Professional Documents
Culture Documents
Krasnoshchekova. Narrative Competence of Adults L2 Russian Learnes
Krasnoshchekova. Narrative Competence of Adults L2 Russian Learnes
Krasnoshchekova. Narrative Competence of Adults L2 Russian Learnes
https://doi.org/10.1007/s10936-018-9622-3
Sofia Krasnoshchekova1 · Kseniia Kashleva2
Abstract
Narrative competence is an essential part of language proficiency. Research of narrative
competence has both a theoretical and empirical value. Our study aims to assess narrative
competence of adult L2 Russian learners and to investigate the relationship between their
narrative competence and their language proficiency. For assessment, we used the Multi-
lingual Assessment Instrument for Narratives adapted for the Russian language. We also
designed a scale for assessing microstructure in Russian narratives. The study uses both
qualitative and quantitative analysis. The results show that macrostructural narrative sub-
competence of L2 Russian learners does not depend on their language proficiency (except
for an ability to produce structurally shorter episodes at higher level) and microstructural
narrative subcompetence of L2 Russian learners depends on their language proficiency
only in some ways. Our study contributes to the theory of narrative competence in L2
acquisition.
Introduction
Studying narrative competence is essential for a wide range of problems connected with
second language acquisition (SLA) in adults. Acquiring a second language, learners pro-
gressively upgrade their language proficiency. An inherent feature of language proficiency
is narrative competence. However, a relationship between narrative competence and lan-
guage proficiency is not clear. This relationship should be investigated further.
In this study were used the results obtained by S. Krasnoshchekova in the research, supported by
the Russian Foundation for Basic Research (Project No. 18-012-00650 “Semantic Categories in the
Grammar System of Russian Language”).
* Kseniia Kashleva
kkashleva@hse.ru
1
Higher School of International Educational Programs, Peter the Great Saint Petersburg Polytechnic
University, 29 Politekhnicheskaya Ulitsa, Saint Petersburg, Russia 195251
2
Faculty of Humanities, School of Linguistics, National Research University Higher School
of Economics, 21/4 Staraya Basmannaya Ulitsa, Moscow, Russia 105066
13
Vol.:(0123456789)
Journal of Psycholinguistic Research
There are volumes of published studies describing language proficiency, starting from
Carroll’s seminal paper (1961) on ten aspects of language competence and Lado’s book
(1961) on language testing. The views on language proficiency can be broadly divided into
two groups: structural/generative and communicative/functional approaches. The former,
following the classic papers, refers to language proficiency as to linguistic knowledge and
appropriate usage of language means, or ‘the capacity to use language’ (Llurda 2000: 96),
while the latter incorporates pragmatic, communicative, and sociolinguistic competences
(Cummins 1980; Verhoeven and de Jong 1992; Harley et al. 1990). The modern ideas on
language proficiency mostly based on the communicative approach (Read 2015). Hulstijn
(2011) analysed language proficiency in native and nonnative speakers and defines lan-
guage proficiency in general as ‘the extent to which an individual possesses the linguistic
cognition necessary to function in a given communicative situation, in a given modality’
(Hulstijn 2011: 242). Although a generally accepted definition of language proficiency is
lacking, many researchers use this term without clarifying what they mean by ‘language
proficiency’. It is especially typical of sociological or economic studies (Hochman and
Davidov 2014). A lot of researchers also use ‘language proficiency’ interchangeably with
‘language fluency’ or with ‘the level of proficiency’. Hulstijn argues that the notion of the
level of proficiency is sensible only in educational context and is not useful for explaining
individual differences in language acquisition (Hulstijn 2011: 242). His idea may be proved
by the fact that there are many guidelines to language tests providing a range of procedures
for language proficiency assessment (Bachman and Palmer 1996; Alderson 2005; Lyons
and Dadey 2017; Goldschmidt and Hakuta 2017).
In this paper, language proficiency is defined as an ability to use appropriate language
means effectively in all communicative situations (Pakulak and Neville 2010; Shuai 2014;
De Clercq and Housen 2017). As language proficiency can be represented as a set of com-
petences, it is necessary to investigate them not only integrally, but also individually. One
of these competences is narrative competence.
A narrative being a story or a chain of connected events is a form of communication that
is based on the specific communicative motives. Tomasello postulated that there are three
general communicative motives: requesting, informing, and sharing (Tomasello 2014). A
narrative encapsulates two of three motives—informing and sharing. It makes narrative
competence an essential part of language proficiency.
Narrative competence, broadly regarded as an ability to produce and to comprehend
narratives, is defined in different ways: as “a process of constructing topic predicate struc-
tures” (van Oers 2007: 299) within a structural approach, as a capacity “to produce and
validate personal <…> stories” (Zanazanian and Popa 2018: 365) within a personal-based
approach, or as an ability to form an organized, well-structured, and coherent text (Pinto
et al. 2018).
In the present study, narrative competence is considered as an ability to produce a coher-
ent story, to organize it around a theme and to use appropriate language devices, making a
story comprehensible for an interlocutor (a listener or a reader; Montanari 2004; Pavlenko
2006).
Research into narrative competence has a long history. Labov and Waletzky (1967)
has laid the foundation for investigating narratives. They have assumed narrative elements
(thesis, orientation, the chain of events, evaluation, conclusion, and coda). Another semi-
nal paper has established that a speaker needs four types of information: about macro and
microstructure, content, and context (Shapiro and Hudson 1991). Later, new elements to
the structure of narrative were added (Ochs and Capps 2001). Narratives are also consid-
ered as a way of thinking (Wilkinson et al. 1993).
13
Journal of Psycholinguistic Research
Method
A number of techniques have been developed to evaluate narratives. One of the most well-
known tools for assessing narratives is making a story based on pictures. Different authors
created their own variations (Schneider et al. 2006) or based their analysis on the wordless
picture book Frog, Where Are You? (Karlsen et al. 2016).
For this study, we adopted the Multilingual Assessment Instrument for Narratives
(MAIN). The MAIN allows assessing narratives in three modes: telling, retelling, and tell-
ing after listening to a model story (Gagarina et al. 2012). The MAIN was chosen because
it focuses on macrostructure (which is language-independent): story structure components,
structural complexity, and internal state terms (IST). The MAIN can be used to assess
narratives from bilingual and monolingual children. We adopted this method for L2 adult
learners. We used only Section I (Production). We did not ask any questions required in
13
Journal of Psycholinguistic Research
Participants
The project used a group of native Russian speakers (L1 group) and a group of L2 learners
of Russian. The L1 group consisted of 37 students. The gender distribution in this group
favoured girls (73%) over boys (27%). All of the native speakers were aged between 18 and
22. The number of L1 group narratives is 72. Of the sample of L2 learners of 49 respond-
ents, 21 were female and 28 male. L2 learners were aged between 17 and 37. The number
of L2 narratives is 89.
