Professional Documents
Culture Documents
Martinez-San-Miguel-Rethinking Colonial Latinx Lit Imaginary 2018
Martinez-San-Miguel-Rethinking Colonial Latinx Lit Imaginary 2018
Martinez-San-Miguel-Rethinking Colonial Latinx Lit Imaginary 2018
1
In this essay, I have adopted the most recent usage of Latinx, over Latina/o, Latin@, or
Latin, to insist on the importance of using gender-neutral critical language, whenever
possible. I also use Chicanx in this essay, for the same reasons.
93
decolonization of the field of colonial Latin American studies that has chosen
to read Cabeza de Vaca, author of Naufragios (1542), as a “critic of empire . . .
advocate of peaceful conquest . . . first Chicano . . . [and] first Spanish
transculturator of Indian culture” (2000, 35). Rabasa ends his chapter inviting
Latin American and Latinx scholars and readers of colonial narratives more
broadly to recognize our complicity with the colonial legacies of these texts
when we choose to privilege a subversive agenda over the imperial motives
that were central in most of the relaciones (chronicles), diaries, and travel
narratives that were produced by European and criollo authors during the
sixteenth and seventeenth centuries.2
Lázaro Lima, on the other hand, reads the embrace of Cabeza de Vaca as
an effect of the 1990s of academic multiculturalism, along with the institu-
tionalization of Latinx studies as a field, which called for textual foremothers
and forefathers for Latinx identities and discourses. Luis Leal and Juan Bruce-
Novoa identified a genealogy by claiming that Chicanx literature is “that
literature written by Mexicans and their descendants living or having lived in
what is now the United States” (Leal 1979, 21), and by proposing Cabeza de
Vaca as the founder of Chicanx literature (Bruce-Novoa, 1990). Nicolás
Kanellos’s founding of the Recovering the US Hispanic Literary Heritage
project in 1992 fleshes out this effort to claim colonial precursors for a long-
standing Spanish-speaking presence – one that antedates the English colonial
presence – in what is now the United States. It may be evident by now that
the issue of origins and colonialism is crucial for the articulation of Latinx
studies as a field. As a consequence, although I recognize the problematic
nature of the inclusion of writers from the colonial period as defining the
principle origins of latinidad, I also see how this invention of origins responds
to a political need to create a tradition that can serve as the point of departure
for what HBO has described in a documentary as the Latin Explosion (2015).
The main goal of this chapter is to revisit this debate about the colonial
dimensions of the US Latinx archive and to acknowledge its richness and
complexities. The archive for latinidad has been constituted in a hybrid and
transnational context that requires critics and scholars to be vigilant about the
ways in which archives often reproduce the logic of national, imperial and/or
colonial imaginaries. In the national logic informing most of the official
archives, Latinxs embody a cultural formation that emerges as a result of a
2
Criollo, in the Spanish tradition, usually refers to a descendant of Spaniards, but it applies
more generally to anybody born and raised in the Americas. See discussion in José
Antonio Mazzotti’s chapter 4 in Critical Terms in Caribbean and Latin American Thought.
94
3
Mestizo often refers in the colonial context to the offspring of a European man and an
indigenous woman, but also refers to any person whose ancestors are of different
“racial” backgrounds.
95
4
I am using here a notion proposed in “The Latino Literary Imagination: East Coast/
South West Dialogue on Narrative Voices and the Spoken Word,” a conference
organized as a collaboration between Rutgers University and the University of New
Mexico in April 2011. For more information see http://news.unm.edu/news/latino-
literary-imagination-features-authors-and-artists-at-unm-and-rutgers
96
97
(Article VIII, Stavans 37). However, after the incorporation of the Southwest
to the United States, Anglo inhabitants, who were in control of the courts
and the law, were able to dispossess tejanos and californios and make them
marginal subjects in the same places they had been living for at least two
centuries. Stavans identifies this moment as another possible origin of US
Latinx identity “when a considerable number of Mexicans suddenly found
themselves living within the geographical boundaries of the United States”
(36). Here Stavans’s narrative touches upon a central motive in Mexican
American and Chicanx historical imaginaries, which argue that the first
inhabitants of the Anglo American region were originally tejanos, californios,
and other Mexican Americans. The illegitimacy of the occupation of the
Southwest, both as a result of the Mexican American War and as a conse-
quence of the illegal displacement of Mexican inhabitants protected under
the terms of the Guadalupe-Hidalgo Treaty are two motives that permeate
the foundation of Mexican American and Chicanx identity in the United
States. In this imaginary, the border – legally and illegally displaced – plays a
central role. Yet this is a problematic assertion because it dismisses the
longstanding presence of Native American populations in the region.
