Professional Documents
Culture Documents
Istoriya Perekladu Koratka 5
Istoriya Perekladu Koratka 5
Istoriya Perekladu Koratka 5
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
Розділ 1.
НАЙДАВНІШІ ЗГАДКИ ПРО ПЕРЕКЛАД
Зазвичай історію перекладу та перекладацької думки ведуть лише від
часів стародавнього Риму та Александрії ІІІ ст.. до н. е., де було здійснено
переклад грецькою мовою з гебрайської Старого Заповіту, так звану
Септуагінту. Але ж переклад як суспільне явище існував набагато раніше.
Вивчення цієї лакуни лише розпочинається і м е т о ю даного розділу є
зібрання різних даних про переклад, починаючи від самих перших згадок про
нього (бл. 2500 р. до н. е.) і закінчуючи ІІІ ст.. до н. е., ознайомлення з ними
широкого перекладацького загалу та аналіз того, як перші теоретичні думки
про переклад та мову впливають на сучасні перекладацькі, і не лише
перекладацькі, концепції.
Найдавніші свідчення про використання перекладу – це написи, знайдені
на гробницях правителів (номархів) Елефантини, що відносяться до ІІІ
тисячоліття до н.е. [1]. Ці правителі часів VI династії жили в двомовному
прикордонному регіоні давнього Єгипту. Можливо, самі напів-нубійці, і
таким чином знайомі з мовою чи мовами племен, з якими підтримували
стосунки єгиптяни, ці правителі стали “наглядачами драгоманів” [1, 213].
Незважаючи на той факт, що єгиптяни проявляли мало шани до іноземних
мов, обов’язки цих князьків вважалися достатньо важливими, щоб
заслужити на спеціальну згадку і бути включеними до переліку інших їхніх
титулів [1, 218]. “…Його Величність послав мене другого разу одного. Я
вирушив дорогою на Елефантину і повернувся з Іртдже, Мехеру, Тереросу
та Іртджетджу за вісім місяців. Я повернувся і привіз з цієї країни дари у
великій кількості, подібним яким ще ніколи до цієї землі не привозили. Я
повернувся через землі дому вождя Зату та Іртдже. Я відкрив ці краї.
Ніколи раніше, виявляється, цього не робили жоден наш правитель та
наглядач над драгоманами, котрі ходили в Ям до мене…”(фрагмент з цього
напису).
Проте існують інші матеріальні свідчення про існування перекладу. Це –
словники. Словники існують стільки, скільки існує сама писемність.
Шумерські таблички, що відносяться до 2600 р. до н.е., – це найстаріші
номенклатури, котрі збереглися до наших днів. Ці таблички слугували
одномовними словниками, перелічуючи професії, худобу, посуд, реманент,
божества. У них наводяться терміни, прийняті школами писців, і ці переліки
стали основою більш повного словника цієї мови, укладеного біля 2200 року
до н.е. [2].
Як свідчать глиняні таблички з написом вавилонською та урійською
мовами, які було знайдено в Ноузі (2500 р. до н.е.), двомовна лексикографія
також з’явилася у шумерів [3, 66-67]. Аккадсько-шумерська двомовність
зародилась при запозиченні аккадцями шумерської мови, коли 1900 р. до н.е.
шумерські писці, що вже звикли складати переліки слів однією мовою,
почали додавати до шумерських слів аккадські переклади. Так виникли
перші двомовні словники. У наш час уже розкопано досить багато різних
їхніх зразків. А під час археологічних розкопок в Угариті було знайдено
чотирьохмовний шумерсько- аккадсько- хурритсько- угаритський словник
[2].
Робота над історією усного перекладу в його численних різних формах та
обставинах лише розпочалася. Через відсутність ідеальних, надійних
письмових свідчень деякі лакуни, мабуть, ніколи не будуть заповнені,
особливо в ті періоди, коли внаслідок владних відносин підносили одну мову
за рахунок приниження інших. Добре відомо, наприклад, що давні греки
мали мало поваги до мов інших народів, називаючи їх “ варварськими”. Так
само й у стародавніх Єгипті та Римі інші мови також не цінувалися, що мало
своїми наслідком те, що еліта не робила спроб вивчати мови, хіба що за
винятком мови грецької. І все ж у ІІІ тис. до нашої ери у єгиптян був
ієрогліф, котрий означав “(усно) перекладати.”
Незважаючи на наявність товмачів за давніх часів, до доби Відродження
вони згадувалися не часто [4]. Можливо, впливовим чинником тут був
пріоритет письмового тексту над усним. Соціальний статус тлумачів також
може служити поясненням їх не частої появи на шпальтах історичних
анналів: адже часто вони були змішаної етнічної та культурної належності,
часто жінками, рабами або належали до нижчих каст [4, 6]. Безсумнівно одне,
вони були посередниками між віддаленими культурами; і місце, на яке вони
заслуговують, не відповідає тому місцю, що знайшло відображення в
історичних пам’ятках.
Рання згадка в Біблії про володіння кількома мовами та про навички
перекладу зустрічається в ІІ Книзі Царів (ІІ Царів 18: 26), де урядовця царя
Ассирії Санхериба єврейські парламентері прохають: “Розмовляй, будь
ласка, з твоїми рабами по-арамейському, бо ми розуміємо цю мову; не
говори до нас по-юдейському, щоб не розуміли люди, оті на мурі.”, та в Книзі
Пророків (Ісаї 36: 11) також: “Говори, будь ласка, з твоїми слугами по-
арамейському, бо ми розуміємо! Не говори з нами по-юдейському в слух
людей, що на мурі.” [5].Отже, ассирійські воєначальники могли спілкуватися
гебрейською та арамійською мовами, ну й також, зрозуміло, власною
ассирійською. З Книги Буття (Буття 42: 23) ми дізнаємося, що Йосиф, як
верховна єгипетська особа говорить до своїх братів, які щойно прибули з
Ханаану, а вони не впізнали його і не знають, що він їх розуміє, адже
говорить він через перекладача. “Вони ж не знали, що Йосиф розуміє їх, бо
між ними був перекладач” (Буття 42: 23).
Крім того, у нас є тверді, буквально кажучи, докази у вигляді написів на
камені про зацікавленність правителів багатонаціональних імперій у тому,
щоб їхні закони та накази були зрозумілими. Такі написи дійшли до наших
часів (як двомовні, так і тримовні), найбільш відомими з числа яких є напис у
Бегістуні в Ірані, написи на Розеттському камені та на обеліску в Філах,
обидва з Єгипту. В них той самий текст наведено різними мовами, так щоб
його могли зрозуміти різні етнічні группи населення. Так, Бегістунський
напис перського царя Дарія (бл. 521 року до н.е.) містить один і той же текст
трьома мовами: давньоперською, аккадською та еламською. Завдяки цьому
напису ассирологам (Г.К. Роулінсону та іншим) вдалося розшифрувати та
прочитати клинописні тексти аккадською, а пізніше й еламською мовами.
Цінним ключем для розшифрування єгипетських ієрогліфів став камінь з
форту Св. Жюльєна, ель-Рашид (Розетта), в Єгипті, що містить декрет,
прийнятим радою жреців на підтвердження культу фараона
тринадцятилітнього Птоломея V на відзнаку його першої річниці на троні
(196 рік до н. е), який було вибито на камені тричі: ієрогліфами ( що типово
для жрецьких наказів), демотичним письмом (давньоєгипетське письмо, яке
використовувалося в побутових записах) та грецькою мовою (мовою
врядування). Значення цього напису для єгиптології велетенське. Адже
незабаром ієрогліфи вийдуть із вжитку й на кінець IV ст. н.е. зникнуть
знання того, як їх читати та писати. Співставлення грецького та єгипетського
текстів дало в 1822 році Ж.-Ф. Шампольону ключ до розшифрування
давньоєгипетських ієрогліфів, й пізніше він та його послідовники повністю
розкрили всю складну систему єгипетської писемності й змогли прочитати
інші єгипетські тексти. Вслід за написом на камені було прочитано численні
тексти, написані на папірусах, виконаних з волокон особливої тростини.
Таким чином, історична наука завдяки перекладу отримала в своє
розпорядження давньоєгипетські літописи, численні повчання, казки та
повісті, а також велетенську кількість релігійно-магічної літератури.
Найдавніші документально засвідчені посилання на потребу в усному
перекладі, якщо ще не на сам переклад, насправді є близько-східного
походження і скоріше легендарні та міфічні, аніж строго історичні. Проте
“змішання мов”, що його заподіяв Єгова по відношенню до зухвалих
будівельників Вавилонської вежі, поза сумнівом спонукало уже в наступному
поколінні окремих осіб, які могли вже бути білінгвами змішаного
походження, пропонувати свої послуги як перекладачі. Народи
старозаповітних часів, за відчутним винятком єгиптян, хеттитів та персів,
майже всі спілкувалися семітськими мовами, які, навіть у наші дні, в
багатьох відношеннях залишаються настільки схожими, що той, хто
розмовляє літературною гебрейською мовою може, в певній мірі, зрозуміти
того, хто говорить літературною арабською мовою. А коли Мойсей, якого
виховала дочка фараона і який, напевне, говорив єгипетською, пізніше
виводив євреїв з єгипетського рабства, “з-поміж людей чужої мови”, як
стверджується в Біблії, то багато хто з цих євреїв безперечно був двомовним,
або міг розуміти накази своїх єгипетських володарів, а декотрих можна було
б назвати напевне тлумачами. І хоча в Біблії містяться посилання на
дипломатичні та торговельні відносини царя Соломона з багатьма
чужоземними владарями, такими як Хірам, цар Тиру, в цих коротких згадках
ми знайдемо більше відомостей про їхніх “мерзенних” богів, аніж про їхні
мови. [4]. Давні греки так само, як правило, зневажали мови інших народів і
посилалися на них, в кращому випадку, як на “варварські”, очевидно, слово
звуконаслідувального походження, яке, мабуть, означало “тарабарщину” або
“незрозумілу нісенітницю”. Якщо ще не за часів троянської війни, коли
карійці вже зображалися Гомером “варварами”, то, принаймні, за доби
Геродота, як можна припустити, греки, одначе, не зважаючи на свої
етноцентричні культурні та мовні упередження, починають відчувати
потребу в тому, щоб звертатися до послуг перекладачів, переважно у своїх
торгівельних зв’язках з іншими народами та в своїх широко розкиданих
колоніях в Малій Азії, вздовж чорноморського узбережжя, в Єгипті, Кирені,
південній Ґаллії та в Гіспанії [4]. Навіть уявити неможливо, що аргонавти
спілкуються з місцевим населенням Колхіди без перекладачів, чи Іфігенію,
яка живе серед скіфів у Тавриді і не вивчила в достатній мірі їхню мову, щоб
пізніше служити перекладачем своєму брату Оресту. Якщо говорити в більш
історичному контексті, то греки з процвітаючих прибережних колоній
Великої Греції, в південній Італії, на Сицилії, Кирені, південній Ґаллії та
Гіспанії за часів Алквіада й пізніше безсумнівно використовували
перекладачів у своїх зв’язках із своїми італійськими, сицилійськими,
африканськими, галльськими чи іберійськими сусідами, а також із своїми
торговими конкурентами фінікійцями. Проте класична грецька література
взагалі не згадує про послуги перекладачів, можливо тому, що не вважала їх
достатньо важливими для згадки [4]. Та й класичні римські автори з
предмету усного перекладу зовсім не були велеречивіше. У всіх хроніках
Лівія про війни Риму та його дипломатичні стосунки ми, напрклад, не
знайдемо жодних згадок про використання тлумачів у відношеннях римлян з
етрусками, чи пізніще римлян з карфагенцями, галлами або іберійськими
племенами Гіспанії.
Найдавніші ясні посилання на послуги професійних усних перекладачів
починають з’являтися в грецькій літературі в часи славнозвісних походів
Олександра Македонського до Азії, коли його військо досягло Індії. Під час
цих кампаній, щоб бути в змозі спілкуватися з представниками різних
народів, які він підкорив або з якими уклав союзницькі відносини, йому
нерідко доводилося звертатися до перекладачів. Деякі грецькі історики навіть
висунули припущуння, що Олександр сам подбав про те, щоб вивчити,
принаймні, перську мову, хоча вони також і дорікали йому, що він,
сподіваючись досягти більшої популярності серед своїх нових азійських
підданців, облишив власні грецькі традиції. Посилання на існування
тлумачів, проте, у всій єврейській, грецькій та римській літературі
класичності все ще трапляється рідко, хоча існують всі підстави припустити,
що багато хто з євреїв став тлумачем під час Вавилонського полону, чи за
перських царів часів Естер, чи що деякі з грецьких воїнів, які ходили з
Ксенофонтом до Внутрішньої Азії, повернулися додому з практичним
знанням якоїсь азійської мови [4].
Майже у всіх міфологіях світу можна знайти віру в те, що у час творення
світу мова була єдиною. Ця мова забезпечувала можливість усіх людей
спілкуватися поміж собою. А потім відбулася якась подія, що призвела до
появи багатьох мов. Згідно юдео-християнської традиції, як записано у Книзі
Буття (Книга Буття 11: 1 – 9), таке змішання мов стало Божою карою за
людську зухвалість. Уривок з Книги Буття, що описує цю подію, пов’язує її з
будівництвом Вавилонської вежі. Біблійна притча про Вавилонську вежу
здавна привертає увагу перекладачів та перекладознавців, адже це –
старозаповітна оповідь про розподіл мови на багато різноманітних мов,
притча, яку часто розглядають як міф про походження перекладу [6, 21].
Таким чином, Вавилонська вежа – не лише символ людської пихи та
марноти, нашого необмеженого честолюбства, але й символ припинення
існування єдиної загальної мови, й отже, виникнення потреби в перекладі та
перекладачах. Саме звідси й походить назва журналу Міжнародної федерації
перекладачів (FIT) “Babel”; звідси й назва книги Джорджа Стейнера про
переклад “After Babel” (1975) [7]; звідси й назва статті Жака Дерріди “Des
Tours de Babel” (1985) [8], в якій здійснюється деконструкція есе Вальтера
Беньяміна „Місія перекладача”[9], й цей перелік можна продовжувати і
продовжувати.
Однак, історія про Вавилонську вежу піднімає більше запитань, аніж
дає відповідей, що, поза всяким сумнівом, є її принадною ознакою. Як же
нам розуміти цей міф про одну мову?
Деякі автори, і в першу чергу німецькі романтики від Гердера та братів
Шлегелів, потім Вільгельма Гумбольдта та Гете, до численних пост-
романтиків від Вальтера Беньяміна до Гайдеггера та Джорджа Стейнера,
хотіли вірити в первісну мову, яку було втрачено при розсіюванні мов у
Вавилоні, і якої можна знову досягти завдяки досконалому (або навіть, за
Беньяміном, не досконалого) містичному перекладу. Таким чином, згідно цих
уявлень, перекладач стає рятівником світу, відновником первісної мовної
єдності, яку боги змішали на рівнинах Шинеар-краю. Споріднений міф,
створений „науково” під впливом німецьких романтиків в середині ХІХ ст.
Августом Шлейхером (1821 – 68), це – міф про походження
індоєвропейських народів, котрі колись розмовляли єдиною чистою
прамовою, або Ursprache, названою індоєвропейською прамовою.
У цьому фрагменті з Книги Буття висловлюється визнання характерної
риси близькосхідного регіону на відміну від двох інших регіонів перших
цивілізацій давнього світу. Адже, якщо взяти Китай, то він загалом мав одну
класичну мову, одне письмо, одну цивілізацію. Те саме з незначними
варіаціями можна сказати й про давню Індію. А ось Близький Схід має багато
різних неспоріднених цивілізацій та мов, що з давніх давен створювали
труднощі в спілкуванні. І в новозаповітні часи ця проблема все ще
залишається не вирішеною, адже тут ми знову зустрічаємося з посиланнями
на схожу ситуацію, як те “змішання мов”, що виникло внаслідок будівництва
Вавилонської вежі, ситуацію, яка при необхідності вирішувалася за
допомогою того, що називають “чудом язиків”.
Отже, Вавилонське змішання стало карою за колективне лиходійство і
Господь, аби перешкодити спорудженню Вавилонської вежі, позбавив
будівничих здатності до порозуміння, змішавши мови. Він же, розмисливши
пізніше, зробив учнів Христа поліглотами, щоб ті поширили нову віру по
всьому світу. Тому, за християнською традицією на свято "зішестя святого
духа на апостолів" (П’ятидесятниці) з’являються язики полум’я, щоб
відновити єдність у Христі Спасителі через знання багатьох мов та переклад.
В решті решт, коли Господь покарав людство, давши йому багато мов, то Він
також у своїй безмежній мудрості дав людству і перекладачів. Так свідчить
про це християнська традиція. Процитуємо інший фрагмент з Біблії, тепер
вже з Нового Заповіту: “1. А як настав день П’ятидесятниці, всі вони були
вкупі на тім самім місці. 2. Аж ось роздався зненацька з неба шум, неначе
подув буйного вітру, і сповнив увесь дім, де вони сиділи. 3. І з’явились їм
поділені язики, мов вогонь, і осів на кожному з них. 4. Усі вони сповнились
Святим Духом і почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм
промовляти. 5. А перебували в Єрусалимі між юдеями побожні люди з усіх
народів, що під небом. 6. І як зчинився той шум, зійшлась велика юрба і
хвилювалися, бо кожен чув, як вони говорили його мовою. 7. Здивовані й
остовпілі, вони один до одного казали: “Хіба не галилеяни всі оці, що
розмовляють? 8. Як же воно, що кожен з нас чує нашу рідну мову: 9.
партяни, мідяни, еламії. І мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту
й Азії, 10. Фригії і Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Кирени, римляни,
що тут перебувають, 11. юдеї і прозеліти, крітяни й араби – ми чуємо їх, як
вони нашими мовами проголошують величні діла Божі?” (Діяння 2: 1 – 11). І
знову в Євангелії від Марка: “ А ось чуда, що будуть супроводжувати тих,
хто увірують: Ім’ям моїм виганятимуть бісів, будуть говорити новими
мовами... “ (Марко 16: 17) та в І Посланні до Корінтян: “Коли хтось
говорить мовами, нехай буде їх двоє, а щонайбільше троє, і нехай один
пояснює, і то по черзі”( До корінтян 14: 27).[5] Отже, саме завдяки
перекладові людство зламало мовні бар'єри і знайшло шлях до єдності й
співпраці.
У Середні віки, коли завжди знаходили для своїх ідей чуттєвий образ,
щоб зобразити зло різномовності, використовували символ Вавилонської
Вежі, додаючи їй за зразком східної іконографії лиховісного характеру. [10,
257].
Усе більше пробивав собі шлях принцип визнання мовної та
національної своєрідності. Для цього використовувався чудовий текст Бл.
Августина: «... африканська, сирійська, грецька, гебрайська і всі інші мови
додають різноманітності одягу цієї цариці – християнської доктрини. Але
так само як розмаїтість ця поєднана в одязі, так і всі мови поєднані в одну
віру. Нехай в одязі буде розмаїтість, але не буде розривів.» А святий Тома
Аквінський писав, що всі мови здатні привести до істини [10, 260].
У стародавніх цивілізаціях відбувається істотне зростання знань та
розширення кола фахівців, які створюють та відтворюють корисні для
суспільства знання. Від шамана та чаклуна, універсалів у галузі знань у
первісному суспільстві, відбувається перехід до спільноти жреців, цілителів
та техніків, тобто розподіл праці робить інтелектуальний труд все більш
спеціалізованим. Вершинного розвитку за стародавніх часів знання
досягають у Греції, де вперше мислення піднімається до рівня теоретичного
знання. Роль знання в суспільстві демократичних полісів піднімається на
недосяжну висоту і воно вперше стає публічним. Саме накопичення знань,
які робить людину більш вмілою та сприяють її адаптації до навколишнього
середовища, є ключовим чинником розвитку цивілізацій і внесок перекладу в
цю справу є визначним.
Внаслідок різних чинників, пов’язанних із демографічним, політичним та
економічним розвитком архаїчних міст-держав, з багатьох грецьких міст
виводяться колонії, які розміщуються майже по всьому узбережжю
Середземного та Чорного морів. За часів Великої колонізації (750 – 550 рр. до
н.е.) грецька культура набуває широкого поширення від Марселю на Заході
до Криму на північному сході. В ході своїх постійних контактів з
представниками інших народів у греків вироблюється чітке розуміння
високого рівня своєї власної культури, й вони називають всі інші народи, які
розмовляють мовами їм незрозумілими, у відповідності з принципами
звуконаслідування “варварами”. Зіткнення греків з варварами в Перській
війні на початку V ст. до н.е. стає темою твору Геродота “Історія” – першого
історичного твору. В цьому творі він демонструє великий інтерес до інших
народів й особливо до єгиптян, яким присвячує другу книгу свого твору. Іхні
звичаї та побут показано як такі, що водночас є і джерелом, і протилежністю
до звичаїв та побуту греків, в чомусь полярно відрізняючись, а в чомусь
уподіблюючись. Проте навіть у цьому особливому випадку саме єгиптяни, за
словами Геродота, опанували грецькою мовою за часи від перших грецьких
поселень у дельті Ніла (заснування Наукрату близько 650 року до н.е.) до
сучасної йому доби (500 рік до н.е.). Вже цей давній текст свідчить про те, як
мало греки були схильні до вивчення іноземних мов. Можна припустити, що
наймані воїни на службі у фараона, що з’являються в Єгипті, починаючи з
VII ст. до н.е., мають елементарні знання єгипетської мови, проте важливо
відзначити, що в джерелах досі не знайдено цьому підтверджень. І у все
більшій та більшій мірі у греків проявляється прагнення нав’язувати свою
мову та свою культуру іншим народам.Мовні посередники зустрічаються за
часів античності на всіх рівнях: від стихійних помічників до професійних
перекладачів. В грекомовній сфері аж до самої гелліністичної епохи
опиралися, як правило, для потреб перекладу на рабів-іноземців. Про те, як
людям, що говорять різними мовами, вдається порозумітися й передавати
думки один одному, можна прочитати вже у «батька історії» Геродота (484?
– 430/420? до н. е.) в його «Histories Apodeixis» (букв. «Викладенні подій»), в
Другій книзі, в якій розповідається про те, як єгипетські жриці навчаються
тому, як передати свої релігійні знання грекам, після того, як цих жінок
викрали та продали в рабство фінікійці. Незрозумілу для них «варварську»
мову давні греки порівнюють із джеркотанням птахів[11]. 57. Мені також
здається, що цих жінок назвали голубками додонці, бо ці жінки були
варварами і додонцям здавалося, що їхня мова була схожа на спів птахів.
За деякий час, кажуть, що голубка почала розмовляти людським голосом,
тобто, коли жінка почала висловлюватися так, що вони її розуміли, а коли
вона розмовляла варварською мовою, їм здавалося, ніби вона вимовляла
звуки, які вимовляють птахи. Бо, як це може бути, щоб голубка говорила
людським голосом? (Перекладз грецької мови А.О. Білецького) І Есхіл в
«Агамемноні» про мову полоненої дочки троянського царя Пріама, пророчиці
Кассандри, каже, що вона промовляє варварською мовою, наче ластівка.
Геродот ніколи не звертався до питань перекладу, що ми їх звично називаємо
теорією перекладу. Геродот ніколи не розповідає про те, як перекладати; навіть, по
суті, ніде не описує процесу перекладу. Тому, до праці Робінсона [12], Геродота
ніколи не пов’язували з теорією перекладу, яка, як вважалось зазвичай, починається з
Цицерона, котрий жив на чотири століття пізніше. Проте для Геродота основний
інтерес полягає саме в спілкуванні між культурами. В іншому фрагменти Геродот
розповідає про те, як у Єгипті з’явився „перекладацький корпус”, коли хлопчиків-
єгиптян було послано жити серед греків та навчатися їх мові. 154. Він [Псамметіх]
доручив їм також виховувати єгипетських дітей, щоб вони навчили їх
еллінської мови, і від цих дітей походять теперішні тлумачі, що є в
Єгипті. Іонійці та карійці протягом тривалого часу жили на тих місцях,
розташованих недалеко від моря, трохи нижче від міста Бубастія, на
розтоці Нілу, що називається Пелусійським гирлом. За деякий час їх
переселив звідти цар Амасій і розмістив їх у Мемфісі і використав їх як
охоронців, надавши їм перевагу перед єгиптянами. Після їхнього оселення в
Єгипті і через спілкування з ними, ми тепер точно знаємо в Елладі від
царювання Псамметіха все, що після відбувалося в цій країні, бо вони були
першими іноземцями, що оселилися в Єгипті [11]. Також Геродот повідомляє,
що тлумачі, або перекладачі, становили окрему касту в Єгипті. 164. У єгиптян
існують сім станів і один із них називається стан жерців, другий — воїнів,
третій — пастухів, четвертий — свинарів, п'ятий — торгівців, шостий —
товмачів і, нарешті, ще стан керманичів. Такі стани є в єгиптян, а назви
вони одержали від того, чим вони займаються[11]..
Починаючи з 336 року до н.е., внаслідок завойовницьких походів
Олександра Македонського, утворюється велетенська імперія, яка охоплює
не лише землі Македонії, Фракії та Греції, успадковані Олександром від
батька Філіпа ІІ, але й території Малої Азії, Лівану та Палестини, Єгипту,
Месопотамії, а незабаром і всієї Перської імперії, а також по тому й країв на
півночі до рік Окс та Яксарт, на сході до рік Інд та Гіфасіс, а на півдні до
узбережжя сучасного Пакистану та Перської затоки. Це завоювання також
означало перемогу грецької культури та мови під час наступної епохи
геллінізму (323 – 31 рр. до н.е.), коли греко-македонські, чи принаймні
геллінізовані, династії правили у великих та малих царствах на території
колишньої імперії Олександра. Перш за все, грецька мова була мовою армії,
котра забезпечувала основну підтримку владі Олександра та його
наступників. Між іншим, самі давні безсумнівні згадки про послуги
військових перекладачів містяться саме в грецькій літературі і пов’язані із
походом Александра Великого в Азію, де він, як відомою досяг Індії. В ході
цієї кампанії йому час від часу довелося покладатися на перекладачів, щоби
спілкуватися з різними народами, що він їх підкорив, або які були йому за
союзників.
Шляхом заснування за грецьким зразком грецьких міст по всій території
імперії Олександра поширюються грецький спосіб життя, побут та культура.
Так, навіть у далекій Індії записувати свої закони цар династії Маур’їв Ашока
повеліває грецькою мовою. Таке широке розповсюдження грецької мови
сприяло формуванню в Середноземноморському світі та на Близькому Сході
койне – “спільної мови” всіх греків, у якій розчинилися всі діалекти грецької
мови. А всякий, хто хотів належати до правлячих кіл, мав засвоїти грецьку
мову та грецький стиль життя в гімнасіях – навчальних закладах, створених
по всьому грекомовному світі. Із наявних джерел не завжди нам достатньо
ясні подробиці взаємовідносин між грекомовним правлячим класом та
корінним місцевим населенням. Лише гелліністичний Єгипет, де в умовах
клімату пустелі все-таки збереглися численні папіруси, дає нам достатньо
інформації такого роду. Ці папіруси свідчать, що греки були мало схильні до
того, щоб вивчати місцеву єгипетську мову – демотичну. Тисячі документів,
що містяться на папірусах і пов’язані з повсякденним життям в
гелліністичному Єгипті під владою греко-македонської династії Птоломеїв,
підтверджують, що надзвичайно мало греків опанували знанням єгипетської
мови. Приклад, коли один і той же самий текст написаний тією ж самою
рукою і по-грецьки, і по-єгипетськи, є чи не унікальним. І навпаки, значно
частіше зустрічаються приклади, які говорять про те, що у сфері врядування
єгиптяни користувалися офіційною грецькою мовою, а в одному випадку
позивач відверто бідкається, що не знає цієї мови, в зв’язку з чим має
незручності. Зрозуміло, що корінному населенню писати листи чи скарги
допомагала численна група письців, чи то греків, чи то єгиптян, з нового
середнього класу, і що вони відігравали велику роль, прислуговуючись як
двобічні тлумачі, хоча й важко із наявних джерел намалювати детальну
картину цього.
Контакти римлян з грецьким світом, які розпочалися з підкорення
римлянами південної Італії та Сицилії, а потім на кінець ІІІ ст.до н.е. й
поступовим поширенням свого панування на східне Середземномор’є,
призвели до своєрідного поділу життя римлян. В той час як у публічному та
політичному житті римська аристократія сурово притримувалася зразків
стародавньої римської традиції, у приватному житті римлян на дозвіллі на
заміських віллах повністю домінувала грецька культура, котра набула
нечуваного поширення попри супротив з боку численного кола
традиціоналістів, таких, як наприклад, Катон Старший. Та й перші римські
історики, котрі творили під час Другої Пунічної війни, писали свої аннали
грецькою мовою. Грецькі філософія та риторика були базовими складовими
освіти знатних римських юнаків, тому не дивно, що досить-таки часто юні
римські аристократи мандрували до грецьких Афін чи Родесу, щоб там
отримати належну освіту. Ну а римським сенаторам, чи полководцям
належало володіти грецькою мовою, бо ця мова залишалася мовою
врядування в східних частинах імперії. Переклад же з латини грецькою, чи
навпаки, був цілком буденною частиною тутешнього життя.
Незважаючи на численні та широкі зв’язки з іншими народами та
культурами, давні греки, мабуть, приділяли мало уваги перекладу: у всій
грецькій літературі відсутнє будь-яке обговорення як практики перекладу,
так і процесу перекладу. Відсутність зацікавленності в чужоземних мовах
навряд чи можна пояснити, як це часто роблять, зневагою до “варварів”.
Варто враховувати, що грецька культура не розвивалася, як це часто бувало в
інших краях, під домінуючим впливом чужоземної культури [13, 113].
Необхідності перекладу грецькою мовою письмових пам’яток з інших мов не
виникало, а потреби спілкування з іноземцями у військовій, дипломатичній
чи торгівельній сферах задовільнялися людьми, що не отримали спеціальної
підготовки й знали кілька мов у силу обставин свого життя. Давнім грекам не
лише в V ст. до н.е., а й значно пізніше уявлялося, що мови відрізняються
одна від одної лише своєю зовнішньою звуковою оболонкою, а за своєю
внутрішньою будовою вони абсолютно тотожні між собою, оскільки точно
відтворюють будову мислення та будову реального світу, однакову для всіх
людей [14]. І все ж, поза всяким сумнівом, вони використовували як
тлумачів, так і письмових перекладачів. Наприклад, одним з найдавніших
різновидів тлумачення в грецькому світі, напевне, була передача слова
Аполлона тим, хто прибув із чужоземних країв за пророцтвом та порадою до
Дельфійського оракула. Так само, існують свідчення, що давні грецькі
філософи мали доступ до єгипетських текстів, імовірно в перекладах
грецькою мовою. Іноземні мови греки не вчили, вони розраховували на те,
що інші народи будуть вивчати їхню мову; також вони цуралися запозичень
чужих слів, або зворотів, не бажаючи впливати на органічний розвиток їхньої
мови та культури. Ця ситуація продовжувалась і в гелліністичний період,
коли потреба в перекладі грецькою була зведена до мінімуму тим фактом, що
грецька мова стала мовою міжнародного спілкування всього тодішнього
цивілізованого світу. Аналогічно, і в І ст. н.е. дві найвидатніші події, що
спонукали появу перших роздумів та міркувань про переклад в інших краях –
переклад давньогрецьких текстів та Нового Заповіту – в Греції не мали місця,
адже оригінальні тексти були на цьому етапі іще цілковито доступні
грецьким читачам.
Переклади літератури із східних мов з’являлися в Греції лише
епізодично, наприклад втрачений переклад „Висловлювань Акіхара”,
виконаний Теофрастом з Ереса (372 – 288 до н.е.), грецьким філософом,
учнем та другом Аристотеля, найрізностороннішим вченим античності, чий
внесок в розвиток рослинництва та фізіології рослин не мав собі рівних аж до
XVI ст. Проте, як правило, переклади з іноземних мов на грецьку мову
здійснювалися самими носіями цих мов, наприклад єгиптянами (Манефон),
вавилонянами (Берос), фінікійцями (Санхуніатон), євреями (виконаний
сімдесяти двома тлумачами переклад Старого Завіту, так звана Септуагінта).
Однак, ці поодинокі досягнення до створення теорії перекладу не призвели.
Особливе місце серед перекладів грецькою мову займає легендарний
переклад Старого Завіту - Септуагінта (285 – ІІ ст. до н.е.).
Стародавні греки, здається, взагалі не визнавали єгипетських джерел
своєї культури. Платон, котрий подібно до Піфагора та Солона здійснив
мандрівку до Єгипту й повернувся з нього із своєю часткою знань єгиптян,
притримувався епістемології, за якою істину отримували безпосередньо від
богів, а не за посередництва культури-попередника (Robinson, 1991: 3).
У стародавній Греції виникають спеціальні, або, інакше, галузеві,
словники, словники, що зосереджені на конкретній галузі знань. Виходячи з
матеріалів, що дійшли до нас від сивої давнини, можемо вважати, що цими
першими галузевими словниками є два грецькі медичні глосарії I ст. н.е., в
яких пояснюються спеціальні медичні терміни, вжиті Гіппократом; перший
глосарій належить граматику Геродіану, а другий - Геродоту Лікарю [2].
З точки зору етимології “перекладати” означає “переносити з одного
місця на інше”. Здається, що серед самих найперших питань про переклад,
піднятих, мабуть з три тисячоріччя тому, було питання “що перекладається
(переноситься)?” І відповідь була приблизно така: ми переносимо значення,
що містяться у словах. Бо слово – то є вмістилище значення. І слова – то
будівельні цеглинки, з яких побудована мова. Слова – це перші елементи
(одиниці) перекладу. [15, 20 – 49] .
Фр. Ренер [16] продемонстрував, яким чином перші теоретичні думки
про переклад на Заході виявилися тісно пов’язані з поглядами на мову давніх
греків. Греки розглядали мову як будівлю, структуру, як ціле, що складається
з розміщених у певному порядку частин. Переважаючою метафорою була
архітектурна метафора: як будівля складається з менших елементів, які
називають цеглинками, так і мовна структура складається з менших
елементів, які називаються словами [15, 20 – 49]. Слова є знаками.
Виражений формально знак (sonum) репрезентував частинку значення
(significatio). Для Платона частинки значення, представлені словами-знаками,
були не лише постійними, але й безсумнівними елементами справжньої
реальності: платонічних ідей. Відсторонені від суєтного світу повсягдення
“значення” були проявами ідеального: досконалого, вічного. [див.17; 18]. Для
Аристотеля знаки також віддзеркалювали дійсність. І переклад був
можливим, бо дійсність залишалася незмінною: значення слова, його
significatio, не змінювалося, коли виражалося через іншу форму, sonum.
І лише в XX столітті це загальне уявлення про значення було позбавлене
свого домінуючого положення. Тому, отже, нема нічого дивного, що це
уявлення переважало також і в міркуваннях з теорії перекладу. Поняття
абсолютного та інваріантного значень є тим кластером думок про переклад,
який існує дуже тривалий час. Фактично вважалося, що перекладач діє
подібно до муляра: так само як той розбирає по цеглинках первісну будівлю,
а потім використовує ті самі цеглини для побудови деінде нової споруди, так
і перекладач розбирає по елементах джерельну структуру, а далі з цих
елементів створює десь в іншому місці нову. Проте цеглинами тепер були не
самі слова, а значення, які вони містили чи репрезентували. А оскільки
перекладач використовував ті самі цеглинки, тобто ті самі словесні значення,
то відповідність гарантувалася. Тому метафора, яку Честерман пропонує для
найдавнішої стадії розвитку думок про переклад, така: “переклад це –
перебудова”[15].
Відлуння цього комплексу думок можна знайти в багатьох сучасних
семантичних концепціях і теоріях та у численних випадках використання
поняття “значення”, наприклад, денотація (коннотація); в лексичній
семантиці, особливо компонентному аналізі; у лексикографії та у
термінознавстві. Більш того, саме реакція на цей компплекс думок і
викликала всі ці дебати про перекладність: чи можуть слова різних мов
насправді “означати те саме”? Доки значення сприймалися як абсолютні,
об’єктивно існуючі, то легко було сказати “так”. Але впевненість ця
поступово стала вичерпуватися: чи всі слова? чи всі слова у всіх контекстах?
чи всі слова завжди? [15, 20 – 49].
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
V. Те, що святість нашого закону стала джерелом дива не лише для євреїв,
але й також для всіх інших народів, зрозуміло, як з тих фактів, що вже
згадувалися, так і з тих, що я їх збираюся викласти. В давнину закони
писалися халдейською мовою, й залишалися в такій формі на протязі
багатьох років без жодної зміни мови, аж доки вони не розкрили своєї краси
решті людства. Проте з плином часу щоденна та постійна практика з боку
тих, хто ці закони виконував, зробила їх відомими іншим, й відтак слава їх
почала поширюватися по всіх усюдах. Бо досконале, хай навіть на короткий
час, через заздрощі воно було затьмарене, за сприятливих умов, коли
настане його час, знову засяє. А далі трапилось так, що певні люди,
вважаючи за прикрість, що ці закони можна знайти лише у половини
людського роду, варварів, і що вони зовсім недоступні грекам, здійснили
кроки, аби їх перекласти. З огляду на важливість та суспільну користь
цього завдання звернулися не до приватних осіб, або суддів, яких було
багато, а до царів, й поміж них до царя найбільш уславленого – Птоломея,
прозваного Філадельфом, третього правителя, що наслідував завойовнику
Єгипту Александру. В усіх якостях, що складають доброго правителя, він
переважав не лише своїх сучасників, але й всіх, хто возвеличувався в
минулому; й навіть до сьогоднішнього дня, після такої великої кількості
поколінь, йому возносять хвалу за ті численні свідчення та пам’ятники
величі його розуму, що він їх залишив по собі у різних містах та країнах, так
що навіть зараз діяння понад звичайної щедрості, чи будівлі особливо
величні, на його честь називаються філадельфійськими. Коротко кажучи, як
дім Птоломеїв виділявся на тлі інших династій, так само й Філадельф –
серед інших Птоломеїв. Достойні хвали здобутки цієї людини чи не
переважають звершення всіх інших разом взятих, і як голова підноситься
над тулубом людини, так і він, так би мовити, голова понад царями.
VI. Цей визначний чоловік, відчувши гарячу прихильність до наших законів,
вирішив повеліти, щоб їх переклали з халдейської грецькою мовою, й відразу
потому відправив послів до верховного жерця та царя Іудеї, що ними була
одна й та сама людина, й пояснив свої бажання та настійно прохав його
обрати гідних, щоб повністю передали цей закон грецькою мовою. Звичайно,
що верховний жрець був з того задоволений, і вважаючи, що то, мабуть,
Боже направляюче піклування схилило царя [Птоломея] до такої справи,
відшукав таких євреїв, що він їх шанував, і що тямили грецьку мову та
зналися на рідному вченні, й відтак з радістю відправив їх до Птоломея. А
коли вони прибули, то їх зустріли гостинно, а коли чудово розважали, то
вони в знак дяки тому, хто їх розважав, відповіли поштивими словами,
сповненими мудрості та сили. Бо то він випробовував мудрість кожного [з
них], коли пропонував обговорити не звичайні, а нові питання, й на ці
питання вони знаходили вдалі та виважені відповіді у формі коротких
висловів [апофегм], адже нагода не сприяла довгим промовам.
Витримавши цей іспит, вони відтак взялися до виконання обов’язків свого
високого завдання. З огляду на те, наскільки великою то було справою
здійснити повний переклад законів даних Гласом Божим, де не могли вони
ані додати нічого, ані відняти, ані переказати, а мали дотримуватися
джерельних порядку та форми, то вони приступили до пошуків найбільш
відкритого та незаселеного місця неподалік від міста. Бо в міських мурах
було сповна всіляких живих істот й, отже, поширені хвороби та смерть, а
непристойна поведінка здорових мешканців викликала у них недовіру до
міста. А перед Александрією лежить острів Фарос, що вузькою смужкою
суші простягнувся в напрямі міста й оточений неглибоким морем,
переважно мілководдям, так що гучний шум та гуркіт хвиль, що набігають,
стихає задовго до того, як вони докотяться до суші. Вважаючи, що це
найкраще місце в окрузі, де можна знайти мир та спокій, і де душа могла б
спілкуватися із законами й ніхто не порушував їх усамітнення, вони
вирішили тут оселитися; й взявши священні книги, вони простягнули руки з
ними до небес, молячи Бога, щоб дав їм досягти своєї мети. І Він зглянувся
на їхні молитви з тим, щоб більша частина роду людського, а то й весь рід,
могли б мати користь й схилилися до кращого життя, постійно
дотримуючись таких мудрих та дійсно чудових статутів.
VII. Сидячи тут у відлюдді, коли нікого немає довкола, а лише природні
стихії: земля, вода, повітря, небо, виникнення яких мало стати першою
темою їх священного одкровення, бо закони починаються з розповіді про
творення світу, вони стали, так би мовити, одержимі й в духовному
піднесенні писали не кожен тлумач щось своє, а передаючи кожен одне й те
саме єврейське слово, передавали його одним і тим самим грецьким словом,
немов кожному з них диктував хтось невидимий. І все ж хто не знає, що у
всіх мовах, а особливо в грецькій, існує багато способів висловлюватися, і що
одну й ту саму думку можна викласти по-різному, замінюючи окремі слова
[metaphrazonte], або цілі вислови [paraphrazonte]*, й прилаштовуючи
вираження до нагоди? Проте у випадку із законом нашим це було, як
кажуть, не так; використані грецькі слова дослівно відповідали словам
халдейським, точно підходячи до речей, які позначали. Бо, так саме як в
геометрії та логіці, як мені здається, вказаний смисл не допускає
різноманітного вираження, котре залишається незмінним в своїй
джерельній формі, так що ці тлумачі, як ясно випливає, досягли такої
форми вислову, яка відповідає змісту, й лише одна вона, або краще від інших,
передавала би ясно, що малось на увазі. Найкращим доказом цього є те, що
якби халдеї вивчили грецьку мову, чи греки – халдейську, й прочитали обидва
тексти [переклад та першоджерело], то вони з благоговійним страхом та
шанобливою побожністю розглядали б їх як близнюків, чи скоріше як одне й
те саме, як по змісту, так і по словам, й говорили б про тлумачів, не як про
перекладачів, а як про пророків та жерців таїнств, чиї праведність та
одностайність думки дозволили їм опинитися поруч і йти рука об руку з
найчистішою та найдуховнішою з особистостей, з особистістю Мойсея.
Саме тому, навіть по сьогоднішній день, щорічно на острові Фарос,
влаштовується свято та загальні збори, куди стікаються, переправившись
через протоку, не лише євреї, а й сила-силенна інших, як для того, щоб
вклонитись місцю, де вперше засяяло світло цього перекладу, так і для того,
щоб подякувати Бога за цей добрий дар, такий давній, і все ж вічно новий. А
після молитов та висловлення подяки Богу деякі на березі моря ставлять
намети, а інші, напівлежачи на піску, святкують на свіжому повітрі разом
із родичами та друзями, вважаючи, що морський берег в цей час є ліпшим
притулком за найпрекрасніші царські палаци. Таким чином показується, що
ці закони бажані та цінні в очах у всіх, як у звичайних громадян, так і у
правителів, і це справді так, хоча наш народ на протязі багатьох років не
благоденствує. Зрозуміло, звичайно, що коли народ не процвітає, то і те, що
йому належить, до певної міри затьмарене. Однак, якби новий порив було б
зроблено до сподівань на майбутнє, то які великі зміни на краще могли б ми
сподіватися побачити! Я вірю в те, що всі народи відмовляться від свого
особливого шляху, й, відкинувши свої давні звичаї, звернуться до виконання
лише наших законів. Бо коли блиск їх сяяння буде супроводитися
процвітанням народу, то він затьмарить світло інших [законів], як сонце,
коли сходить, затьмарює зорі.» [31]
Література:
1. Біблія або Книги Святого Письма / Біблія – К. : Вид. Місійного т-ва
“Нове життя”, 1992.
2. Августин Блаженный. О Граде Божием / Аврелий Августин – Мн.:
Харвест, М.: АСТ, 2000. – Часть 18, гл. XLIII.