Among 49 L2 learners there were 26 Chinese native speakers, 4 Vietnamese native
speakers, 3 Mongolian native speakers, and 2 native speakers of each of the following lan-
guages: Arabic, Turkish, Italian, and Bulgarian; plus 1 native speaker of each of the fol-
lowing languages: Korean, Tajik, Norwegian, Hindi, German, Pashto, Macedonian, and
Portuguese. As for their language background, most L2 participants (85.71%) have been
studying Russian for more than a year. What is more, at the moment of the experiment they
have been studying L2 in target language environment for 2–4 months. Therefore, we can
consider the participants proficient enough to produce short narratives on general topics.
Procedure
The narratives from both L1 and L2 speakers were collected by adapting the procedure
used by Gagarina et al. (2012). The order of tasks was the following: the first task was to
write an original story (producing), and the second one was to write a story that they heard
(reproducing). The order of tasks was made to avoid the interference of a story for repro-
ducing on production of an original story.
Firstly, we collected background information about the L2 participants: their age, gen-
der, first language, and how long they have been studying Russian. After that, the L2 par-
ticipants were given the first stimulus. It was a set of pictures—either the set ‘Baby Birds’
or the set ‘Baby Goats’ from the MAIN. The L2 participants were asked to write their own
story in Russian based on the given set of pictures.
Then, they were given the second stimulus. The second set of pictures was either the
set ‘Cat’ or the set ‘Dog’ from the MAIN. An experimenter read a story in Russian based
on the given set twice and the L2 participants were asked to write their reproduction of the
story they had listened to. They were not allowed to use any dictionaries or ask the experi-
menter about any words they did not remember.
13
Journal of Psycholinguistic Research
The procedure for the L1 participants was the same, excluding questions about their first
language and about time of studying Russian.
There was no time limit for doing both tasks, however, the participants usually required
between 35 and 50 min to produce their narratives. After that, we transcribed their written
narratives.
Data Analysis
Results
The purpose of this experiment was to investigate narrative competence of L2 adult learn-
ers. We used two quantitative tools for that: the Multilingual Assessment Instrument for
Narratives (MAIN) designed by Gagarina et al. (2012) and our own assessment tool.
13
Journal of Psycholinguistic Research
As some students wrote only one text (producing or reproducing), it was important to
check if these unpaired texts have any influence on the final results. For that reason, we
performed all the tests twice—with and without unpaired texts. The tests were performed
with SPSS (IBM Corp. 2015). The results for the corpora without and with unpaired texts
were the same, mostly. This allowed us to compare L1 narratives with L2 narratives, using
the corpus with unpaired texts, and to consider the results obtained as reliable. However, if
the results for the corpus without unpaired texts and for the corpus with unpaired texts dif-
fer, it is mentioned specifically.
Comparing L1 and L2 narratives by any value, we took into consideration three param-
eters: L1 of foreign students, gender in both groups of participants, and type of narratives.
As Chinese learners of Russian make 53% of L2 group, it was essential to compare L1
narratives with all L2 narratives, with narratives of Chinese learners (CH) only, and with
narratives of non-Chinese learners (Non-CH) only. With regard to gender, we compared L1
male with L1 female narratives and L2 male with L2 female narratives to find out if there
are any differences. As for the type of narratives, we compared L1 producing (P) with L1
reproducing (RE), L2 producing with L2 reproducing, L1 producing with L2 producing,
and L1 reproducing with L2 reproducing.
The first set of analyses examined the volume of narratives. Table 1 shows the results for
L1 and L2 narratives from a formal point of view.
It should be mentioned that no significant difference was found between L1 male and L1
female narratives and between L2 male and L2 female narratives (p > .05). No significant
difference was also found between L1 producing and L1 reproducing (p > .05) or between L2
producing and L2 reproducing (p > .05). Therefore, these results were not included in Table 1.
It can be seen from the data in Table 1 that L1 narratives and L2 narratives are signifi-
cantly different from each other by text length and sentence length. The results show that
L1 narratives are typically longer in words than L2 narratives. Sentences in L1 narratives
are also longer than in L2 narratives. However, there are slight variations in these results
depending on L1 of foreign students or the type of narratives. Table 1 shows that sentence
length significantly differs between L1 producing and L2 producing, while there is no dif-
ference between L1 reproducing and L2 reproducing. The results also show that a signifi-
cant difference in text length and sentence length between L1 narratives and L2 narratives
is due to Chinese students mostly.
What is interesting about the data is that there is no significant difference in the number
of sentences that both L1 and L2 participants used to produce a story, regardless of the
type of narratives or L1 of foreign students.
For the corpora without unpaired texts the results were the same, except for text length
(the p value for non-Chinese narratives was less than .05).
As explained earlier, the analysis of narrative content consisted of macrostructure and
microstructure assessment. Table 2 presents the summary statistics for macrostructure in nar-
ratives of L2 learners compared with L1 narratives. (For complete IST statistics see Table 3.)
The results show that there is no significant difference between L1 male and L1 female nar-
ratives. No significant difference was also found between L2 male and L2 female narratives
(p > .05), except for IST: a difference between L2 male and L2 female narratives has a certain
trend toward significance (p < .05). Because of this, these results were not included in Table 2.