Stavans also tries to include a narrative that is specific for the Latinxs of
Hispanic Caribbean descent. In order to trace the history of the Caribbean
previous to US intervention, Latino U.S.A. goes back to the colonial period to
describe the colonization and conquest of the insular overseas possessions.
US intervention in the Caribbean as a defining moment in Latinx literary
history emerges only in the second part of the narrative entitled “Into the
Cauldron 1891–1957.” This recovery of the colonial period includes references
to piracy and to the African slave trade (46). The year 1898 is crucial in US-
Caribbean relations, since the Spanish American War culminates with the
cession of Cuba, Puerto Rico, Guam, and the Philippines to the United States
as stipulated in the Treaty of Paris.
Although this historical account implicitly expands the colonial period
until the end of the nineteenth century, there are several problematical
choices in the historical narrative proposed in this book. First, the end of
the “colonial” period is not as clear cut when we take into account the
sociopolitical histories of the Caribbean and Latin America. This narrative
contradiction allows us to identify different colonial periods for Latinxs in the
United States, depending on the populations under study. Second, Stavans
establishes an implicit distinction between mestizaje or the miscegenation
taking place between Europeans and Native Americans in the continental
Americas and mulataje, or the racial mixing between Africans, Europeans,
98
99
5
Encomiendas were granted by the Spanish crown and gave the right to Spanish colonizers
to extract tributes in the form of labor or gold in exchange for “protection” and
evangelization of the Indians under their control.
100
6
The Monroe Doctrine refers to President James Monroe’s proclamation in 1823,
“America for Americans.” The United States committed to not interfere in European
nations and in exchange European nations would not intervene in American nations.
7
The Manifest Destiny, advanced under Andrew Jackson’s presidency (1829–1837), justi-
fied US American expansion from the Atlantic to the Pacific coasts as a matter of
destiny.
8
I am using here Serge Gruzinski’s illuminating notion of the “colonization of the
imaginary” as one of the most powerful ways in which imperial expansion displaces
local ways of knowing and conceiving the world to replace them with the history and
culture of the colonizers.
101
9
I use extended colonialism to refer to colonialism “that began in the sixteenth and
seventeenth centuries and lasted until the twentieth century (and sometimes until
today), and that frequently includes the coexistence of more than one colonial system
(Spanish and French in Martinique; Spanish and US American in Cuba, Puerto Rico, and
the Philippines; Spanish, French, and English in many islands of the Anglo-Caribbean)”
(Martínez-San Miguel 6). I am expanding the term here to include the Mexican
American experiences in the US Southwest.
102
103
104
Junípero Serra (California). Yet the question remains: How are we to conduct
a reading that focuses on the specific questions of a US Latinx archive? In
what ways can we propose readings of these texts that would allow us to
propose or understand the decolonial gestures in writings and artistic depic-
tions of latinidad?
The second part of the anthology, entitled “Prelude,” includes a combin-
ation of nineteenth-century texts from Texas and the Southwest along with
some texts from the Caribbean written in the late nineteenth and early
twentieth centuries. As the title of the section implies, these texts are not
identified as pertaining to Latinx literature, but as precursors of this tradition.
The notion of a precursor is simultaneously thought provoking and challen-
ging, since at times it would seem that links to latinidad in these texts are a
result of a presentist reading. How can we recover these rich reappropria-
tions of the colonial period in the present without proposing an anachronistic
conceptualization of the colonial period? Interestingly enough, a Caribbean
author is presented as the founder of Latinx literature: “José María Heredia’s
depictions of romantic longing for the natural beauty of Cuba and his literary
efforts on behalf of New York’s Spanish speaking community mark the
establishment of Latino literature (as opposed to Spanish colonial literature)
in the United States” (64–65). Can we comfortably claim that a nationalist
Cuban text written from exile in New York effectively “made New York the
second city of the Caribbean” (65)? My answer to this question would be two-
pronged. Historically, these beginnings are inaccurate, since Heredia, like
Martí and other Cuban writers, do not primarily conceive of themselves as
Latinxs. But politically speaking, these nationalist discourses that became
possible in exile serve as ideological precursors to the Latinx voices that will
emerge in the second half of the twentieth century.