3. Аверинцев С. С. Древнееврейская литература / С.С. Аверинцев//
История Всемирной Литературы – М.: Наука, 1983. – Том I. – С.271–
302.
4. Геродот. Історія в дев’яти книгах / Переклад, передмова та примітки А.
О. Білецького / Геродот – К: Наукова думка, 1993.
5. Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае / Жуй Ду // Вестник
Моск. Ун-та, сер. 9, Филология, 2004, №2. С.128–134.
6. Кальниченко О. А. Джон Драйден. Передмова до “Послань” Овідія / О.
А. Кальниченко // Вчені записки ХГУ “НУА”. – 2004. – Том Х. – С.380
– 400.
7. Радчук В.Д. Перекладність в динаміці // електронний доступ:
http: // radchuk.novamova.com.ua/pereklad_9.htm
8. Семенец О. А. История перевода / О. А. Семенец, А. Н. Панасьев –
Киев: КГУ. – 1989.
9. Alpert M. Torah Translation / M. Alpert // Baker М. (ed.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York: Routledge,
1998. – P. 269 – 273.
10.Augustinus. De doctrina Christiana / Aurelius Augustinus // Robinson, D.
(ed.) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. –
Manchester: St. Jerome Publishing. – 2002. – P. 31 – 34.
11.Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ M. Baker (ed.) –
London and New York: Routledge, 1998. – 654 pp.
12.Boethius. In Isagogen Porphyrii commenta / Anicius Manlius Severinus
Boethius // Schepss G., Brandt S. (eds.) Corpus scriptorum ecclesiasticorum
latinorum. – Vindohonae: Tempsky, 1905. – vol. 48. – P. 46.
13.Burgundionis. Incipi prologus Burgundionis indicis in commentatione
Iohannis Crisostomi supra evangelium sancti Ioannis evangeliste /
Burgundionis // P. Classen (ed.) Burgundio von Pisa: Richter – Gesandter –
Ubersetzer. – Heidelberg: Carl Winter-Universitatsverlag, 1974. – S. 84–
102.
14.Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory / A. Chesterman – Amsterdam: John Benjamin, 1997.
15.Delisle J. Translators through History / J. Delisle, J. Woodsworth . –
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin, 1995.
16.Hang E. Chinese Tradition / E. Hang, D. Pollard // Routledge Encyclopedia
of Translation Studies/ M. Baker (ed.). – London, New York: Routledge,
1998. – P. 365–376.
17. Huet P.-D. De ortimo generi interpretandi. / P.-D Huet. // Robinson, D. (ed.)
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. – Manchester: St.
Jerome Publishing. – 2002. – P. 163 – 169.
18.Epiphanius. On Weights and Measures / Epiphanius // Robinson, D. (ed.)
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. – Manchester: St.
Jerome Publishing. – 2002. – P. 22–23.
19.Erasmus. Letter to William Warham (#188), January, 24, 1506. / Desiderius
Erasmus // Robinson, D. (ed.) Western Translation Theory from Herodotus
to Nietzsche. – Manchester: St. Jerome Publishing. – 2002. – P. 64 – 65.
20.Eriugena. Prologue to Translation of De caelesti hierarhia by Pseudo-
Dionisius the Areopagate / Johannes Scotus Eriugena // Robinson, D. (ed.)
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. – Manchester: St.
Jerome Publishing. – 2002. – P. 37.
21. Ivanova-Mircheva D. The Bulgarians – The First Translators into Their
Own Language in Mediaeval Europe / D. Ivanova-Mircheva // Babel. –
1980. – Vol. 26, No. 2. – P. 101–105.
22.Kelly L.G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and
Practice in the West / L.G. Kelly – New York: St. Martin’s Press, 1979.
23.Kelly L. G. Latin tradition / L. G. Kelly // Routledge Encyclopedia of
Translation Studies/ M. Baker (ed.). – London, New York: Routledge, 1998.
– P. 495–505..
24.Lilova A. Bulgarian Tradition / A. Lilova // Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. / A. Lilova – Routledge: London, New York, 1997. – P.
347–355.
25.Maas A. J. Versions of the Bible / A. J. Maas // The Catholic Encycloredia,
vol. XV, 1912/1999. – електронний доступ:
http: // www. newadvent.org./ cathen/ 15367 a. htm #greek
26.Mercator Marius. Preface to Nestor’s Sermons / Marius Mercator // Delisle
J., Lafond G. (eds.) The History of Translation [CD-ROM]. – Gatineau:
School of Transl. and Interpret., Un. of Ottawa, 2003. – Module “Theses,
livres et texts”.
27.Nabokov V. Problems of Translation: Onegin in English / V. Nabokov //
Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader. – London and New York:
Routledge, 2000. – P. 71 – 83.
28.Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark – Oxford: Pergamon
Press, 1982.
29.Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida – Leiden: E. J. Brill,
1964. – P. 157 – 171.
30.Nida E. Bible Translation / E. Nida // Baker М. (ed.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York: Routledge,
1998. – P. 22 – 28.
31.Philo Judaeus. De vita Mosis/ Philo Judaeus// Robinson, D. (ed.) Western
Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. – Manchester: St. Jerome
Publishing. – 2002. – P. 12 – 14.
32.Pym А. Translation and Text Transfer / A. Pym – Frankfurt: Peter Lang,
1992.
33.Pym A. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic
History / A. Pym – Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
34.Pym A. Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literary Troyan Horse
/ A. Pym // Target. – 1994. – Vol. 6. – No. 1. – Р. 43–66.
35.Quintillian. Institutio oratoria/ Quintillian // Robinson, D. (ed.) Western
Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. – Manchester: St. Jerome
Publishing. – 2002. – P. 19 – 20.
36.Rener F. M. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler /
F. M. Rener – Amsterdam: Rodopi, 1989.
37.Robinson D. The Translator’s Turn / D. Robinson – Baltimore: John
Hopkins University Press, 1991.
38.Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche /
D. Robinson – Manchester: St. Jerome Publishing. – 2002. – 337pp.
39.Robinson D. Metaphrase / D. Robinson // Baker М. (ed.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York: Routledge,
1998. – P.153 – 154.
40.Robinson D. Paraphrase / D. Robinson // Baker М. (ed.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York: Routledge,
1998. – P. 166 – 167.
41.Roditi E. Interpreting: its history in a nutshell / E. Roditi – Washington:
Georgetown University, 1982.
42.Schwarz W. The History of Principles of Bible Translation / W. Schwarz //
Babel, vol.9, # 1 – 2, 1963. – P. 5 – 22.
43.Toury G. Hebrew Tradition / G. Toury // Baker М. (ed.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York: Routledge,
1998. – P. 439 – 448.
44.Van Hoof H. Traduction Biblique et genese linguistic / H. Van Hoof //
Babel, vol. 36, # 1 , 1990. – P. 38 – 43.
45.Vander Heeren A. The Septuagint Version / A. Vander Heeren // The
Catholic Encycloredia, vol. XIII, 1912/1999. – електронний доступ:
http: // www. newadvent.org./ cathen/ 13722 a. htm
46.Vinay J.-P. Stylistique comparee du français et de l’anglais. Methode de
traduction / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. – Paris: Didier, 1958. – P. 31 – 42.
РОЗДІЛ 3.
ПЕРЕКЛАД У СТАРОДАВНЬОМУ РИМІ (риторичний мем)
(ІІІ ст. до н. е. – V ст. н. е.)
Примітки:
1. – мелійний твір, чи дифірамб – мелійна поезія (від melos – «пісня») у Стародавній
Греції лірична поезія, яка виконувалася під акомпанент ліри; дифірамб – жанр античної
урочистої лірики, спершу народні пісні, які розвинулися в літературну форму, близьку до
оди чи гімну.
2. – красномовство складається з мови та думки – латинське sententia означає
«думка», а також вираження її, тобто «речення», чи якщо думка афористична, то –
«сентенція»; всі ці значення присутні в цьому параграфі, проте це навряд чи можна
передати українською мовою.
3. – аттичних ораторів – У І ст. до н. е. за часів Цицерона, коли в Римі поширився
інтерес до грецької риторики, виникає протиставлення між двома стилями красномовства:
аттичним, тобто простою та ясною манерою викладення, якої прагнули набути за
допомогою ретельного вивчення та запозичення мови класичних аттичних (афінських)
ораторів – Лісія, Демосфена, Есхіна, та азійським, більш кучерявим та вражаючим
(Гегесій з Магнезії в Лідії та Гортензій в Римі), що був спрямований на досягнення
зовнішнього ефекту й призводив до пишномовності та манерності.
4. – судовому процесі Мілона – Тит Анній Мілон звинувачувався у вбивстві Клодія в 52
році до н. е. Цицерон намагався його захистити, але за обставин, у яких відбувався процес
і які тут описані, втратив мужність. Промова на захист Мілона була написана після
процесу.
5. – промови двох найкрасномовніших аттичних ораторів, Есхіна та Демосфена –
промова Есхїна проти Ктесифона та промова Демосфена на захист Ктесифонта
6. – І я перекладав їх не як товмач, а як оратор – знаменитий фрагмент, який часто
цитується і не вірно інтерпретується, латиною виглядає так: non converti ut interpres sed ut
orator або буквально «Я не передавав [їх] як перекладач, а як оратор». Перекладач для
Цицерона був буквальним перекладачем, чиїм основним клопотом була передача
джерельного тексту якнайточніше; а оратор опікувався більше впливом слів на цільову
аудиторію, аніж буквальною точністю. Цицерон тут не говорить про переклад «по
смислу» (цей термін утворив Ієронім Стридонський за аналогією з терміном Цицерона «по
словах», або «послівно»), але часто вважається, що саме це він мав на увазі. Насправді,
його висловлювання («як оратор») можна було б перекласти вільніше.
7. – бився не стальним мечем, а лише дерев’яним – Дерев’яний меч використовувався
гладіаторами та воїнами для тренувань. Знаменитий оратор та теоретик ораторського
мистецтва (бл. 436 – 338 рр. до н.е.) Ісократ, котрий мав слабкий голос і якому бракувало
сміливості, утримувався від публічних виступів і тому майже всі його промови були
призначені для читання.
8. – «Андріянка», «Синефеві» і так само «Андромаху», чи «Антиопу», чи «Епігони»
латинською мовою – «Андріянка» Теренція (бл. 190–159 р. до н. е.), «Синефева»
(«Товариші юності») Цецилія (?–пом. 168 р. до н. е.); «Андромаха» Еннія (239–169 р. до н.
е.); «Антиопа» Пакувія (220 – 130 р. до н. е.); «Епігони» Акція (170–90 р. до н. е.).
9. – Есхін виступив з цими звинуваченнями за чотири роки до смерті Філіпа
Македонського, але процес відбувся кількома роками пізніше, коли Олександр вже став
володарем Азії – скаргу було подано у 336 році до н. е., але процес відбувся в 330 році.
Насправді Філіпа було вбито 336 року, незабаром після подачі Есхіном скарги на
Ктесифонта. Помилка виникла внаслідок того, що було сплутано ці подіі з датою
увінчання Демосфена лаврами в 340 році.
КНИГА І
(фраґмент)
КРАСС:
... 34. Що до мене, то в юності під час своїх щоденних занять я за
прикладом свого давнього ворога Гая Карбона ставив звичайно перед собою
ось яке завдання: взявши за зразок які-небудь вірші, як найвиразніші, або
прочитавши з якої-небудь промови стільки, скільки міг запам’ятати, я
викладав прочитане, добираючи інші, причому якомога найліпші, слова.
Проте пізніше я помітив у цьому способі той недолік, що слова, які
найвлучніше передавали тему, й разом з тим, найвишуканіше та найвдаліші,
були вже передбачені чи Еннієм, якщо я вправлявся на його віршах, чи то
Граком, якщо за зразок брав його промову: отже, я помітив, що коли
вживав ті самі слова, то користі від цього не було, а якщо інші, то була
навіть шкода, бо тим самим звикав задовольнятися словами менш
доречними. Пізніше я знайшов інший засіб, й коли став старше, то
користувався саме ним: почав переказувати з грецької мови латинською
промови найкрасномовніших ораторів. А результат їх читання полягав у
тому, що, передаючи латиною прочитане грецькою, я мав обирати не лише
найкращі із звичайних слів, але й також за взірцем першоджерела
карбувати деякі нові для нас слова, за умови, що вони були доречні...
Лист Бруту
Примітки:
Так само велике значення для розвитку перекладу має Горацій, чиє
обговорення літературного наслідування в творі «Про поетичне мистецтво»
(Послання до Пісонів) відіграло, попри невеликі розміри фрагменту, де ці
питання обговорюються, та наміри автора, надзвичайно велику роль в історії
перекладу. Особливо наступні рядки.
Традиційна тема перекладача як суперника автора обговорюється в листі Плінія Молодшого (61–112 рр.
н е.) до Фуска Салінатора та в знаменитій «Настанові оратору», книжка Х.v, Квінтилліана (бл. 35–100).
Істотною думкою для них обох є те, що гарним якостям автора слід наслідувати, проте при цьому й
зберігати в перекладі власну індивідуальність. В листі до Фуска Салінатора, написаного близько 85 року н.
е., майже через півтора століття після книг Цицерона про ораторське мистецтво, Пліній додає до теорії
Цицерона два нових елементи. Перший полягає в евристичній цінності перекладу в обох напрямках, тобто
не лише на латину з грецької, але й з латини, вправа, яка ніколи не спадала на думку Цицерону; другий – в
проголошенні відкритого змагання з джерельним автором, свого роду двобій, причому головною метою
цього змагання (окрім отримання насолоди від перемоги) є збагачення мови засобами вираження [Robinson,
2002 : 18].
ПЛІНІЙ МОЛОДШИЙ
(61–123 н. е.)
Римський письменник Авл Ґеллій (Aulus Gellius) (бл. 130–бл. 180 роки н.
е.) в результаті старанної праці в Афінах склав зібрання творів у двадцяти
книжках «Аттичні ночі» («Noctes Atticae»), де у формі невимушених бесід та
повчань викладено матеріали з різних галузей науки (історії літератури та
мови, філософії, міфології та історії). Поєднуючи науковість та
розважальність, автор прагнув сприяти використанню наукових досягнень на
користь загальної освіти. Цей твір Ґеллія має надзвичайну цінність, бо в
ньому містяться численні виписки та цитати з творів античності, які було
втрачено. А для історії перекладу роздуми Ґеллія цікаві тим, що в них
виявляються початки критики перекладу [Семенец, Панасьев, 1989 : 57].
Зокрема його увагу привернули перекладні вставки Вергілія з грецьких
авторів, особливо в еклогах ІІ та ІІІ, в яких майже кожен рядок має сліди
впливу Феокріта [Семенец, Панасьев, 1989 : 57). Ґеллій порівнює вірші
Верґілія з їх грецькими першоджерелами й вказує, що було пропущено, а що
змінено.
Висловлювання Ґеллія про переклад відзначаються переважно тим, що
вражаюче не схожі ані характером, ані загальним змістом на цицеронівську
традицію, під яку підкопуються ще Горацій та Пліній [Robinson, 2002 : 20].
Проте є тут також і нерозривність традиції. Якщо Горацій напучував поета,
або перекладача займатися не рабським наслідуванням, а оригінальною
творчістю, то Авл Ґеллій надихає художнього критика, або критика
перекладу на оцінку цієї творчості. Сприймаючи сучасника Горація Вергілія
як «перекладача», або як поета, який працював із запозиченим матеріалом,
Ґеллій захищає його «вільні» переклади з Гомера, Феокріта та інших,
стверджуючи, що оскільки те, що грецькі автори пишуть грецькою, не можна
точно передати латиною без певної втрати чарівності та витонченості, то
Вергілій чинив цілковито правильно, коли не передавав те, що не піддавалося
перекладу, і додавав свого «чи не ще більш чарівного та витонченого».
Авл Ґеллій
ЛАРҐІЙ ДЕСИҐНАЦІАН
ПЕРЕДМОВА ДО «CORPUS MEDIOCURUM LATINUM» ГІППОКРАТА
(бл. 50 року н. е.)
Фрідріх Ніцше
З «НАУКИ РАДОСТІ»
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Гаспаров М. Л. Римская литературы II–III вв. до н. э. / М. Л. Гаспаров М.
Л. // История всемирн. лит-ры. – М.: Наука, 1983. – Т. 1. – С. 423–437.
2. Гаспаров М. Л. Средневековые латинские поэтики в системе
средневековой грамматики и риторики / М. Л. Гаспаров // Проблемы
литературн. теории в Византии и латин. средневековье / Ред.: М. Л.
Гаспаров – М.: Наука, 1986. – С. 91–170.
3. Горацій. Про поетичне мистецтво (Послання до Пісонів) / Квінт Горацій
Флакк // Жовтень. – 1974. – № 3. – С. 8–16.
4. Кацнельсон С. Д. Предисловие // История лингвистических учений.
Древний мир. / Ред.: А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон – Л.: Наука, 1980.
– С. 3–6.
5. Копанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода / П.
И. Копанев. – Минск: БГУ, 1972. – 346 с.
6. Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пособие / О. Е. Семенец, А. Н.
Панасьев: Изд-во при Киев. ун-те, 1989. – 296 с.
7. Словарь античности: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1989.
8. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ M. Baker (ed.) –
London, New York: Routledge, 1998. – 654 p.
9. Bassnett-McGuire S. Translation Studies / S. Bassnett-McGuire. – London,
New York: Routledge, 1980. – P. 43–45.
10. Cicero. De oratore / Marcus Tullius Cicero // Western Translation Theory from
Herodotus to Nietzsche. / D. Robinson (ed.) – Manchester: St. Jerome
Publishing, 2002. – P. 7.
11. Cicero. De optimo genere oratorum / Marcus Tullius Cicero // Western
Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. / D. Robinson (ed.) –
Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. – P. 7–10.
12. Cicero. De finibus honorum et malorum / Marcus Tullius Cicero // Western
Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. / D. Robinson (ed.) –
Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. – P. 10–12.
13. Chesterman A. Memes of Translation / A. Chesterman. – Manchester: St.
Jerome Publishing, 1997. – P. 23–26.
14. Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages:
Academic Traditions and Vernacular Texts / R. Copeland – Cambridge:
Cambridge University Press, 1991. – P. 52–143.
15. Cowley A. Preface to Pindarique Odes/ A. Cowley // Western Translation
Theory from Herodotus to Nietzsche. / D. Robinson (ed.) – Manchester: St.
Jerome Publishing, 2002. – P. 161–162.
16. Gellius Aulus. Noctes Atticae / Aulus Gellius // Western Translation Theory
from Herodotus to Nietzsche. / D. Robinson (ed.) – Manchester: St. Jerome
Publishing, 2002. – P. 20–22.
17. Kelly L. G. Introduction / L. G. Kelly // St. Jerome – To Pammachius: On the
Best Method of Translating (St. Jerome Letter No. 57). – Ottawa: Ottawa
University Press, 1976. – P. I–XIII.
18. Kelly L. G. History of Translation / L. G. Kelly // Concise History of the
Language Sciences from the Sumerians to Cognitivists. / Koerner E. F. K. (ed.).
– New York: Pergamon, 1995. – P. 419–430.
19.Kelly L. G. Latin tradition / L. G. Kelly // Routledge Encyclopedia of
Translation Studies/ M. Baker (ed.) – London, New York: Routledge, 1998. –
P. 495–505.
20. Kelly L. G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice
in the West / L. G. Kelly – New York: St. Martin’s Press, 1979.
21. Kurz I. Interpreting in Ancient Rome. – 2002 [Електрон. ресурс]. –
Режим доступа: http://www.aiicusa.net/expo/rome.html
22. Lefevere A. Translation/History/Culture: A Sourcebook. / A. Lefevere – editor
and translator. – London, New York: Routledge, 1992. – P. 22–23.
23. Montgomery S. L. Science in Translation: Movements of Knowledge Through
Culture and Time / S. L. Montgomery – Chicago: University of Chicago Press,
2000.
24. Nietzsche F. Die fröhliche Wissenschaft / F. Nietzsche // Das Problem des
Übersetzens / Ed.: H. J. Störig. – Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1963. – S.137–139.
25. Philo Judaeus. De vita Mosis/ Philo Judaeus // Western Translation Theory
from Herodotus to Nietzsche. / D. Robinson (ed.) – Manchester: St. Jerome
Publishing, 2002. – P. 12–14.
26. Plinius Secundus. Letter to Fuskus Salinator No. 9 / Gaius Plinius Caecillius
Secundus. // Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. / D.
Robinson (ed.). – Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. – P.18–19.
27. Quintillian. Institutio oratoria/ Quintillian // Western Translation Theory from
Herodotus to Nietzsche. / D. Robinson (ed.). – Manchester: St. Jerome
Publishing, 2002. – P. 19–20.
28. Rener F. M. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler / F.
M. Rener. – Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1989.
29. Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche/
D.Robinson – Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
30. Roditi E. Interpreting: its history in a nutshell / E. Roditi. – Washington:
Georgetown University, 1982.
31. Seneca. Epistulae morales ad Lucilium, No. 58 / Lucius Annaeus Seneca //
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. / D. Robinson (ed.).
– Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. – P. 17–18.
32. Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venuti. – London, New York:
Routledge, 1995. – P. 43–98.
33. Williams G. Tradition and Originality in Roman Poetry / G. Williams. –
Oxford: Clarendon Press, 1968. – P. 363–366.
РОЗДІЛ 4.
ХРИСТИЯНИ
Майже відразу після свого зародження християнство поширюється з
грецького та арамейсько-іудейського світу на решту Римської імперії, й
починають здійснюватися переклади християнських текстів латиною, й
звісно, що починаються з Біблії. Перші переклади Біблії латиною, відомі під
назвою Vetus Latina, відносяться до ІІ ст. н.е., а першими християнськими
перекладачами, мабуть, можна назвати євангелістів, котрі грецькою мовою
записали те, що казали Христос та його учні арамейською (Kelly, 1979: 3).
Християнство означало велитенський „прогрес в усвідомленні поняття
свободи” (Гегель). Воно розімкнуло контури попередніх ізольованих
полісних, місцевих, етнічних, національних культур, опосередкувало синтез
східних та греко-римських релігійно-культурних форм та звичаїв, створивши
певне соціально-моральне підгрунтя, яке забезпечувало єдність та цілісність
окремих фрагментів континентальної культури.
Ієронім Стридонський
Лист 57. До Паммахія про найкращий спосіб перекладу.
5. До сих пір я говорив так, немов і справді у тому посланні щось змінив і що
в перекладі допустимі викривлення, якщо вони не злочинних розмірів. Тепер
же, оскільки саме послання показує, що нічого в ньому у змісті не замінено, і
нічого нового не додано, і жодних думок не приписано, то “саме таким
своїм розумінням хіба вони не доводять, бажаючи вказати на чуже неуцтво,
свого власного невігластва” 12 [Теренцій, “Андреянка”, Вступ, 17]. Бо сам я
не лише визнаю, але й відкрито доводжу до загальної відомості, що
перекладаючи з грецької( “за винятком Святого письма”, де навіть порядок
слів є таїнством ) я передаю не слово словом, а смисл смислом. За взірець я
маю авторитет Тулія 13 , котрий саме так переклав “Протагора” Платона
та “Економікон” Ксенофонта, й дві прекрасні промови, з якими Есхін та
Демосфен виступили один проти одного.
Не час зараз обговорювати, які пропуски, додатки, та зміни він робив, щоб
замінити особливості однієї мови особливостями іншої. Я із задоволенням
посилаюся на авторитет цього перекладача, котрий таким чином
висловився в передмові, що передує цим промовам: “Я вважав за корисне
взятися за труд, котрий хоч для мене самого не є конче необхідним, проте
буде в пригоді тим, хто навчається. Тому я переклав найвеличніші промови
двох найкрасномовніших з аттичних ораторів, з якими Есхіл та Демосфен
виступили один проти одного; проте передав я їх не як перекладач, а як
оратор, зберігаючи смисл, проте змінюючи форму, тими ж думками й
відповідними їм образами, зворотами й словами, що підходять до нашого
вжитку. Я не вважав за необхідне перекладати їх дослівно, проте зберіг їх
склад та внутрішній смисл слів. Адже мені здавалось, що я повинен був не
поштучно відраховувати слова читачеві, як монети, а так би мовити
відважувати їх купно” [ Cicero, De optimo genere oratorum V. 13 – 14]. Й на
закінчення він знову говорить: “Промови їх я так і буду, сподіваюсь,
перекладати відтворюючи при цьому всі їх особливості, тобто думки, а
також образи, котрі ці думки виражають, та порядок викладення їх, й
притримуючись літери лише доти, доки це не розмежовується із нашим
звичаєм. І хай навіть не все, що там стояло грецькою, нами перекладено,
проте ми все таки намагалися замінювати це чим-небудь в тому ж роді”
[Cicero, De optimo genere oratorum VII. 23]. Та й Горацій, вчений та
проникливий чоловік, дає ту ж саму пораду вправному перекладачеві в
“Науці поезії”[Горацій, Ars poetica(“Про мистецтво поезії”), vv.133 et seq.]:
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres …
[Слово в слово товкти перестанеш
Мов дріб’язковий товмач ...
( пер. Андрія Содоморри)]
Теренцій перекладав Менандра. Плавт та Цицілій - стародавніх коміків.
Невже вони чіплялися за слова, а не піклувалися в значній мірі про те, щоб
зберегти та вишуканість в перекладі? Те, що у нас називається вірністю
перекладу, люди, що знаються на цьому, називають kakozhlian 14
[“погане наслідування”]. Тому, коли я, років двадцять назад, перекладав
латиною “Хроніку” Євсевія Кесарійського15, то оскільки мене вчили такі ж
вчителі і оскільки я був під владою тих самих хибних поглядів, то написав
(звичайно, не підозрюючи, що саме в цьому ви й станете мене докоряти) в
передмові між іншим й наступне: “Коли поспішаєш за чужими рядками, то
важко не відхилитися де-небудь від них, а важко добитися щоб те чужою
мовою було доладним, зберегло б ту саму вишуканість і в перекладі. Якщо
якесь значення було б виражене одним відповідним цьому смислу словом, а в
моїй мові нема слова, щоб його донести16, то поки я силкуюся заповнити
прогалину, прибігаючи до довгих описів, сам ледве встигаю пройти лише
короткій відрізок шляху. До цього додаються вигадливі перестановки слів,
відмінності вживання відмінків, несхожість сталих зворотів, й нарешті,
особливий та, так би мовити, самобутній характер мови. Так ось, коли я
перекладаю дослівно то виходить незграбно, а варто мені з необхідності,
щось змінити в порядку чи способі викладення, як виявляється, що я
погрішив проти обов’язків перекладача.” Згадавши ще багато чого, що
зараз наводити буде зайвим я додав: “Так що, якщо комусь здається, що при
перекладі краса складу залишається незмінною, то нехай він дослівно
перекладе латиною Гомера, більш того: хай передасть його прозою його ж
власною мовою, і тут ти побачиш, що розміщення слів сміховинне, а
найкрасномовніший із поетів ледве-ледве володіє мовою.”
Примітки:
1. Паммахій – знатний молодий чоловік, постійний кореспондент Ієроніма,
зять Павли, матрони з оточення Ієроніма. В цьому листі Ієронім захищається
від звинувачень в несумлінності виконаного ним перекладу з грецької мови
латиною викривального листа єпископа Саламіського Єпифанія до єпископа
Єрусалимського Іоанна. У зв’язку з цим Ієронім викладає ті загальні
принципи, якими, на його думку, повинен керуватися перекладач.
2. Йдеться про Руфина Аквілейського (345 – 410), латинського письменника
та перекладача творів Ориґена, “Церковної історії” Євсевія Кесарійського,
Василя Великого, Григорія Нізіанзина та інших. Ієронім та Руфин
Аквілейський були добрими друзями, доки обох у 393 році не звинуватили в
ориґенізмі. Ієронім негайно покаявся у своїх помилках, але Руфин своїх
переконань не зрікся, після чого між колишніми друзями ворожнеча постійно
наростала і вони перетворилися у заклятих ворогів. Критика Руфином
Ієроніма у 395 році, яка й спричинили появу даного листа, в дійсності, була
нерізкою та поблажливою, порівняно з відсіччю з боку Ієроніма. Через два
роки, у 397, Руфин опублікував свій переклад “De principiis” (“Про основні
положення християнства”) Ориґена, в передмові до якого назвав Ієроніма
палким прихильником останнього, на що Ієронім відповів зломовним та
різким виступом, у порівнянні з яким цей лист до Паммахія блякне.
Зауважимо, що, як і більшість екзеґетів того часу, Ієронім істотно
зобов’язаний вивченню Ориґеном Біблії. Ориґен (бл. 185—254) –
християнський теолог, філософ, вчений, представник ранньої патристики,
один з східних Отців Церкви та засновник біблійної філології. Помер Ориґен
після тортур та перебування в тюрмі (250—252) під час чергового гоніння
християн. Основні твори: “Про основні положення християнства” (220—
225), "Проти Цельса", "Трактат про демонів" тощо. (Всього перелік праць
Ориґена нараховує бл. 2000 "книг" в античному сенсі слова — коментарів,
гомілій, схолій, фрагментів і т. п.). Завдяки латинським перекладам
найважливіших творів Ориґена, що їх здійснили Ієронім та перш за все
Руфин, його ідеї та теологічні методи отримали поширення на Заході. Вчення
Ориґена, яке було першим системним викладенням ідей християнства у
філософському контексті, мало значний вплив на творчість наступних
мислителів: Євсевія, Григорія Назіанзина, Григорія Нисського та інших, і
сприяло розвитку всіх теологічних напрямків наступних епох. Ориґен вважав
свою систему ортодоксальною, проте його ортодоксальність була поставлена
під сумнів у кінці IV ст., а на Вселенському соборі 553 року Ориґена було
остаточно осуджено. Ориґену належить перше критичне видання тексту
Старого Заповіту, Гекзампла, де в шести стовпчиках він порівняв
джерельний текст гебрайською мовою та різні переклади.
3. Єпифаній – йдеться про св. Єпифанія Саламіського (315 – 403), з 376 року
єпископа Саламіна (Констанція) на о. Кіпр, який був надзвичайно ревним,
але обмеженим представником ортодоксії.
4.Іоан Єрусалимський, з нападками на якого у зв’язку з ориґенізмом у 393
році виступили Єпифаній та Ієронім, мстився палестинським
антиореганістам тим, що не допускав їх до святих місць в Єрусалимі та
відмовляв їм у причасті та у відспівуванні. Злісні обвинувачення Іоана з боку
Ієроніма восени 396 року стали значною подією церковного життя.
Наступного року вони примирилися.
5.З титулом aidesimwtatox Pappa (“найпреподобніший Папа”) довго
зверталися до всіх єпископів, але в часи Ієроніма все частіше його вжиток
стали обмежувати митрополитами та патріархами. Ієронім вживає його
досить-таки вибірково: до єпископа Єпифанія (свого союзника) він
застосовує це звання, а до єпископа Іоана (опонента Єпифанія) – ні.
6. Див. “Кодекс Феодосія” (Theodosian Code X.x.10) – зведення
імператорських законів підготовлених при Феодосії ІІ в 429 – 438 рр. від Р.Х.
Донощики (delatores) вперше з’явилися в законодавстві за часів Марія, який
після поразки його супротивника Сулли у 83 р. до н.е., прагнув заохочувати
викриття своїх ворогів. Перші імператори широко використовували
донощиків, які отримували частину майна звинувачених, яких визнавали
винними у зраді. 313 р. від Р.Х. імператор Костянтин видав закон, за яким
донощиків карали на смерть (“Кодекс Феодосія” (Theodosian Code X.x.1 )). В
подальших статтях цього закону визначалося, що карі підлягають ті, хто
оговорив звинуваченого.
7.Консуляр в епоху імперії – легат в консульському ранзі, намісник в
провінції.
8.Ця легенда міститься у Лівія V.27. Фалерій було завойовано 294 року до
н.е. під час першого вторгнення римлян до Кампанії. Згаданий полководець –
Камілл, якого Лівій наділяє всіма давніми римськими чеснотами на
противагу занепаду звичаїв серед сучасних йому римлян. Згадуючи історію
про Камілла, який під час осади Фалерія, коли один із шкільних вчителів по-
зрадницьки видав йому як заручників дітей знатних фалерійців, шляхетно
повернув дітей родинам, Ієронім тим самим наголошує на відсутності у своїх
недругів як християнських, так і римських чеснот.
9.Фабрицій – іще один герой наділений всіма давніми римськими чеснотами.
Його супротивник цар Епіру з 306 по 272 роки до н. е. Пірр прагнув створити
на Заході Середземномор’я велику державу подібну до держави Олександра
Македонського. 280 року до н. е. на прохання грецьких колоністів Пірр
висадився у Південній Італії, щоб допомогти стримати римську експансію в
цьому регіоні, яка розпочалася 285 року до н. е. Отримав над римлянами
перемоги при Гераклеї 280 року до н. е. та, незважаючи на великі втрати, при
Аускулі (279 р. до н. е., так звана “Піррова перемога”). 275 р. до н. е.,
отримавши поразку в битві при Беневенте, Пірр повернувся до Епіру.
Згаданий епізод також міститься у Лівія.
10.Для посвячених чітке посилання на Руфина, чия звичка ляскати пальцями
та чиї кущисті брови були добре відомі. Згідно традиції римської сатири
заборонялося згадувати ім’я її об’єкту, але вимагалося навести достатньо
інформації з тим, щоб про нього можна було легко здогадатися [Kelly, 1978,
c. 23].
11.Даная, в грецьких легендах, дочка аргоського царя Акрисія, якому
Дельфійський оракул передрік смерть від руки власного онука, тому Акрисій
замикає Данаю в мідну вежу. Однак Зевс проникає туди золотим дощем,
після чого Даная народжує сина Персея. По тому за наказом царя Данаю з
сином кладуть до скрині, яку кидають у море. Хвилі викидають скриню на
берег острова Серіфос, цар якого Полідект побажав узяти Данаю дружиною,
а тому посилає підрослого Персея з дорученням здобути голову Медузи.
Після повернення Персея Даная звільнена від Полідекта і повертається разом
з сином до Аргосу, де Персей під час ігор в Ларисі випадково вбиває свого
діда диском і стає володарем Аргосу. (Див. напр.., Горацій, Оди 3, 16).
12.Пролог до “Андріянки” був написаний Терентієм у відповідь на
звинувачення у тому, що він, буцімто, виявив невірність своїм джерельним
авторам, поєднавши у цьому творі елементи двох грецьких п’єс. У “Пролозі”
Теренцій захищає не свій переклад, а свій метод композиції.
13. Йдеться про Марка Тулія Цицерона. Перелічені нижче твори не
збереглися.
14. kako(hlian - гр. погане наслідування.
15. Ієронім не лише переклав “Хроніку” Євсевія Кесарійського (бл. 260 –
339), римського церковного письменника та історика, “батька церковної
історії”, з греки на латину, але й переробив її та розширив у 381 – 382 роках.
16. Тут ремінісценція на передмову Еклесіяста. Онук Ісуса, сина Сираха,
автора Книги Мудрості Ісуса, частини «Еклесіясту», створеної первісно
гебрайською мовою, бажаючи прислужитися своїм землякам у діаспорі, в
Александрії, переклав її панівною мовою елліністичних часів – грецькою. А в
«Передньому слові перекладача на грецьку мову» зазначив (бл. 130 до н. е.):
«Отже, припрошую вас доброприхильно й уважно це прочитати і дарувати
люб’язно, якщо де в чому схибили ми, відай, попри всі зусилля тлумачні: не
рівносильний бо вислів той самий у мові єврейській та в інших; не один
лиш сувій цей, але й сам закон, а також і пророки, та й книжок усі решта
мають чималі відміни в перекладі від першотворів».
17. Це переклад латиною життєпису св. Антонія Відлюдника, твору Афанасія
Александрійського, Евагрієм Антиохійським, наставником Ієроніма.
18. Ієронім цитує з передмови Евагрія до перекладу латиною житія Антонія
Відлюдника.
19. Йдеться про св. Іларія Піктавійського (Пойтієрського), одного з основних
критиків аріанства, чиї твори істотно вплинули на християнську латину.
Повага Ієроніма до Іларія стримувала його критичний запал.
20. emfatikwteron - Грецькою “виразніше”.
21.Йдеться про так звану Італу, переклад Біблії латиною, який було виконано
до Ієроніма. Пізніше (з ХІІІ ст.) назва “Вульґата” (“Загальновживана”)
закріпилася за перекладом самого Ієроніма, який, як відомо, було здійснено із
залученням єврейських та інших джерел і який з часів Григорія Великого
зайняв місце поруч з Італою, поступово витіснивши останню із вжитку.
22. Септуаґінта (лат. Septuaginta – сімдесят), або “переклад Сімдесяти”,
переклад Старого Заповіту з гебрайської мови грецькою, який було
здійснено, згідно з легендою, 70 тлумачами, що приїхали з Єрусалиму до
Александрії, в ІІІ – ІІ ст. до н. е. для юдеїв діаспори.
23. logodaidaloi - гр. педанти, майстри слова.
24. idiwma - гр. лад, характер, особливості.
25. Йдеться про Італу, переклад Біблії латиною, яка в часи Ієроніма
називалася “Вульґатою”.
26. Основні критики християнства та головні опоненти християнських
апологетів.
Цельс, грец. Келсос, неоплатонік, бл. 176 року від Р.Х. написав полемічний
твір проти християнства “Правдиве слово” (“Alethes Logos”), від якого
збереглося лише кілька фрагментів у Ориґена в його творі “Проти Цельса”. У
своєму творі Цельс звинувачував християнство у моральній та
інтелектуальній деградації, стверджував, що християни створили своє
релігійне вчення на основі невірно зрозумілої та викривленої традиції. З
позиції платонівського стоїцизму Цельс піддав різкій критиці уявлення
християн про воскресіння мертвих як найгрубіший забобон, безпідставний в
силу повного протиріччя законам природи.
Порфірій ( бл. 233 – бл. 300) грецький філософ, сирієць за походженням,
неоплатонік, учень та біограф Плотіна, вчення якого він розширив та
прокоментував. Його праці були переважно втрачені. У своєму творі “Kata
Christianon” (“Проти християн”) в 15 книгах він продовжив лінію Цельса у
критиці християн, чи не вперше в історії піддавши теоретичному аналізу
Біблію. Озлоблені нападки християнських письменників проти цього твору
призвели до появи 448 року наказу імператора про спалення останнього
(Соколов, 1979). Твір Порфірія “Ейсагоге” (“Вступ”) (до вчення про категорії
Аристотеля), в перекладі Боеція дав поштовх середньовічним дискусіям про
універсалії.
Юліан Відступник, Флавій Клавдій Юліан (332–363), племінник Костянтина
І Великого, римський імператор (361–363). Юліан отримав суворе
християнське виховання, але ще в юні роки зацікавився поганською
літературою та філософією. Позбавивши християнство привілею панівної
релігії, а християн – права викладати світські науки (хоча аж ніяк не
переслідуючи їх), він здійснив спробу реставрувати язичницький політеїзм.
Подібно до Порфірія Юліан також написав полемічний твір “Проти
християн” (в трьох книгах), пізніше знищений церквою. Юліан, розкривши
низку протиріч в Старому та Новому Заповіті, спів ставив у цьому творі
створення світу деміургом в “Тімеї” Платона та його створення Ягве на
початку Старого Заповіту, віддавши категорично перевагу першій концепції.
27. Чотири книги Царів християнського канону в гебрайській Біблії
позначалися як книга Самуїла (І та ІІ Царів) та книга Царів (ІІІ та ІV Царів).
В українському Святому Письмі Українського Біблійного Товариства книги
названо так само як у гебрайській Біблії. Того ж позначення притримується й
Ієронім у Вульґаті.
28. “Апокаліпсис Ілії” – апокрифічний твір І чи ІІ ст. від Р.Х. У коментарі на
Матея ХХVIII Ориґен стверджує, що цей текст став джерелом для І Послання
до Коринтян ІІ.9. Цей пасаж іще один неприхований випад проти Руфіна та
ориґеністів.
29. parafrastikvz – гр. “іномовно, іншими словами”.
30. Зірочка (asteriscus) та риска (obelus) – редакторські позначки, які
застосовувалися алексадрійськими граматиками. Зірочками позначалися
пропуски в рукописах, а рисками – зіпсовані або сумнівні місця.
31. Ісаї, XXXI.9 – за Септуаґінтою. У Вульґаті Ієронім виправив: “На Сіоні
має свій огонь, і свою піч у Єрусалимі.”
32. Амоса, VI.5 – за Септуаґінтою. У Вульґаті Ієронім виправив: “Кричать під
звуки гарфи, вигадують собі, немов Давид, музичне знаряддя.
33. Аквіла – юдей, який навернувся до християнства, а потім знову перейшов
до юдаїзму через небажання відмовитися від занять астрологією, яку
християнство засуджувало. Бл. 138 року від Р.Х. здійснив новий переклад
єврейської Біблії грекою. Цей переклад мав на меті замінити Септуаґінту, але
був християнами відхилений, а з часом і втрачений. Ієронім встиг ще
познайомитися з цим перекладом по Гекзамплам Ориґена, який також у
повному вигляді не вцілів.
34. kakoxhlwz – гр. “надто ретельний, надто старанний”.
35. sun ton ouranon kai sun thn ghn – гр. буквально “зі землю й з
небо” Грецьким граматичним терміном arqron (“член”, “артикль”) Ієронім
позначає гебрайський означений артикль ha, а терміном proarqron
(“передчлен”) – показник об’єктного відмінку ‘et, який передує власне
артиклю. Слово ‘et не лише виконує функцію граматичного позначення
об’єкта, а й має власне лексичне значення, як прийменник “з, зо, зі, із”,
“разом”, що відповідає грецькому sun. Спроба Аквіли передати граматичне
значення цієї частки лексичним способом як раз і створює нісенітницю та
порушення відмінкового керування у перекладі першого рядка книги Буття:
“На початку сотворив Бог небо й землю” [Буття, І. 1]. (Несторов, 2001)
36. Аристарх Самофракійський (217 – 145 до н.е.), грецький вчений, який
очолював Александрійську бібліотеку, згадується Цицероном (“Ad Atticum”)
та Горацієм (“Ars poetica”, 450) як взірець літературного критика. Зусилля
Аристарха по виданню, критичному дослідженню та зберіганню творів
античних авторів (Гомер, Гесіод, Есхіл, Софокл, Аристофан та інші) стали
апогеєм античної філологічної науки.
37. Парафраза рядка з Ювенала, Сатири І. 15.
38. Ремінісценція з Квінтиліана: “Музи заговорили б мовою Плавта, якби
побажали говорити латиною” (Instit. Orat. X, I. 99).
39. Ремінісценція з Цицерона ІІ Філіппіки 43. У багатьох рукописах далі
називаються імена Руфина та Меланії, хоча норми римської сатири, на думку
Л. Келлі свідчать, що ці доповнення є, очевидно, підробками та пізнішими
вставками.
40. Меланія – знатна римська матрона, яка заснувала жіночий монастир в
Єрусалимі. Пізніше настоятелем сусіднього чоловічого монастиря став
Руфин, якого з Меланією пов’язувала тісна дружба.
41. Афоризм, який приписується різним особам, найчастіше якомусь з “семи
мудреців”.
42. Це надзвичайно злий пасаж, в якому Ієронім використовує Ори гена, щоб
зробити випад проти Руфина. У своєму спростуванні Цельса Ори ген вказує
на те, що святість апостолів та їх уповзання на богонадиханість роблять
мовні питання недоречними (Contra Celsum I. 64; II. 39). Руфин знайомить
латино мовного читача з цією думкою у своєму виданні коментарів Оригена
на Євангелію від Іоана, в якому (оскільки грецька мова цього євангеліста не
дуже відповідала нормам красномовства) викладається те саме міркування.
43. Хрисипп (Chrysippos) з Сол (281/278—208/205 до н.е.) – давньогрецький
філософ. Вважається "другим засновником " стоїцизму після Зенона. Хриспп
написав, за свідченням Діогена Лаертського, понад 705 творів, з яких понад
300 присвячені логіці. Жоден з творів Хрисиппа не зберігся. За параметрами
системної цілісності та логічності філософських побудов Xрисиппа можна
порівняти, серед античних мислителів, лише з Аристотелем, в логіці ж він
переважає навіть і його. Саме уроженець Сол став творцем першої системи
пропозиціональної логіки, яка мала більші виразні можливості, ніж
силогістика Аристотеля.