As shown in Table 2, L1 narratives and L2 narratives are identical in many ways. L1
participants tend to mention when the events of a produced story took place. Similarly,
L2 participants find important to refer to when a story happened, regardless of their
native language (CH or non-CH). However, there is a difference that has a certain trend
13
Table 1 Length of narratives
Journal of Psycholinguistic Research
Mean score for L1 Mean score for L2 nar- Independent t-test (by L1) Mean score for L1 Mean score for Independent
narratives (by L1) ratives (by L1) narratives (by type) L2 narratives (by t-test (by type)
type)
Text length (in words) 111.04 All 88.58 All p < .0001 All 111.04 All 88.58 All p < .0001
CH 85.45 CH p < .0001 P 116.11 P 85.6 P p = .001
Non-CH 92.1 Non-CH p = .007 RE 105.69 RE 91.64 RE p = .035
Sentence length (in words) 12.53 All 9.87 All p < .0001 All 12.53 All 9.87 All p < .0001
CH 8.92 CH p < .0001 P 12.41 P 9.22 P p < .0001
Non-CH 10.94 Non-CH p = .02 RE 12.65 RE 10.54 RE p = .051
Number of sentences in a text 9.43 All 9.68 All p = .68 All 9.43 All 9.68 All p = .68
CH 10.4 CH p = .212 P 10 P 9.45 P p = .592
Non-CH 8.88 Non-CH p = .47 RE 8.83 RE 9.89 RE p = .214
13
Table 2 Macrostructure in narratives
Mean score for L1 Mean score for L2 Independent t-test (by Mean score for Mean score Independent
narratives (by L1) narratives (by L1) L1) L1 narratives for L2 narra- t-test (by type,
13
(by type) tives (by type) L1 vs. L2)
Time .82 All .76 All p = .395 All .82 All .76 All p = .395
CH .72 CH p = .234 P .84 P .62 P p = .027
Non-CH .81 Non-CH p = .896 RE .8 RE .91 RE p = .185
Place .7 All .54 All p = .045 All .7 All .54 All p = .045
CH .55 CH p = .126 P .86 P .73 P p = .138
Non-CH .52 Non-CH p = .077 RE .51 RE .34 RE p = .124
Goals 1.43 All 1.31 All p = .428 All 1.43 All 1.31 All p = .428
CH 1.51 CH p = .644 P 1.3 P 1.33 P p = .846
Non-CH 1.1 Non-CH p = .066 RE 1.57 RE 1.29 RE p = .229
Attempts 2.15 All 2.1 All p = .707 All 2.15 All 2.1 All p = .707
CH 2.21 CH p = .712 P 2.35 P 2.2 P p = .389
Non-CH 1.98 Non-CH p = .297 RE 1.94 RE 2 RE p = .786
Outcomes 2.18 All 2.35 All p = .163 All 2.18 All 2.35 All p = .163
CH 2.45 CH p = .062 P 2 P 2.1 P p = .504
Non-CH 2.24 Non-CH p = .682 RE 2.37 RE 2.59 RE p = .165
IST 3.36 All 2.63 All p < .0001 All 3.36 All 2.63 All p < .0001
CH 2.77 CH p = .013 P 2.84 P 2.38 P p = .059
Non-CH 2.48 Non-CH p < .0001 RE 3.91 RE 2.89 RE p = .001
Part A in total 10.64 All 9.7 All p = .01 All 10,64 All 9,7 All p = .01
CH 9.49 CH p = .401 P 9.35 P 8.76 P p = .174
Non-CH 8.31 Non-CH p < .0001 RE 10.31 RE 9.11 RE p = .025
Attempt + Outcome (AO) 1.02 All .97 All p = .665 All 1.02 All .97 All p = .665
CH 1 CH p = .869 P 1.22 P .93 P p = .093
Non-CH .93 Non-CH p = .571 RE 1 RE .83 RE p = .457
Journal of Psycholinguistic Research
Table 2 (continued)
Mean score for L1 Mean score for L2 Independent t-test (by Mean score for Mean score Independent
narratives (by L1) narratives (by L1) L1) L1 narratives for L2 narra- t-test (by type,
(by type) tives (by type) L1 vs. L2)
Goals (G) .17 All .11 All p = .368 All .17 All .11 All p = .368
CH .13 CH p = .609 P .29 P .16 P p = .187
Non-CH .1 Non-CH p = .327 RE .03 RE .07 RE p = .432
Goal + Attempt (GA) or Goal + Outcome (GO) .72 All .49 All p = .048 All .72 All .49 All p = .048
CH .51 CH p = .148 P .51 P .53 P p = .889
Journal of Psycholinguistic Research
13
Table 2 (continued)
Mean score for L1 narratives Independent t-test (by type, P Mean score for L2 narra- Independent t-test (by
(by type) L1 vs. RE L1) tives (by type) type, P L2 vs. RE L2)
13
Outcomes All 2.18 p = .023 All 2.35 p = .004
P 2 P 2.1
RE 2.37 RE 2.59
IST All 3.36 p < .0001 All 2.63 p = .056
P 2.84 P 2.38
RE 3.91 RE 2.89
Part A in total All 10,64 p = .037 All 9,7 p = .466
P 9.35 P 8.76
RE 10.31 RE 9.11
Attempt + Outcome (AO) All 1.02 p = .068 All .97 p = .724
P 1.22 P .93
RE 1 RE .83
Goals (G) All .17 p = .005 All .11 p = .241
P .29 P .16
RE .03 RE .07
Goal + Attempt (GA) or Goal + Outcome (GO) All .72 p = .023 All .49 p = .576
P .51 P .53
RE .94 RE .45
Goal + Attempt + Outcome (GAO) All .54 p = .428 All .7 p = .461
P .49 P .64
RE .6 RE .77
Journal of Psycholinguistic Research
Table 3 Microstructure in narratives
Mean score for L1 Mean score for L2 narra- Independent t-test (by L1) Mean score for Mean score for L2 Independent
narratives (by L1) tives (by L1) L1 narratives (by narratives (by type) t-test (by type,
type) L1 vs. L2)
Mistakes in morpho-syntax − 1.89 All − 37.21 All p < .0001 All − 1.89 All − 37.21 All p < .0001
CH − 43.66 CH p < .0001 P − 1.84 P − 36.2 P p < .0001
Non-CH − 30 Non-CH p < .0001 RE − 1.94 RE − 38.23 RE p < .0001
Journal of Psycholinguistic Research
Morpho-syntax 99.77 All 95.98 All p < .0001 All 99.77 All 95.98 All p < .0001
CH 95.55 CH p < .0001 P 99.77 P 96.09 P p < .0001
Non-CH 96.45 Non-CH p < .0001 RE 99.76 RE 95.86 RE p < .0001
Reference − .36 All − 1.93 All p < .0001 All − .36 All − 1.93 All p < .0001
CH − 1.74 CH p < .0001 P − .43 P − 1.69 P p = .012
Non-CH − 2.14 Non-CH p = .001 RE − .28 RE − 2.18 RE p < .0001
Complexity
Complex sentences 7.4 All 7.1 All p = .71 All 7.4 All 7.1 All p = .71
CH 6.47 CH p = .324 P 7.38 P 6.07 P p = .259
Non-CH 7.81 Non-CH p = .687 RE 7.43 RE 8.16 RE p = .516
Compound sentences 2.64 All 3.22 All p = .157 All 2.64 All 3.22 All p = .157
CH 3.49 CH p = .104 P 2.76 P 2.8 P p = .937
Non-CH 2.93 Non-CH p = .486 RE 2.51 RE 3.66 RE p = .068
Mistakes in complexity − .19 All − 1.62 All p < .0001 All − .19 All − 1.62 All p < .0001
CH − 1.32 CH p < .0001 P − .27 P − 1.51 P p < .0001
Non-CH − 1.95 Non-CH p < .0001 RE − .11 RE − 1.73 RE p < .0001
Complexity in total 117.1 All 116.8 All p = .923 All 117.1 All 116.8 All p = .923
CH 118.6 CH p = .67 P 120 P 114 P p = .11
Non-CH 114.76 Non-CH p = .622 RE 114.06 RE 119.63 RE p = .329
13
Journal of Psycholinguistic Research
toward significance between L1 and L2 producing (p < .05) and there is a significant dif-
ference between L2 producing and L2 reproducing (p < .01).
