявити себе слабким
à son gré тут: на його погляд, на його думку
réclamer протестувати, скаржитися
envoyer du renfort військ, присилати підкріплення
homme m de ligne солдат, рядовий
dragon т драгун; дракон
161
défilé m похід; процесія
horloger m годинникар
se joindre à приєднуватися, примикати до
constituer засновувати, створювати
se plaindre de скаржитися на
salaire m заробітна плата
économies f pl заощадження
entretenir тут: підтримувати, допомагати
syndicat m профспілка
se savoir les reins solides тут: бути впевненим y своїй позиції
péricliter занепадати
avoir du stock мати запаси (товарів на складі)
ten ir тут: протриматися
soupçonner підозрювати
faire appel à тут: звертатися до
d’une façon confidentielle секретно, таємно
s'établir discrètement влаштовуватися, розташовуватися непомітно
se mêler à приєднуватися до, змішуватися з
se lier avec qn тут: заприятелювати з кимсь
à vrai dire правду кажучи
ne pas découvrir grand-chose тут: небагато дізнатися
dresser la liste складати список
trouver déplorable вважати прикрим
il n?y a pas moyen (de + in f*) немає можливості (щось зробити)
battre en retraite відступати
on n’y pouvait rien тут: нічого не можна було вдіяти
charbonnier est maître chez lui кожен хазяїн y своєму домі
boîte f тут: фабрика, завод; установа
misère f злидні; убозтво
cloche /дзвін
Bâle Базель (місто у Швейцарії)
V I I I. Expliquez pourquoi:
1. Les ouvriers ont formé une liste ouvrière avant les élec
tions. 2. Les ouvriers se sont mis en grève. 3. Le patron
s attendait à voir les ouvriers rentrer en vaincus. 4. Le syndi
cat a constitué la caisse de solidarité. 5. Les affaires du patron
ne périclitaient pas malgré sa fabrique fermée. 6. La résistance
ouvrière opiniâtre inquiétait beaucoup le patron. 7. L’ancien
ministre trouvait l’affaire déplorable. 8. Il a dit: charbonnier
est maître chez lui.
163
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE
c) Traduisez en français:
1. Говоріть голосніше, я вас не чую. 2. Я в цій справі
нічого не розумію. 3. Я збираюся (маю намір) виїхати деся
того. 4. Ми розуміємо один одного з півслова. 5. Вона поїха
ла, і з того часу ми про неї нічого не чули. 6. Я чув, що ви
були в Парижі.
166
EXERCICES DE CONVERSATION
V I. Sujets à développer:
1. Vous êtes habitué à vous lever très tôt. Racontez ce que
vous faites dans la matinée.
2. Dans une lettre à vos parents (amis) vous ne manquez
aucun détail de vos occupations habituelles du soir.
3. Expliquez, s’il vous plaît, ce qu’est «faire la grasse ma
tinée».
167
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
V. Questions de civilisation:
1. La Constitution de l’Ukraine reconnaît-elle le droit syndi
cal? 2. De quelle liberté syndicale jouit le membre d’un syndi
cat? 3. Où un syndicat peut-il être créé? 4. Qui peut adhérer au
syndicat en Ukraine? 5. Quelle est la représentation d’un syndi
cat auprès de l ’administration? 6. Existe-t-il beaucoup
d’organisations syndicales en Ukraine? 7. Nommez quelques
organisations les plus importantes. 8. Y a-t-il des unions et
des fédérations syndicales en Ukraine? 9. Quel est lé principe
du fonctionnement des syndicats ukrainiens?
170
g r a m m a ir e
I. Voix passive
En général, seuls les verbes transitifs directs peuvent pren
dre la forme passive:
Paul lit le livre, (voix active)
Le livre est lu par Paul, (voix passive)
L’objet direct du verbe actif devient le sujet du verbe passif
et le sujet du verbe actif devient le complément d’agent du
verbe passif.
Conjugaison des verbes passifs
Il suffit, pour conjuguer un verbe à la voix passive, d’employer
le participe passé du verbe à conjuguer en y joignant le verbe
auxiliaire être et en faisant correspondre les temps comme on
le voit dans le modèle qui suit: être aim é.
être être aim é
Indicatif
présent: je suis je suis aimé
imparfait: j ’étais j ’étais aimé
passé simple: je fus je fus aimé
futur simple: je serai je serai aimé
passé composé: j ’ai été j ’ai été aimé
passé antérieur: j ’eus été j ’eus été aimé
plus-que-parfait: j ’avais été j ’avais été aimé
futur antérieur: j ’aurai été j ’aurai été aimé
Conditionnel
présent: je serais je serais aimé
passé Ire forme: j ’aurais été j ’aurais été aimé
passé 2e forme: j ’eusse été j ’eusse été aimé
,, Impératif,
présent soit! soit aimé!
passé: aie été! aie été aimé!
Subjonctif
présent: que je sois que je sois aimé
imparfait: que je fusse que je fusse aimé
passé: que j ’aie été que j ’aie été aimé
plus-que-parfait: que j ’eusse été que j ’eusse été aimé
In finitif
présent: être être aimé
passé: avoir été avoir été aimé
Participe
present: étant étant aimé
passé: ayant été ayant été aimé
Remarques: 1. Les verbes avoir et pouvoir ne s’emploient
jamais à la forme passive.
171
2. Si le sujet du verbe actif est le pronom indéfini on, ce
pronom disparaît dans la phrase mise au passif, qui, dès lors, ne
comporte pas de complément d’agent:
On interrogea l’accusé. — L’accusé fut interrogé.
3. Si le sujet du verbe actif est le pronom personnel, à la
forme passive ce pronom, l’agent de l’action, prend la forme
tonique:
Il a tu le livre. Le livre est lu par lui.
Il faut qu’ils Yaident. Il faut qu’il soit aidé par eux.
4. Si le verbe actif est à l’infinitif, à la forme passive seul
l’infinitif se met au passif:
On doit lui écrire une lettre. La lettre doit lui être écrite.
Il faut faire ce devoir. Ce devoir doit être fait.
On vient de recevoir cette Cette dépêche vient d'être
dépêche. reçue.
L ’emploi des prépositions par ou de devant
le complément d’agent
Dans la plupart des cas, le complément d’agent est introduit
par la préposition par. On emploie par quand le verbe marque
une action, quand l’agent joue un rôle actif:
Cette lettre a été signée par le directeur.
La préposition de s’emploie dans les cas où l’agent ne joue
pas un rôle actif. II est employé au sens cursif (qui marque une
action de durée non limitée):
a) après les verbes tels que: aim er, estimer, respecter,
mépriser, détester, haïr, exploiter, gouverner, etc.:
Il est aimé de ses parents.
b) après les verbes qui expriment l’état ou le résultat de
l’action: accompagner, connaître, précéder, suivre, ou
blier, abandonner, couvrir, entourer, planter, rem plir,
orner, etc.:
Elle est accompagnée de sa mère.
Le ciel est couvert de nuages.
Il était abandonné de tous.
Un verre est rempli de vin.
c) avec les verbes employés au sens figuré:
Il a été assailli de souvenirs.
Cependant dans tous les cas, la proposition' par peut
s’employer aussi.
Remarques: 1. Après les verbes qui exigent devant le
complément la préposition de, l’article partitif et l’article défini
au pluriel sont omis:
La terre est couverte de neige.
mais: La table est couverte d’une nappe blanche.
172
2. Les propositions du type: Le travail est fait, Le livre
est vendu, retirées du contexte n’expriment pas nettement ie
caractère achevé ou inachevé de l’action. Chacune de ces
propositions peut être interprétée de deux façons:
Le travail est fait: 1. On fait ce travail (action en cours).
2. On a fait ce travail (action
Seul le contexte permet de préciser les nuances d’aspect:
A présent ces livres sont vendus partout. Vous les trou
verez facilement. (Ці книжки продаються скрізь. ...)
Ces livres sont déjà vendus. Vous ne les trouverez pas. (Ці
книжки вже продано. ...)
II. Pronoms indéfinis
Certains adjectifs indéfinis, étant employés seuls, jouent le
rôle de pronoms indéfinis. Ce sont: aucun, certain, nui,
plusieurs, tel, tout, même.
D’après leur forme les pronoms indéfinis peuvent être
groupés de la manière suivante:
Singulier Pluriel
174
c) les combinaisons nominales ou pronominales l ’un l ’autre,
les uns les autres, l'u n à l ’autre, l ’un de l ’autre, etc.
indiquent la réciprocité:
Ils aident l'un l'autre.
Ils courent les uns après les autres.
Aimez-vous les uns les autres?
A u tru i est toujours du masculin singulier et signifie les
autres. Il s’emploie rarement comme sujet, le plus souvent
comme complément et n’est jamais lui-même complété:
Aimez autrui.
Certains ne s’emploie qu’au pluriel et a le sens de un
nombre indéterminé:
Certains l’affirment, d’autres le nient.
Chacun, chacune s’emploient de deux façons:
a) d’une façon absolue avec le sens de toute personne, tout
le monde. Il est alors du masculin singulier et peut désigner
une femme aussi bien qu’un homme:
Chacun peut se tromper.
b) d’une façon relative, c’est-à-dire en rapport avec un nom
déjà exprimé ou qui lui sert de complément. Il prend alors le
genre de ce nom mais reste toujours au singulier, et se dit des
êtres animés et inanimés:
Toutes les dames étaient arrivées et chacune dans sa voiture.
Même est précédé de l’article défini et s’emploie comme attribut:
Vous êtes toujours le même.
N u l s’emploie, accompagné de ne, au sens de pas un:
Que nul ne sorte!
Il est toujours au singulier et ne peut être que sujet.
On, qui désigne des hommes en général ou un homme
indéterminé, est toujours masculin singulier, ne se dit que des
personnes et ne s’emploie que comme sujet. Il se répète
devant chaque verbe:
On le cherche, on va dans sa chambre, on heurte, on enfonce
sa porte, on le trouve noyé dans son sang.
Quoique masculin et singulier par sa forme, on peut être
accompagné d’un attribut au féminin quand il désigne une
femme et d’un attribut au pluriel quand il représente plusieurs
personnes mais le verbe est toujours au singulier:
Quand on est fille, on doit être coquette.
On a beau être citoyens, on n'est pas toujours égaux.
Quelquefois, par euphonie, on dit l ’on au lieu de on, surtout
après les mots que, qui, et, si, où, ou:
Il faut que l'on parte.
175
On peut avoir le sens généralisé et ne désigner aucune
personne. Dans ce cas le verbe avec on comme sujet se tra
duit en ukrainien:
a) par un verbe à la troisième personne du pluriel:
On a ouvert la porte. — Відчинили двері.
b) parfois on se traduit avec les mots: люди, людина:
On regrette souvent ses actes.
Люди часто жалкують про свої вчинки.
c) par une tournure passive sans sujet (було, можна) ou
avec sujet (les verbes en - ся) :
On voyait qu’elle avait peur de parler.
Було видно, що вона боялася говорити.
On connaît l’ami dans le besoin.
Друг пізнається в біді.
On peut être employé à la place de tout pronom personnel.
Il prend alors la valeur affective. Cet emploi est de la langue
familière:
Et bien? S’est-оя bien reposés? leur a demandé le professeur.
Personne et rien sont accompagnés de la négation ne:
Personne ne travaille aujourd’hui.
Qui ne risque rien, n’a rien.
Personne peut avoir le sens de quelqu’un et rien — le
sens de quelque chose:
Vous le savez mieux que personne.
Il est parti sans rien dire.
L’adjectif ou le participe se rapportant à personne, rien,
quelque chose sont introduits par la préposition de:
Il n’y a rien d’intéressant à la bibliothèque.
Je ne connais personne de plus intelligent.
Donnez-moi quelque chose de plus cher.
Plusieurs, employé comme pronom, n’a qu’une forme pour
les deux genres:
Les hommes, les femmes étaient émus: plusieurs pleuraient.
Q uelqu’un peut s’employer de deux façons:
1. D ’une façon absolue, c’est-à-dire sans rapport avec aucun
nom. Il est alors du masculin, peut s’employer au singulier et
au pluriel, ne se dit que des personnes et peut désigner une
femme aussi bien qu’un homme:
J’attends quelqu’un.
2. D ’une façon relative, c’est-à-dire en rapport avec un nom
déjà exprimé ou qui lui sert de complément. II prend alors le
genre de ce nom, peut s’employer au singulier et au pluriel, et
se dit des êtres animés et inanimés:
Parmi ces femmes, il y en avait quelques-unes de jolies.
176
Quand q u elq u 'u n est accompagné d’une éprthète, cette
épithète lui est unie par la préposition explétive de:
J’attends quelqu'un d'aimable.
Q uelqu’un peut s’employer, comme attribut invariable, avec
le sens de personnage considérable:
Il était quelqu'un.
Quiconque a la valeur de celui, quel qu’il soit, qui. Il est
donc de la troisième personne du masculin singulier. Il est toujours
sujet de la relative, sujet ou complément de la principale:
Quiconque n’a pas de tempérament personnel n*a pas de
talent.
Ils vont vendre leurs services à quiconque veut les em
ployer.
On ne dira pas quiconque ... q ui (ce qui est inutile);
Quiconque de vous parlera sera puni. (et non quiconque de
vous qui parlera)
Q uiconque peut être féminin lorsqu’il a nettement rapport
à une femme:
Quiconque sera paresseuse sera punie.
Tel, qui sigpifie quelqu’un avec un sens indéterminé, est
toujours du masculin singulier:
Tel qui rit vendredi dimanche pleurera.
Précédé de l’article indéfini, il s’emploie au lieu d’un nom
propre, pour désigner une personne qu’on ne veut ou ne p,éut
nommer plus précisément:
Monsieur un tel...
Madame une telle...
T o u t s’emploie au singulier avec un sens collectif pour
désigner le plus souvent des choses, et parfois des personnes:
Tout est clair.
Femmes, moine, vieillard tout était descendu..
Au pluriel, tous et tontes renvoient à des êtres ou à des
objets dont on vient de parler:
J’ai vu ses présents; tous me plaisent.
Tous peut aussi être pris absolument, au masculin, pour dire
tout le monde:
Nous mourrons tous.
A tte n tio n à la place de tous, toutes!
Ces livres sont tous intéressants.
Nous avons tous appris le français.
Ce sont ses amies, je les connais toutes.
Je les ai toutes prévenues.
Je le dis à vous tous.
177
EXERCICES DE GRAMMAIRE
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
182
IV . Texte à reproduire:
183
5 à 6 % d’entre eux sont dispensés à titre de compensation
(pupille de la nation), pour des raisons administratives (double
nationalité, résident à l’étranger), pour des raisons sociales (soutien
de famille).
0.5 % d’entre eux sont objecteurs de conscience. Opposés à
l’usage des armes, pour des raisons de conscience, ils effectuent,
après reconnaissance de leur statut, un service civil de 24 mois.
Le service militaire associe tous les
6. La France dispose-t-
elle d’une armée de
citoyens à la défense nationale et évite
métier? la création d’une armée de métier,
coupée de la Nation. Il permet à la
France de se doter, à moindre coût, de l’armée dont elle a besoin.
Pour assurer la sécurité des ci
7. Qui s’occupe du toyens, l’Etat dispose, comme service
maintien de l’ordre
public? public, de la Police nationale,
qui intervient dans les villes dé
10 000 habitants et plus. Le maintien de l’ordre public dans les
autres communes est assuré par la gendarmerie.
La police nationale est organisée en
8. Comment est organi cinq services: la sécurité publique*,
sée la Police nationale?
la police judiciaire, les renseigna
ments généraux, la surveillance du territoire, la police
de l’air et des frontières.
Le Ministère de l’Intérieur est chargé
9. Quel est le rôle du
Ministère de rintérieur? de la sécurité de l’Etat et de celle-
des citoyens. Il doit maintenir l’ordre
républicain et protéger les personnes et les biens.
La protection de la vie et des biens est de la compétence de
la Direction de la Sécurité civile dont la mission est double: la
prévention et l'organisation des secours. 1
La protection des personnes est assurée par la Direction
générale de la Police nationale.
V. Questions de civilisation:
1. Quel est l’objectif de la défense nationale de l’Ukraine?'
2. Qui est responsable de la politique de défense? 3. Quelle est
la structure de l’armée ukrainienne? 4. Quel est l’effectif de nos
forces armées? 5. Le service militaire est-il obligatoire? 6. Quelle
est la durée du service militaire? 7. Existe-t-il des exemptés?'
Pour quelles raisons? 8. L’Ukraine dispose-t-elle d’une armée
de métier? 9. Qui assure le maintien de l’ordre public en Ukraine?,
10. Comment est organisée la milice ukrainienne? 11. Quel est
le rôle du Ministère de l’Intérieur ukrainien?
184
EXERCICES DE GRAMMAIRE (RECAPITULATION)
PENDANT LA GUERRE
V o cab u laire
V I I I. Expliquez pourquoi:
1. Juliette Noël, comme beaucoup d’autres Français, était
dans la Résistance. 2. Il lui fallait connaître Lyon sur le bout
du doigt. 3. Juliette est venue avec deux types sous les ar
cades de l’Opéra. 4, Elle a voulu accepter un petit cadeau de
la part de l'Allemand. 5. Juliette devait échapper à ces deux
types.
192
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE
o ffrir proposer
пропонувати чай (каву) пропонувати план дій
дати поїсти пропонувати заходи
запропонувати місце (посаду) висунути кандидатуру
піднести (подарувати) квіти пропонувати погуляти
дати напитися запропонувати тему
194
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Pierre propose qu’on parte адес lui, qu’est-ce que tu en
penses? 2. Pour sa fête, je lui aîoffert des fleurs. 3. Et si tu
nous offrais à manger? Nous avons très faim. 4. Pourquoi ne
lui avez-vous pas offert votre aide? 5. Je vous propose mon
ami pour remplacer l’employé qui vous a quitté. 6. Comme
mon ami se sentait mal, je lui ai proposé d’aller chercher le
médecin. 7. Voyez comme il a froid, offrez-lui une tasse de thé
bien chaud. 8. Je lui ai offert mon bras pour l’aider à se lever.
