Professional Documents
Culture Documents
2 5204159035875526233
2 5204159035875526233
(1959/2000):
· intralingual translation (rewording) – an interpretation of verbal signs by means of
other signs of the same language;
· interlingual translation (translation proper) – an interpretation of verbal signs by
means of some other language;
· intersemiotic translation (transmutation) – an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign systems.
4) Realia possess a definite semantic structure. They consist of:
· denotative;
· connotative;
· local national, cultural semes
Кожух 1.верхній одяг з овечої шкури з хутром усередину( sheepskin coat with fur inside)
2. Ознака заможності( symbol of richness) 3. Одяг українця (Ukrainian clothes);
5) The difference between idiomatic and non-idiomatic verbal images has been established
by Ch.Ballie, he singled out 3 groups:
· perceptible, concrete images arousing imagination and drawing pictures.
· weakened or emotional images in which emotions prevail the concrete content. очі,
як зорі; струнка, як тополя;
· dead images, in which imagery and perception have become obliterated. лампочка
горить, дощ іде, час біжить, рушниця стріляє.
6) Catford elaborated two kinds of shifts: level shifts and category shifts. Level shifts can be
subdivided into 4 types :
· structural shifts
· class shifts
· unit shifts or rank shifts
· intra-system shifts
15) (Realia specific objects characteristic to this specific area when dialects comprise only
specific structure, lexis and phonology of that area to denote well-known subjects.)
Difference between realia and dialect words — the fundamental difference between them
(realities) and dialectisms is that the geographic information of the realities is related to the
marked object, it is information about specific objects and phenomena of a certain
geographical area. The local marking of dialectisms is information about specific linguistic
means of designating well-known subjects.
16) Works
J. Catford - A linguistic Theory of translation
U. Nida - Toward a Science of Translating
Newmark - Approaches in Translation; A Textbook of Translation
Koller - Introduction to Translation Studies
Komissarov - Theory of Translation
Barkhudarov - Language and Translation
Vinay and Darblenet - A Comparative French English Stylistics
Jacobson - On Linguistic Aspects of Translation
24) Idioms
a man can die but once – від смерті не втечеш; раз мати народила, раз і вмирати; раз козі
смерть; двом смертям не бути, а одної не минути
many hands make work light - де згода, там і вигода; гуртом і чорта побереш; гуртом і
батька добре бити; громада – великий чоловік
haste makes waste| the more haste the less speed – тихше їдеш – далі будеш, поспішиш –
людей насмішиш; хто спішить – той людей смішить
measure twice and cut once – сім раз одміряй, а раз відріж
(translating idioms be choosing near equivalents)
• Making Sense
• Conveying the Manner
and the Spirit
• Having a Natural and
easy Form
• Producing a similar
response
• By Transcrip
• By Transcrip
Meaning
• By Descripti
• By Translati
Nationally Biased Lexicon
• By Ways of W
• Translating
33) Realia – mono- or polilexemic units the lexical meaning of which includes
traditionally established complex of ethnocultural information which is alien to the
objective reality of the TL and which is realised only within the limits of a binary
opposition. e.g. дбати про скриню, запити могорич, подати рушники, на
панщину ходити (гонити), піднести (дати) гарбуза.
Quotes
"the emphasis is no longer made on how equivalence can be achieved, but more so on what
kind of equivalence can be achieved, and in what contexts»
"Translation equivalence occurs when a SL and a TL text or item are relatable to (at least
some of) the same features of substance (the type of substance depends on the scope of the
translation, for total translation it is situation-substance; for phonological translation it is
phonic-substance; for graphological translation it is graphic-substance).»
"Translation equivalence occurs when a SL and a TL text or item are relatable to (at least
some of) the same features of substance (the type of substance depends on the scope of the
translation, for total translation it is situation-substance; for phonological translation it is
phonic-substance; for graphological translation it is graphic-substance).»
"Catford elaborated two kinds of shifts: level shifts and category shifts. Level shift, according
to him are expressed by grammar in one language and lexis in another while category shifts
can be subdivided into 4 types. These are structural shifts (involve shift in grammatical
structure), class shifts (comprise shifts from one part of speech to another), unit shifts or rank
shifts (where translation equivalent in TL is at a different hierarchical linguistic unit of
sentence) and intra-system shifts (taking place when the SL and TL possess approximately
corresponding systems but where the translation involves selection of a non-corresponding
term in the TL system)."
"Nida distinguished "between the expressive, informative and imperative functions of text,
adding that the reader will often be totally reliant on context to determine how to interpret a
particular text"