The second part of the anthology focuses on the late-nineteenth-century
texts produced by Mexican Americans and Chicanxs, and Hispanic Caribbean
writers without fully exploring the colonial connections between the Carib-
bean and the US–Spanish borderlands during the nineteenth century. The
introduction to the second part of the anthology identifies the 1880s and 1890s
as the years in which the first Mexican American and Chicanx autobiograph-
ies and novels emerged simultaneously with diasporic Spanish Caribbean
texts. It is not clear in the framework provided by the anthology which kinds
of continuities and/or discontinuities exist between late-nineteenth-century
texts and the colonial corpus from the sixteenth, seventeenth, and eighteenth
centuries. This section closes with the corridos or border ballads narrating the
tensions between Mexican Americans and Anglos through the life stories of
105
legendary popular heroes – or bandits, for the Anglos – like Joaquín Murrieta
from California and Gregorio Cortez from Texas. The anthology then
includes texts from three Caribbean authors: Heredia’s poem dedicated to
the Niagara Falls, José Martí’s letter “A Vindication of Cuba” and a selection
of poems from “Simple Verses,” and Pachín Marín’s fictional chronicle of
Latinx migrant life in New York in the 1890s, as well as a couple of his poems.
These texts meditate on the colonial condition of Cuba and Puerto Rico, and
express concern with the increasing political and economic presence of the
United States in the Caribbean. The Mexican American writers include
Eulalia Perez’s memoir of her life in a California mission; María Amparo
Ruiz de Burton’s now-canonical narrative about the struggle of Mexican
landowners after the signing of the Treaty Guadalupe-Hidalgo, The Squatter
and the Don (1885); Eusebio Chacón’s novel The Son of the Storm (1892), a
novella about Mexican American traditions in New Mexico; and the “Ballad
of Gregorio Cortez” (1901). It would have been useful if this particular section
of the anthology had explored in more detail the Mexican and Puerto Rican
annexation to the United States with a particular focus on their specific and
sometimes similar conditions of coloniality in the United States, a compari-
son that could explain later Latinx initiatives like the Revista Chicano-Riqueña
(1973–1985), or the productive alliances between the Young Lords, the Black
Panthers, and the Brown Berets in the 1960s.
The second anthology that I would like to analyze here is Herencia: The
Anthology of Hispanic Literature in the United States (2002), edited by Nicolás
Kanellos and a group of coeditors. It is part of the “Recovering the US
Hispanic Literary Heritage” project, founded by Kanellos together with a
group of leading scholars and funded by the Rockefeller Foundation.10 This
anthology – along with Kanellos’s broader recovery process – may be the
first to showcase the antecedence of Spanish to US Anglo domination. The
problem of this claim is that it needs to be further developed to capture a
more nuanced understanding of the Hispanic roots of latinidad. On the one
hand, Kanellos’s work clearly unseats claims of English as the major or
only language in US American literatures. Based on a similar idea, José
David Saldívar and others developed this argument further in their proposal
for a multilingual and multiethnic American studies (Border Matters and
10
This project's history and significance is discussed in Kenya Dworkin y Méndez and
Agnes Lugo-Ortiz's editorial introduction to Volume 5: Recovering the US Hispanic
Literary Heritage (2006), upon the fifteenth anniversary. A forthcoming volume of essays
celebrating the twenty-fifth anniversary of the Recovery Project similarly reflects on
the project's history and significance.
106
Second, the definition of literature used by Kanellos and the rest of the
editors goes beyond the printed book and includes newspapers and other
serial publications, as well as folklore and oral traditions. This archival project
also emphasizes the value of translating literary, periodical, and oral texts
originally available in Spanish into English, or from English into Spanish, in
order to make them available for monolingual readers of English or Spanish.
