Professional Documents
Culture Documents
Kurt Braunmüller - "Receptive Multilingualism in Northern Europe in The Middle Ages - A Description of A Scenario" (2007)
Kurt Braunmüller - "Receptive Multilingualism in Northern Europe in The Middle Ages - A Description of A Scenario" (2007)
Kurt Braunmüller - "Receptive Multilingualism in Northern Europe in The Middle Ages - A Description of A Scenario" (2007)
Index 322
About the authors
Lars-Olof Delsing
Lunds Universitet
Språk- och litteraturcentrum
Nordiska språk
Box 201
S-221 00 Lund
Sweden
Lars-Olof.Delsing@nordlund.lu.se
Madeline Lutjeharms
Vrije Universiteit Brussel
Vakgroep TALK en Instituut voor
Taalonderwijs
Pleinlaan 2, lokaal E210
Part 1
Historical development of
receptive multilingualism
chapter 1
Receptive multilingualism in Northern Europe
in the Middle Ages
A description of a scenario*
Kurt Braunmüller
Universität Hamburg
This paper gives a survey of the linguistic situation in northern Europe in the late
Middle Ages. It is based on three earlier research projects and summarises some of
their results, especially as far as language choice and domains are concerned. The
focus lies, however, on the development, role and function of receptive as opposed
to productive bi-/multilingualism and language standardisation. On the basis of Peter
Trudgill’s terminology of language contact, new terms for differentiating forms of lin-
guistic convergence and divergence are proposed. Three case studies highlight the role
receptive multilingualism plays for adult German learners of (eastern) Scandinavian
languages, focusing on the form of the definite article, the use of the periphrastic geni-
tive and the overlooking of V1-patterns in declarative sentences.
Keywords: late Middle Ages, language contact, receptive multilingualism, Scandinavian
languages
semi‑speaker (cf. e.g. Dorian 1997). Therefore, receptive multilingualism is not classi-
fied as a manifestation of bilingualism in its own right.
There are, however, a few exceptions, e.g. when considering the linguistic situ-
ation in Scandinavia today. The form of interlingual communication exercised in
Scandinavia, which has misleadingly been called “semicommunication” (by Haugen
1966), is considered an important political and cultural goal within inter-Nordic co-
operation. In this framework, receptive multilingualism is an acknowledged form of
multilingualism, based on the genetically close relationship between the three main-
land Scandinavian languages Danish, Swedish and Norwegian and represents a form
of interdialectal communication between these three Ausbau-languages (cf. Kloss
1978: 25). This form of direct, transnational communication is mainly applied when
Scandinavians from different countries meet and although it functions quite well it is
not without problems.1 Some of these problems are due to linguistic divergences ema-
nating from language change and the dialectal parting of a formerly more coherent
linguistic area. Other problems can be traced back to difficulties in trying to incorpo-
rate very divergent and therefore opaque dialects, to the lack of linguistic flexibility or
to considering one’s own variety superior to those of the neighbouring languages. But,
when there is a will there is a way!
One of the main characteristics of (genuine2) receptive multilingualism is that it is
generally applied very consciously. People who decide to make use of receptive mul-
tilingualism feel that there is, at least in some situations or for certain purposes, really
no need for acquiring an active command of the respective language; an approximate
or even a rudimentary understanding of this language is regarded as being sufficient.
Therefore, one may intend to acquire only some reading skills or learn, at least, a few
frequently occurring words and phrases of the target foreign language, in order to
roughly understand what has been written in e.g. a certain publication or what a book
is about. Scientists or librarians may feel such a need for at least some basic know-
ledge of languages they do not speak. Moreover, tourists often try to retrieve some
vital information, e.g. from the menu, from traffic or other signs they are confronted
with and which seem to be relevant for their visit to a country in which they do not
speak or hardly understand the language.
In order to grasp the approximate content of a text, written e.g. in a Romance
language, one has the possibility of successfully making use of Latin word stems, if
available, and/or try to understand the contents of a (shorter) text by means of inter-
nationally used words or via similarities to other more familiar Romance languages.3
All people using receptive multilingualism are fully aware of the fact that this form of
grasping the essential meaning of a message encoded in an (almost) unknown lan-
guage cannot be more than a temporary solution or an ad hoc compromise, but it is a
method sufficient for precisely this purpose.