On the question of spatial orientation, a difference between L1 narratives and L2
narratives in general cannot be considered as significant, while a difference between L1
producing and L1 reproducing (p < .01) and a difference between L2 producing and L2
reproducing (p < .0001) is significant. In the corpora without unpaired texts a difference
between L2 producing and L2 reproducing is also significant (p < .01).
As for describing actions of story characters (goals, attempts, and outcomes), the
results of L1 participants are comparable to those of L2 participants. It is interesting that
there is also no difference in some sequences within one episode (Attempt + Outcome
and Goal + Attempt + Outcome) and in number of episodes with goals only between L1
narratives and L2 narratives. On the other hand, L1 narratives are different from L2
narratives in some respects. L2 participants are less likely to produce a sequence of
Goal + Attempt or Goal + Outcome within one episode. These differences have a certain
trend toward significance (p < .05). In the corpora without unpaired texts, the results
were the same, except for goals (the p-value for non-Chinese and L1 narratives is less
than .05), attempts (the p-value for difference between L1 producing and L1 reproduc-
ing is more than .05), and GA/GO (the p-value for difference between L1 reproducing
and L2 reproducing is less than .05).
Finally, L2 participants tend to use fewer IST for describing a characters’ inner state.
This relates to lexical proficiency (see Table 4).
Further analysis focused on microstructure. Table 3 illustrates some of the main charac-
teristics of the L2 learners’ narratives in comparison with native speakers.
No significant difference was found between L1 male and L1 female narratives,
between L1 producing and L1 reproducing, and between L2 producing and L2 reproduc-
ing (p > .05). No significant difference was also found between L2 male and L2 female
narratives (p > .05), except for mistakes in morphosyntax between L2 male narratives and
L2 female narratives (p < .05). This difference in morphosyntactical mistakes may be due
to the length of narratives—although there is no significant difference in text length, sen-
tence length or in the number of sentences between L2 males and L2 females (p > .05), L2
female narratives are usually longer than L2 male ones (average male narrative text length
is 85.12, average female narrative text length is 93.46).
As can be seen from Table 3, L1 narratives differ from L2 narratives in a number of
important ways. The most important and the most obvious thing is the difference in gram-
matical proficiency. There is significant difference between L1 and L2 narratives in refer-
ence, morphosyntax, and mistakes in morphosyntax (p < .0001). L2 learners demonstrate
a wide range of mistakes due to the strategies of overgeneralization, simplification, and
chaotic use of grammar markers.
Regarding complexity, L1 and L2 narratives are surprisingly equal. T-tests found no sig-
nificant differences in mean scores on complex or compound sentences in L1 and L2 narra-
tives. Predictably, there is a significant difference in mistakes made by L1 and L2 speakers.
In the corpora without unpaired texts the results were the same.
The final step of analysis was to assess vocabulary in narratives. The results are sum-
marized in Table 4.
There was no significant difference between L1 producing and L1 reproducing or
between L1 male and L1 female narratives (p > .05). No significant difference was also
found between L2 male and L2 female narratives (p > .05), except for IST in total (p < .05).
Table 4 shows that there is a significant difference in vocabulary used by L1 and L2
speakers. Mistakes in usage of lexical items can be easily explained by a low level of
13
Table 4 Vocabulary in narratives
Mean score for L1 Mean score for L2 Independent t-test Mean score Mean score Ind. t-test (by Ind. t-test (P
narratives (by L1) narratives (by L1) (by L1) for L1 nar- for L2 nar- type) L2 vs. RE
ratives (by ratives (by L2)
type) type)
Journal of Psycholinguistic Research
Usage mistakes (wrong meaning) − .3 All − 2.46 All p < .0001 All − .3 All − 2.46 All p < .0001 p = .02
CH − 3.2 CH p < .0001 P − .38 P − 1.89 P p < .0001
Non-CH − 1.64 Non-CH p < .0001 RE − .23 RE − 3.04 RE p < .0001
Usage mistakes (non-existent words) 0 All − 1.32 All p < .0001 All 0 All − 1.32 All p < .0001 p = .04
CH − 1.45 CH p < .0001 P 0 P − .89 P p < .0001
Non − 1.19 Non-CH p < .0001 RE 0 RE − 1.77 RE p < .0001
− CH
Words from other languages (code switching) 0 All − .06 All p = .083 All 0 All − .06 All p = .083 p = .549
CH − .04 CH p = .323 P 0 P − .04 P p = .368
Non-CH − .1 Non-CH p = .16 RE 0 RE − .09 RE p = .16
Vocabulary in total 99.7 All 96.16 All p < .0001 All 99.7 All 96.16 All p < .0001 p = .005
CH 95.32 CH p < .0001 P 99.62 P 97.18 P p < .0001
Non-CH 97.07 Non-CH p < .0001 RE 99.77 RE 95.09 RE p < .0001
IST in total 11.33 All 7.01 All p < .0001 All 11.33 All 7.01 All p < .0001 p = .313
CH 7.62 CH p < .0001 P 12.05 P 6.58 P p < .0001
Non-CH 6.33 Non-CH p < .0001 RE 10.57 RE 7.45 RE p = .002
13
Journal of Psycholinguistic Research
Discussion
An initial objective of the study was to identify the relationship between narrative compe-
tence and language proficiency of adult L2 Russian learners.
The current research found that significant differences between L1 and L2 narratives lie
in text length and sentence length, used vocabulary, and morphosyntax. In general, these
differences do not depend on gender of participants, L1 of foreign students or the type of
narratives. Slight variations can be due to the fact that there are several unpaired texts (only
producing or only reproducing) written by participants.