Finally, this anthology makes a compelling argument for the specificity of
a Hispanic or Latinx identity that is different from other forms of immigrant
literature based on the fact that Latinxs often identify the United States as
their primary homeland. The editors also make a clear distinction between
including texts from the colonial period and acknowledging the very specific
colonial experience of some of the groups currently identified as part of the
Latinx community:
Native Hispanic literature develops first out of the experience of colonialism
and racial oppression. . . . The Hispanics were subsequently conquered and/
or incorporated into the United States through territorial purchase and then
treated as colonial subjects. . . . Unlike immigrant literature, it does not have
107
one foot in the homeland and one in the United States. For native Hispanic
people of the United States, the homeland is the United States; there is no
question of a return to the ancestors’ Mexico, Puerto Rico, or Cuba. (5)
The selection of texts themselves then includes colonial relaciones and travel
narratives by Alvar Núñez Cabeza de Vaca and Fray Marcos de Niza that
took place in what today is known as part of the US continental territories,
epic poems that refer to the colonization of New Mexico (Gaspar Pérez de
Villagrá) and Florida (Alonso Gregorio de Escobedo), letters that refer to the
conquest of Texas (Fray Matías Sáenz de San Antonio), and oral accounts and
traditions included in the indita ballads11 and alabado songs,12 as well as the
corridos fronterizos. The anthology distinguishes between a literature of
exploration and colonization (written between 1500 and 1700) and a mestizo
literature, produced in the nineteenth century before the Treaty of
Guadalupe-Hidalgo (1848). Although the introduction makes a compelling
case in its distinction between colonial texts and colonialism as experienced
by Mexicans, Puerto Ricans, and Cubans in the United States, the brief
introductory remarks presenting the texts written by Spanish conquistadors
lack a specific framework for reading these colonial/imperial accounts as
specifically part of a US Latinx tradition.
I would like to conclude this section with a commentary on The Norton
Anthology of Latino Literature (2011), edited by Ilán Stavans. This volume is a
monumental editorial project that was thirteen years in the making (liii). The
preface opens with the assumption that the anthology was published at
the moment in which Latinx literature celebrated five centuries of existence.
The main editor collaborated with a team of coeditors who chose the 201 authors
included in the 2,600-page volume. This anthology is the testimony of the actual
institutionalization of Latinx literature and provides this working definition:
the editors have defined Latinx literature in elastic terms, as the artistic,
written manifestations, in Spanish, English, Spanglish, or any combination of
these three, by an author of Hispanic ancestry who has either lived most of
his or her existence in the United States or, while having only some
11
Inditas are a common folk song from New Mexico: “the term connotes a song in which
Indian influence is apparent. In other words, it is the type of song which might result
when Hispanic people adopt an Indian song and, though aural transmission gradually
transform it into a form neither purely Indian nor entirely Hispanic” (Robb 2).
12
Alabados are “a repertory of hymns of praise sung by the Hermandad de Nuestro Padre
Jesús Nazareno, a lay Catholic penitential brotherhood. . . . The dominant themes of
the alabados are the Passion of Jesus and the suffering of Mary” (Kanellos, 67)
108
109
13
Indigenismo is a literary movement in Latin American literature that took place from the
1870s to the 1950s and made the indigenous populations the protagonists of a Latin
American Creole imaginary.
110
includes fourteen authors from the colonial period, that can be roughly
divided in the following categories: 1. accounts of indigenous colonization
and evangelization in the Americas (Las Casas, Núñez Cabeza de Vaca); 2.
conquest and colonization of New Mexico and Arizona (Fray Marcos de
Niza, Juan de Oñate, Gaspar Pérez de Villagrá, Juan Bautista de Anza); 3.
colonization of Florida (Hernando de Soto, Inca Garcilaso de la Vega); 4.
expeditions in the Southwest (Pedro Castañeda de Nájera); 5. Spanish dom-
ination in the Hispanic Caribbean (Juan de Castellanos); 6. imperial expan-
sion to California (Sebastián Vizcaíno); and 7. missionary accounts in Arizona
and California (Fray Eusebio Francisco Kino, Fray Junípero Serra, Fray Juan
Crespí). Perhaps the most questionable choice in this section is Bartolomé de
Las Casas, who may have defended Native American populations in the
Americas, yet never settled in any region close to the United States. The
common denominator for all of the texts included here is that they have been
or have become important in contemporary definitions of latinidad.
The second section of the book, entitled “Annexations: 1811–1898,” is again
relevant to our analysis, since it includes texts written by Spanish Caribbean
writers who meditate on their countries’ independence from Spain and who
were participating in separatist political organizations based in New York.
