Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 134

三级笔译基础技能训练

主讲:马茜
视译概览
• 教学目标
• 积累口译砖块,通过大量阅读,摘抄英文地道表
达,实现中英同义表达对接,为口笔译中翻英奠
定坚实基础;
• 通过双语对比训练,熟悉中英文特点,即句型句
式特点,用词特点,了解西方人思维特点及其文
化背景,实现双语自由转化,告别带有中文思维
痕迹蹩脚英文的同时,迅速脱离语言形式外壳,
翻出地道目的语;
• 通过逻辑词、介词定点定位,快速调整句子结
构,找准句子翻译的起点,开口翻译一气呵成,
不倒句子,为口译学习奠定坚实基础。
视译概览
• 授课方法:通过中英文双语对比学习,洞
悉双语在用词和结构上的差异
• 先由E-C,再由C-E
• 选材:最新热点话题,涵盖热会、经济、
金融、政治,以及最近国内领导人在各大
场合的演讲。
迪拜深陷经济危机
Dubai feels the financial pain // find itself in financial pain 迪拜遭遇/

深陷经济危机


In recent years, a shining city现代化的大都市// 繁华的大都市 grew in
-- and even off -- the Gulf coast.波斯湾 An island shaped like a palm
tree was built for hotels, homes and entertainment. 近年来,一座辉
煌的城市在迪拜沙漠里成长起来,这座城市依海湾而建甚至是填海而
建。这个小岛的形状像一棵棕榈树,上面建有酒店,住房和娱乐设施。

In October of last year the same developer announced plans for the
world's tallest building yet// ever . But the economic downturn soon
forced the Nakheel company to suspend those plans// put on hold
/moratorium. 去年10月,同一开发商宣布建设目前世界上最高的大楼。
但是经济衰退很快迫使NAKHEEL公司暂停这一计划。
迪拜深陷经济危机
Dubai is in the United Arab Emirates, a thirty-eight year old federation
of seven territories ruled by emirs. But, unlike its neighbor Abu Dhabi,
oil has not fueled//feed/boost/drive /stimulate Dubai‘s growth. Oil is
only six percent of its economy. Instead, the property//real estate and
service industries have led its expansion. //
迪拜位于阿联酋。阿联酋由7个酋长国组成,拥有38年的历史,由
穆斯林酋长治理。但是,与其相邻的阿布扎比不同,石油并非是迪
拜经济增长的主要拉动力,石油仅占整个经济的6%。相反///而,房
产和服务业是迪拜增长的主要拉动力。
Now Dubai finds itself in financial pain. And its reaction has some
investors worried.
现在,迪拜深陷金融危机。其应对危机的反应,使一些投资者非常
担忧。
迪拜深陷经济危机
• Last week, Dubai's largest investment company called
for a six-month delay in paying some of its debts. Dubai
World Group is seeking to renegotiate terms on twenty-
six billion dollars in debt. All of it is linked to Nakheel,
which is part of Dubai World. 隶属于// 是它的子公司
• 上周,迪拜最大的投资公司要求延迟6个月偿还部分债务。
迪拜世界集团正寻求重新谈判260亿美元的债务条款。这
些债务都与NAKHEEL棕榈岛集团有关,它是迪拜世界的
子公司。
• The government owns Dubai World 政府控股的企业and
will take control of its restructuring.负责 But Dubai's
finance chief said the government does not guarantee its
debt. 迪拜世界集团归政府所有,因此政府将控制其重组
过程。但是迪拜财政部长表示,政府不担保其债务偿付。
迪拜深陷经济危机
Dubai World owes creditors a total of sixty billion dollars. The company is
not an investment vehicle for the government like a sovereign wealth fund.
SWFIt is a holding company for businesses in land development, port
operations, energy and financial services. The group has used borrowed
money for economic development. 迪拜世界共欠债务人600亿美元资金。
迪拜世界并不像主权财富基金,它不是政府的投资工具,而是一个控股
公司,涉足土地发展,港口运营,能源和金融服务等。该集团一直利用
贷款来发展经济。
Ghiyath Nakshbendi of American University in Washington notes that the
problems are linked to a worldwide collapse in real estate prices.
GHIYATH NAKSHBENDI: "Emerging markets are as victim to// fall victim
to// the world meltdown as any other economy and there are no exceptions."
华盛顿美国大学的Ghiyath Nakshbendi指出,这些问题与世界范围内不动
产价格的大幅缩水有关。
Ghiyath Nakshbendi:“新兴市场像其他经济体一样是世界经济衰退的受
害者,无一例外。”
迪拜深陷经济危机
He expects the debt restructuring to be successful. He says
Dubai and its leaders have too much to lose to let
creditors—like banks in Britain—suffer losses.
他期望债务重组能够成功。他说,迪拜及其领袖绝不能失
败,不能使其债权人——例如英国银行,蒙受损失。
Still, last week’s announcement was a surprise. Now Dubai World is
faced with selling properties at heavy losses to raise money. Some
experts question how willing Abu Dhabi will be to rescue Dubai. Their
relationship is sometimes tense.
然而,上周宣布的计划仍然出人意料。现在,迪拜世界为了筹措资
金,面临低价出售其房产的困境。一些专家质疑阿布扎比拯救迪拜
的意愿到底有多高。两国之间的关系有时比较紧张。
Ghiyath Nakshbendi says Dubai World will have to change its ways.
Ghiyath Nakshbendi表示,迪拜世界必须改变其运作方式。
迪拜深陷经济危机
• GHIYATH NAKSHBENDI: "I think Dubai went a little bit
too fast // 急功近利/根基不稳and they borrowed too
much money in a very short period of time."
• Of course, Dubai was not alone in gathering debt during
the easy credit years. There are worries that the crisis
could be the first of more to come in other parts// corners
of the world. Ghiyath Nakshbendi:“我认为迪拜有点太图
快,他们在非常短的时间内借贷了太多资金。”
• 当然,迪拜并不是唯一一个在利率较低时期借贷较高的国
家。有人担忧,迪拜危机会引发世界其他地区的更多危机。
/// 接踵而至
拱形温室
拱形温室
拱形温室
拱形温室
• Today we discuss the greenhouse effect. 今天我
们要讨论的是温室效应。
• Farmers and gardeners have long used
greenhouses to extend the growing season in
cold weather. Now, hoop houses are gaining
popularity.//越来越走俏,越来越受欢迎/人气越来
越高 Hoop houses are sometimes called a
temporary greenhouse or passive solar
greenhouse. 长期以来,农民和园艺工作者已经
在冬季使用温室来延长生长季。现在,拱形温室
越来越受欢迎。拱形温室有时被叫做临时温室或
被动太阳能温室。
拱形温室
• A hoop house is basically a metal frame covered with
plastic or other all-weather material 适应各种气候/耐风雨
的. A common design looks like a high tunnel. Unlike a
greenhouse, which uses a heating system, a hoop house
is heated by the warmth of the sun. 拱形温室的基本构造
是,一个金属框架,用塑料或其他全天候的材料覆盖。常
见的设计看上去像是一个很高的隧道。与使用加热系统的
温室不同,拱形温室主要是吸收太阳能,来提高内部温度。
• Now, the United States Department of Agriculture has
announced a program to help farmers who want to build
hoop houses. 现在,美国农业部宣布了一个项目,给那
些希望建筑拱形大棚的农民提供帮助。
拱形温室
The department, through its Cooperative State Research Education
and Extension Service, has been supporting a project in Michigan.
That state has a short growing season. 农业部通过州际研究、教育
和推广合作局支持密歇根的一个项目。密歇根州的生长季节非常短暂。
(州际研究、教育和推广合作局(CSREES)CSREES是美国农业部主
要的集资研究机构。该机构可以为从事食品安全等相关研究的学校、
政府机构、专业组织及业界团体提供竞争性的集资。)
As part of the research project, 根据/按照该研究项目nine farmers
were given materials and trained how to build and use a hoop house.
The results showed that well-managed 管理得当hoop houses can
grow high-quality crops. 搭的好的大棚作物长的就好(well-trained 训
练有素的/well-structured 井井有条\条理明晰的/well-disciplined 服从
管理的/well-dressed 衣着合适的/着装恰到好处的/well-educated 接受
过良好教育的/ well-clothed )
拱形温室
However, crops are not the only things that grow well. 作为研究项目的一部分,9位
农民获得相应的材料,并接受培训来建造和使用拱形大棚。结果表明,管理良好
的拱形大棚可以种植出高品质的作物。然而,并不是只有作物长势良好 。
The research found that weeds grow faster in a hoop house. Weeding,(weedicide除草
剂)seeding and watering(insecticide(mining采矿)requires at least as much work
as crops grown in the open air. The researchers also advise growers to add compost
material to the soil in hoop houses to build nutrients.
研究发现,在拱形大棚中,野草的生长速度也更快。除草,播种和灌溉至少要求
与作物在露天环境中生长同样的工作量。研究人员还建议种植者向拱形温室中施
加堆肥,提供养分。(堆肥是一种有机肥料,所含营养物质比较丰富,且肥效长
而稳定,同时有利于促进土壤固粒结构的形成,能增加 土壤保水、保温、透气、
保肥的能力,而且与化肥混合使用又可弥补化肥所含养分单一,长期单一使用化
肥使土壤板结,保水、保肥性能减退的缺陷。堆肥是利用各种植物残体(作物秸
杆、杂草、树叶、泥炭、垃圾以及其它废弃物等)为主要原料,混合人畜粪尿经
堆制腐解而成的有机肥料。由于它的堆制材料、堆制原理,和其肥分的组成及性
质和厩肥相类似,所以又称人工厩肥。)
拱形温室
• Eliot Coleman is an organic farmer and a writer in Maine who has
helped popularize//推广/普及 the idea of four-season farming. His
ideas about hoop houses sounded good to John Biernbaum in the
Horticulture Department at Michigan State University. Eliot Coleman
是缅因州一位有机种植农民和作家,他帮助普及四季耕种的概念。他
关于拱形温室的想法在密歇根州立大学园艺系的 John Biernbaum看来
非常好。//引起了 的共鸣
• Professor Biernbaum tried hoop houses on the Student Organic
Farm at Michigan State and had success. Project director David
Conner says it was a "test drive" for the research on private farms.
The agricultural economist points to the demand for locally grown
crops. "People are hungry for good, fresh vegetables," he says.
Biernbaum教授在密歇根州学生有机农田上对拱形大棚进行了试验并
取得了成功。项目主任David Conner表示,该项目是在私人农田上的
试验进行试驾。这位农业经济学家指出了对当地种植作物的需求。
“人们亟需食物和新鲜的蔬菜。”他说。
拱形温室
• Hoop houses for winter growing can even be found at
the White House, where Michelle Obama has a
vegetable garden. The houses are small because of
limited space on the South Lawn. 在白宫也可以见到用于
冬季种植的拱形温室,奥巴马夫人在这里有一块菜地。由
于白宫南草坪空间有限,温室很小。
• A hoop house specialist at Michigan State University,
Adam Montri, has videos on YouTube explaining how to
build one. You can go to voaspecialenglish.com and find
a link to his videos and also a link to our videos on
YouTube. 密歇根州立大学拱形温室专家Adam Montri在
YouTube上上传了建造温室的视频。你可以登陆....点击链
接查看这段视频。
赤脚跑步更有益于身体健康
• Two new studies suggest that modern running shoes
could increase the risk of injuries to runners. 两项新的研
究表明现代跑步鞋可能对跑步者的伤害更大。两项最新研
究表明,现代跑鞋会增加跑步者受伤的几率。
• One study involved sixty-eight healthy young women and
men who ran at least twenty-four kilometers a week. The
runners were observed on a treadmill machine.
Sometimes they wore running shoes. Other times they
ran barefoot.
• 研究对68名每周至少跑步24公里的健康青年男女进行了调
查。这些跑步者在跑步机上接受观察。有时他们穿着跑
鞋,有时他们光脚跑。
赤脚跑步更有益于身体健康
• Researchers from the JKM Technologies company in
Virginia, the University of Virginia and the University of
Colorado did the study.弗吉尼亚的JKM技术公司、弗吉
尼亚大学和卡罗拉多大学的研究人员共同进行了此项调查。
• They found that running shoes create more stress that
could damage knees, hips and ankle joints than running
barefoot. They observed that the effect was even greater
than the effect reported earlier for walking in high heels.
• 他们发现,穿跑鞋跑比赤脚跑造成的压力更大,这会对膝
盖、髋部和脚踝关节带来损伤。他们注意到,这种影响甚
至比之前报道的穿高跟鞋走路的影响更大。
赤脚跑步更有益于身体健康
• The study appeared in the official scientific journal of the
American Academy of Physical Medicine. 这项研究发表
在了“美国物理医学学会”的官方科学杂志上。
• The other study appeared in the journal Nature. It
compared runners in the United States and Kenya. The
researchers were from Harvard University in
Massachusetts, Moi University in Kenya and the
University of Glasgow in Scotland. 另一项研究发表在
《科学》杂志上。研究对象是美国和肯尼亚的跑步者。马
萨诸塞州哈佛大学,肯尼亚莫伊大学和苏格兰的格拉斯哥
大学的研究人员进行了此项调查。
赤脚跑步更有益于身体健康
• They divided the runners into three groups. One group
had always run shoeless. Another group had always run
with shoes. And the third group had changed to shoeless
running. 他们将跑步者分成3组,第一组一直都是赤脚跑
步,第二组始终穿着鞋跑,第三组则由穿鞋跑步改为赤脚
跑。
• Runners who wear shoes usually come down heel first.
That puts great force on the back of the foot. But the
study found that barefoot runners generally land on the
front or middle of their foot. That way they ease into their
landing and avoid striking their heel. 穿着鞋跑步的人通常
是脚跟先着地,这样会给增加脚后跟的压力。但研究发
现,赤脚跑步的人一般是脚前部或者中部着地,这样脚着
地时冲击较小,同时可以避免撞击脚后跟。
赤脚跑步更有益于身体健康
• Harvard's Daniel Lieberman led the study. He says the way most
running shoes are designed may explain why those who wear them
land on their heels. The heel of the shoe is bigger and heavier than
other parts of the shoe, so it would seem more likely to come down
first. Also, the heel generally has thick material under it to soften
landings. 哈佛大学的丹尼尔•利伯曼是该研究的负责人。他表示,大
多数跑鞋的设计可以解释为什么穿鞋的人跑步时是脚跟先着地。鞋后
跟比鞋的其他部分更大且更重,所以看上去更可能先着地。同时,鞋
后跟下面的材料很厚,可以缓冲着地。
• But the researchers do not suggest that runners immediately start
running barefoot. They say it takes some training. And there can be
risks, like running when your feet are too cold to feel if you get
injured. 但研究者们并不提倡跑步者马上就开始赤脚跑步。他们说这
需要经过一定的训练,并且有一定的风险,比如跑步的时候如果脚受
伤了,可能会因为太冷而根本感觉不到。
赤脚跑步更有益于身体健康
• The study was partly supported by Vibram, which makes
a kind of footwear that it says is like running barefoot.
The findings have gotten a lot of attention. But the
researchers say there are many problems in the way the
press has reported on their paper. So they have tried to
explain their findings on a Harvard Web site. For a link,
go to en8848.com. 这项研究得到了VIBRAM公司的部分
支持,该公司声称其生产的一种鞋子穿起来感觉就像赤脚
跑步一样。这项研究引起可很大的关注。但是,研究人员
表示,媒体的报道存在很多问题。因此他们在哈弗大学的
网站上对其研究成果进行解释说明。您可以登录 网站,
查找相关链接。
银行复苏,但经济仍处困境
• Two thousand nine may • In the United States, stock
be remembered as the prices sank to their lowest
year the world avoided an levels in March. But stocks
economic depression. recovered strongly for the year.
The S & P Five Hundred index
• 人们或许可以将2009年视 gained over twenty percent--its
为全球避免经济大萧条的 largest increase in six years.
一年。 • 美国股票指数在 3 月份下跌至
最低点。但是,股票 2009 全年
强劲反弹。 SP500 指数上升
20% 以上,这是六年来的最大
升幅。
银行复苏,但经济仍处困境
• As two thousand nine ended, the nation's • In June, the Treasury permitted the ten
biggest banks rushed to repay money from largest banks to return their rescue
the Troubled Asset Relief Program, or money and withdraw from TARP. This
TARP. In October of two thousand eight, let banks escape government
Congress approved up to seven hundred restrictions on pay for top officials.
billion dollars to rescue the financial Now, the government holds a large
industry. Last ownership share in only one big bank,
month, the United States Treasury Citigroup. The Treasury says it
announced that Wells Fargo and Citibank • expects banks to repay one hundred
had repaid forty-five billion dollars. They seventy-five billion dollars of TARP
• joined Goldman Sachs, J.P. Morgan, money this year.
Morgan Stanley and Bank of America in 6 月,财政部允许 10 家大银行偿还其
returning government aid. 救助资金,并从 TARP 退出。这使这些
2009 年结束之时,美国大银行争先恐 银行高管薪酬不受政府的限制。目前,
后地偿还 TARP( 问题资产救助计划 ) 政府只在一家大银行 ( 花旗集团 ) 拥有
的资金。 2008 年 10 月,国会批准了 大额股份。财政部说,预计银行今年可
最高可达 7000 亿美元,以救助金融业。 偿还 1750 亿美元的 TARP 资金。
上月,美国财政部宣布,富国银行和花
旗银行已经偿还了 450 亿美元。他们加
入了高盛、 JP 摩根、摩根斯坦利及美
国银行偿还政府救助资金的行列。
银行复苏,但经济仍处困境
• However, the housing market • Still, consumer confidence
continued to suffer its worst grew in December. Experts
downturn in generations. say Americans were feeling
Mortgage financer Fannie Mae better about the job market
reports that payments on five and the economy. Growth in
percent of its single-family the United States is expected
home loans are late. The ten to reach about two and a half
percent unemployment rate percent in two thousand ten.
has meant that many people • 当然, 12 月消费者信心指数上
are struggling with their house 升。专家说,美国人对就业市
payments. 场及经济感觉好转。美国 2010
• 然而,房产市场仍遭遇数十年 经济增长预计可达到 2.5% 左右。
来的最低迷期。抵押贷款公司
房利美报告 5% 的单套别墅贷
款逾期。 10% 的失业率意味
着,许多人面临还款难的窘境。
翻译对比
• >Stanford teaching kungfu • 据《世界日报》报道,2011年冬季学期
斯坦福大学开设功夫班 开始,世界闻名的斯坦福大学开设了一
The renowned Stanford University 门功夫课,由少林寺和尚执教。功夫课
opened a kungfu class that started last 由该校”健康改进项目组”赞助,目的是
winter semester and is taught by 让学生们通过练功,达到身心的协调。
monks from the Shaolin Temple, 功夫班的释延然师傅说,少林功夫的精
World Journal reported. Sponsored by • 神,包含了慈悲、和谐、勤奋和包容,
the university’s Health Improvement 与好勇斗狠不同。少林功夫除了将功夫
Program, the class aims to bring 用作自卫,还可健体提神。

