Professional Documents
Culture Documents
Mid Term Test Advanced Translation
Mid Term Test Advanced Translation
Mid Term Test Advanced Translation
I want to use this article to put over two messages about Britain. First,
that we are doing everything we can to contain and eliminate foot-and-
mouth disease.
Secondly, that this outbreak, dreadful as it is for the farmers affected,
has not closed Britain, that there is no danger to human health, that
everyday life continues as normal for the overwhelming majority of
people in our country – and that our great tourists attractions open for
visitors.
William Yoseanno Saptenno
3. In translation shift there are some procedures to be followed. They are borrowing,
transposition, modulation, and adaptation. Please explain these procedures and give
example from English to Indonesian.
Answer :
Borrowing
The borrowing process means a word taken directly from another language. It
is used to create a stylistic effect. According to Molina and Albir (2002:520),
borrowing is divided in the two kinds. They are pure borrowing and naturalized
borrowing.
Example:
SL text: At that time he will release a new brand name for his label
TL text: Pada bulan itu dia akan rilis brand baru
Transposition
Transposition is termed by Vinay and Darbelnet. Transposition procedures
involves replacing one-word class with other without changing the meaning of
the message.
Example:
SL: The houses in Jakarta are built beautifully.
TL: Rumah di Jakarta bagus-bagus.
Modulation
Vinay and Dabelnet define that modulation is a variation through a change of
viewpoint, perspective and category of thought. Modulation is referring to the
changing of means. For example:
SL: I broke my leg
TL: Kaki kupatah
Adaptation
Adaptation is a procedure in translation which involves a number of changes to
be made so that the target text produced be in harmony with the spirit of the
source text
Example:
William Yoseanno Saptenno
4. In translation you may encounter referential and connotative meaning. What are they
and how are they different in translation process?
Answer :
Answer:
Interpretive : intended by the speaker not to represent his or her own thoughts
but those of someone else.
Example: we say we have a thousand things to do, when in actual fact, we can
list perhaps some twenty or thirty jobs; or we talk about someone being "a real
gangster" when we do not mean to imply that he has committed actual crimes but
are perhaps expressing our attitude to the way he goes about his business;
normally this does not cause any problem but is understood in the intended way.