CVI. До Сунни та Фретели, про Псалтир, який був перекручений
редакцією Семидесяти перекладачів (Септуагінти).
Августин Блаженний
Августин Блаженний
De doctrina Christiana
І
V
6. Отже трапилось так, що навіть Святе Письмо, за допомогою якого
так багато хвороб людської волі зцілюється, було викладено однією мовою,
але таким чином, що зручно поширилось по всьому світу, і розповсюдилось
широко і далеко різними мовами народів, які бажали віднайти в ньому ніщо
інше, як волю Божу, згідно якої ми віримо в те, що ті, хто написав ,
кажуть...
Х
15. Існує дві причини, чому речі записані не є зрозумілими : їх роблять
неясними або невідомі знаки, або двозначні. Бо знаки бувають або буквальні,
або переносні (образні). Буквальними вони називаються тоді, коли
вживаються для позначення тих речей, заради яких були запроваджені;
так, ми кажемо bos [ віл], коли маємо на увазі свійську худобу , бо всі люди,
що користуються латинською мовою, називають її саме цією назвою, як ми
щойно це зробили. Переносне значення зустрічається тоді, коли річ, яку ми
позначаємо буквальним знаком, вживається для означення чогось іншого ;
так, ми кажемо „віл” і під цим словом розуміємо тварину , яка зазвичай
позначається цим словом, але тепер під цією животиною ми розуміємо
євангеліста, як зазначено в Святому Письмі, згідно тлумаченню Апостола,
коли він каже : „ Не зав’язуй рота волові, який молотить” [ Второзаконня
25:4].
ХІ
16. Проти невідомих буквальних знаків єдиний засіб – знання мов. І
мужам, які говорять латинською, і яких ми тут взялися наставляти ,
необхідні ще дві мови для знання Святого Письма – єврейська та грецька, з
тим, щоби вони могли звертатися до більш давніх зразків, якщо численні
латинські переклади породжують сумніви. І потім в цих книгах ми часто
знаходимо не перекладені єврейські слова, такі як amen, alleluia, racha,
hosanna і т. п. , з яких деякі, хоча їх можна перекласти, збереглися з давніх
давен унаслідок їхнього святішого впливу, такі як amen та alleluia, інші ,
такі, як згадані слова, як кажуть не підлягають перекладу іншою мовою.
Бо існують певні слова в деяких мовах, які неможливо перекласти іншою
мовою. Й особливо це справедливо стосовно вигуків, які означають зміну
настрою, радше будь-якої іншої частини раціонального поняття. А ці
останні слова належать саме до цього розряду слів: racha, як кажуть, це
вираз обурення, а hosanna – це вираз захвату . Проте знання цих двох мов не
потрібне для цих кількох речей, про які не складно дізнатися і встановити
їхнє значення, але, як ми сказали, воно необхідне внаслідок великої кількості
варіантів перекладу. Тих, хто перекладав Святе Письмо з гебрейської мови
грецькою, ми можемо перелічити, проте не перелічити тих, хто перекладає
його латиною. На зорі християнської віри, коли всякий, кому траплявся
грецький рукопис зі Святого Письма і вважав, що трохи знається на обох
мовах, брався за його переклад.
ХІІ
17.
Отже „ плоть” можна сприйняти буквально і зробити висновок, що ніхто
не повинен ставитися з презирством до власного тіла , а „одного семені”
можна сприйняти в переносному сенсі й зрозуміти його як позначення
християн, народжених духовно від семені Слова, яке нас створило. Але
порівняння перекладів робить правдоподібним висновок, що це значення
буквально заповідає, що не слід нехтувати своїми кревними, бо, коли ми
порівняємо „одного семені” з „плоттю”, то на думку спаде кровна
спорідненість. Звідки, гадаю, виходить і твердження Апостола, котрий
сказав : „ Може мені якось пощастить розбудити заздрість своїх
споріднених тілом і декого з них спасти” [ До Римлян 11:14 ], тобто,
виходить, наслідуючи тим, хто вірував, вони теж могли повірити. Він
називає євреїв „спорідненими тілом” через кревність. І знову в тексті
пророка читаємо: „ Якщо не повірите, то не зрозумієте”, а в іншому
перекладі : „А як не вірите – не встоїтеся” [Ісаї 7:9] . Якому з цих
перекладів слідувати – незрозуміло доки не прочитаєш його джерельною
мовою. Проте обидва вони все-таки містять щось таке, що має велику
цінність для проникливих читачів. Важко перекладачам стати настільки
докорінним чином відмінними, щоб у них не проявилося схожостей в одній
царині значення. Отже, хоча розуміння лежить в полі зору „Вічного”, віру
живлять так само, як дітей в колисці годують молоком, речами тлінними.
Так що „ бо ходимо вірою, а не видінням” [ 2 Корінтян 5:7]. Якщо не
ходитимемо вірою, то не зможемо дійти до тієї точки зору, що нас не
підведе, а навпаки проводить недвозначне розуміння єднати нас з Істиною.
Саме виходячи з цього принципу, один перекладач сказав: „ А як не вірите ,
не встоїте „ , а інший – „ Якщо не повірите, то не зрозумієте”.
18. Багатьох перекладачів вводить в оману двозначність слів в джерельній
мові, яку вони не розуміють, і таким чином обирають те значення, що є
цілковито стороннім авторському наміру. Таким чином в рукописах
написано: „ Щоб проливати кров, гострі їхні ноги” , бо слово oxus грецькою
означає і „гострий” і „швидкий”. Але значення розуміє той, хто
перекладає : „Щоб проливати кров швидкі ноги їхні” [Римл. 3:15, з
Приповідок 1:16], а той інший, який обрав друге значення під впливом
двозначності знаку, помилився. І такі переклади не є туманними, вони –
хибні, і коли має місце саме така ситуація, то рукописи радше слід
виправляти, а не розтлумачувати. Та ж сама ситуація виникає, коли деякі,
із-за того, що грецькою moshos означає „теля”, не знають, що mosheumata
означає „пересаджувати” і перекладають це слово як „телята”. Ця
помилка з’являється у такій великій кількості текстів, що навряд чи можна
зустріти якийсь інший варіант, хоча смисл досить-таки чіткий і
підкріплюється наступними словами. Бо висловлювання: „ вони – паросток
незаконнорождених; не пустять коріння глибоко, ані закріпляться на основі
непохитній.” [ Мудрість 4:3 ] має і коріння не пускають. Тим більше, що
ре6шта контексту підтримує саме цей переклад.
ХІІІ
19. Оскільки ті значення, які багато інтерпретаторів, згідно їхніх
здібностей та розважливості, намагаються передавати, не є очевидним,
якщо не звертатися до мови, з якої здійснюється переклад, і оскільки багато
перекладів відхиляються від смислу авторів джерельного тексту, якщо вони
не дуже добре освічені, то ми маємо прагнути до знання тих мов, з яких
Святе Письмо перекладається латиною, чи маємо звертатися до перекладу
тих, хто перекладає слово словом, не тому, що ці переклади задовольняють,
а тому, що з їхньою допомогою ми можемо перевірити вірність чи
помилковість тих, в яких прагнули перекладати і значення, і слова . Адже
часто перекладаються не лише окремі слова, а й цілі вислови, бо їх
неможливо виразити латиною, якщо побажаєш дотримуватись
стародавніх та звичних зворотів латинської мови. Ці ідіоматичні
висловлювання не перешкоджають розумінню, але дають до смаку речі, коли
знаки для них визначаються певною правильністю. Бо те, що називається
солецизмом [ синтаксичною неправильністю ], є нічим іншим, як
розташуванням слів, яке не відповідає закону, котрого дотримуються ті,
хто, промовляючи перед нами, має певний вплив. Чи скажуть „серед людей”,
вживши inter hominess чи inter hominitus , не матиме впливу на того, хто
розглядатиме речі, а не знаки. Так само, чим же ще є варваризм, як не
словом з літерою чи звуком, відмінним від тих, які ті мужі, що промовляють
латиною перед нами мали звичай вживати? Чи ignosceze [ прощати]
промовляються з довгим третім складом, чи коротким, не має якогось
значення для того, хто просить, щоби Бог простив йому його гріхи, якби він
це слово не вимовляв. Чим же тоді є чистота вислову, як не зображенням
звичок інших, підтверджених авторитетом давніх красномовців?
20. Чим ці речі більше дратують людей, тим вразливіші вони. А слабкі
вони в тому, що хочуть здаватися вченими, але не у знанні речей, які нас
справді навчають, а у знанні знаків – чим не пишатися дуже нелегко. Бо
навіть від знання речей часто піднімають носа, якщо шия незвична до
Божого ярма. Не зашкодить розумінню читача, якщо йому трапиться
напис : „Яка, земля родюча вона чи ялова, чи є на ній дерево, а чи ні” [Числа,
13: 19-20], і який той край, де він живе, чи добрий чи поганий, які міста, що
в них живе він , чи відкриті, чи укріплені? Мені здається, що це зворот
чужої мови, аніж висловлення більш глибокого значення. Існує також і
висловлення, яке ми зараз не можемо відокремити від співу народу: „А на
ньому буде його вінець сяяти” [ Псалми 131:18, 132:18 ]. Ніщо не
відхиляється від смислу, хоча більш освічений слухач може забажати
виправити, щоб замість floriet вимовляється florebit, і ніщо не завадить
виправленню, окрім звички співаків. Цими речами легко можна було б
знехтувати, якщо не бажаєш звернути увагу на те, що не заважає
розумінню звучання. Потім є висловлення Апостола: „Бо, нібито не
мудрість Божа – мудріша за мудрість людей, а немічне Боже міцніше від
людської сили.”[ Корінтянам:25 ]. Якщо б хтось побажав притримуватись
грецького вислову і сказав: „Бо нібито не мудрість Божа – мудріше
мудрості людей, а немічне Боже міцніше сили людей”; то зусилля уважного
читача приведуть його до вірного значення, проте дещо повільніший читач
може або не зрозуміти, або невірно витлумачити. Бо не лише така фраза є
невірною латинською мовою, вона також затуманює істину в
двозначності . Так що не мудрість людей або слабість людей можуть
здатися мудрішими або міцнішими за Божі . І навіть в sapientius est
hominibus [ мудріше від людської ] не бракуватиме двозначності, хоча в цій
фразі солецизм відсутній. Без роз’яснення думки, що передається,
незрозуміло чи hominibus є аблативом чи дативом. Краще було б сказати
sapientius est quam homines ma fortius est quam hominess, що передає думку:
„мудріше від людської” та „міцніше від людської” без можливої
двозначності.
XIV
21. Пізніше ми поговоримо про двозначність знаків; а зараз поміркуємо
над невідомими знаками, які бувають, коли вони стосуються слів, двох
різновидів. Бо невідоме слово і невідомий вислів можуть стати читачеві на
заваді . Якщо вони походять з іноземних мов, то ми повинні звертатися до
тих, хто говорить цими мовами, чи вивчити їх самі, якщо у нас є вільний час
і здібності, або порівнювати різні переклади. Якщо ж ми не знаємо певних
слів чи висловів а нашій власній мові, то ми знайомимося з ними читаючи, чи
слухаючи їх. Ніщо так не западає в пам’ять, як ті слова та вислови, яких ми
не знаємо, аж поки не згодиться більш вчений муж, у якого можна
спитатися, чи коли зустрінеться уривок при читанні, в якому попереднє чи
наступне оточення не прояснить нам їхнє значення, то ми легко, за
допомогою пам’яті посилаємося на них і завчаємо. Така вже сила звички
навіть у навчанні, що ті, хто виховувався та вчився на Святому Письмі,
дивуються більше іншим висловам та вважають їх за гіршу латину, аніж
та, що вживається в Святому Письмі, навіть якщо вони не з’являються в
творах латинських авторів . У справі навчання порівняння та зважування
різних перекладів також корисне. Але невірність слід відхиляти. Бо ті, хто
бажає знати Святе Письмо, мають принципово демонструвати свою
обізнаність, щоб тексти невиправлені поступалися своїм місцем текстам
виправленим, в корінній мірі серед тих, які походять з одного джерела
перекладу.
XV
22. Серед цих перекладів перевагу слід надавати „Італі”, бо в ній твердо
дотримуються слів і водночас вона є проникненною стосовно значення. А
при виправленні перекладів латиною, слід звертатися до грецьких
перекладів, серед яких найавторитетнішим, коли мова йде про Старий
Заповіт, є Септуагінта. У всіх найбільш вчених уривках зараз кажуть, що
цей переклад був надиханий Святи Духом, раз багато мужів промовляють
немов одними вустами. Розповідають і підтверджують багато мужів, які
варті довіри, що хоча перекладачі знаходилися в різних приміщеннях, під час
того, як працювали, в усіх варіантах не було знайдено жодного зайвого
слова, а лише ті самі слова і в тому самому порядку розташування, як і у
всіх інших варіантах. Хіба можна порівняти авторитетність цього
перекладу з якимось іншим, чи, тим паче, надати іншому перевагу? Але
навіть якщо вони спів ставили і дійшли єдиної думки на основі загальної
згоди та міркувань, не годиться жодному мужу, яким би вченим він не був,
прагнути внести виправлення в узгоджену думку такої великої кількості
більш давніх та вчених мужів. Тому хай навіть у європейському варіанті
знайдеться щось відмінне від того, що вони записали, я гадаю, що нам слід
поступитися перед божим промислом, яким вони керувалися з метою, щоб
книги, які єврейський народ відмовився передати іншим, чи то із заздрощів,
чи то з релігійних причин, могли стати відомими так рано, завдяки наказу
та владі царя Птоломея народам, яким в майбутньому належало повірити в
Господа Нашого. Може статися, що Святий Дух вирішив, що їм слід
перекладати таким чином, який підійшов би народам, яким вони
адресувалися, і що вони мають промовляти немов одним голосом. І все ж, як
я казав перед цим, порівняння з тими перекладачами, які притримувалися
найближче до слів оригінала є не без користі в роз’ясненні їхнього значення.
Латинські переклади Старого Заповіту, як я збираюся сказати, слід
виправляти, базуючись на авторитеті греків, й особливо на авторитеті
тих, хто, як кажуть, промовляли немов би одним голосом, хоча було їх
сімдесят. Більш того, якщо книги Нового Заповіту бентежать
різноманітністю своїх латинських перекладів, вони, поза сумнівом, мають
поступатися грецьким версіям, особливо тим, якими користуються у
найбільш вчених та ревних церквах.
Августин Аврелій
ГЛАВА ХLII
ГЛАВА ХLIV
Ієронім Стридонський
(з передмови до „П’ятикнижжя”)
...Не знаю, хто був першим автором, який збрехав, коли вигадав про
сімдесят келій в Олександрії, по яких їх розділили, а вони, одначе, написали
ті самі однакові слова, в той час як Арістей, один з охоронців згадуваного
Птоломея [Філадельфа], а потім через багато років після нього Йосиф
[Флавій] нічого такого не казали, а навпаки писали, що збирали їх в одній
залі й тримали разом, і вони не пророчили. Бо одна справа бути пророком, і
зовсім інша – перекладачем.
ПЕРЕКЛАДИ ЛАТИНОЮ
V ст. та перша половина VI ст. були часом так званого падіння Західної
Римської імперії. Із системи провінцій, звязаних одна з одною і підлеглих
Риму, Західна Європа стає сукупністю незалежних германських держав,
зростає відчуття доконечної потреби та нагальності у збереженні античного
спадку, адже коло освічених людей повсюди скорочується, а культурна
традиція занепадає. Літературне життя ледве жевріє, якщо остаточно не
загасає, в Іспанії та Галлії, і єдиними осередками латинської культури
залишаються Африка та особливо Італія, де остготський король Теодорік
(493-526) свідомо підтримує пам’ять про велич Риму. І саме тут в Італії в I
пол. VI ст. роблять дві останні спроби зберегти античний спадок для
духовного світу християнської Європи (Аверинцев: 428). Ці спроби належать
двом найповажнішим сановникам Теодоріка – Боецію та Кассіодору. І якщо
“останній римлянин” Боецій підходів до освоєння античності як мислитель,
що підбив своєрідний підсумок античним знанням, і ставив своєю головною
метою зберегти для латинського світу доступ до грецької науки, бо грецьку
на Заході вже стали забувати, то його приятель Кассіодор підходів як
практик. І якщо першій думав про ідеї, то другий – про людей та книги.
Визначний французький історик ХХ ст. Жак Ле Гофф писав: “ В історії
цивілізацій, як і в людському житті, дитинство має вирішальне значення.
Воно багато в чому, якщо не у всьому, визначає майбутнє. В період
дитинства середньовічної цивілізації в 5 – 9 ст., зародилися устрій
мислення та особливості чуттєвого сприйняття світу, свої проблеми та
теми культури, які в майбутньому формували та наповнювали змістом
структури середньовічної ментальності та почування” (Ле Гофф, 1992: 120
– 121). А характер взаємодії цих структур визначали відношення, що
склалися між поганською культурною спадщиною та християнством.
Поганська література складала для християнського Середньовіччя
надзвичайно нелегку проблему, принципове відношення до якої було
визначено уже в 5 ст. отцями церкви, зокрема Августином, котрий заявив, що
християни мають скористатися давньою культурою, як євреї свого часу
використали здобич, захоплену у єгиптян: “Якщо поганські філософи,
особливо платоніки, побіжно кинули істини, корисні нашій вірі, то цих істин
слід не тільки не остерігатися, а необхідно відібрати їх у незаконних
власників й використати нам на користь.” Така програма відкрила шлях
запозиченням та перекладам з греко-римської культури у подальшому.
Ієронім також пропонував компроміс: християнські автори поступають з
поганськими подібно євреям з ІІ книги Второзаконія, котрі своїм полонянкам
брили голови, стригли нігті, наряжали їх в нове плаття, а потім брали заміж.
В цю довгу ніч Середньовіччя, з V по VIII ст., світло випромінювали і вчені
мужі, яких Р.Ренд назвав “зачинателями середніх віків”. Їхня виключна роль
полягала в тому, що вони зберегли основне з античної культури, виклали його
в доступній для середньовічної думки формі та надали йому необхідного
християнського вигляду. З їхнього числа виділяються четверо: Боецій (480 –
524), Кассіодор (480 – 573), Ісидор Севільський (560 – 636) та Беда
Достоповажний (673 – 735).
Боецію Середньовіччя зобов’язане всім тим, що воно знало про
Аристотеля та його логіку до середини ХІІ ст., та тими концептуальними
та вербальними категоріями, що лягли в основу схоластики. До них
відноситься, наприклад, визначення природи “як форми всякої одиничної речі
в її відмітних особливостях” або людини “як індивідуалізованої субстанції
розумної природи”. Абеляр висловився про нього: “Він непохитно зміцнив
нашу віру і свою”. Завдяки йому в середньовічній культурі виключно високе
місце було відведене музиці.
Кассіодор своїми “Повчаннями в божественних та мирських науках” дав
середньовічним людям основи латинської риторики, яка широко
використовувалася християнською літературою та педагогікою. Він
поставив перед ченцями монастиря Віварій завдання, про яке Середньовіччя
ніколи не забувало: переписувати стародавні рукописи. Перейнявшись ним,
монастирські скрипторії виконали велику справу збереження стародавніх
рукописів.
Спадок “славного вчителя Середньовіччя” Ісидора Севільського, що
полягав переважно в його “Етимології”, складають програма семи
вільних мистецтв, науковий словник, переконання в тому, що природа
речей схована в їхніх назвах, та неодноразово висловлювана ним
впевненість, що світська культура необхідна для глибокого розуміння
Священного письма. Він передав середньовічним клірикам пристрасть до
енциклопедичних знань.
Нарешті, Беда в найбільш завершеному вигляді виклав теорію чотирьох
значень Священного письма, яка лягла в основу середньовічної біблійної
екзегетики, та включив до кола інтересів християнської думки, завдяки
екзегетиці та церковному літочисленню, астрономію та космографію.
Проте, як більшість освічених англосаксів Раннього Середньовіччя, Беда
досить-таки рішуче відвернувся від класичної античної культури і, так би
мовити, знадив Середньовіччя на його власний самостійний шлях
розвитку. (Ле Гофф, 1992: 120 – 121).
Щоб краще зрозуміти роль Боеція, як звязуючої ланки між двома епохами
– античністю, що гине, та середньовіччям, що народжується, слід звернутися
до єдиної праці римського письменника Марціана Капелли (перша половина
V ст. н. е.) „Про шлюб Філології та Меркурія” в дев’яти томах – енциклопедії
семи „вільних мистецтв” (artes liberalis): граматики, яка розглядалася
Капеллою як основа всіх інших знань; риторики – як мистецтва літературно
висловлювати думки; діалектики – як мистецтва логічного міркування та
його передачі в мові, а також арифметики, геометрії, астрономії та музики.
Боецій поставив своєю основною метою зберегти для латинського світу
доступ до грецької науки. І малою його програмою став цикл перекладів та
коментарів по всіх „семи дисциплінам або мистецтвам”.
Флавій Магн Аврелій Кассіодор Сенатор (бл. 487 – бл. 575), один з
найбільших культурних діячів середньовічного Заходу, походив із знатного
роду і обіймав вищі посади при остготському дворі (консул, потім керівник
канцелярії). Ще зовсім молодою людиною, між 507 та 511 роками, він був
квестором Теодоріха, тобто його особистим секретарем, і складав для свого
напівграмотного короля ті вишукані листи, стилю яких дивувалися не лише
середньовічні автори, але й гуманісти доби Відродження (Голенищев-
Кутузов, 1972: 122). Як канцлер він випустив зібрання складених ним грамот
та листів – зразок ділового красномовства. Із занепадом готицької могутності
він відходить від справ і біля 540 року, коли візантійці зайняли Рим і стало
зрозуміло, що його мрії про створення італо-готицької держави за римським
зразком ілюзорні, в душі 50-літнього державного діяча відбувається перелом
і він, відійшовши від справ, оселяється у своєму калабрійському маєтку
Віварій, де влаштовує гуртожиток монастирського типу. У Віварійському
монастирі Кассіодор займається збором рукописів античних та поганських
авторів, залучає монахів до переписування книг, під його керівництвом та за
його участі здійснюються численні переклади філософських та теологічних
праць з грецької на латину, а також історичної праці Йосипа Флавія
“Іудейська давнина” (I ст.н.е.) та “Проти Аптона” (Семенець та Панасьєв,
1989: ) Сам Кассіодор створив низку історичних творів (втрачені «Історію
готів» та «Історію роду Кассіодорів», «Хроніку»). «Історія в трьох частинах»
(Historia tripartita) є компіляцією церковної історії за грецькими джерелами.
Кассіодор мав намір продовжити наскільки можливо ту грандіозну програму
збереження античного спадку, яку започаткував Боецій, а продовжуючи
думки Ієроніма та Августина, він стверджує, що світські науки продовжують
розвивати те, що в зародку міститься в одкровенії, і тим самим це допомогло
подолати подвійність у відношенні до світської та богословської літератури
та дозволило Середньовіччю терпимо і навіть співчутливо відноситися до
поганських письменників (Голенищев-Кутузов, 1972: 129). Переписування
рукописів Кассіодор вважав за справу почесну та богоугодну й високо
цінував гарних переписувачів. Для освіти ченців та переписувачів він уклав
«Орфографію», «Керівництво для вивчення божественної та світської
літератури» та коментарі до псалмів. Літературний спадок Кассіодора
Сенатора був містком з античності через самий темний період Середньовіччя
до періоду відродження наук та відновлення літературної традиції в
західноєвропейських країнах у XI – XIII ст. (Голенищев-Кутузов, 1972: 122).
Разом з Кассіодором та бенедиктинцями знання починає йти в монастир, і
тим самим, природньо, і тематика його і трактування обєктів приймають
релігійний характер (Шишмарев, 1972: 187). Основною особливістю
здійснених у Віварії перекладів є їхня анонімність (Kelly; 498). Найбільш
знаним із названих перекладачів цього періоду був Діонісій Малий (Kelly;
498).
ДІОНІСІЙ МАЛИЙ
( бл.500 – 540)
Лист до Евгіппія з приводу виконання перекладу з Григорія Нисського
З поваги до Вашого святого захоплення моїми можливостями, Ваша
Преподобність, я переклав з грецької мови тридцять один розділ із
“Становища людини“ Святого Григорія Нисського.Читаючи його, стане
зрозумілим наскільки важким виявилося для мене це завдання. В багатьох
уривках він посилається на висловлювання з філософів і показує таким чином
багатство своїх знань, не пропускаючи практично нічого з того, що було
сказано з цього предмету в результаті дрібязкової дотошності цих вчених
та змарнованих розумів. Він спростовує їхні численні безглузді
висловлювання, наслідуючи порадам Святого Павла вірним його часу:
“Вважайте, щоб ніхто вас не збаламутив філософією та пустим
обманством, за людським переданням та за первнями світу, а не за
Христом.” (До Колосян 2.8.) Бо так саме як він був мудрим достатньо,
щоби схвалювати істинні шляхи, які Господь відкрив їм, так що він або сам
упорядковував те, що їм не вдавалось, або вказував їм, як цих невдач уникли
інші. Проте в кількох випадках, коли він полум’яно боровся з вадами, то ( як
завжди) публічно виправляв їх сам.
Тому-то я прагнув наслідувати красномовству цього видатного
вчителя та відповідати його вченості, хай навіть мої можливості не
відповідають цьому завданню. Усупереч своїй власній посередності, я вірно
зберегав істиний смисл його висловлювань, знаючи, що немає нічого
ціннішого істини. А так як існують, як я вже казав, деякі уривки, котрі
цілком справедливо заслуговують на критику, то жоден читач не повинен
вважати себе зв’язаним моїм прочитанням цих уривків: я виконував
обов’язки перекладача, і не перебирав на себе функцій цензора.
Тому з усією смиренністю благаю Вашу Превелебність ставитися з
поблажливістю до того, як я виконав свою обіцянку, і пробачити мені ті
місця, де мій стиль виглядає не надто вишуканим. За нестачею часу мені
довелося відволіктися від обговорення [тексту] з фахівцями і я не зміг
закінчити цю книгу з усією тією ретельністю, на яку вона заслуговує. У
результаті, хоча вона, очевидно, й багата на добрі якості, проте також, як
часто я казав, має і численні недоліки...
ГРИГОРІЙ І ВЕЛИКИЙ
(бл.540 – 604), папа, письменник та проповідник
З листа до Арістобула (папський секретар 590/91 р.)
… Більш того, якщо Ви отримаєте коли-небудь для перекладу довгого
мого листа, перекладайте його, благаю Вас, не слово словом, а таким чином,
щоб подати смисл, оскільки звичайно, коли передаєш слова близько, то
втрачається сила думок...
БУРГУНДІО ПІЗАНСЬКИЙ
Передмова до перекладу латинською мовою „Гомілій на Євангелію від
Іоанна” Іоанна Златоуста ( початок 1170х)
Бургундіо, суддя з Пізи, шле вітання в ім’я Господа нашого всім вірним у
Христі. Після того як мої співгромадяни відправили мене до
Константинополя послом до імператора Мануїла, щоб вести переговори від
моєї держави, від раптової хвороби втратив я Уголіно, того з моїх синів, що
взяв його з собою; і тоді я вирішив перекласти латиною з грецької мови
коментар на Євангеліє від Іоанна блаженного патріарха
Константинопільского Іоанна Златоуста, як тому, що вже переклав
повністю його коментар на Євангеліє від Матфея для покійного папи
Євгенія III, так і тому, що зовсім недостає латинських тлумачень на
Іоанна. І дійсно, не знайшов я ніяких інших великих тлумачень за винятком
тлумачення св. Августина. Доки йшли офіційні переговори, я мало що встиг
зробити з цього завдання, як і не міг купити книгу, щоб взяти її з собою до
Пізи і перекласти тут – бо завдяки проникненності її думок та глибоких
моральних настанов велика кількість людей, зокрема ченців, особливо
жадібно бажали її. Завершивши державні справи й отримавши дозвіл від
імператора повернутися, я почав перекладати її під час мандрів до
вітчизни. Записував сам, без писця, спершу під час зупинки в Мессіні, а далі
на протязі всієї подорожі, в Неаполі, в Геті й скрізь, де зупинявся
переночувати, використовуючи всяку вільну хвилину. Й врешті, через два
довгі роки, з Божою поміччю та попри всякі очікування, я завершив всю
книжку, перекладаючи з грецької латиною послівно…
Отже, я, Бургундіо, з побоювання, що якщо буду писати своїми власними
словами при перекладі цього коментарю святого отця, то можу змінити
істинне значення одного або кількох висловів цих дуже мудрих людей і буду
ризикувати можливістю настільки сильно змінити оригінал (а ці слова – це
слова віри) із-за своєї власної помилки, що вирішив піти більш важким
шляхом й зберегти в своєму перекладі не лише слова з тим самим значенням,
що і в джерельній грецькій мові, але також і той самий стиль та порядок
слів. Адже добре відомо, що давні перекладачі як грецьких, так і латинських
текстів завжди перекладали таким чином. Бо 72 єврейські тлумачі, по
шість від кожного коліна, котрих обрав верховний жрець та послав з
Єрусалиму до Олександрії, і котрі однаково добре зналися на єврейській та
на грецькій мовах, здійснили послівний переклад всього Старого Завіту,
здійснили послівний переклад з єврейської мови на грецьку для царя Єгипту
Птоломея. Бо Аквіла, Феодотіон та Симмах поділяли підозру багатьох
греків-християн, що ці 72, котрі, в решті решт, перекладали для царя-
поганина, замінили одне слово іншим, і тому взялися за виправлення
перекладу. Після довгого та найприскіпливішого дослідження перекладу
Септуагінти, однак, вони нарешті встановили, що ці сімдесят двоє майже
не помилялися в жодному відношенні. Все-таки, виставляючи претензії, що
ці 72 додали кілька лишніх слів, нітрохи не насмілюючись змінити текст, ці
перекладачі-християни позначали хрестиком біля сумнівного слова на полях
те, що має бути викресленим. Відносно однозначного перекладу певних
двозначних слів у перекладі 72, ці сучасні критики, не збираючись нічого
змінювати стосовно важливого порядку в Септуагінті, також визначали
відмінний смисл під астеріском, який вони самі передавали з єврейської
грецькою слово словом.
Отже, наші давні отці переклали цю повну виправлену редакцію
Септуагінти, яку ці сучасні перекладачі передали слово в слово з грецької
латиною. Як би там не було, а св. Ієронім, коли здійснював свій новий
переклад Ісайї, яким ми всі ще користуємося, не дотримувався Септуагінти;
у своєму коментарі до цього нового перекладу він згадує більш давній
переклад з великою кількістю недоліків, виконаний безпосередньо з
Септуагінти. Так як у своєму власному коментарі на Ісайю св. Василій
дотримується Септуагінти з вражаючою точністю, то, однак,здійснюючи
свій послівний переклад коментаря для покійного папи Євгенія ІІІ, я, суддя
Бургундіо, використовував більш давній переклад латинською мовою,
зроблений з Септуагінти, оскільки тлумачення Св. Василя відповідали так
мало новому перекладу Св. Ієроніма, що я побачив, що не зможу у своєму
коиентарі додержуватися останнього взагалі.
Псалми також було перекладено з грецької мови латинською слово в
слово, й ми всі ще спостерігаємо, що нові копії роблять з двох різних
латинських перекладів, а саме „римського” і „франкського”*; й відмінність
між ними виникає, як мені здається, внаслідок двозначності грецьких
виразів, при чому різні перекладачі приписують цим виразам різні значення.
Та й правду кажучи, весь Новий Завіт, навіть включаючи Послання Павла
римлянам й надзвичайно підозріле Євангеліє від Марка, перекладено з
грецької мови латинською послівно.
Безперечно, багато інших давніх текстів також було перекладено так
само буквально. Римські децемвіри** здійснили в Афінах послівний переклад
законів найуславннішого філософа Солона та найулюбленішого Платона, й,
доправивши його до Риму, створили з нього давній Закон дванадцяти
таблиць. Імператор Юстиніан, надзвичайно уславлений та найобізнаніших в
усіх питаннях чоловік, передаючи „Дигести” та „Кодекс” слово в слово,
переклав їх з латинської мови назад на грецьку з тим, що хай би навіть вони
могли б розійтися в формулюваннях законів, та красномовство Діоклетіана
та інших імператорів, а також Папіана та інших правників, могло бути
цілковито очевидним як тим, хто говорить латиною, так і тим, хто
спілкується грецькою, як з точки зору піднесенності їх речень, так і їх
стилю. Його „Інституції” як грецькою мовою, так і латиною мають
однаковц кількість слів, ані словом більше, ані словом менше. Юстиніан
також наказав, щоб „Новели”, які він по тому неухильно продовжував
укладати грецькою мовою, бо щоденно виникали нові випадки, було
перекладено латинською мовою слово в слово, щоб їм корився весь світ.
Один Константинопольський патріарх*** переклав слово в слово діалог
папи Григорія Великого з латини грецькою мовою, й з цієї причини цей діалог
називаєть „Грецьким діалогом Григорія”. Слово в слово з грецької
латинською мовою Халцідій переклав „Тімея” Платона та дав йому
тлумачення в коментарі. Присціан, дуже вчений чоловік, перекладає з
грецької латиною все, що може, й черпає все з цього джерела – жодним
чином не наслідуючи прикладу Доната, коли пише про вісім частин мови,
види власних та загальних іменників, аттицизми та наголоси. Знаменитий
філософ Боецій переклав з грецької мови на латинську Порфірія,
„Категорії”, „Про тлумачення„, „Топіку” та „Аналітику„ Аристотеля, а
також „Вступ до арифметики” Никомаха, передавши їх слово в слово.
„Афоризми” Гіппократа, наймудрішого з лікарів, та „Техне” Галена були
чудесно перекладені послівно з грецької на латину. А коли Іоанн Скот
[Еріугена] переклав на прохання короля Карла твори Діонісія
Ареопагіта**** разом з помітками на полях [“Амбігви“] блаженного грека
Максима [Сповідника] – твору, який настільки ж глибоко проникає в
проблеми, як і красномовно викладає вагомі структури творення нових
фраз- він і не думав спробувати щось інше, крім послівного перекладу, хоча
добре знав, що міг би передати гарною латиною, бо в латинській мові
можна було зберегти такий самий структурний вигляд. І нарешті
„Стосовно різних сеч” Феофіла стали відомі римським читачам після того,
як послівно й точно були передані в перекладі.
Звичайно бажано, щоб автор книги набував авторитету стільки ж
завдяки прикрасам його стилю та чарівності його слів, як і завдяки змісту.
В решті решт, будівля талановитого архітектора вражатиме глядача як
своїм каменем, так і красою своєї побудови. А якщо художник прагне
малювати самі різні фігури, то розумний критик похвалить його так само
охоче як за прекрасну форму, так і за потворну, доки вона відповідатиме
своїй моделі, тобто своєму образу. Так само, всі захоплюються високим та
величним стилем послань Павла в порівнянні з Арістотелем та іншими
сухими та неопрацьованими повчальними творами. Отже, доки характерні
для їншої мови вислови та звороти не стають на заваді й не прагнеш
утвердити власну славу та удавати, що слова іншиш, то твої власні, то
тоді сумлінному, ретельному та точному перекладачеві жодним чином не
варто цуратися перекладу слово в слово.
Бо якщо бажаєш, щоб матеріали інших вважалися за твої, то, як казав
Горацій, тоді „Слово в слово товкти перестанеш / Мов дріб’язковий
товмач”*****, а швидше, взявши думку з тих маиеріалів, ти вкладеш її в
форму своєї манери висловлюватися, й таким чином складеться враження,
що ти не переклав, а взяв текст із власної голови, як чинили, за їхнім
визнанням, і Ціцерон, і Теренцій. Бо дійсно наділені вищою мудрістю й не
бажаючи бути рабами грецьких відмінків та фігур мови, вони жорстко не
трималися грецьких слів, а радше додержувалися власного красномовства,
зберегаючи в своїх перекладах красу та вишуканість джерельних
висловлювань. Навпаки, якби вони передавали слово в слово, то засвоєння
іншими їхнього природного стилю не можна було б легко встановити. Сам
Св. Ієронім, відданий, так би мовити, послівному перекладу, каже, що
перекладаючи з грецької мови, за винятком Святого Письма, де, навіть,
порядок слів є тайною, він перекладав не по словах, а по смислу. Й навіть
Горацій казав: ******
РОДЖЕР БЕКОН
(1220 – 1292)
Уривок з “Opus Maius”
TОМА АКВІНСЬКИЙ
Уривок з Contra errors Greacorum („Проти помилок греків”)
(1263?)
РОЗДІЛ ШОСТИЙ
ВІЗАНТІЯ
РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ
[1]
Про письмена, даровані Господом країні Вірменській і народу Асканазян,
про те, коли і за яких обставин були вони даровані і рукою якого чоловіка
була виявлена ця милість Божа, а також про світле учення того чоловіка і про
янгелоподібне чернече благочестя його, вирішив я спогади свої красномовно
викласти в особливій книжці. І доки в схованках думок моїх намагався я
наодинці із собою пригадувати події, дійшло мене веління поважного
чоловіка по імені Йосеп, учня чоловіка того, а разом з ним (тобто з велінням)
і заохочення інших моїх співтоваришів по навчанню. Тому то я, знаходячись
у положенні особливого учня його, хоча і був серед них за віком самим
молодшим, і воно було понад сил моїх, захоплений справедливим велінням,
що надійшло, поспішно і без зволікання почав оповідати запропоноване. І ми
благаємо їх усіх молитвами своїми приєднатися до нас, доручивши нас
милості Божій, щоб змогли ми успішно й спрямовано плисти хвилями
наставницького моря.
[2]
Але насамперед випередимо ми передмовою те, про що
розповідатимемо далі: чи можна наважитися написати житіє мужів
бездоганних? Ми не будемо красномовно міркувати, вступаючи в суперечку
з власною думкою, а лише наявними прикладами виявимо зворотне. Тому що
благодійник Господь настільки доброзичливо відноситься до своїх
улюбленців, що не тільки не вважає достатнім дати прекрасну і найвищу
винагороду їм у неминущій вічності за їхнє благочестиве життя, але ще
задовго до того тут, на цьому світі, щоб вони за цього свого життя піднесено
отримавши славу в книгах, засяяли повсюдно духовним і тілесним сяйвом ...
[3]
Чоловіка, про якого ми згадали на початку оповіді та про кого поспішаємо
розповісти, звали Маштоц. Був він родом із села Хацекац у гаварі 1
Таронакан, син знатного чоловіка по імені Вардан. У дитинстві він навчався
грецькому письму, а потім у роки хазарапетства 2 у Вірменії Аравана, прибув
до двору Аршакуні, царів Візантійської Вірменії, отримав службу в
царському дивані і був виконавцем царських наказів. Він став досконалим
знавцем мирських порядків, а знанням військової справи здобув любов своїх
воїнів. Там же він з особливою ретельністю віддався читанню божественних
писань, чим незабаром просвітлився і перейнявся подробицями
божественних велінь і, прикрасивши свою особу всіма знаннями, ніс службу
ішханам 3.
[4]
А потім, відповідно до євангельського канону, відрікшись від мирських
прагнень, він віддався служінню людинолюбному Богу, і взявши на себе
хрест слави, пішов за животворящим розп'ятим Христом. І, корячись
велінням віри, приєднався до сонму носіїв хреста Христова і незабаром
вступив у ряди пустельників. І багато зазнав він всіляких злигоднів та
поневірянь у всьому, згідно Євангелії, віддаючись духовним вправам,
самітності, голоду й спразі, жив у горах, у темних печерах, харчуючись лише
травами, удягаючись у волосяницю, лягаючи на голу землю. Багато разів
солодкий відпочинок ночі і сон він проводив як мить, перебуваючи всю ніч
на ногах. І все це робив він тривалий час і, знайшовши ще інших, він
прилучав їх до себе і навчав євангельському Слову.
І так він добровільно та сміло зносив всі злигодні та випробування, і,
просвітливши, став відомому і бажаної і Богу і людям.
[5]
Узявши потім із собою вірних учнів, блаженний направився і прибув у
безпритульні і безладні і непоправні місця Гохтна. Назустріч йому вийшов
ішхан Гохтни по імені Шабіт, чоловік боголюбний і богобоязливий;
шанобливо і гостинно прийнявши його, він із благоговінням прислужував
йому, як це личить учням віри Христової. А блаженний Маштоц негайно
прийнявся за проповідь Євангелія й охопив при одностайному сприянні
ішхана весь гавар і визволив усіх жителів з під впливу язичеських переказів
предків і диявольського поклоніння сатані, привів їх у покору Христу.
1
Гавар – территориальная единица в исторической Армении – район, округ.
2
Хазарапет – высшая гражданская должность при армянском дворе. В его обязанности входили
распределение и собирание податей, финансы и крупные строительные работы в стране. Эта должность в
древней Армении была наследственной.
3
Ишхан – властитель, князь, крупный землевладелец, знатный человек.
І коли він сіяв серед них слово життя, жителям гавара того з'явилися
великі знамення: дияволи у всіляких образах бігли відтіля, кидалися в краї, де
мешкало плем'я марів. Він ще більш затурбувався про розраду всієї країни, а
тому помножив свої безупинні молитви, з розпростертими руками підносячи
благання до Бога, лив сльози, пригадавши слова апостола, і заклопотано
говорив: «Великий для мене сум і безперестанне мучення серцю моєму ... за
братів моїх рідних»...
І під вагою цих сумних турбот, як би в пастці, знаходився він у безодні
міркувань про те, який би знайти вихід з положення, що створилося.
[6]
І після багатьох днів перебування там по тій же справі узяв він і поїхав
до святого католикоса Великої Вірменії по імені Саак 4, що схвалив його
думки і виразив готовність допомогти йому в тій турботі. І досягнувши
згоди, вони поспішили піднести гарячі молитви до Бога, щоб зійшов на всіх
людей порятунок Христовий.
Потім порадив їм Господь скликати раду блаженних братій, що
печуться про країну вірменську, щоб створити алфавіт для вірменського
народу.
Довго вони займалися розпитами і пошуками і багато труднощів
перетерпіли. Потім вони сповістили про первісне бажання це своєму цареві
Врамшапуху 5.
Тоді цар розповів їм про деякого сирійця, благопристойного єпископа
по імені Даниел, що несподівано знайшов письмена алфавіту вірменської
мови. І коли цар розповів про цю знахідку, вони умовили царя подбати про
цю потребу. І цар відправив деякого Вахрича з царською грамотою до
деякого ієрея Абела, наближеному сірійського єпископа Даниела.
Довідавшись про це прохання, Абел негайно прибув до Даниела і
спершу сам він довідався в Даниела про ці письмена, а потім, узявши їх у
нього, відправив царю Врамшапуху у Вірменію. І привіз Вахрич письмена
йому на п'ятому році царювання його. А цар, одержавши від Абела
письмена, разом зі святими Сааком і Маштоцем, дуже зрадів.
Потім блаженні дбайливці, узявши раптово знайдені письмена,
попросили ще в царя малих дітей, щоб мати можливість застосувати на ділі
письмена. І коли багато хто з них засвоїв їх, наказав цар усюди навчати цими
ж письменами. Тим самим блаженний Маштоц був визнаний гідним
прекрасного звання вардапета 6. Біля двох років він займався викладанням і
вів заняття цими ж письменами.
Але коли з'ясувалося, що ці письмена недостатні, щоб виразити всі
силлаби-склади вірменської мови, тим більше, що ці письмена були поховані
в писемності на іншій мові, і потім відроджені, тоді вони вдруге стали
клопотати про те ж і якийсь час шукали такого ж виходу з положення.
4
5
6
[7]
Тому і блаженний Маштоц, за наказом царя і за згодою святого Саака, узяв
із собою групу отроків і …рушив у дорогу на п'ятому році царювання царя
вірменського Врамшапуха і прибув у країну Арама, у два сірійських міста,
з яких перше звалося Едессою, а друге – Амідом. Представився Маштоц
святим єпископам цих міст, першого з них звали Бабіласом, а другого –
Акакієм. Вони разом з духовним причтом і князями цих міст вийшли
назустріч і , зробивши багато почестей прибулим, подбали про них, як
личить тим, хто носить им'я Христове.