harmony to the mind and body of 知名学府:widely-recognized /well-

students. “The spirit of Shaolin Kungfu recognized/well-accepted/widely-
includes compassion, harmony, • accepted
diligence and inclusiveness, ” said • 开设课程:offer a class
Master Shi Yanran, one of the • 目的是,宗旨是:be designed to /seek
teachers. “It is not a brutal fighting to / exist to
system. In addition to self-defense 强身健体,心态平和
skills, Shaolin Kungfu exercises also 精髓
improve health and overall spirit .” 改善人的整体精神面貌
翻译对比
• Milk powder price hike • 据《新闻晚报》报道,新
龙年婴儿潮致奶粉涨价 一轮乳制品提价潮在3月
A surge in prices for diary
products will occur in March, 集中来袭。美赞臣传出3
Shanghai Evening Post 月底涨价10%到20%的消
reported. Baby formula 息;完达山确认将提价
manufacturer Mead Johnson is 10%;光明入户奶平均涨
said to increase its prices by 幅为3%。业内人士称,涨
10-20% by the end of March.
The prices of the domestic 价主要受龙年婴儿潮影响。
brand Wandashan will raise • 强生JNJ(Johnson and
10% and the household Johnson)
delivery section of Bright Diary
will raise product prices by 3%. • Be reported to 据报道
A baby boom for the Year of • Be understood to 据悉
the Dragon becomes one of
the main factors contributing to • 是 的肇因contributor/is to
the price increase, said blame for
industry insiders.
翻译对比
• JP phone survives showers • 据法新社报道,本周,在巴塞罗那
‘防水防尘’手机蓄势待发 移动通信世界大会上,松下和富士
Panasonic and Fujitsu are 通公司展示了他们研发的防水防尘
flaunting their waterproof and 手机。日本女性非常喜欢玩手机,
dustproof phones at Mobile World 就算在洗澡时也不例外。所以日本
的手机制造者们觉得,手机的防水
Congress in Barcelona this week,
功能很有必要。欧洲人是否与日本
AFP reported. Japanese women 人一样喜欢在洗澡时用手机尚不清
are so fond of using their phones 楚,不过制造商们称,他们至少可
in the shower that it makes • 以在雨中用这款手机畅聊,而且即
waterproofing them a must, says 使手机掉进厕所也不必过于担心。
Japanese manufacturers. It is not Please identify your media
known whether Europeans share affiliation.
the same thoughts on phoning in
the shower, but manufacturers
hope they will consider the
benefits in other scenarios. These
include chatting in the rain or if a
phone is dropped in a toilet.
翻译对比
• Flights to London sell well • 据中国青年网报道,虽然离奥运会
奥运近赴英机票玩命涨 还有150多天,但赴英的机票已经
Tickets for flights to the UK are 热销起来。3月,上海往返伦敦的
selling like hot cakes, though there 机票价格约7000元/人(含税)。业内
are still 150 days left before the 人士预计,4、5月份开始,赴英机
2012 London Olympic Games, 票价格将开始飙涨至万元以上。据
youth.cn reported. A round-trip 英国航空透露,受伦敦奥运等因素
ticket between Shanghai and 带动,今年中国赴英游客数量预计
London costs about RMB7,000 (tax 比去年增加25%。
included) per person in March.
Insiders say that ticket price for
flights to Britain will begin to surge
in April or May and may cost over
RMB10,000. Driven by the
Olympics, the UK may witness a
25% increase in the number of
Chinese tourists this year, said
British Airways.
翻译对比
Labor shortage hits China
• • 据中广网报道,目前工厂一线操作
一线操作工现严重紧缺
工已成为缺工最严重的岗位,京津
The labor shortage in assembly
冀三地企业纷纷走进农村争抢一线
line operations is pushing
普工。有的企业对一线工人的应聘
companies in Beijing, Tianjin, and
要求已经放宽到了”初中毕业”。在
Hebei to seek migrant workers
这样的缺口下,河北制造行业纷纷
directly from rural areas, cnr.cn
为普工开出2500-3000元的薪酬(管
reported. Some struggling
吃住),熟练工每月可收入四五千元。
companies have lowered their
用工荒/水荒 labor shortage
recruitment requirement to junior
/shaotfall/scarcity
middle school graduates. To
Skilled /competent /competitive
address the shortage,
/able /talented/high caliber
manufacturers in Hebei are
talents/problem solver
offering RMB2,500-3,000 per month