9. Il est tard, je propose de rentrer. 10. Les mesures que vous
nous proposez ne nous arrangent pas.
c) Traduisez en français:
1. Я зовсім не знаю, що йому подарувати на день наро
дження. 2. Він мені запропонував прогулятися після робо
ти. 3. Заходи, які ви мені пропонуєте, зараз уже непотрібні
(зайві). 4. А кого ви запропонували б на цю посаду? 5. Вона
йому з радістю запропонувала чашку кави. 6. Дайте (запро
понуйте) йому стілець (сісти). 7. Який план дій ти міг би
запропонувати? 8. М и не можемо прийняти те, що ви нам
пропонуєте.
VI. a ) Apprenez les acceptions du verbe (se) tourner:
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
197
rembourser сплачувати (борг)
accéder а тут: здобувати
tant... que... як... так...
réseau т мережа
ambassadeur т посол
progressivement поступово
s’intégrer dans вписуватися в; увійти до
être désigné sous le nom тут: називатися, позначатися назвою
aux côtés de поряд з
assurer le lien забезпечувати зв’язок
rouages m pl adm inistratifs тут: адміністративні структури
commander qch мати владу над, керувати
consulaire консульський
être assisté, ée de тут: користуватися допомогою
ambassade / посольство
attaché m naval морський аташе
effectuer une enquête тут: проводити опитування
être favorable à бути прихильним, доброзичливим до
mise / en place запровадження
supranational, aie наднаціональний, наддержавний
massivement масово
vision / (champ m de vision) бачення (поле зору)
convaincre qn переконувати когось
menace / загроза
éprouver de la sympathie pour відчувати симпатію до
se battre битися; боротися
au risque de ризикуючи, з ризиком
invasion / вторгнення, навала
chaleureux, euse гарячий, палкий; тут: темпераментний
efficace дійовий; енергійний (про людину)
superficiel, elle поверховий
accueillant, ante гостинний; привітний
198
IV. Texte à reproduire:
LA FRANCE ET LE MONDE
GRAM M AIRE
205
Remarques: 1. Lorsqu’on met en relief un complément
indirect exprimé par un pronom personnel atone, on rem
place ce dernier par un pronom tonique précédé de la prépo
sition à:
Il leur dit son adresse.
C’est à eux (à elles) qu’il dit son adresse.
2. Les pronoms en, y ne peuvent pas être employés avec le
tour c’est ... que. Dans ce cas on emploie cela:
Il y pense. C’est à cela qu’il pense.
Геп suis content. C’est de cela que je suis content.
3. Le pronom neutre le ne peut pas être employé avec
c’est ... que. Il est alors remplacé par ce (que):
Il s’est mal reposé, je le sais. C’est ce que je sais.
IV . Segmentation
Ce procédé stylistique consiste à doubler un terme mis en
relief par des pronoms personnels ou adverbiaux. L’élément
segmenté est placé au début ou à la fin de la proposition.
A l’aide de ce procédé on met en relief:
— le sujet s’il est exprimé par un pronom conjoint:
Il se plaint de vous voir rarement.
Lui, il se plaint de vous voir rarement.
Il se plaint de vous voir rarement, lui.
— le complément d’objet direct:
J’ai appris cette règle.
Cette règle, je fa i apprise.
Je fa i apprise, cette règle.
— le complément d’objet indirect:
Il pense à son examen.
Son examen, il y pense.
II y pense, à son examen.
— le complément d’un verbe impersonnel:
Il lui faut une auto.
Une auto, il lui en faut.
Il lui en faut, une auto.
— le complément d’un adjectif:
Je suis sûr de son succès.
Son succès, ]'en suis sûr.
J’en suis sûr, de son succès.
— l’attribut:
Elle est bonne. Bonne, elle f est.
— le complément circonstanciel:
Il faut aller à l’ Université.
L ’ Université, il faut y aller.
Il faut y aller, à l’ Université.
206
A tten tio n ! En position finale il faut garder la préposition
devant le complément indirect ou circonstanciel:
Cette réponse, j'en suis content.
J'en suis content, de cette réponse.
EXERCICES DE GRAMMAIRE
207
IV . Faites une phrase comme dans le modèle:
Modèle: Je vois mon ami qui sort de l’Université.
Je vois mon ami sortant de l’Université.
1. Juliette qui connaissait Lyon sur le bout du doigt rem
plissait toutes les missions des résistants. 2. Elle remarqua
dans la rue un type à pardessus clair qui sortait de la bou
tique. 3. Il s’est adressé au libraire qui avait l’air brave. 4. Le
libraire qui ne savait rien ne pouvait les aider. 5. Juliette qui
était fatiguée, est allée s’asseoir en amazone sur la barrière en
fer. 6. Elle observait l’Allemand qui écrivait des cartes postales
en les tenant appliquées au mur. 7. Il s’est approché du librai
re qui vendait des cartes postales. 8. Je connais l’étudiant qui
s’intéresse à ce problème. 9. Nous cherchons un interprète qui
sait bien'l’anglais. 10. Ce sont les grâces et les talents qui
embellissent la beauté.
V. Observez l'emploi de l'adjectif verbal et traduisez les
phrases en ukrainien:
1. Les appartements vacants sont nombreux à ce moment.
2. Quels hommes fatigants! On ne peut pas s’en débarrasser.
3. En négligeant ses amis, il les a trouvés lui-même négli
gents. 4. Ces travaux sont très fatigants. 5. Ils ont trouvé
les emplois vacants. 6. Elles sont arrivées avec des sanglots
suffocants. 7. En divergeant, vos opinions sont allées dans
des sens divergents. 8. Ce peintre a trouvé des moyens
excellents. 9. C’est une personne toujours hésitante. 10. C ’est
une sœur bien aimante. 11. En se fatiguant, ils ont fait des
travaux fatigants.
209
X II. Mettez en relief les mots en italique en employant la
segmentation:
1. Je ne le ferai jamais. 2. Nous ne le savions pas. 3. Elle
dit toujours la vérité. 4. Elle a du talent. 5. Il chantait cet
a ir toute la matinée. 6. Je vous rendrai le reste un peu plus
tard. 7. Je suis fier de son succès. 8. Il lui faut de l ’argent.
9. Nous rêvons de ce voyage. 10. Vous avez pensé à votre
congé. 11. Elle est allée chercher sa malle à la consigne.
12. Il a réussi ce portrait. 13. Vous vous souvenez de cette
visite.
X I I I. Traduisez de l’ukrainien en français:
1. Він змушений був трудитися в поті чола, заробляючи
собі на життя. 2. Вона завжди жвава й усміхнена. 3. Чекаю
чи на нього, ми сіли за стіл. 4. Він обіймає тепер керівну
посаду. 5. Страйк, що тривав два місяці, провалився, приріка
ючи робітників на безробіття, голод і злидні. 6. Побоюючись
запізнитися на лекції, вона взяла таксі. 7. Назвіть країни, що
межують з Україною. 8. Апетит приходить під час їди.
9. Принц знав, що дослідник, який не має доказів щодо свого
відкриття, може внести плутанину в книжки з географії. 10. Іду
чи повз ваш дім, я вирішив завітати до вас. 11. Я вивчив
французьку, навчаючись на курсах іноземних мов. 12. Роз
кажіть всі подробиці, що стосуються цієї історії. 13. Саме
про цю подорож він думає весь час. 14. Саме до нього ми
звертаємося, коли не можемо перекласти важке речення.
15. Саме вони допомагають їй по господарству. 16. Саме їм
ми запропонували взяти участь у конкурсі. 17. Вона відчула,
що червоніє. 18. Послухайте, як вона читає текст. 19. Він
побачив, як відправляється поїзд. 20. Я чув, як ваш друг
вільно розмовляв французькою. 21. Подивіться, як вони
танцюють. 22. Я чую, як хтось стукає у двері. 23. Я не бачив
нікого, хто плакав би. 24. М и відчуваємо наближення весни.
LEÇO N 1
2
R IV A L IT E D ’IN D U S T R IE L S
V o c a b u la ir e
r iv a lité / суперництво
in d u s trie l m промисловець
v ie illa r d m старий
fo rt riche дуже багатий
fa ire de l'in d u s trie займатися промисловим виробництвом
fa ire d u golf грати в гольф
avec dévotio n тут: з благоговінням
b re f, brève короткий
fa b riq u e r des tissus виробляти тканини
tr a ite r de тут: стосуватися, торкатися
te c h n iq u e / техніка, майстерність
b r u it m n ég lig eab le пустий звук
d escend an t m, a n te / нащадок
fe rm ie r m, ière / фермер, -ка
se fa ire tisseur m стати ткачем
a u tem ps de за часів
e m p ire m імперія
o rig in e / початок, походження; джерело
v io le n t, ente шалений, несамовитий; жорстокий
m éfiance / недовірливість, недовір'я
fla tte u r, euse (m, /) улесливий; похвальний; підлесник, -ця
couper le c ré d it позбавляти кредиту
e x o tiq u e екзотичний
d is tin g u e r розрізняти, відрізняти
d ’a ille u rs проте, однак
C anaq u es m , f pl канаки (меланезійський народ)
se re fu s e r à відмовлятися від
m y s tiq u e m, f містик
m e n e r une vie au stère вести суворий спосіб життя
lu x e m розкіш
signe m знак; ознака, симптом
in d ig en ce / бідність, злидні; убогість
s'envelopper de загортатися в
tâ te r мацати
h a b it т одяг; фрак
é to ffe / тканина
m o elleu x, euse [mwale, 0 z| м’який, оксамитовий, ніжний
sans arriè re -p e n sé e без задньої думки
v ie illir старіти, старітися; старити
tu e r убивати
p o rte r la h a in e тут: відчувати ненависть (до когось)
co nfrère т колега; товариш, побратим
c o n c u rren t m, ente / конкурент, -ка; суперник, -ця
d o m in e r qch підніматися, височіти над чимсь
b o u rg т містечко
fo rteresse / фортеця
p ro tég er qn, qch захищати, охороняти когось, щось
212
d is ta n t, an te de віддалений від
lieu e / льє (міра довжини)
fa b ric a n t т фабрикант
se fa ire là ç u e rre воювати один з одним
m e u rtrie r, ière убивчий, смертельний
négociant т купець, негоціант
b aisser le p rix знижувати ціну
c o n tre m a ître m (старший) майстер
a u g m e n te r qn розм. підвищувати комусь зарплату
m aison / тут: підприємство, фірма
e n n e m i, іе (m, f) ворожий, ворогуючий; ворог
sem b lab le à подібний, схожий на
considérer qch розглядати; вважати
in v e n ta ire ш інвентаризація; опис
fou m, folle / божевільний, -на
se r u in e r розорятися
215
toucher à sa fin наближатися до кінця
à cette fin , à ces fins з цією метою
à seule lin de, à seules fins de з єдиною метою; лише б
a rriv e r, en ven ir à ses fins досягти своєї мети, домогтися
свого
parler d ire
говорити голосно говорити правду
говорити про свої справи говорити дурниці
говорити з кимсь сказати кілька слів
216
говорити по радіо висловити свою думку
говорити про політику відгукнутися (добре,
говорити по-французькому погано) про когось
як говориться
не кажучи ні слова
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
LA FRANCE ECONOMIQUE
GRAM MAIR E
225
a) du contexte:
Je vous parlerai du film tourné J’ai vu le film tourné par
actuellement par ce jeune réali- ce jeune réalisateur. (зня-
sateur. (який знімається) тий)
b) du sens du verbe:
Le participe passé des verbes imperfectifs exprime une ac
tion durable, inachevée:
un écrivain honoré, un professeur respecté
Le participe passé des verbes perfectifs exprime le résultat
d’une action:
le cœur brisé; des murs démolis
Les verbes imperfectifs conjugués avec avo ir (tels que:
rire , trem bler, m archer, etc) ne s’emploient pas sans auxi
liaire.
Le participe passé des verbes intransitifs perfectifs con
jugués avec être a le sens actif:
Elle ramassait des fruits tombés de l’arbre.
Les mêmes verbes se rapportant au sujet peuvent avoir une
valeur de complément circonstanciel: (
Rentrée chez elle, elle a écrit une longue lettre à sa mère. .
IV . Accord du participe passé
Quand le participe est accompagné du verbe avo ir, ,il
s’accorde avec le complément direct si ce complément
placé devant lui, mais s’il est placé après le participe, celui-ci
reste invariable:
J’ai vu une femme. La femme que j ’ai vue.
L’accord peut se faire quand le participe est précédé par:
a) un pronom personnel objet direct: m
Ces tristes souvenirs, que de fois je les ai vus revenir et jë
les ai remués avec tristesse! ' 'î
b) un pronom relatif que:
Les robes qu’elies ont mises.
c) l’adjectif interrogatif quel:
Quelles fleurs a-t-il cueillies?
Remarques: 1. Quand ie participe passé accompagné d?
l’auxiliaire avoir est précédé de plusieurs noms compléments
directs ou d’un pronom représentant plusieurs noms, l’accoro
se fait suivant les règles de l’accord de l’adjectif:
Les larmes, la sueur et le sang qu’ils ont versés.
2. Quand le participe passé accompagné de l’auxiliaire avoir
est suivi d’un qualificatif, celui-ci suit les mêmes règles d’accord
que le participe:
Je l’ai crue malheureuse.
3. Dans les temps surcomposés, c’est le dernier participe
qui prend l’accord:
je vous ai envoyé ma lettre dès que je l’ai eu écrite.
4 Le participe passé reste invariable quand il est précédé
d’un pronom le ( Г ) signifiant cela:
C ette salle est plus grande que je ne /'avais cru.
Q U A N D L E S S IR E N E S SE T A IS E N T
V ocab u laire
sirène ( гудок
chercher du travail шукати роботу
proprement чисто; охайно; акуратно
nettoyer чистити
soigneusement старанно; дбайливо
avant de + inf. перед тим (як щось зробити)
fragment т de glace уламок, осколок дзеркала
conserver зберігати, берегти
précieusement бережно, дбайливо
coquet, ette кокетливий
malgré tout попри все, незважаючи ні на що
embaucher наймати на роботу; вербувати
favoriser qn сприяти комусь
emploi т посада, місце; робота
233
doubleur m, euse / сукальник, -ця
ignorer tout de нічого не знати про
quand même все-таки
doubler сукати
faire entrer пропускати, впускати (кудись)
faire une impression étrange sur справити диВнє ^
se trouver опинитися; потрапити; почувати cefe «Раження на
vivant, ante сповнений життя, пожвавлений
encombré, ée de завалений, захаращений
machine / d’acier сталева машина; верстат
homme m de peine чорнороб
tout gris, toute grise зовсім сивий
métier m тут: текстильна машина, верстат
inconnu, ue невідомий
comment faire? що робити?
par où commencer? з чого почати?
caisse / ящик
bobine / котушка
nouvelle / новачка (нова особа)
se tire r de qch викрутитися з чогось
battre tout le monde тут: перемогти всіх
faire la plus grosse semaine заробити найбільша
avec lenteur повільно ШУ Т и ж н е в у платню
jeter des regards кидати погляди
planter la bobine поставити котушку
tout en haut на самій горі
im iter qnv qch копіювати, імітувати когось, щось
monter le coup розм. замилювати очі
avouer признавати(ся), зізнаватися
il у a longtemps давно
ouvrer працювати
panier т кошик, корзина
sourire gentiment люб'язно посміхатися
donner du courage підбадьорювати, підтримувати
paroles f pl тут: розмови
s’agiter рухатися
allée / тут: вузький прохід
sentir le regard відчути погляд
s’énerver нервувати; роздратовуватися
casser le fil порвати нитку
faire un “ faux tour” тут: зробити неправильним v.
ça n’a pas l’a ir de marcher тут: здається, справаt>yx, помилитися
гаразд) не иде <щось не
de nouveau знову
trem bler de peur тремтіти від страху
être sur le pavé опинитися на вулиці, бути без робгч
encore тут: знову ^ ти
fracas т гуркіт, грім, тріск
senteur f malsaine нездоровий запах
sembler accueillant, ante здаватися привітним, зат*,
réconfortant, ante втішний, підбадьорливий Ишним
234
COMPRENEZ BIEN LE TEXTE
chance / у с п і х , у д а ч а ; щ а с т я , т а л а н
chances / pl ш а н с и , м о ж л и в о с т і
avoir de la chance (à, dans) п о щ а с т и т и , п о т а л а н и т и (в)
avoir la chance de + inf. щ а с т и т и (щось зробити)
avoir des chances de succès м а т и ш а н с и н а у с п і х
avoir des chances de + inf. м а т и м о ж л и в і с т ь (іщось зро
бити)
courir, tenter sa chahce с п р о б у в а т и у д а ч і
calculer ses chances з в а ж и т и , о б м і р к у в а т и с в о ї ш а н с и
porter chance (bonheur) à qn п р и н о с и т и у д а ч у : ( щ а с т я )
комусь
souhaiter à qn bonne chance п о б а ж а т и к о м у с ь щ а с т я ,
удачі
c’est une chance pour vous de + inf. в а ш е щ а с т я , щ о
bonne chance! б а ж а ю у с п і х у , у д а ч і !
par chance = par bonheur н а щ а с т я
pas de chance! н е т а л а н и т ь ! н е щ а с т и т ь !
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Tu pars demain en vacances? Quelle chance! 2 . Cette
équipe a de la chance au jeu! Elle gagne toujours! 3. Nous
avons la chance d’avoir un excellent professeur. 4. Vous partez
ce soir? Eh bien, bonne chance! 5. Est-ce que son projet a des
chances d’aboutir? — Je ne crois pas, il est trop absurde. 6 . Je
lui ai téléphoné; par chance, il n’était pas encore parti. 7. La
chance a favorisé ce savant. 8 . Et la chance vous a souri, n’est-
ce pas? 9. Hélas! La chance a tourné. 10. Est-ce que ça peut
vous' porter chance? 11. Bien sûr, il faut tenter sa chance.
12. Avant de me décider à cette aventure, je dois cal
culer toutes mes chances. 13. Va t’accompagner à la gare et
souhaite-lui bonne chance de ma part.