There are always other means available if more, or more precise, information is re-
quired. In the cases mentioned above, one may look for an abstract in a lingua franca
or a summary in a language you are more familiar with, or try to find a person who is
Receptive multilingualism in the Middle Ages 27
The linguistic price of this development is very high: if one relies more or less on the
standard (or national) language, one loses familiarity with local dialects and other var-
ieties within this society, not to speak of the deteriorating ability to understand diver-
gent but genetically closely related neighbouring languages. What is more, one expects
nowadays a focused language with little or no variation, clear-cut grammatical rules
and a clearly defined vocabulary and consequently disfavours all characteristics of a
diffused language (in the sense of LePage and Tabouret-Keller 1985), including e.g. ad
hoc word formations, incomplete or elliptic, viz. context-dependent, sentence construc-
tions.
Unified standards, launched either by chancelleries or the first book printers in the
late Middle Ages, were originally created as a means to enable textual understanding
and the distribution of documents and printed matters, respectively. But at the same
time, they acquired a paradigmatic or leading function, especially for official docu-
ments and religious texts from the fifteenth and sixteenth century onward. Therefore,
it was only inevitable consequence for (European) nationalism to proceed in this way
in order to create an optimal linguistic homogeneity within a certain territory: minor-
ity languages were soon regarded as undesired languages, not only disturbing ethnic
homogeneity but also the linguistic and national identity. Speakers of minority lan-
guages were therefore looked upon suspiciously seen as the majority of the popula-
tion neither understood these languages nor were they interested in learning them.
Moreover, the majority population felt that the members of (indigenous, not to speak
of immigrant) minorities were not really interested in becoming an integral part of that
nation, its goals, norms and customs. Statements such as ‘I am a Dane and my mother
tongue is German’ nowadays sound, at least, contradictory, if not absurd (cf. Menke
1996).
This development has, however, not yet come to an end. English as a lingua franca
has bit by bit taken over the function of a supra-national standard language — leading
to the same negative effects both for linguistic flexibility as well as for receptive multi-
lingualism.5 If you find it too hard to listen and adapt to genetically related languages,
you will most likely consider English as an appropriate solution of your communication
problem. This strategy may certainly be effective for simpler tasks, such as ordering a
meal (as a tourist) or retrieving basic information in general, but not for more compli-
cated tasks. Furthermore, one might have the impression that the use of a lingua franca
is a fair compromise seen as all interlocutors have to use the same language, i.e. no one
has the privilege of speaking his/her mother tongue. But in receptive multilingualism
between genetically closely related languages, the use of the native language changes
with every turn in discourse. What remains is a kind of ‘principle of least effort’, often,
however, accompanied by scepticism that you could have presented your message in a
much better manner when making use of a language you are really familiar with.
The situation in Scandinavia differs also in this respect: even in the era of national-
ism, Scandinavia in toto was in the focus of patriotism (called ‘Scandinavism’) and not
Receptive multilingualism in the Middle Ages 29
only the respective countries (Denmark, Norway,6 Sweden and even Finland) them-
selves. In a way, it therefore seems rather natural that receptive multilingualism (or
‘semicommunication’) and nationalism did not directly interfere with each other but
rather supplemented each other.
But today, the impact of English as the dominant international lingua franca can-
not be overlooked: many younger Scandinavians do not even try to use receptive mul-
tilingualism but prefer to converse in English from the very beginning of any inter-
Scandinavian contact. Globalisation seems to be overriding Scandinavism in the long
run.
One result of these normative processes, mentioned above, was that receptive mul-
tilingualism became obsolete seen as due to it favouring direct mutual understanding
beyond any kind of (national or ethnic) borders sometimes even at any price, relying
on the possibilities which are inherent in any linguistic diasystem. The knowledge of a
diasystem implies much more than just the mastering of the grammatical rules and the
vocabulary of a (standard) language: it enables an understanding of obsolete forms and
sentence constructions occurring in older texts, neighbouring dialects, wide-spread
sociolects and many other linguistic varieties such as jargons, languages for specific
purposes and, last but not least, genetically closely related languages, which, strictly
speaking, do not represent much more than dialects that have become national lan-
guages due to language policy and language cultivation.