as well as food and
accommodation for lower skilled
workers, and RMB4,000-5,000 per

month for skilled ones.
高级技工
翻译对比
• Chinese rich on hunting tour • 据《广州日报》报道,在
国内富豪热衷海外狩猎 国际上存在争议的狩猎旅
More rich Chinese people are
flying overseas for hunting trips,
游在国内兴起,越来越多
as the controversial industry is 的中国富人远赴海外打猎。
booming in China, Guangzhou 据了解,国内至少有百名
Daily reported. At least 100 富豪参与过此项运动,多
wealthy Chinese are known to 为企业高管。狩猎团报价
have been on such trips,
mostly senior executives of
从6万元到50万元不等,
companies. The package price 范围涵盖非洲、北美洲、
for a hunting tour ranges from 南美洲、大洋洲和欧洲。
RMB60,000 to RMB500,000,
with destinations including
Africa, North America, South
America, Oceania and Europe.
翻译对比
• Global price hike trouble • 据路透社报道,全球各地
全球食品燃料价格飙升 食品价格都在飙升。在非
The impact of skyrocketing
/surging/soaring food prices is
洲、亚洲和拉丁美洲,低
echoing across the globe. 收入家庭因食品价格上涨
Reuters reported low-income 遭受重创,一些贫困家庭
households are being hit hard 要花费50-90%的收入购买
throughout Africa, Asia and 食品。由于恶劣天气的影
Latin America where people
spend 50-90% of their income
响,过去1年间小麦价格
on food. Adverse weather has 上涨了50%。燃料价格上
sent wheat prices up 50% over 涨更使情况恶化。
the past year. The pain is
compounded by a jump in fuel
prices.
翻译对比
• British students turn to US • 据英国《每日电讯报》报
英国学子掀起’留美热’ 道,英国愈演愈烈的大学
British students are increasingly turning to 竞争,使得越来越多的英
universities in the US. The Daily Telegraph 国学子转而申请大洋彼岸
of London reported the trend is happening 的美国大学。在过去一年
due to growing /rising/mounting 里,全球排名第1的美国
competition for places on British degree 哈佛大学收到的英国学生
courses. Harvard University – ranked the 申请增加了逾1/3。其它顶
best in the world – has seen the number of 尖”常春藤”学府收到的英
applications from Britain rise by more than a 国学生申请也都有所增加。
third in just 12 months. Other elite Ivy
据信,英国大学对本土学
生招生名额的限制,及明
League institutions have also reported an
年开始实施的高达9000英
increase in demand. It is believed the cap on 镑的学费是造成英国学生”
places for home students at English 留美热”的主要原因。
universities, coupled with the prospect of
paying £9,000 in fees for next year, is
fuelling/drive/feed the rise.
翻译对比
• Poor night's sleep? You're not alone as • 连锁反应:ripple effect
half of us have trouble dropping off
• 过半英国人遭受失眠困扰
• More than half of us are unable
to get a good night’s rest, say
researchers following a major
study.
研究人员在一项大型研究中发
现,超过半数的英国人晚上睡
不好觉。
• They warn that the lack of
sleep is having a serious
knock-on effect on our health.
他们警告说,睡眠不足会给我
们的健康带来严重的连锁反应。

翻译对比
• Sleep expert Professor Colin
• ‘Living with poor sleep and its
Espie, of the University of
Glasgow and co-founder of the consequences is not only very
organisation Sleepio, has collated •
common, but it is in all likelihood
interviews with 12,000 adults in degrading Britain’s health.’
Britain’s largest study of sleep “英国人普遍睡不好觉,并遭受睡眠

patterns.在这项英国规模最大的睡 • 不佳的后果,英国民众的健康水平
眠模式研究中,格拉斯哥大学的睡 • 也很可能因此而下降。”

眠专家、Sleepio机构的共同创始人 • 十分可能in all likelihood
• Living with
• 科林•艾斯皮教授核对了和1.2万名 •
成人的访谈记录。 People living with HIV/AIDS
‘Insomnia affects people’s quality People living disability
of life during the day, not just their Live with the sense of guilt
sleep at night,’ he said. Live with that diagnose
他说:“失眠不光会影响晚上的睡
眠,还会影响人们白天的生活质
量。”
翻译对比
In total, 51 percent of adults struggle to nod
off or remain asleep. Women suffer far more • Professor Espie, who believes better
than men, with 75 percent reporting treatment for sleep deprivation should be
problems compared with 25 percent of men. available on the NHS, added: ‘This is not a
总体来看,英国有51%的成人入睡困难或睡 trivial matter. Persistent poor sleep elevates
不安稳。女性的睡眠问题比男性严重得多, the risk of developing new illnesses.
75%的女性报告说自己有睡眠问题,而这样 艾斯皮教授认为,国家医疗服务体系应
的男性为25%。 • 该为睡眠不足提供更好的治疗。他补充
The survey found that 55 percent of adults 说:“这可不是小事。持续的睡眠不佳会
reported relationship difficulties as a result, it 增加患新疾病的风险。”
affected the concentration of 77 percent, 64
percent said they were less productive at work,
83 percent had mood problems and 93 percent
lacked energy.乏力/没精打采调查发现,55%
的成人报告说睡眠问题导致自己的恋情不
顺,77%的人说睡眠不佳让自己无法集中注
意力,64%的人说自己的工作效率下降了,
83%的人因此情绪不佳,93%的人缺乏干劲。
翻译对比
‘This has been shown in disorders
such as diabetes, but also very • The result is that one in ten check
convincingly in depression. ’ work emails, 6 percent wake up their
“睡眠不足会导致身体失调,患上糖尿病等 partner if they can't sleep, 26 percent
疾病,而且也会引发抑郁症,这些证据都 listen to soothing music and 18
很有说服力。” percent believe having sex helps.
He added that a quarter of those with 睡不着觉的结果是:10%的人查看工
insomnia had suffered for more than •

作邮件,6%的人叫醒自己的伴侣,
11 years. 26%的人听舒缓的音乐,18%的人认
他还说,四分之一的失眠症患者已经受其 为性生活有助于睡眠。
困扰长达11年以上。 Stomach disorder
Another survey of 3,000 adults found that 70 Eye disorder
percent of people believe they don’t get
enough sleep and 57 percent lie awake at
night worried about work or money.
另一项涵盖了3000名成人的调查发现,
70%的人认为自己睡眠不足,57%的人晚
上为工作或钱的事烦恼得睡不着觉。
翻译对比
The study, commissioned by the
retailer IKEA, found that half of • It also discovered that one in
people blamed a poor mattress for a ten adults go to bed with a
bad night’s sleep. teddy bear.
调查发现,半数英国人将睡眠不佳
归咎于床垫不舒服。该调查是宜家
调查还发现,十分之一的英
零售企业委托开展的。 国成人抱着泰迪熊睡觉

But more women seemed to avoid any


problems, with 21 percent regularly
getting more than eight hours‘ sleep
compared to just 14 percent of men.
不过,完全没有睡眠问题的女性似
乎比男性多,21%的女性每天睡眠
时间通常在8小时以上,而这样的男
性只有14%。
翻译对比
健康讲堂:睡眠不足的人易发心脏病 • A 17-year analysis of 10,000
Lack of sleep may raise risk of heart government workers showed those
attacks, stroke People who do not get who cut their sleep from seven hours a
enough sleep are more than twice as likely night to five or less faced a 1.7-fold
to die of heart disease, according to a increased risk of death from all causes
large British study released Monday. and more than double the risk of
本周一公布的一项大规模英国调查表 cardiovascular death. 一项针对1万名政
明,睡眠不足的人死于心脏病的几率是 府职员、长达17年的跟踪调查表明,
睡眠充足者的两倍多。 每
Although the reasons are unclear, 晚睡眠时间从七个小时减少到五个小
researchers said lack of sleep appeared to 时
be linked to increased blood pressure, 或更少的人因各种原因而死亡的几率
which is known to raise the risk of heart 是
attacks and stroke. 睡眠正常者的1.7倍,而且死于心血管
目前其中的原因尚不清楚,但研 疾病的风险也增加了1倍多。
究人员称,睡眠不足会导致血压升高,
从而增大患心脏病和中风的风险。
翻译对比
• The findings highlight a danger in busy modern lifestyles, Francesco
Cappuccio, professor of cardiovascular medicine at the University of
Warwick's medical school, told the annual conference of the British Sleep
Society in Cambridge.沃里克大学医学院的心血管药物学教授弗朗西斯哥•卡
• 普西奥在英国睡眠学会在剑桥召开的一年一度的研讨会上说,这一研究成果
揭示了忙碌的现代生活中潜在的危险。
"A third of the population of the UK and over 40 percent in the US regularly
• sleep less than five hours a night, so it is not a trivial problem," he told
reporters.他在接受记者采访时说:“三分之一的英国人以及超过40%的美国人
每晚的睡眠时间常常达不到五个小时,所以这个问题不可小视。”
Previous research has highlighted the potential health risks of shift work
and disrupted sleep. But the study by Cappuccio and colleagues, which was
supported by British government and US funding, is the first to link duration
of sleep and mortality rates.此前有调查发现轮班及睡眠中断会对健康产生潜
在威胁。但卡普西奥及其同事的这项调查则首次揭示了睡眠时间长短与死亡
率之间的关系。该调查由英国政府和美国基金提供资助。
翻译对比
• The study looked at sleep patterns of participants aged 35-55 at two points
in their lives - 1985-88 and 1992-93 - and then tracked their mortality rates
until 2004.该调查对年龄在35岁至55岁之间的人在1985年至1988年以及1992
年至1993年两个阶段的睡眠模式进行了探究,并对这一人群截至2004年的死