236
c) Traduisez en français:
I . Ти впевнений, що маєш шанси на успіх? 2. Ваше щастя,
що він цього не знає. 3. Йому завжди таланило. 4. Мені
пощастило врешті-решт зустрітися з ним. 5. Ви завтра йдете
рибалити? У такому разі бажаю успіху! 6 . У мене немає
жодних шансів відшукати мого шкільного товариша. 7. Я не
впевнений, що це принесе йому удачу. 8 . На щастя, я застав
вас ще вдома.
II. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
entrer:
зайти в кімнату; поміститися в кишені; спасти на думку;
вдаватися в подробиці; піднятися на кафедру; приступати до
виконання своїх обов’язків; розпочати листування; набувати
сили (чинності); розізлитися; вступати до університету; увійти
в контакт; внести (самому) меблі в квартиру; піти на служ
бу; починати видужувати; приєднатися до розмови; увійти в
чиєсь становище.
III. a ) Etudiez les expressions formées avec le mot
besoin m:
demander prier
просити пробачення просити прийняти рішення
попросити у нього дозволу попросити їх не затримуватися
попросити її до телефону попросити іі зателефонувати
спитати у неї дорогу попросити відвідати колегу
вимагати від нас пояснень просити за когось
спитати, котра година просити відповісти на листа
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
241
IV. Texte à reproduire:
LA FRANCE AU TRAVAIL
V. Questions de civilisation:
1. Quelle est la durée légale du travail hebdomadaire pour
le personnel salarié en Ukraine? 2. Existe-t-il une moyenne de
travail différente pour diverses catégories socioprofessionnelles
en Ukraine? 3. Que pouvez-vous dire du travail au noir en
Ukraine? Quels en sont les secteurs les plus touchés? 4. Quelle
est la durée moyenne des congés payés dans notre pays?
5. La notion d’absentéisme existe-t-elle en Ukraine? 6. Quelle
est la part de la population active dans la vie économique de
l’Ukraine? 7. Que savez-vous des conflits de travail existant
en Ukraine? 8. Le chômage existe-t-il en Ukraine? Quelles
sont les couches les plus touchées par ce phénomène?
9- Quels sont les critères de choix d’une carrière pour un
Ukrainien5 10. Quels métiers les Ukrainiens préfèrent-ils
actuellement?
GRAMMAIRE
Infinitif
L’infinitif a deux formes:
l’infinitif présent (forme simple): chanter, ve n ir, se la
ver;
l’infinitif passé (forme composée): avoir chanté, être venu,
s’être lavé.
244
R em arque: En construction passive, il oppose une forme
composée à une forme surcomposée:
être chanté — avoir été chanté
La forme simple (c h a n te r) permet d’exprimer l’aspect non
accompli du procès; la forme composée (avoir chanté) marque
l’aspect accompli.
En construction dépendante l ’in fin itif présent exprime une
idée de simultanéité à l’action du verbe au présent, au passé
ou au futur:
Il croit avoir raison.
II croyait avoir raison.
Il se taira quand il croira n’avoir pas raison.
Il peut exprimer aussi avec certains verbes une idée de
postériorité:
Il espère venir demain.
Il désirait p artir pour les Indes et oublier la France.
En construction indépendante on rencontre l'infinitif présent:
— dans les recettes de cuisine: faire cuire à feu doux;
— dans les modes d’emploi de différents produits: agiter
avant usage;
— dans les libellés de conseils: ne pas se pencher à l’extérieur;
prendre à droite.
Dans tous ces cas, le procès est exprimé dans toute sa
généralité et cette généralité même exclut l’indication d’une
époque.
On emploie le passé de l'in fin itif pour exprimer l’antériorité
des différents temps, par exemple: le passé composé, le plus-
que-parfait ou le futur antérieur:
Il croit avoir réussi: c’est-à-dire qu’il a réussi.
Il croyait avoir réussi: c’est-à-dire qu’il avait réussi.
Quand vous croirez avoir réussi, vous me le direz: c’est-à-
dire quand vous croirez que vous aurez réussi.
L Jin fin itif passé peut être précédé des prépositions: de, à,
après, a fin de, pour, sans, avan t de:
Je suis content d'avoir lu ce livre.
Il est parti sans avoir vu ses amis.
La préposition après n’introduit que les formes composées.
L’infinitif composé (précédé de après) permet l’expression
de l’antériorité et se traduit par дієприслівник доконаного
виду.
Dans le futur:
Vous m’écrirez, après en avoir reçu l’ordre (= quand vous
en aurez reçu l’ordre)
il est équivalent d’un futur antérieur.
245
Dans le passé: ^
Je crois qu’après m'avoir défendu de parler elle s’irritait à
présent de mon silence
ii est équivalent d’un plus-que-parfait.
Après la locution prépositive a fin de (для того щоб) on
n’emploie que les formes simples. A fin de + in f. sert de
circonstanciel de but. Le but (l’objectif) se rapporte aux no
tions désirables, non réalisées encore au moment où Гоп en
parle. C’est pourquoi le but est lié à l’action postérieure:
Elle quitta son deuil afin de ne pas gâter la joie de ceux qui
l’entouraient.
Précédé de pour l’infinitif marque l’accomplissement d’une
action antérieure à une autre, dans un contexte de futur ou de
passé, avec une nuance causale, par exemple dans le passé:
Pour n'avoir pas fait cette remarque, on perdit beaucoup de
temps.
L’infinitif composé permet l’expression de la postériorité
dans le futur ou le passé, quand il est précédé de a v a n t de
qui se traduit до того як, перед тим як, раніше ніж,
поки не:
Je partirai avant de l ’avoir vu.
Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l ’avoir tué.
La préposition sans sert à exprimer la simultanéité avçc
l’action du verbe principal, si la forme de l’infinitif est simple, et
l’antériorité par rapport au moment exprimé par le ÿetbe
régissant (principal), si les formes sont composées:
Ils se mirent à table sans se parler.
Vous ne partirez pas sans m’avoir prévenu.
Rem arque: On emploie l’infinitif sans préposition:
a) après les verbes: avo ir beau, daigner, a im er m ieux,
devoir, pouvoir, savoir, vouloir, laisser, faire, fa illir, o^er,
paraître, sembler, fa llo ir ( i l fa u t), valoir ( il vaux тІец х)»
etc.
b) après les verbes exprimant un acte de la pensée ou de la
parole,tels que: croire, penser, d ire, déclarer, a ffim ie r,
estim er, espérer, prétendre, etc.:
Je ne pouvais arriver à les croire quand ils disaient m’aimer.
A d jec tif
I. Féminin des adjectifs
A. La consonne finale est doublée:
1. Dans les adjectifs en -el, -eil:
naturel — naturelle, pareil — pareille
246
Cinq adjectifs ont deux formes au masculin. Ce sont:
beau — bel, nouveau — nouvel, vieux — vieil,
fou _ fol, mou — mol
La seconde forme sert à former le féminin:
belle, nouvelle, vieille, folle, molle
2. Dans les adjectifs en -en , -ie n , -on ainsi que dans
paysan:
coréen — coréenne, ancien — ancienne, bon — bonne
paysan — paysanne
3 . Dans les adjectifs en -et:
muet — muette, cadet — cadette
Exceptions: complet — complète discret — discrète
concret — concrète inquiet — .inquiété
B. La consonne ou voyelle finale subit une modification:
1. Quelques adjectifs en -c remplacent c par -que:
public — publique, turc — turque. M ais: grec — grecque
2. Les adjectifs en -gu prennent un tréma sur Ге du féminin:
aigu — aiguè, ambigu — ambiguë
3. Les adjectifs g e n til, m a lin , favo ri font au féminin gen
tille , m aligne, favorite.
4. Les adjectifs en -e u r forment le féminin en -euse:
moqueur — moqueuse
Quelques adjectifs en -e u r font leur féminin par simple
addition d’un e. Ce sont:
meilleure, mineure, majeure, antérieure, postérieure, extérieure,
intérieure, supérieure, inférieure, ultérieure
5. Les adjectifs en -te u r font leur féminin en -trice:
libérateur — libératrice
II. Pluriel des adjectifs en -al
Les adjectifs en -al ont le pluriel en -aux:
un conseil amical — des conseils amicaux
Les adjectifs fatal, fin al, naval, glacial, banal, pascal
prennent un s au pluriel: des résultats finals.
III. A. Accord de l ’adjectif
1 • L’adjectif s’accorde généralement en genre et en nombre
ayec le nom ou le pronom auquel il se rapporte:
un livre intéressant — une lettre intéressante
АКІ 'Adjectif se rapporte à plusieurs noms de genres
1 lérents, il se met au masculin pluriel:
une veste et un pantalon neufs
• Si l’adjectif se rapporte à une des locutions suivantes:
m a* p. , P a r* de, beaucoup de, trop de suivies d'un complé-
l 1 a<ljectif s’accorde avec le dernier:
plupart des problèmes donnés sont difficiles.
247
4. Quand l’adjectif suit un complément déterminatif, il
s’accorde soit avec le nom, soit avec son complément, selon le
sens:
des branches d’arbres sèches; des branches à'arbres secs
5. Si plusieurs adjectifs ne qualifient qu’un des noms, chaque
adjectif se met au singulier:
les langues française et allemande
6 . Le nom employé pour désigner la couleur reste inva
riable:
des étoffes cerise, des rubans orange
7. Dem i, placé devant le nom, est invariable et s’y joint par
un trait d’union: une demi-heure.
Placé après le nom, il s’accorde en genre seulement et s’y
joint par et: deux heures et demie. >
8 . G rand ne varie pas dans certaines expressions où il se
trouve devant un nom féminin:
des grand-mères; grand-chose
248
On place avant le nom:
1. Certains adjectifs très usuels, généralement courts: grand,
petit, gros, bon, mauvais, vieux, jeune, beau, joli, long, haut:
un bon étudiant; un petit village
Remarque: Modifiés par les adverbes courts, comme très,
peu et d’autres, ces adjectifs se placent plus aisément après le
nom:
un enfant trop petit; un homme très vieux
Si l’adverbe est plus long, cette construction devient obligatoire;
un homme vraiment beau', une femme tellement jolie
2. Les adjectifs qui accompagnent les noms propres:
le célèbre Chevtchenko, le majestueux Dnipro
3. Les adjectifs employés avec une nuance emphatique ou
poétique:
Notre science a une riche et glorieuse histoire.
Certains adjectifs, placés avant le nom, peuvent avoir un
sens figuré, exprimant une appréciation subjective de l’objet.
En voici quelques-uns parmi les plus employés:
un homme brave — смілива людина
un brave homme — славна людина
un homme grand — висока людина
un grand homme — велика, видатна людина
une maison ancienne — старовинний будинок
mon ancien professeur — мій колишній викладач
un homme pauvre — бідна людина
un pauvre homme — нещасна людина
un lit dur — жорстке, тверде ліжко
une dure épreuve — жорстоке випробування
Por fin — чисте золото
un fin connaisseur — тонкий знавець
un homme méchant — зла л ю д и н а
un méchant poète — поганий поет
des mains sales — брудні руки
un sale type — мерзотний тип
Ja haute mer — відкрите море
Ja mer haute — море під час припливу
de rares arbres — рідко посаджені дерева
des arbres rares — рідкісні дерева
V. Degrés de comparaison des adjectifs
Le com paratif se forme au moyen des adverbes plus,
« o in s , aussi:
Л est plus prudent que moi.
est moins prudent que moi.
est aussi prudent que moi.
249
Le s u p e rla tif est formé du comparatif précédé de l’article
défini:
Il est le plus prudent des étudiants.
Il est le moins prudent des étudiants.
A tten tio n à la place de l’adjectif au superlatif:
C’est une belle saison. C’est la plus belle saison.
C’est un problème difficile. C’est le problème le plus
difficile.
Comparatifs et superlatifs irréguliers
bon — meilleur — le meilleur
petit — plus petit — le plus petit
moindre — le moindre
mauvais — plus mauvais — le plus mauvais
pire — le pire
Remarques: 1. M o in d re s’emploie au sens abstrait:
Je n’avais pas la moindre envie de parler.
2. Dans la plupart des cas, pire s’emploie à côté de plus
mauvais:
Votre écriture est pire (plus mauvaise) que la mienne.
EXERCICES DE GRAMMAIRE
251
faut manger pour vivre et pas vivre pour manger. 7. Elle
semblait n’avoir rien entendu. 8. Je crois avoir lu son article
sur l'œuvre de R. Gary. 9. Je pense avoir fini ce travail
demain. 10. Au moment où je pensais être enfin libre, il m’est
arrivé une visite.
IV . Remplacez les mots en italique par la construction
avec l’infinitif passé:
1, fl a distribué les tâches et il a dit que l’ordre du
jour était épuisé. 2. Je suis sorti de chez mon ami et je
suis allé faire une promenade. 3. Il s ’est déshabillé et il s’est
mis au lit. 4. fl a souri et il le lui a pardonné. 5. J'ai lu [a
lettre et je lui ai écrit la réponse. 6. fl a lu la revue et il l’a
rendue à la bibliothèque. 7. Nous avons consulté te plan de
Paris et nous avons pris le métro. 8. J’ai pris les billets et je
me suis rendu sur le quai. 9. Elle a passé toute la nuit à
traduire et elle se sentait fatiguée. 10. Le contremaître a
passé dans les allées lentement et il s’est arrêté derrière
Laure.
LA M O R T E -S A IS O N
Vocabulaire
c) Traduisez en français:
I. На мою думку, він працює досить добре. 2. Я цілкови
то поділяю ваш погляд. 3. З питання, яке обговорюєть
ся, уже давно треба було поставити всі крапки над «і*.
4. Я був уже готовий вийти, коли мені зателефонували.
5. Ця справа погана в усіх відношеннях. Я не раджу вам її
починати. 6. З погляду здорового глузду це неможливо.
7. Я нічого не можу сказати конкретно з цього питання.
8. М и були такі втомлені, що зразу полягали відпочивати.
9. Вона така ледача, що не хоче нічого робити.
260
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Tiens, voilà 20 francs pour tes courses, garde le reste
pour toi. 2. Vous êtes en reste de 100 francs. 3. Je n’ai pas le
temps de tout vous dire, je vous écrirai plus tard le reste. 4. Je
me promène, lis un peu; le reste du temps je travaille. 5. Ce
soir on mangera les restes du repas de midi. 6. Au reste elle
est contente de sa vie. 7. Il y a un reste de beurre dans le
réfrigérateur, tu en veux?
c) Traduisez en français:
1. Завтра я зроблю решту (усе інше). 2. Я сьогодні ви
т р а т и в решту грошей. 3. До того ж я не знаю, як діяти у
цьому випадку. 4. Половина роботи взде виконана; щодо
решти, то я не знаю, що вам і відповісти. 5. Тобі більше
нічого не залишається, як поставити все на карту. ,6* Ви
йому винні велику суму грошей?
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
écriteau m, commerce m, désir m, cuisine /, passage m, gène /,
employé m, place f, soupe f, nettoyage m, couture /, pavé m,
besogne f, air m, larme /, rhume m;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
brusque, garni, pauvre, vieux, obscur, riche, vaincu, sec, gai,
bourdonnant, jeune, noir, nouveau, frais.
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français: ê
laisser q u itter
залишити комусь адресу залишити (покинути)
залишити враження (пам’ять, назавжди свій дім
спогад) залишити дружину
залишити дітей у селі залишити роіботу
лишити когось байдужим залишити (покинути)
залишити когось у спокої інститут
покинути місто (виїхати)
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
intégrer включати
régime m de protection sociale тут: установа соціального захисту
élargissement т тут: збільшення
prestation / грошова допомога
accroissement т збільшення, зростання
bénéficiaire m, / (d rallocation) той, що одержує (допомогу)
risques m pl de l’existence тут: труднощі існування (життя)
grave серйозний; важкий; небезпечний
circonstances f pl coûteuses тут: обставини (життя), які потребують
значних витрат
accident m du travail нещасний випадок на роботі
m aternité f тут: народження та виховання дитини
constituer qch тут: бути, становити, являти собою
institution / тут: підрозділ
régime m unique єдина установа
distinguer розрізняти, відрізняти
régime m général загальна, головна установа, організація
cotisant т особа, яка сплачує членські внески
assuré m, ée / тут: особа, яка отримує соціальну допомогу
propre (à ) властивий, характерний
m ineur т шахтар
fonctionnaire т урядова, службова особа; чиновник
cheminot т залізничник
régime m autonome автономна установа, організація
profession / libérale вільна професія
régime m complémentaire додаткова установа, організація
retraite / пенсія; вихід на пенсію
cadres m рі керівний склад
ressources f pl ресурси; кошти; запаси
concours m budgétaire бюджетна допомога, підтримка
imposer qch à qn зобов’язувати, примушувати когось до чогось
employeur т наймач, роботодавець
prestations / pl familiales допомога сім'ям
calculer sur нараховувати на
être destiné, ée à передбачатися на; призначатися для
charges / pl тут: витрати
264
allocations f pl familiales асигнування сім'ям
s’élever à тут: доходити до
en partie частково, почасти
totalité / du salaire повна зарплата
fraction ( du salaire частина зарплати
salaire m plafonné максимальна сума зарплати для сплати членських
внесків на соціальне забезпечення
verser вносити (гроші), робити внесок
prestation / servie постійна грошова допомога
assurance f m aladie допомога в разі хвороби
rembourser les frais оплачувати, відшкодовувати витрати
indem nité / journalière щоденна компенсація; відшкодування
montant т (загальна) сума
accord m contractuel договірна угода
sucrerie f цукрова промисловість
être porté, ée à б у т и доведеним до
abaissement m généralisé загальне зниження
âge m de départ à la retraite пенсійний вік
bébé m немовля
à p artir de починаючи з, від
LA SECURITE SOCIALE
G R A M M A IR E
Adverbe
I. Forme des adverbes
D ’après leur forme on distingue:
1) les adverbes simples: bien, m al, trop, ici, là, hier,
dem ain, loin, ta n t, tôt, ta rd , avant, après, assez, etc.
2) les adverbes dérivés: rapidem ent, précisém ent, etc.
3) les adverbes composés: e n fin , surtout, a u jo u rd ’h u i,
longtemps, toujours, bientôt, depuis, beaucoup, au-delà,
avant-hier, etc.
4) les locutions adverbiales: peu à peu, au fu r et à mesure,
de long en large, to u t de suite, çà et là, d’ores et déjà.
etc.