Table 1. Features distinguishing receptive multilingualism from (productive) bi- or multilin-
gualism in the Late Middle Ages and in Early Modern Times
Receptive Multilingualism (Productive) Bi-/Multilingualism
Predominantly for informal communication Both for formal and informal communication
Purpose-oriented, no (productive) Function-oriented (with reference to persons,
acquisition of the target language is intended topics or domains)
Face-to-face communication, especially No restrictions in principal but a distribution
in diglossic trading situations and other of the languages involved
business contacts* may occur
Establishing communication at any price, Person-, topic- or domain-related language
frequent ad hoc-accommodations, no rules use (including code-switching, if appropriate)
Highly context- and addressee-dependent Low mandatory context or addressee
dependence
Emphasis on communication exchange and All linguistic functions are available (if not
efficiency in interaction restricted due to domains or functions)
Informal but pragmatically controlled All kinds of natural-language acquisition and
learning by listening and speaking where no L2 learing, especially for the acquisition of a
grammatical norms have to be observed lingua franca (e.g. Latin or Low German)
Dominance of pragmatics and the situational Dominance of linguistic awareness with
context respect to domains, styles, norms and
grammatical correctness
Includes the possibility to become a (fluent) Language use may be restricted to functional
speaker of the target language; may gradually distribution; therefore no necessity for a full
include occasional (lexical) code switches. linguistic competence in all languages spoken.
*However, the origin of a pidgin differs from receptive multilingualism since the languages involved are
not mutually understandable.
Receptive multilingualism in the Middle Ages 31
dominantly in trading or negotiations, in which the terms of trade and the principles
of commerce have widely been acknowledged and the interaction patterns involved
follow common and accepted rules.
Therefore, the linguistic form, as far as grammatical and stylistic correctness or
the choice of the appropriate register is concerned, only played a marginal role; with
the purpose of the interaction or the facts conveyed by a message clearly prevailing.
Linguistic fluency or a comprehensive understanding of the addressee’ s language were
neither necessary nor expected at all.
The leading norms of this kind of interaction were based on pragmatic adequacy.
Even (emblematic) code switching could occur, though predominantly in long-term
contacts, seen as sporadic quotes or loans from the addressee’s language not only dem-
onstrate sufficient mutual understanding but also express a certain empathy and un-
derstanding for the interlocutor, his situation and linguistic background. Furthermore,
such code switches explicitly underline the speaker’s willingness to accommodate and
accept the addressee’s linguistic variety without any restriction.8
It is, however, important that the addressee (a) consents to converse in this asym-
metric way following some sort of ‘let-it-pass strategy’, but (b) that he is really willing
and able to practise receptive multilingualism, without (c) trying to use a lingua franca
as a more appropriate means to achieve understanding on the basis of a third/neutral
language, (d) nor should he prefer conversing only in his native language, due to him
considering his own language to be superior to the addressee’s dialect/language or to
other languages in general.
Therefore, receptive multilingualism as mutually acknowledged linguistic behaviour
works best when carried out between interlocutors of the same social status with at
least some essential contextual conditions, as presented in table 1 being fulfilled, such
as face-to-face interaction between speakers of genetically closely related languages,
emphasis on informal communication exchange or predominantly purpose-oriented
speech situations.
In any case, you can never take for granted that receptive multilingualism will work
without problems or even function at all before you have agreed on this form of com-
munication with the addressee — unless you know in advance that receptive multilin-
gualism is the generally accepted form of communication, as is still the case in main-
land Scandinavia today.
As far as the late Middle Ages and early Modern Times are concerned, one has to
be aware of the fact that receptive multilingualism represented only one aspect of mul-
tilingualism to be taken into account. Functional diglossia was the default linguistic
principle at that time: almost all domains were tied to certain languages, and no one
really expected you to master all domains in one and the same language or you to be
capable of expressing everything in any language you are familiar with (cf. e.g. Jahr
1995 or Nesse 2003).
This also applied for the use of a lingua franca which was domain-related in a simi-
lar way when used in conversations with people abroad or in unfamiliar situations
32 Kurt Braunmüller
(see 2.2.). Therefore, nobody really expected a comprehensive or, as we nowadays pre-
fer to say, ‘perfect’ command of such a language: if you used e.g. Latin with word order
patterns descending from the syntax of one’s own vernacular, nobody would have re-
fused such a text barely due to it not living up to the classical Latin antiquity and its
stylistic norms. Since Latin was both a lingua franca and a language without any na-
tive speakers, it was open for all kinds of language contact, especially with respect to
word order and semantic reinterpretation.
