Mid Term Test Advanced Translation

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

William Yoseanno Saptenno

MID TERM TEST


ADVANCED TRANSLATION

1. The issue of form-style, content-sense and literal-free translation dominated


translation theory for a very long time. Please explain the issue in relation to
translation strategies.

Answer : The main purpose of translation is to deliver the meaning contained in


source language into target language. However, this work sometime mislead so the
target language reader get the wrong information. To yield a good product of
translation, a translator needs to apply the translation strategies in doing translation
process. Different from method which relates to translate the whole text. strategy is
one of significant aspects in translating sentences and the smaller units of
language. Process of translation can be effective and efficient when a translator
applies the translation strategies. Thus, Translation strategy should be a procedure
used by translators in solving translation difficulties. Therefore, the translation
strategy starts from the realization of difficulties by the translator and solving the
problem

2. Look at the “unit of translation as prelude to analysis” explained in Section A, Unit 3.


Page 20-22. Study the following text and divide it into units and number them.

I want to use this article to put over two messages about Britain. First,
that we are doing everything we can to contain and eliminate foot-and-
mouth disease.
Secondly, that this outbreak, dreadful as it is for the farmers affected,
has not closed Britain, that there is no danger to human health, that
everyday life continues as normal for the overwhelming majority of
people in our country – and that our great tourists attractions open for
visitors.
William Yoseanno Saptenno

3. In translation shift there are some procedures to be followed. They are borrowing,
transposition, modulation, and adaptation. Please explain these procedures and give
example from English to Indonesian.

Answer :

 Borrowing
The borrowing process means a word taken directly from another language. It
is used to create a stylistic effect. According to Molina and Albir (2002:520),
borrowing is divided in the two kinds. They are pure borrowing and naturalized
borrowing.
Example:
SL text: At that time he will release a new brand name for his label
TL text: Pada bulan itu dia akan rilis brand baru

 Transposition
Transposition is termed by Vinay and Darbelnet. Transposition procedures
involves replacing one-word class with other without changing the meaning of
the message.
Example:
SL: The houses in Jakarta are built beautifully.
TL: Rumah di Jakarta bagus-bagus.

 Modulation
Vinay and Dabelnet define that modulation is a variation through a change of
viewpoint, perspective and category of thought. Modulation is referring to the
changing of means. For example:
SL: I broke my leg
TL: Kaki kupatah

 Adaptation
Adaptation is a procedure in translation which involves a number of changes to
be made so that the target text produced be in harmony with the spirit of the
source text
Example:
William Yoseanno Saptenno

4. In translation you may encounter referential and connotative meaning. What are they
and how are they different in translation process?

Answer :

Referential meaning is word as symbol which refers to an object, process,


abstract thing, and relation. Giving the meaning of a word referentially, a translator
must be aware of any markers appear in the text. There are two markers that can be
used to give meaning of words, syntactic marking and semotac marking. Connotative
meaning uses words to add further complications to any theorizing about meaning,
particularly their uses in metaphor and poetic language. Besides that, connotation
meaning is meaning of word which has additional meaning (taste value), for example:
the word dog, as understood by most British people, has a positive connotation of
friendship and loyalty; whereas the equivalent in Arabic, is understood by most people
in Arabic countries has negative association of dirt and inferiority

5. Please explain descriptive and interpretative meaning in translation and give


example.

Answer:

 Descriptive : intended to be true of state affairs in some possible world.

 Interpretive : intended by the speaker not to represent his or her own thoughts
but those of someone else.

Example: we say we have a thousand things to do, when in actual fact, we can
list perhaps some twenty or thirty jobs; or we talk about someone being "a real
gangster" when we do not mean to imply that he has committed actual crimes but
are perhaps expressing our attitude to the way he goes about his business;
normally this does not cause any problem but is understood in the intended way.

You might also like