267
On distingue les adverbes: de manière, de quantité, de lieu,
de tem ps, d’exclam ation, d’affirm ation, de négation,
d’interrogation.
I I . Formation des adverbes
La plupart des adverbes de manière sont formés en ajoutant
le suffixe -m ent au féminin des adjectifs:
doux — douce — doucement
heureux — heureuse — heureusement
vif — vive — vivement
Si l’adjectif au masculin est terminé par une voyelle,
-m ent s’ajoute à la forme du masculin:
facile — facilement, vrai — vraiment, absolu — absolu
m ent
Il y a des exceptions:
1. Les adjectifs en -a n t et -e n t forment leurs adverbes
respectivement en -am m ent et -em m ent ([amà]:
constant — constamment, élégant — élégamment
évident — évidemment, prudent — prudemment
2. Quelques adjectifs dont le féminin finit par un e muet ont
un e fermé avant le suffixe -m ent:
profond — profondément précis — précisément
aveugle — aveuglément commode — commodément
conforme — conformément exprès — expressément
énorme — énormément commun — communément
confus — confusément immense — immensément
obscur — obscurément uniforme — uniformément
3. Certains adverbes ont des formes particulières:
gentiment, brièvement, grièvement, gaiement
Rem arque; Certains adjectifs sont employés comme ad
verbes. Ils sont invariables: aller droit, sentir bon (mauvais),
payer cher, couper court.
I I I . Degrés de comparaison des adverbes
Les adverbes de manière, comme les adjectifs, ont des com
paratifs et des superlatifs.
268
Les adverbes qui ont des formes particulières:
E X E R C IC E S D E G R A M M A I R E
TEXTE SU P P L E M E N T A IR E
I. R e t e n e z le s m o t s e t te s g r o u p e s d e m o ts q u i s u i v e n t :
p o u v o ir m d ’a c h a t купівельна спроможність
p e n s io n f de r e t r a i t e пенсія sa віком
i n d e m n i t é s f pl de c h ô m a g e допомога по безробіттю
r e v e n u m de la p r o p r ié té прибуток з нерухомості
im m e u b le m ( l o u é ) нерухоме майно; будинок (що здається внайми)
a c t io n f de b o u rse біржова акція
r e v e n u m d ’e n t r e p r e n e u r m прибуток підприємця
c o m p ta b ilité f бухгалтерія; рахівництво
m é n a g e т тут: сім'я
e n s e m b le m des r e v e n u s сума прибутків
rév éler виявляти, розкривати
s a la ir e m m e n s u e l m o yen середня місячна заробітна плата
ê tr e i n f é r ie u r , e u r e de à бути нижчим на ... від
ê tr e s u p é r ie u r , e u r e de ... à бути вищим на ... від
r é t r i b u e r сплачувати, винагороджувати
SMIC m (s a l a ir e m i n i m u m in te rp r o f e s s io n n e l de c r o is s a n c e ) міні
мальна міжпрофесійна зарплата, що індексується
c ro is s a n c e / des s a la ir e s підвищення зарплати
e n fo n c tio n de залежно від
m o u v e m e n t m d e s p rix à la c o n s o m m a tio n тут: зміна споживчих
цін (цін на товари споживання)
s m ic a r d т тут: працівник, який отримує мінімальну зарплату
a lle r e n a u g m e n t a n t т ут: постійно зростати
c o n s id é re r розглядати, оцінювати
v a l e u r f a b s o lu e абсолютна величина
r é m u n é r a t i o n / заробітна плата; винагорода
c o n n a î t r e u n e p r o g re s sio n se n s ib le значно зростати
n iv e a u m de fo r m a tio n рівень освіти
d é t e r m i n e r визначати
c o n f r o n ta tio n f тут: порівняння, зіставлення
in d ic e m d es p rix à la c o n s o m m a t i o n індекс споживчих цін
t r i p l e r збільшувати(ся) в три рази
d é c e n n ie / десятиріччя, десятиліття
se c la s s e r тут: посідати місце
d é p e n s e r витрачати
ê t r e r é v é la t e u r , tr ic e de тут : бути показником
p a y e r les im p ô ts сплачувати податки
é p a r g n e r заощаджувати, економити
ê tr e c o n sa c ré , ée à тут: бути призначеним, призначатися
v e n i r e n tê te очолювати, бути на першому місці
r e la t iv e m e n t відносно
a f f e c te r à призначати на
h a b i l l e m e n t т одяг
274
p a r t / des dépenses частка витрат
m u l t i p l i c a t i o n / тут: зростання кількості
c h a în e / d e té lé v is io n телевізійний канал
essor m d e l ’a u d io v is u e l m d o m e s t iq u e швидке поширення домашніх
аудіовізуальних приладів
i l es t n o té відзначається
d i m i n u t i o n / зменшення
p ro g re s s io n / n o t a b le тут: значне пожвавлення
f r é q u e n t a t io n / тут: відвідування
m o d e / passag ère тимчасова мода
q u ê te / c u l t u r e l l e культурні пош уки
r e c h e r c h e / d e r a c in e s пош уки своїх коренів, свого походження
e x p lo s io n / вибух
p h é n o m è n e m de m asse масовий феномен, масове явище
LES R EV EN U S ET LE P O U V O IR D ’A C H A T
DES FRANÇAIS
І. D ’où p ro v ie n n e n t les
Les revenus des Français provien-
re venu s des Français? nent des salaires, des prestations
sociales (pensions de retraite, indem
nités de chômage), des revenus de la propriété (immeubles
loués, actions de bourse) ou des revenus d’entrepreneurs
n’ayant pas une comptabilité séparée de celle de leur ménage.
L’analyse de l’ensemble des revenus des Français révèle
d’importantes différences, tant au plan de leur répartition
par catégorie socioprofessionnelle et par sexe, qu’au plan de
leur répartition géographique.
Le salaire mensuel moyen des sala-
*î-s sal* ,re.s
d iffé re n te s couches des
,n
riés à temps complet se montait à
S O n t-lls r e p a r t i s e n t r e les
10 390
f Г
fra n c s
Г.
n e ts en
, л л -т
1997
т?
En
tra v a ille u rs ? moyenne, les salaires féminins sont
inférieurs de 25 % aux salaires mas
culins. D ’une part, les femmes sont moins bien payées que les
275
hommes pour un travail du même type; d’autre part elles
occupent, dans l’ensemble, des postes moins bien rétribués.
Le salaire moyen d’un cadre est 3,3 fois supérieur au
salaire moyen d’un ouvrier.
En 1970 un “salaire minimum in-
s m ih ' a ” 4Uet-*i terprofessionnel de croissance"
g aran ti? 4U1 M * ( S M I C ) s’impose à tous les employ
eurs qui ne peuvent selon la loi payer
un salarié au-dessous de cette base. Le S M I C est fixé par les
pouvoirs publics, il évolue en fonction de la progression du
pouvoir d’achat des salaires et en fonction du mouvement des
prix à la consommation.
Le SM IC est garanti à tous les travailleurs. Le nombre de
smicards va en augmentant. Les femmes payées au SMIC
sont deux fois et demie plus nombreuses que les hommes.
. л J , Si l’on considère la valeur absolue,
4. Que savez-vous de la і i • x
géographie des revenus? 'es salaires parisiens sont supérieurs
de 25 % a ceux de la province.
Si l’on considère la croissance des salaires sur les dix der
nières années, l’on constate une moindre augmentation dans les
vieilles régions industrielles: Nord, Lorraine, Franche-Comté, Ile-
de-France. Dans le même temps, les rémunérations en Bretagne,
Aquitaine, Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon, Provence-
Alpes-Côte d’Azur connaissent une progression sensible. Dy
namiques, ces régions attirent aujourd’hui des cadres et des
salariés hautement qualifiés: les salaires augmentent en fonc
tion du niveau de formation.
L’évolution du pouvoir d’achat est
5. Comment est déter- déterminée par la confrontation en-
r ‘F;'.„ 7 ,:,Vr tre les revenus que reçoivent les
Français et l’indice des prix à la con
sommation. Cet indice est calculé par l’INSEE (Institut na
tional de la statistique et des études économiques).
Le pouvoir d’achat des Français a plus que triplé depuis
1949. Les décennies de forte croissance économique ont per
mis une nette amélioration du niveau de vie de la popula
tion.
La France se classe parmi les pays industrialisés les plus
riches du monde: la Suisse, la Suède, le Danemark, la R. F. A., la
Belgique, la Norvège, les Etats-Unis et les Pays-Bas.
La manière dont les Français uti-
6. Comment les ménages [jsent |eurs revenus est révélatrice
depensent-ils leurs . . , ... .. ,
revenus? d une certaine spécificité nationale.
Les Français payent les impôts sur
les revenus directs. Les ménages épargnent sous diverses formes
276
à peu près 15 % de leurs revenus. La majeure partie des
revenusest utilisée pour la consommation.
* C ’est l’alimentation qui vient en
Lcrée“0ies0dépens'es de tête dans Ies dépenses de consom-
consommation? mation. Les Français consacrent
moins de 20 % de leurs dépenses
à l’alimentation. Le deuxième poste en importance dans le
budget des ménages est l’habitation (plus de 18 % du total de
la consommation).
Les transports occupent dans le budget familial du Français
une place relativement importante qui atteint avec les télé
communications plus de 14 % des dépenses. Puis viennent
les dépenses affectées à l’hygiène et à la santé (14 % ),
à l’habillement (6 % ), à l’équipement: automobile, télé
vision, réfrigérateur, machine à laver (8 % ), divers (hôtel,
café, restaurant (12,5 % ), etc.
Les Français consacrent, en moy-
8. Quelle est la part des enne, 3,4 % de leur budget à des
J & n Æ u Æ ' d'ordre culturel. On a noté,
des Français? ces dernières années, une baisse du
nombre de spectateurs dans les ciné
mas. Le cinéma a perdu presque la moitié de ses spectateurs à
cause de la multiplication des chaînes de télévision program
mant des films sur le petit écran et à cause de l’essor de
l’audiovisuel domestique (magnétoscopes).
Il est noté une diminution des achats de livres et de disques.
Il est difficile d’en déterminer les causes exactes.
Pour les disques, cela provient des facilités actuelles à faire
de la copie privée (magnétophone double cassette) et de
l’apparition du compact-disque à lecture laser.
Aujourd’hui on assiste à une pro-
h! Y?rs ?*ue,s ldo™aines. gression notable des visites. .des mo
de la culture les Français 6 . , , , . , . .
se dirigent.ils principale- numents et de la fréquentation des
ment aujourd’hui? musées. Mode passagère, quête cul
turelle ou recherche de racines? Mais,
quoi qu’il en soit, aujourd’hui c’est l’explosion des expositions
qu’il convient de souligner en tant que phénomène culturel de
masse.
V. Questions de civilisation:
1. D’où proviennent les revenus des Ukrainiens? 2. De quelle
manière les salaires sont-ils répartis entre les différentes cou
ches des travailleurs en Ukraine? 3. Que pouvez-vous dire à
propos de la différence entre les salaires que touchent les
hommes et les femmes en Ukraine? 4. Existe-t-іПа notion de
la géographie des revenus en Ukraine? 5. Comment est déter
277
miné le pouvoir d’achat des Ukrainiens? Que pouvez-vous
dire de la notion “le panier de consommation”? 6. Pourquoi
parlons-nous de la baisse du niveau de vie de la population
ukrainienne ces derniers temps? Quelles en sont les causes?
7. Quels impôts les Ukrainiens payent-ils actuellement?
8. Epargne-t-on aujourd’hui en Ukraine? 9. A quoi est utilisée
la majeure partie des revenus d’un ménage moyen ukrainien?
10. Les dépenses de consommation à quoi sont-elles con
sacrées? 11. Quelle partie de leur budget les Ukrainiens con
sacrent-ils à des dépenses d’ordre culturel? 12. Quels domaines
de la culture intéressent le plus les Ukrainiens actuels?
U N E C O N SU LTA TIO N
V o c a b u la ire
consultation f консультація; порада
pendule f годинник (стінний, настільний)
consultant m, ante / консультант; той, хто звертається за порадою, кон-
_ сультаціею
âgé, ée літній ( про вік)-, старий
maigre худий; худорлявий
osseux, euse кістлявий
saluer de la tête кивати (вітати)
venir au fa it перейти до справи
voir qn à l'œuvre бачити когось y роботі, за роботою
prendre consultation тут: отримати консультацію
faire asseoir посадити, усадовити
fixer un regard scrutateur sur спрямувати уважний (пильний)
погляд на
avoir mal à відчувати біль
plaisanter жартувати, кепкувати
m ettre qn sur la voie навести, наштовхнути когось на шлях
au (d u ) moins принаймні
se plaindre de скаржитися, ремствувати на
région / тцт: місце, область
se déshabiller роздягатися
entreprendre de + inf. починати, братися ( щось зробити)
torse т торс, тулуб
nu, nue голий, оголений
examen т тут: огляд (медичний)
283
chercher du regard шукати очима
diagnostic m діагноз
immédiat, iate негайний
en vain даремно, марно
prendre la tension artérielle міряти артеріальний тиск
être satisfaisant, ante бути задовільним
faire jouer змусити рухатися» приводити в рух
articulation / суглоб
bras т рука
colonne f vertébrale а ка т . хребетний стовп, хребет
oreille f вухо
sans découverte / notoire тут: не знайшовши нічого явного
m oitié / supérieure du corps верхня половина тіла
devenir centenaire тут: дожити до ста років
intestin т анам . кишечник
être en ordre бути в порядку
se laisser faire дозволяти робити з собою все що завгодно
en silence тут: мовчки
investigation / дослідження; тут: огляд
d’un a ir attentif, respectueux уважно, шанобливо
sortir de вийти, виплутатися з
à son avantage тут: з честю, гідно
déconcertant, ante бентежний; що змушує ніяковіти
croûte / кірка
rougeâtre червонуватий
suintant, ante покритий вологою; такий, що сльозиться
je n’en espérais pas mieux кращого я і не бажав (не сподівався)
se relevèr підніматися
avec ttn accent de triomphe з переможними нотками
avoir de Teczéma хворіти на екзему
laisser couler тут: не заважати текти
humeurs f pl рідина (ексудат), що виділяється при екземі
tan t qu’il veut як йому заманеться
p a rtir тут: зникати
éviter qch à qn оберігати когось від чогось
être ahuri, іе бути приголомшеним
énoncer висловлювати, викладати, формулювати
de plus крім того
refuser le traitem ent відмовлятися від лікування
évident, ente очевидний, явний
valeur / scientifique наукова цінність (значення)
pour la première fois уперше
se déclarer malade прикидатися хворим; удавати з себе хворого
st taire jusqu’au bout sur мовчати до кінця про
obliger an à qch (à (d e ) + in f.) зобов'язувати, змушувати когось до
чогось (щось робити)
m inutieux, euse копіткий, ретельний
à l'âge de y віці
à mon âge y моєму віці, y моїх літах
en bas âge y дитинстві
entre deux âges середнього віку
d ’un certain âge = sans âge невизначеного віку
être de l’âge de qn (d u même âge) бути ровесником когось
porter bien son âge на вигляд здаватися молодшим за свої
роки
passer l ’âge de + inf. вийти з того віку, щоб + інф.
p araître plus que son âge виглядати старшим за свої літа
bout m fin /
кінець вулиці кінець МІСЯЦЯ
кінець, край села кінець книжки
на краю світу кінець життя
на другому кінці стола наприкінці війни
кінчик язика, носа, вуха щасливий кінець
У кінці коридору кінець історії
287
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Qui est assis à l’autre bout de la table? 2. Ma maison est
au bout de la rue. 3. Lisez ce livre jusqu’au bout. 4. La
discussion durait depuis deux heures et nous n’en voyions pas
la fin. 5. Il baissait la tête et regardait le bout de ses chaus
sures. 6. Vous habitez, dit-on, au bout du monde. 7. Ah, il dit
que vous ne voyez plus loin que le bout de votre nez.
c) Traduisez en français:
1. Школа розташована край села. 2. Ми могли б піти
туди пішки, це не край світу. 3. Ця історія має щасливий
кінець. 4. Ми пройшли всю вулицю до кінця, але не знайшли
вашого будинку. 5. Він повернувся на батьківщину лише в
кінці життя. 6. Вона сіла навпроти мене, на другому кінці
стола. 7. Ця книжка була написана наприкінці минулого сто
ліття.
V I. a) Apprenez tes acceptions du verbe vouloir:
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPL E M E N T A IR E
I V . Texte à reproduire:
LA FRANCE M EDICALE
G R A M M A IR E
L 'a rtic le
L’article est un mot qui, placé devant le nom, en prend le
genre et le nombre, et indique que ce nom est employé dans un
294
sens complètement ou incomplètement déterminé. Il y a
trois sortes d’articles: l’article défini, l’article indéfini, l’article
partitif.
I. Emploi de l ’article défini
1. Il s’emploie auprès d’un substantif représentant une chose
o u un être déjà connu, pour lequel on a une référence, soit dans
la phrase, soit dans la pensée.
Ce substantif peut:
— avoir été mentionné précédemment:
Elle avait sur les genoux un petit garçon de trois ans.
Le mioche en chemise pleurait.
— être déterminé dans la phrase elle-même par un adjectif,
une proposition relative...
Je suis allé à /'adresse indiquée.
La lettre que je vous ai envoyée.
2. L’article défini vise un substantif notoirement connu, et
connu pour être unique en son genre:
La Terre tourne autour du (de + le) Soleil.
3. L’article défini s’emploie devant des noms désignant quelque
chose qui est l’objet d’un fait habituel:
Donnez-moi la clef (c’est-à-dire, la clef que l’on sait).
Va chercher les gâteaux chez le boulanger.
4. L’article défini s’emploie devant un nom abstrait pris
dans toute sa totalité du sens:
Le chien est l’ami de / ’homme.
l ’oisiveté rouille /'esprit.
5. L’article défini s’emploie devant les noms concrets dési
gnant l’espèce:
L ’hirondelle est Г avant-coureur du printemps.