亡率进行了追踪。
The results were adjusted to take account of other possible risk factors such
as initial age, sex, smoking and alcohol consumption, body mass index,

blood pressure and cholesterol.调查还考虑到了调查对象的初始年龄、性别、
是否吸烟喝酒、体重指数、血压及胆固醇指标等其它可能的风险因素。
• Cappuccio said it was possible that longer sleeping could be related to other
health problems such as depression 卡普西奥说,睡眠时间过长也可能导致
如抑郁症等其它健康问题.
"In terms of prevention, our findings indicate that consistently sleeping
around seven hours per night is optimal for health," he said.他说:“就预防而
言,我们的研究结果表明,每晚睡眠时间持续保持在七小时左右最益于身体
健康。”
翻译对比
• Foreign students given • Hundreds of foreign students
unearned degrees at North in a joint degree program at a
Dakota college North Dakota state university
• 美州立大学被曝造假 中国留学 were admitted despite lacking
生占多数 credentials and awarded
degrees without completing
coursework, an audit of the
program has showed.近日,一
项对美国北达科他州狄克森州
立大学的审计报告发现,该校
一项联合学位计划录取了数百
名不具备入学资格的外国学生
,并且在学生没有完成课程的
情况下授予学位。
翻译对比
• According to a review of the • The majority of the degrees in
procedures in place for certain question were granted to
international programs at Chinese students, the
Dickinson State University, just remainder to Russian students,
10 of the 410 foreign students according to the report.这一审
awarded joint degrees since 计报告指出,大多数“问题学位”
2003 actually fulfilled all 被授予了中国学生,其余的则
required course work.根据这项 被授予了俄罗斯学生。
针对狄克森州立大学特定国际
招生项目的审计报告,自2003
年开始,这所大学410名被授予
学位的外国学生中,只有10个
人真正完成了所有必需的课程。
翻译对比
• Most of the students' files were • The audit finding, released
also missing general Friday, is the second black
administrative paper work mark on the US higher
including enrollment transcripts, education system in as many
partner campus documents, weeks. Just two weeks ago,
course substitution forms and Claremont McKenna College
language proficiency in California disclosed it had
evaluations, the report said inflated the standardized test
• 审计报告中还披露,大部分学 scores of incoming freshman in
生档案缺乏普通的行政性文 a bid to boost its reputation.上
件,包括入学成绩单、对口学 周五公布的这份审计报告是近
校的文件、替代课程的相关表 期以来美国高等教育中的第二
格、语言能力评估等等。 起丑闻事件。就在两周前,加
州克莱蒙特-麦肯纳学院曾曝出
类似丑闻,该校为了扩大声
誉,提高了新生的标准化考试
成绩。
翻译对比
• The audit conducted by the North Dakota State
University System and the State Board of Higher
Education showed "seriously lacking controls and
oversight" of these international degree programs. 由美国
北达科他州立大学系统和北达科他州高等教育委员会进行
的审计指出,这些国际学位项目“极度缺乏控制和监管”。
• “Several process level controls have been waived or
controls that were once in place have been intentionally
overridden or ignored, threatening the overall
compliance of the program,” the report said.报告称:“许
多监管程序被弃之不顾,诸多控制措施被人为拒绝或忽
略,威胁到了项目的整体落实情况。”
翻译对比
Of the 816 students enrolled in the • Stopping the programs,
special international programs reworking policies and
since 2003, the review found 743 procedures, accepting only
files in question, the results official-sealed transcripts and
showed.据查,2003年起,共有 reviewing agreements with
816名学生参与了该校的国际课 foreign student recruiters were
程,然而经调查后发现,其中743 among the recommendations
名学生的档案文件存在问题。 presented to Dickinson State.
提交给该大学的建议包括:暂
停国际合作项目、修订政策和
程序、只接受官方认可的成绩
单、重审与合作院校的协议等

翻译对比
• Employees Reveal Why • A study by talent
They Hate Their Bosses management expert DDI
调查揭示为什么员工恨上 revealed that one in three
司 employees don't consider
Hate your boss? New their boss to be doing an
research shows you're effective job, while nearly
not alone.你恨你的上司 half of workers think they
吗?新调查显示对上司心 could do their boss's job
怀怨恨的不只你一人。 better than them.由美国
智睿人力资源咨询公司开
展的调查揭示,三分之一
的员工认为自己的上司做
事没效率,近半数员工认
为如果让他们做上司的工
作,会比上司做得更好。
翻译对比
• Conducted as a way to • Much of the dissatisfaction
determine what today's leaders stems from supervisors'
are doing right and what they unwillingness to listen to their
are doing wrong, the research employees. Thirty-five percent
also found that fewer than 40 of the surveyed workers said
percent of employees are their boss never, or only
motivated by their supervisor sometimes, listens to their
to give their best effort.该调查 work-related concerns.员工的
还发现不到40%的员工是在上 许多不满源自上司不愿倾听员
司的激励下才全力以赴的。开 工的意见。35%的受访员工
展这一调查也是为了判定现在 说,他们的领导从未或只是偶尔倾
的领导者们决策正确与否。 听他们在工作上的烦恼。
翻译对比
• Additionally, only 54 percent of • Sixty percent of those
supervisors involve employees surveyed reported their boss
in making decisions that affect has damaged their self-esteem,
their work.此外,只有54%的上 while nearly one-third of
司让员工参与对他们工作有影 employees said their
响的决策制定。 supervisor doesn't remain calm
• The study also shows too and constructive when
many leaders aren't delivering discussing problems. 60%的被
on the basic requirements – 调查者报告说,他们的上司伤
courtesy, respect, honesty and 害了他们的自尊。近三分之一
tact in their interactions – of a 的员工说,他们的上司在讨论
healthy manager/employee 问题时没有保持冷静、积极的
relationship.研究还显示,太多 建设性心态。
领导人没有做到建立健康的管
理者和员工关系所要求的事
情——在交流中谦和有礼、尊
重、诚实以及得体。
翻译对比
The lack of faith in their boss is forcing many to The research was based on surveys of
consider other employment. Nearly 40 percent of • more than 1,200 full-time employees
those surveyed said they left a job primarily from the United States, United
because of their leader, while more than half
Kingdom, Australia, Canada, China,
said their negative perception of a boss had them
Germany, India and southeast Asia. 该
contemplating finding a new employer.
对上司缺乏信心迫使许多员工考虑换工作。近 调查访问了美国、英国、澳大利亚、加
40%的被调查者说,他们离职主要是因为上司, 拿大、中国、德国、印度和东南亚国家
而超过半数的人说,他们对上司的负面看法让 的1200多名全职员工。
他们考虑找个新雇主。
There are areas, however, where supervisors scored
high marks. The research shows 74 percent of
workers understand their boss's expectations
of them, while 66 percent said their manager
provides the support they need.不过,在某些领域
里上司们受到了好评。调查显示,74%的员工理
解上司对自己的期望,66%的员工说管理者提供
他们所需的支持。
北京高档写字楼租金超过纽约
Office rents in Beijing have soared over the A boom in demand and limited supply of
past two years, making it more expensive to high-quality space catapulted Beijing to fifth

lease prime work space in China ’s capital place in a list of the world’s priciest office
than in New York, according to an industry locations which was compiled by Cushman
survey.一项行业调查显示,北京写字楼租金 & Wakefield, a commercial property services
过去两年来不断飙升,在北京租用高档办公 firm. Hong Kong retained the top spot,
场所的费用已超过纽约。 followed by London, Tokyo and Moscow.
语言点:make +形容词的比较级 New York was sixth, just behind Beijing. 由于
解决看病难看病贵的问题 高档办公场所需求旺盛、而供应有限,在商
Make medical care more accessible and 业地产服务公司高纬物业(Cushman &
affordable Wakefield)编撰的全球写字楼租金最贵城市排
解决大学学费贵的问题/让人人都能上得起大 行榜上,北京一跃成为第五名。香港继续蝉
学/降低大学学费 联榜首,接下来是伦敦、东京和莫斯科。纽
Make colledge more affordable 约排名第六,在北京之后。
增加 的复杂性make sth more complex
培养孩子的独立性 make children more
independent /make children less dependent
提高 的灵活性 make sth more flexible
北京高档写字楼租金超过纽约
• Prime office rents in Beijing’s • It now costs $130 a year for a
central business district rose square foot of a top-grade
75 per cent last year, the office in Beijing, compared with
fastest globally, and up from a $239 in London’s West End
48 per cent increase in 2010, and $120 in midtown
according to the survey.这项调 Manhattan. The boom was not
查显示,去年北京中央商务区 confined to Beijing. Prime
(CBD)高档写字楼租金上涨75% office rents in Shanghai also
,高于2010年48%的涨幅,成 jumped last year, rising 24 per
为全球租金上涨最快的城市。 cent, according to Cushman &
Wakefield.如今,北京顶级写字
楼每平方英尺年租金为130美元
,相比之下,伦敦西区为239美
元,曼哈顿中城为120美元。高
纬物业表示,上海高档写字楼
租金去年也大涨了24%。
北京高档写字楼租金超过纽约
• Andy Zhang, China managing director• Beijing plans to double the size of its central
for Cushman & Wakefield, said: “With business district by 2017 in a vast eastward
a single-digit record low vacancy rate expansion. 北京计划通过规模庞大的东扩项
and not much quality supply 目,到2017年使CBD面积翻一番。
foreseeable in the coming years, we Double 翻一番,增加一倍,是原来的两倍
expect Beijing and Shanghai to Rents have been rising in other parts of the city,
maintain the landlords’ market position including in a high-technology zone and a
in 2012, but the rental growth will • financial district that are far from the central
slow.”高纬物业中国区董事总经理张良 business area. There has also been a
军(Andy Zhang)表示:“由于空置率创 • proliferation of lower-quality office space and
下不到10%的记录,而且未来几年高档 government buildings which were not included
写字楼供应量预计不会增加太多,我们 in the survey.
认为2012年北京和上海市场的业主地位 包括远离CBD的一个高技术园区和一个金融
将得以维持/租金价格仍会上涨,但租金 区在内,北京市其他地段的租金也都在上
涨幅将会缩小。” 涨。北京一段时间以来进行的低档办公区和
政府大楼扩建,不在此次调查的范围之内。
北京高档写字楼租金超过纽约
That would entail a growth rate far below the level the In November 2008, China unveiled a
ruling Communist
• party has identified as necessary to create
• Rmb4tn stimulus package to counter the
enough jobs for it to maintain its grip on power. But Beijing effects of collapsing trade and investment.
has been loath to run large deficits in past years and this The IMF recommended that any new
means the government could probably afford a relatively stimulus should pass through the central
large stimulus in the event of such a downturn.这样的增长 government’s budget rather than relying on
率远低于执政的共产党所认定的创造足够就业以保住执 public infrastructure paid for by loans and
政地位的必要水平。但以往中国政府一直不愿运行高额
local government contracts.2008年11月,
赤字,这意味着在遭遇此种低迷时,政府很可能拿得出