А люблячий своїх учнів вардапет Маштоц, розділивши на дві групи
отроків, що поїхали за ним, поставив одних вивчати сірійську писемність у
місті Едессі, а інших відправив відтіля в місто Самосат вивчати грецьку
писемність.
[8]
Він з рівними співробітниками віддався звичним молитвам, пильнуванню і
слізним благанням, вів суворе життя, журячись у турботах про країну...
Так перетерпів він багато позбавлень у справі надання доброї допомоги
своєму народу. І йому було даровано таке щастя всемилостивим Богом.
Святою десницею своєю він, як батько, породив нове і чудесне дитя –
письмена вірменської мови. І там він, поспішно начертавши, давши
назви і розставивши письмена один по одному, розташував їх по
силлабам-складам.
Потім, простивши зі святим єпископом, разом зі своїми помічниками він
поїхав у місто Самосат, де був з почестями прийнятий єпископом міста і
церквою.
Там же, у тім самім місті, воно знайшов деякого каліграфа на ім'я Ропанос,
за допомогою якого він, остаточно зобразивши і пристосувавши всі
розходження письмен (літер) – тонкі і жирні, короткі і довгі, окремі і
подвійні приставні, приступив до п е р е к л а д і в (розрядка наша – авт.)
разом із двома учнями своїми, з яких першого кликали Іоанном з гавара
Екехик, другого Йосепом з Пахнатуна.
[9]
Слідом за цим, узявши грамоти від єпископа міста, привіз їх до сірійського
єпископа. І показав даровані Богом вірменські письмена тим, ким був
прийнятий на початку... Потім, простившись з ними, пустився в зворотний
шлях та з радісною душею прибув у Вірменію в шостому року царювання
Врамшапуха, царя Великої Вірменії…
11
12
15
Потім через деякий час улюбленець Христа Маштоц подбав також і про
варварські країни. Й прийнявся він складати письмена іверської мови,
відповідно до милості, дарованої йому Богом. Накреслив він, розташував і
налагодив, як належало і, узяв із собою декого з кращих учнів своїх. Отут
він представився царю іверів, на ім'я Бакур, і єпископу країни – Мовсесу.
Цар і воїнство разом з усіма областями за Божим велінням покірно
слухалися його.
16
19
Так увесь свій час, і денно і вночі, (святі) отці проводили в читанні книг і,
навчені і прояснені цим, були добрим прикладом для близьких, прагнучих
знань.
Примітки:
Гавар – територіальна одиниця в історичній Вірменії – район, округ.
2
Хазарапет – вища цивільна посада при вірменському дворі. У його обов'язку
входили розподіл і збирання податей, фінанси і великі будівельні роботи в
країні. Ця посада в древній Вірменії була спадкоємною.
3
Ішхан – володар, князь, великий землевласник, знатна людина.
4
Саак – останній католикос Вірменії з роду Григорія Лусаворича
(Просвітителя), син католікоса Нерсеса Великого. Одержав блискуче грецьке
утворення, знав добре музику, риторику, філософію. На патріарший престол
сів між 390 – 395 р. Ретельно займався перекладами і має великі заслуги в
створенні літератури вірменською мовою. Зокрема їм здійснений повний
переклад Біблії з грецької мови й остаточна його редакція. Помер 7 вересня
439 р.
5
Врамшапух – цар Великої Вірменії 389 – 414 р. Посприяв Месропу
Маштоцу і патріарху Сааку Партеву в справі створення вірменського
алфавіту.
6
Вардапет – від пехлевійського «varda» – «справа, навчання і наставник».
Вардапет – вчитель наставник, а також духовний сан ченця з ученим
ступенем доктора, архімандрит.
ХІV. Коли так Філософ радувався в Бозі, знову інша справа прийшла й труд
не менший першої. Адже Ростислав1, князь моравський, з Божого наущання
раду радив з князями своїми та мораванами, а по тому послав до цесаря
Михайла2, кажучи: “Хоча люди наші поганство відкинули й тримаються
закону християнського, немає в нас такого вчителя, щоби нам мовою нашою
виклав праву християнську віру, щоби й інші землі, дивлячись на це,
уподібнилися нам. Так пошли нам, владико, єпископа та вчителя такого. Від
нас бо ж виходить у всі землі добрий закон”.
І цесар, скликавши собор, покликав Костянтина Філософа, повідомив йому
про цю справу й сказав: “Філософе, знаю, що ти втомлений, проте слід тобі
йти туди, бо справу цю ніхто здійснити не зможе, лише ти”. Й відповідав
Філософ: “Тіло моє стомлене, і я хворий, але піду я туди радо, якщо є у них
літери для мови їхньої”. Й сказав цесар йому: “Дід мій, і батько мій, та багато
хто інший шукали їх та не набули, як же я можу їх мати?” 3 Філософ же
мовив: “Хто може записати на воді бесіду й хто захоче набути слави
єретика?”. Відповів же йому знову цесар з дядьком своїм Вардою 4: “Якщо
захочеш, то може тобі іх дати Бог, що дає всім, хто просить без сумніву, й
відкриває тим, хто стукає”5.
Пішов же Філософ і за старим звичаєм став до молитви й з іншими
помічниками. І незабаром відкрив йому їх Бог, що взглядається на молитви
рабів своїх, і тоді склав письмена 6, й почав писати слова Євангелії:
“Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було – Бог” 7 і таке
інше. Зрадів же цесар, і уславив Бога із своїми радниками, й послав його з
численними дарами, написавши Ростиславу таке послання: “Бог, який хоче,
щоби кожен прийшов до пізнання істини й досяг більшого достоїнства,
побачивши віру твою та зусилля, сотворив і нині в наші часи – оголосивши
літери для мови вашої – те, що не було дано нікому після перших часів, щоб і
ви були зараховані до великих народів, які славлять Бога своєю мовою. Так
от тобі послали того, кому Бог оголосив їх, мужа чесного та благовірного,
книжника та філософа. Прийми ж дар цей, що цінніше й більше всього
срібла, й золота, і самоцвітів, і всього минущого багатства, й піди з ним
негайно закріпити цю справу та всім серцем шукати Бога. І не знехтуй
загальним спасінням, а подвигни всіх, щоб не лінувалися та ступили на путь
істини, щоби і ти, привівши їх старанням своїм до пізнання Бога, прийняв за
це віддяку в цьому віці і в майбутньому, за всі ті душі, що увірують в Христа
Бога нашого від нині й до скінчання віку, й оставив память по собі в
прийдешніх поколіннях, яко великий цесар Костянтин”8.
XV. Й коли дійшов до Моравії, прийняв Ростислав його з великою честю й,
зібравши учнів, віддав їх йому в науку. І незабаром переклав увесь
церковний чин й навчив їх і утрені, й часам, й обідні, й вечерні, й повечерні,
й тайній молитві.9 Й отверзлися за пророчим словом10 вуха глухих, щоби
почули слова книжні, і ясною стала мова недоріких. І Бог зрадів, коли це
побачив, а диявол був викритий.
Коли ж стало поширюватися Боже вчення, одвічний лихий заздрісник,
диявол, не бажаючи терпіти це добро, увійшов у знадоби свої та став
піднімати багатьох проти святого, промовляючи їм: “Не служить це
прославлянню Божому. Якби було йому це завгодно, то невже не міг би він
так зробити, щоби вони з самого початку, записуючи письменами речення
свої, славили Бога? Але ж він обрав лише три мови, єврейську, грецьку та
латинську, якими належить складати подяку Богу”.11 Говорили ж так
латинські та франкські архієреї з ієреями та учнями і, коли боровся з ними, як
Давид з чужоплемінниками, перемагаючи словами книжними, то назвав їх
триязичниками (та пілатниками), бо Пілат так написав в написі на хресті
Господньому 12...
Таким чином 40 місяців провів у Моравії і пішов висвячувати учнів своїх. 13
Прийняв же його на шляху Коцел, князь паннонський 14, й вельми полюбив
словянські літери, й навчився їм та дав йому до 50 учнів, щоби навчились їм,
і велику шану виявив до нього, і провів його далі. І не взяв ані у Ростислава,
ані у Коцела ні золота, ні срібла, нічого іншого за словом євангельським,
окрім їжі. Лише випросив у обох полонених девять сот та відпустив їх на
волю.
XVI. Коли ж був він у Венеції, то зібралися проти нього латинські
єпископи15, та попи, та чорноризьці, немов ворони на сокола, й підійняли
триязичну єресь, кажучи: “Скажи нам, як ти тепер створив для словян
письмена й навчаєш ним, а їх не набув раніше ніхто інший, ні апостол, ані
папа римський, ані Григорій Богослов, ані Ієронім, ані Августин? Ми ж
знаємо лише три мови, якими належить Бога за допомогою письмен славити:
єврейську, грецьку та латинську.” Відповідав же їм Філософ: “Чи не йде дощ
од Бога однаково на всіх, чи не сяє для всіх сонце, чи не однаково ми всі
вдихаємо повітря? Як же вам не соромно лише три мови визнавати, а всій
решті народів та племен велите бути сліпими та глухими? Скажіть же мені,
навіщо робите Бога немічним, немов неміг би дати народам своє письмо, або
заздрісним, немов нехотів би дати? Ми ж знаємо багато народів, що
володіють мистецтвом письма і складають дяку Богу кожен своєю мовою.
Відомо, що це такі: вірмени, перси, абхази, грузини, согдійці, готи, авари,
турки, хазари, араби, египтяни, сирійці та багато інших. 16 Якщо цього
зрозуміти не бажаєте, то нехай будуть вам суддею слова Книг: Давид навить
волає, кажучи: «Співайте Господові нову пісню, співайте Господові, уся
земля!».17 І знову: «Ликуйте перед Господом, уся земле, радійте й веселітеся,
й псалми співайте!».18 А в іншому місці так: «Уся земля нехай поклониться
тобі, псалми нехай тобі співає, оспівує твоє імя у псалмах». 19 І знову:
«Хваліте Господа, усі народи! Славте його, усі люди!». 20 Та «Хай хвалить
Господа все, що живе». 21 В Євангілії же Йоанн говорить: «Котрі ж
прийняли його – тим даю право дітьми Божими стати, які в імя його
вірують». 22 І знову там же «Та не лише за цих молю, але й за тих, які завдяки
їхньому слову увірують в мене, щоб усі були одно, як ти, Отче, в мені, а я в
тобі…». 23 Матей же сказав: «Дана мені всяка влада на небі і на землі. Ідіть,
отже, й зробіть учнями всі народи: христя їх в імя Отця і Сина і Святого
Духа; навчаючи їх берегти все, що я вам заповідав. Отож, я з вами по всі дні
аж до кінця віку». 24 І Марко також говорить: «Ідіть же по всьому світу та
проповідуйте Євангелію всякому творінню. Хто увірує й охриститься, той
буде спасенний, а хто не увірує, той буде осуджений. А ось чуда, що будуть
супроводжувати тих, які увіруються: Імям твоїм виганятимуть бісів,
будуть говорити мовами новими». 25 Говорить також і про вас: «Горе вам,
книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне!
Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти». 26 І
знову: «Горе вам, учителям закону, бо ви взяли ключ знання! Самі ви не
ввійшли і тим, хто хотіли ввійти, заборонили». 27 Коринтянам же Павло
сказав 28 : «5. Я хочу, щоб усі ви говорили мовами, але ліпше, щоб ви
пророкували; бо більший той, хто пророкує, ніж той, хто мовами говорить,
– хіба що він пояснює, щоб Церква мала повчання. 6. А тепер, брати, якщо б
я прийшов до вас і заговорив мовами, яка вам користь із мене, коли я,
говоривши до вас, не вділю вам ні об'явлення, ні знання, ні пророцтва, ні
науки?
7. Так само воно і з бездушними речами, що дають звук, чи то сопілка, а чи
то цитра: коли не видають із себе різних звуків, як розпізнавати, що
грається на сопілці чи на гуслах? 8. Якже сурма лунає невиразно, хто
приготується до бою? 9. Отак воно і з вами: коли ваша мова не має в собі
ясних слів, як зрозуміти те, що ви говорите? Ви будете на вітер говорити!
10. Є їх чимало, тих усіляких мов на світі, і ні одна з них не позбавлена
значення. 11. Та коли я не розумію значення слів, я буду тому, хто говорить,
чужинцем, і той, хто говорить, буде мені чужоземцем. 12. Тим той ви –
коли вже так їх прагнете, отих духовних дарів, старайтеся їх мати
подостатком на збудування Церкви. 13. Тож, хто говорить мовами, хай
молиться, щоб умів вияснити. 14. Бо коли я молюся мовами, дух мій
молиться, а розум мій без плоду. 15. Що ж, отже, робити? Буду молитися
духом, а й розумом буду молитись. Буду співати духом, а й розумом буду
співати. 16. Інакше бо, коли благословлятимеш духом, – то як проста
людина скаже “Амінь” на твою подяку, коли вона не знає, що ти кажеш?
17. Ти гарно дякуєш, та другий тим не повчається. 18. Дякую Богові моєму,
що я більш усіх вас мовами говорю; 19. але в Церкві волію п’ять слів розумом
моїм сказати, щоб навчити й інших, ніж десять тисяч слів мовами.
20. Брати, не будьте дітьми розумом! Щодо зла, будьте дітьми, а щодо
розуму, то будьте зрілі. Написано в законі: “Чужими мовами й іншими
устами я буду говорити до народу цього, та вони й так мене не
послухають”, – каже Господь. 22. Так що мова знак не для віруючих, а для
невіруючих: пророцтво ж – не для невіруючих, а для віруючих. 23. Якщо,
отже, зійдеться уся Церква разом і всі заходяться говорити мовами, а
ввійдуть якісь неосвічені та невіруючі, то хіба не скажуть, що ви
божевільні? 24. Коли ж усі пророкують, і ввійде якійсь невіруючий чи
неосвічений, його усі викривають, усі судять; 25. Тайни його серця стають
явними, і таким чином, він, упавши ниць на землю, поклониться Богові й
заявить, що Бог є справді поміж вами.
26. Що ж, брати? Коли ви сходитися, а той має пісню, той навчання,
той об’явлення, той мову, той пояснення – все хай буде для збудування! 27.
Коли хтось говорить мовами, нехай буде їх двоє, а щонайбільше троє, і
нехай один пояснює, і то по черзі. 28. Коли ж немає кому пояснити, нехай
мовчить у церкві; нехай собі й Богові говорить. 29. Щождо пророків, то
нехай двох або трьох говорить, інші ж хай розсуджують. 30.А як комусь з
присутніх дано об’явлення, хай він перший мовчить. 31. Бо всі ви можете
один за одним пророкувати, щоб усі навчились і всі були підбадьорені.
32. Духи пророків коряться пророкам, 33. Бо Бог є Бог не безладу, а миру…
39. Тому, брати мої, прагніть пророкування, і говорити мовами не
бороніте, 40. але все нехай діється просто і докладно.». Й знову говорить: «І
щоб всякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.»
Амінь.» 29 І цими словами й багатьма іншими викрив їх і пішов.
XVII. Коли почув про нього папа римський 30 , то послав за ним. А коли
дійшов він до Риму, то вийшов сам апостолик Андріан 31 назустріч йому із
всіма міщанами, несучи свічки, бо дізнався, що несе він мощі святого
Климента, мученика та папи римського...Папа ж прийняв словянські книги,
освятив та поклав їх у церкві святої Марії, що називається Фатне 32. Співали
ж над ними літургію. А потім наказав папа двом єпископам, Формозі 33 та
Гаудеріху 34, висвятити учнів словянських. А коли висвятили їх, тоді вони
співали літургію в церкві святого Петра 35 словянською мовою, а на другий
день співали в церкві святої Петронелли, а на третій день співалив церкві
святого Андрія, а потім іще у великого вчителя народів, апостола Павла, в
церкві вночі співали святу літургію словянською мовою над святим гробом,
маючи собі на допомогу єпископа Арсенія, одного з семи єпископів 36 , та
бібліотекаря Анастасія. 37 Філософ же із своїми учнями безперестану за це
складав належну дяку Богу...
XVIII. Спіткали ж його муки й почав хворіти. І коли вже багато днів терпів
свою лиху хворобу, побачив якось явлення Боже... Наступного ж дня убрався
в святий чернечий образ й, прийнявши світло до світла, дав собі імя:
Кирило38. І в цьому образі пробув 50 днів...
І таким чином спочив у Господі, а було йому сорок два роки, на
чотирнадцятий день місяця лютого, в індикт 2, в літо від створення всього
світу 6377 39...
Примітки:
1
Ростислав – правитель Великої Моравії, ранньофеодальної словянської держави на території сучасних
Словаччини та Чехії.
2
цесар Михайло – імператор Візантійської імперії Михайло ІІІ
3
Дід Михайла ІІІ – імператор Михайло ІІ (820 – 829), батько Михайла ІІІ – Феофіл ІІ (829 – 842). Невдалі
спроби створення словянської абетки в 20 – 40-их роках ІХ ст. Не випадково почалися з того часу, коли
Візантії вдалося укріпити свою владу над словянським населенням Македонії та Греції, й були повязані з
організацією християнських місій серед цього населення. Прийняття християнства словянами мало міцно
привязати їх до Імперії й покінчити з безперестанними повстаннями словян проти візантійської влади. Тому
пошуки словянської абетки були визнані важливою державною справою. В річищі цієї традиції слід
розглядати й працю Костянтина над створенням словянської абетки, яка розпочалася задовго до прибуття
моравського посольства до Константинополя.
4
Варда – дядько по матері імператора Михайла ІІІ та його соправитель з титулом кесаря, фактично стояв на
чолі Візантійської держави на початку 60-х років ІХ ст. Його особиста участь у підготовці моравської місії –
свідчення того значення, яке приділялося їй у Константинополі.
5
Матей. 7.7; Лука. 11.9.
6
Уявлення про те, що винайдення словянської азбуки було миттєвою справою, результатом Божественного
“навіювання”, є, звичайно, агіографічним шаблоном. Винайдення словянської писемності було, безперечно,
результатом тривалої праці, розпочатої Костянтином та групою його однодумців задовго до приходу
моравського посольства.
7
Цими словами починається текст Євангелії від Йоана. Вибір для першої збірки “Євангелії апракос” –
збірки уривків євангелійних текстів, які розміщаються в тій послідовності, в якій вони читалися під час
церковної служби на протязі року – свідчить про прагнення солунських братів до того, щоби з самого
початку їхня місія служила “освіті” самих широких кіл населення.
8
Костянтин – римський імператор Констянтин І, що припинив переслідування християн та видав едикт про
рівноправство християнства з іншими релігіями; у візантійській традиції – осноположник “християнської”
імперії, зразок ідеального державця.
9
Згадані терміни – назви практично всіх частин церковної служби. Цей перелік підтверджує свідчення, що
Костянтин переклав “весь церковний чин”.
10
Контамінація двох цитат з книги пророка Ісаї (35.5; 32.4). Смисл цього пасажу в тому, що лише після
введення богослужіння словянською мовою місцеве населення змогло сприйняти проповідь християнства.
11
В уста диявола, як видно з подальшого тексту, вкладені заперечення німецького духовенства в Моравії
проти діяльності Костянтина. Точка зору, яку тут викладено, що дяку Богу можна складати лише трьома
мовами – єврейською, грецькою та латинською – склалася на латинському заході, починаючи з VII ст., під
впливом висловлювання Ісидора Севільського, який в своїх “Етимологіях” (кн. ХІ. 13) оголосив згадані три
мови “святими”. При цьому варто мати на увазі, що така крайня точка зору, що звертатися до Бога можна
лише однією з цих трьох мов, була засуджена ще 794 року Франкфуртським синодом франкської церкви.
Рішення синодів початку ІХ ст. підкреслювали необхідність для духовенства проповіді населенню
домашньою мовою й приписувало з цією метою переклад деяких проповідей німецькою мовою. Водночас
людям, що не знають латини, дозволялося молитися Богу рідною мовою. Проте здійснення служби
допускалося лише однією з трьох “священих” мов (Лавровский, 1863: 271). Баварська місія в Моравії
притримувалася цих установок, про що свідчать переклади найбільш вживаних текстів (“Вірую” тощо)
словянською мовою, записаних латинськими літерами. Тобто заперечення німецьких духовних осіб були
спрямовані проти нового способу запису словянських текстів невідомими раніше літерами та проти спроб
Костянтина здійснювати відправу в церкві словянською мовою.
12
Мається на увазі євангелійний текст розповіді про розпяття: “А був над ним і напис грецьким письмом,
латинським і єврейським: “Це – цар Юдейський” (Лука. 23.38.). Уже Ісидір Севільський бачив у цьому
тексті свідчення особливої переваги грецької, латинської та єврейської мов над іншими й зробив посилання
на нього в своїй “Етимології”. В подальшому цей аргумент стає одним з основних на користь визнання
особливого статусу цих трьох “священих” мов.
13
Імена деяких з цих учнів: Горазд, Климент, Наум, Ангеларій та Сава – наводяться в “Житії Климента
Охридського”. Климент, як сказано в “Житії”, був болгарином й прибув у Моравію разом з Костянтином та
Мефодієм, а Горазд був родовитим мораванином.
14
Паннонія – провінція у складі Римської імперії, займала західну частину сучасної Угорщини, північну
частину Сербії, Боснії та Герцоговини, Хорватії та Словенію, а також східну частину Австрії. В латинських
та старословянських текстах ІХ ст. цим терміном позначали лише частину римської Паннонії – землі на
території сучасної західної Угорщини, навколо озера Балатон, які населяли словяни. Ці землі на початку ІХ
ст. входять до складу Східної марки імперії Каролінгів, а 840 року віддаються в лен, а потім (847) – у
спадкове володіння князю Нітри (західна Словаччина) – Прибині, якого великоморавський князь Моймир
вигнав з його словацьких володінь. Центром нового князівства стає заснований Прибином Блатенський град.
Після загибелі Прибина у війні з мораванами князівство перейшло до його сина Коцела.
15
Згадка про “єпископів” у множині свідчить про те, що у Венеції було скликано церковний синод, - мабуть,
щоб розглянути прохання солунських братів про висвячення їхніх учнів.
16
Перелік, наведений Костянтином, включає низку народів Близького Сходу та Закавказзя, які на час
подорожі Костянтина до Риму мали багатовікову письмову традицію, котра дійшла до наших днів –
вірмени, перси, грузини та араби. Крім того в переліку наведені дві мови, які вимерли зараз, але на яких
існувала значна література й спілкувалося значна частина населення: сирійська та коптська (єгипецька).
Крім того з памятників патристики та внаслідок мандрів до Криму Костянтин міг дізнатися про наявність
особливої писемності у готів – союзу германських племен, який вторгся на територію Римської імперії в ІV
ст. З мандрами Костянтина до Хазарії повязана згадка абхазів, котрі включені до цього переліку помилково,
причиною чого, мабуть, стало те, що вони здійснювали богослужіння грузинською мовою. Согдійці –
східноіранська народність, що мешкала в Середній Азії, мали свою писемність на основі арамейської іще в
перші століття нашої ери. В VIII – IX ст. согдійська мова виконувала своєрідні функції міжнародної мови у
спілкуванні між Китаєм та Арабським халіфатом. На основі прилаштування согдійського письма до
тюркської мови не пізніше VI ст. було створено тюркську рунічну писемність, якою до X ст. широко
користувалися народи Центральної Азії, саме до яких відноситься етнонім “тоурки” в переліку. Хазари, які
вийшли з надр Тюркського каганату, користувалися особливим варіантом тюркського рунічного письма. З
перебуванням Костянтина в Паннонії повязана поява в переліку аварів, тюркського народу, який на
території Паннонії у VI - VIІІ ст. створив свою державу – Аварський каганат, що розпалася під ударами
Імперії Карла Великого, з одного боку, і словян, з іншого. Можливо, що залишками аварського письма є
написи, виконані тюркською рунічною писемністю, що були знайдені у Трансильванії на глечиках, проте
цілком вірогідно, що Костянтин мав на увазі жителів Серіру, на території сучасного Дагестану, які називали
себе, за арабськими повідомленнями, аварами й користувалися як письмовою мовою мовою давніх албанців.
Не всі з перелічених Костянтином народів, що мали власне письмо, справляли богослужіння власною
мовою. Якщо народи Близького Сходу – вірмени, копти, сирійці, грузини, араби – мали власну літургічну
мову, то в краях, що лежали далі на схід, справи були не так. Хоча письмова традиція персів сягає іще часів
Ахеменідів, проте літургія в нестореанській церкві Ірана відправлялася сирійською мовою. І хоча відомі
переклади християнських творів согдійською та давньотюркською, проте літургічних текстів серед них не
знайдено.
17
Псалтир. 95.1.
18
Псалтир. 97.4.
19
Псалтир. 65.4.
20
Псалтир. 116.1.
21
Псалтир. 150.6.
22
Йоан 1.12.
23
Йоан 17.20 – 21.
24
Матей. 28.18 – 20.
25
Марко. 16. 15 – 17.
26
Матей. 23.13.
27
Лука. 11.56.
28
Тут починаэться велика виписка з Першого послання апостала Павла до Коринтян (14. 5 – 33, 38 – 40).
29
Послання апостола Павла до Филипян. 2.11.
30
Римський папа – Микола І. Запрошення братів до Риму надійшло, мабуть, після того як папі стало відомо
про переговори Костянтина з венеційським синодом.
31
Апостолик Адріан – наступник апостолів, тобто папа Римський Адріан ІІ. Папа Микола І, який викликав
братів до Риму, помер 13 листопада 867 року, тому зустрічав їх новий папа Адріан ІІ, який вступив на
престол 14 грудня 867 року
32
Це грецьке слово означає “яслі”, очевидно, мається на увазі відома римська церква Св. Марії, зараз церква
Санта Марія Маджиоре.
33
Формоза - єпископ Порто, один з основних знавців східної політики в папській курії, в 866 році –
папський легат в Болгарії.
34
Гаудеріх – єпископ Веллетрі, впливовий радник кількох римських пап у другій половині ІХ ст.
35
Церква святого Петра – знаменитий собор святого Петра, головний храм католицької церкви, де, за
переказами, поховано останки апостола Петра.
36
Арсеній, єпископ Орто, член постійної ради при папі з семи єпископів найбільш близьких до Риму
діацезій, з якої з часом виникла колегія кардиналів.
37
Анастасій, племінник Арсенія, бібліотекар, тобто голова папського архіву та канцелярії, великий знавець
грецької мови та літератури, видатний перекладач, який латиною переклав низку грецьких хронік та житій
святих, через його руки на протязі кількох десятиліть пройшла вся папська кореспонденція з Візантійською
імперією (Голенищев-Кутузов, 1972: 160 – 63). В посланні Анастасія Карлу Лисому (лютий 875 р.)
згадується про те, як папський бібліотекар був присутнім в Римі на бесідах, під час яких Костянтин
знайомив представників освічених верхів римського суспільства з творами грецького теолога кінця V ст.
Діонісія Ареопагіта. В цьому посланні Анастасій називає Костянтина “великим мужем та вчителем
апостольського життя”. Згадки про Костянтина зустрічаються і в інших творах Анастасія: в його передмові
до перекладу діянь константинопольського собору 869 – 870 років, де Костянтин характеризується як “ муж
великої святості”, та в посланні Гаудеріху, де Костянтина названо “найвченішим мужем”. Ці оцінки тим
більш знаменні, що належать перу одного з найосвіченіших представників пізньокаролінгської культури
Заходу.
38
За традицією, той хто постригається в ченці, приймав інше імя, яке починалося з тієї самої літери, що й
попереднє. Імя Кирило Костянтин, мабуть, прийняв на честь Кирила Олександрійського, знаменитого
грецького теолога першої половини V ст.
39
Згідно вересневого літочислення, яке було прийняте у Візантії, смерть Костянтина слід датувати лютим
869 року.
(На базі коментаря Флорі Б. Н, наведеного в “Сказании о начале славянской
письменности)
ІІ. Після ж їх всіх Бог милостивий, що хоче, щоби кожна людина спаслася й
досягла пізнанням істини 1, в наші часи заради народу нашого, про якого
ніхто й ніколи не турбувався, подвигнув на добру справу вчителя нашого,
блаженного Мефодія...
Був же він з обох боків не із незнатного роду, а з славного і чесного,
відомого спочатку Богу, та цесарю, та всій Солунській землі 2, що показував
і його зовнішній вигляд. Тому й перші вельможі, що любили його з
дитинства, розмовляли з ним як з рівним, доки цесар, дізнавшися про
жвавість його розуму, дав йому правити словянським князівством 3, скажу
я, немов передбачав, що пошле його до словян як вчителя та першого
архієпископа, щоби навчився всім словянським звичаям та потрохи до них
призвичаїївся.
ІІІ. Коли ж провів у тому князюванні багато років 4 і побачив численні
безладні збентеження цього життя, то змінив прагнення до земної пітьми
на думки про небо5, бо не хотів свою благородну душу бентежити тим, що
не залишається на віки, й, знайшовши слушний час, відмогся від князівства й
пішов на Олімп6, де живуть святі отці, постригся й убрався в чорні ризи 7. І
слухався з покорою, і виконував усі правила чернечого життя, віддаючись
читанню книг.
V. Трапилося ж в ті дні, що Ростислав, князь словянський, із Святополком 8
послали з Моравії до цесаря Михайла, кажучи так: “Ми милістю Божою
здорові, й прийшло до нас багато вчителів від італійців, і від греків, і від
німців, і вчать нас по-різному, а ми, словяни, люди прості, і немає у нас
нікого, хто б наставив нас істині та дав нам знання. Отож-бо, добрий
владарю, пошли до нас такого мужа, який нас наставить всякій правді”.
Тоді цесар Михайло сказав філософу Костянтину: “Чи ти чуєш, Філософе,
ці речення? Ніхто інший зробити цього не зможе, окрім тебе. Ось даю тобі
дари великі й іди, взявши з собою брата свого ігумена Мефодія. Адже ви
солунці, а солунці всі чисто говорять словянською мовою”.
Тоді не сміли відмовитися ані перед Богом, ані перед цесарем за словом
святого апостола Петра, як той сказав: Бога бійтеся, цесаря шануйте9. Але
вислухавши про цю велику справу, стали молитися і з іншими, хто був тих
самих думок, як і вони. І тут явив Бог Філософу словянське письмо. І той,
швидко створивши письмена й склавши з них бесіду євангельську, відправився
до Моравії, взявши з собою Мефодія. І почав він знову, з покорою слухаючись,
служити Філософу й вчити разом з ним. А коли минуло три роки,
повернулися з Моравії, навчивши учнів.
VI. Коли дізнався про таких мужів апостолик Миколай, то послав за ними,
бо хотів їх бачити, як ангелів Божих 10 , й освятив учення їхнє, поклавши
словянську Євангелію на вівтар собору святого Петра Апостола. Й
висвятив у попи блаженого Мефодія.
Було ж багато певних людей, що обмовляли словянські книги, кажучи, що
не годиться жодному народові мати свої літери, окрім євреїв, греків та
латинців, згідно напису Пілата, яку він написав на христі Господньому.
Апостолик же прокляв їх, назвавши пілатниками та триязичниками, а
одному єпископові, який був хворий тим же недугом, звелів висвятити із
учнів словянських трьох в попи, а двох у читців...
Х.... Трапилося ж тоді, що моравани, впевнившися, що німецькі попи, які
жили поміж ними, не хотіли їм добра, а умишляли зле проти них, прогнали їх
всіх11, а до апостолика послали: “Як раніше отці наші прийняли хрещення від
святого Петра 12, то і нам дай Мефодія, архієпископа та вчителя”.
Й відразу послав його апостолик. І тоді прийняв його князь Святополк зо
всіма мораванами, доручив йому всі церкви й духовних у всіх градах.
З того дня почало сильно рости вчення Боже, а духовні стали множитися
у всіх градах, а погани – вірити в істиного Бога, відмовляючись від своїх
хибних поглядів. Тим більше, що й моравська країна почала розширювати
свої межі у всі сторони 13 й перемагати ворогів своїх, не потерпаючи від
невдач, як і вони самі завжди розповідають...
XV. Потім же відкинув усі тривоги мирські й возложив журбу свою на Бога.
Раніше ж іще, посадивши з учнів своїх двох попів скорописців, переклав
швидко й повністю всі книги Біблійні, крім Маккавеїв, з грецької мови
словянською 14, за шість місяців, розпочавши в березні й до двадцять
шостого жовтня 15. Закінчивши ж, склав достойну дяку й славу Богу, який
дав йому таку благодать та щастя. І возніс святий підношення тайне з
кліросом своїм, відсвяткувавши память святого Дмитра 16 . Адже лише
Псалтир та Євангелію з апостолом та вибраними службами церковними
переклав спочатку з Філософом 17. Тоді ж і номоканон, що означає правило
закону, й книги отців переклав 18.
Примітки:
1
Перше послання до Тимофія. 2.4.
2
Солунь – Фессалоніка, сучасні Салоніки, в ІХ ст. одне з провідних міст
Візантійської імперії.
3
У Похвальному слові наводиться інша версія цього місця: «воєводський сан
прийнявши, побув на ньому недовго», а у Проложному Житії Мефодія
указаний термін 10 років.
4
Цитата з панегірика Григорія Богослова Афанасію Александрійському.
5
Те, що Мефодій пішов з архонтів, мабуть, пов’язане з убивством
покровителя сім’ї Кирила та Мефодія логофета Феоктиста.
6
Один з основних центрів візантійського чернецтва.
7
Мефодій – чернече ім’я святого, його світське ім’я нам невідоме. Можна
лише припустити, що воно починалося з літери М.
8
Ростислав – правитель Великоморавської держави. Святополк – його
племінник, в кінці 60-их років удільний князь, пізніше правитель
Великоморавської держави (871–894). У “Житії Костянтина” ініціатором
посольства виступає Ростислав “із своїми князями”. Висунення на передній
план у “Житії Мефодія” Святополка повязане з боротьбою учнів Мефодія з
німецьким духовенством у середині 80-их років ІХ ст. У цій боротьбі, для
результатів якої позиція моравського державця мала велетенське значення,
було важливим нагадати Святополку, що Мефодій прийшов до Моравії на
його власне прохання.
9
Перше послання Петра. 2. 17.
10
Внесення автором “Житія Мефодія” слів “бо хотів їх бачити, як ангелів
Божих” мало свідчити про саму високу оцінку діяльності солунських братів
папським престолом.
11
Про припинення діяльності німецького духовенства в Моравії йдеться
також і в петиції баварських єпископів до папи Іоанна ІХ (бл. 900 р.), де ці
події пов’язуються із вигнанням з Моравії німецьких графів, які управляли
моравськими землями. Це співпадіння дозволяє пов’язувати повідомлення
“Житія Мефодія” з повстанням мораван проти німецьких феодалів, які
загарбали Велику Моравію. Повстання мало своїм наслідком те, що вже на
кінець 871 року німецьких феодалів було вигнано з території Велико
моравської держави, на чолі якої став Святополк.
12
Сенс цієї згадки про святого Петра не цілком ясний, адже християнська
традиція не знає жодних згадок про діяльність апостола Петра в Паннонії чи
інших балканських провінціях Римської імперії. Можливо, таким чином
сформульовано тут посилання на те, що єпископії Іллірика раніше
безпосередньо підпорядковувалися папському престолу.
13
Ідеться про успішні походи Святополка після миру в Форггеймі між
Великою Моравією та Східнофранкським королівством (874 р.) на сусідні
слов’янські язичницькі племена. Унаслідок цих походів межі
Великоморавської держави істотно розширилися на північ та схід.
Завоювання супроводжувалося розвитком християнських місій на
приєднаних територіях.
14
Крім “Житія Мефодія”, запис про переклад біблійних книг міститься і у
“Проломному житії Костянтина та Мефодія”, де читаємо «преложи вься 60
книгъ Ветхааго и Новаго закона от грьчьскаго в словеньскыи». Повідомлення
про переклад Мефодієм біблійних книг, яке співпадає із записом
“Проломного житія”, міститься також і у вступному слові до “Небес” Іоанна,
екзарха Болгарського – болгарського письменника кінця ІХ – початку Х ст.
Ці додаткові дані дозволяють уточнити уявлення про обсяг перекладацького
доробку Мефодія. Очевидно, він переклав лише так звані “канонічні” книги
(33 книги Старого Заповіту та 27 – Нового заповіту) і залишив без перекладу
так звані “апокрифічні” книги Старого Заповіту, як Мудрости, книги
Макавеїв, Товита, Юдити та інші. Переклад Біблії, виконаний Мефодієм, не
зберігся.
15
Як видно з простого підрахунку, період часу з березня до кінця жовтня
складає не шість, а вісім місяців. Розходження пояснюється тим, що невірно
було витлумачено знак глаголицею при передачі його кирилицею. У
джерельному тексті Житія Мефодія глаголицею стояла буква “зело”, числове
значення якої було 8, але копіїст, що переписував Житіє кирилицею, не
врахував відмінності між глаголичною та кирилівською цифрою і вжив ту ж
саму літеру – s, числове значення якої в кирилиці було 6. Пізніше інший
переписувач замінив позначення числа літерою на його словесне позначення,
так і зявилося перекручення шестию замість осмию (Restar, 1913). Природно,
що ту ж саму помилку слід вбачати не лише у підрахунку місяців, але й днів
«до дьвою десятоу и осмию дне». Нещодавно у цьому ж ХV розділі
американським дослідником Р. Матієсеном була виявлена іще одна помилка
такого ж роду: замість «два попа скорописця» слід читати – три, адже слово
скорописьця стоїть не в очікуємій формі двоїчного числа, обумовленого
чисельником дьва, а у формі знахідного відмінка множини. Таким чином, не
за пів-року з двома помічниками, а за 8 місяців з трьома дуже досвідченими
скорописцями Мефодій здійснив переклад біблійних книг (Иванова, 1976).
Деякі дослідники висловлювали сумнів у тому, що така велетенська за
обсягом робота, як переклад 60 біблійних книг могла бути виконана за такий
короткий термін. Проте варто враховувати, що низка біблійних книг
(Євангелія, Апостол, Псалтир) були перекладені ще на перших етапах
діяльності моравської місії. Тоді ж значна частина текстів Старого Заповіту
була перекладена братами словянською мовою у складі Паримейника (тобто,
тієї його частини, яка необхідна при богослужінні). Таким чином Мефодію
належало лиже завершити розпочату роботу.
16
Мається на увазі Дмитрій Солунський – патрон Солуні, рідного міста
Костянтина та Мефодія.
17
18
(Укладено на базі коментаря Флорі Б. Н, наведеного в “Сказании о начале
славянской письменности)
Тут доречно буде навести слова Романа Якобсона із статті The Kernel of
Comparative Slavic Literature (1953) («Основи словянського порівняльного
літературознавства»).
«Традиція Кирила та Мефодія – це не лише збереження стародавньо-
церковнослов’янського спадку в мові та стилі, не лише продовження поміж
слов’янами стосунків, які ґрунтуються на вірності цьому спадку; це ще й
ідеологічна спадщина, що є тісно пов’язаною з проблемою мови. Моравська
місія пропагувала рівні права для всіх народів та рівну цінність їхніх мов,
перш за все вимагаючи визнання незалежності своєї власної слов’янської
нації та мови. Оскільки на середньовічній шкалі цінностей літургія
символізувала вершину, то й право виконувати богослужіння рідною мовою
символізувало право також і на всю решту цінностей. Культура в цілому, і в
першу чергу літературні творчість, тим самим набувала національного
характеру.
Ця ідеологія, яка відкидала концепцію будь-яких привілейованих народів
та мов, повністю панувала протягом стародавньоцерковнословянського
періоду в Моравії, Богемії та Болгарії, а на Русі вона збереглася настільки,
що св. Стефан Пермський (1340–1396) свідомо наслідував прикладу
слов’янських апостолів, коли цілковито свідомо створив нову абетку для
зирян і переклав Євангелію та літургію їхньою мовою. Його молодший
сучасник і біограф Єпіфаній Премудрий (помер 1420 року) добре відчував цей
зв’язок і порівнював Стефана з св. Кирилом, підхопивши п’ятисотлітньої
давності аргумент Чорноризця Храбра, який звеличував слов’янську абетку
за те, що вона була «створена одним святим мужем», в той час як грецька
абетка створювалася багатьма поганами. Єпіфаній оцінював досягнення
Стефана навіть ще вище, бо Кирилу допомагав його брат Мефодій, а у
Стефана «не було іншої помочі, крім Божої».
Стефан Пермський
ЄПІФАНІЙ ПРЕМУДРИЙ
Слово про житіє і вчення святого отця нашого Стефана, єпископа
Пермського
Коли він чернечив, його доброму по Христі житію дивувався багато хто, не
тільки ченці, але і прості люди. Він трудився день за днем, як земля родюча,
на якій піднімають борозни розуму, і вона приносить різноманітні плоди
Божого благословення. Він першим за всіх приходив в церкву на молитву і
після всіх виходив. Слухав розумно чисті оповідання і повчальні слова і
ними освічувався, йдучи до нового знання через любов до мудрості.
Він ніколи не бував дозвільний, завжди з любов'ю , святі книги переписуючи
майстерно і вміло і швидко. І про це дотепер свідчать його книги, ті, що він
своїми руками написав, працелюбно склав, ті, що були його роботою. За
свою він був поставлений в диякони князем Арсенієм і єпископом
Ростовським. Після кончини митрополита Алексія за розпорядженням
намісника митрополитова Михайла, на призвістко Митяй, був поставлений
Стефан в пресвітери від Герасима, єпископа Коломенського.
І якщо запитаєш перм'яка: "Хто вас позбавив від рабства ідолослужіння, хто
вам грамоту склав і книги ?", то з жалем, і радістю, і з великим задоволенням,
і старанністю відповідають: "Добрий наш дидаскал Стефан. Господь один
напоумляв його, Господь один водив його, і не був Бог йому чужим".
…Єпископ Стефан був майстерний в книгах і, оскільки був прикрашений
цією словом і ділом міг протистояти идолослужителямі тих, що сперечался з
ним, викривати. У книгах чудово розбирався і все, що вважається потрібним і
незрозумілим в Святому писанні, легко міг тлумачити і роз'яснюватити.
Добрий дар мав від Святого Духу, і дивувалися багато людей і вражалися
такій Божій благодаті, даній йому. Адже він був один серед невірних, один
такий у наш час, майстерний розповідач, і один дидаскал слів апостольських
і пророчих. І лише один з багатьох міг добре тлумачити висловлювання
пророків і .
…Коли він помер, зібралося на його проводи безліч народу: князі, бояри,
ігумени, попи, городяни й інші люди. І проводили його чесно. Проспівавши
над ним звичайний надгробний спів, віддали труні чесне тіло його. Поховали
його у славному місті Москві, у монастирі святого Спаса, у церкві кам'яній,
на лівій стороні від входу. І багато скорботних сумували по ньому, згадуючи
добродійне його житіє і душеполезное його, і доброзвичну вдачу його.
Особливо паства його сумувало по ньому, новохрещений народ пермський.
ПЕРЕКЛАД В КИТАЇ
Переклади буддистських текстів.
На відміну від брахманської традиції індуїзму, котра в якості сакральної
мови використовує санскрит, буддизм ніколи не знав такого поняття як
священа мова. На протязі століть буддистські тексти перекладалися на
велику кількість місцевих мов. І навіть палі, письмо найдавніших форм
буддизму, не була мовою джерельних канонічних текстів, котра
використовувалися під час буддистської молитви. Проте з часом
поширення буддизму привело до розвитку та канонизації духовної
літературної мови, такої як класична китайська в Японії та Кореї, палі на
південому сході Азійського континенту та літературної тібетської в Тібеті.
Велике поширення будизму з Індії по всій Східній Азії (спершу в I
ст.н.е. до Китаю та північного В’єтнаму, потім через 500 років до Кореї та
Японії, а в XIII ст. до Тібету та Монголії) викликало значну перекладацьку
діяльність, особливо в Китаї. Місіонери, котрі дісталися Китаю в I ст. н. е.,
рідко добре знали китайську, і лише дуже незначна кількість китайців
оволоділа санскритом, тому будистські тексти китайською мовою
перекладали групи перекладачів: іноземний монах промовляв текст і за
допомогою тлумача створював дуже грубу версію, котру китайські
помічники записували, а потім обробляли та шліфували. Цим пояснюється
істотна синоїзація буддизму та його швидке засвоєння китайською
культурою (Delisle, Woodsworth, 1996:182).