Even dialect mixing was widely accepted during the Middle Ages and in early
Modern Times. Low German (as a native language) had always been open to all kinds
of (lexical) loans from the southern German speaking territories. In one of the earli-
est documents written in German, the famous Hildebrandslied, dialectal variants from
two remote, divergent German speaking territories are found side by side in one and
the same manuscript: the archaic Old High German poem was imbedded in a short,
Low German, narrative frame, without any comment or justification. Moreover, intra-
sentential code mixing was also tolerated and could apparently be used without any
notification (for more details see Braunmüller 2000a: 278ff.).
Since language standardisation was not yet on the agenda in the Middle Ages, one
was, basically, free to use varying dialectal forms side by side or to mix up differ-
ent dialects, without anybody really blaming you for doing so, seen as no commit-
ted guidelines existed for (inter)dialectal communication. Most well-known writers
tend to show (considerable) individual variation in their text production but they do
not mix their dialects very often with other variants of the same linguistic diasystem,
which was simply due to the fact that their own dialect was the only language they had
an active command of.
Receptive multilingualism also played a supplementary role: its main purpose was
to learn to understand your neighbours, both those in the immediate vicinity and
those living further away. The range of application for receptive multilingualism was
thus always the same, namely to recognise the corresponding sounds, inflexional end-
ings and terms in other, related dialects and to establish the appropriate equivalen-
cy rules with reference to one’s own dialect. Therefore, receptive multilingualism was
very common in every-day life in the Middle Ages and beyond seen as no one spoke
(or wrote) in exactly the same way nor used the same vocabulary.
So, why should one strive for standardisation in a situation in which everybody
was faced with linguistic variation? If an institution such as the Hanseatic chancel-
lery in Lübeck aims to codify official texts and documents, written exclusively in Low
German since the end of the fourteenth century, it is not primarily intended to cre-
ate a standard language or to abolish dialectal variation far more to brand these doc-
uments as authentic (viz. written in Lübeck) and authorised by the Hansa. It would
thus be more appropriate to consider this development as an early attempt to establish
some kind of linguistic brand rather than a first step towards a general standardisa-
tion of Low German as a written language, in order to reduce dialectal variation. The
Receptive multilingualism in the Middle Ages 33
Hansa was not, unlike the former European Economic Community (EEC), a precur-
sor of a political union, but remained a trading union with vacillating forms of net-
working.9
By the way, standardisation is actually no proper manner of minimising the burden
of learning (genetically) related linguistic varieties, rather the opposite holds true: on
the one hand, decoding a message will, admittedly, become much easier for the hear-
er/reader due to the reduction of variation; but on the other hand, the speaker/writer
has to learn a large amount of new grammatical forms and equivalent words in order
to make use of this trans-regional form of language. On top of that, getting used to ex-
tensive standardisation sooner or later considerably reduces linguistic flexibility and
practice in understanding neighbouring dialectal variants. That is why Norwegians,
accustomed to interdialectal communication in every-day life, always achieve the best
marks in inter-Scandinavian comprehension tests, whereas Danes and Swedes, both
acquainted to more or less standardised forms of language, perform rather badly (cf.
e.g. Delsing and Åkesson 2005: 136ff.).
Since the roles of production and reception change quite frequently in communi-
cation, there is actually no real winner in such a process, as far as linguistic economy
and effectiveness is concerned. In any case, standardisation makes sense as far as for-
eign-language learning is concerned: one can rely on one, clearly defined linguistic
norm, which has to be learned, but can neglect the rest of the target language’s under-
lying diasystem.
in Latin “as a form of cultural osmosis around the periphery of the Roman world” (p.
32) which coincides with our hypothesis on early Germanic bilingualism relating to the
creation of the first runic script (see Braunmüller 2004b and Beuerle and Braunmüller
2004).
Low German and, as a consequence of the Reformation, High German were able to
take over some of these functions, especially as far as trading, legal texts (such as mu-
nicipal laws or bylaws) or Bible texts are concerned. However, at the beginning of this
development we find receptive multilingualism in face-to-face situations. This kind of
trans-regional/national communication revealed a considerable amount of linguistic
variation and thus required familiarity with non-standardised forms of communication.