中国政府公布了一项4万亿元人民币的刺
相对大规模的刺激方案。
The IMF recommended China respond with a fiscal package 激方案,以应对贸易和投资骤降的影响。
of about 3 per cent of GDP to be spent on reducing taxes, IMF建议,任何新的刺激方案都应通过
subsidising purchases of big-ticket consumer items, 中央政府的预算来实施,而不要依赖由
improving social services and ramping up the country’s 贷款支持的公共基础设施建设或地方政
enormous social housing plan. It said such a plan would 府合同。
allow China to hit a growth rate of about 7.2 per cent this
year, even if Europe were to slip into a deep recession. IMF
建议,作为回应,中国应出台相当于国内生产总值(GDP)
大约3%的一揽子财政措施,用于降低税收,补贴大件商
品的购置,改善社会服务,以及扩充规模宏大的保障性
住房计划。IMF表示,即使欧洲陷入深度衰退,这样的
方案也能保证中国今年的增长率达到7.2%左右。
IMF
IMF将中国今年增长预测下调至
8.2%
• Economic growth in China could drop by half this • IMF’s forecast for China’s annual growth in
The
year in the event of a sharp recession in Europe, 2012 has been lowered to 8.2 per cent from a
the International Monetary Fund predicted previous forecast of 9 per cent but China ’s export-
yesterday in a report that underscored the driven economy would be badly hit if Europe’s
importance of global trade to the world’s second- performance is worse than expected. “In the absence
largest economy. 国际货币基金组织(IMF)昨日 of a domestic policy response, China’s growth could
发布的报告预测,如果欧洲陷入严重衰退,中 decline by as much as 4 percentage points relative to
国经济增速可能减半。这突显出全球贸易对于 the baseline projections [of 8.2 per cent] leading to
世界第二大经济体的重要性。 broad-based consumer and asset price deflation, ”
“The risks to China from Europe are both large the report said.
and tangible,” and “China would be highly IMF对中国2012年全年增长的预测,已从此前的
exposed through trade linkages,” said the report, 9%下调至8.2%,但如果欧洲的表现逊于预期,
which was published by the IMF’s representative 那么中国的出口驱动型经济将遭受重创。IMF报
office in China. IMF驻华代表处发布的这份报 告称,“如果不采取国内政策加以应对,中国的
告称,“中国面临着来自欧洲的实实在在的巨 经济增长可能比基线预测(8.2%)下降多达4个百分
大风险”,而且“中国将因贸易联系面临高度风 点,导致广泛的消费者价格和资产价格收缩。”
险。”
中国内陆将吸引更多外资
• With wages in China rising at about 12 • The main beneficiaries from rising
per cent annually over the past few labour costs on China’s coasts are
years, it’s easy to think that lower-cost instead China’s inland provinces,
countries such as Bangladesh, which will attract huge amounts of FDI
Vietnam and Indonesia will benefit. 近 in coming years. 中国沿海地区劳动力
几年来,中国的工资水平每年以12%左 成本持续上涨的主要受益者将是中国的
右的速度增长,有鉴于此,人们很容易 内陆省份,这些地区在未来几年内将吸
就会认为,孟加拉国、越南和印尼等成 引大量FDI。
本更低的国家将从中受益。 While EIU research showed that the
But the conventional wisdom that textile sector in China was shrinking at
China will attract less foreign direct an annual rate of 6 per cent a year,
investment (FDI) as manufacturing China remains the hub for
moves away is wrong, according to a • manufacturing of computer products
• new report from the Economist and value-added goods, not to
Intelligence Unit. 一般认为,随着制造 mention retail and services in general.
业外流,中国吸引的外来直接投资(FDI) EIU的研究显示,虽然中国纺织业正以
将会减少。但根据经济学人智库 每年6%的速度萎缩,但就电脑产品和
(Economist Intelligence Unit) 新近发表 有附加值的产品而言,中国仍然是制造
的一份报告,这种常见观点是错误的。 业中心,而总体的零售业和服务业就更
不用说了。
中国内陆将吸引更多外资
The shift is already apparent in Chongqing
in western China where party boss Bo Xilai
By 2015, EIU predicts that Liaoning in the has successfully made the investment
northeast will be attracting as much as climate attractive for the likes of Hewlett-
$50bn in inbound FDI, while Sichuan will Packard and others. The EIU points out that
attract about $18bn. To put this in in 2007, Chongqing was ranked 22nd on a
perspective, the whole of India pulled in list of 31 provinces ranked by inbound FDI.
$78bn in the first ten months of 2010. EIU预 Last year, it attracted as much as $11bn.
计,到2015年,辽宁省将吸引多达500亿美 FDI流向内陆地区的趋势,在地处西部地区
元的FDI,而四川省将吸引180亿美元左右。 的重庆已表现得相当明显。重庆市委书记薄
为使读者对这些数字有个概念,在此拿印度 熙来成功地改善了当地的投资环境,吸引了
作比:2010年前10个月,印度全国吸引的 惠普(Hewlett-Packard)等众多知名外企。EIU
FDI为780亿美元。 指出,在2007年,重庆吸引的FDI在31个省
China’s most industrialised province of 份中仅排在第22位。去年,这个数字已高达
Guangdong, a magnet for FDI since the 110亿美元。
1980s, will not do too shabbily either, pulling The other big trend identified by the EIU is
in as much as $33bn in 2015. 作为中国工业 that services is attracting more investment
化程度最高的省份,广东从上世纪80年代以 than ever. FDI in both wholesale and retail has
来一直在吸引大量FDI。今后该省的表现也不 grown by nearly 40 per cent a year over
会太差,预计2015年可吸引330亿美元FDI。 the past five years. EIU还指出了另一个大趋
势:中国服务业吸引的外来投资正在不断增
加。在最近5年内,服务业批发和零售两个领
域的FDI都以每年近40%的速度增长。
中国内陆将吸引更多外资
In places like Xiamen in Fujian province, one One reason is that productivity has been growing
of the earliest beneficiaries of FDI from about as fast as wages in China, softening the impact
Taiwan dating back to the 1980s, services of a rising wage bill for manufacturers and those in the
FDI in sectors like IT and scientific research service sector. 一个原因是,中国生产力的增长与工
and technical services has been booming. 资水平的增长基本相当,减轻了工资持续上涨对制
About three-fifths of the FDI in Xiamen is in 造业和服务业企业的影响。
services. 在诸如福建省厦门市这样的地方, The education levels for its workers are also far
IT、科研、技术服务等服务业领域的FDI迅猛 superior to that in India and Indonesia. Last month, an
增长。上世纪80年代,厦门成为来自台湾的 annual survey by Pratham, an educational charity in
FDI的最早一批受益者,目前该市吸引的FDI India, found that the majority of fifth grade students
约五分之三都流向了服务业。 among those surveyed could not read texts for second
What this barrage of numbers suggests is that grade students. Maths levels were also sub-par –
China’s place at the very top of the altogether the survey painted a dismal picture of a
league tables of inbound FDI among country local business papers like to refer to as a
developing countries is not about to be “knowledge hub” for the world.
vacated in the foreseeable future. 这一大堆 中国工人的教育水平也远胜于印度和印尼的工人。
数字说明,在可预见的将来,中国不会让出 上月,印度教育慈善机构Pratham在一项年度调查
发展中国家中在吸引FDI方面的头把交椅。 中发现,在接受调查的印度五年级学生中,大部分
学生不会读二年级的课本,数学水平也很差。总而
言之,对于这个本土财经媒体喜欢自称为世界“知
识中心”的国家,这项调查向我们呈现了一幅黯淡
的画面。
奥巴马新年致辞
• Hello, everybody. As 2011 comes to • The last year has been a time of great
an end and we look ahead to 2012, I challenge and great progress for our
want to wish everyone a happy and country. We ended one war and began
healthy New Year. to wind down another. We dealt a
• 大家好!2011接近尾声,2012马上来 crippling blow to al-Qaeda and made
临。值此新春之际,我祝愿大家新年快 America more secure. We stood by
乐,健康幸福! our friends and allies around the world
through natural disasters and
revolutions. And we began to see
signs of economic recovery here at
home, even as too many Americans
are still struggling to get ahead.
• 过去的一年我们国家遇到了很大的挑战
也取得了很大的成就。我们结束了一场
战争,另一场也接近尾声。我们重创了
基地组织,让美国更加安宁。我们与全
球的伙伴和盟友们一起面对自然灾害和
变革。尽管还有很多的人依然要艰苦支
撑,但我们很欣慰的看到美国的经济有
了复苏的迹象。
奥巴马新年致辞
• There's no doubt that 2012 will bring • I‘m hopeful because of what we saw
even more change. And as we head right before Christmas, when Members
into the New Year, I'm hopeful that we of Congress came together to prevent
have what it takes to face that change a tax hike for 160 million Americans –
and come out even stronger – to grow saving a typical family about $40 in
our economy, create more jobs, and every paycheck. 收入所得税They also
strengthen the middle class. made sure Americans looking for work
• 毫无疑问,2012将带来更多改变。在我 won't see their unemployment
们进入新年之际,我真心希望我们能应 insurance cut off. And I expect
对这些改变,而且变得更加强大——促 Congress to finish the job by extending
进经济增长,创造就业,巩固中产阶级 these provisions through the end of
地位。 2012.
• 我之所以充满希望,是因为我们看到在
圣诞节前,国会议员一起努力避免1.6
亿美国人民的税负上升——这为一般家
庭在每份薪水单上节省了40美元。他们
还确保了美国人民在失业时的保险不被
终止。我期待着国会能在2012年将这些
工作完成好。
奥巴马新年致辞
• It was good to see Members of • More than anything else, you are the
Congress do the right thing for millions ones who make me hopeful about
of working Americans. But it was only 2012. Because we've got some difficult
possible because you added your debates and some tough fights to
voices to the debate. Through email come. As I've said before, we are at a
and Twitter and over the phone, you make-or-break moment for the middle
let your representatives know what class. And in many ways, the actions
was at stake. Your lives. Your families. we take in the months ahead will help
Your well-being. You had the courage determine what kind of country we
to believe that your voices could make want to be, and what kind of world we
a difference. And at the end of the day, want our children and grandchildren to
they made all the difference. grow up in.
• 很高兴能看到国会议员们为千百万工薪• 更重要的是,你们让我对2012充满期待
人员做些好事情。但这是因为有你们参 。因为我们还将面临很多艰难的辩论和
加的辩论,发表了自己的意见,这一切 艰苦的斗争。如同以前我所说过的,我
才成为可能。通过电邮、推特、或电话 们处在对中产阶级而言不成则败的关键
,你们让你们的代表知道什么才是最重 时期。从许多方面来说,在未来几个月
要的。那就是你们的生命、你们的家庭 里我们的行动将决定我们将成为什么样
和你们的幸福。你们有勇气相信自己的 的国家,以及我们希望我们的子孙在什
声音会带来改变。在一天结束时,这些 么样的世界中成长。
让一切都发生了改变。
奥巴马新年致辞
• As President, I promise to do everything I• Thanks for watching, and from Michelle,
can to make America a place where hard Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New
work and responsibility are rewarded – Year
one where everyone has a fair shot and 谢谢收看。米歇尔、玛莉亚、萨莎、波和我
everyone does their fair share. That's the • 一起祝大家新年快乐。
America I believe in. That's the America
we've always known. And I'm confident
that if we work together, and if you keep
• reminding folks in Washington what's at
stake, then we will move this country
forward and guarantee every American the
opportunities they deserve. 作为总统,我
承诺我将竭尽全力让美国成为辛勤劳动
和责任心受到奖励的地方——成为每个
人都享有公平的机会并承担公平的义务
的地方。这是我所信赖的美国。这也是
大家所熟知的美国。我相信,只要我们
团结一致,让华盛顿知道什么才是最重
要的,那么,我们就能让国家继续前
进,并保证每个美国人都能得到应得的
机会。
胡锦涛主席2012年新年贺词
女生们,先生们,同志们,朋友们: 2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的
Ladies and gentlemen, comrades and friends, 国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国
2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎 人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会
新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广 主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设
播电台、中央人民广播电台和中央电视 小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,
台,向全国各族人民,向香港特别行政区 积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经
同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞 济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促
和海 进人类和平与发展作出了新的贡献。
外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年 2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s
的祝福! national development. Facing complex international
The bell for the year 2012 is about to ring. At situation and arduous tasks in continuing domestic reforms,
this beautiful moment of bidding farewell to development and stability, Chinese people have united in
the old and ushering in the new, via China their undertakings. We have continued to promote reform
Radio International, China National Radio and and opening-up as well as the socialist modernization drive.
China Central Television, I am delighted to We have maintained a stable and relatively fast economic
extend the New Year greetings to Chinese of growth. New progress has also been made in building a
all ethnic groups, to compatriots in Hong well-off society in an all-round way. China has
Kong and Macao Special Administrative strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation
Regions and in Taiwan, to overseas Chinese with the rest of the world, and actively participated in the
and to friends all over the world! efforts made by the international community in promoting
world economic growth and financial stability, improving
economic management and resolving international and
regional hot issues. Therefore it has made further
contributions to world peace and development.
胡锦涛主席2012年新年贺词
2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的
女生们,先生们,同志们,朋友们: 国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国
Ladies and gentlemen, comrades and friends,
人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会
2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新
主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设
的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电 小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,