Отже, перша хвиля інтенсивної перекладацької діяльності в Китаї прийшла
в річищі поширення буддизму. Перші переклади буддистських сутр
припадають на середину ІІ ст. н. е., за династії Хань, коли іноземці Ань
Шигао та Чжи Чень, починають перекладати буддистські книги,
наполягаючи на тому, що слід перекладати строго згідно першоджерела (Ду
Жуй, 2004: 129). (Хоча деякі джерела називають більш ранній термін –
сімидесятіі роки І ст. н. е.) (Hang, Pollard, 1998: 366). Це знаменувало початок
широкого перекладацького руху, часом підтримуваного правителями, котрий
продовжувався на протязі дев’яти століть. Звичайно, за такого великого
проміжку часу та кількості перекладачів методи та підходи не могли
залишатися незмінними, тим більше, що за цей час істотно змінилися й саме
культурне та мовне тло.
Переклад буддистських сутр з санскриту китайською можна сміливо
розподілити на три етапи: І) період династії Східної Хань та Трьох царств
(Саньго) (бл. 148 - 265); ІІ) династій Західної Цзін та Північної і Південної
династії (бл. 265-589) та ІІІ) період династій Суй, Тан, Північний Сун (589-
1100) (Hang, Pollard, 1998:366).
На першому етапі перекладачами були ченці з Середньої Азії та Сіньдзяну.
Більшість з них були шановані за религійні знання, проте китайською
володіли недосконало. Такі місіонери як Партамасаріс з Парфії, перший
перекладач буддийських сутр в Китаї, про якого кажуть, що він добре вивчив
китайську до свого прибуття туди – були фігурами поодинокими. (Hang,
Pollard, 1998: 366). Недостатнє знання мови відбивалося на якості перекладів,
створених у цей період: хоча іноземні ченці мали помічників з-поміж своїх
китайських послідовників, багато перекладів були незграбними. Більш того,
значна кількість перших китайських перекладів буддиських текстів
здійснювалася не з індійських першоджерел, а були непрямими перекладами
через посередництво рідних мов іноземних ченців –місіонерів. Метод ранніх
перекладів відбивав силу та слабкість цих перекладачів, як і наголос на
теологічній точності. Вирішити мовні та теологічні проблеми одному
перекладачеві було не під силу, тому скликалися перекладцькі форуми (Йі
чанг) на чолі з шанованим буддистським ченцем, як головним перекладачем
(Ї жу). Завданням цього ченця було детальне роз”яснення точного значення
текстів. При цьому чужоземному ченцеві було один чи кілька товмачів (Ду
ю), котрі розуміли його рідну мову; їхнім завданням було усно перекласти
китайською ченцеві роз”яснення. На форумі були присутні десятки, а то й
сотні китайських ченців та вчених, котрі занотовували пояснення ченця-
місіонера. Потім китайський переклад компілювався писарем (Бі Шоу),
котрий відповідав за запис слів товмача китайською. При цьому радилися з
нотатками інших присутніх ченців, обговорюючи необхідні терміни. Ці три
стадії усного перекладу, нотаток та звірки й обговорення служили основою
всієї роботи перекладацьких форумів. (Семенец, Панасьев 1989:72-73; Hang,
Pollard, 1998:367). Очевидно, що форуми скликалися не лише для передачі
буддистських текстів китайською мовою, але й служили свого роду
семінаром з буддистських сутр, і не рідко і китайська версія, і детальний
коментар до неї створивалися одночасно. Із-за наголосу на теологію
іноземний ченець, незважаючи на недостатні знання цільової мови, завжди
називався перекладчем, у той час як той, хто насправді здійснював переклад
китайською, був лише писарем. В ІІІ столітті Чжи Цянь цу своїй книжці “Фа
Цзю Цзин Сю” вперше прослідкував та узагальнив закономірності процесу
перекладу. Він відзначив складнощі при перекладі з однієї мови іншою,
висловив своє відношення до належних перекладів: на його думку, вони мали
бути не лише вірними, але й милозвучними (Ду Жуй, 2004: 129).
Другий етап перекладу сутр – “золота доба” перекладної літератури в
Китаї – позначений участю видатних іноземних ченців, при чому деякі з них
були безпосередньо з Індії, що перед приїздом вивчили китайську ммову і
могли усно здійснювати переклад текстів китайською на перекладацькому
форумі без допомоги тлумачів. Їхні усні переклади нотувалися писарем,
котрий потім перевіряв записані тексти безспосередньо з ченцем-
перекладачем. Одним з найбільш поважних та плодовитих ченців-
перекладачів на поч. IV ст.(див “Буддизм и его государство на Дальнем
Востоке”, 1987) був видатний перекладач Кумараджива (344-413), індієць за
походженням, родом з Кучі в Сіньцзяні, котрий передав понад 300 розділів
сутр китайською мовою за 9 років проживання в столиці Китаю Чан-ані з 402
року. А до того він прожив 18 років у прикордонній області Лянчжоу,
опановуючи китайську мову. В попередніх перекладах використовувалися
поняття та ієрогліфи знайомі китайській думці. При перекладі буддійського
канону Кумараджива створив термінологію націлену на заміну даоістських
понять, котрі раніше використовувалися для вираження ключових
буддістських концептів. (Delisle, Woodsworth, 1996:182). Також саме післе
прибуття Кумарадживи до Китаю в 401 році стали записувати кількість
учасників перекладацьких форумів. Кількість учасників форумів, де
головував Кумараджива, була особливо великою, часто досягаючи понад
3000 учасників. Кумараджива скаржився на втрату при передачі китайською
мовою художніх достоїнств канону: “В Індії місцевий звичай високо цінує
ллітературність твору. Вірші складааються так, щоб слова їх лягали на
музику. […] Коли з санскриту перекладають китайською, то зникає та
краса, що вражає людей. Заалишається зміст, проте втрачається лад.
Спробуйте розжувати рис для іншого: рис втратить попередній смак, і
той, кому ви дасте спробувати його, відчує огиду”.
Перекладачі прагнули викладати сутру у звичних у Китаї формах і тому
численні повтори, притаманні стилю сутр, скорочували на догоду
традиційній стислості китайської прози. Так Кумараджива визнавав: “З
понад 300 цзюанів, що вийшли з-під мого пензля, лише один твіір не було
скорочено.” (Желоховцев, Лисевич, Рифтин и др., 1984: 109).
Важливу роль в історії перекладу сутр відіграв також Дао Ань (314 – 385),
що жив за динистії Цзин. Він притримувався методу прямого перекладу й
висунув свої “5 принципів”: І) при перекладі слід притримуватися
граматичних норм китайської мови; ІІ) мова сутр проста, а в мистецтві
цінується красномовство, тому при перекладі варто користуватися “вень ши”
(мовними прикрашеннями); ІІІ) в сутрах багато повторів, тому їх варто
скорочувати; ІV) в сутрах у кінці висловлювань наводяться висновки, в яких
повторюється те, що було сказане раніше, і які, займають надто багато місця
у тексті, тому їх доводиться виключати; V) у сутрах, коли змінюється тема,
завжди повторюється те, що згадувалося раніше – такі місця також слід
вилучати. А далі ведеться мова про “три труднощі”, що виникають при
перекладі: труднощі перекладу із стародавньої мови на мову сучасну;
труднощі у людей з неглибокими знаннями при перекладі давніх
філософських думок; та труднощі внаслідок недостатньо серйозного
ставлення до перекладу сутр (Ду Жуй, 2004: 130).
Не всякий чернець-чужоземець, що працював в цей період в Китаї проте
володів китайською мовою; деякі все ще повністю покладалися на тлумачів
під час засідань перекладацьких форумів. Більш того, не слід навіть
припускати, що в якості джерела перекладу були письмові тексти. Досить
часто ченці заучували буддистські сутри на пам’ять з чужих слів, а вже
потім по пам’яті виголошували їх на санскриті на перекладацькому форумі,
після чого їх перекладали та тлумачили китайською. В таких випадках версія
на санскриті записувалася водночас з китайським перекладом.
Третій етап перекладу сутр характеризується помітним відходом від
попередньої практики: процеси богословського тлумачення та перекладу
відокремлюються один від одного. Різко зменшується кількість учасників
перекладацьких форумів - в них приймає участь, як правило, не більше трьох
десятків ченців. Це надалі стає нормою для всіх форумів (починаючи з кінця
VI ст.), включаючи навіть ті форуми, які очолювалися найбільш плодовитим
в китайській історії ченцем-перекладачем Сюань Цанем (602-664). Цей
китайський ченець, що походив з сім’ї відставного урядовця династії Суй,
уславився тим, що 618 року під час зміни династії (танська змінила суйську),
він став мандрувати різними провінціями країни, проповідуючи та вивчаючи
сутри. В той час існували край різні тлумачення й Сюань Цан дав обітницю
дістатися тих країв, де виник буддизм, щоб встановити істину. В VII ст.
відомий він здійснив паломництво до Індії в пошуках священних текстів і
повернувся до давньої китайської столиці Чанань з численними
буддистськими рукописами, які решту свого життя перекладав. Його
переклади сприяли популярності буддизму в Китаї. 621 року він вирушив з
тогочасної китайської столиці Чананю в мандри до Індії й повернувся через
25 років в 645. В Індії Сюань Цан оволодів санскритом і під проводом
відомих ченців вивчав найважливіші сутри. Після повернення до Китаю
останні 20 років свого життя він присвятив перекладу буддистських сутр
китайською мовою: його переклади сягають 75 сутр, понад 1300 розділів.
Крім того він встановив основні правила перекладу, котрим слідували
численні ченці-перекладачі, що прийшли після нього. Багато які з його
перекладів і нині використовуються китайськими буддистами.
Санскрит та інші індійські мови мали широке коло мовних форм
незнайомих китайцям: склад і граматична форма іменника з трьома числами
та трьома родами, дієслово в трьох особах і числах, позначення минулого і
теперішнього часу, тощо. Китайці не мали відповідних форм, до того ж при
перекладі також доводилося переходити на ієрогліфічну систему письма,
котра не могла передавати відмінок, число, рід, час, стан чи спосіб.
Незважаючи на ці мовні труднощі, китайці справилися із завданням
передачі буддистського канону і завдяки їхнім перекладам збереглися сотні
текстів, котрі не вцілили в джерельній формі. За іронією долі, деякі китайські
версії в дійсності ближчі до санскритського “Уртексту”, аніж пізніші
санскритські версії в Індії чи Непалі.
Однією з основних причин нової перекладацької практики стало зростання
мовної та богословської компетенції китайських ченців. В той час, як на
попередніх етапах перекладацькі форуми могли відвідувати всі бажаючі, на
третьому етапі участь у них була надзвичайно виборною: туди
запрошувалися лише ченці та чиновники, що мали певні здібності, і до місця,
де відбувалися форуми, допускалися лише ті, хто безпосередньо приймав
участь у процесі перекладу. Кожен мав особисте доручення й кількість
фахових позицій зросла до 9. З них посаду стиліста займав чиновник, який
був знаний своїм літературним хистом, решту-посідали ченці. Одного часу,
за династії Сунь (бл. 984 р.) було створено школу, де навчали санскриту, і
куди набирали декілька десятків учнів з різних монастирів з метою
виховання нових поколінь перекладачів буддистських текстів. Проте, спад
розповсюдження буддизму в Індії, та зміни державної політики в Китаї
призводять до швидкого занепаду перекладацької діяльності з перекладу
буддистських матеріалів вже в середині ХІ ст. Дні перекладацьких форумів
канули в небуття й ті нечисленні переклади сутр, що здійснювалися після
цього періоду, були вже результатом зусиль окремих перекладачів, а не
колективної творчості цього унікального перекладацького утворення.
Переклади сутр стали плідним ґрунтом для практики та обговорення різних
перекладацьких підходів. Взагалі кажучи, переклади, здійснені на першому
етапі, були послідовною передачею, тісно прив’язаною до синтаксису
джерельної мови. І, мабуть, це мало місце не лише із-за недостатнього знання
обох мов учасниками форумів, але й із-за побоювань перекрутити сакральні
слова освічених ченців. На додаток до скривленого синтаксису надзвичайно
вільно застосовувалася транскрипція, в результаті чого тексти перекладу
були малозрозумілі для тих, хто не мав гарної буддистської підготовки.
На другому етапі спостерігаємо очевидний поворот до того, що сучасні
китайські вчені називають “Йі Йі” (“Вільний переклад”) – за нестачею
ліпшого терміну. Здійснюються синтаксичні перестановки відповідно до
норм цільової мови; перші варіанти отримують літературну обробку з метою
надання їм високих художніх якостей. Традиція стверджує, що першим цей
підхід до перекладу застосував Кумараджива. У крайніх випадках правка та
шліфовка могли заходити надто далеко, й існують свідчення, котрі дійшли до
наших часів, про суперечки відносно того, як це впливало на оригінал.
На третьому етапі в значній мірі домінує підхід закладений Сюань Цаном,
котрий чудово володів як санскритом, так і китайською мовою, і котрий
вимагав уваги до стилю джерельного тексту: літературна обробка неповинна
була застосовуватися заради спрощення та доступності джерельного тексту.
Він також встановив правило використовування транскрипції, котрі були
прийняті багатьма китайськими буддистськими ченцями-перекладачами.
Сирійські переклади
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Андреев М. Л. «Новеллино» в истории итальянской литературы и
европейской новеллы // Новеллино. – М.: Наука, 1984. – C. 219–252.
2. Брагинский И. С. Литература Ирана и Средней Азии // История всемирной
литературы. Том П. – М.: Наука, 1984, – C. 248– 277.
3. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев: Лыбидь, 1991. –
359 с.
4. Соколов В. В. Средневековая философия. – М.: Высш. шк., 1979. – 448 c.
5. Фильштинский И. М. Арабская литература // История всемирной
литературы. Том П. – М.: Наука, 1984. – C.210– 247.
6. Фильштинский И. М. Арабская литература // История всемирной
литературы. Том Ш. – М.: Наука. – C. 554–560.
7. Фильштинский И. М. Вечно юная сказка // Халиф на час: Избр. сказки,
рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи», – М.: Правда, 1986. – С. 3–
26.
8. Фильштинский И. М. Бессмертное творение многих народов и
поколений // Царевич Камар аз-Замен и царевна Будур. – М.: Правда,
1986. – С. 3–18
9. Фильштинский И. М. Реальный и вымышленный мир Шахразады //
Синдбад – мореход. – М.: Правда, 1986. – С.3– 20.
10.Baker, Mona. Arabic Tradition // Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. – London; New York: Routledge, 1997. –P.315–325.
11. Hitti,Ph. History of the Arabs. Basingstoke and London:
Macmillan, 1970. – Chapter 24. – P. 324–338.
11.Karimi-Hakkak, A. Persian Tradition // Routledge Encyclopedia of Translation
Studies.-- London ; New York: Routledge, 1997. – P. 511–523.
12.Kaya, M. Some Findings on Translation Made in the 18th Century from Greek
and Es’ad Efendi’s Translation of the Physica // Eckmelladin Ihsonoglu (ed)
Transfer of Modern Science and Technology to the Muslim World.- Istanbul:
IRCICA, 1992. – P.382--92.
13.Meyerhof, M. On the Transmission of Greek and Indian Science to the Arabs.//
Islamic Culture. – 1937. – N5. – P. 17--29.
14.Rosentahl, F. The Classical Heritage in Islam. London; NY, 1992. – 432 p.
15.Salama-Carr, M. La Traduction a l’Epoque Abbasside. – Paris: Didier-
Erudition, 1990. – 235p.
РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ
Св. Кирило (бл. 827 – 869) і Мефодій (бл. 815 – 885).
Старослов'янська мова. Глаголиця і кирилиця.
ХІV. Коли так Філософ радувався в Бозі, знову інша справа прийшла й труд
не менший першої. Адже Ростислав1, князь моравський, з Божого наущання
раду радив з князями своїми та мораванами, а по тому послав до цесаря
Михайла2, кажучи: “Хоча люди наші поганство відкинули й тримаються
закону християнського, немає в нас такого вчителя, щоби нам мовою нашою
виклав праву християнську віру, щоби й інші землі, дивлячись на це,
уподібнилися нам. Так пошли нам, владико, єпископа та вчителя такого. Від
нас бо ж виходить у всі землі добрий закон”.
І цесар, скликавши собор, покликав Костянтина Філософа, повідомив йому
про цю справу й сказав: “Філософе, знаю, що ти втомлений, проте слід тобі
йти туди, бо справу цю ніхто здійснити не зможе, лише ти”. Й відповідав
Філософ: “Тіло моє стомлене, і я хворий, але піду я туди радо, якщо є у них
літери для мови їхньої”. Й сказав цесар йому: “Дід мій, і батько мій, та багато
хто інший шукали їх та не набули, як же я можу їх мати?” 3 Філософ же
мовив: “Хто може записати на воді бесіду й хто захоче набути слави
єретика?”. Відповів же йому знову цесар з дядьком своїм Вардою 4: “Якщо
захочеш, то може тобі іх дати Бог, що дає всім, хто просить без сумніву, й
відкриває тим, хто стукає”5.
Пішов же Філософ і за старим звичаєм став до молитви й з іншими
помічниками. І незабаром відкрив йому їх Бог, що взглядається на молитви
рабів своїх, і тоді склав письмена 6, й почав писати слова Євангелії:
“Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було – Бог” 7 і таке
інше. Зрадів же цесар, і уславив Бога із своїми радниками, й послав його з
численними дарами, написавши Ростиславу таке послання: “Бог, який хоче,
щоби кожен прийшов до пізнання істини й досяг більшого достоїнства,
побачивши віру твою та зусилля, сотворив і нині в наші часи – оголосивши
літери для мови вашої – те, що не було дано нікому після перших часів, щоб і
ви були зараховані до великих народів, які славлять Бога своєю мовою. Так
от тобі послали того, кому Бог оголосив їх, мужа чесного та благовірного,
книжника та філософа. Прийми ж дар цей, що цінніше й більше всього
срібла, й золота, і самоцвітів, і всього минущого багатства, й піди з ним
негайно закріпити цю справу та всім серцем шукати Бога. І не знехтуй
загальним спасінням, а подвигни всіх, щоб не лінувалися та ступили на путь
істини, щоби і ти, привівши їх старанням своїм до пізнання Бога, прийняв за
це віддяку в цьому віці і в майбутньому, за всі ті душі, що увірують в Христа
Бога нашого від нині й до скінчання віку, й оставив память по собі в
прийдешніх поколіннях, яко великий цесар Костянтин”8.
XV. Й коли дійшов до Моравії, прийняв Ростислав його з великою честю й,
зібравши учнів, віддав їх йому в науку. І незабаром переклав увесь
церковний чин й навчив їх і утрені, й часам, й обідні, й вечерні, й повечерні,
й тайній молитві.9 Й отверзлися за пророчим словом10 вуха глухих, щоби
почули слова книжні, і ясною стала мова недоріких. І Бог зрадів, коли це
побачив, а диявол був викритий.
Коли ж стало поширюватися Боже вчення, одвічний лихий заздрісник,
диявол, не бажаючи терпіти це добро, увійшов у знадоби свої та став
піднімати багатьох проти святого, промовляючи їм: “Не служить це
прославлянню Божому. Якби було йому це завгодно, то невже не міг би він
так зробити, щоби вони з самого початку, записуючи письменами речення
свої, славили Бога? Але ж він обрав лише три мови, єврейську, грецьку та
латинську, якими належить складати подяку Богу”.11 Говорили ж так
латинські та франкські архієреї з ієреями та учнями і, коли боровся з ними, як
Давид з чужоплемінниками, перемагаючи словами книжними, то назвав їх
триязичниками (та пілатниками), бо Пілат так написав в написі на хресті
Господньому 12...
Таким чином 40 місяців провів у Моравії і пішов висвячувати учнів своїх. 13
Прийняв же його на шляху Коцел, князь паннонський 14, й вельми полюбив
словянські літери, й навчився їм та дав йому до 50 учнів, щоби навчились їм,
і велику шану виявив до нього, і провів його далі. І не взяв ані у Ростислава,
ані у Коцела ні золота, ні срібла, нічого іншого за словом євангельським,
окрім їжі. Лише випросив у обох полонених девять сот та відпустив їх на
волю.
XVI. Коли ж був він у Венеції, то зібралися проти нього латинські
єпископи15, та попи, та чорноризьці, немов ворони на сокола, й підійняли
триязичну єресь, кажучи: “Скажи нам, як ти тепер створив для словян
письмена й навчаєш ним, а їх не набув раніше ніхто інший, ні апостол, ані
папа римський, ані Григорій Богослов, ані Ієронім, ані Августин? Ми ж
знаємо лише три мови, якими належить Бога за допомогою письмен славити:
єврейську, грецьку та латинську.” Відповідав же їм Філософ: “Чи не йде дощ
од Бога однаково на всіх, чи не сяє для всіх сонце, чи не однаково ми всі
вдихаємо повітря? Як же вам не соромно лише три мови визнавати, а всій
решті народів та племен велите бути сліпими та глухими? Скажіть же мені,
навіщо робите Бога немічним, немов неміг би дати народам своє письмо, або
заздрісним, немов нехотів би дати? Ми ж знаємо багато народів, що
володіють мистецтвом письма і складають дяку Богу кожен своєю мовою.
Відомо, що це такі: вірмени, перси, абхази, грузини, согдійці, готи, авари,
турки, хазари, араби, египтяни, сирійці та багато інших. 16 Якщо цього
зрозуміти не бажаєте, то нехай будуть вам суддею слова Книг: Давид навить
волає, кажучи: «Співайте Господові нову пісню, співайте Господові, уся
земля!».17 І знову: «Ликуйте перед Господом, уся земле, радійте й веселітеся,
й псалми співайте!».18 А в іншому місці так: «Уся земля нехай поклониться
тобі, псалми нехай тобі співає, оспівує твоє імя у псалмах». 19 І знову:
«Хваліте Господа, усі народи! Славте його, усі люди!». 20 Та «Хай хвалить
Господа все, що живе». 21 В Євангілії же Йоанн говорить: «Котрі ж
прийняли його – тим даю право дітьми Божими стати, які в імя його
вірують». 22 І знову там же «Та не лише за цих молю, але й за тих, які завдяки
їхньому слову увірують в мене, щоб усі були одно, як ти, Отче, в мені, а я в
тобі…». 23 Матей же сказав: «Дана мені всяка влада на небі і на землі. Ідіть,
отже, й зробіть учнями всі народи: христя їх в імя Отця і Сина і Святого
Духа; навчаючи їх берегти все, що я вам заповідав. Отож, я з вами по всі дні
аж до кінця віку». 24 І Марко також говорить: «Ідіть же по всьому світу та
проповідуйте Євангелію всякому творінню. Хто увірує й охриститься, той
буде спасенний, а хто не увірує, той буде осуджений. А ось чуда, що будуть
супроводжувати тих, які увіруються: Імям твоїм виганятимуть бісів,
будуть говорити мовами новими». 25 Говорить також і про вас: «Горе вам,
книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне!
Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти». 26 І
знову: «Горе вам, учителям закону, бо ви взяли ключ знання! Самі ви не
ввійшли і тим, хто хотіли ввійти, заборонили». 27 Коринтянам же Павло
сказав 28 : «5. Я хочу, щоб усі ви говорили мовами, але ліпше, щоб ви
пророкували; бо більший той, хто пророкує, ніж той, хто мовами говорить,
– хіба що він пояснює, щоб Церква мала повчання. 6. А тепер, брати, якщо б
я прийшов до вас і заговорив мовами, яка вам користь із мене, коли я,
говоривши до вас, не вділю вам ні об'явлення, ні знання, ні пророцтва, ні
науки?
7. Так само воно і з бездушними речами, що дають звук, чи то сопілка, а чи
то цитра: коли не видають із себе різних звуків, як розпізнавати, що
грається на сопілці чи на гуслах? 8. Якже сурма лунає невиразно, хто
приготується до бою? 9. Отак воно і з вами: коли ваша мова не має в собі
ясних слів, як зрозуміти те, що ви говорите? Ви будете на вітер говорити!
10. Є їх чимало, тих усіляких мов на світі, і ні одна з них не позбавлена
значення. 11. Та коли я не розумію значення слів, я буду тому, хто говорить,
чужинцем, і той, хто говорить, буде мені чужоземцем. 12. Тим той ви –
коли вже так їх прагнете, отих духовних дарів, старайтеся їх мати
подостатком на збудування Церкви. 13. Тож, хто говорить мовами, хай
молиться, щоб умів вияснити. 14. Бо коли я молюся мовами, дух мій
молиться, а розум мій без плоду. 15. Що ж, отже, робити? Буду молитися
духом, а й розумом буду молитись. Буду співати духом, а й розумом буду
співати. 16. Інакше бо, коли благословлятимеш духом, – то як проста
людина скаже “Амінь” на твою подяку, коли вона не знає, що ти кажеш?
17. Ти гарно дякуєш, та другий тим не повчається. 18. Дякую Богові моєму,
що я більш усіх вас мовами говорю; 19. але в Церкві волію п’ять слів розумом
моїм сказати, щоб навчити й інших, ніж десять тисяч слів мовами.
20. Брати, не будьте дітьми розумом! Щодо зла, будьте дітьми, а щодо
розуму, то будьте зрілі. Написано в законі: “Чужими мовами й іншими
устами я буду говорити до народу цього, та вони й так мене не
послухають”, – каже Господь. 22. Так що мова знак не для віруючих, а для
невіруючих: пророцтво ж – не для невіруючих, а для віруючих. 23. Якщо,
отже, зійдеться уся Церква разом і всі заходяться говорити мовами, а
ввійдуть якісь неосвічені та невіруючі, то хіба не скажуть, що ви
божевільні? 24. Коли ж усі пророкують, і ввійде якійсь невіруючий чи
неосвічений, його усі викривають, усі судять; 25. Тайни його серця стають
явними, і таким чином, він, упавши ниць на землю, поклониться Богові й
заявить, що Бог є справді поміж вами.
26. Що ж, брати? Коли ви сходитися, а той має пісню, той навчання,
той об’явлення, той мову, той пояснення – все хай буде для збудування! 27.
Коли хтось говорить мовами, нехай буде їх двоє, а щонайбільше троє, і
нехай один пояснює, і то по черзі. 28. Коли ж немає кому пояснити, нехай
мовчить у церкві; нехай собі й Богові говорить. 29. Щождо пророків, то
нехай двох або трьох говорить, інші ж хай розсуджують. 30.А як комусь з
присутніх дано об’явлення, хай він перший мовчить. 31. Бо всі ви можете
один за одним пророкувати, щоб усі навчились і всі були підбадьорені.
32. Духи пророків коряться пророкам, 33. Бо Бог є Бог не безладу, а миру…
39. Тому, брати мої, прагніть пророкування, і говорити мовами не
бороніте, 40. але все нехай діється просто і докладно.». Й знову говорить: «І
щоб всякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.»
Амінь.» 29 І цими словами й багатьма іншими викрив їх і пішов.
XVII. Коли почув про нього папа римський 30 , то послав за ним. А коли
дійшов він до Риму, то вийшов сам апостолик Андріан 31 назустріч йому із
всіма міщанами, несучи свічки, бо дізнався, що несе він мощі святого
Климента, мученика та папи римського...Папа ж прийняв словянські книги,
освятив та поклав їх у церкві святої Марії, що називається Фатне 32. Співали
ж над ними літургію. А потім наказав папа двом єпископам, Формозі 33 та
Гаудеріху 34, висвятити учнів словянських. А коли висвятили їх, тоді вони
співали літургію в церкві святого Петра 35 словянською мовою, а на другий
день співали в церкві святої Петронелли, а на третій день співалив церкві
святого Андрія, а потім іще у великого вчителя народів, апостола Павла, в
церкві вночі співали святу літургію словянською мовою над святим гробом,
маючи собі на допомогу єпископа Арсенія, одного з семи єпископів 36 , та
бібліотекаря Анастасія. 37 Філософ же із своїми учнями безперестану за це
складав належну дяку Богу...
XVIII. Спіткали ж його муки й почав хворіти. І коли вже багато днів терпів
свою лиху хворобу, побачив якось явлення Боже... Наступного ж дня убрався
в святий чернечий образ й, прийнявши світло до світла, дав собі імя:
Кирило38. І в цьому образі пробув 50 днів...
І таким чином спочив у Господі, а було йому сорок два роки, на
чотирнадцятий день місяця лютого, в індикт 2, в літо від створення всього
світу 6377 39...
Примітки:
1
Ростислав – правитель Великої Моравії, ранньофеодальної словянської держави на території сучасних
Словаччини та Чехії.
2
цесар Михайло – імператор Візантійської імперії Михайло ІІІ
3
Дід Михайла ІІІ – імператор Михайло ІІ (820 – 829), батько Михайла ІІІ – Феофіл ІІ (829 – 842). Невдалі
спроби створення словянської абетки в 20 – 40-их роках ІХ ст. Не випадково почалися з того часу, коли
Візантії вдалося укріпити свою владу над словянським населенням Македонії та Греції, й були повязані з
організацією християнських місій серед цього населення. Прийняття християнства словянами мало міцно
привязати їх до Імперії й покінчити з безперестанними повстаннями словян проти візантійської влади. Тому
пошуки словянської абетки були визнані важливою державною справою. В річищі цієї традиції слід
розглядати й працю Костянтина над створенням словянської абетки, яка розпочалася задовго до прибуття
моравського посольства до Константинополя.
4
Варда – дядько по матері імператора Михайла ІІІ та його соправитель з титулом кесаря, фактично стояв на
чолі Візантійської держави на початку 60-х років ІХ ст. Його особиста участь у підготовці моравської місії –
свідчення того значення, яке приділялося їй у Константинополі.
5
Матей. 7.7; Лука. 11.9.
6
Уявлення про те, що винайдення словянської азбуки було миттєвою справою, результатом Божественного
“навіювання”, є, звичайно, агіографічним шаблоном. Винайдення словянської писемності було, безперечно,
результатом тривалої праці, розпочатої Костянтином та групою його однодумців задовго до приходу
моравського посольства.
7
Цими словами починається текст Євангелії від Йоана. Вибір для першої збірки “Євангелії апракос” –
збірки уривків євангелійних текстів, які розміщаються в тій послідовності, в якій вони читалися під час
церковної служби на протязі року – свідчить про прагнення солунських братів до того, щоби з самого
початку їхня місія служила “освіті” самих широких кіл населення.
8
Костянтин – римський імператор Констянтин І, що припинив переслідування християн та видав едикт про
рівноправство християнства з іншими релігіями; у візантійській традиції – осноположник “християнської”
імперії, зразок ідеального державця.
9
Згадані терміни – назви практично всіх частин церковної служби. Цей перелік підтверджує свідчення, що
Костянтин переклав “весь церковний чин”.
10
Контамінація двох цитат з книги пророка Ісаї (35.5; 32.4). Смисл цього пасажу в тому, що лише після
введення богослужіння словянською мовою місцеве населення змогло сприйняти проповідь християнства.
11
В уста диявола, як видно з подальшого тексту, вкладені заперечення німецького духовенства в Моравії
проти діяльності Костянтина. Точка зору, яку тут викладено, що дяку Богу можна складати лише трьома
мовами – єврейською, грецькою та латинською – склалася на латинському заході, починаючи з VII ст., під
впливом висловлювання Ісидора Севільського, який в своїх “Етимологіях” (кн. ХІ. 13) оголосив згадані три
мови “святими”. При цьому варто мати на увазі, що така крайня точка зору, що звертатися до Бога можна
лише однією з цих трьох мов, була засуджена ще 794 року Франкфуртським синодом франкської церкви.
Рішення синодів початку ІХ ст. підкреслювали необхідність для духовенства проповіді населенню
домашньою мовою й приписувало з цією метою переклад деяких проповідей німецькою мовою. Водночас
людям, що не знають латини, дозволялося молитися Богу рідною мовою. Проте здійснення служби
допускалося лише однією з трьох “священих” мов (Лавровский, 1863: 271). Баврська місія в Моравії
притримувалася цих установок, про що свідчать переклади найбільш вживаних текстів (“Вірую” тощо)
словянською мовою, записаних латинськими літерами. Тобто заперечення німецьких духовних осіб були
спрямовані проти нового способу запису словянських текстів невідомими раніше літерами та проти спроб
Костянтина здійснювати відправу в церкві словянською мовою.
12
Мається на увазі євангелійний текст розповіді про розпяття: “А був над ним і напис грецьким письмом,
латинським і єврейським: “Це – цар Юдейський” (Лука. 23.38.). Уже Ісидор Севільський бачив у цьому
тексті свідчення особливої переваги грецької, латинської та єврейської мов над іншими й зробив посилання
на нього в своїй “Етимології”. В подальшому цей аргумент стає одним з основних на користь визнання
особливого статусу цих трьох “священих” мов.
13
Імена деяких з цих учнів: Горазд, Климент, Наум, Ангеларій та Сава – наводяться в “Житії Климента
Охридського”. Климент, як сказано в “Житії”, був болгарином й прибув у Моравію разом з Костянтином та
Мефодієм, а Горазд був родовитим мораванином.
14
Паннонія – провінція у складі Римської імперії, займала західну частину сучасної Угорщини, північну
частину Сербії, Боснії та Герцоговини, Хорватії та Словенію, а також східну частину Австрії. В латинських
та старословянських текстах ІХ ст. цим терміном позначали лише частину римської Паннонії – землі на
території сучасної західної Угорщини, навколо озера Балатон, які населяли словяни. Ці землі на початку ІХ
ст. входять до складу Східної марки імперії Каролінгів, а 840 року віддаються в лен, а потім (847) – у
спадкове володіння князю Нітри (західна Словаччина) – Прибині, якого великоморавський князь Моймир
вигнав з його словацьких володінь. Центром нового князівства стає заснований Прибином Блатенський град.
Після загибелі Прибина у війні з мораванами князівство перейшло до його сина Коцела.
15
Згадка про “єпископів” у множині свідчить про те, що у Венеції було скликано церковний синод, - мабуть,
щоб розглянути прохання солунських братів про висвячення їхніх учнів.
16
Перелік, наведений Костянтином, включає низку народів Близького Сходу та Закавказзя, які на час
подорожі Костянтина до Риму мали багатовікову письмову традицію, котра дійшла до наших днів –
вірмени, перси, грузини та араби. Крім того в переліку наведені дві мови, які вимерли зараз, але на яких
існувала значна література й спілкувалося значна частина населення: сирійська та коптська (єгипецька).
Крім того з памятників патристики та внаслідок мандрів до Криму Костянтин міг дізнатися про наявність
особливої писемності у готів – союзу германських племен, який вторгся на територію Римської імперії в ІV
ст. З мандрами Костянтина до Хазарії повязана згадка абхазів, котрі включені до цього переліку помилково,
причиною чого, мабуть, стало те, що вони здійснювали богослужіння грузинською мовою. Согдійці –
східноіранська народність, що мешкала в Середній Азії, мали свою писемність на основі арамейської іще в
перші століття нашої ери. В VIII – IX ст. согдійська мова виконувала своєрідні функції міжнародної мови у
спілкуванні між Китаєм та Арабським халіфатом. На основі прилаштування согдійського письма до
тюркської мови не пізніше VI ст. було створено тюркську рунічну писемність, якою до X ст. широко
користувалися народи Центральної Азії, саме до яких відноситься етнонім “тоурки” в переліку. Хазари, які
вийшли з надр Тюркського каганату, користувалися особливим варіантом тюркського рунічного письма. З
перебуванням Костянтина в Паннонії повязана поява в переліку аварів, тюркського народу, який на
території Паннонії у VI - VIІІ ст. створив свою державу – Аварський каганат, що розпалася під ударами
Імперії Карла Великого, з одного боку, і словян, з іншого. Можливо, що залишками аварського письма є
написи, виконані тюркською рунічною писемністю, що були знайдені у Трансильванії на глечиках, проте
цілком вірогідно, що Костянтин мав на увазі жителів Серіру, на території сучасного Дагестану, які називали
себе, за арабськими повідомленнями, аварами й користувалися як письмовою мовою мовою давніх албанців.
Не всі з перелічених Костянтином народів, що мали власне письмо, справляли богослужіння власною
мовою. Якщо народи Близького Сходу – вірмени, копти, сирійці, грузини, араби – мали власну літургічну
мову, то в краях, що лежали далі на схід, справи були не так. Хоча письмова традиція персів сягає іще часів
Ахеменідів, проте літургія в нестореанській церкві Ірана відправлялася сирійською мовою. І хоча відомі
переклади християнських творів согдійською та давньотюркською, проте літургічних текстів серед них не
знайдено.
17
Псалтир. 95.1.
18
Псалтир. 97.4.
19
Псалтир. 65.4.
20
Псалтир. 116.1.
21
Псалтир. 150.6.
22
Йоан 1.12.
23
Йоан 17.20 – 21.
24
Матей. 28.18 – 20.
25
Марко. 16. 15 – 17.
26
Матей. 23.13.
27
Лука. 11.56.
28
Тут починаэться велика виписка з Першого послання апостала Павла до Коринтян (14. 5 – 33, 38 – 40).
29
Послання апостола Павла до Филипян. 2.11.
30
Римський папа – Микола І. Запрошення братів до Риму надійшло, мабуть, після того як папі стало відомо
про переговори Костянтина з венеційським синодом.
31
Апостолик Адріан – наступник апостолів, тобто папа Римський Адріан ІІ. Папа Микола І, який викликав
братів до Риму, помер 13 листопада 867 року, тому зустрічав їх новий папа Адріан ІІ, який вступив на
престол 14 грудня 867 року
32
Це грецьке слово означає “яслі”, очевидно, мається на увазі відома римська церква Св. Марії, зараз церква
Санта Марія Маджиоре.
33
Формоза - єпископ Порто, один з основних знавців східної політики в папській курії, в 866 році –
папський легат в Болгарії.
34
Гаудеріх – єпископ Веллетрі, впливовий радник кількох римських пап у другій половині ІХ ст.
35
Церква святого Петра – знаменитий собор святого Петра, головний храм католицької церкви, де, за
переказами, поховано останки апостола Петра.
36
Арсеній, єпископ Орто, член постійної ради при папі з семи єпископів найбільш близьких до Риму
діацезій, з якої з часом виникла колегія кардиналів.
37
Анастасій, племінник Арсенія, бібліотекар, тобто голова папського архіву та канцелярії, великий знавець
грецької мови та літератури, видатний перекладач, який латиною переклав низку грецьких хронік та житій
святих, через його руки на протязі кількох десятиліть пройшла вся папська кореспонденція з Візантійською
імперією (Голенищев-Кутузов, 1972: 160 – 63). В посланні Анастасія Карлу Лисому (лютий 875 р.)
згадується про те, як папський бібліотекар був присутнім в Римі на бесідах, під час яких Костянтин
знайомив представників освічених верхів римського суспільства з творами грецького теолога кінця V ст.
Діонісія Ареопагіта. В цьому посланні Анастасій називає Костянтина “великим мужем та вчителем
апостольського життя”. Згадки про Костянтина зустрічаються і в інших творах Анастасія: в його передмові
до перекладу діянь константинопольського собору 869 – 870 років, де Костянтин характеризується як “ муж
великої святості”, та в посланні Гаудеріху, де Костянтина названо “найвченішим мужем”. Ці оцінки тим
більш знаменні, що належать перу одного з найосвіченіших представників пізньокаролінгської культури
Заходу.
38
За традицією, той хто постригається в ченці, приймав інше імя, яке починалося з тієї самої літери, що й
попереднє. Імя Кирило Костянтин, мабуть, прийняв на честь Кирила Олександрійського, знаменитого
грецького теолога першої половини V ст.
39
Згідно вересневого літочислення, яке було прийняте у Візантії, смерть Костянтина слід датувати лютим
869 року.
(На базі коментаря Флорі Б. Н, наведеного в “Сказании о начале славянской
письменности)
(Київська Русь)
РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ
Переклад у середньовічній Англії (давньоанглійський період)
За початок середньовічної перекладної англійської літератури ми,
слідом за Р. Еллісом [13: 39], вважаємо місію хрестителя Англії Авґустина
Кентерберійського, який прибув до Кенту за дорученням папи Григорія
Великого з метою навернення до християнства англосаксів у супроводі
тлумачів-франків у 597 році. Трудніше встановити, коли саме Середні віки в
Англії змінюються добою Відродження: тут за межову віху часто приймають
творчість англійського першодрукаря Вільяма Кекстона (William Caxton, бл.
1422 – 1491), який розпочав друкувати книги 1475 року, коли видав власний
переклад англійською мовою розповіді про падіння Трої з французького
перекладу Рауля Лефевра «Recueil des histoires de Troye» під назвою
«Recuyell of the Historyes of Troye», та перекладацьку творчість таких авторів,
як Джон Скелтон (John Skelton, бл. 1460 – 1529), який 1488 року створив
переклад 1 – 4 книг «Історичної бібліотеки» грецького письменника епохи
геллінізму Діодора Сицилійського (Diodorus Siculis, «Bibliotheca Historica») з
латинського перекладу, що належав перу італійського гуманіста Поджо
Браччоліні, та Ґавін Дуґлас (Gavin Douglas, бл. 1477 – 1520), шотландський
поет, єпископ Данкельду, який переклав шотландською мовою (різновидом
мови англійської) «Енеїду» Вергілія [13: 39]. Умовною датою поділу
середньовічного перекладу на давньоанглійський, який якраз і є о б ’є
к т о м нашого дослідження, та середньоанглійський служить 1066 рік, рік
норманського завоювання Англії, хоча й після завоювання знання
давньоанглійської зберігається в деяких з монастирських центрів і протягом
ХІІ ст.
Коли говоримо про середньовічну англійську перекладну літературу, то
тут проблематичними будуть всі поняття: і поняття «переклад», і поняття
«англійський», і поняття «література» [13: 40].
У Середні віки в Англії письмова культура була, по суті, поєднанням
англійської та латинської культури. А така суміш культур, яку, наприклад,
можна спостерігати в двомовних текстах, чи в макаронічній поезії для
перекладознавця являє значні труднощі. Розглянемо, наприклад, такий
випадок: знаменита розповідь Беди Достоповажного (673 – 735) в його
«Historia Ecclesiastica» («Церковна історія народу англів») про чудотворне
перевтілення неписьменного англосаксонського поета Кедмона (до 680 року)
у творця релігійної поезії включає, зокрема, передачу латинською прозою
першого гімну, на який було надихано Кедмона (Historia, IV, 24) [2], а ось
англосаксонська версія являє собою версію гімну алітераційними віршами.
Чи англосаксонська версія є оригіналом, а латинська – перекладом з неї,
оскільки за Середніх віків, та й навіть пізніше, було зазвичай прийнято
перекладати з місцевої сучасної мови латиною внаслідок більшого престижу
латини та ширших можливостей розповсюдження тексту, які забезпечує
латина, чи навпаки, версія, яку прийнято вважати за оригінал Кедмона, є
насправді перекладом з латинської версії Беди, достеменно невідомо. Отже,
нам скоріше слід вести мову про дві різні версії одного й того самого тексту,
а не про джерельний текст та його переклад. Більш того, до появи
книгодрукування перекладачі постійно працювали з копіями джерельних
текстів, у яких в порівнянні з оригіналом містилися опущення. Тому
перекладачам часом доводилося діяти як критикам текстів. Отже, при аналізі
середньовічних перекладів оригінал слід розглядати як відправну точку для
перекладу, а не як еталон, з яким можна переклад порівняти [13: 40]. А
оскільки перекладачі працювали в культурі, де при всій повазі до
авторитетного тексту постійно спостерігається повальне перетлумачення та
повністю відсутнє поняття авторського права, що призводить до все нового
та нового привласнення тих самих текстів, як продемонструвала Р. Коупленд
[11], то переписувачі самі часто чинять не як копіїсти, а майже як автори
першоджерела. Копіїст та автор – це дві крайнощі того спектру
середньовічної практики, що пов’язана з практикою перекладу, а між цими
двома крайнощами розміщаються компілятор та коментатор. Отже, звідси
випливає, що наше розуміння поняття «переклад» відносно цього явища у
Середні віки має бути досить гнучким, щоб з одного боку під це поняття
підпадали підрядні глоси, а з іншого – оригінальні витвори за мотивами чи
компіляції [13: 40]. Середньовічний переклад одержимий немов маною
питаннями власного походження і ця його одержимість походженням та його
відверта залежність від цього походження є частково відображенням тієї
центральної ролі, яку грали у створенні перекладів та дозволі на них релігійні
установи та порядки.