In other words, the expansion of the scope of one’s own diasystem, accompanied
by receptive multilingualism as the default way of unmediated communication, made
two things possible: (A) a considerable upgrading of one’s own vernacular beyond
its original territory (in our case, primarily for German speakers, beyond the North-
German lowlands towards Scandinavia and some other parts of the Baltic area), and
(B) the intense impact of (Middle) Low German on the mainland Scandinavian lan-
guages and their dialects.
Therefore, language change due to language (or rather dialect) contact based on both
close genetic relationship and widely practised receptive multilingualism, especially at
the beginning of these contacts, not only paved the way for intensive lexical borrow-
ings, including the adoption of new word formation patterns (cf. e.g. Diercks 1993),
and minor grammatical changes but also for the incorporation of certain German
word order structures into the mainland Scandinavian languages (cf. the most recent
survey on this topic in Braunmüller 2004a).
Table 2 illustrates the scenario of the languages found in mainland Scandinavia dur-
ing the Middle Ages and in the sixteenth century.
The most interesting aspect in this context is certainly the far-reaching changes that
the Scandinavian vernaculars and dialects underwent as a consequence of the exten-
sive language contact with Low, and later, with High German. However, it is not easy to
decide which processes actually occurred. Suitable candidates for characterising these
developments seem to be: (a) creoloids, (b) koinés or (c) some sort of interlanguage or
interdialect (cf. Trudgill 2000: 79ff.).
Since mutual understanding and receptive multilingualism between Germans and
Scandinavians was possible one could argue to classify these developments as cases
of dialect contact, but as early as the Middle Ages there was no doubt that Danish
and Swedish — written forms of Norwegian gradually disappeared due to the political
union with Denmark beginning in 1380 — were (national) languages and not some
kind of dialect. Furthermore, there are no arguments in favour of classifying these lan-
guages as ‘jargons’ since they neither originated from double-source pidgins nor from
double-source creoloids seen as they always remained what they were: Scandinavian
languages in their own right — though with a vast amount of lexical loans and some
grammatical extensions and restructurings.
Receptive multilingualism in the Middle Ages 35
Table 2. Scenario of the languages found in mainland Scandinavia during the Middle Ages and
in the sixteenth century
Languages and their use in mainland Scandinavia during the Middle Ages
The pre-Hanseatic era The early Hanseatic era and The late Hanseatic era and the
the late Middle Ages 16th century
Low German only as a Low German as a lingua Low and High German as
vernacular (spoken in the franca (predominantly used prestigious, trans-regional
Northern Lowlands of as a trading language; RM languages and as LSP (RM
Europe) was common in trans-re- decreasing, L2- and 2L1-
gional communication) bilingualism prevailing)
Latin as LSP and a lingua Latin as LSP and a lingua Latin as LSP and a lingua
franca franca franca
vernaculars and dialects vernaculars and dialects restructured vernaculars (due
(with some influences from (with loans from Low to heavy impact from German)
Latin due to Christianity) German)
minority languages (of minority languages (un- minority languages (un-
various origins) changed due to diglossia) changed due to diglossia)
The historical situation and the development of the various forms of multilingualism
in the lowlands of northern Europe, in the Baltic and in mainland Scandinavia can be
outlined as follows:
A. Due to the close genetic relationship between Low German and the Scandinavian
languages/dialects an unmediated, basic mutual understanding in face-to-face com-
munication was possible. Merchants (of the Hanseatic League) speaking Low German
Receptive multilingualism in the Middle Ages 37
realised that they were not only able to understand just remote dialectal variants of
Low and High German but also the Scandinavian languages and some of their dialects
to a certain extent. This form of understanding was, however, heavily dependent on
trading situations in which the contextual factors such as the terms of trade and the
outlines of (international) business communication largely had to be the same.
The historical context at that time was also optimal due to the north German mer-
chants succeeding in gradually taking over the traditional Visby-trade across the Baltic
Sea by the end of the twelfth century. Furthermore, intensive trading contacts existed
between the German, Frisian and Dutch lowlands on the one hand and Jutland on the
other from the very early Middle Ages onwards.
On top of that, Low German and, to a minor extent, also Dutch as the most western
variant of the Low German dialectal continuum, were highly respected by the upper
classes all over northern Europe which led to intensive loans from Low German taking
place. Even deep-rooted Scandinavian terms were replaced by loans from this prestig-
ious ‘global’ language.11
B. Consequently, the next step was the use of receptive multilingualism as a suffi-
cient means in specific face-to-face trading situations in which is was not necessary to
actively learn the Scandinavian customer’s/addressee’s language. There was, however,
not much time to become acquainted with any details of the Scandinavian languages
seen as merchants from abroad were not allowed to stay over a longer period of time in
the respective host countries. A stay over a period of a few weeks was normal, several
months was the maximum, and that only in summer. The privilege to stay also during
winter was implemented much later (cf. Brattegard 1945: 15ff. or Nesse 2002: 85f.).