The title of the second section refers simultaneously to the US American
territorial expansion at the expense of Mexican American communities, as
well as the eventual cession of Cuba and Puerto Rico (along with the
Philippines and Guam) to the United States after the Spanish American
War that ended in 1898. Internal and external colonialism14 functions as a
powerful link between the Spanish Caribbean and Mexican Americans
authors and shows the limits of nation-building discourses prevalent in many
of the countries of the Latin American tierra firme. Moreover the thirty
authors included in this section write in the United States, or refer to the
United States as the new imperial power, showcasing in this way links that
transcend any previous subordination to Spain. This second section of the
anthology does in fact include many foundational texts that depict the
tensions between Anglos and Hispanics in the articulation of regional and
hemispheric identities during the nineteenth century.
14
The notion of “internal colonialism” was originally proposed in Latin America by
Stavenhagen and González-Casanova, to refer to the complex class and ethnic relations
in post-independence Latin America. Allen, Blauner, Barrera et al. bring this conversa-
tion to the United States, to conceptualize the marginalization of African Americans
and Latinxs. Rodolfo Acuña’s Occupied America makes an early argument along these
lines.
111
The selection of texts included in this anthology reveals the editors’ desire
to be as broad and inclusive as possible. This represents an important effort
to validate latinidad as a source of a rich literary and cultural tradition. Yet at
times, the inclusion of many authors who do not conceive themselves as
Latinx writers blurs the boundaries and elides the specificity of Latinx
identities and discourses. This is an ironic outcome, since the Norton Anthol-
ogy wants to celebrate and validate latinidad, but at times the lack of
specificity of what is defined as Latinx literature detracts from the insti-
tutional impulse behind the important canonization of this literary tradition.
I would like to conclude this essay by meditating on ways to read the
colonial archive from a Latinx perspective that would take advantage of
interdisciplinary collaborations and methodologies that have successfully
reframed the terms of this conversation about the beginnings of an ethnic
literary tradition.
112
113
114
distinctions between mestizaje and mulataje that translate into the ambiva-
lent inclusion of black and Asian identities within latinidad. Finally, the
narrative of continuous identification with the native land, or of arrival to
the United States before the Anglos, refers to a powerful foundational
indigenous and Chicanx narrative that does not resonate among diasporic
(and translocal15) Spanish Caribbean subjects, nor with Latinxs of South
American descent.16
Therefore, in addition to reading colonial texts against the grain to
uncover their gestures of resistance – a common strategy in colonial Latin
American and postcolonial studies – we should begin to read these texts from
a decolonial perspective. This means that in the analysis of this archive we
must not only recognize the colonial legacies that distinguish some Latinx
experiences from others, but we must also make a critical intervention to
open up Latinx studies scholarship to its blind spots. Some of these blind
spots are well known in the field: the lack of substantive collaboration
between Chicanx and Puerto Rican or other Spanish Caribbean studies
scholars; the erasure of Central America and many South American countries
in our conceptualization of the main frameworks to study contemporary
latinidad; the unreadability of Afro-Latinidad; and the aporetic invisibility of
Brazilians, West Indians, and contemporary diasporic indigenous or Asian,
(particularly Muslim) cultures from our conceptualization of the field. This
archive should also allow us to identify and analyze the different temporal-
ities and timelines that inform US American, Latin American, and Latinx
studies, as well as Mexican American and diasporic Caribbean studies and
their experiences of early, late, and extended colonialism.
Another complex blindspot for latinidad is its active and passive
engagements with Americanness, sometimes understood as US American
15
Agustín Lao-Montes defines a translocal nation as “the tailoring of a formation of
peoplehood that, though hyperfragmented and dispersed, is netted by a web of
coloniality (subordinate citizenship, racialization) and intertwined by multiple networks
(political organizations, professional associations, town club) and flows (phone, faxes,
salsanet) to constitute a deterritorialized-reterritorialized ‘imagined community’ and a
‘social space’” (176). I use it to refer to communities that are defined beyond the
national, but that are linked to more than one national state or cultural tradition
through colonial networks.
16
Although in South America several communities claim a heritage relationship to
autochtonous civilizations with millennial histories preceding European colonization,
migrants to the US often do not identify with similar claims based on continuity with
the Native American populations based in the United States. This lack of connection
between Latin America’s indigenous and US Native American imaginaries is also a
result of the impact of colonialism and nationalism in the Americas.
115
works cited
Acuña, Rodolfo. Occupied America: the Chicano’s Struggle toward Liberation. San Francisco:
Canfield Press, 1972.