The results indicate that the text length varies because of the length of sentences
only. As for text length in words, the lowest result was for the narratives of A2 level, as
expected (text length = 85.3). Texts become longer in words from A2 to B1 (text length
in B1 = 94.42) and after that stay more or less the same at higher levels (text length in
B2 = 92.69). Sentence length in words is approximately the same for all L2 narratives. The
data show that average sentence length in L1 producing significantly differs from L2 pro-
ducing, while there is no difference between L1 reproducing and L2 reproducing in average
sentence length. The possible explanation may lie in the type of narratives. For L2 learners,
it may be more complicated to produce long sentences than to reproduce them.
13
Journal of Psycholinguistic Research
Although the sentence length can depend on language proficiency, language proficiency
not necessarily influences the text length regarding the question of plot construction. The
data shows that L2 learners, regardless of their level, and native speakers used more or less
the same number of sentences to make a story. Because of this, it may be claimed that an
ability to organize a story around a theme (to make a plot) appeared to be unaffected by
language proficiency.
On the other hand, differences in used vocabulary and morphosyntax might be explained
by these values directly connected with language proficiency.
L2 learners often have problems with choosing words correctly—acquired vocabu-
lary usually depends on the level of a language user. It is strongly proved by the acquired
results: L2 narratives, regardless of level (A2, B1 or B2), significantly differ from L1 nar-
ratives by vocabulary in total, wrong meaning of words, and non-existent words. It may
seem surprising that these parameters in L2 narratives do not change from level to level,
but these results may be caused by the method itself which is quantitative. It may mean that
although all tested levels demonstrated the same results for a difference between L2 and L1
narratives (p ≤ .0001), a difference between levels may be qualitative.
Interestingly, only few L2 respondents gave names to the characters of their stories,
while it is quite typical of native Russian speakers. Other specific features of narratives
produced by native speakers are: irony, evaluation or conclusions, exclamations, diminu-
tives, gender variation, oppositions, emoticons, and imitation of the style of fairy tales.
Similar to vocabulary, L2 narratives, regardless of level, significantly differ from L1 nar-
ratives in morphosyntactical mistakes (p < .0001) and morphosyntax in total (p < .0001).
However, typology of mistakes is different. For instance, at B2 level L2 learners may use
the nominative case instead of the dative case to mark a semantic subject in grammatically
impersonal sentences, while at A2 level they may use the nominative case in all cases.
Another example is confusing parts of speech at A2/B1 level, while at B2 level L2 learners
do not make such mistakes. The study shows that typical morphosyntactic mistakes of L2
learners in general are various mistakes in agreement: wrong arguments (incorrect case) or
mistakes in subject-verb agreement (mostly due to the problems with acquisition of gen-
der agreement). Another common mistake is inability to distinguish between perfective
and imperfective aspects. One of the reasons for that may be the acquired language itself.
Rich Russian morphology makes L2 users keep in mind many grammar rules of agreement
between parts of a sentence. Although there remains a significant difference between L1
narratives and L2 narratives regardless of level, the number of morphosyntactical mistakes
decreases from level to level (A2 = 40.43, B1 = 38.21, B2 = 33.72).
As for reference, the higher their level is, the fewer referential mistakes L2 learners
make (the number of mistakes at A2 level is 2.49, at B1 level is 1.79, and at B2 level is
1.44). Despite that, L2 narratives still significantly differ from L1 narratives (p < .0001).
Most reference mistakes in L2 learners are caused because of two reasons. Firstly, it is
a gender or number disagreement or incompetence in a gender agreement. The results sug-
gest that it is the same lack of grammatical competence that causes mistakes in a subject-
verb agreement. Sentence (1) from an L2 narrative illustrates this point clearly.
13
Journal of Psycholinguistic Research
Such mistakes cannot be fully regarded as referential ones as they do not demonstrate an
inability to bind anaphoric pronouns correctly. Instead, this type of mistake may be due to
low proficiency in using grammar gender and may be classified as morphosyntactic. It is
necessary to mention that similar mistakes were presented in two L1 narratives:
Russian reflexives are person-unmarked and are usually bound by the subject of a clause
(Timberlake 1980; Avrutin 1994; Rappaport 1986, 2004; Grashchenkov and Grashchen-
kova 2006). Although binding properties of Russian reflexives are not unique in world lan-
guages (König et al. 2013), Russian reflexives are broadly regarded to be a challenge for L2
learners (Czeczulin 2007).
Interestingly, L2 adult learners are less likely than Russian monolingual children of
early age to make third-person pronoun binding mistakes. One such mistake is ambiguous
binding, where two or more potential antecedents are present in the left context, and it is
not clear to the listener which one is meant by the speaker. Ambiguous binding was found
only twice in L2 learners and 3 times in L1 speakers:
13
Journal of Psycholinguistic Research
Another possible mistake for children is to introduce a referent with an anaphoric pro-
noun (an anaphoric pronoun is used in a demonstrative way, without any antecedent) (Gül-
zow and Gagarina 2007). By contrast, there is no-antecedent anaphora in our data for L2
learners.
These results suggest that basic principles of anaphoric binding are acquired in early
childhood in L1 and are transferred to L2 without any difficulty. Thus, it can be assumed
that unambiguous anaphoric binding belongs to cognitive competence rather than to a lin-
guistic one.
Based on this assumption, we may claim that the significant difference in reference in
adults’ L1 and L2 narratives is a result of both low grammatical proficiency in L2 speakers
and specific binding features of Russian possessives that cause confusion in L2 learners.
Turning now to complexity of narratives, it is necessary to mention that L2 learners may
construct sentences that are unnatural in Russian:
L2 participants are sometimes not able to produce correct complex sentences because
of problems with constructing subordinate clauses. However, there are more similarities
between L1 and L2 narratives in complexity. Although there is a significant difference in
mistakes between L1 and L2 narratives (regardless of L2 level), there is no significant dif-
ference in the number of clauses in complex or compound sentences in L1 and L2 narra-
tives. It may be due to the fact that ability to construct complex and compound sentences is
a cognitive ability and is not connected with language proficiency. Both groups of partici-
pants produced equally long sentences. It may permit an exclusion of sentence complexity
out of adult’s language proficiency criteria.
On the question of narrative macrostructure, our results indicate that L1 and L2 nar-
ratives are equal in most cases. However, the results demonstrated that the L2 narratives
of A2 and B1 levels differ from L1 narratives in some aspects of macrostructure (a GAO
sequence for A2 and a GA/GO sequence for B1), B2 narratives do not differ from L1 nar-
ratives in macrostructure. Surprisingly, at A2/B1 level L2 learners are more likely to use a
GAO sequence than native speakers. At B2 level L2 learners use this structure as L1 speak-
ers do. In general, it was found out that native speakers and L2 learners at B2 level are
13
Journal of Psycholinguistic Research
more likely to shorten a structure of an episode, using only two elements. Other variations
discovered were not significant.