At the beginning, the merchants themselves travelled around, predominantly from
one (coastal) trading place or important town to another, directly offering their goods
and products. In later times, the vast amount of trading activities were carried out by
younger representatives of the merchants. The merchants themselves preferred to stay
at home directing their business via long distance communication by means of letters,
messengers or trading representatives.
C. The privilege of the Hanseatic merchants being allowed to settle in the Scan
dinavian countries led to two diverging linguistic developments: either their mercantile
agents were strictly separated from the local inhabitants of these trading places/towns
like in Bergen/Norway (cf. also Nesse 2003) or Nowgorod/Russia or they settled in
more or less enclosed parts of towns (cf. e.g. in Tønsberg/Norway, Køge/Denmark, or
in Kalmar or Stockholm/Sweden). The first scenario evidently did not encourage (pro-
ductive) multilingualism but, at most, the acquisition of a rather restricted L2-com-
petence of the local linguistic variety (for more details on the situation in Bergen see
Jahr 1995: 14ff. or Nesse 2002: 75ff., for the situation in Russia/Nowgorod see Gernentz
1988). The second scenario, however, in one way or another led to natural 2L1-bilin-
gualism and to vivid communication and social exchange between the merchants and
the indigenous population.
D. In some places, especially around the Baltic Sea, High German — also referred
38 Kurt Braunmüller
The final step in the history of the Low German–Scandinavian contacts was either the
closing down of the Hanseatic offices and storehouses or the integration of the immi-
grant, (Low) German speaking population into the local societies. In both cases, re-
ceptive multilingualism came to an end sooner or later for different reasons (retreat vs.
assimilation), or continued as sequential L2-bilingualism in the upper classes. High
German, later followed by French, remained the leading foreign language and lingua
franca for many Scandinavians up to the nineteenth century. It remained the easiest
linguistic key for them to gain admission to European culture and technology, to trade
and to contacts with the southern parts of the continent in general.
If you compare the situation in the Baltic to that in late medieval London (for lin-
guistic data see Wright 1996 and for a more detailed analysis Braunmüller 2000c), you
will observe many analogies, as far as the simultaneous use of various languages and
their distribution is concerned, although the historical preconditions and local cir-
cumstances differ significantly: there is, however, no basis supporting the assumption
that receptive multilingualism played any role in communication in the Thames and
harbour area of London at that time, which is not surprising seen as English, Anglo-
Norman French and Latin cannot necessarily be regarded as mutually intelligible lan-
guages.
The most striking observation made is related to the fact that there is the intensive
and frequent macaronic use of these three languages, although the switching between
the languages is far from random (cf. Wright 1997: 347). One of the most salient fea-
tures of that kind of (macaronic) multilingualism is the interlinguistic use of abbrevia-
tions and suspensions. A small, p-like letter p could be used as a prefix and an apostro-
phe-like sign 9 as a suffix, representing the morphemes par, per, pre, pur and -re, -er,
-arius respectively (see Wright 1996: 9). Furthermore, if you find a word like carpent 9
in such a text from late medieval London you first have to make sure which is the
unmarked or matrix language: if it is predominantly Latin, this expression obviously
means carpentarius, whereas if it is English is has to be read as carpenter.
This observation reveals two general characteristic strategies of multilingualism:
1. Decoding primarily relies on the analysis of the lexical morphemes. Derivational (or
inflectional) morphemes play only a marginal or supplementary role.
2. Wherever it is possible, diverging grammatical structures are avoided, in syntax,12
morphology and word formation. There is no doubt that bilinguals prefer parallel
grammatical structures, especially with respect to word order (cf. e.g. Braunmüller
2001 or Nichols 1992 and Nettle 1999: 137f. for a global perspective of this observa-
tion).