Поняття «література» є менш проблемним, бо існує загальна згода,
принаймні серед медієвістів, що за Середньовіччя в поняття літератури
вкладали значно ширший смисл, аніж тепер (Ellis, 2000: 39).
«Англійська мова – це море, куди впадають ріки з усіх земель під
небесами», – казав американський поет та мислитель Ральф Вальдо Емерсон
[ 16: 11], і ця думка є слушною, адже англійська мова – це гібрид, змішання
кількох гілок індоєвропейської мовної сім’ї. Розвиток англійської мови
пов’язаний із вторгненнями, загарбаннями й набігами, її історія – це історія
завоювань та навернення до християнства. А оскільки культури та мови на
Британських островах зазнавали зіткнень та зближень, то переклад відігравав
свою звичну роль у посередництві між ними та сприяв їхньому взаємному
заплідненню, особливо коли перекладачі були у змозі вплинути на перебіг
подій або в силу власної посади, або через впливовий характер своєї
діяльності [12 ].
Уперше Британські острови, як відомо, були заселені кельтами, мова
яких відноситься до індоєвропейської сім’ї, внаслідок впливу італійських та
германських народів, які витіснили кельтів на захід. Незважаючи на певну
ступінь оримленення кельтської мови після завоювання Британії Римом у 43
році н.е., латинська мова не змогла замінити останню, як це сталося в Галлії,
й після того, як після 410 року н.е. римляни покинули острови, її вплив
зійшов нанівець. 449 року розпочинається нова серія навал, цього разу англів,
саксів та ютів – германських племен, котрі принесли з собою германську
мову, що лягла в основу англійської. Однак незабаром мали місце й нові
впливи: у 597 році латина повертається до Британії – радше через навернення
до християнства, аніж через завоювання, коли Авґустин, перший єпископ
Кентерберійський, починає в поганській Англії розповсюджувати
християнство й розбудовувати англійську церкву.
На переклад у давньоанглійський період впливали дві рушійні сили:
перша – це бажання зробити більш доступними багатства латинської
культури, особливо християнської; а друга – напади вікінгів, що трапляються
час від часу, починаючи з VIII ст. Клірикам та ченцям була необхідна
грамотність для літургії та проповіді, тому у ці часи з метою масової
християнізації населення виникають монастирські школи, і саме тому
найважливіші літературні форми епохи – це проповідь, легенда, гімн. Доля
латинської культури в Британії була своєрідною: центри християнської
вченості були оточені не близьким романським середовищем, а чужим –
германським. Латина Біблії та отців церкви була тут для тих, хто їх вивчав,
не рідною, а чужою мовою, яку засвоювали не на слух, а лише по книгам. Тут
вже не можна було від абетки переходити до псалтиря: необхідна була
розробка початкового курсу граматики та метрики, що опиралася б на
широке читання письменників та поетів [1: 452]. Мабуть, тому переклади
народною мовою – давньоанглійською – виникають в Англії в порівнянні з
іншими європейськими землями рано.
Найдавніші переклади виникають унаслідок християнізації Британії й
носять переважно релігійний характер, тобто основною рушійною силою
перекладацької діяльності служать місіонерські почуття. Першими спробами
передачі Біблії давньоанглійською (англосаксонською) мовою стали вільні
віршовані перекази біблійних оповідей, які приписують Кедмону з Вітбі (ІІ
половина VII ст. ), та англосаксонські анонімні поеми VIII ст. алітераційним
віршем на сюжети Книги Буття, Книги Виходу та інші, які відносяться до
видатних зразків християнського епосу. Перші спроби справжнього
перекладу Біблії належать також до VIIІ ст., коли було здійснено переклад
Псалтиря, очевидно, єпископом Альдгеймом (біля 640-709 р.), знаним
вченим. Представник наступного покоління, чернець-бенедиктинець та один
з найосвіченіших людей свого часу Беда Достоповажний (бл. 673–735 рр.),
англійський вчений, який «в найбільш завершеному вигляді виклав теорію
чотирьох значень Священного письма, що лягла в основу середньовічної
біблійної екзегетики, та включив до кола інтересів християнської думки,
завдяки екзегетиці та церковному літочисленню, астрономію та
космографію» [5: 120], як свідчать, на своєму смертному одрі диктував
переклад Євангелії від Йоана. Проте, як більшість освічених англосаксів
Раннього Середньовіччя, Беда досить-таки рішуче відвернувся від класичної
античної культури і, так би мовити, «знадив Середньовіччя на його власний
самостійний шлях розвитку» [5: 121]. Беда, який також переклав молитву
«Отче наш», у «Церковній історії народу англів» наступним чином описує, як
Кедмон створив поетичні версії біблійних оповідей, що були переказані йому
з латини. «У монастирі цієї абатиси був один брат, особливо відзначений
милістю Божою, тому що він мав звичку вельми доладно творити релігійні
та побожні вірші; щоб він не дізнавався із Святого Письма через
розповідачів, він, через незначний проміжок часу, перекладав це на вірші,
надзвичайно приємні та зворушливі, складені своєю, себто англійською,
мовою. У багатьох душах запалив він своїми віршами нехтування життям
мирським та прагнення до життя небесного. Звичайно, й після нього були
серед англійського народу й інші, котрі бралися складати релігійні вірші;
проте зрівнятися з ним ніхто не міг. Адже сам він пізнав уміння складати
вірші не від людей і не людьми був навчений, а отримав цей дар з Божою
поміччю, як милість…І ось, коли він…, залишивши вечірку, подався в хлів до
в’ючаків, що йому їх тієї ночі було доручено стерегти, і там належної
години дав спочинок своєму тілу, то вві сні йому явився якийсь чоловік.
«Кедмоне, – сказав той, вітаючись та називаючи його на ім’я, – заспівай
мені чого-небудь.» На що Кедмон відповів: «Не знаю, що тобі й заспівати.
Адже саме тому я й прийшов сюди, вставши з-за столу, бо не зміг нічого
заспівати». Але той, що з ним розмовляв, попрохав знову: «Проте, – каже, –
ти маєш, що мені заспівати». «Що ж, – питає Кедмон, – я маю тобі
заспівати?». А той відповідає: «Заспівай, – каже, – про початок Творіння.»
Почувши відповідь, Кедмон відразу заспівав на славу Бога Сотворителя
вірші, яких сам до того часу ніколи не чув і зміст яких такий: «Нині повинні
ми славити Творця царства небесного, могутність Сотворителя та його
розум, діяння Отця слави; те, яким чином він став натхненником усіх чудес,
як він спочатку створив для дітей людських небо, що служить стріхою їхній
оселі, а по тому всемогучий хранитель роду людського створив землю».
Такий смисл, проте не порядок слів, які він промовляв уві сні, адже
неможливо вірші, нехай і відмінно складені, перекласти з однієї мови іншою
слово в слово без шкоди для їхньої краси та достоїнства.
Пробудившись від сну, він відновив у пам’яті все, що читав уві сні, і
невдовзі додав до цього іще багато гідних Бога віршів, складених тим же
розміром… Коли в присутності багатьох учених мужів він розповів сон та
проспівав вірші, то все, що він не проспівав, звідки би воно не йшло, було
схвалене загальною думкою…. Тому незабаром абатиса, яка високо оцінила
милість Божу, що зійшла на цього чоловіка, дала йому наказ полишити
життя в миру та прийняти чернечу обітницю; і коли його прийняли до
монастирю з усім тим, що в нього було, вона приєднала його до братії
ченців та веліла вчити по порядку Священну історію. А він, згадуючи про
себе все, що міг дізнатися та почути, та обмірковуючи це знову і знову
подібно до того, як худоба ремигує, переводив спізнане на чудові вірші; і
медовими гуками віршів він у свою чергу перетворював своїх вчителів на
своїх слухачів [ 2: 217 – 219].
Ані переклади Беде, ані переклади Кедмона, останні, власне кажучи,
внутрішньомовні переклади, очевидно, не збереглися, хоча Кедмону
приписують авторство багатьох біблійних віршованих рядків
давньоанглійською мовою, які дійшли до наших днів.
Так званий Псалтир Веспансіана (бл. 825 року) містить глоси, тобто
підрядний переклад для духовних осіб, який поміщався між рядками
латинського тексту й відповідав порядку слів прийнятому в мові
джерельного тексту. Це найдавніший англосаксонський рукопис із глосами.
Після цього глоси починають вписувати і в інші рукописи, зокрема у
славнозвісну Ліндісфарнську Євангелію. На кінець Х ст. існувало уже багато
перекладів біблійних текстів, серед яких виділяється Західно-саксонська
Євангелія (Х ст.) – повний переклад євангелій, виконаний, очевидно,
кількома перекладачами.
Існування підрядних глос ставить питання того, чи не обумовлюється
середньовічна буквальність біблійних перекладів діяльністю тих, хто
вписував глоси. Адже пізніше глоси могли копіюватися без латинського
тексту. Тому послівні характеристики перекладів біблійних текстів могли
бути наслідком вписування глос, а не авторитету поглядів на переклад
Святого Письма Ієроніма Стридонського, чи традиції, що склалися під його
впливом. Проте, здається, на зв’язок з поглядами Ієроніма стосовно такого
підходу до конфесійних текстів натякає висловлювання короля Альфреда в
«Cura Pastoralis» [19: 8]. Найдавніші давньоанглійські біблійні переклади без
супроводу латинського тексту походять з південно-західної Англії і
відноситься до бл. 950 року н.е. З семи існуючих копій цього перекладу
найдавніший рукопис належить перу Ельфрика з Батського монастиря. Через
півстоліття по тому інший Ельфрик, абат з Ейнсгамського монастиря,
переклав велику частину Старого Заповіту. Його переклад цікавий
прагненням формулювати ясні та короткі речення, хоча навряд чи цей текст
можна назвати перекладом у строгому значенні цього слова, оскільки
Ельфрик часом опускає речення й переказує досить-таки вільно [19: 8]. А ще
за століття до Ельфрика десять заповідей переклав король Альфред.
Завдяки наверненню Англії до християнства до англійської мови було
запроваджено велетенський словник церковної лексики, що за походженням
була латинською, грецькою й навіть гебрайською, що дало давньоанглійській
мові новий напрямок розвитку, водночас стимулюючи англосаксів
застосовувати вже існуючі слова до нових понять. Дякуючи цій зустрічі
культур, Англія, як вважається, «утримує» на протязі VIII ст. інтелектуальне
лідерство у Європі [10: 97]. Так, у VIII ст. англійські місіонери в Німеччині,
перш за все Вінніброд та Вінфрід, використовують англосаксонській
релігійний словник, який до певної міри, був сприйнятий у північній частині
Німеччини, в той час як у південній її частині такий словник складався під
впливом готицьких місіонерів [19: 9].
Переклади біблійних текстів, що створювалися за раннього
Середньовіччя, були призначені для наставляння кліриків стосовно того, як
тлумачити християнство простому люду. Тому жодного опору перекладам
біблійних текстів народною говіркою в цей період не існувало, тим більше,
що виконували ці переклади особи духовного стану, чи, як у випадку з
королем Альфредом, ті, хто знаходився під їхнім впливом [19: 10].
З 793 р. починається вторгнення вікінгів, яке триває майже три сотні
років і закінчується поселенням скандинавів у Англії, котра навіть на певний
час стає частиною Північноморської імперії короля Канута та його синів.
Скандинави-вікінги, яких ми називаємо варягами, а англосакси «Danes»
(данами), мали, як всім відомо, істотний вплив на розвиток давньоанглійської
мови. Проте не менш важливою була й реакція на скандинавське вторгнення.
Мистецтво перекладу було дуже високо розвинуте в середньовічній
Англії [4: 69]. У зв’язку з цим необхідно перш за все згадати перекладацьку
діяльність короля Альфреда Великого (Aelfred, бл. 849 – 899, короля
Вессексу з 871 по 899), котрий в давньоанглійський період (бл. 600 – 1100)
був найвизначнішою фігурою, та вчених його оточення, таких як абат
Вустерський Верферт та єпископ з Уельсу Ассер, котрий написав біографію
Альфреда, та інші. Альфред уславився тим, що сприяв освіті та не дозволив
Англії опинитися в руках скандинавських вікінгів (за свідченням
«Англосаксонської хроніки» то були дани). Коли Альфред стає королем
Вессекса, то вже майже половина Англії знаходиться в їхніх руках. Як
король він продовжував збройну боротьбу з данами до 878 року, коли після
кількох поразок розбив, у решті решт, скандинавів у битві при Едінгтоні,
заставивши данського проводиря Гутрума здатися та прийняти християнство.
Через сім років дани, котрі раніше завоювали Східну Англію, порушивши
вкотре мирну угоду, напали на Вессекс, та армія Альфреда не лише
розгромила їх, але й захопила Лондон. Дани відійшли до східної третини
Англії, утворивши на північно-східному побережжі свою державу –
«Данелаг» («область данського права»). Весь англійський народ, як на
території Вессексу, так і поза його межами, за винятком підданців данів,
визнає Альфреда своїм королем.
Проте, так само як військова звитяга Альфреда врятувала англійський
народ від знищення, так і його інтелектуальна діяльність врятувала
англійську мову й сприяла розповсюджуванню писемності серед його
підданців. Унікальний внесок Альфреда до англійської історії полягає в тому,
що для освіти свого власного народу він використав не латинську мову, а
мову англійську. Він є першим монархом, що став символом національної
єдності й почав добиватися політичного управління над англомовним
населенням на півдні під гаслом звернення до «спільного почуття
«англійськості», що передається разом із мовою» [16: 69]. Єдиний
англійський король, прозваний «Великим», Альфред уславився своєю
любов’ю до освіти та талантами політичного вождя. Він також запроваджує
важливий новий звід законів «Книга Законів» (Dooms), в якій після вивчення
давніх та новітніх принципів законодавства. здійснив спробу поєднати закон
Мойсея з християнськими принципами та давніми германськими звичаями, а
також започаткував літопис «Саксонська хроніка», який продовжували вести
на протязі кількох наступних століть. Крім цього, відносно пізно, в
сорокалітньому віці, він вивчає латинську мову й починає перекладати «певні
книжки, які найбільш необхідно знати всім мужам». Також він замовляє
переклади ключових текстів, зокрема єпископу Верферту – «Діалоги» папи
Григорія Великого.
У відповідь на відчутний занепад інтелектуального життя в Англії,
коли в країні залишилося дуже мало людей здатних читати англійською та
перекладати з латинської мови, Альфред створює та замовляє низку
перекладів: (1) «Cura Pastoralis» («Правило пасторське» – так передано назву
цього твору у російському виданні 1883 р.) Григорія Великого, настанову
священнослужителям, до якої Альфред також додав передмову, що описує
сучасне падіння освіченості та окреслює його намір зробити грамотність
більш звичною та доступнішою; (2) «Historiarum adversus paganos libri
septum» («Історія в семи книгах проти поган») римського історика Павла
Орозія (бл. 380 – бл. 420), твір V ст. (417) із загальної історії, в якому автор
ділить світову історію на сім періодів, коли світові царства (Вавилонське,
Македонське, Карфагенське, Римське…) змінюють одне одного, але ці зміни
не несуть людям миру та процвітання, і, можливо, саме трагізм сприйняття
світових подій – а Орозій любить переліковувати жертви війн, чуми та
стихійного лиха – припадав до смаку читачам «темних віків», зокрема Беді,
який його цитував, та Альфреду, який його першим переклав; до цього твору
Альфред додав також розповідь про сучасних мандрівників; (3) переклад «De
Consolatione Philosophiae» («Розрада від Філософії») Боеція, спершу
виконаний виключно прозою, а в другому варіанті віршовану частину –
алітераційованим віршем; між іншим, першому перекладі цього улюбленого
твору Середньовіччя, за сто років до перекладу давньонімецькою мовою
Ноткера Губастого з Санкт-Галленського монастиря, за триста до
старофранцузького перекладу Жана де Мена та за чотириста до італійського
перекладу Альберта з Флоренції, грецького перекладу Максима Плануда та
перекладу Чосера уже середньоанглійською мовою [3: 111 – 112]; (4)
переклад «Soliloquia» («Розмови з самим собою») Блаженного Августина
(386 – 387 рр.), дві книги в формі діалогів, що звернені до себе самого і
ведуться із власним розумом, як у деяких розмовах Сенеки та Марка Аврелія;
твору, який передував «Сповіді» [17: 17]. Останні два твори включають
багато додаткового матеріалу, а належність останнього перекладу Альфреду
у деяких дослідників викликає сумніви. Також цілком ймовірно, що Альфред
приймав участь у перекладі скороченої версії «Historia Ecclesiastica Gentis
Anglorum» («Церковна історія народу англів») Беде Достоповажного, який
раніше повністю приписували йому, але значна частина якого написана не
його рідним діалектом [17: 17]. Принаймні, так гадали Ельфрик та Вільям
Мальмсберійський. Перекладав Альфред іноді послівно, іноді вільно, як сам
писав у своїх передмовах. І до кожного зі своїх перекладів додавав власний
коментар. Ось як Альфред пояснює свій спосіб перекладу в «Передмові до
перекладу «Розради від Філософії» Боеція» (887): «Король Альфред став
перекладачем цієї книжки й обернув її з книжки латинської в книжку
англійську, й труд сей нині завершено. Інколи він ставив замість слова слово,
а інколи передавав по значенню, щоб якнайясніше та якнайдоступніше
розтлумачити їх, попри те, що безліч інших різноманітних земних справ
відволікали часто як його розум, так і його тіло. Справи сі нам не під силу
навіть перелікувати, бо в дні його безліч таких випало на землі його,
правити якими він узяв на себе, одначе все ж спромігся вивчити сю книжку
й перекласти її з латини англійською, а по тому й виклав віршами, і праця ся
нині завершена. І благає він нині, іменем Господа заклинає всякого, хто
захоче прочитати сю книжку, щоби той, коли розуміння того буде більш
вірним, не став би ганити його, а помолився би за нього. Оскільки всяк
повинен за нагоди говорити, що говориться, й вершити те, що йому по
силах.». (Пер. Ільїна І.В. та Кальниченка О.А.; здіснено за [18: 37])
І хоча Альфред пише, що іноді «він ставив замість слова слово»,
сучасні дослідники відзначають, що випадків буквального перекладу у цьому
тексті дуже мало [18: 17].
За програму перекладів Альфред взявся, щоб протистояти культурному
занепаду своєї держави. А почав він перекладати з Григорія Великого, бо до
того у Британії був особливий інтерес, адже саме Григорій Великий виступив
ініціатором місії Августина. «Cura Pastoralis», яку Альфред називав
«Пастирською книгою» (Shephard’s Book), вважали типовим настановою-
довідником клірика. Альфред надіслав по одному екземпляру книги до
кожної парафії в королівстві. У передмові Альфред розмірковує над
значенням перекладу в цілому й для його підданців, що не розуміють латину,
зокрема. Він вказує, що ходження такого твору в Англії буде сприяти
грамотності й таким чином укріпленню англійської мови.
Альфред був впевнений, як і багато хто в його часи, що набіги та
вторгнення вікінгів – то Божа кара за занепад ученості в Англії, й на протязі
всього свого правління прагнув відновити грамотність. Він наказав всім
заможнім молодим людям навчатися читати та писати англійською мовою.
Він запрошував учених людей з Мерсії, Уельсу, із-за моря. Також Альфред
намагається, значною мірою безуспішно, відновити чернецтво в Англії, адже
саме монастирі були осередком освіченості.
Лист до єпископа Верферта (890/897) це свого роду лист-супровід, який
був прикладений до рукопису перекладу Альфреда англосаксонською мовою
з латини «Liber Regulae Pastoralis» («Правила пасторського») (591) папи
Григорія Великого. Як згадує Альфред у своєму листі, його думкою було
розіслати рукописи цього перекладу кожному з його єпископів, й екземпляр
відправлений єпископу Верферту, очевидно, належав до числа перших, які
належало виготовити та надіслати. Папу Григорія І англосаксонське
духовенство шанувало особливо, адже саме він зіграв важливу роль у
навернені Англії до християнства, коли за три сторіччя до цього відправив до
цих країв Св. Августина – хрестителя Англії; а оскільки книжка Григорія
перш за все стосувалася християнської освіти, то вона виявилася прекрасним
засобом для власних освітянських планів Альфреда.
«Король Альфред шле вітання свої єпископу Верферту в словах
приязних та дружніх, і бажає оголосити тобі [наступне]: неодноразово
спадало мені на думку скільки мудрих мужів було колись серед народу
англійського, як серед осіб духовного стану, так і серед мирян; а наскільки
благими були часи по всіх землях англійських тоді, і наскільки королі, що
правили народом у ті дні, корилися Господу та служителям його; і ті й інші
служили в рідному краю миру, та благочестю, та тим, хто над ними, й
також множили землі за межами його; й наскільки досягли успіхів вони як у
справах ратних, так і в мудрості своїй; і наскільки ревні люди духовні були
як в повчанні, так і в навчанні, а також і в служінні, що доводилося їм
правити в ім’я Господа; й наскільки багато мужів із земель заморських
прибували в краї наші в пошуках знання та науки; а нині змушені ми
спрямовувати погляд наш за море в пошуках мужів учених, як тільки
потрібні нам вони. Настільки великий занепад серед народу англійського, що
мало знайдеться по цю сторону [ріки] Гумбера тих, хто розумів би службу
Божу англійською, чи навіть зміг би перекласти листа з мови латинської
англійською, й здається мені, що й по ту сторону Гумбера небагато таких
буде. Настільки мало було сих, що не згадаю жодного південніше Темзи,
коли сходив на престол. Слава Господу Всемогутньому, що принаймні якась
кількість їх мається нині. Й того повеліваю тобі, що, як гадаю, є й твоїм
бажанням, звільнятися якнайчастіше від справ мирських , з тим щоб міг
ти прикласти мудрість, даровану Господом тобі, до всього, що в силах
твоїх. Помисли тільки, які нещастя випали б нам у світі цьому, якби не
любили б ми все самі й не дозволяли іншим, - інакше любили б ми лише
називатися християнами, та мало хто любив би доброчесність.
Як згадувалося мені все сіє, то й згадалось також, як до того, коли
все було піддане грабежу та огню, бачив я по всій Англії церкви багаті на
скарби та книжки та силу слуг Божих, що мало користі мали від книжок
сих, бо не могли нічого в них розуміти, так як написані вони були не нашою
мовою. І немов говорили вони: «Прадіди наші, що тримали місця сі, любили
науки й ними збагатили себе та передали нам. І сліди їхні знати тут і досі,
проте не можемо ми слідувати їм, бо втратили ми тепер і багатства сі, і
знання, через те що не здатні ми схилити розум наш до сього промислу. І як
згадав я все сіє, то подивувався вельми на тих мужів добрих та мудрих, які
колись жили серед народу англійського й повністю всі ті книжки вивчили,
так що не було у них потреби перекладати їх хоча б частину рідною
мовою». Але слідом я відразу ж відповідав собі, кажучи: «Вони й помислити
не могли, що люди коли-небудь стануть настільки безтурботні, а вченість
настільки занепаде; вони утримувалися від перекладу навмисне й
сподівались, що в землі сій буде знань тим більше, чим більше мов ми
знаємо.»
І тоді згадав я, як закон було вперше встановлено мовою євреїв, а
слідом за тим, як греки спізнали його, переклали вони його своєю мовою, а
також й усі інші книги. І також се було потім у римлян, коли вони спізнали
їх [книги], то переклали їх своєю мовою завдяки вченим тлумачам. Та й всі
інші християнські народи також переклали частину їх своїми мовами. Тому-
то здається мені за найліпше, як здається також і тобі, що слід нам
перекласти деякі книжки, які найбільш потрібно знати кожному, тією
мовою, що всі ми зможемо урозуміти, й учинити так, що з Божою поміччю
нам без великих зусиль вдасться, якщо буде мир, щоб всі юнаки з вільних
людей, що нині живуть в англійському народі, що мають статки, щоб
присвятити себе тому, могли бути усаджені за навчання, доки ні нащо інше
вони не потрібні; доти, доки не зможуть читати англійську грамоту добре:
по тому вони можуть бути вивчені далі мові латинській, як тільки
знайдеться той, хто забажає навчати їх далі й тим самим допоможе їм
прилучитися до духовного стану.
Далі, коли згадав я наскільки знання латини занепало серед
англійського народу, проте ж багато-хто при сьому може читати
англійське письмо, розпочав я поміж інших різних та численних турбот
королівства нашого перекладати англійською мовою книжку, що
називається латинською мовою «Pastoralis», а нашою англійською мовою
«Sheperd’s Book» [«Книга пастиря»], іноді слово в слово, іноді ж іншими
словами, чому навчився я у архієпископа мого Плегмунда та єпископа мого
Ассера, та священика мого Ґримбольда, та священика Йоана. Коли пізнав я
її [цю книжку], то переклав її англійською, як розумів та як міг
розтлумачити якнайясніше, й відтак розсилаю її нині по всім єпископствам
в королівстві нашому, і в кожній буде закладка вартістю 50 манкусів
[англосаксонська монета вартістю 30 пенсів]. Й іменем Господа я
повеліваю, щоби ніхто не вилучав закладку з книжки, чи книжки з храму; бо
невідомо чи будуть [в королівстві] настільки вчені єпископи, як нині, слава
Богу, є майже повсюди; і тому бажаю, щоби завжди знаходилися книжки
на місці, хіба що єпископ візьме з собою, чи куди передана в позику, чи хто
переписує її.» (Пер. Ільїна І.В. та Кальниченка О.А.; здійснено за [18: 37 –
38]).
Переклад, як він практикувався й стимулювався таким монархом як
Альфред, став внаслідок цього знаряддям спасіння англійської мови, сприяв
створенню почуття національної єдності, заклав підвалини англійської прози.
Особливістю англійської літератури вже при Альфреді є велика увага до
запису та створення поетичних творів давньоанглійською, внаслідок чого
література, зберігаючи латинську писемність, стає багатомовною [6: 438].
Виникає нова література, яка не має значної письмової традиції, на яку
можна опертися, тому широко починають перекладатися, адаптуватися та
засвоюватися твори, створені в іншому культурному контексті. Внаслідок
цього переклад, по мірі того як письменники звертаються до нього як до
засобу підвищити статус власної народної мови, набуває додаткового виміру.
Таким чином, римська модель збагачення через переклад розвивається в
новій формі [9: 51; 12: 28]. Переклад, на думку Альфреда, має як дидактичну,
так і етичну мету, і йому належить відігравати чітку політичну роль, досить-
таки віддалену від тієї чисто орудної ролі перекладу, як засобу навчання
риториці [9: 51], адже концепція перекладу як вправи з письма та засобу
поліпшення стилю красномовства була важливою складовою середньовічної
системи освіти, що базувалася на вивченні «семи вільних мистецтв» і була
успадкована від римських теоретиків, таких як Квінтилліан, які
наголошували на користі перефразування іншою мовою, як на чудовому
дидактичному методі. Після короля Альфреда переклад продовжує
розквітати в Англії, зокрема в монастирях та інших релігійних закладах.
І все ж самим визначним перекладачем давньоанглійською мовою був
Ельфрик (бл. 950 – 1010), абат Ейнсгамського монастиря, прозваний
Граматиком, бо був автором латинської граматики – “Колоквіуму” –
елементарної латинської читанки в діалогічній формі та латино-англійського
словника, першого в своєму роді, котрий здійснив численні адаптації та
переклади із Старого Завіту («П’ятикнижжя»). Також він уклав дві збірки
гомілій (проповідей) англійською мовою, що базувалися переважно на
творах Беди Достоповажного, Блаженного Авґустина, Ієроніма
Стридонського та Григорія Великого, і здійснив переклад «De Temporibus»
Беди та інших релігійних творів і описав свої дії в «Tract on the Old and New
Testament» [14: 336]. Свої переклади давньоанглійською мовою Ельфрик
супроводжував передмовами, в яких викладено його намір зробити свою
мову простою й зрозумілою звичайним людям, і з яких ми дізнаємося про
принципи його роботи. На відміну від Альфреда діяльність Ельфрика дійсно
мала іншу орієнтацію – на простих віруючих. Як він писав в передмові до
проповідей, його переклади «призначені для простих людей, котрі знають
лише мову своїх предків», і що тому він «не вживає слів малознайомих, а
лише слова із звичайної мови... свідомо цураючись непотрібної витонченості
та надаючи перевагу словам простим та ясним» [18: 39].
Досить важливим уявляється також зауваження Ельфрика про
необхідність збереження при перекладі духу англійської мови, які він
висловив у передмові до перекладу Книги Буття [4: 69]. Простота в
перекладах Ельфрика не означала спрощення. Ельфрик не скорочував тексти,
а, навпаки, поширював їх за рахунок того, що розтлумачував малознайомі
слова та реалії, розкривав терміни [4: 69]. Заняття перекладом спонукали
Ельфрика на створення першої латинської граматики давньоанглійською
мовою. Як він пише в передмові давньоанглійською мовою: «Я вирішив цю...
книжку перекласти англійською після того, як переклав дві книжки з восьми
десятків проповідей». Тут же він вказує й на мету своєї роботи: «книжка
може подвигнути юнаків на вивчення цієї науки, доки вони не набудуть
більших знань» Крім того, він вважав, що її можна використовувати як
„вступ до вивчення обох мов» [4: 70]. Своїми творами Ельфрік сприяв
стилістичному розвиткові англійської мови. В «Передмові до Книги Буття»
(997?) Ельфрік пише: «Коли Ви, вельмишановний друже [граф Етельверд],
побажали, щоб я переклав з латини англійською мовою Книгу Буття, то я
не охоче брався задовольняти Ваше прохання, стосовно якого Ви запевняли
мене, що мені слід перекласти лише до розповіді про Ісака, сина Авраама,
маючи на увазі, що хтось інший вже переклав для Вас її з цього місця до
кінця. Зараз мене тривожить, щоб ця робота не стала небезпечною для
мене, чи для когось іншого, хто за неї візьметься, бо я боюсь, що якийсь
нерозумний чоловік може прочитати цю книгу або почути, як її читають, і
уявити, що він зараз, за нових законів, зміг жити так само, як жили
патріархи, до того, як було встановлено старі закони, чи як жили люди за
законами Мойсея. Якийсь час я знав, що один священик, який тоді був моїм
вчителем і який трохи розумів латину, має у своїй власності Книгу Буття; і
от він не посоромився сказати, що у патріарха Якова було 4 дружини – дві
сестри та дві їхні служниці. Те, що він сказав, було досить-таки вірно,
проте ані він не усвідомлював, ані я тоді ще, яка існує різниця між старими
заповідями та новими. В давнину брат брав у дружини сестру; іноді батько
мав дітей від власної дочки; багато мужів мали по кілька дружин для
збільшення роду і могли одружуватися лише серед своїх родичів. І всякий
хто зараз, після появи Христа, живе так, як люди жили до законів Мойсея,
чи згідно його законів, той не є християнином; по суті, він не вартий того,
щоб християнин їв поруч нього. Якщо малоосвічені клірики мають трохи
невиразного уявлення про зміст їхніх латинських книжок, вони негайно
починають вважати, що можуть стати великими вчителями; але вони не
розуміють точного духовного значення і того, що Старий Заповіт був
прообразом того, що мало постати, і як Новий Заповіт після втілення
Христа, став здійсненням всього того, що Старий Заповіт провіщав
стосовно Христа та обраних ним. Посилаючись на апостола Павла, вони
часто бажають знати, чому вони не можуть мати кількох дружин, як мав
апостол Петро; але вони не захочуть ані почути, ані зізнатися, що
блаженний Петро жив за Мойсеєвими законами, до того, як Христос явився
людям й почав проповідувати свої святі проповіді, і що Петро, будучи
першим супутником, якого Він обрав, по тому негайно відмовився і від
дружин і від майна і наслідував Христовому вченню того нового Закону, тієї
чистоти, які Він сам започаткував …» (Пер. Кальниченка О. А. ; здійснено
за [18: 39 – 40] ).
У цей же період невідомими перекладачами було виконано і низку
перекладів континентальної сакральної літератури екзегетичного та
дидактичного характеру – твори Гродеґанта та Амаларія з Мецу, Теодульфа
Орлеанського, Галітґара Кембрійського, Венедикта Аньянського [7: 107].
Згадані переклади є майже виключно прозовими, проте за часів
давньоанглійського перекладу існувала також значна традиція перекладу
віршованого, переважно релігійних текстів, для освіченої читацької
авдиторії, перш за все монастирської братії. Відоме ім’я лише одного автора,
Кюневульфа (перша половина ІХ ст.?), котрий назвався в чотирьох поемах,
три з яких є перекладами: «Elene» та «Juliana», зразки агіографічної
(житійної) літератури, та «Ascension» – гомілія Григорія Великого. В інших
випадках віршовані переклади належать анонімним авторам [13: 45].
За браком місця згадаємо лише деякі з перекладних творів цього часу:
«Фенікс» ( «The Phoenix»), віршований переклад алегоричної поеми Лактація
«De ave Phoenice», найчарівніша з усіх релігійних поем давньоанглійською,
поетичний переклад латинської поеми Беди Достоповажного про Судний
день невідомого перекладача, що збереглася в одному рукописі з прозовим
перекладом греко-латинського роману «Аполлоній Тирський», що є єдиним
свідченням існування жанру роману давньоанглійською мовою; та загадок в
Ексетерській книжці, перекладених Альдгеймом (бл. 639 – 709) з
«Aenigmata» [13: 45].
ЛІТЕРАТУРА
1. Аверинцев С. С. Литература Западной Европы раннего средневековья.
Латинская литература / С. С.Аверинцев, М. Л. Гаспаров, Р. М. Самарин
// Всемирная история литературы. – М.: Наука, 1984. – Т. II. – С. 441 –
460.
2. Беда Достопочтенный Из “Церковной истории народа англов” Книга
IV. 24. 331 – 333 // Памятники средневековой латинской литературы IV
– IX веков // Грабарь-Пассек М.Е., Гаспаров М.Л. (отв. ред.). – М.:
Наука, 1970. – С. 217 – 219.
3. Голенищев-Кутузов И. Н. Средневековая латинская литература Италии
/ И. Н. Голенищев-Кутузов. – М.: Наука, 1972. – 308 с.
4. Клейнер Ю. А. Латинская грамматическая традиция в Англии VII – XI
вв. (Беда, Алкуин, Эльфрик) // История лингвистических учений.
Средневековая Европа // А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон (отв. ред.).
– Л.: Наука, 1985. – С. 62 – 76.
5. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Ж. Ле Гофф / – М.:
Изд. группа Прогресс, 1992.
6. Михайлов А. Д. Литература Западной Европы раннего средневековья.
Введение // Всемирная история литературы. – М.: Наука, 1984. – Т. II. –
С. 438 – 441.
7. Семенец О. А. История перевода / О. А. Семенец, А. Н. Панасьев –
Киев: КГУ. – 1989.
8. Baker M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. / Baker M. –
London and New York: Routledge, 1997.
9. Bassnett-McGuire S. Translation Studies / S. Bassnett-McGuire. – London,
New York: Routledge, 1980. – P. 43–67.
10.Baugh A. S. A History of the English Language / A. S. Baugh. – Englewood
Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1957.
11.Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages:
Academic Traditions and Vernacular Texts / R. Copeland – Cambridge:
Cambridge University Press, 1991. – P. 52–143.
12.Delisle J. Translators through History. / Eds.: Delisle J., Woodsworth J.
Amsterdam and Philadelphia: John Benlamins, 1995.
13.Ellis R. The Middle Ages // France P. (ed.) The Oxford Guide to Literature
in English Translation. – Oxford: OUP, 2000. – C. 39 – 45.
14.Ellis R. British tradition / R. Ellis, L. Oakley-Brown // Baker М. (ed.);
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – L. and N. Y.: Routledge,
1998. – P. 333 – 346.
15.France P. (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation /
France P. – Oxford: OUP, 2000.
16.Mс Crum R. The Story of English / R. Mс Crum, W. Cran, R. MacNeil. –
New York: Viking, 1986.
17.Ousby I. The Cambridge Guide to Literature in English / I. Ousby – editor –
Cambridge: Cambridge University Press, 1992. – 1110 р.
18.Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. /
Robinson D. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
19.Schwarz W. The History of Principles of Bible Translation / W. Schwarz //
Babel, vol.9, # 1 – 2, 1963. – P. 5 – 22.
РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ
Переклад в Італії в Середні віки.
Оскільки італійська мова розвинулася безпосередньо з латини, їй
довелося на протязі багатьох століть виборювати статус самостійної мови.
Процес її становлення, що проходив паралельно з іншими європейськими
мовами, охопив кілька століть. Географічні особливості та політична
роздрібненість країни спричинилися до формування численних
регіональних діалектів, які, хоч і виросли з одного кореня, з так званої
«вульгарної латини», проте мали значні фонетичні та лексичні
особливості. І лише в ХVI ст., нарешті, виникла власне італійська мова, що
чітко ототожнювалася та була визнана як офіційний стандарт.
Найдавніші письмові пам’ятки італійською мовою (волгаре) є по суті
перекладами з латини зразка клятви свідка, яка вимагалась
лангобардськими бюрократами для записів маєтності: суддя в Капуї, на
півдні Італії, в році 960 від РХ, записав формулу клятви не стандартними
словами латини, а іншими, заради свідків, що вже, мабуть, не розуміли
власне латинську мову (Таривердиева, 1987). Такого роду переклади
продовжували здійснюватися протягом тривалого часу, аж доки
адміністративна практика повністю не перейшла до середнього класу,
який був на підйомі. Повсякденна юридична діяльність, поза всяким
сумнівом, вимагала широкого використання усного перекладу та
тлумачення для передачі населенню складного змісту законів, писаних
первинно тими численними мовами, що ними користувалися армії
завойовників та іноземні правителі. Перший систематичний перехід на
письмові переклади живою народною мовою по суті спостерігається в
середині ХIII ст. в Правничих школах в Болоньї та Флоренції, де
відчувалося, що застосування класичної риторики в контексті народної
мови вимагає тісного наслідування стилю латинських зразків (Maggini,
1952). Таким чином, серед найдавніших зразків текстів, що були
перекладені з класичної латини регіональними діалектами з очевидним
наміром підняти якість народної говірки через свого роду віддзеркалення,
цілком слушно опинилися праці Цицерона. Ця практика набула
популярності й породила численні переклади риторичних та філософських
текстів (Duranti, 1998: 475).
Водночас, аналогічні процеси здійснювалися й на більш низинному
рівні з перекладами з французької на північно-італійські діалекти
розважальної літератури, такої як легенди артурівського циклу, а також
деяких дидактичних джерел. І якщо в першому випадку (з риторичними та
філософськими текстами) імена перекладачів часто записувалися, бо цими
перекладачами були відомі вчителі права та риторики (Брунетто Латині,
Бартоломео да Сан-Конкордіо, Боно Джьямбоні, Лотаріо Діаконо), то
перекладачі більш популярних жанрів літератури залишалися невідомими.
Тут увага зосереджувалася на творі, а перекладачі залишилися в тіні – й
така ситуація продовжувалася аж по ХVI ст. включно.
Відзначимо також, що високоосвічені перекладачі, котрі працювали
в університетах, добре усвідомлювали теоретичні проблеми, пов’язані з
перекладом. З їх числа варто виділити Бартоломео да Сан-Конкордіо
(1262-1347), відомого вченого та етика, родом з Пізи, який є автором низки
трактатів з метафізики, етики, логіки, граматики та просодії. Проте лише
два з цих його творів написані не латиною, а живою народною говіркою, і
обидва – переклади: з Саллюстія та з Documenta Antiquorum, укладеної ним
же антології етичних максим, приписів та застережень, прикладів
зразкового доброчинного життя. Саме останній переклад, під назвою
Ammaestramenti degli Antichi (“Вчення древніх”), і містить трактат з
перекладу, в 4 розділі ІХ частини якого да Сан-Конкордіо зібрав
висловлювання про переклад, які підкріплюють і його власні погляди на
цей предмет (Duranti, 1998: 483 – 84). У цьому своєму трактаті Бартоломео
да Сан-Конкордіо також наводить перелік 12 важливих прикладів з
класичних релігійних авторів, щоб підкріпити своє твердження, що “коли
слухаємо чи читаємо, ми повинні більше звертати увагу на зміст, аніж на
слова” (Lapucci 1983: 14-15).
Така традиція мала продовження протягом ХIV та ХV ст. і сприяла
розширенню спектра класичних творів, котрі перекладались. (Крім
перекладу філософських, історичних, правничих праць та трактатів з
риторики, в цей період наголос робився ще й на релігійному перекладі).
Проте якість перекладів постійно погіршувалася, бо пізніші перекладачі
часто запозичували фрагменти з більш ранніх передач і, таким чином,
порушували стилістичну єдність творів. Помітним виключенням є низка
перекладів Біблії центрально-італійською говіркою, виконана анонімними
ченцями, в числі котрих був Фра Доменіко Кавалька (1270-1342). Якість
цього перекладу ХIV ст. була настільки високою, що коли 1471 року
Нікколо Малермі редагував першу друковану італійську Біблію, він зібрав
саме ці тексти й посилався на них, хоча перекладам вже тоді було понад
сто років (Duranti, 1998: 475).
Бл. 1190 провансальський трубадур Рембаут де Вакейрас пише поему,
в якій генуезька дама на мольби провансальського залицяльника відповідає
місцевою говіркою. Це може вважатися першим вживанням італійського
діалекту в поезії. А у встановленні поетичної традиції в кількох регіонах
Італії переклад зіграв вирішальну роль: серед найперших відомих
італійських поетів (точніше сказати, сицилійських) – Джакопо да Лентіні
(1 пол. ХIIIст.), а один з його перших творів “Madonna dir vi voglio” – це
переклад з Фольке де Марселла. Саме цей переклад заклав підвалини
традиції, котра існувала понад століття (Duranti, 1998: 475).
Данте Аліг’єрі (1265-1321), підтримуючи середньовічну точку зору,
заявляє про неможливість поетичного перекладу. У його “Бенкеті” (1304-
1308) міститься перше італійське посилання на теорію перекладу.
РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ
ПЕРЕКЛАД В АНГЛІЇ
(період середньоанглійської мови)
Джон з Тревізи
ЛОРД: З тих часів, коли було збудовано велику та високу Вавилонську Вежу,
люди говорять різними мовами, так що ті, які належать до різних народів,
наче чужі один одному й не розуміють мови інших. А мову лише тоді
знають, коли вивчають. Вивчають мову зазвичай слухаючи її, і тому той,
хто глухий, завжди недолугий, бо не в змозі він чути мову, щоб навчитися.
Тому люди з далеких країн та земель, де спілкуються іншими мовами, якщо
жоден з них не вивчив мови іншого народу, не будуть знати, що має на увазі
той інший. Бо хоча б вони й зустрілися і конче необхідно їм про щось
дізнатися, та наука про спілкування та мову, якою б великою не була
потреба, мову іншого вони зрозуміють не більше як гусячий гогіт. І як
старанно не вповільняв би він свою промову, інший його не зрозуміє, навіть
якщо той, перший, замість привітатися, його облає. Це велика напасть, що
переслідує людство, проте Господь у своїй милості зглянувся і вказав два
види ліків її подолання. Перший полягає у тому, щоб вивчити й знати багато
різних мов, і, таким чином, між чужоземцями, жоден з яких не знає мови
іншого, виступати посередником і передавати, що хоче сказати кожен з них
іншому. А другий вид полягає у тому, що у багатьох краях і землях
вивчають, вживають та знають якусь одну мову. І тому у всіх краях та
землях Європи, особливо по цю сторону від Греції, вивчають, вживають та
знають латину. Унаслідок цього клірики [освічені люди] з великодушності
та ґречності складають і пишуть свої книжки латиною, щоб їхні твори та
книжки розуміли у різних краях та землях. І саме тому чернець з Честеру на
ім’я Ранульфус (Ральф Гіґден) написав свої книжки Хронік, де описується у
часі та просторі довколишній світ, де оповідується про дива дивні та події
чудернацькі, і де веде він свій літопис від сотворіння землі й неба до самого
року своєї кончини, латиною, так що тут [у цьому літописі] міститься
багато чудових оповідей та знань для тих, хто їх здатен прочитати й
зрозуміти. Отже, я хотів би замовити переклад цих книжок Хронік з
латинської мови мовою англійською, щоб більше людей могли зрозуміти їх і
звідти почерпнули знань і диковин та набралися вченості.