6. L’article défini s’emploie parfois comme démonstratif,
désignant un être ou un objet déjà présenté ou en présence
duquel on se trouve:
Prenez garde au chien, (c’est-à-dire à ce chien-ci)
7. L’article défini peut avoir la valeur d’un possessif, surtout
devant les noms désignant certaines parties du corps ou du
vêtement, ou les facultés de l’âme:
Il ferme les yeux.
Il s’est cassé la jambe.
8. Le nom complément du collectif général prend l’article
défini:
La foule des [de + /es] étudiants.
Le nom complément du collectif partitif ou d’un adverbe de
quantité ne prend pas l’article:
Une foule d ’étudiants. Beaucoup de livres.
Que de craintes!
295
Mais s’il est bien déterminé, il doit prendre l'article:
Un grand nombre des candidats qui se sont présentés ce
matin ont été refusés.
Beaucoup des fruits que vous m’avez envoyés ce matin se
sont trouvés gâtés.
9. Les se met devant les nombres de jours, d’heures, etc.
pour indiquer une certaine approximation:
La tante est morte un soir d’avril, vers les six heures.
10. En général les noms des jours, des mois ne prennent pas
l’article:
Décembre est revenu.
Cependant on met l'article: a) quand ces noms sont déterminés:
le riant avril, le premier dimanche du mois
b) devant les noms des jours quand on indique un fait qui
se répète:
tous les samedis
Le jeudi je ne travaille pas.
11. Après les mots la plupart (d e), la majorité (d e), la
m inorité (d e), la m oitié (d e), le reste (d e ), une partie
(d e) l’article défini est conservé:
la plupart des fautes; la majorité des étudiants
la moitié du texte; le reste du temps
une partie de la nuit.
I I . Emploi de l’article indéfini
1. L’article indéfini indique que l’être ou l’objet désigné par
le nom est pris dans un sens indéterminé:
Un rossignol chantait.
2. L’article indéfini indique aussi que l’être ou l’objet qui
appartient à une espèce, représente cette dernière d’une façon
tout à fait générale. Dans ce cas un signifie n’importe quel ou
tout:
Une mère peut-elle haïr son enfant?
En contraste avec le il marque qu’un nom n’a pas encore
été identifié, qu’on n’en a pas encore parlé:
Passe-moi une gomme, non, plutôt un crayon.
3. L’article indéfini s’emploie avec la valeur des adjectifs
indéfinis certain, quelque:
Une voiture s’est arrêtée devant la porte.
Elle a mis des fleurs sur la table.
4. L’article un garde de son origine numérale la possibilité
d’indiquer la chose ou l’être unique:
Dès qu’il existe un secret entre deux cœurs qui s’aiment, le
charme est rompu, le bonheur est détruit.
Un est opposé à deux et porte un accent d’emphase.
5. Le nom abstrait accompagné d’une épithète, d’un complé
ment de nom ou d’une proposition relative qui le caractérisent
s’emploie avec un article indéfini:
Son visage exprimait une colère froide.
C’est un travail qui exige de la patience.
Ce sont des hommes qui n’écoutent ni la raison, ni les bons
conseils.
Rem arque: Si le nom accompagné d’une épithète a un
complément exprimant l’appartenance, il s’emploie avec l’article
défini:
La colère de cet homme est terrible.
6. L’article indéfini entre dans des tours très expressifs:
La soirée m’a paru d’un long!
Il est d’un caractère!
III. Emploi de l’article devant tes noms propres
En général, les noms propres de personnes ou de villes
s’emploient sans article:
Molière, Louis XIV, Paris
Cependant les noms propres de personnes et les noms pro
pres géographiques prennent l’article dans certains cas.
Noms propres de personnes
1. L’article se met devant les noms propres de personnes
pour exprimer le dédain ou le mépris:
La Pompadour. Le Luther lui donne de l’ennui.
2. Certains patronymes d’origine italienne désignant des
hommes célèbres, comportent un article:
Le Dante (Dante Alighieri)
l ’Arioste (Ludovico Ariosto)
3. Dans quelques cas où Гоц désigne des femmes célèbres,
des actrices, des cantatrices:
la Malibran, la Callas
4. L’article se met quand les noms propres soqt déterminés
par un adjectif ou une relative:
Le grand Corneille
5. L’article peut signaler que le nom propre est pris comme
nom commun, comme type:
C’est un vrai Tartuffe.
Les enfants de dix ans revent d’être des Gagarine.
6. On emploie l’article pour désigner un ensemble de gens
portant le même nom:
J’ai invité ce soir les Durand.
7. L’article est employé quand il désigne deux ou plusieurs
individus du même nom:
les deux Corneille, les Goncourt
297
8. Quand les noms propres désignent les œuvres des per
sonnages nommés:
Jouer du Mozart.
J’étudiais les Véronèze.
Noms géographiques
1. Les noms de villes ne prennent pas l’article et se con
struisent avec à, de:
Je viens de Londres. Je suis à Paris. '
Exceptions: le Havre, le Mans, le Caire, la Rochelle, la Haye,
la Havane.
Mais l’article est exprimé quand le nom de ville est déter
miné par un adjectif ou un complément:
le grand Kiev, le Paris du XVIIe siècle
2. L’article s’emploie devant les noms propres de conti
nents, de pays, de provinces, de montagnes, de mers, de cours
d’eau, etc.:
la Méditerranée, les Pyrénées /
Israël, nom de pays, est employé sans article.
3. Les noms d’îles assimilés aux noms de villes ne prennent
pas l’article: Jersey, Chypre, Terre-Neuve, Malte, Cuba, Mada
gascar, Java, Bornéo. Les noms d’îles assimilés aux noms de
pays prennent l’article: la Sardaigne; la Nouvelle-Zélande, la
Corse, /'Islande.
4. Les noms de pays de genre masculin à initiale conson-
nantique se construisent avec à, de et conservent leur article
(sous forme contractée):
Je vais au Portugal, au Congo, au Canada.
Je viens du Japon.
5. Lès noms masculins à initiale vocalique et les noms
féminins ne prennent pas l’article:
en Iran, en Anjou, en Afghanistan
revenir d'Amérique, dé Slovaquie
les vins d’Espagne; l’ambassadeur de France
Les noms pluriels, quel que soit leur genre, suivent le traite
ment des masculins:
Je viens des Antilles. Je vais aux Etats-Unis. 1
6. Tous les noms de lieux peuvent prendre l’article défini
lorsqu’ils sont déterminés et actualisés dans la phrase:
le Moscou du XVIIIe siècle ^
dans le Rome antique
Les noms de pays au féminin changent leur construction:
en sans article passe à dans avec article: . ,j
Il vivait en Angleterre, dans l’Angleterre élisabethaine.
298
IV . Répétition de l'article
1. Quand plusieurs noms se suivent, l’article doit être répété
devant chacun d’eux en français moderne:
II boit de la bière et de /'eau.
Le père et la mère.
Il ne l’était pas autrefois; il nous reste quelques traces de
l’usage ancien dans des locutions:figées:
les Eaux et Forêts; les Arts et Métiers; les Ponts et Chaussées
2. L'article ne se répète pas devant Ш conjonction et, quand
le second nom désigne le même être que le premier:
Un collègue et ami de mon père.
L’empereur et, roi.
3. L'article ne se répète pas devant la conjonction ou, suivie
d’un nom qui explique le premier:
Le lynx ou loup-cervier.
4. L’article doit se répéter quand deux adjectifs unis par et
modifient le même nom, mais ne se rapportent pas au même
objet:
L’histoire ancienne et la moderne.
S'il s’agit du même objet, l’article ne se répète pas:
La vraie et solide amitié.
5. Quand les deux adjectifs ne sont pas unis par et ou par
ou on doit répéter l’article:
La grande, la belle ville de Paris.
V . Omission de l’article
1. Le substantif sans article suit de nombreuses préposi
tions:
— soit pour marquer une détermination:
une table en bois; un pont de pierre, etc.
— soit pour former des locutions:
sans cœur, par cœur, avec, soin.,
2. D ’une façon générale, on élimine l’article quand toute
précision de lieu, de temps ... est ôtée:
— par une conjonction marquant l’alternative (soit) ou la
négation (ni):
Il n’a ni stylo ni crayon.
Soit instinct, soit expérience.
— dans les proverbes:
Chien qui aboie ne mord pas.
Santé passe richesse.
— dans les énumérations:
Femmes, hommes, vieillards, tous voulaient me voir.
3. L’article s’omet dans un grand nombre de locutions ver
bales ou de locutions circonstancielles:
avoir soif, rendre justice, perdre connaissance, etc.
299
4. L’article s’omet devant des noms désignant l’heure, le
jour, le mois:
M inuit sonne. J’irai dimanche. Décembre est chaud.
5. L ’article ne s’emploie pas avec les noms accompagnés
d’un adjectif déterminatif autre que to u t, même et a u tre:
votre sac, ce stylo, nul livre
6. On omet l’article dans les inscriptions, les titres
d’ouvrages, les adresses, etc:
Meurtre à Marseille. Grammaire française. Appartement à louer.
7. L’article manque devant les mots mis en apostrophe:
Enfants, suivez-moi!
8. L’article s’omet devant les compléments circonstanciels
désignant les noms de rues, de places:
Il a regagné avenue Marceau.
9. Dans les propositions nominales (affectives), exprimant
l’ordre, le souhait:
Silence! Attention! Bonne année!
10. Quand le substantif est en fonction d’apposition, la valeur
de l’absence d’article est sensible:
“Phèdre",tragédie de Racine. (C ’est une étiquette.)
“Phèdre”, la tragédie de Racine. (Le groupe apposé identifie
le substantif Phèdre.)
“Phèdre”, une tragédie de Racine. (L’article isole Phèdre
parmi les tragédies de Racine.)
EXERCICES DE GRAMMAIRE
I. Observez les différentes valeurs des articles:
1. L ’amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
2. Le bonheur et le malheur des hommes ne dépend pas
moins de leur humeur que de la fortune. 3. La jeunesse
change ses goûts par /'ardeur du sang, et la vieillesse con
serve les siens par /'accoutumance. 4. La vertu n’irait pas si
loin si la vanité ne lui tenait compagnie. 5. Le vrai honnête
homme est celui qui ne se pique de rien. 6. La plupart des
hommes ont comme les plantes des propriétés cachées, que
le hasard fait découvrir. 7. La passion fait souvent un fou du
plus habile homme, et rend souvent les plus sots habiles. 8. Il
y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d’autres qui
plaisent avec des défauts. 9. Il y a des héros en mal comme
en bien. 10. C’est une grande folie de vouloir être sage tout
seul. 11. Toutes les passions nous font faire des fautes,
mais l’amour nous en fait faire de plus ridicules. 12. Nous
pardonnons aisément à nos amis les défauts qui ne nous
regardent pas.
(La Rochefoucauld)
300
I I . Employez, s’il te faut, les articles convenables:
1. Je repris mon examen.... foie,... estomac,... intestin, tout
était en ordre. 2. Tout à coup j ’aperçus ... croûte rougeâtre et
suintante. 3. C’é ta it... paysan âg£, maigre, osseux. J’avais fait
asseoir ... homme dans ... fauteuil devant moi. 4. Il se taisait
tout en fixant sur moi ... regard scrutateur. 5. Je cherchais du
regard quelque signe qui m’eût permis ... diagnostic immé
diat. 6. J’ai pris ensuite ... tension artérielle. 7. Vous avez ...
eczéma. 8. ... bon eczéma c’est ... signe de longue vie. 9. ...
homme m’observait avec ... admiration évidente. 10. Vous
pouvez dire que vous êtes ... bon docteur.
L E C H O IX D ’ U N E C A R R IE R E
V o c a b u la ir e
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Le soin de son avenir rendait très inquiet le narrateur.:
2. Il fallait jouer des coudes pour s’avancer. 3. Fontanet a
emmené son ami à la Faculté de Droit. 4. La carrière de juriste
n’a pas tenté l’auteur. 5. Il convenait de créer une atmosphère,
de bienveillance à l’examen. 6. Le narrateur a abandonné à
jamais le projet de devenir médecin. 7. Le don de la parole est
si nécessaire pour ceux qui veulent faire leur droit.
308
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE
obtenir recevoir
отримати роботу отримати гарну освіту
отримати (виграти) приз отримати (одержати) лис
досягти успіху та
отримати диплом отримати запрошення
отримати (дістати) дозвіл приймати (зустрічати) гос
тей
приймати (бути прийня
тим) в інститут
311
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. On a dû avancer la date de son retour. 2. Il faut prouver
ce que vous avancez. 3. Sa thèse de doctorat avance lente
ment. 4. On s’était trop avancé pour reculer. 5. C’est inutile
de faire tout ça, ça n’avance à rien. 6. Alors, vous avancez dans
votre travail? — Non, ça n’avance pas du tout, j ’en suis tou
jours au début. 7. Le voici qui s’avance vers nous. 8. Ne vous
avancez pas trop, vous ne pourriez tenir votre promesse. 9. La
nuit s’avance. 10. Je lui ai tendu la main, elle a avancé la
sienne. 11. Vous avez l’heure exacte? — Non, ma montre avance
(de quelques minutes).
c) Traduisez en français:
1. Ти ж бачиш, що годинник відстає на 10 хвилин, переведи
його вперед. 2. Вам уже видали аванс за цей місяць? 3. Він
навів кілька доказів, але це не вплинуло на прийняття рішен
ня.'4. Він підсунув стілець і вона повільно опустилася на
нього. 5. Нам потрібно багато чого зробити, щоб прискори
ти завершення всіх робіт. 6. М ій годинник поспішає на
5 хвилин. 7. Його висунули на цей пост два роки тому.
8. М и повільно просувалися вперед, зупиняючись через кожні
ЗО хвилин. 9. Кожен, хто хоче, може висловити свою думку
з цього питання.
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
en seign em en t m о с в і т а , к а в ч а н н я
caractère m тут: р и с а
m u ltip le р і з н о м а н і т н и й , р і з н о б і ч н и й ; ч и с л е н н и й
être o u v ert su r l’a v en ir б у т и с п р я м о в а н и м y м а й б у т н є
d egré m с т у п і н ь
p rim aire п о ч а т к о в и й
o b lig a tio n f sco la ire о б о в ’я з к о в е ш к і л ь н е н а в ч а н н я
être im p osé, ée par тут: б у т и п е р е д б а ч е н и м , з у м о в л е н и м
loi / з а к о н
g ra tu it, ite б е з о п л а т н и й
en seig n em en t m sup érieu r в и щ а о с в і т а
d ro its m p l тут: п л а т а з а н а в ч а н н я
m odique с к р о м н и й , п о м і р н и й , н е з н а ч н и й
b ou rse / d 'etu d es с т и п е н д і я
octroyer н а д а в а т и
grade m с т у п і н ь ( учений)
être accordé, ée б у т и н а д а н и м , н а д а в а т и с я ; п р и с в о ю в а т и с я
d élivrer un diplôm e в и д а в а т и д и п л о м
313
étab lissem en t m d ’en se ig n e m en t навчальний заклад
M in is tè re m de l'E d u c a tio n N a tio n a le Міністерство освіти
être placé sous le c o n trô le de перебувати під контролем
g é n é ra le m e n t тут: в основному
relev er de залежати від; належати до, підпорядковуватися
p a rtic u lie r т приватна особа
g ro up em en t m угруповання, об’єднання
consacrer les dépenses à призначати витрати на
cycle m p ré -é lé m e n ta ire підготовчий цикл
école f m a te rn e lle дитячий садок
cycle m é lé m e n ta ire тут: початковий цикл
o rd re m d ’en se ig n em e n t тут: категорія освіти
p a rtic u liè re m e n t особливо
re m a rq u a b le визначний
ê tre a d m is, ise à бути прийнятим до
d ans la lim ite de y межах
à m esure que тією мірою, якою
tr a v a il m m a n u e l ручна праця
é d u c a tif, ive виховний
au sens larg e y широкому розумінні
apprentissage m тут: навчання
a b o rd e r qch тут: починати
le c tu re / читання
a c c u e illir les e n fa n ts приймати дітей
en p rin c ip e в основному
cours m p ré p a ra to ire підготовчий курс
sco lariser les élèves навчати учнів y школі
e n tre te n ir une école утримувати школу
com m une f адмін. комуна
verser des subventions надавати субсидії, дотації
assu rer la ré m u n é ra tio n забезпечувати заробітну плату
in s titu te u r m, tric e f вчитель, -ка молодших класів
m ix te змішаний
expression f o ra le et é c rite письмове та усне володіння мовою
c a lc u l m рахунок
dessin т малювання
o bservation / тут: спостережливість
im a g in a tio n / уява, фантазія
m a îtris e / de l ’a c tiv ité m o tric e et g estuelle володіння рухами
жестами
re n d re qch o b lig a to ire зробити щось обов'язковим
dispenser l ’e n seig n em en t давати освіту
classe / sociale favorisée привілейований соціальний клас
enseig n em en t m de masse загальна освіта
d is c ip lin e f тут: шкільна дисципліна, предмет
au te rm e de по закінченні
dossier m sco laire особиста справа учня
ad m issio n / прийом
se p rés en ter à тут: взяти участь y
e xa m e n m d ’en trée вступний іспит
fo rm a tio n / освіта
d is c ip lin e / d ’éveil дисципліна, що розширює світогляд
éd u c atio n / c iviq u e правове виховання
éd u catio n / a rtis tiq u e художнє виховання
être com plété, ée de бути доповненим, доповнюватися
sc o larité f шкільне навчання
cycle m d ’o bservation загальноосвітній цикл
314
cycle m d 'o rie n ta tio n цикл професійної орієнтації
c o m p lé m e n taire додатковий
o p tio n f вибір
c e r tific a t m d 'a p titu d e p ro fe s s io n n e lle свідоцтво про професійну
підготовку
p re n d re en charge піклуватися, опікуватися
e n tr e r en te rm in a le (classe te r m in a le ) вступати до випускного
класу (випускний клас)
lycéen m, enne / учень, учениця ліцею
d o n n e r accès à відкрити доступ до; дозволити вступити до
G ra n d e E cole / вища школа
fo rm e r (p ré p a re r ) les p ra tic ie n s готувати практиків
être t itu la ir e de b ac c a la u ré a t m мати ступінь бакалавра
à la p lace de замість
successif, ive послідовний
être s an ctio n n é p a r u n d ip lô m e відзначатися дипломом
cycle m d 'ap p ro fo n d iss em e n t поглиблений цикл
fo rm a tio n / à fin a lit é p ro fe s s io n n e lle освіта з метою набуття про
фесії
au vu de тут: після вивчення
a c q u é rir набувати, отримувати
accéder à (p a r concours) отримати доступ до (за конкурсом)
o ffr ir u n e voie recherchée визначати привілейований шлях у ж итті
p erso n n el m en seig n an t викладацький корпус; викладачі
c e rtifié m (p ro fe s s e u r c e r t ifié ) викладач коледжу 1 ліцею
ag rég é m (p ro fe s s e u r a g ré g é ) викладач старших класів ліцею (ун і
верситету)
a v o ir u n service de 27 h eures мати 27-годинне тижневе наванта
ження
assistant т асистент, викладач
tra v a u x m pl p ra tiq u e s практичні (лабораторні) роботи
fa ir e (d o n n e r ) des cours читати лекції
m a ître -a s s is ta n t m старший викладач
m a ître m de conférence лектор, доцент
t itr e m de p rofesseur звання професора
p ro fesseu r m en t itr e професор
a n c ie n n e té / стаж (робочий, викладацький)
LA FRANCE SCOLAIRE
G RAM M AIRE
Prépositions
La préposition est un mot invariable qui se place entre deux
mots et marque le rapport qui unit le second au premier.