Receptive multilingualism in the Middle Ages 39
Furthermore, the business records presented in Wright (1996) reveal that Latin, also
as an LSP, was under permanent pressure from the two indigenous languages, the lan-
guage of the upper-class (Anglo-Norman) and the colloquial language used by the rest
of the population (English), the result being that Latin would be rebuilt as an analytic
language. It became more and more similar to the other two vernaculars with respect
to word order and (analytic) morphological structure, which can also be observed
when studying Latin in its other function as a lingua franca. The motivation preced-
ing this typological change, was — according to strategy (2) — to reduce the burden of
having to manage several linguistic codes simultaneously.
In Scandinavia, a similar development could be observed. Low German and later
also High German word order patterns were adopted as models due to their prestig-
ious roles in international communication and, especially High German, for its shin-
ing example of idiomatic translations of Bible texts in the sixteenth century. Yet at the
same time written High German itself became more and more dependent on Latin
stylistic norms, as far as OV word order in dependent clauses or the extensive use of
hypotactic sentence structures were concerned. (For a recent, detailed discussion of
the impact of Latin on German word order see Chirita 2003.)
On top of that, Latin, Low German and a Scandinavian language (here: Swedish)
may have been used in the same context and for the same purpose but with differences
relating to code switching. Therefore, it may occur that Latin words or phrases are
found embedded in e.g. letters with Swedish as matrix language, whereas the opposite
has not (or hardly) been observed with a prestigious language such as Low German
functioning as matrix language. These and other observations presented in Tiisala
(2004) clearly show that multilingualism, also in writing, was default in late medi-
eval Scandinavia but that not all languages had the same status and prestige (Tiisala
2004: 196: “The Hanse never apologises for writing in German”). Or, to put it in an-
other way, languages like Latin or (Low) German were never dependent on loans and
formulas from other languages. Moreover, they supplied the correct form for certain
types of texts, e.g. letters, which contained a salutatio, benevolentiae captiatio, narra-
tio, petitio and finally a conclusio. If you preferred to use your own language you had
to obey these rules, even if the precise terminology was still missing or under elabor-
ation.
regarded as a promising starting point both for short-cuts in language use and simpli-
fied L2 language learning.
fatherbenefactive” was re-analysed as “fatheragentive owns this [sc. his] hat”. In other words,
surface structures in connection with easily identifiable, translinguistic morphemes
(also called ‘diamorphs’) were re-interpreted in such a manner that they corresponded
to the default structure of the other noun/determiner phrases.
This tour d’horizon aimed at showing that receptive multilingualism was one aspect
of a complex diglossic/multilingual situation in northern Europe in the late Middle
Receptive multilingualism in the Middle Ages 43
Ages — and in early Modern Times as well. Nationalism put an end to this way of
unmediated communication between genetically closely related languages outside
Scandinavia.
But receptive multilingualism also represents a starting point for second-language
acquisition, especially for adults. Therefore, it is important to investigate the principles
and strategies of receptive multilingualism in more detail than has been the case until
now. Medieval northern Europe and present-day Scandinavia represent excellent fields
for further investigations.
Notes
* To a large extent this survey is based on data and evidence from three research projects,
all funded by the German Research Foundation DFG, (a) “Middle Low German and its role
in the typological and lexical restructuring of the old Scandinavian languages” (1990–1995),
(b) “Semicommunication and receptive multilingualism in contemporary Scandinavia” (1999–
2005) and (c) “Historical Scandinavian syntax in multilingual contexts” (2001–2008) — the last
two projects being carried out within the Collaborative Research Centre 538 on Multilingualism
at Hamburg University. Due to the very limited space only the gist and the results of these re-
search projects can be presented here. Newer data and observations will, however, be presented
and discussed in chapter 4. I would like to thank the two anonymous revisers for their sugges-
tions and criticism which this paper has certainly profited from.
1. Cf. Braunmüller (1999: 308–47) for some basic information, Braunmüller and Zeevaert
(2001) for a bibliographical survey and Delsing and Åkesson (2005) for the latest empirical in-
vestigation available.
2. This means that an active command, i.e. speaking or writing this language, has never been
intended.
3. Cf. Klein and Stegmann (2000: 31ff.) for the EuroCom-project on intercomprehension of
Romance languages or Munske and Kirkness (1996) as far as foreign (or loan) words in European
languages are concerned.
4. Cf. the linguistic situation in mainland Scandinavia mentioned above but also between
German and Dutch (see Ház 2005), Czech and Slovak, Spanish and Catalan or Portuguese, just
to name a few related languages, not to speak of genuine interdialectal communication as found
in Norway or in the German speaking regions of Switzerland.