КЛІРИК: Ці книжки Хронік написані латиною, а латину вживають та
розуміють у всіх краях та землях Європи по цей бік від Греції. А от
англійську мову, зазвичай, не настільки широко знають та розуміють, і
переклад англійською мовою ніхто не зрозуміє, окрім самих англійців; тоді
як же так, що більше людей зрозуміє Хроніки, коли вони перекладені з
латини, яка так широко вживана та знана, на англійську мову, яку
вживають і знають лише одні англійці?
ЛОРД: Відповісти на це питання та розвіяти сумнів – легко. Адже, якби ці
Хроніки було перекладено з латини англійською, тоді їх розуміли б набагато
більше людей, тих, що розуміють англійську та не знають латини.
КЛІРИК: Ви латиною говорите та читаєте, розумієте її; отже, у
перекладі англійською мовою нема потреби.
ЛОРД: Цей довід я відхиляю. Бо хоча я розумію латину, і можу говорити та
читати нею, в цих книжках Хронік є багато такої латини, що ані я, ані ти
не зможемо зрозуміти без глибокого вивчення, порад від мужів учених чи
того, щоб зазирнути до інших книжок. До того ж, нехай навіть мені це не
було б потрібно, воно потрібно іншим людям, що на латині не знаються
зовсім.
КЛІРИК: Ті, що зовсім не розуміють латину, можуть її вивчити та
зрозуміти.
ЛОРД: Не всі, бо деякі не можуть, так як зайняті іншими справами, деякі
із-за віку, деякі за браком розуму, деякі за браком статків, інші – друзів, що
знайшли б їм кошти для навчання, а деякі через інші вади або перешкоди.
КЛІРИК: Але ж немає потреби, щоб всі такі знали Хроніки.
ЛОРД: Не говори надто вже так впевнено про потреби; бо впевнено казати
про те, що необхідно, можна лише коли воно вже існує і тому неодмінно
його не може не бути. Так само як і Бог. Він має бути, бо Він є і не бути
його не може. І навпаки: саме в цьому сенсі може статися так, що нікому
знати ці Хроніки нема потреби, то нехай ніхто їх і не знає. Але в іншому
сенсі, якщо щось потрібне для існування, або щоб воно було під рукою, то
саме так йдеться про м’ясо та напої, що вони потрібні для живота і
мають бути поруч. Так от, і в цьому сенсі нікому Хроніки непотрібні. Але є
ще й третя підстава вести мову про необхідне: все, що на користь, є
необхідним, тому, в цьому сенсі, знати Хроніки необхідно всім.
КЛІРИК: Тоді ті, хто латину не розуміють, можуть спитати, дізнатися й
навчитися від тих, хто латину розуміє.
ЛОРД: Ти говориш дивно. Адже неосвічені люди не знають, що саме слід
спитати, а особливо про вчені справи, які ніколи не спадають їм на думку;
та й не знають вони у кого саме слід питати. До того ж, не всі ті, хто
розуміють латину, мають такі книги, щоб сповістити необхідне
неосвіченим; до того ж деякі не мають часу, а інші не захочуть його гаяти,
ось чому необхідно мати англійський переклад.
КЛІРИК: Латинська мова є і добра, і ясна, і саме тому ніякі переклади
англійською мовою непотрібні.
ЛОРД: Цей аргумент гідний хіба того, щоб жбурнути його в калюжу та
виваляти в багнюці невігластва та безслав’я. Хіба, що ти навів його заради
жарту чи дотепу.
КЛІРИК: Довід має право на існування, доки його не спростовано.
ЛОРД: І не особливо далекоглядна людина, якщо її очі не закриті для знання,
і та вже побачить спростування цього аргументу, та й навіть і сліпа, якщо
чуття не зраджує їй, напомацки знайде відповідь. Бо будь цей аргумент
чогось вартий, то таким способом доказу можна було б довести, що ті
Сімдесят тлумачників [перекладачі Септуаґінти], і Аквіла, Симмах,
Феодотіон, і той, хто здійснив перший переклад, і Ориґен займалися
невдячною справою, коли перекладали з гебрайської мови грекою Святе
Письмо; і що Святий Ієронім чинив невдячну справу, коли перекладав його з
гебрайської мови латиною, адже гебрайська мова є і доброю, і ясною, і нею
Воно [Святе письмо] було “надихане” Святим Духом; і всі вони за свої
переклади були Святою Церквою вельми схвалені. Ось чому, вищезгаданий
нерозумний аргумент вартий того, щоб його стерли в порох, жбурнули у
воду і таким чином розвіяли. До того ж Святе Письмо латиною також є і
добрим, і ясним, та все ж, якщо скласти проповідь Святого Письма всю
латиною для тих, хто знає англійську, а латини не розуміє, то було б ділом
невдячним; бо не стануть вони від того розумнішими латиною, якщо не
розтлумачити їм, про що йдеться, англійською. Далі необхідно мати
переклад англійською та тримати його в пам’яті, щоб не забути; то краще,
щоб такий переклад було зроблено та записано, аніж просто промовлено та
не записано. От тому-то вищезгаданий нерозумний аргумент не зможе
привабити жодної людини, у якої є розум, щоб вона відмовилася від
англійського перекладу.
КЛІРИК: Багато з цих книжок знаходяться зовсім поруч із Святим
Письмом, як-то Святі Отці та філософія, то не маємо ми їх перекладати
англійською.
ЛОРД: Дивно, що ти наводиш такі слабкі доводи, адже ти так довго
вчився. Книжки Аристотеля, а також й інші книжки з логіки та з філософії
було перекладено латиною з греки. Також Іоанн Скот [Еріуґена] на
прохання короля Карла переклав книги Дениса [Псевдо-Діонісія Ареопаґита]
з греки латиною, а також і Святе Письмо було перекладене з гебрайської
мови на грецьку, а з грецької – на латинську, а потім з латинської на
французьку; тоді, чим же завинили англійці, що його не можна перекласти
англійською мовою. Також і король Альфред, що заснував Оксфордський
університет, переклав англійською мовою найкращі закони та велику
частину Псалтиря – з латини англійською, а також спонукав Вирефріта
[Верферта], єпископа Вустерського, перекласти труди Святого Григорія,
діалоги, з латини саксонською. Також і Кедмон з Вітбі був натхненний
Святим Духом й склав англійською мовою чудові поезії з майже всіх історій
Святого Письма [тобто чудово передав англійськими віршами майже всі
біблійні притчі]. Також і святий чоловік Беда переклав з латини англійською
мовою Євангелію від Іоанна. Так само тобі відомо, де Апокаліпсис записаний
на стінах та даху каплиці й латинською, й французькою мовами. Також і
Євангелії, і Пророкам, й істинній вірі Святої Церкви слід навчати
англійських людей, що не знають латини, та проповідувати серед них. Далі,
і Євангелію, і Пророків, й істинну віру Святої Церкви слід розповідати їм
англійською мовою, а цього інакше не зробити, як через переклад на
англійську, бо таке проповідування англійською і є самим перекладом, і таке
проповідування англійською є добрим та благочестивим, коли англійський
переклад є добрим та благочестивим.
КЛІРИК: Якщо якийсь переклад було б зроблено так, що його можна було б
поліпшити в любому місці, то деякі люди ганили б його.
ЛОРД: Якщо люди ганять те, що не заслуговує, щоб його ганили, то тоді
вони самі заслуговують на докори. Клірики досить добре знають, що жодна
грішна людина не робить настільки добре, що не могла б зробити краще, що
не робиться настільки добрий переклад, який не можна було б поліпшити.
Саме тому-то Ориґен перекладав Псалтир двічі, а Ієронім – тричі. Я не
вимагаю, щоби переклад цих книжок був найкращим, який лише може бути,
бо то була б безпідставна мрія для всякої людини з тих, що зараз живе, але
я хотів би мати вправний переклад, який був би знаним та зрозумілим.
КЛІРИК: А який переклад цих Хронік Ви хотіли б мати: віршами чи прозою?
ЛОРД: Прозою. Бо звичайно проза ясніше за вірші, її легше та простіше
розуміти.
КЛІРИК: Тоді, Господи, даруй нам милість з готовністю розпочати, розум
та мудрість до тямущої праці, силу та глузд збагнути істинне значення,
щоб здійснити переклад вірний та вартий довіри, який можна було б
представити на суд Трійці, трьом іпостасям єдиного Бога, велич якого
завжди була і вічно пребуде, й що створив небо й землю, і світло, й відділив
світло від темряви, і назвав світло – день, а темряву назвав ніч, і був вечір, і
був ранок – день перший. А на другий день зробив Він твердь і відділив води,
що під твердю, від вод, що над твердю, і назвав Бог твердь – небо. А
третього дня зібрав Бог води, що під небом, в одне місце, і так утворив
сушу, і назвав Він збір вод морями, а сушу – земля, і створив дерева й траву.
Четвертого ж дня зробив Він сонце, місяць та зорі й примістив їх на тверді
небесній, щоб освітлювати землю та правити днем і ніччю і відділяти
світло від темряви. А на п’ятий день сотворив Бог всіляке птаство, що
літає в повітрі, та риб й інші створіння, що повзають та плавають у воді.
Шостого ж дня сотворив Він звірів, щоб жили на землі, та людину із
земного пороху й помістив її в Рай, щоб вона там працювала й жила. Але
людина порушила Божу заповідь й зогрішила, і було її вигнано з Раю... Проте
Свята Трійця зжалилася над людиною, і послав Бог-Отець Сина і Святий
Дух зійшов на Діву, і Син прийняв плоть та кров цієї Благословенної Діви та
помер на Хресті во спасіння людства і воскрес третього дня у славі та
благості, та навчав своїх учнів, та вознісся на небо, коли настав час,: та
повернеться у День Суду і буде судити і живих, і мертвих. І тоді все, чому
судилося бути записаним у Книзі Життя, повернеться до нього на
благословенне небо та й пребуде там і тілом, і духом, і побачить і спізнає
Його Божественну суть та людську природу в радості безмежній.
Таким чином ця Бесіда закінчується.
(Переклад Кальниченка Олександра та Кальниченка Сергія)
15 розділ
Вступного слова другого видання перекладу Вікліффа
англійською мовою (1395/97)
8
Які не викинуть і не змінять чогось суттєвого у Біблії.
9
Суть у тому, що як церква не може знати, хто у цьому житті святий, а хто ні, тоді це Богові
вирішувати у Судний день, і священикам не слід вирішувати, хто гідний перекладати Біблію.
10
Проста людина може дістатися до свого місця призначення безпечно і надійно, як і багата людина
у своїй розкішній кареті. Таким чином проста людина може перекладати Біблію не гірше за вченого
богослова.
Бог наділяє любов’ю до ближнього, співчуттям, милосердям, на
загальну користь, і відкидає такі несуттєві критичні зауваження проти
здорового глузду і любові до ближнього. Таким чином, мирські клірики усюди
запитують, що надихає ідіотів дерзновенно насмілюватися зараз
перекладати Біблію англійською, коли навіть чотири великих богослова
(Амвросій, Ієронім, Августин і Григорій Великий) ніколи не посміли це
зробити? Ця заява така безсоромна, що навіть не потребує відповіді,
нічого, окрім спокою чи ввічливого презирства, бо великі богослови не були
англійцями і не могли знати англійську, але вони й не намагалися, бо мали
святе письмо своєю рідною мовою, мовою свого народу. Це стосується і
Ієроніма, який був латинянином за народженням і переклав Біблію латиною
з івриту, і з грецької і до цього багато чого розтлумачив, і Августина.
Багато ще латинян тлумачили Біблію, написаною у багатьох місцях
латиною, для тих же латинян, серед яких вони жили. Латиною також
розмовляли навколо Риму і поза Римом, з того боку як англійська є звичною
для наших людей, до того ж, зі слів очевидців, прості люди у Італії сьогодні
розмовляють скаліченою латиною. Важко назвати кількість тих, хто
перекладав латиною з грецької. Про це свідчить Августин у другій книзі
Християнського Вчення [Про Християнську Доктрину11 .16] говорячи:
“Можна назвати кількість перекладів грецькою гебрайської, але ніяким
чином не можна перерахувати латинських перекладачів, тобто тих, що
перекладали латиною. Тому що на початку християнства кожний, до
кого потрапляла книга грецькою і хто вважав себе знавцем грецької і
латини, прагнув перекладати, і це скоріше допомагало, ніж заважало
розумінню, якщо читачі не були нерадивими. Тому що часто зміст був
дещо завуальований”. Це говорить Августин. З цієї ж причини Гростет
каже, що перекладачі різнилися згідно з волею Божою, і що церква має різні
переклади, тому що те, що один передав завуальовано, можна передати і
більш відкрито.
Господи Боже! Якщо на початку християнства так багато людей
перекладали латиною на велику користь латинян, то ж дозвольте
звичайному створінню Божому перекладати англійською на користь
англійців. Бо якщо мирські клірики добре переглянуть свої хроніки та книги,
то знайдуть відомості про те, що Бєда Достославний переклав Біблію і
багато розтлумачив саксонською, що на той час була мовою Британії, як
зараз є англійська. І не тільки Бєда, але також і король Альфред, який
заснував Оксфорд, в останні дні життя переклав початок Псалтирі
саксонською і переклав би більше, якщо б жив довше11. Також французи,
чехи, британці мали Біблію та інші книги требів та тлумачень,
перекладених їх рідними мовами. Я не знаю, чому англійці не можуть мати
Біблію в англійському перекладі, чи то через схильність до помилок і
11
Король Альфред не заснував Оксфордського університету, проте дійсно переклав Святого
Григорія „Пасторську турботу”
нерадивості кліриків, чи то через те, що наш народ недостоїн мати таку
милість і такий подарунок від Бога на знак розплати за свої старі гріхи12.
Бог у своїм милосерді не зважав на ці страшні причини, і зробив так,
що в нашого народу з’явилася Біблія, щоб ми знали її, зберігали це святе
письмо і за життя, і у смерті!
Згідно зі словами Августина у його другій книзі Християнського
Вчення, переклад слів, що мають подвійне значення, тобто одна літера має
багато позначень, може бути небезпечним, якщо слова з подвійним
значенням не перекладаються згідно з тим змістом, який вклав в них автор,
з тим, як він розумів їх. Це питання є полімічним, як у тому місті у Псалмі
“і швидко стопи їх проллють кров”, грецьке слово має подвійне значення –
“різкий” та “швидкий”. Той, хто переклав це, як “різки стопи”, помилився,
і книга, що містить ці слова також помилкова і мусить бути виправлена.
Або як те речення “невдячні молоді паростки глибоко не вкореняться”
мусить бути передано так “насадження прелюбодіяння глибоко не
вкореняться” [Августин. Християнська Доктрина. 2.12.18].
Автор здається дещо зніченим, щодо того специфічного терміна, на
який натякає Августин. Августин ставить у провину латинським
перекладачам те, що вони не знають, що позначає грецьке слово
moscheumata “висадження рослин”, і тому вони вигадують нове латинське
слово із moschos “теля” – uitulamina “отелення” з uitulus “теля”.
Авторські “невдячні молоді паростки глибоко не вкореняться” і
“насадження прелюбодіяння глибоко не вкореняться” здаються версіями
латинської фрази, яку Августин бере, як вірну “Adult rinae plantationes non
dabunt radices altas” (літературне “прелюбодіяння не пустить довгих
паростків” або за Робінсоном “бастарди не пустять свого коріння”). Так
говорить Августин.
З тієї ж причини перекладачеві дуже необхідно добре зрозуміти зміст
і до, і після перекладу, і подивитися, чи співпадають такі слова з подвійним
значенням з реченням. Йому необхідно жити чистим життям і дійсно
благочестиво молитися, не займати свій розум мирськими речами. Святий
Дух, джерело мудрості, знань, істини, може допомогти йому у його праці і
не дасть помилитися. Слово “ех” іноді означає “якщо”, а іноді “к”, за
думкою Ієроніма, слово “enim” звичайно означає “дійсно”, а за словами
Ієроніма – “причина”, “таким чином”, “тому що”; слово “secundum” –
“згідно з”, як говорить багато хто, і, звичайно, може також означати “к”,
“вгору”, наприклад “згідно зі словом твоїм” або “за словом твоїм”. Багато
таких прислівників, сполучників, прийменників часто використовуються
один замість іншого, причому іноді за вільним вибором авторів, а зараз вони
використовують ті, що найкраще співпадають зі змістом речення. Цим
способом за умови гідного життя і тяжкій праці, люди можуть прийти до
істинного і чистого перекладу і правильного розуміння святого письма, як би
12
Єдині два можливі пояснення недостатньої кількості Біблій англійською мовою полягають у тому,
що священики робили помилки і були нерадиві або (більш риторична альтернатива), англійський народ
покарано за його гріхи.
то не здавалося важким на початку. Нехай Бог пошле на нас милість свою,
щоб ми добре знали, зберігали святе письмо, і з радістю переживали муки за
нього.
Амінь.
(Переклад Ольги Рисухіної)
XV століття
Відхід у безпечні води можна легко помітити відразу після невдалого
повстання прибічників Вікліффа («лоллардів») 1414 року. У 1415 році поет
Гокклев пише листа єретичноналаштованому вельможі Джону Олдкаслу, у
якому рекомендує тому літературну дієту, що пасує його лицарському стану
та обов’язку: не Біблію, хоча до книг Старого Заповіту, «що слушні для
лицарства», можна заглядати, а Веґеція, роман про Ланселота (харч для пань
згідно Nun’s Priest’s Tale Чосера) та книжки про облогу Фів та Трої. Ланселот
іще отримає належне пізніше в цьому ж столітті в Morte Darthur («Смерті
Артура») (1470) сера Томаса Мелорі (Thomas Malory, 1416? – 1471), творі,
який поєднає французькі та середньо англійські джерела і явить собою в
кінці Середньовіччя повний росквіт того насіння, яке за три століття до того
було посіяне Гальфридом Монмутським. Стосовно ж оповідей про Фіви та
Трою, то обидві були перекладені ще на початку XV ст. невтомним
перекладачем наступного після Чосера покоління Джоном Лідґейтом (бл.
1370 – бл. 1450). Так само розповіддю про падіння Трої став і перший
переклад Вільяма Кекстона, правда прозовий, і перша його (й англійська)
друкована книга, незважаючи на існування віршованого перекладу Лідґейта,
бо Лідґейт «переклав з іншого автора, ніж цей» – Кекстон здійснив переклад
з французького тексту Рауля Лефевра, а Лідґейт перекладав з латинського
тексту Ґвідо делла Колонни, і «тому що деякі люди, можливо, вважали б за
краще прочитати цю історію прозою.
До певної міри можна стверджувати, що переклад в XV ст. піднімав
цілину. Так, Осберн Бокенгем (Osbern Bokenham, 1392 – бл. 1447) додає до
своїх Legendys of Hooly Wummen («Легенд про святих жінок») (1447), житій
святих, перекладених переважно з Legenda Aurea («Золотої легенди») Якова
Вораґінського, сучасний пролог, у якому пояснюює оригінальні та
перекладні твори за допомогою аристотелівської термінології та поетики.
Або візьмемо сучасника Бокенгема Джона Капґрейва (John Capgrave, 1393 –
1464), ченця-августинця, який, здається, запровадив для своїх творів
«видавництво» з штаб-квартирою в Лінні (Pearsall, 1977: 252). Капґрейв
супроводив свій найдовший переклад – «Житіє св. Катерини» – вигаданий
родовід, що включав переклади з грецької на латину, а з неї якоюсь сучасною
західною мовою.
Перекладацька діяльність Капґрейва демонструє, що, вцілому, рівень
професіоналізму в XV ст. зростає. Саме звідси й поява в Лондоні
комерційного скрипторія (бл. 1420 – 1450) Джона Ширлі (John Shirly, бл.
1366 – 1456), який видавав переклади і сам створив кілька. Таке зростання
професіоналізму прокладало шлях друкарському пресу Вільяма Кекстона.
Як би там не було, а переклад в XV ст., в значній мірі, визначався
реакцією на буремні події на початку цього століття, причому реакція ця
бувала як позитивною – в особі Чосера та його послідовників, так і
негативною – в особі архієпископа Арундела. Два дуже несхожі приклади
проілюструють суть цього. Спершу позитивний приклад: ABC to the Virgin
Чосера, переклад невеличкого фрагменту Pelerinage de vie humaine Ґійома де
Деґуллевілля, був запозичений у двох перекладах всього твору, виконаних у
1425 – 8 рр., перший з яких – це анонімний прозовий переклад, а другий –
віршований переклад Лідґейта. Далі приклад негативний: перекладач твору
Бриґітти Myroure of oure Ladye мав отримати дозвіл єпископів на переклад
біблійних віршів у цьому творі, тому він не став перекладати рядки Псалмів,
бо знав, що черниці мали доступ до копій «Псалтиря» Ролле, який завдяки
своїй давнині уник заборони.
Велетенський друкарський доробок Кекстона також служить гарним
підтвердженням характеристики перекладу в XV ст., як реакції на події його
початку. Класичні твори попереднього століття займають чільне місце серед
видань Кекстона: Confessio Ґавера, Boece та «Кентнрберійські оповіді»
Чосера (останній твір причому незабаром по тому було перевидано у новій
редакції), осучаснене видання перекладу Джона з Тревізи Ґіґденового
«Поліхронікона». Переглянутий Чосер, осучаснений Тревіза – це може
служити уособленням цього періоду. Можливо, Кекстон надрукував також
власну осучаснену версію тих частин «Смерті Артура», які Мелорі запозичив
з лицарського роману альтерованим віршем кінця XІV ст., хоча цілком
вірогідно й те, що Мелорі оновив цей текст власноруч. Кекстон також
планував, хоча й не завершив, сучасний переклад тексту «написаного
давньою англійською мовою».
Вже в кінці XV ст. розпочинається перша велика ера англійського
перекладу. Винахід книгодрукування істотно збільшив пропозицію книжок і
розширив коло їхніх потенційних покупців. «Смерть Артура» Мелорі,
перероблена та надрукована Кекс тоном 1485 року, може лише частково
вважатися перекладом, оскільки хоча і побудована на низці давніших
романів артурівського циклу, була вільно переказана і розширена. В ній
стільки ж особисто від Мелорі, як і від його джерел (Cohen, 1962).
Отже, переклад в XV ст., схоже, є подовженням відгомону свого розвитку у
кінці XІV ст. «Передчасна реформація» (Hudson, 1988), якій ці події сприяли
– і, можна, додати «передчасне Відродження» - мали зачекати, доки вже в
наступному сторіччі розквітнуть в Англії повним квітом. І навіть тоді все ще
будуть відчуватися наслідки цих ранніх досягнень. Бл. 1520 року Мердок
Нісбет здійснить шотландський переклад Нового Заповіту Вікліффа. А
кількома роками раніше Ґавін Дуґлас виконає визначний переклад Aeneid
(«Енеїди»), який ґрунтувався, як він сам визнавав, на латині Верґілія, а не на
посереднику – французькому перекладі – як переклад Кекстона, оскільки
Кекстон не ближче до Верґілія, ніж чорт до Блаженного Ав ґустина (Douglas,
1957 – 64: ii. III). Але й навіть він мав зважати, якщо не прегнути перебороти,
той глибокий вплив, який виявив Чосер, бо і у Дугласа герой іноді схожий на
героя середньовічного лицарського роману.
Кекстон Вільям (1422 – 1491), англійський першодрукар, народився
в Кенті. У 1441 р. Кекстон переїздить до Брюґґе у Фландрії, де відкриває
власну текстильну справу, а коло 1471 року – до Кельну, де навчається
друкуванню книг. Цього ж часу перекладає англійською популярний
французський роман, котрий друкує у Брюгге як The Recuyeble of the
Hystories of Troye (1474), котрий стає першою друкованою книжкою на
англійській. Повернувшись до Англії в 1476 р. Кекстон засновує друкарню у
Вестмінстерському абатстві. І першим виданням тут стає індульгенція, котра
поширюється в 1476 р. За 15 років Кекстон надрукував до 100 видань,
близько 20 з яких – його власні переклади з латини, французької та
голландської, «Кентерберійські оповіді» та «Троїл і Крисида» Джеффрі
Чосера, “Confеssio Amantis” англійського поета Джона Гавера. Кекстон також
писав передмови та післяслів’я до багатьох праць, які видавав, серед яких
найбільш значна передмова до славетного прозаїчного епосу Томаса Мелорі
“Смерть Артура”. В цій передмові, як і у власних творах, Кекстон
продемонстрував живий гумористичний стиль, що суттєво вплинув на
англійську літературу того часу. До нас дійшло менше 40 з його видань, як
правило у одному екземплярі чи фрагментарно.
Незважаючи на те, що критики нерідко стверджують, мов, Кекстону
недоставало освіченості, на місце в історії він заслуговує, перш за все, як
лінгвіст та редактор, а вже потім як першодрукар в Англії та видавець
(Deacon, 1990: 136). За сто років до Кекстона Джон де Тревіза вказував на те,
що англійцям часто важко зрозуміти один одного, бо мешканець, скажімо,
Лондону не може втямити, про що говорить житель сусіднього Кенту. Те ж
саме казав і Чосер, коли посилався на те, що «дуже велика відмінність в
англійській мові та в письмі нашою мовою». І все це залишалося вірним і
стосовно часів Кекстона. Виявляється, що Кекстону часто доводилося
розмірковувати над вибором з численних варіантів незрілої у багатьох
відношеннях англійської мови. Безсумнівно, що він всіляко прагнув
відтворювати латинські та французькі твори англійською мовою, адже як
друкар, він, мабуть, легше досяг би успіху, якби просто друкував ці твори
джерельними латиною, чи французькою, орієнтуючись на континентальний
ринок та на обмежений ринок вітчизни. Проте Кекстон умисно повернувся до
Лондону, щоб друкувати рідною мовою. До англійської мови він запровадив
багато нових слів, немало з яких вживаються і сьогодні, і його запозичення
французьких слів та кальок французьких фраз виявилися достатньо вдалими
для того, щоб набути популярності. Причина того великого впливу, що його
Кекстон мав, полягала в тому, що він поширював свій власний варіант
англійської мови, перекладаючи на нього, редагуючи та друкуючи на ньому
книжки.
Кекстона критикують за те, що він друкував переклади другорядної, а то й
третьорядної літератури, а не класичних творів. Але викликає сумніви, чи
отримав би він адекватні переклади найкращих з класиків, і чи були б вони
належно сприйняті англійським суспільством та передані тогочасною мовою.
У передмові Кекстона до “Eneydos” (“Енеїди”) міститься ключ до його
методів та поглядів на переклад та редагування. В ній можна знайти докази
того, як змінювалася англійська мова протягом життя Кекстона, адже в XV
ст. ці зміни відбувалися швидше та динамічніше .
Як перекладач, Кекстон обмежувався французькими книжками, адже
французьку мову він знав дуже добре, хоча володів також і фламандською, і
голландською, і латиною.
Переклав Кекстон також з французької мови “Зерцадло світу” (1481), твір
енциклопедичного характеру, у якому висвітлювалося широке коло
предметів: від філософії та географії до метеорології та астрономії. На
відміну від його інших перекладів, що були буквальні та вірні, текст цього
твору Кекс тон щиро прикрашав.
Вільям Кекстон
(з передмови до “Енеїди”)
По завершенню різноманітних праць, що їх було перекладено та видано, і
не маючи потому інших справ, сидів я у своїй майстерні серед різних
рукописів та книжок, і потрапила мені до рук одна невеличка книжечка
французькою мовою, що нещодавно була перекладена з латини одним ученим
мужем із Франції, і називалася та книжечка “Aeneid”, складена спершу
латиною благородним піїтом і чоловіком великої ученості на ім’я Вергілій.
Яку книжечку я спершу пере листав, а потім прочитав у захопленні, як
після падіння великої Трої, Еней її покинув, несучи свого старезного батька
Анхіза на раменах, а в руках малого сина Юла, а за ним слідом йшла його
жінка та багато інших, і як він ступив на корабель і вийшов у море, і всю
подальшу історію його мандрів, і про його пригоди, аж доки він не досяг
Італії та не підкорив її, як все це і буде показано у цій книжечці. І від цієї
книжечки отримав я велику насолоду, завдяки чудовим та піднесеним
французьким виразам, подібних до яких я досі не зустрічав, ні таких
вишуканих, ні так майстерно складених. І без книжечки цієї, як на мене, не
може обійтися, щоб не глянути, жоден лицар, і це стосується як
красномовства оповіді, так і самих пригод, і це так добре, що за стільки
сотень літ ся книжечка “Aeneid”, як і інші твори, служила зразком і
вивчалася рік за роком у школах, особливо в Італії та інших краях.
І сю оповідь згаданий Вергілій виклав метром, і коли я поміркував над сією
книжечкою, то дійшов висновку і вирішив перекласти її англійською,
потому взяв перо та чорнила і написав аркуш - другий, що потім перечитав
і виправив. І коли я побачив піднесені та незвичні вирази, що я відтворив у
ньому, то у мене з’явилися сумніви, що сей переклад задовольнить деяких
ясновельможних панів, які зовсім нещодавно ганили мене, кажучи, що у моїх
перекладах я вживаю незвичні їм вирази, які пересічним людям не збагнути, і
зажадали, щоб я використовував старі та звичні вислови.
З радістю я задовольнив би кожного, і щоб перекласти, як вони
забажали, взяв я стародавню книжку й прочитав з неї, і от ся англійська
була така груба та незграбна, що я не міг зрозуміти її, як слід. До того ж,
превелебний абат Вестмінстерський знайшов доречним надати мені нові
докази, написані стародавньою англійською, і побажав, щоб я передав їх
англійською, що ми її вживаємо сьогодні. І от се було написано такою
хитромудрою мовою, що більш спадало на німецьку, аніж на англійську. Так
що ані перекласти, ані зрозуміти я не зміг. І поза сумнівом, наша мова, що
нею користуються зараз, істотно відрізняється від тієї мови, якою
говорили і писали у ті часи, коли я лише з’явився на світ. Мабуть тому, що
ми, англійці, народжені під знаком Селени: адже місяць ніколи не
залишається незмінним, а навпаки відомий своєю мінливістю, сієї пори він –
молодик і росте, а іншої – спадає з лиця. Так само й англійська говірка
змінюється від графства до графства. Й мінлива настільки, що свого часу
трапилося одним негоціантам пливти Темзою, щоб далі морем дістатися
Зеландії, та за нестачі вітру зупинилися вони біля Форленду і вийшли на
берег для відпочинку та поповнення провіанту. Ото ж бо, один з них, купець
на ім’я Шеффілд, зайшов до господи й спитав м’яса, а ще більше – яєць. На
що господиня мовила, що не розуміє французької. І цей купець
роздратувався, бо він теж не розумів французької, та яєць [eggs] йому
вельми кортіло, а второпати вона була не в змозі. Та раптом інший
здогадався і мовив “eyren”.* І лише тут господиня нарешті його зрозуміла.
* В XV ст. на півночі Англії на яйця казали “eggs”, а на півдні – “eyren”.
Отже, як же зараз слід писати: “eggs” чи “eyren”? Звичайно, кожному
важко догодити, хоча б через те, що сама мова відрізняється й змінюється.
Бо в наші дні всякий, до чиїх слів прислуховуються в його краях,
висловлюється про своє таким чином та такими словами, що мало хто
інший їх зрозуміє.
І одні благочестиві та вчені люди, що знаються зі мною, побажали, щоб я
записав найцікавіші вислови, які мені стануть відомі. І отже, опинився я на
роздоріжжі між грубою простотою та вишуканістю. Проте, як на мене,
прості слова, вживані повсякденно, легші в розумінні, аніж стародавні
англійські вислови. І отже, саме тому, що даний твір розрахований не
стільки на простолюд з навколишніх сіл, якому не вельми до читання, а
натомість треба тяжко працювати, а радше на тих, хто розуміється на
грамоті, та на шляхетних панів, які знаються на справах ратних і
любовних, та на інших благородних уміннях, то твір цей я визнав за доречне
перекласти англійською згідно своєї копії, так би мовити, посередині, щоб
вислови були не дуже грубі, і не надто вишукані, а таким чином, щоб
милістю Божою було зрозуміло і сим, і тим. А якщо той, хто забажає
подужати сей твір, зустріне вирази, що він їх не розуміє, то нехай це його
не зупинить, і хай він ознайомиться з Вергілієм, чи з посланнями Овідія, і
там він знайде відповідь на свої запитання, якщо буде йому їх читати та
тлумачити вчений муж. Бо книжку цю дано зрозуміти не кожній грубій та
недосвідченій людині, а лише людям вченим та шляхетним, котрі
розуміються на вишуканості та науках. У них у цьому короткому
вступному слові я молю вибачити мені, що взяв на себе сміливість
перекласти те, що вони могли прочитати й без мене. Бо сам визнаю себе
людиною не достатньо освіченою, щоб лишати за собою право на таку
натхненну та благородну справу. Саме тому, я благаю метра Джона
Скелтона, нещодавно проголошеного поетом-лауреатом в університеті в
Оксфорді, кинути оком та виправити згадану книжку. І якщо деінде впаде
йому в око який огріх чи хиба, то щоб звернув він на нього увагу й усунув. Бо
мені відомо, що він здатен тлумачити всілякі складності саме англійською
мовою. Бо нещодавно саме він вправно та майстерно переклав листи Туллія
[Цицерона] та книгу Діодора Сицилійського та різні інші твори з латини
англійською, і не грубою та застарілою, а вишуканою та пишною, бо ніхто
крім нього так багато не читав Вергілія, Овідія, Туллія та всяких інших
поетів та ораторів, що мені не відомі, і тому обізнаний він з усіма дев’яти
музами та науками, що їх з ними ототожнюють. Гадаю, що він пив із
джерела Гелікона. Саме тому я благаю його та інших, що їх можна
порівняти з ним, докласти зусиль та виправити, додати чи вилучити, де
вони знайдуть недоречність, бо я лише притримувався, наскільки міг,
рукопису, який був у мене французькою мовою, і якщо про мій переклад хтось
скаже добре слово, то я буду радий, а якщо – ні, то я довіряю їм виправляти
свою книжку. Яку книжку я й подаю високородному, моєму майбутньому
законному соверену та государю, милістю Божою принцу Вельському,
герцогу Корнвальському, графу Честерському Артуру, первородному сину
та спадкоємцю нашого найпреподобнішого законного соверена та государя,
найхристияннішого короля Генріха VII, милістю Божою короля Англії,
Франції та володаря Ірландії, з мольбою до його шляхетної милості
прийняти її із вдячністю від мене, його найсмиреннішого вірнопідданця та
слуги. І я буду молитися Господу Всемогутньому, щоб багатократно
зростали його чесноти, мудрість та милосердя, так щоб зрівнявся він з
найуславленнішими його попередниками.
І щоб таким чином пройшов він свою земну стезю, і по завершенню її і
він, і всі ми увійшли у вічне царствіє небесне. Амінь.
(Пер. з середньоанглійської І. В. Ільїна та О. А. Кальниченка)
Література:
1. Бородина М. А. Еще раз об англо-нормандском / М. А. Бородина //
Philologica: Исследования по языку и литературе. – Ленинград: Наука,
1973. – С. 82 – 88.
2. Baker M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. / Baker M. –
London and New York: Routledge, 1998.
3. Bassnett-McGuire S. Translation Studies / S. Bassnett-McGuire. – London,
New York: Routledge, 1980. – P. 46–50..
4. Cambridge History of English and American Literature in 18 volumes//
Edited by A. W. Ward and A. R. Waller / vol.1. From the Beginnings to the
Cycles of Romance. – Cambridge: CUP, 1907 – 21.
5. Cohen J. M. English Translators and Translations / J. M. Cohen. – 1962. –
London: Longmans, Green and Co. – P. 1 – 51.
6. Deanesly, M. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions / M.
Deanesly. – Cambridge: CUP, 1920.
7. Delisle J., Woodsworth J. (eds.) Translators through History. / Delisle J.,
Woodsworth J. Amsterdam and Philadelphia: John Benlamins, 1995.
8. Ellis R., Oakley-Brown L. British tradition / R. Ellis and L. Oakley-Brown //
Baker М. (ed.); Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – L. and N.
Y.: Routledge, 1998. – P. 333 – 346.
9. Ellis R. The Middle Ages // France P. (ed.) The Oxford Guide to Literature
in English Translation. – Oxford: OUP, 2000. – C. 39 – 45.
10.Hudson, A. (ed.) Selections from English Wycliffite Writings / A. Hudson. –
Cambridge: CUP, 1978.
11.Hudson, A. Lollards and Their Books / A. Hudson. – London: Hambledon,
1985.
12.Hudson, A. The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard
History / A. Hudson. – Oxford: Clarendon, 1988.
13.Hurt, J. Aelfric / J. Hurt. – New York: Twayne, 1972.
14.Lawton, D. Faith, Text and History: The Bible in English / D. Lawton. –
Charlottesville: University Press of Virginia, 1990.
15.Legge, M. D.Anglo-Norman Literature and its Background / M. D. Legge. –
Oxford: OUP, 1963.
16.Pearsall, D. Old English and Middle English Poetry / D. Pearsall. – London,
Henley and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1977.
17.Pearsall, D. Introduction // Griffiths and Pearsall, D.(eds.) Book Production
and Publishing in Britain, 1375 – 1475. – Cambridge: CUP, 1989. – P. 1–10.
18.Ousby I. The Cambridge Guide to Literature in English / I. Ousby – editor –
Cambridge: Cambridge University Press, 1992. – 1110 р.
19.Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. /
Robinson D. – Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
20.Schwarz, W. The History of Principles of Bible Translation / W. Schwarz //
Babel, vol.9, # 1 – 2, 1963. – P. 5 – 22.
21.Watson
Даніель з Мерлею
(з «Філософії»)
Нехай ніхто не обурюється, якщо стосовно творення світу, я буду
звертатися радше до тверджень поганських філософів, аніж до отців
церкви. Проте деякі із висловлювань поган, хоча й не визнаються серед
вірних, наповнені вірою й їх слід включати до нашого вчення. Оскільки наше
звільнення від поневолення гріхом зображається символічно в звільненні
ізраїльтян від їхніх єгипетських господарів, нам також наказано Господом
взяти єгипетські посудини золота та срібла, що мали збагатити євреїв.
Давайте ж тепер візьмемо у них і, з Божою поміччю та за Божим наказом,
відберемо у поганських філософів їхню мудрість та красномовство.
Давайте же пограбуємо невірних, щоб збагатитися рідкими книгами та
отримати великий зиск з того для вірних.
Не знаю, чи щось з них варте вашої уваги. Проте, якщо ви хочете
побачити їх, а їх створення коштує дорого, то пришліть кілька шкір
пергаменту та на витрати для писарів, й ви отримаєте їх копії. Коли їх
доставлять Вам, уявіть, що я поруч з Вами. Я розумію, що якщо спершу ви
відсахнетесь від них як від речей незвичних, проте, як би там не було, а
поступово вони почнуть розкриватися перед Вами з усією силою, й Ви
зможете прочитати їх й проаналізувати. Речі, зрозумілі лише частково й із
зусиллям на мові, що не є власною, відразу схоплюють рідною мовою.
І хоча в Іспанії ХІІ ст. трактатів присвячених перекладу створен не було,
проте можливо виокремити перекладацькі засади, що тут домінують.
Шість перекладацьких принципів за відсутності теорії
1) Переклад авторитетних текстів має здійснюватися буквально.
Церква шанобливо ставилася до буквалізму через сакральний статус її
власних авторитетних текстів. Перекладачі також знаходили
буквальний спосіб перекладу зручним, адже це означало, що вони не
несуть безпосередньої відповідальності за сказане в текстах.
2) По-друге, можна було використовувати доповнення. Так, клюнійський
абат додав до перекладу Корану дидактичний вторинний текст.
Перекладачі, з боку науки, також зверталися до вторинних
стратегій, переважно з метою компенсувати вплив буквалізму. В
обох випадках результатом був розділений дискурс, що узаконювало
можливість істотно додавати до джерельних текстів.
3) Перекладачам варто працювати командами по кілька чоловік. Церква
була зацікавлена в колективній роботі над перекладом, бо в цьому
випадку вона через своїх латиністів могла диктувати стиль
перекладу. Від колективної праці вигравали також і перекладачі-
науковці: по-перше, оскільки здійснювався розподіл мовної
компетенції, а по-друге, колектив був місцем інтелектуальний
дискусій.
4) Усні посередники можуть замовчуватися. Церква мало була
зацікавлена в тому, щоб згадувати роль посередників євреїв та
мосарабів. Проте й перекладачі на латину також не вельми були
заінтересовані у тому, щоб демонструвати свою залежність від
усних посередників. Отож, євреї та мосараби мали забирати
зароблені ними гроші й зникнути з сторінок писаної історії.
5) Переклад розглядався як легітимне завоювання. Для клюнійського
абата переклад з арабської мови міг перетворитися на зброю. Для
перекладачів переклади і були завоюванням, у сенсі прямого
привласнення. Таким чином, існувало місце для згоди, як і місце для
потенційної незгоди стосовно того, що певні перекладачі розглядали
статус цільової мови та культури як принизливі. Той факт, що це
протиріччя не виходило на поверхню у вигляді конфлікту – як це буде
пізніше – пояснюється, в значній мірі, тим, що існувала загальна згода
щодо принципу буквалізму, яка не допускала жодних великих
суперечок відносно використання в перекладах вишуканої латини.
6) Нехристиянські тексти могли бути авторитетними. Церква могла
оцінити наукові досягнення ісламських країн, принаймні, як такі, що
протистоять ісламу. Перекладачі, із свого боку, визнавали зазвичай ці
тексти і авторитетними, і безпосередньо корисними.
(за Антоні Пімом, )
Переклад в Угорщині.
Переселення угорських племен розпочалося в Волзько-Камському районі
близько 6 ст. н. е. і продовжувалось до завоювання басейну в Карпатських
горах, де угорці поселилися у 896 році. Походження деяких слів, що були
засвоєні угорською (мадярською) мовою, є свідченням про ті народи, з якими
угорці зустрічалися й частково поглинули під час своєї міграції. Наприклад,
sajt (cup) – волго-тюрського походження (булгарського), asc¥ony (жінка) –
іранського на Північному Кавказі, barát (чернець) – руського. Угорці
називають свою мову Magyar (мадярською мовою). Це найзначніша мова
угорської гілки угро-фінської мовної сім'ї, якою розмовляють жителі
Угорщини, а також меншини в сусідніх краях, переважно в Румунії,
Словаччині, Чеській республіці, країнах колишньої Югославії та на
Закарпатті в Україні.
Середні віки.
Св. Іштван 1 – перший угорський король (997-1038). Щоб спасти свій край
від залежності (на заході – від німців, на сході – від Візантії), він звертається
до Церкви, як до свого союзника й на Різдво 1000 року коронується короною,
присланою папою Сильвестром ІІ. На відзнаку тієї ролі, яку зіграв у
становленні християнської віри в Паннонії св. Іштван, 1083 року католицька
церква його канонізувала. Офіційною мовою Угорщини після прийняття
християнства стає латина, мова спілкування Християнської спільноти
римського обряду. Закони, написи, накази та інші документи, хроніки тощо
писалися латиною, і ніяких перекладів угорською чи мовою етнічних
меншин не здійснювалося.
Проте найдавніші відомі тексти угорською мовою – літературні
переклади. Погребальна промова (бл. 1195 року) знайдена з її латинським
джерелом і вільним перекладом ритмічною прозою, виконаним невідомим
кліриком. Переклад латинської поеми Джефруа де Бретейля (бл. 1280 р)
здійснений бл. 1300 року, очевидно було виконано в Італії невідомим
угорським ченцем-домініканцем. Взагалі, більшість художніх текстів з 11 по
16 сторіччя є перекладами з латини, наприклад „Легенда про Франциска
Ассізького” (бл. 1370).