1. Formes des prépositions
1. Les prépositions qui sont formées d’un seul mot, ou
prépositions proprement dites:
à, de, dans, pour, avec, sous, sur, par, etc.
2. Les prépositions formées de plusieurs mots, ou locutions
prépositives. Elles sont formées:
a) de plusieurs prépositions: d ’après, de chez, d'avec,
jusqu'à, par chez, de devant, etc.
b) d’adverbes combinés avec de: au-dessus de, au-des
sous de, auprès de, a u to u r de, lo in de, etc.
c) de noms souvent précédés et toujours suivis d’une pré
position: à côté de, à la faveu r de, fa u te de, grâce à, au
lieu de, par rappo rt à, etc.
I I . Emploi de certaines prépositions
Les deux prépositions les plus souvent usitées sont à et de.
On peut dire qu’elles reflètent le système de la langue française.
1. Préposition à
A marque:
— direction vers un lieu, but, aboutissement (dans le temps
et l’espace):
aller à Rome; arriver à l’école; travailler du matin au soir
Elle s’emploie dans les expressions: à demain, au secours, à la
prochaine.
ц 0-206
321
— lieu où se passe l’action:
se promener au bois; être à l’institut; vivre à la campagne
D ’ici son emploi dans les expressions: avoir mal aux dents, à
l’estomac; avoir qch à la main; être blessé au bras droit.
— A correspond aU datif en ukrainien:
donner qch à qn; demander de l’argent à son banquier
— temps, le moment où se passe l’action:
rentrer я huit heures; à l’heure du dîner; я son arrivée
— manière:
s’en aller я l’anglaise, s’habiller à la mode
parler à haute voix; crier à pleins poumons
se sauver à la nage
— moyen, instrument:
peindre à l’huile; taper à la machine; aller à cheval
— possession, appartenance:
Ce livre est à moi. L’avenir est à Dieu!
— qualité:
vache à lait
— juxtaposition:
face à face; corps à corps
— mesure, prix:
à vingt francs; vendre à bon marché
— simultanéité de l’action:
A ces mots, il leva les bras.
A la vue des soldats, elle a eu peur.
— intention:
s’adonner aux plaisirs; à ma joie
à ma grande surprise; à son grand étonnement
— destination de l’objet:
Une tasse à thé; une machine à coudre
une boîte aux lettres
— distance:
demeurer à deux pas de qch
se trouver à trois kilomètres de qch
— trait distinctif:
une jeune fille aux yeux bleus
un monsieur à moustache
— structure, moyen de fonctionnement:
un moulin à vent; un fourneau à gaz
A se met devant un infinitif exprimant une action qui doit
ou peut être faite:
ouvrage à refaire; chambre à louer
A est employé après certains verbes et ne remplit qu’une
fonction grammaticale:
renoncer à; apprendre à; se refuser à; s’intéresser я
322
2. Préposition de
La préposition de marque des rapports variés. Elle peut
exprimer notamment:
— appartenance, dépendance (elle correspond au génitif en
ukrainien):
le livre de Paul; le sens d’un mot
le jour de la semaine
— point de départ (éloignement, sortie, origine, extraction):
venir de l’école; partir d ’un lieu; s’échapper du piège
— espèce ou genre:
un sac de toile; une robe de soie
— partie, quantité, contenu, capacité:
peu de biens; beaucoup de livres; verre d ’eau
— qualité:
un homme de génie; un écrivain de talent
— matière:
une barre de fer
— temps, durée:
un travail de 10 ans; travailler de nuit
— cause:
blanc de peur; mourir de faim
— manière:
boire d'un seul trait; regarder d’un œil distrait
— moyen, instrument:
montrer du doigt; jouer du piano
— mesure (après les verbes: g ra n d it, v ie illir* augm en
ter, avancer, reculer, s’éloigner, retard er, etc.):
avancer d’un pas; retarder de dix minutes
La préposition de peut remplir la fonction grammaticale:
— quand elle introduit l’apposition:
la ville de Paris
— devant les adverbes, les adjectifs:
cinq minutes de plus; quoi de neuf
— après les noms: le m anque, te besoin, l’absepce:
le besoin d ’argent; le manque de main-d’œuvre
— après les adjectifs dans des expressions:
être ivre de (joie)
être content de; être heureux de
— après les tournures impersonnelles:
il est utile de\ il est possible de
— après les expressions verbales:
avoir droit de; avoir envie de; avoir peur de
L’infinitif précédé de la préposition de s’emploie comme Com
plément d’un grand nombre de verbes transitifs ou pronominaux:
se dépêcher de partir; cesser d ’écrire; mériter de réussir
323
3. Prépositions en et dans
Dans et en ont en général le même sens et signifient à
l'intérieur de dans l’espace et dans le temps; mais en est d’un
emploi plus étendu.
Dans ne s'emploie que devant les noms déterminés et a le
sens concret:
entrer dans la chambre; dans la rue voisine; dans son enfance
En s’emploie surtout devant les noms indéterminés:
en ville; en affaires; en automne
et, par suite, devant les pronoms et les gérondifs:
en soi; en vous; en marchant
En marque:
— lieu:
Les enfants sont en classe.
On l’a mise en prison.
en Avignon; en France
— matière:
un buste en marbre; une table en bois
— temps:
c’était en décembre; en quelle année?
— état, forme, manière d’être:
Ne vous mettez pas en colère.
La France était en guerre.
du sucre en poudre ou en morceaux
— progression avec de:
d ’objet en objet; de fil en aiguille
— manière:
en allemand; en espagnol; en prose
en deux parties; en trois volumes
— disposition des objets dans l’espace:
en cercle; en rond; en tas; en pyramide
— expressions adverbiales:
en avant; en arrière; en haut; en bas
en effet; en général; en plein air
— dans les locutions verbales:
prendre en grippe; prendre en considération
battre en retraite
— elle est employée devant un adjectif neutre, un adverbe,
un pronom:
Cela fait en tout dix mille francs.
Cela ne me concerne en rien.
en général; en particulier; de bas en haut
Dans marque:
— lieu:
fl est de plus en plus difficile de garer la voiture dans Paris.
324
Il va d’une pièce dans une autre.
— temps: date ou durée:
Il reviendra dans huit jours.
Je suis dans ma trentième année.
— manière d’être, état:
Il baigne dans la joie. Il vit dans l’oisiveté.
— évaluation:
Ce livre coûte dans les vingt francs (approximative
ment).
4 . Prépositions auprès de, près de
Ces prépositions indiquent la proximité:
auprès de exprime la proximité seulement dans l’espace;
près de l’exprime dans l’espace et dans le temps:
Il y a une boulangerie auprès de l’église.
Il demeure près de sa mère mourante.
Nous sommes près de l’automne.
Il y a près d’une heure que je t ’attends.
5. Prépositions avant et devant
Elles marquent la priorité, mais avant marque la priorité
dans le temps et devant dans l’espace:
avant l’hiver, devant le feu
D evant peut avoir le sens de en présence de:
parler devant le roi
A vant et devant ont pour complément immédiat un nom
ou un pronom. A vant, ayant pour le complémènt un infinifif
(présent ou passé), est toujours lié avec lui par de:
avant de se coucher; avaht' d ’être vertu
6. Préposition par
P a r introduit des compléments indiquant:
— lieu qu’on traverse:
aller par le passage souterrain; sauter par la fenêtre
— temps pendant lequel a lieu une action:
par une nuit d’été
— distribution:
dix étudiants par groupe; deux fois par semaine
— partie par où l’on saisit:
prendre par le cou
— moyen et instrument:
envoyer une lettre par avion; tuer par le fer
— agent et cause:
être frappé par qn; agir par intérêt
— invocation:
par Dieu; par ma foi
— par fait partie des expressions suivantes:
32S
par malheur; par bonheur; par exemple; par exception
par cœur; par-ci; par-là; par rapport à
— la préposition par est employé après les verbes fin ir et
commencer:
finir par rire; commencer par écrire
7. Préposition pour
P our introduit des compléments exprimant:
— échange:
dent pour dent; œil pour œil
Ne donnez rien pour rien.
— destination et but:
partir pour la Chine.
Je le dis pour votre bien.
— cause:
On admire Flaubert pour son style.
— temps:
Il est parti pour toujours.
— relation:
grand pour son âge
— comparaison:
Scélérat pour scélérat, mieux vaut un homme intelligent
qu’un imbécile.
Elle introduit aussi parfois un attribut: passer pour sot; ou
une apposition au sujet: Pour moi, j ’en ai assez.
La préposition pour peut être placé non seulement devant
un nom, un pronom ou un infinitif, mais encore devant les
adverbes: où, quand, aujourd'hui, hier, dem ain, bientôt,
lors, longtem ps, jam ais, toujours, plus tard, etc.
On trouve aussi pour au sens de si devant un adjectif
accompagné du verbe être à l’indicatif, au subjonctif ou à
l’infinitif:
Pour grands que sont les rois, ils sont ce que nous
sommes. ( Corneille)
8. Préposition sur
La préposition sur indique:
— position par rapport à ce qui est plus bas ou par rapport à
un objet considéré comme une surface, qu’il y ait contact ou non:
s’appuyer sur un bâton; s’asseoir sur une chaise
La clé est sur la porte.
Les avions volent sur la ville.
— direction par rapport à un point:
Fermez la porte sur lui. Tournez sur la droite.
— temps (proximité, approximation temporelles):
Il est parti sur le tard, sur les onze heures du soir.
— cause:
326
Il l’a fait sur votre conseil.
Il est venu sur votre invitation,
croire qn sur parole
— moyen:
jurer sur l’Evangile
— manière, état:
Il n’aime pas qu’on le prenne sur ce ton.
un vêtement sur mesure
— matière, sujet:
parler sur Napoléon; raisonner sur qch
— nombre (rapport de proportion), répétition:
une pièce de trois mètres sur quatre.
faire bêtise sur bêtise
— supériorité, influence d’une personne ou d’une chose:
Le climat influe sur la santé.
avoir des droits sur qn
9. Préposition sous
La préposition sous indique:
— position par rapport à ce qui est plus haut ou à ce qui
enveloppe, qu’il ait contact ou non:
un oreiller sous la tête; être sous clé
passer sous la fenêtre
— temps (dans le temps de):
Cela se passait sous Charles X.
— cause (sous l’action de, sous l’influence de):
La branche qui plie sous le poids des fruits.
Il est bon de frémir sous la caresse.
— moyen:
sous peine d’amende; sous telle condition
— manière:
sous cet angle
regarder un objet sous toutes ses faces
— subordination, dépendance d’une personne:
avoir des hommes sous ses ordres
Ce vieillard avait servi sous sept rois de France.
10. Prépositions pendant et durant
Ces prépositions ont un sens voisin, mais pendant envi
sage aussi bien un instant quelconque de la durée que celle-ci
toute entière, tandis que durant signifie pendant toute la durée de:
Il restait à rêver durant des heures.
Qu’as-tu donc fait pendant tout ce temps?
11. Préposition chez
Chez indique:
— localisation dans la demeure:
être chez soi, aller chez quelqu’un
327
— pays ou civilisation:
Chez les Perses, on rendait le culte au feu.
— œuvre littéraire et artistique de quelqu’un:
On trouve ceci chez Molière.
— présence de quelque chose dans le physique, dans le
comportement de quelqu’un ou, éventuellement, d’un animal:
Chez le singe, le pouce du pied est opposable aux autres
doigts.
12. Prépositions dès et depuis
Ces prépositions expriment le point de départ dans l’espace
et dans le temps. Dès insiste sur le caractère immédiat de
l’action, depuis sur sa continuité:
Il est absent depuis un mois.
Il est venu me trouver dès son retour.
Depuis indique le lieu à partir duquel un événement se
produit et dure:
Nous avons eu du soleil depuis (dès) Lyon jusqu’à V a
lence.
Dès indique l’endroit à partir duquel un événement a com
mencé, s’est produit:
Je l’ai aperçu dès le perron.
13. Préposition avec
La préposition avec indique:
— accompagnement, accord, réunion:
Il est sorti avec ses amis. Son mariage avec Victor.
Il est avec nous.
— manière:
Il avance avec précaution.
— moyen, instrument utilisé, cause:
Il écrit avec un crayon.
Avec la farine, le sucre et les œufs je ferai un gâteau.
Avec le temps il oubliera son malheur.
— simultanéité:
Il se lève avec le jour.
— opposition, contraste de la condition:
Il rivalise avec les meilleurs.
14. Préposition sans
La préposition sans indique:
— privation, absence, séparation:
une maison sans habitants
Il est parti sans sa serviette.
Il est allé au théâtre sans sa femme.
— manière:
Il a répondu sans hésitation.
328
— moyen, instrument non utilisé:
une région sans route praticable
— condition négative:
Sans ce défaut, il serait un excellent homme.
334
Pendant six jours Pasteur est resté auprès de son petit
malade. Il ne dormait plus, ne mangeait plus... Mais, heureuse*
ment, le jeune Meister a été guéri.
Après Josephe Meister, c’était Jupille, le petit berger du
Jura. Puis beaucoup de “mordus” ont accouru de toutes les
régions de France et même du monde.
Le 26 octobre, dans une séance solennelle de l’Académie
des Sciences, Pasteur a parlé du traitement de la rage. Puis,
le président de l’Académie a dit: “Nous avons le droit de dire
que la date de cette séance entrera dans l’histoire de là méde
cine. Maintenant, l'humanité a un moyen de lutte contre la
rage.”
Pasteur était un grand savant. Il a beaucoup fait pour son
pays, pour le progrès de l’humanité.
Quand on posait une plaque commémorative sur la maison
où est né Pasteur, il a dit les mots qui sont devenus clas
siques: “Oh! mon père et ma mère, c’est à vous que je dois
tout.”
En 1888, Sadi Carnot, président de la République, inaugurait
l’Institut Pasteur, construit avec les deux millions et demi re
cueillis par une souscription internationale. C’était l'argent des
ouvriers, des paysans, des étudiants et des crédits de toùs les
pays du globe.
En 1892, le peuple et les savants ont salué Pasteur à la
Sorbonne. Il disait alors aux jeunes savants: “Jeunes gens,
vivez dans la paix des laboratoires et des bibliothèques. Dites-
vous d’abord: Qu’est-ce que j ’ai fait pour mon instruction?
Puis, quand vous avancerez: Qu’est-ce que j ’ai fait pour mon
pays? et puis... Qu’est-ce que j ’ai fait pour le progrès de
l’humanité?”
D ’après G. O. Duvic,
Louis Pasteur, l’immortel bienfaiteur
Vocabulaire
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. On a traité au fer rouge le mordu par un loup enragé.
2. Une scène terrible vue dans l'enfance était restée pour
toujours dans la tête de Pasteur. 3. Il a décidé de se consacrer
tout entier à la science. 4. Pasteur avait besoin de Jules
Vercel. 5. Il voulait commencer ses expériences sur lui-même.
6. Le cas de Meister est entré dans l’histoire de la médecine.
7. Toute l’humanité est reconnaissante à Louis Pasteur. 8. La
recherche médicale doit toujours continuer.
0-206
12
337
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE
jo u r m день; доба
un jo u r якось, одного дня
de jo u r удень (при денному світлі)
de nos jours y наш час
en plein jo u r серед (білого) дня
de jo u r en jo u r з кожним днем
par jo u r на (за) день
l’au tre jo u r якось, цими днями
tous les jours щодня
au p o in t du jo u r на світанку
heure / temps m
робочий час новий час
ранковий час важкі часи
339
час занять (у школі) під час війни
час від’їзду пора канікул
у добрий час мати достатньо часу
у призначений час весь час
точний час з плином часу, з часом
місцевий час свого часу
вчасно не гаючи часу
340
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Fais ceci, fais cela! Tu as vu comme elle me traite? 2. Il Fa
traitée de tous les noms devant nous. 3. Ils veulent traiter à
fond cette question importante. 4. Finalement, on s’est traités
de menteurs et on s’est quittés bons amis. 5, Avec quel
médicament vous traitez-vous? — Ce sont des antibiotiques.
6. Ces deux questions se traitent depuis un an et on n’en voit
pas la fin. 7. Pourquoi l’avez-vous traité d’un imbécile? Il ne le
mérite pas. 8. Le médecin qui me traite est un bon spécialiste.
9. Tu la traites toujours en gamine.
c) Traduisez en français:
1. М и до нього завжди ставилися як до друга. 2. Навіщо
ти обізвав його ледарем? 3. Це дуже небезпечна хвороба,
тому її лікують антибіотиками. 4. М и розглянули де питан
ня, хоча подібні речі не розглядаються за відсутності зацікав
леної особи.