台、中央人民广播电台和中央电视台,向全 积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经
国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门 济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促
特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞, 进人类和平与发展作出了新的贡献。
向世界各国的朋友们,致以新年的祝福! 2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s

The bell for the year 2012 is about to ring. At national development. Facing complex international
this beautiful moment of bidding farewell to the situation and arduous tasks in continuing domestic reforms,
old and ushering in the new, via China Radio development and stability, Chinese people have united in
International, China National Radio and China their undertakings. We have continued to promote reform
Central Television, I am delighted to extend the and opening-up as well as the socialist modernization drive.
New Year greetings to Chinese of all ethnic We have maintained a stable and relatively fast economic
groups, to compatriots in Hong Kong and growth. New progress has also been made in building a
Macao Special Administrative Regions and in well-off society in an all-round way. China has
Taiwan, to overseas Chinese and to friends all strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation
over the world! with the rest of the world, and actively participated in the
efforts made by the international community in promoting
world economic growth and financial stability, improving
economic management and resolving international and
regional hot issues. Therefore it has made further
contributions to world peace and development.
胡锦涛主席2012年新年贺词
在新的一年里,我们将高举中国特色 In the new year, we will unswervingly adhere to the road of
社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和 socialism with Chinese characteristics,
“三个代表”重要思想为指导,深入贯 follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the
彻落实科学发展观,继续处理好保持 important thought of Three Represents, and further carry out
经济平稳较快发展、调整经济结构、 the Scientific Outlook on Development. We will continue to
管理通胀预期的关系,加快推进经济 properly deal with the relationship among maintaining a
发展方式转变和经济结构调整,着力 stable and relatively fast economic growth, adjusting
保障和改善民生,努力巩固经济社会 economic structure and managing inflation expectations. We
发展良好势头。我们将坚持“一国两 will accelerate the change of economic development mode
制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度 and structural adjustment, focus on ensuring and improving
自治的方针,同广大香港同胞、澳门 people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy
同胞携手努力,保持 momentum of economic and social development. We will
香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚 uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong
持“和平统一、一国两制”的方针,继 Kong people governing Hong Kong” and “Macao people
续推动两岸关系和平发展,维护中华 governing Macao” with a high degree of autonomy. We will
民族根本利益,增进两岸同胞共同利 work together with our compatriots in Hong Kong and Macao
益。 to maintain long-term prosperity and stability in the two
Special Administrative Regions. We will adhere to the
principles of “peaceful reunification and one country, two
systems,” continue to promote the peaceful development of
cross-Straits relations, maintain the essential interests of the
Chinese nation and enhance the common interests of
compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
胡锦涛主席2012年新年贺词
Peace, development and cooperation are
和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人 the calls of the time and serve the common
民共同利益之所在。当前,世界多极化、经 interests of people of all countries. At present, the
济全球化深入发展,各国相互依存日益加深 world is moving further towards political multi-
,但世界经济复苏的不稳定性不确 定性上升 polarity and economic globalization while countries
,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发 are depending more and more on each other. However,
展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维 the recovery of the world economy is facing growing
护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨 instability and uncertainty. International and regional
,坚持独立自主的和平外 交政策,始终不渝 hot issues have cropped up one after another. World
走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的 peace and development are facing new opportunities
开放战略,在和平共处五项原则的基础上发 and challenges. China will continue to follow its
展同各国的友好交往和互利合作,积极参与 diplomatic mission of maintaining world peace and
应对全球性问题 的国际合作。 promoting common development, adhere to its
independent foreign policy, take the road of peaceful
development and implement a strategy of opening up
for mutual benefit and win-win situations. It will
develop friendly exchanges and mutually beneficial
cooperation with all countries, on the basis of the Five
Principles of Peaceful Coexistence, and actively
participate in efforts of the international community in
dealing with global issues.
广电局批革命剧娱乐化 贵州望谟县被洪水淹没
TV dramas scolded Flood inundates county
据新华社报道,贵州省望谟县因暴雨引发特
大洪涝灾害。6日,县城被洪水淹没,部分乡
据《山东商报》报道,近日广电总局发出通 镇电力、供水、通讯中断。洪涝灾害已造成
知,指出近期的电视剧申报备案中,个别剧 望谟县14人死亡,35人失踪。截至上午8时
目为追求娱乐效果,在表现抗战和对敌斗争 ,4.5万群众已被转移,3000人仍然被困。农
等内容时,脱离历史真实,胡编乱造,将严 作物受灾面积5500公顷,500多辆车被洪水
肃的抗战和对敌斗争娱乐化,故不予批准。 冲走,倒塌房屋100户,多个道路桥梁被毁坏
对此,专家指出,近期的电视荧屏上出现的 。
几部革命剧,披着主旋律外衣,行的却是青 Rain-triggered floods have caused 14
春偶像剧甚至是武打剧之实。 deaths and left 35 people missing in
The State Administration of Radio Film and Wangmo County, Guizhou, Xinhua reported.
Television withheld approval of several TV As of 8 am, the floods have forced at least
plays, citing the shows fabricate stories 45,000 residents to evacuate and 3,000
depicting the War of Resistance against others remained stranded. Flood waters
Japanese Aggression or the civil war in a bid inundated the county seat Monday,
to make sensational effects, Shandong disrupting power and water supplies and
Business Daily reported. Many TV shows telecommunication services in several
related to revolution are actually idol dramas towns. The floods damaged 5,500 hectares
or kungfu dramas in disguise, an expert of cropland, washed away more than 500
said. vehicles, toppled 100 homes and destroyed roads and
bridges.
香港污染致死率超内地
南方洪水已致175人亡
据《华尔街日报》报道,香港环保组织
Flood kills 175
”健康空气行动”发布的最新报告显示,
每10万香港死亡病例中,有43例的死因
据新华社报道,自6月初以来,南方强
是空气污染,比例之高位列世界第8。
降雨引发的洪水灾害已经导致175人死
从数字上看,香港空气污染的致命程度
亡,另有86人失踪。3日以来,南方共
比内地平均高出逾20%。办公空间解决
遭受了4轮暴雨侵袭,使得长江下游省
方案供应商雷格斯2011年的调查结果也
份和部分西南、华南省区洪水和滑坡等
显示,有3/4的企业管理人员认为,空
灾害频发。共有超过3600万群众受灾,
气污染损害了香港吸引人才和留住人才
164万余人需要安置。
的能力。
The floods that have swept southern
>Pollution Hong Kong’s killer
China have left 175 dead and 86
Air pollution can be blamed for 43 out
missing. Xinhua reported 4 rounds of
of every 100,000 deaths in Hong
torrential rain has battered the region
Kong, the 8th highest mortality rate in
since June 3 and caused floods and
the world, according to a new report by
landslides. The main areas hit are the
local environmental group Clean Air
Yangtze River’s downstream provinces
Network, The Wall Street Journal
and several southwestern and
reported. That would make Hong
southern provinces and regions. The
Kong’s air more than 20% deadlier
disasters have affected over 36m
than the air in the Chinese mainland
people and left more than 1.64m
on average. Three-quarters of
displaced in several provinces.
business managers surveyed by the office
services firm Regus in 2011 said
air pollution hurts HK’s ability to attract
and retain talent.
• 据新华社报道,中国驻埃及大使馆官员证实,两
名中国工人3月1日上午在埃及首都开罗被一伙不
明身份的武装分子绑架。
• Two Chinese workers were kidnapped by
several unknown gunmen in Cairo, Egypt
Thursday morning, said an official from China’s
embassy in Egypt, Xinhua reported.
• 据新华社报道,今年2月中国制造业采购经
理指数(PMI)为51%, 回升到去年10月份以
来的最高值。
• China’s Purchasing Managers Index (PMI),
a preliminary readout of the country’s
manufacturing activity, rose to 51% in
February 2012, the highest level since
October last year, Xinhua reported.
• 据美媒报道,2月29日袭击美国中西部地区
的强风暴已导致12人死亡,200余人受伤。
• The death toll from an enormous storm
that struck the US Midwest Wednesday
has reached 12, US media reported. More
than 200 people were injured.
• 《重庆日报》消息,根据市水利部门发布的数
据,截至27日,重庆16个区县出现旱情,19万余
人现临时饮水困难。
>>Sixteen districts and counties were affected
by draught in Chongqing as of Monday, causing
a temporary shortage of drinking water for more
than 190,000 people, according to data from a
local water resources watchdog, Chongqing
Daily reported
• Regulator /authority
• 据新华网报道,28日上午,河北赵县一化工厂发
生爆炸,已导致12人死亡。受伤的40余人已被送
往医院救治。
• Twelve people were killed when an explosion
went off at a chemical plant in Zhaoxian county,
Hebei, Tuesday morning, xinhuanet.com
reported. More than 40 injured people were
hospitalized to receive treatment.
• 据《华盛顿邮报》报道,美国总统奥巴马
将于当地时间22日宣布有关美军从阿富汗
撤离的规模和进度。
• The Washington Post reported US
President Barack Obama will announce
Wednesday his decision on the size and
pace of a US troop drawdown in
Afghanistan.
新加坡驻华大使在新加坡国庆招待
会上的致辞
• 尊敬的外交部部长助理胡正跃阁下,
尊敬的来宾们,
各位新加坡同胞,
• Your Excellency Hu Zhengyue, Assistant
Minister, PRC MFA
Excellencies,
Honourable guests,
My fellow Singaporeans,