5. For a comprehensive discussion of the different functions of English as a lingua franca and
a native language today cf. e.g. House (2003).
6. Norway is a special case in this respect. Its nation building took place at quite a late stage
(the union with Denmark came to an end in 1814, but not before 1905 did Norway become fully
independent). For more details on the special conditions of Norwegian nationalism cf. Sørensen
(2001) or Storsveen (2004).
7. For more details on the situation in Scandinavia see Diercks and Braunmüller (1993),
Braunmüller (1995) or Nesse (2002) and for medieval London see Wright (1996).
8. More evidence on code switching in receptive multilingualism/semicommunication in
44 Kurt Braunmüller
Scandinavia today can be retrieved from the very comprehensive discussion in Golinski (2007:
159 ff.), who analysed various forms of code switching, predominantly between Danes and
Swedes around the Öresund, and from Braunmüller (2002: 14ff.), where the phenomenon of
inter-Scandinavian linguistic accommodation at any price is discussed.
9. For a more general survey of some details of this development, see Peters (2000: esp.
1500f.).
10. I.e. Danish, Swedish, Norwegian (by the end of the Middle Ages mostly represented in its
dialects since the literary domains, due to the union with Denmark from 1380 onwards, were
more and more taken over by Danish), but not Sami or Finnish.
11. For an outline of this scenario see Diercks and Braunmüller (1993) and esp. Engelbrecht
(1993), as far as the historical background is concerned.
12. See the corpus presented in Wright (1996) and our studies on the development of
Scandinavian word order in the late Middle Ages, as demonstrated e.g. in Braunmüller (1995)
and (2006).
13. In Faroese only this demonstrative pronoun which also is used as definite article, tann, tann,
tað ‘this; the’, shows the regular sound change from Old Norse þ to t. All other demonstrative
pronouns and deictic expressions have, however, an h- in the onset (< Old Norse þ as well), due
to divergent accentuation patterns, which also can be observed in Icelandic (see Petersen 2004).
The reason for this one and only exception within deictic expressions has obviously been to
avoid a morphological merger with the personal pronoun hann ‘he/him [acc.]’.
14. For a survey on the distribution of the definite articles in the modern Mainland Scandinavian
languages and their dialects see Dahl (2004).
15. Danish, the second national language of Iceland during the union with Denmark (1380–
1944), has such a dental fricative.
16. This term is based on a pejorative Norwegian characterisation of the Low German trades-
men and means ‘boastful’ or ‘big-mouthed’ people.
17. Cf. also the discussion in Mørck (2005) or the thesis of Heusler (1921: 175–82) who consid-
ers VSO as being the normal word order in Old Norse prose texts. Data from eastern Scandinavia
dating back to the pre-Low German era, viz. up to around the end of thirteenth century, are
difficult to obtain due to the lack of substantial written sources. The texts available are either
legal texts (landscape laws) or based on translations/adoptions from the Bible, such as the Old
Swedish Pentateuch paraphrase from the mid-fourteenth century.
References
Petersen, H. P. 2004. The change of þ into h in Faroese. RASK (Odense) 21: 51–61.
Smith, J. M. H. 2005. Europe after Rome. A new cultural history 500–1000. Oxford: Oxford
University Press.
Sørensen, Ø. 2001. Kampen om Norges sjel 1770–1905. In Norsk Idehistorie, vol. 3. Oslo:
Aschehoug.
Storsveen, O. A. 2004. En bedre vår. Henrik Wergeland og norsk nasjonalitet. Dr.ar.-disserta-
tion, University of Oslo.
Tiisala, S. 2004. Power and politeness. Languages and salutation formulas in correspondance be-
tween Sweden and the German Hanse. Journal of historical pragmatics 5: 193–206.
Trudgill, P. 2000. On locating the boundary between language contact and dialect contact: Low
German and continental Scandinavian. In Språkkontakt: Innverknaden frå nedertysk på
andre nordeuropeiske språk [Nord 2000 19], E. H. Jahr (ed.), 71–85. Copenhagen: Nordic
Council of Ministers.
Wright, L. 1996. Sources of London English. Medieval Thames vocabulary. Oxford: Clarendon
Press.
Wright, L. 1997. The records of Hanseatic merchants: ignorant, sleepy or degenerate? Multilingua
16: 339–50.