Together with similarities between L1 and L2 narratives in complexity, it may mean that
the level of language proficiency of L2 participants did not prevent them from producing
a coherent and well-structured story. An adult L2 learner already masters two elements of
narrative competence (to produce a coherent story and to organize it around a theme) in his
or her native language, and is able to transfer both these skills to L2. These results are in
line with other research assuming that L2 writing proficiency is more correlated with L1
writing proficiency than with L2 linguistic knowledge (Schoonen et al. 2003).
What can be also interesting is the investigation of possible syntactic priming effects in
L2 narratives at reproducing. As our participants first heard and then reproduced a story
in written, it may seem that syntactic priming will affect their narratives. Surprisingly,
the results show no presence of syntactic priming—no significant difference was found
between L2 producing and L2 reproducing (p > .05) for microstructure (see Table 3).
13
Journal of Psycholinguistic Research
Conclusion
The aim of the present research was to examine the relationship between narrative compe-
tence and language proficiency of L2 Russian speakers. This study investigated the ques-
tion if macro and microstructural narrative subcompetences depend on language profi-
ciency and to what extent.
The investigation of microstructure has shown that a significant difference between
L1 and L2 narratives lies in reference and morphosyntax. Generally, both referential and
morphosyntactical mistakes are determined by low language proficiency of L2 speak-
ers. The study shows that reference and morphosyntax are getting better from A2 to B2
level, however, this improvement is not enough—a significant difference in comparison
with L1 narratives remains even at B2 level. It can be concluded that these skills are not
completely developed till proficient levels (C1/C2).
Language proficiency also influences used vocabulary. There is a significant differ-
ence between L1 and L2 narratives (regardless of level) in vocabulary, so it can be sug-
gested that this skill is also not completely developed at A2/B1/B2 level.
This study has also shown that L2 adult narratives have no significant difference
in macrostructure and complexity with L1 adult narratives. Therefore, language profi-
ciency of L2 learners does not influence macrostructure and complexity in their nar-
ratives that are core elements of a narrative. Nevertheless, one observation was made.
The MAIN method supposes that for children completeness of narrative macrostruc-
ture depends on a speaker’s language proficiency level. It means that highly proficient
children generally produce episodes with a full structure (GAO, or goal—attempt—out-
come). However, L1 adults tend to reduce this structure to GA or AO sequences only,
keeping the necessary meaning. L2 learners at B2 level are close enough to L1 speak-
ers in the ratio between complete and incomplete episodes, while students at A2/B1
level are more likely to produce complete episodes than native speakers do. It may mean
that an ability to shorten narrative structure without loss in meaning is a component
of narrative competence that depends on language proficiency level and discriminates
between lower and higher proficient L2 learners. Aside from that, no other significant
difference was found in macrostructure between L1 speakers and L2 learners regardless
of their level.
It seems possible that macrostructural subcompetence of L2 Russian learners does not
depend on their language proficiency, except for an ability to produce structurally shorter
episodes at B2 level, and microstructural subcompetence of L2 Russian learners depends
on their language proficiency in some ways (lexical and grammatical competences).
This research extends our knowledge of producing adult L2 Russian narratives. A key
strength of the present study was the comparison of adult L1 narratives with adult L2
narratives. This study has several practical applications. Firstly, it provides the assess-
ment tool for microstructure for the Russian language that can serve as an example for
other languages. Secondly, the results may be used in teaching Russian as a foreign lan-
guage. This research show strengths and weaknesses of L2 narratives and demonstrates
possible difficulties for L2 learners of the Russian language. Thirdly, the data from adult
L1 Russian narratives can be used in further research for comparison with narratives
from other L2 learners, L1 children, heritage Russian speakers, and L1 speakers with
language impairments.
13
Journal of Psycholinguistic Research
Morphosyntax
See Table 5.
Apprehensibility − 100
(total score for coherence
in the sentence is 0)
Value If absent Mistakes
Subject (if necessary) − 4/each clause (sentence) − 2 incorrect case
− 2 incorrect number
Mistakes are taken into consideration if
and only if it is NOT possible to under-
stand that this is a subject.
Object (if necessary) − 4/each clause (sentence) − 2 incorrect case
− 2 incorrect number
Mistakes are taken into consideration if
and only if it is NOT possible to under-
stand that this is an object.
Other arguments (if necessary) − 4/each clause (sentence) − 2 incorrect case
− 2 incorrect number
Mistakes are taken into consideration if
and only if it is NOT possible to under-
stand that this is an argument.
Attribute (if necessary) − 6/each clause (sentence) − 2 incorrect number
− 2 incorrect gender
− 2 incorrect case
Verb (if necessary) − 10/each clause (sentence) − 2 incorrect tense
− 2 incorrect aspect
− 2 voice (for each)
− 4 no agreement with the subject
Predicate other than verb (if − 6/each clause (sentence) − 4 no agreement with the subject
necessary) − 2 incorrect case
Word order − 2
Conjunctions between parts of − 2/each
a sentence (e.g. homogeneous
predicates)
Wrong grammar class (e.g. an − 2/each
adverb instead of an adjective)
Prepositions (wrong usage) − 2/each − 2/each
Double negation − 2/each
Adjectives (if necessary) − 2 − 2 incorrect degree of comparison
Participle (if necessary) − 6 − 2 incorrect aspect
− 2 incorrect voice
− 2 incorrect tense
Adverbial participle (if neces- − 6 − 2 incorrect aspect
sary) − 2 incorrect voice
− 2 wrong usage
13
Journal of Psycholinguistic Research
Reference
See Table 6.
Complexity
See Table 7.
13
Journal of Psycholinguistic Research
Vocabulary
See Table 8.
References
Akinci, M.-A., Jisa, H., & Kern, S. (2001). Influence of L1 Turkish on L2 French narratives. In L. Verho-
even & S. Strömqvist (Eds.), Narrative development in a multilingual context studies in bilingualism.
Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/sibil.23.
Alderson, J. C. (2005). Diagnosing foreign language proficiency: The interface between learning and
assessment. London: Continuum.
Almgren, M., & Manterola, I. (2016). The development of narrative skills in learners of Basque as a second
language. Education Inquiry, 7(1), 27–46. https://doi.org/10.3402/edui.v7.27627.