感谢大家出席今晚庆祝新加坡建国45周年的活动。
• Thank you for joining us as we celebrate
Singapore’s National Day.
• 昨天,新加坡度过了45岁的生日。今年的国庆庆典主题是
“腾飞的梦想,飘扬的国旗”。它表达了我们的共同心愿:
希望未来更加光明、希望我们的潜能能够得到全方位的发
挥。
• Yesterday, Singapore turned 45. This year, the theme for
our National Day calls on Singaporeans to “Live our
Dreams and Fly Our Flags”. It expresses our collective
hope for a bright future, one that allows us to be all that
we can be.
• 同时,它还提醒我们:在追求梦想的道路上,我
们不是孤立的个体,而是一个团结的整体。我们
要努力向前看,怀着对国家的希望、信心和骄
傲,一起为实现梦想而努力奋斗。
• It also reminds us that we do not just dream our
dreams alone, but also pursue them together in
unity, looking beyond the present and moving
forward together with hope, confidence, and
pride in our nation.
• 新加坡是在动荡和漂泊的背景下独立的。我们是
一个年轻, 资源贫乏的国家,一个被称为“小红点”
的小国。在一个危机四伏的国际环境里,我们的
生存并非理所当然。
• Singapore attained its independence amidst
turbulent and uncertain times. We are a young
and small country devoid of natural resources -
a ‘little red dot’ - whose chances for survival in
an often hostile world can never be taken for
granted.
• 我们唯一的财富就是我们的人民。 但是,
我们人口并不多。尽管存在这种种不利因
素,我们最终克服难关,并繁荣起来。
• Our only asset is our people, and even
that in inadequate numbers. But despite
the odds, we have survived, and even
thrived.
• 我很高兴地告诉大家,新加坡今年预计会
是个 “丰收年”, 国内生产总值增长率有望
达到百分之13至15。
• I am very pleased to note that Singapore
is expected to have a “bumper harvest”
this year, registering a GDP growth of 13 –
15 percent.
• 目前,国内有许多令人振奋的发展。今年
早些时候,新加坡的第二家综合度假胜
地——美国拉斯维加斯金沙集团旗下的“滨
海湾金沙”终于对外开放了。
• Everywhere in Singapore, exciting
changes are taking place. Earlier this year,
the second integrated resort, Marina Bay
Sands, a venture by Las Vegas Sands,
opened in Singapore.
• 我于此致词之即,来自全球的青年运动员
正在飞往新加坡参加8月14日至26日在新加
坡举办的首届青年奥运会。

Also, as I speak, young athletes from all


over the world are flying to Singapore to
participate in the inaugural Youth Olympic
Games (YOG) which Singapore will host
from 14-26 August.
• 在庆祝我们所取得的成就的同时,我们须要铭记
总理的警世名言:不要让胜利冲昏脑袋。在制定、
执行发展战略的时候,我们必须要有居安思危的
忧患意识。
• As we celebrate our achievements, however, we
must, as our Prime Minister cautioned, “not get
carried away”. “Contemplating the dangers when
one is in a good state” or “居安思危”lies at the
core of our developmental strategy.
• 在当前金融危机的背景下,美国经济复苏
的不确定性和欧洲债务危机所导致的风险
因素仍然存在。我们绝不能掉以轻心。
• In the current financial crisis, risk factors
continue to loom large given /as a result of
/ following /the uncertainty of US economic
recovery and the European debt crisis.
There is no room for complacency.
• 今年正逢新加坡与中国建交20周年。因
此,今天我们也要借此机会庆祝。
• This evening’s gathering also celebrates
the 20th anniversary of diplomatic
relations between Singapore and China.


• 在过去的数十年中,中国进行了全方位的改革转
型。新加坡欢迎中国的和平崛起。在新加坡展望
未来的同时,我们期盼与中国紧密合作。中国强
劲的经济表现在亚洲乃至全球经济复苏的过程中
起到了举足轻重的作用。
Over these past decades, China has
transformed itself totally. Singapore welcomes
the peaceful rise of China. As Singapore looks to
the future, we hope to continue working closely
with China, whose impressive economic
performance has contributed significantly to
Asia’s and even the world’s economic recovery.
• 我相信,两国可以,并应当在多个不同领域内开展更密切
的双边合作,共同努力创造更美好的明天。我相信,中国
的想法和我们一致。因此,我有信心,我们两国之间的关
系势必在未来继续深化与加强。

I believe that our two countries can and should strive


together for a better future through close cooperation
and exchanges between our peoples in many different
areas. China, I think, shares a similar view. I am
therefore confident that our ties will continue to grow
from strength to strength in the years to come.
• 最后,请让我对所有拨冗参加今晚招待会的中方政要、朋
友、外交使团的来宾和新加坡的同胞们再次表示感谢。

On this note, let me conclude by expressing my profound
gratitude to all the Chinese dignitaries and friends,
members of the diplomatic corps, and fellow
Singaporeans who have taken time off their busy
schedules to join us in tonight ’s celebration.

• 让我们一起举杯:
Please join me now in a toast:

• 为新中两国人民的健康和幸福干杯;
To the good health, prosperity and happiness of the peoples of
Singapore and China;

• 为新中两国友谊的日久弥坚干杯!
To the close and lasting friendship between our two countries!
• 联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日
致辞

UN Secretary-General's Message on the


International Day for the Eradication of
Poverty 2010
• 今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的
工作、有意义的就业和创收生计。总之:是关于
就业问题。
This year’s observance of the International Day
for the Eradication of Poverty focuses on decent
work, meaningful employment, income-
generating livelihoods. In a word: jobs.

• 体面的和生产性的工作是消除贫困和建立
自给自足最有效的方法之一。
Decent and productive work is one of the
most effective ways to fight poverty and
build self-sufficiency.

• 然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况
脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常
常收入太少,无法养活家庭,更不用说有升迁的
机会。
• Yet today, more than half the world’s working
population is in vulnerable employment. They
lack formal work arrangements and social
security, and often earn too little to provide for
their families, let alone climb the ladder of
economic opportunity.
• 全球经济危机更是将约6 400万人推向贫
穷,自2007年以来,失业人口增加了3 000
多万。

The global economic crisis has further


pushed an estimated 64 million into
poverty and unemployment is up by more
than 30 million since 2007.
• 如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法
是在经济和社会政策方面投资,促进创造就业机
会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获
得教育、卫生和就业培训的机会也是必不可少的。
How can we bridge the gap from poverty to
decent work? By investing in economic and
social policies that foster job creation; promoting
decent labour conditions and deepening social
protection systems. Access to education, public
health and job training is also essential.
• 我们还必须特别强调青年就业。年轻人比
成年人失业可能性大三倍。去年,有8 100
多万年轻人失业,是历年最高的。
• We must also put a special emphasis on
youth employment. Young people are
three times more likely to be unemployed
than adults. Last year, more than 81
million young people were unemployed,
the highest on record.
• 能有体面的工作,才是年轻人能看到未来
希望的最好方式之一。

One of the best ways for youth to see a


future of hope is through the prism of a
decent job.
• 上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各
国领导人商定了一项行动议程,以加强全球对贫困的斗争。
尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活
在恶劣的条件下,甚至缺乏最基本的服务。
• Last month at the Millennium Development Goals
Summit in New York, world leaders agreed on an action
agenda to intensify the global poverty fight. Despite
encouraging advances in many corners of the globe,
hundreds of millions of people still live in appalling
conditions, lacking even the most basic services.

• .
• 解决全球就业危机是改变这种状况的关
键——也是对战胜贫困,加强经济,以及
建设和平与稳定的社会的关键。
Addressing the global jobs crisis is central
to changing this picture – to defeating
poverty, strengthening economies and
building peaceful and stable societies.

• 普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减
少行动的借口。相反,它们应当是做出更多努力
的理由。

Widespread economic uncertainty and fiscal


austerity should not be excuses to do less.
Rather, they are reasons to do more.
• 值此国际消除贫困日,让我们倾听穷人的声音,
努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的工作
条件。
On this International Day for the Eradication of
Poverty, let us hear the voices of the poor and
strive to expand job opportunities and safe
working conditions everywhere.