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
développement m розвиток
apporter une contribution зробити внесок
assurer забезпечувати
notamment зокрема
mécanique / ondulatoire хвильова механіка
m aintenir підтримувати; тут: продовжувати
réputation / internationale міжнародне визнання, слава
récompenser винагороджувати
prix т премія
être attribué, ée бути присвоєним
acide m ribonucléique рибонуклеїнова кислота
pompage m optique оптичне накачування
interm inistériel, elle міжміністерський
concerné, ée par тут: зацікавлений y
défense / nationale національна оборона
organism e m de recherche civile цивільна науково-дослідна
установа
envisager qch розглядати, вивчати щось
soulever un problème висувати проблему
au sens large y широкому розумінні, значенні
être placé auprès cle належати до, бути в підпорядкуванні
avis m порада; висновок
suivre la mise en œuvre тут: стежити за втіленням у життя
pouvoirs m pl publics державні органи, державна влада
promouvoir здійснювати, запроваджувати; сприяти здійсненню
mise / en valeur експлуатація; освоєння
acquis m pl scientifiques тут: наукові досягнення
espace т простір; космос
avoir un impact sur мати вплив на
accentuation f тут: посилення
associer qn тут: об’єднувати когось
système m complexe interactif складна інтерактивна система
m ilieu m océanique океанічне середовище
se poursuivre тут: здійснюватися
suivant qch залежно від
vocation / тут: призначення
étendue / de ses compétences обсяг його повноважень
mise / au point industrielle тут: промислове використання
procédé m спосіб, метод; технологія
paraître prometteur, euse здаватися багатообіцяючим
342
alim enter le financement забезпечувати фінансування
passer un contrat укладати угоду
sciences f pl humaines (hu m an itaires) гуманітарні науки
sciences f pl sociales суспільні науки
subir un contrecoup тут: зазнавати дії, наслідків
rem ettre qch en question тут: піддавати сумніву
tendre à converger мати тенденцію до зближення
dimension f тут: вимір
favoriser le développement сприяти розвитку
reconvertir тут: змінити
embrasser l’ensemble des faits охопити сукупність фактів
développement m spectaculaire тут: стрімкий розвиток
modélisation / моделювання
approche / підхід
LA FRANCE S C IE N T IF IQ U E
GRAM M AIRE
Syntaxe
I. Termes essentiels de la proposition
Les termes essentiels de la proposition sont: le sujet et le
prédicat.
Le sujet peut être exprimé par:
— un nom: Le soleil brille.
— un pronom de toutes les espèces (personnel, démonstra
tif, possessif, interrogatif, indéfini, relatif):
Je dors. Cela m’intéresse. Le mien est usé.
Laquelle dort le mieux? Tout est clair.
346
Celui qui vous parle est mon voisin.
— un nom de nombre ou adjectif numéral ordinal:
Trois et deux font six. Le troisième n’est pas venu.
— un adverbe de quantité employé comme nominal:
Beaucoup venaient la consulter.
— un infinitif: M entir c’est honteux.
— toute une proposition: Qui a bu boira.
— il impersonnel: Il est trois heures.
— n’importe quel mot employé comme substantif:
Vos pourquoi sont souvent embarrassants.
Le prédicat verbal peut être exprimé par un verbe, gé
néralement à une forme personnelle, par une locution ver
bale ou par un groupement de verbes étroitement liés par le
sens:
Les oiseaux chantent.
J’ai besoin d’un stylo.
Vous devez arriver à temps.
Le prédicat n o m in al comprend un verbe copule (être,
sembler, devenir, rester et d’autres) et un attribut:
Il est professeur. Il semble malade.
I I. Termes secondaires de la proposition
Les termes secondaires de la propositions sont:
Le com plém ent d'objet direct: Je lis un livre.
Le com plém ent d ’objet in d irect: Je pense à mes amis.
Le com plém ent de nom: Je vois les yeux de Pierre.
Les compléments circonstanciels:
— de temps: Je pars lundi.
— de cause: Il fait cela par bonté.
— de lieu: Je viens de la ville.
— de m anière: Il marche à pas pressés.
— de but: Il travaille pour vivre.
I I I . Place du sujet
Le sujet se place normalement avant le verbe.
On rencontre l’inversion o b lig ato ire du sujet:
1. Dans les propositions incises comme: d it-o n , répond*
il, etc.:
Je vous attends, dit-il.
2. Dans certaines propositions au subjonctif marquant le
souhait ou la supposition:
Vive ta paix\ Soit le triangle ABC.
3. Dans les propositions commençant par un adjectif at
tribut si on veut mettre l’attribut en relief:
Tel est mon avis. Grand est mon bonheur.
4. Dans les propositions interrogatives directes on utilise
l’inversion simple (si le sujet est un pronom personnel ou l’un
347
des pronoms ce ou on) ou complexe (si le sujet est un nom,
un pronom démonstratif, possessif ou indéfini):
Comprenez-oous? Est-ce possible? Part-on?
Pierre est-it ici? Celui-ci viendra-t-il?
5. Si l'interrogatif est quand, où, com m ent avec le sujet
exprimé par un nom, l’inversion peut être simple ou com
plexe:
Où va Pierre? Où Pierre va-t-il?
Avec com bien le tour correct est:
Combien de gens viendront? ou
Combien de gens viendront-i/s?
6. L’inversion complexe est obligatoire avec un verbe
accompagné d’un complément direct, d’un attribut ou avec
pourquoi:
Quand votre père гЛ-il appris cette nouvelle?
Quand Monsieur Durand est-il devenu professeur?
Pourquoi votre père part-ii ce soir?
On rencontre l’inversion facultative du sujet:
1. Dans les propositions commençant par à peine, e«
vain, peut-être, sans doute, aussi (= c’est pourquoi etc:
Peut-être fera-t-{7 beau demain.
2. Dans les propositions interrogatives indirectes coin*
mençant par un mot interrogatif quand, où, comment, dtc.,
si le sujet est un nom, un pronom démonstratif, possessif ou
indéfini:
quand commence le spectacle.
Je demande où travaille le tien.
comment va celui-ci.
Remarque: Après si dans l’interrogation indirecte le sujet
se place toujours avant le verbe:
Dites-moi si votre père viendra.
3. Dans les propositions qui commencent par un compté*
ment circonstanciel de lieu ou de temps, les conjonctions quand,
lorsque, le pronom relatif que:
Ici habitent mes parents.
Quand vient l'été, tout le monde quitte la capitale.
Ce sont les livres que préfèrent les enfants.
IV.Accord du verbe avec le sujet
Le verbe s’accorde en nombre et en personne avec son
sujet:
Ce tableau est beau. Les enfants écrivent.
Le verbe qui a plusieurs sujets se met au pluriel:
Michel et sa femme sont venus les premiers.
348
Si les sujets ne sont pas de la même personne, le verbe
s’accorde avec la personne qui a la priorité: la lèrç per
sonne l’emporte sur les deux autres, et la 2e sur la troisième:
Mes parents et moi, nous attendons votre retour.
Vous et lui, vous devez nous aider.
Cas particuliers avec un seul sujet ■
1. Le verbe ayant pour sujet le pronom relatif q u i se met
au même nombre et à la même personne que l’antécédent de
ce pronom:
Moi, qui suis fort en français, je peux vous aider.
2. Le verbe est au pluriel si le sujet est la plupart ou un
adverbe de quantité (assez, beaucoup, combien, peu, tant,
trop, etc.) suivi d’un complément au pluriel:
La plupart des étudiants ont bien passé leur examen.
Beaucoup d’invités sont arrivés à temps.
3. Le verbe est au singulier ou au pluriel selon la nuance de
sens si le sujet est: un des, un tiers, un quart, ou un nom
collectif, suivis d’un complément au pluriel:
C’est un des films qui plaît (ou plaisent) le plus au public.
Un tiers des sotdats a trouvé (ou dnt trouvé) la mort.
Une foule d'admirateurs Yattendait (ou Vattendaient) à la
sortie.
Une centaine de personnes viendra (ou viendront) de
main.
Cas particuliers avec plusieurs sujets
1. Quand plusieurs sujets sont résumés par tout, tout le
m onde, le verbe est au singulier:
Le vent, la pluie, le soleil, tout me platt.
2. Quand plusieurs sujets sont chacun précédés de tout
(=chaque), le verbe est au singulier:
Tout homme, toute femme doit respecter la loi.
3. Le verbe impersonnel (ou employé impersonnellement)
ne s’accorde jamais avec le sujet réel, mais reste à la 3e
personne du singulier:
I l tombait de larges gouttes tièdes.
4. Lorsque plusieurs sujets de la 3e personne sont réunis
par ni ou bien par ou, le verbe peut être au singulier ou au
pluriel indifféremment:
N i lui, ni sa femme n’a entendu (ou n’ont entendu) ces
mots.
Pierre ou Paul viendra (ou viendront).
5. Le verbe se met au pluriel quand il a pour sujet l ’un et
l’autre:
L'un et l’autre sont très aimables.
349
6 . Le verbe se met au singulier quand il a pour sujet l’ un
ou l ’autre:
L'un ou l'autre viendra vous chercher.
7. Après ni l’un ni l ’au tre le verbe peut être au singulier
ou au pluriel:
N i l'un ni l'autre ne viendra (ou ne viendront) à temps.
E X E R C IC E S D E G R A M M A IR E
NAISSANCE D’ U N M A IT R E
356
a d m ira b le ! чудово!
approuver схвалювати, погоджуватися
m a rc h a n d ttt de ta b le a u x торговець картинами
ach ever le to u r de l'a t e lie r закінчити обхід майстерні
p re n d re qn p ar la m an ch e брати за рукав
e n tra în e r потягти {за собою)
m a lin т хитрун; пройдисвіт
réserver приберігати
é n ig m a tiq u e загадковий
se v id e r пустіти, спустіти» спорожніти
nous les avons eus ( a v o ir q n , ro u le r q n ) ми їх пошили в дурні
(пошити когось у дурні)
être p ris, ise d ’u n e crise de r ir e бути охопленим нападом сміху
fro n c e r le sourcil (на)хмурити, насупити брови
b ru s q u e m e n t раптово; різко
fu rie u x , euse лютий, розгніваний
p a rc o u rir des y e u x тут: оглянути
o rg u eil т гордість, пиха
c e rtitu d e / упевненість
co n tem p ler розглядати
avec s tu p e u r з подивом; приголомшено
suggérer qch à qn навіювати, підказувати щось комусь
C O M P R E N E Z B IE N L E T E X T E
V I I I. Expliquez pourquoi:
1. Glaise n’était pas content de son ami. 2. Il était certain
que Douche n’arriverait jamais à réussir. 3. Le romancier a
fait son ami renouveler sa manière. 4. Douche a accepté la
proposition de l’écrivain. 5. Paul-Emile a dit qu’ils “les avaient
eus”. 6 . Pierre Douche a traité Glaise d’imbécile.
358
E N R IC H IS S E Z V O T R E V O C A B U L A IR E
o u v rir découvrir
відкрити сумку відкрити каструлю
відкрити засідання розкрити таємницю
розкрити свою душу розкрити свої наміри
відкрити виставку відкрити (знайти) острів
відкрити рот (очі) відкрити обличчя
відчинити двері знайти винуватця
відчинятися (про магазин) відкрити талант
361
il arrive que + subj. трапляється (буває), що
il arrive de + inf. трапляється (щось зробити)
en arriver à + inf. доходити до того, що
quoi qu’il arrive хоч би що сталося, хоч би що було
Que cela ne vous arrive plus! Щоб цього більше не було!
Щоб це більше не повторювалося!
Cela arrive! Це трапляється! Таке буває!
EXERCICES DE CONVERSATION
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
364
à la s u ite d e тут: о д и н з а о д н и м
s’im p oser тут: с т а в а т и в і д о м и м , в и х о д и т и н а п е р ш и й п л а н
se m ettre à l’éco u te с л у х а т и п о р а д і о ; тут : т р а н с л ю в а т и с я
triom pher т о р ж е с т в у в а т и , п е р е м а г а т и
réa lisa teu r т п о с т а н о в н и к , р е ж и с е р ( кіно, радіо)
co n n a ître un n ou vel esso r п е р е ж и в а т и н о в е п і д н е с е н н я
in sp irer н а д и х а т и
rév éla tio n / тут: в и н и к н е н н я , с х о д ж е н н я
d ep u is lors з т и х п і р , в і д т о д і
s’affirm er у т в е р д ж у в а т и с я , с т в е р д ж у в а т и с я
film m d 'an im ation а н і м а ц і й н и й ( м у л ь т и п л і к а ц і й н и й ) ф і л ь м
LA FRANCE CULTURELLE
Phrase composée
La phrase composée est un système de propositions liées
par le sens et l'intonation et formant un tout syntaxique.
I. Phrase de coordination
A. Phrase comprenant des propositions juxtaposées
Ces phrases sont constituées de deux ou plusieurs proposi
tions qui ne sont pas liées à l’aide des conjonctions ou d’autres
mots de relation:
L’avion descend rapidement et atterrit; les moteurs s’arrêtent;
nous descendons.
B. Phrase comprenant des propositions coordonnées
Ces phrases sont constituées de deux ou plusieurs proposi
tions, liées à l’aide des conjonctions de coordination ou des
locutions conjonctives: et, ou, ni, m ais, donc, cependant,
pourtant, toutefois, ta n tô t... tantôt, etc:
Tantôt il pleut, tantôt il fait du soleil.
I I . Phrase de subordination
La phrase de subordination comprend la proposition princi
pale et une ou plusieurs propositions subordonnées.
On peut fonder la classification des propositions subordon
nées sur les fonctions qu’elles remplissent dans la phrase.
Subordonnée sujet: Qui langue a à Rome va.
Subordonnée attribut: Le fait est que vous devez partir.
Subordonnée com plém ent d’objet (direct ou in d i
rect):
Vous savez que le travail ennoblit.
Il s’étonne de ce qu’ils ne sont pas venus.
Subordonnée relative: La maison où habite mon père est
déjà vieille.
Subordonnées com plém ents circonstanciels:
— de temps: Je ne partirai pas tant que vous serez là.
— de cause: Je suis en retard parce que ma montre retarde.
— de but: Donnez-moi mon passeport pour que je puisse
voyager.
— de conséquence: Parlez de façon qu’on vous com
prenne.
— de concession: Bien que je sois fatigué, je reste.
— de condition: S’il pleut demain, je ne sortirai pas.
— de comparaison: Il écrit comme il parle.
I I I . Proposition subordonnée circonstancielle de cause
La subordonnée circonstancielle de cause est introduite
par les conjonctions ou locutions conjonctives: parce que,
370
puisque (оскільки, тому що), comme (позаяк), du moment
que (якщо, коли), du fa it que (через те що), une fois que
(оскільки), étant donné que (беручи до уваги, позаяк), vu
que (через те що), non (pas) que, ce n'est pas que (не
тому що):
Puisque cela vous fait plaisir, j ’irai le voir.
Du moment que vous acceptez son invitation, je n’ai rien à
dire.
Une fois que vous avez décidé de partir, soyez prudent.
Il ne viendra pas vu qu'il est malade.
Je renonce à ce travail non qu’il (ce n’est pas qu'il) soit
difficile, mais je n’en vois pas l’utilité.
IV . Proposition subordonnée circonstancielle de com
paraison
La subordonnée circonstancielle de comparaison est intro
duite par: comme (як), comme si (немов, ніби), ainsi que* de
même que (так само як), aussi ... que (однаковою мірою),
plus ... que (більш ... ніж), m oins... que (менш ... ніж):
Je travaille comme notre professeur nous conseille.
Il écoutait attentivement, comme si cette histoire l’intéressait
beaucoup.
II est plus intelligent que vous ne le pensez.
Quand la comparaison marque l’augmentation ou la diminu
tion proportionnelle, on emploie plus ... plus ( ч и м б і л ь ш ...
тим більш), moins ... moins (чим м е н ш ... т и м м е н ш ) , plus
... moins (чим більш ... тим м е н ш ) , d’autant plus que
(тим більш що):
Plus il a d’argent, plus il en dépense.
Je n’irai pas chez lui, d’autant plus qu’il est sans doute
absent.
V. Ponctuation
Les signes de ponctuation sont: la virgule (,), le point (.), le
point d’interrogation (?), le point d’exclamation (!), le point-
virgule (;), les deux points (:), les points de suspension (...), le
tiret ( — ).
La plupart de ces signes s’emploient en français de la même
manière que dans la langue ukrainienne. Mais d’une langue à
l’autre, il y a une différence considérable dans l’emploi de la
virgule.
La virgule s’emploie régulièrement:
1. Pour séparer le complément circonstanciel placé en tête
de la proposition:
Le lendemain, il était à Paris.
Trois mois plus tard, le livre parut.
371
2. Pour isoler les termes mis en opposition:
Kiev, capitale de l ’ Ukraine, est une très belle ville.
Dans la phrase on emploie la virgule:
1. Pour isoler une proposition incise:
C’est charmant, dit-elle.
2. Pour isoler la proposition participe absolue:
Les cours terminés, je rentre chez moi.
3. Au milieu d’une phrase devant les mots: mais, car,
cependant, excepté, au contraire, pourtant, d’ailleurs:
Je le rencontre souvent, mais je ne le connais pas.
Contrairement à l’ukrainien, on ne met pas la virgule devant
les subordonnées complétives et relatives introduites par les
pronoms relatifs que, qui, dont, quoi, ôù, lequel:
Je crois que je le connais très bien.
C’est un musée qui attire de nombreux visiteurs.
Attention à l’emploi de la virgule pour isoler une subor
donnée relative explicative:
Ce musée, qui attire de nombreux visiteurs, contient de
beaux tableaux.
Les subordonnées circonstancielles placées en tête d’une
phrase sont, le plus souvent, séparées par la virgule:
Lorsque l ’accident se produisit, elle traversait la rue.
Dès que vous aurez terminé, vous me préviendrez.
Si tu acceptes, téléphone-moi.
Quant aux subordonnées circonstancielles postposées, qui
sont plus intimement liées à la principale, le plus souvent «lies
n’en sont pas séparées par la virgule:
On vous laisse monter dans l’avion si vos papiers sont en
règle.
A l’opposé de l’usage ukrainien, on ne met pas la viigule
devant un complément du nom exprimé par un tour partici
pial:
Goûtez du pain cuit par ma grand-mère.