Avrutin, S. (1994). The structural position of bound variables in Russian. Linguistic Inquiry, 25(4), 709–
727. Retrieved November 20, 2018 from https://www.jstor.org/stable/4178882.
Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice. Oxford: Oxford University Press.
Berman, R. A. (1995). Narrative competence and storytelling performance: How children tell stories
in different contexts. Journal of Narrative and Life History, 5(4), 285–313. https://doi.org/10.1075/
jnlh.5.4.01nar.
Carroll, J. B. (1961). Fundamental considerations in testing for English language proficiency of foreign stu-
dents. Testing. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Cummins, J. (1980). The cross-lingual dimensions of language proficiency: Implications for bilingual edu-
cation and the optimal age issue. TESOL Quarterly, 14(2), 175–187. https://doi.org/10.2307/3586312.
Czeczulin, A. O. (2007). The Russian reflexive in second-language acquisition: Binding preferences and
L1 Transfer. Ph.D. dissertation. University of Pittsburgh. Retrieved November 20, 2018 from https
://d-scholarship.pitt.edu/9022/1/czeczulinao_etd2007.pdf.
De Clercq, B., & Housen, A. (2017). A cross-linguistic perspective on syntactic complexity in L2 develop-
ment: Syntactic elaboration and diversity. The Modern Language Journal, 101, 315–334. https://doi.
org/10.1111/modl.12396.
Gagarina, N., Klop, D., Kunnari, S., Tantele, K., Välimaa, T., Balčiūnienė, I., Bohnacker, U., & Walters,
J. (2012). Part I. MAIN: Multilingual assessment instrument for narratives. ZAS Papers in Linguis-
tics, 56, 1–139. Retrieved November 20, 2018 from http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/
index/index/docId/34782.
Gagarina, N., Klop, D., Kunnari, S., Tantele, K., Välimaa, T., Balčiūnienė, I., et al. (2015). Assessment of
narrative abilities in bilingual children. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, & N. Meir (Eds.), Assessing
multilingual children (pp. 243–269). Bristol: Multilingual Matters.
Goldschmidt, P., & Hakuta, K. (2017). Incorporating English learner progress into state accountabil-
ity systems. Washington DC: Council of Chief State School Officers. Retrieved from: https://eric.
ed.gov/?id=ED578899.
13
Journal of Psycholinguistic Research
Gorman, B. K., Bingham, G. E., Fiestas, C. E., & Terry, N. P. (2016). Assessing the narrative abilities of
Spanish-speaking preschool children: A Spanish adaptation of the narrative assessment protocol. Early
Childhood Research Quarterly, 36, 307–317. https://doi.org/10.1016/j.ecresq.2015.12.025.
Grashchenkov, P., & Grashchenkova, A. (2006). Possessive reflexives in Russian. In Proceedings of FASL-
15. Toronto, Ann Arbor. Retrieved November 20, 2018 from https://istina.msu.ru/publications/artic
le/3345969/.
Gülzow, I., & Gagarina, N. (2007). Noun phrases, pronouns and anaphoric reference in young children nar-
ratives. ZAS Papers in Linguistics, 48, 203–223. Retrieved November 20, 2018 from https://publikatio
nen.ub.uni-frankfurt.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/31017.
Harley, B., Allen, P., Cummins, J., & Swain, M. (Eds.). (1990). The development of second language pro-
ficiency (Cambridge Applied Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.
org/10.1017/CBO9781139524568.
Hochman, O., & Davidov, E. (2014). Relations between second-language proficiency and national identifi-
cation: The case of immigrants in Germany. European Sociological Review, 30(3), 344–359. https://
doi.org/10.1093/esr/jcu043.
Hulstijn, J. H. (2011). Language proficiency in native and nonnative speakers: An agenda for research and
suggestions for second-language assessment. Language Assessment Quarterly, 8(3), 229–249. https://
doi.org/10.1080/15434303.2011.565844.
IBM Corp. Released 2015. IBM SPSS statistics for windows, Version 23.0. Armonk: IBM Corp.
John-Steiner, V., & Panofsky, C. (1992). Narrative competence: Cross-cultural comparisons. Journal of
Narrative and Life History, 2(3), 219–233. https://doi.org/10.1075/jnlh.2.3.03com.
Justice, L. M., Bowles, R. P., Kaderavek, J. N., Ukrainetz, T. A., Eisenberg, S. L., & Gillam, R. B. (2006).
The index of narrative microstructure: A clinical tool for analyzing school-age children’s narra-
tive performances. American Journal of Speech-Language Pathology, 15(2), 177–191. https://doi.
org/10.1044/1058-0360(2006/017).
Justice, L. M., Bowles, R., Pence, K., & Gosse, C. (2010). A scalable tool for assessing children’s lan-
guage abilities within a narrative context: The NAP (Narrative Assessment Protocol). Early Childhood
Research Quarterly, 25(2), 218–234. https://doi.org/10.1016/j.ecresq.2009.11.002.
Karlsen, J., Geva, E., & Lyster, S. (2016). Cognitive, linguistic, and contextual factors in Norwegian sec-
ond language learner’s narrative production. Applied Psycholinguistics, 37(5), 1117–1145. https://doi.
org/10.1017/S014271641500051X.
Kempe, V., & MacWhinney, B. (1998). The acquisition of case-marking by adult learners of Russian and
German. Studies in Second Language Acquisition, 20, 543–587. https://doi.org/10.1017/S027226319
8004045.
König, E., Siemund, P., & Töpper, S. (2013). Intensifiers and reflexive pronouns. In Dryer, M. S., &
Haspelmath, M. (Eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute
for Evolutionary Anthropology. Retrieved November 20, 2018 from http://wals.info/chapter/47.
Labov, W., & Waletzky, J. (1967). Narrative analysis. In J. Helm (Ed.), Essays on the verbal and visual arts
(pp. 12–44). Seattle: University of Washington Press.
Lado, R. (1961). Language testing. London: Longmans, Green, and Co.
Llurda, E. (2000). On competence, proficiency, and communicative language ability. International Journal
of Applied Linguistics, 10, 85–96. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2000.tb00141.x.
Lyons, S., & Dadey, N. (2017). Considering English language proficiency within systems of accountabil-
ity under the every student succeeds act. Washington, DC: Council of Chief State School Officers.
Retrieved November 20, 2018 from https://www.nciea.org/sites/default/files/pubs-tmp/Considerat
ions%20for%20ELP%20indicator%20in%20ESSA_032717.pdf.