Adorno, Rolena and Patrick Charles Pautz. “Introduction.” The Narrative of Cabeza de
Vaca. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003. 1–42.
Allen, R. Black Awakening in Capitalist America: An Analytic History. Garden City, NY:
Doubleday, 1969.
Alpert, Jonathan and Mathew O’Neill, director and producer. The Latin Explosion: A New
America. New York: HBO, 2015.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera. San Francisco: Aunt Lute Books, 1987.
Barrera, M., C. Muñoz, and C. Ornelas. “The Barrio as Internal Colony.” Urban Affairs
Annual Review 6 (1972): 465–98.
Bauer, Ralph. “Notes on the Comparative Study of the Colonial Americas: Further
Reflections on the Tucson Summit.” Early American Literature 38.2 (2003): 281–304.
116
The Cultural Geography of Colonial American Literatures: Empire, Travel, Modernity. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 2003.
Bennett, Herman. Colonial Blackness. A History of Afro-Mexico. Bloomington: Indiana
UniversityPress, 2009.
Blauner, R. Internal Colonialism and Ghetto Revolt. Indianapolis, IN: Bobbs Merrill, 1969.
Bolton, Herbet E. The Spanish Borderlands: A Chronicle of Old Florida and the Southwest.
New Haven, CT: Yale University Press, 1921.
Wider Horizons of American History. New York: D-Appleton Century, 1939.
Brewer-García, Larissa. Beyond Babel: Translations of Blackness in Colonial Peru and
New Granada. Doctoral Dissertation, University of Pennsylvania, 2013.
Brotherston, Gordon. The Book of the Fourth World: Reading the Native Americas through their
Literature. New York: Cambridge University Press, 1995.
Bruce-Novoa, Juan. “Naufragios en los mares de la significación: de La Relación de Cabeza
de Vaca a la literatura chicana.” Plural 19.5 (February 1990): 12–21.
Bulmer-Thomas, Victor. The Economic History of the Caribbean since the Napoleonic Wars.
New York: Cambridge University Press, 2012.
Calderón, Héctor and José David Saldívar. “Introduction: Criticism in the Borderlands.”
Criticism in the Bordrlands: Studies in Chicano Literature, Culture and Ideology. Durham,
NC: Duke University Press, 1991. 1–7.
Cornejo Polar, Antonio. “El discurso de la armonía imposible: (el Inca Garcilaso de la Vega:
discurso y recepción social).” Revista de crítica literaruia latinoamericana 19.38 (1993): 73–80.
Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad sociocultural en las literaturas andinas.
Lima: Centro de Estudios Literarios “Antonio Cornejo Polar,” Latinoamericana
Editores, 2003.
González, Juan. Harvest of Empire. A History of Latinos in America. New York: Viking, 2000.
González-Casanova, Pablo. 1965. “Internal Colonialism and National Development.”
Studies in Comparative International Development 1.4 (1965): 27–37.
Gutiérrez, Ramón and Genaro Padilla. Recovering the US Hispanic Literary Heritage.
Houston, TX: Arte Público Press, 1993.
Gruzinski, Serge. La colonisation de l’imaginaire: societés indigènes et occidentalisation dans le
Mexique espagnol, XVIe-XVIIe siècle. Paris: Gallimard, 1988.
Jackson, Shona. Creole Indigeneity: Between Myth and Nation in the Caribbean. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 2012.
Kanellos, Nicolás, et al. Herencia: The Anthology of Hispanic Literature of the United States.
New York: Oxford University Press, 2002.
Laó-Montes, Agustin. “Islands at the Crossroads: Puerto Ricanness Traveling between the
Translocal Nation and the Global City.” Puerto Rican Jam: Rethinking Nationalism and
Colonialism. Eds. Frances Negrón-Muntaner and Ramón Grosfoguel. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1997. 169–88.
“Latino Literary Imagination: East Coast/South West Dialogue on Narrative Voices and the
Spoken Word.” Conference and writer’s residence organized as a collaboration between
Rutgers University and the University of New Mexico. April 7–8 and 15–16, 2011.
Leal, Luis. “Mexican American Literature: A Historical Perspective.” Modern Chicano
Writers: A Collection of Essays. Eds. Joseph Sommers and Tomás Ybarra Frausto.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1979. 18–30.
117
118