E X E R C IC E S D E G R A M M A IR E
TEXTE SUPPLEMENTAIRE
379
t o u c h e r à стосуватися
m u l t il i n g u is m e m багатомовність
s 'a v é r e r виявлятися
a u - d e l à des f r o n t iè r e s d ’o r i g i n e за кордони країни-виробника
d o u b la g e m дублювання
sous-titrage m субтитрування
soutenir підтримувати
m u l t il i n g u e багатомовний
t o u r n a g e m знімання (фільму)
LA PRESSE E C R IT E . R A D IO S E T T E L E V IS IO N S
386
le plus au public. 3. Ce (être — présent) vous qui (jôùer —
imparfait) à quatre mains. 4. Mon ami et moi (travailler —
présent) tout le temps, nous ne (avoir — présent) aucune
récréation. 5. A force d’énergie et de patience la plupart
des étudiants (parvenir — passé composé) à leur but.
6. L ’un et l’autre (passer •— passé composé) bien l’examen.
7. 30 ans est une limite d’âge que beaucoup de sportifs ne
(pouvoir — présent) pas dépasser. 8. Ni lui ni sa femme ne
(entendre — passé composé) ces mots. 9. J’ai peur que
cette affaire-ci et celle-là ne (avoir —* subjonctif présent)
de mauvaises suites. 10. Jules et elle (presser — passé
composé) le pas et maintenant (marcher — imparfait) à mes
côtés.
X I. M ettez en relief à l’aide de la reprise les mots en
italique:
1. Je n’ai pas encore vu cette pièce. 2. J’irai chercher ton
manteau au vestiaire. 3. On cherche Michel partout sans
pouvoir le retrouver. 4. Il faut que vous preniez cette place,
elle est la meilleure. 5. Le petit lui serrait la main très fort.
6. Il lui avait raconté longuement le sujet de la pièce. 7. Elle
connaissait Lyon sur le bout du doigt. 8. Il soutient toujours
sa fille contre sa femme. 9. Elle a renouvelé son mobilier.
10. Nous avons prolongé la discussion une partie de la
nuit.
X II. M ettez en relief:
a) le su jet:
1. L ’union fait la force. 2. Son discours provoqua un scan
dale sans précédent. 3. Il était un riche fabricant de papier.
4. Ils ont réussi à se faire une éducation.
b) le complément direct:
I. Votre sœur m’a raconté votre aventure. 2. Il lui témoi
gnait sa passion en lui envoyant des orchidées. 3. Durant mon
travail j ’ai publié 30 articles. 4. Après les vacances j ’ai retrou
vé tous mes amis.
c) le complément indirect:
1. Les frères pensèrent, tout naturellement, au papier. 2. La
force lui manque. 3, Nous leur avons cédé les places. 4. Nous
comptons sur votre aide.
d ) le complément circonstanciel:
1. La terre fait un tour sur elle-même en 24 heures. 2. Il
faisait chaud ce jour-là. 3. J’ai fait mes études supérieures à la
faculté de droit. 4. Il courait à toutes jambes. 5. Après une
longue convalescence l’acteur fit son retour sur la scène.
387
X I I I. Traduisez en français:
1. За цією моделлю перекладіть інші речення. 2. Поль
побіг за сестрою, та не наздогнав її. 3. Він усміхнувся, поба
чивши мене. 4. Скільки я вас знаю, ви завжди така сама.
5. М ій брат поїхав за кордон місяць тому, і відтоді я його не
бачив. 6 . Відтоді як ви тут, нічого не змінилося. 7. Троє з
десяти не займаються спортом. 8 . На цю людину не можна
покладатися. 9. У мене сьогодні стільки справ, що я не можу
провести вас на вокзал. 10. Ваш переказ залишає бажати
кращого. 11. Більшість студентів не прийшли на збори.
12. Н і один, ні другий не^знали цього правила. 13. Саме ми
дозволили їм піти. 14. Його не буде певний час. 15. Він
завжди реагує на поставлені запитання з деяким запізненням.
16. Декотрі не зрозуміли цього запитання. 17. Багато хто з
цих викладачів працював за кордоном. 18. Якщо хто-небудь
спитає мене, дайте мені знати. 19. Ніхто з них не забуде
свого перебування в Києві. 20. У мене немає ніякого бажан
ня продовжувати розмову.
INDEX LEXICAL
air (L. 3) manière {L. 19) '
âge (L. 16) manquer (L. l)
apprendre, étudier (L. 2) moment (L. 18)
arriver (L. 19) monter ( L 7)
avancer (L. 17) mot, parole (L. 6 )
besoin (L. 13) obtenir, recevoir (L. 17)
bout (L. 8 ) occasion (L. 8 )
bout, fin (L. 16) offrir, proposer (L. I l )
bras (L. 9) ordre ÇL. 6 )
ouvrir, découvrir (L. 19)
cas (L. 4)
chance (L. 13) parler, dire (L. 12)
choix (L. 17) parole (L. 6 )
chose (L. 9) part (L. 9)
cœur (L. 6 ) perdre (L. 3)
connaître, savoir (L. 8 ) point (L. 14)
côté (L. 11) porter (L. 12)
coup (L. 3) pousser (L. 14)
croire (L. 6 ) prier (L. 13)
profiter,' utiliser (L. 7)
découvrir (L. 19) proposer (L. I l )
dire (L. 12)
demander, prier (L. 13) quitter (L. 14)
écouter (L. 4) raison (L. 7)
entendre, écouter (L. 4) recevoir (L. 17)
entendre (L. 9) reste ( L 14)
esprit <L 4)
état (L. 2) sàvoir (L- 8)
étudier (L. 2) service -(ï~ 7)
suite (L. 17)
facile (L. 3) suivre (L. 8 )
fait ( L 16)
fin (L. 12 ) tant, si (L. 1)
fois (L. 1) temps (L. 12)
fond (L. 2) tirer (L. 13)
tour (L. 19)
heure, temps (L. 18) tourner (L. 11 )
traiter ( L 18)
gagner {L. 4)
utiliser (L. 7)
jour (L. 18)
vie (L. 11)
laisser, quitter (L. 14) vivre (L. 2)
léger, facile (L. 3) voir (L. 1)
main, bras (L. 9) vouloir (L. 16)
389
INDEX GRAMMATICAL
Morphologie
Le nom. Suffixes de noms. Tableau de principaux suffixes.
Préfixes des noms. Tableau de principaux préfixes (L. 1).
L ’article. Emploi de l'article défini et indéfini. Emploi de
l’article devant les noms propres. Emploi de l’article devant les
noms géographiques. Répétition de l’article. Omission de l’article
(L. 16).
L ’adjectif. Suffixes d’adjectifs (L. 1). Adjectifs indéfinis
(L. 8). Féminin des adjectifs. Pluriel des adjectifs. Accord de
l’adjectif. Accord des adjectifs composés. Place de l’adjectif
épithète. Degrés de comparaison des adjectifs (L. 13).
Le pronom. Pronoms personnels. Place des pronoms complé
ments; place de deux pronoms. Pronoms personnels toniques.
Pronom réfléchi (L. 2). Pronoms adverbiaux en et y. Le —
pronom de valeur neutre (L. 3). Pronoms possessifs.
Pronoms démonstratifs (L. 4). Pronoms relatifs simples et
composés (L. 7). Pronoms indéfinis (L. 9).
Le verbe. Passé surcomposé. Passé antérieur. Passé immé
diat dans le passé. Résumé des principales valeurs des temps
de l’indicatif (temps du passé): le passé composé, l’imparfait, le
plus-que-parfait, le passé simple, le passé immédiat (L. 2).
Futur immédiat dans le passé. Futur dans le passé. Futur
antérieur dans le passé. Résumé des principales valeurs des
temps de l’indicatif (temps futurs): le futur simple, le futur
immédiat, le futur antérieur (L. 3). Concordance des temps de
l’indicatif (L. 4).
Subjonctif. L’emploi du subjonctif dans les subordonnées
complétives, relatives et circonstancielles. Subjonctif dans les
propositions indépendantes (L. 6). Imparfait et plus-que-parfait
du subjonctif. Concordance des temps du subjonctif (L. 7).
Mode conditionnel. Conditionnel présent. Conditionnel passé.
Conditionnel passé 2e forme (L. 8).
Voix passive (L. 9).
Formes verbales en -ant. Participe présent. Adjectif verbal.
Gérondif (L. 11).
Participe passé composé. Participe passé. Accord du participe
passé. Participe passé suivi d’un infinitif. Participe passé des
verbes pronominaux (L. 12).
390
Infinitif (L. 13).
L'adverbe. Formation des adverbes. Degrés de comparai
son des adverbes. Adverbes de quantité et d’intensité. Place
de l’adverbe (L. 14).
La préposition. Formes des prépositions. Emploi de cer
taines prépositions (L. 17).
Syntaxe
Forme interrogative (L. 1).
Proposition de condition (L. 3).
Discours indirect. Question indirecte (L. 4).
Proposition infinitive. Mise en relief. Segmentation (L. 11).
Proposition participe absolue (L. 12).
Proposition simple. Termes essentiels et secondaires de la
Toposition. Place du sujet. Accord du verbe avec le sujet
fL. 18).
Phrase composée. Phrase de coordination et de subordina
tion.
Proposition subordonnée circonstancielle de cause, de com
paraison.
Ponctuation (L. 19).
ANNEXES
Annexe 1
A nnexe 2
395
CE Conseil de l’Europe Рада Європи
C EA Commissariat à l’énergie Комісаріат з атомної енергії
atomique
C E A Commission économique Економічна комісія для Африки,
pour l’Afrique (Nations unies) ЕКА
C ED H Cour européenne des droits Європейський суд з прав людини
de l’homme
C E E Commission économique Європейська економічна комісія,
pour l'Europe (Nations unies) ЄЕК
C EE Communauté économique Європейське економічне співто
européenne (Marché commun) вариство, ЄЕС ( “Спільний
ринок”)
C EEA Communauté européenne Європейське співтовариство з
de l ’énergie atom ique = атомної енергетики, Євратом
E U R A T O M ou E u ra to m
( a n g l . ) European A tom ic
Energy Community
C E I Communauté d’Etats indé Співдружність незалежних дер-
pendants жав, СНД
C EP certificat d’études primaires свідоцтво про початкову освіту
C G T Confédération générale du Загальна конфедерація праці,
travail ЗКП
C G T-FO Confédération générale Загальна конфедерація праці
du travail-Force ouvrière “Форс уврієр”
C IA (angl.) Central Intelligence Центральне розвідувальне управ
Agency (Etats-Unis) ління, ЦРУ
C IC R Comité international de la Міжнародний комітет Червоно
Croix-Rouge го Хреста, М КЧХ
C IO Comité international olym Міжнародний олімпійський ко-
pique мітет, М О К
C IS L Confédération internationale Міжнародна конфедерація віль
des syndicats libres них профспілок, МКВП
C M I complexe militaro-industriel військово-промисловий комп
лекс
C NES Centre national d'études Національний центр космічних
spatiales досліджень
C N R S Centre national de la Національний центр наукових
recherche scientifique досліджень
C N U C E D Conférence des Nations Конференція Організації Об’єд
unies sur le commerce et le наних Націй з торгівлі та роз
développement витку, ЮНКТАД
C O C O N A Conseil de coopération Північноатлантична рада співро
Nord-Atlantique бітництва
C O FA C E Compagnie française Французьке зовнішньоторговель
d’assurances pour le commerce не страхове товариство
extérieur
C R E D IF Centre de recherche et Науково-дослідний центр вивчен
d’étude pour la diffusion du ня і пропаганди французької
français мови
D EA diplôme d’études approfondies диплом про закінчення поглиб
леного курсу навчання (в
університеті)
D E S diplôme d’études supé диплом про вищу освіту
rieures
396
D E S S diplôme d’études supé диплом про спеціалізовану вищу
rieures spécialisées освіту
D E S T diplôme d’études supé диплом про вищу технічну освіту
rieures techniques
D E U G diplôme d'études univer диплом про загальну універси
sitaires générales тетську освіту
DG SE Direction générale de la Головне управління зовнішньої
sécurité extérieure безпеки
D O M -T O M départements et terri заморські департаменти і тери
toires d’outre-mer торії
D S T Direction de la surveillance Управління охорони території
du territoire (французька контррозвідка)
D U E S diplôme universitaire d’étu університетський диплом про
des scientifiques природничу освіту
D U T diplôme universitaire de університетський диплом про
technologie технологічну освіту
E D F Electricité de France національне об’єднання «вироб
ництва електроенергії “Елект-
рісіте де Франс"
E U R A T O M voir CEEA -V
F B I (angl.) Fédéral Bureau of Федеральне бюро розслідувань.
Investigation (Etats-Unis)
F E D Fonds européen de déve Європейський фонд розвитку
loppement
F ID E Fédération internationale Міжнародна шахова федерація,
des échecs Ф ІД Е
F M I Fonds monétaire international Міжнародний валютний фонд,
М ВФ
F S M Fédération syndicale mon Всесвітня федерація профспілок,
diale ВФП ■ 5
G A TT (angl.) General Agreement Генеральна угода про тарифи і
on Tarins and Trade: Accord торгівлю, ГАТТ -
général sur les tarifs douaniers
et le commerce
G 7 les 7, le groupe des sept країни “сімки” (найбільш nj>o-
мислово розвинуті- країни
світу)
JO Jeux Olympiques Олімпійські ігри
L E A Ligue des Etats arabes Ліга арабських держав, Л А Д
M B A (angl.) Master of business диплом магістра ділової адмі
administration ністрації ■‘
M S T maîtrise de sciences et de диплом про чотирирічну науко
technique во-технічну освіту
NASA (angl.) National Aeronau- Національне управління 4 аеро
tics and Space Administration: навтики і дослідження кос
Adm inistration nationale de мічного простору, НАСА *
l'aéronautique et de l’espace
(Etats-Unis)
OAA Organisation pour l’alimen Продовольча і сільськогоспо
tation et Pagriculture (Nations дарська організація Об'єдна
unies) = FAO (angl.) Food них Націй, ФАО
and Agriculture Organisation
O EA Organisation des Etats amé Організація американських дер
ricains жав
397
O IC Organisation internationale Світова організація торгівлі, COT
du commerce
0 ( I) N G Organisations (interna (міжнародні) неурядові органі
tionales) non gouvernemen зації
tales
O IP C Organisation internationale Міжнародна організація карної
de police criminelle = поліції, Інтерпол
IN T E R P O L ou In te r p o l
( angl.) International Criminal
Police
O IT Organisation internationale Міжнародна організація пращ,
du travail МОП
O M S Organisation mondiale de Всесвітня організація охорони
la santé здоров’я, ВООЗ
O N U Organisation des Nations Організація Об’єднаних Націй,
unies ООН
O N U D I Organisation des Nations Організація Об’єднаних Націй
unies pour le développement з промислового розвитку,
industriel Ю НІДО
O P E P Organisation des pays Організація країн — експортерів
exportateurs de pétrole нафти, ОПЕК
O R TF (hist.) Office de la Radio Управління французького ра
diffusion et Télévision française діомовлення і телебачення,
ОРТФ
OSCE Organisation sur la sécurité Організація з питань безпеки
et la coopération en Europe і співробітництва в Європі,
ОБСЄ
OSPAA Organisation de solidarité Організація солідарності народів
des peuples d’Asie et d’Afrique Азії та Африки, ОСНАА
O TA N Organisation du traité de Організація Північноатлантич
ГAtlantique Nord ного договору, НАТО
OTASE (hist.) Organisation du Організація договору Південно-
traité de l’Asie du Sud-Est = Східної Азії, СЕАТО
SEA TO (an gl.) South East
Asia Treaty Organisation
P D G ( P .- D .G .) p résid ent- президент — генеральний ди
directeur général ректор
PECO Pays d’Europe centrale et країни Центральної і Східної
orientale Європи'
398
RG Renseignements généraux Управління загальної інформації
(французька розвідка)
SA société anonyme акціонерне товариство, AT; ак
ціонерна компанія, АК
SDF (pi) sans domicile fixe особи без певного місця прожи
вання
SECAM séquentiel à mémoire система кольорового телебачен
(procédé français de télévision ня, СЕКАМ
couleur)
SFIO ( hist.) Section française de Французька секція Робітничого
l’Internationale ouvrière Інтернаціоналу — Французь
ка соціалістична партія, СФІО
SIDA syndrome immunodéficitaire синдром набутого імунодефіци
acquis ту, СНІД
SICAV société d’investissement інвестиційне товариство з пере
à capital variable мінним капіталом
SME Système monétaire européen Європейська валютна система,
ЄВС
SMIC salaire minimum interpro- мінімальна міжпрофесійна зар
fessionel de croissance плата, що індексується, СМ ІК
SNCF Sociélé nationale des che Національна компанія залізниць
mins de fer français Франції
SPA Sociélé protectrice des ani Товариство захисту тварин
maux
START ( angl.) Stratégie Arms Договір про скорочення страте
Réduction Treaty: Traité sur la гічних озброєнь, договір про
réduction des armes nucléaires ССО, або договір СТАРТ
stratégiques
TGV train à grande vitesse швидкісний поїзд
TNP Traité sur la non-prolifération Договір про нерозповсюдження
des armes nucléaries ядерної зброї, ДНЯЗ
TVA taxe à la valeur ajoutée податок на додану вартість, П Д В
UE Union européenne Європейський союз
UNEF Union nationale des étu Національна спілка студентів
diants de France Франції
UNESCO ou U n esco (angl.) Організація Об’єднаних Націй з
United Nations Educational, питань освіти, науки і куль
Scientific and Cultural Organi тури, ЮНЕСКО
sation: Organisation des Na
tions unies pour l’éducation, la
science et la culture
UNICEF (angl.) United Nations Дитячий фонд ООН, Ю НІСЕФ
International Children’s Emer-
gency Fund; Fonds des Nations
unies pour l’enfance
UNIDO voir ONUDI Агентство «Ю найтед Пресс
UPI (angl.) United Press Inter Інтернешнл», ЮПІ
national (Etats-Unis)
UPU Union postale universelle Всесвітній поштовий союз, ВПС
VIP (angl.) very important per- дуже поважна особа
son: personne très importante
Н а в ч а л ь н е в и д а н н я
2 - ге в и д а н н я , в и п р а в л е н е