Montanari, S. (2004). The development of narrative competence in the L1 and L2 of Spanish–English bilin-
gual children. International Journal of Bilingualism, 8(4), 449–497. https://doi.org/10.1177/13670
069040080040301.
Ochs, E., & Capps, L. (2001). Living narrative: Creating lives in everyday storytelling. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Pakulak, E., & Neville, H. J. (2010). Proficiency differences in syntactic processing of monolingual native
speakers indexed by event-related potentials. Journal of Cognitive Neuroscience, 22(12), 2728–2744.
https://doi.org/10.1162/jocn.2009.21393.
Pavlenko, A. (2006). Narrative competence in a second language. In H. Byrnes, D. H. Weger, & K. Sprang
(Eds.), Educating for advanced foreign language capacities: Constructs, curriculum, instruction,
assessment (pp. 105–117). Washington: Georgetown University Press.
Peña, E. D., Gillam, R. B., Malek, M., Ruiz-Felter, R., Resendiz, M., Fiestas, C., et al. (2006). Dynamic
assessment of school-age children’s narrative ability: An experimental investigation of classification
13
Journal of Psycholinguistic Research
accuracy. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 49(5), 1037–1057. https://doi.
org/10.1044/1092-4388(2006/074).
Petersen, D. B., Chanthongthip, H., Ukrainetz, T. A., Spencer, T. D., & Steeve, R. W. (2017). Dynamic
assessment of narratives: Efficient, accurate identification of language impairment in bilingual students.
Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 60(4), 983–998. https://doi.org/10.1044/2016_
JSLHR-L-15-0426.
Pinto, G., Tarchi, C., & Accorti Gamannossi, B. (2018). Kindergarteners’ narrative competence across
tasks and time. The Journal of Genetic Psychology, 179(3), 143–155. https://doi.org/10.1080/00221
325.2018.1453775.
Rappaport, G. C. (1986). On anaphor binding in Russian. Natural Language and Linguistic Theory, 4(1),
97–120. https://doi.org/10.1007/BF00136266.
Rappaport, G. C. (2004). The syntax of possessors in the nominal phrase: Drawing the lines and deriving
the forms. Possessives and beyond: Semantics and syntax. In J.-Y. Kim, B. H. Partee, & Y. A. Lander
(Eds.), UMOP 2x (University of Massachusetts Occasional Papers) (pp. 243–261). Amherst: GLSA
Publications.
Read, J. (2015). Assessing English proficiency for university study. London: Palgrave Macmillan. https://doi.
org/10.1057/9781137315694.
Romanova, N. (2017). Processing of gender and number agreement in Russian as a second language. Studies
in Second Language Acquisition, 39, 97–128. https://doi.org/10.1017/S0272263116000012.
Schneider, P., & Hayward, D. (2010). Who does what to whom: Introduction of referents in children’s sto-
rytelling from pictures. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 41, 459–473. https://doi.
org/10.1044/0161-1461(2010/09-0040).
Schneider, P., Hayward, D., & Dubé, R. V. (2006). Storytelling from pictures using the Edmonton narrative
norms instrument. Canadian Journal of Speech-Language Pathology and Audiology, 30(4), 224–238.
Retrieved November 20, 2018 from https://www.cjslpa.ca/detail.php?ID=936&lang=en.
Schoonen, R., Van Gelderen, A., De Glopper, K., Hulstijn, J., Simis, A., Snellings, P., et al. (2003). First
language and second language writing: The role of linguistic fluency, linguistic knowledge and meta-
cognitive knowledge. Language Learning, 53, 165–202. https://doi.org/10.1111/1467-9922.00213.
Shapiro, L. R., & Hudson, J. A. (1991). Tell me a make-believe story: Coherence and cohesion in young
children’s picture-elicited narratives. Developmental Psychology, 27(6), 960–974. https://doi.
org/10.1037/0012-1649.27.6.960.
Shuai, L. (2014). The effects of different levels of linguistic proficiency on the development of L2 Chi-
nese request production during study abroad. System, 45, 103–116. https://doi.org/10.1016/j.syste
m.2014.05.001.
Siller, M., Swanson, M. R., Serlin, G., & George, A. (2014). Internal state language in the storybook nar-
ratives of children with and without autism spectrum disorder: Investigating relations to theory of
mind abilities. Research in Autism Spectrum Disorders, 8(5), 589–596. https://doi.org/10.1016/j.
rasd.2014.02.002.
Thorne, J. C. (2017). Accentuate the negative: Grammatical errors during narrative production as a clin-
ical marker of central nervous system abnormality in school-aged children with fetal alcohol spec-
trum disorders. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 60(12), 3523–3537. https://doi.
org/10.1044/2017_JSLHR-L-17-0128.
Tilstra, J., & McMaster, K. (2007). Productivity, fluency, and grammaticality measures from narratives:
Potential indicators of language proficiency? Communication Disorders Quarterly, 29(1), 43–53. https
://doi.org/10.1177/1525740108314866.
Timberlake, A. (1980). Reference conditions on Russian reflexivization. Language, 56, 777–796. https://doi.
org/10.2307/413488.
Tomasello, M. (2014). Origins of human communication (2nd ed.). Cambridge: MIT Press.
van der Veen, C., & Poland, M. (2012). Dynamic assessment of narrative competence. In B. van Oers (Ed.),
Developmental education for young children, international perspectives on early childhood education
and development. Dordrecht: Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-4617-6_7.
van Oers, B. (2007). Helping young children to become literate: The relevance of narrative competence for
developmental education. European Early Childhood Education Research Journal, 15(3), 299–312.
https://doi.org/10.1080/13502930701679718.
Verhoeven, L., & de Jong, J. H. A. L. (1992). Modeling and assessing language proficiency. In L. Verho-
even & J. H. A. L. de Jong (Eds.), The construct of language proficiency: Applications of psycho-
logical models to language assessment. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.
org/10.1075/z.62.
13
Journal of Psycholinguistic Research
Wilkinson, L. C., Silliman, E. R., Nitzberg, L. A., & Aurilio, M. (1993). Narrative analysis: Filter-
ing individual differences in competence. Linguistics and Education, 5(2), 195–210. https://doi.
org/10.1016/0898-5898(93)90036-A.
Zanazanian, P., & Popa, N. (2018). Using a narrative tool to help Quebec English-speaking students produce
personal histories of belonging. Learning Landscapes Journal: Teaching and Learning with Stories,
11(2), 365–379. Retrieved November 20, 2018 from https://www.learninglandscapes.ca/index.php/
learnland/article/view/969.
Publisher’s Note Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
13