让我们共同致力于建设一个人人享有体面工作的
世界。

Let us work for a world of decent work for all.
• “团结起来,战胜饥饿”
联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致

• "United against Hunger"
FAO Director-General
Director-General’’s Message on the
World Food Day

• 2010年10月16日,世界粮食日活动进入第30个年
头。今年庆祝活动的主题是“团结起来,战胜饥
饿”,旨在表彰各阶层人士为战胜世界饥饿所做出
的努力,并敦促我们今后要更加团结一致,取得
更多成绩。
On 16 October 2010, World Food Day enters its
30th year. The theme of this year’s observance,
“United against hunger”, seeks to recognize the
efforts made in the fight against world hunger by
all actors, at all levels; and urges us to be even
more united to do more.
• 2009年,全世界饥饿人口超过10亿大关,部分原
因是由于粮价飙升以及全球经济危机。无声的饥
饿问题之所以如此严重,是几十年来忽视农业,
对农业领域投资不足造成的。
• In 2009, the critical threshold of one billion
hungry people in the world was reached in large
part due to soaring food prices and the global
economic crisis. The gravity of the silent hunger
crisis is the result of decades of neglect of
agriculture and under-investment in the sector.
• 这就是为什么粮农组织在2009年11月国家
元首和政府首脑罗马“饥饿峰会”前夕发起了
一场请愿活动,对这一状况发出道义上的
愤怒呼声。
That is why on the eve of the “Hunger
Summit” of heads of state and government
held in Rome, in November 2009, FAO
launched a petition to reflect the moral
outrage of the situation.
• “十亿人在挨饿项目”广泛联系各界群众,签署反饥饿请愿
书,并共同努力向全社会加强宣传,要对此采取特殊关
注,确保当今世界没有人挨饿。该项目还在进行中,签署
请愿书的人数已超过100万。
This “1 billion hungry project” reaches out to persons to
sign the anti-hunger petition and to work together to
amplify the message that society has to take special
care that no one goes hungry today. Over 1 million
people have signed and the project is continuing.

• 粮农组织与广受欢迎的职业体育界同心协力。与欧洲职业
足球联盟及其他区域足球联盟一起,将于2010年10月22
日至24日在欧洲举办第二届“比赛日反饥饿”活动,作为“职
业足球战胜饥饿团结运动”的一部分。
FAO has united with the popular world of professional
sport. Together with the European Professional Football
Leagues (EPFL) and other regional football leagues, a
2nd Match Day against Hunger will be organized in
Europe from 22 to 24 October 2010 as part of the
Professional Football against Hunger Solidarity
campaign.
• “团结起来,战胜饥饿”这一主题强调必须发起一
场新的绿色革命,同时强调提高粮食产量是我们
每个人的共同任务,只有这样才能确保人人有粮。
• The theme “United against hunger” highlights
the need to launch a new green revolution, while
emphasizing that the task of increasing food
production is a job for everyone as is the goal of
ensuring access to food.
• 与各国政府、科研院所、金融机构和区域发展银
行、农民组织、利益集团、联合国系统、民间社
会以及私营部门建立合作伙伴关系,一道携手努
力,才能全面实现粮食安全。
• Partnerships with governments, research
institutes and universities, financial institutions
and regional development banks, farmers’
organizations, pressure groups, the UN system,
civil society and the private sector are needed to
work together to achieve food security for all.
• 世界粮食产量要增加70%,才能到2050年养活90
多亿人口。由于土地资源稀少,农民必须提高现
有耕地的单产。

World food production will need to increase by
70 percent to feed a population of over nine
billion people in 2050. With limited land, farmers
will have to get greater yields out of the land
already under cultivation.
• 小规模农民及其家庭总人数约25亿,超过全球人
口的三分之一,我们要强调的正是他们为粮食增
产所做出的重要贡献。

Smallholder farmers and their families represent
some 2.5 billion people, more than one-third of
the global population, and it is their crucial
contribution to increased food production that we
want to highlight.
• 国际组织间合作可发挥战略性作用,指导
全球做出努力,实现国际减少饥饿人口的
目标。我们只有团结协作,才能实现共同
的目标。
Collaboration among international
organizations plays a key strategic role in
directing global efforts to reach the
international hunger reduction goals. It is
only by working together that we can
realize our common objective.
• 世界粮食安全委员会(粮安委)经过改革后,为联合国系
统、各成员国、民间社会代表、农民组织、私营部门以及
国际农业研究机构和国际及区域金融机构,提供了包容性
国际平台,确保政策衔接并协调全球抗击饥饿过程中的行
动和专长。

In the reformed Committee on World Food Security
(CFS), the UN system, member nations, representatives
of civil society, farmers’ organizations, the private sector,
as well as international agricultural research institutions
and international and regional financial institutions offer
an inclusive international platform for policy convergence
and the coordination of action and expertise in the fight
against hunger in the world.
在我们迎来2010年世界粮食日之际,全世界大约还有9.25亿人在挨饿。
让我们思考未来。农业和粮食安全最终回到了国际议程中。
On this World Food Day 2010, when there are an estimated 925
million hungry people in the world, let us reflect on the future.
Agriculture and food security are finally back to the international
agenda.

只要具备政治意愿、决心和毅力,就能可持续生产出更多粮食,就能
实现粮食合理分配。
And, with political will, determination and persistence, more food can
be sustainably produced and adequately distributed.
• 中国各地再次上调最低工资标准
Chinese cities raise minimum wage

尽管今年中国经济增长有可能放缓,但北京和深圳这两大
城市仍然上调了本地的最低工资标准。中小企业业主警告
称,鉴于西方经济体的需求骤降,此举可能导致中小企业
大量倒闭。

Two of China
China’’s leading cities are raising their
minimum wages despite the prospect of slower
economic growth this year, a move that owners of
smaller businesses warn could result in widespread
closures given the sharp fall in demand from
western economies.
• 北京和深圳的举措很可能拉开了地方政府
竞相上调最低工资标准的序幕。近几年
来,地方政府每年都会上调最低工资标准。
• The moves by Beijing and Shenzhen are
likely to kick off what has become an
annual ritual in China in recent years, of
local governments racing to boost
minimum wages.
• 过去两年,全国最低工资标准的平均增幅
为22%。但是,由于中国依赖出口的制造
业眼下处境艰难,今年的增幅将小于往年。
• But whereas they rose nationwide by 22
per cent on average over the past two
years, the increases this year are set to be
smaller because of the pressures on
China’s export-reliant manufacturing
sector.
• 最低工资标准历来为全国最高的华南城市深圳,
将从今年2月起将最低工资标准上调至每月1500
元人民币(合238美元),增幅为15.9%。在
2011年,这座与香港毗邻的繁荣城市将最低工资
标准上调了20%。
• The southern city of Shenzhen, where the
minimum wage has historically been China’s
highest, will increase the monthly rate by 15.9
per cent in February to Rmb1,500 ($238). In
2011, the minimum wage in the boom town, just
across the border from Hong Kong, was
increased 20 per cent.
• 北京则把最低工资标准上调至每月1260元
人民币,增幅为8.6%,远低于前两年20%
和20.8%的增幅。
• The city of Beijing has raised its minimum
wage by 8.6 per cent to Rmb1,160,
considerably less than the increases of the
previous two years, which were 20 per
cent and 20.8 per cent.
《新京报》(Beijing News)报道称,今年增幅
较低的原因是,“中小企业发展遇到困难,
实际承受能力有限”。
• The smaller increase this year was
because “small- and medium-sized
enterprises have been facing difficulties,
and their real capacity to absorb wages
increases has limits”, the Beijing News
reported
• 即便如此,工厂主们仍表示,政府上调最低工资标准的时
机非常糟糕。香港工业总会(FHKI)副主席刘展灏(Stanley
Lau)代表许多在深圳设厂的会员表示:“这意味着深圳当
局不关心在严峻经济形势下苦苦挣扎的企业能否生存下
去。”
• Even so, factory owners said the timing could not be
worse. “It means that Shenzhen doesn’t care whether
businesses struggling under the harsh economic
environment are going to live or die ”, said Stanley Lau,
deputy chairman of the Federation of Hong Kong
Industries, speaking on behalf of the many members
operating factories just across the border.
• 中国出口商还受到人民币持续升值的影响——在
过去一年半的时间里,人民币兑美元升值了约
8.5%。低端制造业开始向其它亚洲国家迁移,包
括劳工成本较低的印尼和越南。
• Chinese exporters have also been squeezed by
the renminbi’s steady appreciation – it has risen
about 8.5 per cent against the dollar over the
past year and a half. Low-end manufacturing
has begun to spread to other countries in Asia,
including Indonesia and Vietnam, where workers
are paid less.
• 刘展灏表示,工厂主正在观望广东省是否
也会上调最低工资标准。中国大部分制造
业产能位于广东省。
• Mr Lau said factory owners were waiting to
hear if wages would also rise in
Guangdong province, where most of
China’s manufacturing capacity is located.
• 深圳尽管位于广东省,但它凭借经济特区
地位可自行制定最低工资标准。
• Shenzhen, though located in Guangdong,
sets its own minimum wage owing to its
status as a special economic zone.
• 中国政府热切希望提高最低工资标准,以
提振内需和缩小日益扩大的贫富差距,后
者是导致民众不满情绪加剧的原因之一。
• China’s government is keen to push
wages higher in order to boost domestic
consumption and to narrow a widening
poverty gap, which is one source of
growing discontent.
• 中国政府在为2011-15年制定的五年规划中表
示,最低工资标准每年至少应上调13%。
• In China’s five-year plan for 2011–2015, the
government said that minimum wages should be
raised by at least 13 per cent annually.
• 一些经济学家警告称,此类工资目标过于僵化,
中国政府应随着经济发展调整其政策。
• Some economists have warned that such wage
goals are too rigid and that Beijing should adjust
its policies as the economy evolves.
• 即便没有提高最低工资标准的强制性规
定,中国的劳动力成本也在随着劳动年龄
人口增长的放缓而逐步上升。
• Even without mandatory increases in the
minimum wage, labour costs have been
rising as the working-age population grows
more slowly.
• 由于中国的独生子女政策导致了系统性的
劳动力短缺,中国各地都在竞相调整最低
工资标准以吸引农民工。
• Different regions also adjust wages
competitively to attract migrant workers
because China’s one-child policy has
resulted in a systemic labour shortage.
• 迄今为止,2012年最低工资标准上调幅度最
大的是四川省。当地政府宣布,最低工资标
准将平均上调23.4%。
• The biggest increase of 2012 so far has
been in Sichuan province, where the
government announced that minimum
wages would be lifted by 23.4 per cent on
average.
• 不过,这在很大程度上是因为四川省在追
赶其它地区。四川是去年维持最低工资标
准不变的少数省份之一。
• But that was in large part an attempt to
catch up with other parts of the country.
Sichuan was one of the few provinces to
keep the minimum wage unchanged last
year.
• 中国人力资源和社会保障部部长尹蔚民周三向官
方电台表示,中国政府依然致力于提高最底层民
众的收入,但他也提到了可能遏制今年工资增长
的其它因素——经济增长和通胀方面的隐忧。
• Yin Weimin, human resources and social
security minister, told state radio on Wednesday
that the government remained committed to
raising incomes on the lowest rung of the ladder,
but he also mentioned other factors – growth
and inflation concerns – that could curb the push
for wage gains this year.
• 虽然去年11月中国居民消费价格(CPI)从夏
天6.5%的峰值回落至略高于4%的水平,但
许多蓝领工人抱怨称,他们的可支配收入
并没有增长。
• While China’s consumer price index fell
from its summer peak of 6.5 per cent to
just above 4 per cent in November, many
blue collar workers complained that their
disposable income had not gone up.

You might also like