Також знайдено різні фрагменти документів, заповітів, дарунків, довідок,
тощо, котрі були перекладені з латини чи грецької мови невідомими
перекладачами. Так з грецької мови було здійснено переклад життєпису
Олександра Македонського, створеного в 3 ст. автором, названим Псевдо-
Каллісфеном (бо на нього мав вплив Каллісфен, бл. 370-327 до н.е.). В деяких
народних баладах помітно французький вплив. В пізньому середньовіччі
широкої популярності в Угорщині набув переклад „Золотих легенд” Якова
Ворагінського.
Переклад Біблії
Вже на початку 12 ст. під час церковної служби починають читати Біблію
угорською мовою. А фрагменти гуситської (названої так на честь чеського
релігійного реформатора та мученика Яна Гуса) Біблії було перекладено
після 1430 р. двома священиками, котрі навчалися в Празі, де Ян Гус
викладав в університеті та проповідував.
Переклади голандською мовою.
Голандською мовою розмовляють в Нідерландах та у Фландрії, котра
займає північну половину федеральної держави Бельгія. За часів
Середньовіччя цей регіон політично розділений, причому частина територій
належала Франції, а інша входила до складу Священної Римської Імперії. В
ХV-XVI ст. різні герцогства та графства на землях війшли да складу
Бургундії, а потім підпали пів владу Габсбургів. 80-літня війна (1568-1648),
котра почалася повстанням проти іспанського короля з династії Габсбургів
Філіпа ІІ, призвела до поділу країни на дві частини: північна, де преважали
протестанти, отримала незалежність - Голандська (за назвою набільшої
провінції) республіка, а південна, де домінували католіки, залишилась під
владою спершу іспанської, а потім австрійської корони. Після Французької
революції 1789 року обидві половини були включені до складу Франції, а
після поразки Наполеона в 1815 році вони утворили Королівство
Нідерланди, від якого 1830 року відпала Бельгія. Бельгія, де спершу
домінувала франкомовна буржуазія, зараз є країною поділеною мовно і
децентралізованою політично: у Фландрії вживається голандська мова, а у
Валлонії – французька. В Нідердандах в північній провінції Фрісляндія
поруч із голандською вживається і фрізька мова.
Середні Віки
Про переклад місцевою голандською мовою за часів раннього
Середньовіччя майже нічого не відамо, оскільки письмовою була латина.
Проте, деяки фрагментарні пам’ятки, що збереглися від тих часів до наших
днів майже не залишають сумніву, що письмова традиція голандською
мовою почалася з перекладів. Перші слова, записані староголандською, це
глоси між рядками латинських рукописів VIII-IХст. Найдавніший текст
староголандською, відомою як старонижньофранионська – це псалми Хст.
(Вахтендонкські), підрядник до Вульгати.
Постійна письмова традиція голандською мовою сягає кінця ХIст., а
найбільшим текстом староголандською є “Віллерам” (бл. 1100р.), переклад
з староверхньонімецькою коментаря до “Пісні пісень” ченця –
бенедиктинця Віллєрама з Еберсбергу в Баварії. І хоча на той момент ці
говірки були близькими одна до одної, голандський переписувач з
монастира в Егмонді в Голандії систематично адаптує джерельний текст до
власної вимови та словника.
Переклад в Італії в Середні віки.
Оскільки італійська мова розвинулася безпосередньо з латини, їй
довелося на протязі багатьох століть виборювати статус самостійної мови.
Процес її становлення, що проходив паралельно з іншими європейськими
мовами, охопив кілька століть. Географічні особливості та політична
роздрібненість країни спричинилися до формування численних
регіональних діалектів, які, хоч і виросли з одного кореня, з так званої
«вульгарної латини», проте мали значні фонетичні та лексичні
особливості. І лише в ХVI ст., нарешті, виникла власне італійська мова, що
чітко ототожнювалася та була визнана як офіційний стандарт.
Найдавніші письмові пам’ятки італійською мовою (волгаре) є по суті
перекладами з латини зразка клятви свідка, яка вимагалась
лангобардськими бюрократами для записів маєтності: суддя в Капуї, на
півдні Італії, в році 960 від РХ, записав формулу клятви не стандартними
словами латини, а іншими, заради свідків, що вже, мабуть, не розуміли
власне латинську мову (Таривердиева, 1987). Такого роду переклади
продовжували здійснюватися протягом тривалого часу, аж доки
адміністративна практика повністю не перейшла до середнього класу,
який був на підйомі. Повсякденна юридична діяльність, поза всяким
сумнівом, вимагала широкого використання усного перекладу та
тлумачення для передачі населенню складного змісту законів, писаних
первинно тими численними мовами, що ними користувалися армії
завойовників та іноземні правителі. Перший систематичний перехід на
письмові переклади живою народною мовою по суті спостерігається в
середині ХIII ст. в Правничих школах в Болоньї та Флоренції, де
відчувалося, що застосування класичної риторики в контексті народної
мови вимагає тісного наслідування стилю латинських зразків (Maggini,
1952). Таким чином, серед найдавніших зразків текстів, що були
перекладені з класичної латини регіональними діалектами з очевидним
наміром підняти якість народної говірки через свого роду віддзеркалення,
цілком слушно опинилися праці Цицерона. Ця практика набула
популярності й породила численні переклади риторичних та філософських
текстів (Duranti, 1998: 475).
Водночас, аналогічні процеси здійснювалися й на більш низинному
рівні з перекладами з французької на північно-італійські діалекти
розважальної літератури, такої як легенди артурівського циклу, а також
деяких дидактичних джерел. І якщо в першому випадку (з риторичними та
філософськими текстами) імена перекладачів часто записувалися, бо цими
перекладачами були відомі вчителі права та риторики (Брунетто Латині,
Бартоломео да Сан-Конкордіо, Боно Джьямбоні, Лотаріо Діаконо), то
перекладачі більш популярних жанрів літератури залишалися невідомими.
Тут увага зосереджувалася на творі, а перекладачі залишилися в тіні – й
така ситуація продовжувалася аж по ХVI ст. включно.
Відзначимо також, що високоосвічені перекладачі, котрі працювали
в університетах, добре усвідомлювали теоретичні проблеми, пов’язані з
перекладом. З їх числа варто виділити Бартоломео да Сан-Конкордіо
(1262-1347), відомого вченого та етика, родом з Пізи, який є автором низки
трактатів з метафізики, етики, логіки, граматики та просодії. Проте лише
два з цих його творів написані не латиною, а живою народною говіркою, і
обидва – переклади: з Саллюстія та з Documenta Antiquorum, укладеної ним
же антології етичних максим, приписів та застережень, прикладів
зразкового доброчинного життя. Саме останній переклад, під назвою
Ammaestramenti degli Antichi (“Вчення древніх”), і містить трактат з
перекладу, в 4 розділі ІХ частини якого да Сан-Конкордіо зібрав
висловлювання про переклад, які підкріплюють і його власні погляди на
цей предмет (Duranti, 1998: 483 – 84). У цьому своєму трактаті Бартоломео
да Сан-Конкордіо також наводить перелік 12 важливих прикладів з
класичних релігійних авторів, щоб підкріпити своє твердження, що “коли
слухаємо чи читаємо, ми повинні більше звертати увагу на зміст, аніж на
слова” (Lapucci 1983: 14-15).
Така традиція мала продовження протягом ХIV та ХV ст. і сприяла
розширенню спектра класичних творів, котрі перекладались. (Крім
перекладу філософських, історичних, правничих праць та трактатів з
риторики, в цей період наголос робився ще й на релігійному перекладі).
Проте якість перекладів постійно погіршувалася, бо пізніші перекладачі
часто запозичували фрагменти з більш ранніх передач і, таким чином,
порушували стилістичну єдність творів. Помітним виключенням є низка
перекладів Біблії центрально-італійською говіркою, виконана анонімними
ченцями, в числі котрих був Фра Доменіко Кавалька (1270-1342). Якість
цього перекладу ХIV ст. була настільки високою, що коли 1471 року
Нікколо Малермі редагував першу друковану італійську Біблію, він зібрав
саме ці тексти й посилався на них, хоча перекладам вже тоді було понад
сто років (Duranti, 1998: 475).
Бл. 1190 провансальський трубадур Рембаут де Вакейрас пише поему,
в якій генуезька дама на мольби провансальського залицяльника відповідає
місцевою говіркою. Це може вважатися першим вживанням італійського
діалекту в поезії. А у встановленні поетичної традиції в кількох регіонах
Італії переклад зіграв вирішальну роль: серед найперших відомих
італійських поетів (точніше сказати, сицилійських) – Джакопо да Лентіні
(1 пол. ХIIIст.), а один з його перших творів “Madonna dir vi voglio” – це
переклад з Фольке де Марселла. Саме цей переклад заклав підвалини
традиції, котра існувала понад століття (Duranti, 1998: 475).
Данте Аліг’єрі (1265-1321), підтримуючи середньовічну точку зору,
заявляє про неможливість поетичного перекладу. У його “Бенкеті” (1304-
1308) міститься перше італійське посилання на теорію перекладу.
Еразм Роттердамський
Лист Ніколасу Рюістре (1503)
Лувен, 17 листопада 1503 року
ПРЕПОДОБНОМУ ОТЦЮ У ХРИСТІ НІКОЛАСУ РЮІСТРЕ,
ЄПИСКОПУ АРРАСА, КАНЦЛЕРУ СЛАВНОЗВІСНОГО ТА НАЙБІЛЬШ
ПРОЦВІТАЮЧОГО УНІВЕРСИТЕТУ ЛУВЕНА, РАДНИКУ ЙОГО
ВИСОКОСТІ ЕРЦГЕРЦОГА ФІЛІПА АВСТРІЙСЬКОГО ШЛЕ ВІТАННЯ
ЕРАЗМ ДЕЗИДЕРІЙ РОТТЕРДАМСЬКИЙ!
Нещодавно, превелебний отче, я став володарем певних грецьких
декламацій і вирішив перекласти їх латиною з метою визначити наскільки
значних успіхів досяг я в опануванні цими двома мовами. Отже, коли я
оглянувся довколо, щоб знайти найдостойнішу особу, якій я міг би гідно
присвятити цей мій учнівський труд, Ваше ім’я постало найпершим й,
відверто кажучи, єдиним, яке спало мені на думку. Бо, якщо все інше в
сторону, то кому ще міг би я краще віддати належне, як не канцлеру цього
процвітаючого університету, котрий керує всіма ученими заняттями в
ньому і постійно його очолює...
Друга декламація взята з якоїсь трагедії, а третя з останньої книги
“Іліади”, де Андромаха проголошує майже такий саме плач, голосячи за
Гектором. Обидві декламації невідомого авторства, до того ж дуже
поганого гатунку. Звичайно, всі ці тексти для вправи дещо тривіальні, і все
ж мені здалося, що вони будуть придатні для моєї першої спроби в цьому
виді діяльності, щоб, ясна справа, уникнути ситуації, коли “гончарству
вчишся на великій макітрі”, чи, як каже грецька приказка, “ризикуєш з
карійцем”. Притримувався я старого правила Цицерона: перекладав,
уважаючи за свій обов’язок зважувати по значенню, а не відраховувати по
слову. Проте, як перекладач-підмайстер, я волів за краще грішити в бік
буквальності, аніж вільності.
Утім, судити наскільки мої спроби далекі від удачі мають інші. Я ж
можу засвідчити одне, про що дізнався під час своїх спроб: немає нічого
тяжчого за переклад з гарної грецької мови гарною латинською. Якщо,
однак, я побачу, що ці мої підготовчі спроби та перші, так би мовити, не
вразили Вас прикро, тоді я, покладаючись на Ваш присуд та підтримку
Вашого авторитету, продовжу, з впевненістю беручись за більш складні
завдання; і я візьму на себе сміливість посилати Вам не просто квіточки, а
врожай, зібраний на ланах вченості.
Прощавайте, преподобний прелате, і я благаю, щоб Ви не відмовилися
керувати мною (та моїм навчанням також), у числі Ваших відданих
смиренних слуг.
Лувен, 17 листопада 1503 року.
Мартін Лютер
Послання про переклад
Мартін Лютер,
Ваш добрий друг
Примітки:
1
Лютер надіслав цього листа своєму старому приятелю, нюрнберзькому священику
Венцелаусу Лінку для друку.
2
В українській Біблії Українського Біблійного Товариства перекладено як “Родовід Ісуса
Христа”.
3
Лютер посилається на Ієронімуса Емсера (Hieronymus Emser) (помер 1527 р.), котрий
виступав з різкою критикою перекладу Лютера в 1523 р., а по тому, використавши цю
свою критику, щоб добитися заборони з боку герцога Георга фон Заксен-Мейсенського на
друкування лютерівського видання, опублікував в 1527 р. свою власну німецьку версію
перекладу Біблії, яка була дуже залежна від перекладу Лютера. “Вищий суддя” – Бог,
перед яким постав його кривдник за три роки до цього 1530 року, коли було написано
листа.
4
“Я так хочу, я так наказую, підставою є моє бажання” [ Ювенал. Сатири, 6 : 223 ]
5
Тут та в кількох подальших рядках Лютер, перефразуючи, використовує ІІ Послання Ап.
Павла до Коринтян.
6
Аристотель до такої міри домінував у схоластичному мисленні пізнього Середньовіччя,
що став улюбленим предметом нападок з боку прибічників Реформації.
7
Іоганн Фабрі з Лейткірха, помер 1541 р. єпископ Віденський, котрий був сином коваля
(саме тому Лютер дає йому прізвисько “доктор Шмидт”, від нім. Schmied – коваль), один з
найбільш енергійних опонентів Лютера та один з ініціаторів католицької реставрації в
Німеччині.
8
Іоганн Добнек з Вендельштейну, котрий написав лайливу та брехливу біографію Лютера.
Його прізвисько Cochläus нагадувало Лютеру латинське слово cochlear, “ложка”.
9
Поширена серед реформаторів презирлива назва схоластики.
10
В українській Біблії передано: “З повноти бо серця уста промовляють”.
11
В українській Біблії передано: “Навіщо таке марнотратство?”
12
В українській Біблії передано: “Навіщо, мовляв, така втрата мира!”
13
Опублікований Гансом Денком та Людвігом Гетцером в 1527 р.
14
“Про виправдання”, ніколи не була закінчена.
13
Шекспір в „Бурі”( ІІ, І, 141-158, промова Гонзало) майже повністю відтворює уривок з цього розділу, що
починається цими словами і закінчується “вигадану ним державу”.
заздрість, лихослов’я, прощення. Наскільки далеким від досконалості
прийшлось би йому визнати вигадану ним державу.
……………………………….*
……………………………….**
….Троє з цих тубільців прибули до Руану ***, коли там знаходився
король Карл ІХ. Не підозрюючи того, наскільки тяжко в майбутньому
вплине на їхній спокій та щастя знайомство з нашою зіпсованістю, не
знаючи того. Що спілкування з нами накликає на них загибель, - а я гадаю,
що вона вже насправді близька, - ці бідолашні, спокусившись жагою новини,
покинули привітне небо своєї милої вітчизни, щоб поглянути, що являє собою
наше. Король довго розмовляв з ними; їм показали, як ми живемо, нашу
пишноту, прекрасне місто. Після цього комусь закортіло дізнатися, якою
буде їхня думка, про все побачене та що найсильніше вразило їх; вони
назвали три речі, з яких я забув, що саме було третім, про що дуже шкодую;
але дві перші збереглися в моїй пам’яті. Вони сказали, що перш за все їм
здалося дивним, як це стільки великих, благородних чоловіків, сильних та
озброєних, яких вони бачили навколо короля (цілком імовірно, що вони мали
на увазі швейцарських гвардійців), безмовно підкоряються хлопчиську й чому
вони самі не оберуть кого-небудь зі свого середовища, хто старшував би над
ними; по-друге, - у них є та особливість в мові, що вони називають людей
“половинками” одна одної, - вони зауважили, що серед нас є люди, котрі
мають в достатку всього того, чого лише можна побажати, в той час, як
їхні половинки, зморені голодом та злиднями, випрошують
*
Це люди, які щойно вийшли з рук богів [ Сенека, Листи, 90, 44]
**
Такі первісні закони, встановлені природою. [Вергілій, Георгіки, ІІ, 20]
***
Це трапилося 1562 року
Примітки:
1. Лукіан – давньогрецький письменник-сатирик (бл. 120 – бл. 190), автор
біля 80 творів, в яких широко використовував відомості з історії,
культури, філософії. Етики, релігії, філології та літературознавства.
В написаних яскравою мовою, дотепних сатиричних діалогах Лукіан
засуджував пороки свого часу та занепад моралі, висміював ницість
земних благ. Вміло поєднував закладену Платоном традицію
філософського діалога з Менніповою сатирою. Блискучий знавець
грецької мови та літератури Лукіан писав вільноюю та яскравою
мовою. Виявив значний вплив на світову літературу, переважно доби
Відродження та Просвітництва.
2. **Авл Гелій – римський письменник ІІ ст. н. е. (народ. бл. 130 - ). В
результаті клопіткої праці в Афінах створив зібрання творів в 20
книгах „Аттичні ночі”, в яких у формі цікавих бесід та повчальних
історій, виклав матеріали з різних галузей знань. Його праці мають
надзвичайно велику цінність, адже в них містяться численні виписки
та цитати з втрачених творів античних авторів. Вперше детально
проаналізував деякі переклади.
3. ***Панецій з Родоса (бл. 180 – 100 до н. е.) – елліністичний філософ-
стоїк. Цицерон при створенні „De Officiis” („Про обов’язки”) спирався
наа його працю „Про обов’язок”. Від творів Панеція до нас дійшли
лише фрагменти.
4. **** Есхін (389 – 314 до н. е.) – грецький оратор та політичний діяч з
Афін, що виступав на боці македонського царя Філіпа проти
Демосфена (384 – 322 до н. е.), іншого знаменитого афінського
красномовця.
Джон Драйден.
Афра Бен
Переклад із французької мови на англійську
(з „Есея про переклад прози” (1688 р.)
Загальне схвалення, як у Франції, так і в Англії, що очікувало на
оригінал цієї книжки (про відкриття ряду нових земель), спонукало мене
спробувати перекласти її англійською мовою. Репутація її автора (перу
якого належать „Діалоги мертвих”), новизна теми в сучасних мовах, та
зображення автором жінки, як одного з учасників цих п’яти бесід стали ще
однією причиною тому, що англійка відважилася перекласти те, що сказала
француженка. Однак, коли ж я врешті решт спробувала це зробити,
виявилося, що завдання не таке просте яким воно здавалося на перший
погляд. Тому, перед тим, як говорити про автора й саму книгу, дозвольте
сказати кілька слів про переклад прози взагалі. Що стосується перекладу
поезії, то тут все вже сказано у вичерпному есе покійного графа
Роскомона: що ближчі ідіоми та порівняння у двох мовах, то легше
перекладати. Італійська, іспанська та французька мови є сильно зіпсованою
латиною, в кращому випадку, із домішками слів готської, арабської й
галльської мов. Італійська мова, що є найближчою до латинської, також
близька англійській, адже це є суміш латини, мов готів, вандалів та інших
північних народів, що осаджали Римську імперію та придушували її мову в
провінціях. більша частина цих народів говорили тевтонською мовою або її
діалектами, одним з яких є англійська мова. Це одна з причин того, що
англієць та італієць можуть вивчити мови один одного швидше, ніж яку-
небудь іншу мову, адже не тільки фрази, але й наголос в обох мовах вельми
схожі. Далі за спорідненістю до англійської йде іспанська мова. Племена
готів і вандалів захопили Африку й панували там протягом кількох століть,
де змішувалися із маврами, що поза сумнівом вплинуло на мову. Ці маври
потім вторглися до Іспанії та підкорили її собі. Крім того, раніше Іспанія
була завойована готами, котрі підкорили її після правління синів Феодосія
Великого Аркадія та Гонорія. Французька мова є найбільш віддаленою від
латинської, тому звороти та наголос відрізняються від англійських більше.
Найбільше її можна зіставити з валійською мовою, що є спорідненим із
бретонською та мовою басків і є гілкою давньокельтської мови. Валійською
мовою говорили гали, що пішли від кельтів.
Таким чином, французька мова є найбільш складною, з усіх
вищезгаданих, для перекладу на англійську. Для підтвердження цього, наведу
ще й інші докази. По-перше, що ближчими є дух і характер двох народів, то
ближчим є й характер їхнього мовлення. Всім відомо, що за характером,
англійці ближчі італійцям, аніж французам. Тому, як я вже казала, дуже
важко перекладати з іспанської на французьку, і думаю зовсім неможливо
перекладати з французької на голландську мову. По-друге, італійська мова
сьогодні така сама, якою була кілька століть тому. Те ж саме стосується
й іспанської мови, причому не тільки по відношенню до фраз, але й слів і
правопису, у той час, як французька мова у фразах, словах та правописі
притерпів більших змін за останні сто років (із часів короля Франциска І),
ніж у фасоні плаття й стрічок настільки, що я впевнена: французу, що буде
жити через сто років мова старого видання Історії Фруасара буде
зрозумілим не більше, ніж арабська. Я визнаю, що французька зброя, гроші
та інтриги останнім часом зробили французьку мову загальною, за що ми
маємо бути вдячними французам: це випадковість, яку вони приписують
величчі свого короля й своїй старанності. Згодом, все може виявитися
зовсім інакше. По-третє, як я вже згадувала, французька мова – це псування
латини, французькі автори дозволяють собі брати з латини будь-яке слово,
яке забажають, без церемоній, особливо, коли мова йде про природознавчі
науки. В англійській мові цього нема, все йде через французьку. Зараз є
модним, мов мавпи, в усьому наслідували французів. Так, ми беремо не тільки
їх власні слова, але й ті, що вони запозичили з інших мов. Жаль, що у таких
речах в нас мало італійського та іспанського характеру, тоді б ми не
перекраювали власну мову як одяг задля відради всякої французької швачки.
Перекладаючи з французької мови, більшість людей є дуже
обережними вони не бажають друкувати французьке слова у першому
виданні книги, доки вживання цього слова не стане для нас звичним. Тому
одне французьке слово передають кількома англійськими, що звучить
грубувато. Це свідчить про те, що перекладати ці мови просто й важко
одночасно. Що ж стосується конкретно французької мови, то вона має
переваги перед англійською в звучанні, проте програє нашій мові у
написання. Це ще один доказ на користь відмінності духу двох народів.
Майже всі сполучники та артиклі у французькій мові закінчуються на
голосний й складаються з двох-трьох літер. Багато їх слів також
починаються з голосних. Тому, коли за сполучником чи артиклем, що
закінчується не голосний, йде слово, що починається на інший голосний,
французи ставляться між ними свій улюблений apostrophe та прибирають
першу голосну літеру. Вони це роблять для того, щоб уникнути дурного
звука, вони є настільки музичними, що скоріш підуть на порушення усіх
законів здорового глузду і граматики, ніж допустять невірне звучання.
Наприклад, коли говорять про дружину чоловіка, французи скажуть son
epouse, у той час, як граматично правильним було б sa epouse. Але француз
з’їде з глузду, якщо почує, як хтось каже s’epouse, адже це робить мову
монотонною. Ти не менш, деякі фрази вони говорять дуже коротко,
наприклад qu’entend je («What do I here?» англійською). В цьому разі три
слова звучать як одне з голосними на початку, в середині та наприкінці.
Потім, французькі слова закінчуються на голосний, а якщо ні, то
приголосний, у більшості випадків, вони не вимовляють, якщо тільки не має
двох приголосних підряд або наступне слово не починається з голосного.
Далі, за допомогою своїх відносних займенників вони можуть легко
вкоротити довге згадане речення до двох-трьох коротких слів. Це ті
переваги, які французька мова взяла від латини. Вони забруднюють мову
непотрібними повтореннями, тавтологією й задля того, щоб відрізнитися,
розтягнуть на двадцять рядків те, що англієць виразив би простіше й більш
осмислено у п’яти. В тім то й є велика проблема перекладу з французької
мови на англійську: якщо намагатися підігнати французьку під норми
англійської мови – перекладом це не назвеш. Погоня за барвистістю,
прикрасами – це ще гірше, ніж сама французька мішура. В англійській мові
ці недоліки не настільки очевидні. Я не кажу, що цього досить, щоб
засудити французьку мову та звеличити нашу рідну: те що для нас є
недоліком, для них – достойність. Негри Гвінеї вважають нас настільки ж
огидними, як ми їх... Проте, повернемося до нашого перекладу.
Я спробувала відкрити вам істинну думку автора, дотримувалася його
слів наскільки це було можливим. Деінде мені довелося додати трохи від
себе, інакше книга була б незрозуміла. Я весь час використовувала латинське
слово axis (що в англійській мові має відповідник axle-tree), яке не вважаю
настільки вже підходящим у трактаті такого роду, але саме так його всі
розуміють. В останніх двох главах є інше слово, яке мені важко зрозуміти,
тим більш, що воно багато разів повторюється – це слово tourbillion, яке
зазвичай позначує вихор. Я перекладаю його саме так, хоча мсьє Декарт
розуміє його в більш широкому значенні. Автор надав цьому слову вичерпне
визначення, і нема потреби мені що-небудь додавати. Я не бажаю, проте
приймаю це слово, беручи до уваги те, про що говорила не початку вступу.
Я знаю, що від мене чекають опис цієї книги, й я не можу його не
надати, щоб переконатися, що якщо постараюся, то зможу її перекласти.
Але я всім серцем бажаю від цього втриматися. Я усвідомлюю цінність
оригінальності автора та шкодую, що доводиться писати те, що може
бути сприйнято як насмішка над автором.
(Переклад Рити Райко)
Драйден мав вирішальний вплив на Олександра Попа, чиї переклади
Гомерових «Іліади» та «Одісеї» є чи не найбільш довершеними зразками
художнього перекладу тих часів. Поп також вважав, що переклад поетичних
творів не повинен бути приблизно точним, а зобов’язаний, перш за все, бути
поетичним, наслідуючи естетичним якостям іноземного тексту, і все ж при
цьому прагнути перевершити оригінал художньо. «Стиль та віршування є
власне сфера діяльності [перекладача]», - стверджував Поп, - «бо вони мають
бути його власні». У передмові до свого перекладу „Іліади” (1715-20) Поп
наполягає на помірності та необхідності точності, яка була б позбавлена
буквалізму та парафраз.
Переклади Гомера були тоді, як і пізніше, так би мовити, полем герцю, де
критики перекладу схрещували свої списи. Переклад Попа протиставляється
більш раннім перекладам Гомера англійською, здійснених Джорджем
Чапменом, Томасом Гоббсом, Джоном Оджилбі та Джоном Драйденом, і сам
підпадає під критику Томаса Бентлі в 1735 році по чотирьох пунктах: по-
перше, переклад виконано англійською мовою; по-друге, переклад -
римований; по-третє, здійснено його не з першоджерела (Поп користувався
латинськими, англійськими та французькими джерелами) і, в-четвертих, не з
греки, а з французького перекладу, виконаного прозою мадам Досьє (Levine
1991:220). Однак, переклад Гомера Попом виявився надзвичайно успішним
фінансовим проектом.
Корисно знати, що комерційний успіх Попа, до певної міри, став можливим
завдяки розробці законів про авторське право. У 1710 році Закон про Сприяння
Освіті визнав авторів справжніми власниками права на тиражування своїх
творів, що дозволило їм укладати угоди на кращих умовах з видавцями та
продавцями книг. Унаслідок цього чисельність професійних письменників, що
стали заробляти собі та родині на життя літературною працею, істотно зросла.
З точки зору перекладача найзначнішим моментом у цих перших законах
стосовно авторського права стало те, що поняття авторства охоплювало не
лише першоджерельні твори, але й поширювалося на переклади (Venuti, 2000:
58). Переклад стає розглядатися як незалежний твір, що жодним чином не
порушує авторських прав іноземного письменника, чий джерельний текст ліг в
основу перекладу. Саме такі міркування пролунали під час судового процесу
Бернетта проти Четвуда (1720), коли суддя проголосив, що «переклад не може
вважатися тим самим, що й надрукування оригіналу, зважаючи на те, що
перекладач вклав у переклад свої хист та труд». Право перекладача на
переклад належало йому з огляду на затрачену ним працю: точка зору, що
спиралася на індивідуалістичну теорію приватної власності Джона Локка.
Надаючи перекладачу можливість продавати свій переклад, авторське право
забезпечувало професійних літераторів важливим стимулом до перекладання.
Переклад в Німеччині
Трактат Фрідріха Шлейєрмахера “Про різні методи перекладу (“Ueber
die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”) та його значення для
сучасного перекладознавства
Лист 94.
Вельмишановеий пане!
Не рідко чути розмови про дух мов та про особливу силу манери
говорити, яку всі народи, як вважається використовують для
висловлювання думок по-різному: вони мають репрезентувати красу кожної
окремої мови, і чим більш конкретних зразків принад такого характеру вона
здатна виявити, то тим багатшою її називають. Якщо ті, хто знають
мови, в теперішній атмосфері загального ентузіазму до обробки та
збагачення більш нових мов зацікавилися б, однак, в тому, щоб дати іншій
мові, котрій бракує того чи іншого конкретного виразу чи яскравого мовного
звороту, ту саму характерну привабливу рису, що її одна мова має на
відміну від іншої, та прикрасити її цими оздобами, то цей невідомий скарб
став би незабаром спільним для всіх народів, й отже кожна мова не лише
істотно збагатилося б, а й також наблизилося б до довершеності, на яку
ніколи й не сподівалося.
Мені, звичайно відомо, що схожість, синтаксис та подібні складові
частини не підлягають передачі з однієї мови іншою, адже вони для мов
немов шкаралупа для ядра, цінність якого ніколи не визначити за розміром,
кольором тощо оболонки, й отже, їх внесок до справжньої скарбниці мови є
мінімальним. Якби одна мова істотно відразнялася від іншої лише тому, що
має свій власний спосіб складати речення та використовувати їх властивим
саме їй чином, то знавці мов виявилися і справді б тим, кто погано
винагороджується з прибутку, який вони могли б з цього отримати. Те, що
звороти мають відрізнятися від мови до мови відзначаються відмінностями
між самими народами, землями, що її населяють, їх заняттями тощо.
Людина, котра немає при собі, коди не дивиться, нічого крім уявних
образів, з дитинства призвичаїлась формувати образ речі, лишень подумає
про неї; вона в цьому заходить так далеко, що навіть створює образи речей,
оригінал яких ніколи не бачила і не чула їх опису, на основі тих образів, які
вже їй знайомі, й, як гадається, мають таку подібність з цією невідомою
річчю. Трудність, з якою ми всі стикаємось, при вивчені філософії нам
доводиться міркувати абстракціями, без опори на матеріальні об’єкти
демонструє в достатній мірі наскільки глибоко це мислення образами
укорінилося в людську душу. Проте, розмірковування саме по собі дуже
відмінно згідно різних підстав, що їх всі мають при формуванні понять. У
результаті селянин не говорить так, як говорить двірський або солдат чи
негоціант. Так, селянин чия оселя означена бути лише притулком, їжа лише
для того, щоб втамувати голод, а меблі обмежуються лише самим
необхідним створюють в своїй мові мало чого вишуканого чи витонченого;
його ідіоми будуть взяти з прости речей, з всього того, до чого він щодня
причетний. З іншого боку двірський, котрий увесь свій час проводить в
чудових палацах, котрий навколо себе не бачить нічого крім витворів
мистецтва чи коштовностей, чиї страви готуються особливим чином щоб
збудити апетит, і чий шлунок нудить від одного вигляду надмірної кількості
страв, так що його треба лікувати чужоземними винами - хіба це хтиве та
відразливе існування не наповнить його голову таким чином, що все, що він
каже, буде ніжним та в’ялим, і що всі його думки з’являться в напускних
образах?
Тому, що можна спостерігати у окремих осіб чи класів, підлягають і цілі
народи: суворий, войовничий народ та тендітний і розбещений будуть в мові
видавати свої відмінні способи життя. Всі захоплюються мужнім та
великодушним характером, притаманним англійському народу, який
виражається в його мові. Легко побачити чому в ній так багато переносних
висловів, пов’язаних із кровопролиттям, різаниною, смертю тощо. Ці
вислови набувають поширених легко вживаних образів тих речей, які у інших
народів викликають відразу; з дитинства спостерігаючи час від часу те, як
відносяться до самогубства, загальну зневагу до життя, численні бої між
людьми та тваринами. Це є також причиною того, чому англійський автор
трагедій зобов’язаний, так би мовити, подати трагедійний кінець історії,
чи в крайній мірі його наслідки, на сцені на очах глядачів, в той час, як
м’якосерді французи не допустять такої шокуючої вистави. Звідки ще
можуть прийти фігуральні вислови про кораблі, їх будову та мореплавство,
як не від тих народів, котрі найбільш пов’язані з морською справою і які
завжди перебувають в морі на кораблі, які отже й формують більшість їх
понять?
Та хай навіть відмінні способи життя та різного роду заняття мають
результатом той факт, що люди висловлюють свої думки по-різному, це не
завадить цим висловам, якими несхожими вони не здавалися б, бути
яскравими та легко вживаними, саме тому що слід припускати, що точне
знання образу, який було запозичено в якості зразка, створило їх; особливо
оскільки всі фігуральні вислови, котрі, як швидко можна помітити,
складають більшу частину всіх мов, є нічим іншим як порівнянням; чим
ліпше я знаю образ, тим легше мені визначити, наскільки він підходить для
того, щоб надати чітку форму та вираження моїм думкам. Якщо я
переконаюсь, що вираз вичерпав думку, що забарвлення та образ, які вжив
мовець, щоб повідомити свого сусіду про те, що він думає, є настільки
яскравими та точними, що вони викликають у всіх інших ті самі думки, що
він сам мав про щось і хоче їх пробудити у інших, тоді я також в цьому
побачу найвищий ступінь того, що складає суть, краси мови. Бо легко
побачити, що вона складається не з пустих звуків, а вкорінена в природі
речей. А ця природа речей є тією самою в усіх краях, а відмінні – людське
сприйняття та його результати. А всякого, хто не зможе придумати
відповідне слово, або навіть пристойний образ, щоб висловити власні думки,
можна, отже, вибачити попервах, проте якщо пізніше йому вдасться
знайти цю саму думку яскраво висловлену іншою мовою, в буквальному чи
переносному значенні, і якщо він в майбутньому все ще буде відмовлятися
висловлюватися таким чином, то він перетворює себе на того, хто
заслуговує на саму сувору кару. Відмовку, що вираз йому незвичний,
нечуваний тощо, не слід сприймати; бо навіть якщо у нього немає розуміння
цього виразу, то він принаймні знайде за потрібне затратити трохи свого
часу, щоб зрозуміти вислів, і він принаймні намагатиметься трохи
збагатити свій запас слів та образів, а якщо він розуміє вислів, то
впевниться, що ніколи ще повністю не охоплював дану річ, принаймні не під
тим кутом, під яким вона зараз представлена; в результаті він може
дізнатися з цього наскільки безкінечні уявлення й отже численні вислови
можуть формуватися в мові на основі одного добре відомого образу.
Хто б не взявся глибоко вивчати ці особливі вислови, скоро впевниться в
тому, що кількість тих, про яких у нас зовсім нема уявлення дуже
обмежена, і що, навпаки, більшість походить від тих загальних уявлень, в
яких природа речей однаково наставляє всіх людей по всіх усюдах. Уявлення
про вогонь, воду, царя тощо є однаковими скрізь, й отже всі відразу
зрозуміють власною мовою що таке полум’я кохання, ручаї суму, чи цар
звірів, навіть якщо образ дуже дивний, то чітке уявлення про обидва слова,
що поєднується дозволить встановити точне значення цілого. Справедливо,
що якості наводяться по різному, і що спосіб їх подачі, який звичайно
називають силою мови, не зовсім той самий.
Ті, хто смакують цією істиною і заповідною окрасою мови, не
знайдуть ліпшого засобу ознайомитися із загальною красою і з конкретними
її проявами, аніж коли потрудяться над перекладом рідною мовою творів
поезії та ораторського мистецтва з доброю формою, створених іноземними
мовами, бо якщо вони прагнуть піклуватися про точність збереження думок
автора разом з їх особливою силою, то вони швидко знайдуть гарну нагоду
ознайомитися з багатствами та недоліками обох мов; вони знайдуть
чимало ідіом зрозумілих їм іноземними мовами без труднощів, проте
змушені передати ці ідіоми рідної мови, вони раптом відчують нестачу слів,
чи то спосіб з”єднання слів дуже незвичний, чи сили висловлювання вражає
їх як дивно, чи думка виявляється переданою якомось безглуздим та
спотвореним образом; одним словом, вони усвідомлюють, що ніколи не чули,
щоб ця думка висловлювалась таким чином їх рідною мовою. І все ж нерідко
їм будуть траплятися уривки, в яких ідіоми здадуться їх якимось прісними
та безбарвними в порівнянні з тими, що зазвичай зустрічаються при
висловленні подібних думок в рідной мові. Легко проте визначити, що слід
робити: бо якщо метою є просто передати рідною мовою зміст, що
міститься в першоджерелі, то перекладач забов”язаний передати все
якомога найясніше та найпростіше, згідно духу власної мови. Якщо ж,
однак, потрібно отримати точний переклад, такий, який не лише передає
думки, але й також зберігає всі способи та засоби, які вжив автор, щоб
висловити свої думки, то переклад слід здійснювати з граничною точністю,
й не слід боятися звинувачень в нечуванному стилі, чи навіть в явних
помилках.
Оскільки цілі у перекладачів дуже різні, то так саме і світ необхідності
має бути повен незчисленної кількості та багатьох різновидів перекладу. На
протязі вже певного часу в Німеччині особливе значення приділяють
ознайомленню її жителів за допомогою перекладів з літературою
античності, та багатьох творів нових знань. Більшість задовольняється
простою передачею змісту першоджерела, і я не хочу досліджувати
наскільки точно все це втілено, достатньо, що все висловлено чистою та
вишуканою німецькою мовою; і все ж небагато-хто заходить так далеко,
що намагається явити на очі німців також і манеру, якою іноземний автор
описує свій предмет. Всі ці спроби були немов розпеченим залізом боляче
затавровані, якщо завсім не придушені в зародку, публічним глумом, тими
суворими стандартами, котрих жорстко притримуються певні
авторитети в царині німецької мови. І здається загальне безглузде
підкорення узаконює цю тиранію.
Та мужність та майстерність, з якими Ви, пане, опікуєтесь гарним
стилем в дуже багатьох інших відношеннях, дозволяють мені сподіватися,
що Ви не відмовите нам у своїй допомозі, з тим, щоб ми змогли
скористатися природною свободою, яка, як нам здається, годиться і в
цьому випадку також. Ми живемо в країні, в якій нам хотілось би, щоб
свобода слів відповідала свободі речей. Ви вселили в нас сподівання, що
візьметесь за цю справу. І ми чекаємо цього від Вас. Покажіть цім
зарозумілим поцінувачем мови в чому справжня цінність мов, та що їх красу
слід оцінювати не за тлумаченням слів, а по сприйняттю самих речей, й що
виходить не може бути щось гарним в даній мові, і залишатися безглуздим в
іншій тощо. Скажіть їм, що не існує ліпшого засобу досягти того
загального збагачення мови, яке вони самі хвастовито проголошують як
свою мету, аніж такі уроки, які отримуються від природи та якостей
самих речей. Всякий, хто візьме на себе клопіт буквально перекласти рідною
мовою художній твір, особливо твір поетичний, впевниться в цій істині
сповна на практиці й переконається, що більшість ідіом, які здаються нам
дивними і незвичними, не лише не мають в собі нічого неподобного, якщо їх
добре розібрати, а й часто являють речі за допомогою дуже доречних
образів, й тому дуже особливим чином викликають увагу читача.
В континентальній Європі XVII - XVIII ст. Франція відігравала
домінуючу роль як в політиці, так і в науці та мистецтві. Французькі
інтелектуали, перекладачі в тому числі, вважали, що їх мова та культура
переважають інші. Через цю впевненість в перевазі французької мови та
культури над рештою французьким перекладачам здавалось, що вони мають
право адаптувати перекладені тексти таким чином, щоб ті відповідали не
лише граматичним, лексичним та семантичним нормам та конвенціям, але
також і типологічним, жанровим та естетичним зразкам, що переважали у
французькій літературі [13]. Жорсткі класицистські норми панували над
драмою та епічною поезією, в той час як більш гнучкі конвенції Les Belles
Infidèles застосовувалися до перекладів художньої прози. В той час
французьке культурне домінування проявлялося зокрема у великій кількості
наслідувань французьким літературним зразкам та у тому, що значна
більшість перекладів німецькою здійснювалася з французької. І хоча все ж
немало перекладалось з грецької, латини та сучасних європейських мов,
німецькі перекладачі, в якості джерела, використовували часто французькі
переклади першоджерел, навіть й за наявності екземпляру мовою
першоджерела. Особливо поширене було французьке посередництво при
зверненні до англійської філософії, художньої літератури та драматургії. Так,
твори Локка, Попа, Аддісона, Дефо, Свіфта, Річардсона та Філдінга
перекладалися з французького перекладу [13]. Обговорення французькими
перекладачами та критиками труднощів перекладу англійських філософських
трактатів та особливо п’єс Шекспіра викликали велику зацікавленість в
Німеччині. Таким чином, за іронією долі, французи самі започали підривати
свою, здавалось, непохитну позицію законодавців гарного смаку та стилю.
Оскільки німецькі автори все більше знайомилися з англійською
філософською думкою та літературою, то вони стали відкидати французьке
посередництве як таке, що скривлює оригінал. Поступовий перехід на протязі
XVIII ст. від широкого сприйняття до фактичного відхилення французьких
зразків, включаючи й самі французькі тексти, німецькими перекладачами як
на практиці, так і теоретично, це художній феномен з далекосяжними
культурними наслідками. Відбиваючи значні зміни в перекладацьких
концепціях і, більш загально, в естетиці, цей перехід є симптоматичним для
зміни парадигми в німецькій історії думки: звільнення від французької
інтелектуальної та культурної гегемонії, що супроводжувалося відмовою від
раціоналізму та поступовим поширенням незалежної німецької національної
літератури.
Що стосується драматичних творів, то теоретичні моделі й більшість
п’єс для перекладу надходили з Франції. Кілька німецьких перекладів
англійських п’єс було здійснено з французької. Проте Шекспір виявився
міцною протиотрутою до правил та умовностей класициської французької
драми - його перекладали безпосередньо з англійської, хоча сприйняття
цього факту було не безперечним. Коли 1741 року фон Борк надрукував
власний переклад “Юлія Цезаря”, Готтшед негайно накинувся із
засудженням як перекладу, так і “варварського” оригіналу, бо вони
суперечили його стратегії формування німецького театру та не відповідали
Арістотелєвому правилу: єдності місця, часу та дії. Коли ж безпосередньо з
англійської було здійснено переклад трактату Едварда Юнга “Conjectures on
Original Composition” (1759), незабаром після його публікації на
батьківщині, то викладені в ньому концепції “оригінального генія” та “
оригінального твору” [18] , котрі були покликані здійснити революцію в
Німеччині II-ої половини XVIII ст., з ентузіазмом були застосовані до
Шекспіра та його праць. Отож, своєчасні прозові переклади Віландом 22 п’єс
Шекспіра (1761 – 1766) викликали значний суспільний інтерес й істотно
вплинули на драматургів “Бурі та натиску” (Гете, Шиллера,Ленца).
Коли на зміну класицизму прийшов романтизм із зовсім іншим
загальним, естетичним та літературним світоглядом, то відразу і цілком
змінюється ставлення перекладачів до своїх завдань. “Визволення
індивідуальності, великий інтерес до національних літератур, відкриття
нових шляхів творчості – все це диктувало перекладачам нові завдання, які
значно відрізняються від поглядів класицизму” [7, с. 21] Німеччина –
класична країна романтизму, і основи романтичного світогляду та
романтичної естетики заклала, чи взагалі визначила, Йєнська школа
романтиків, котра дала таких теоретиків та практиків перекладу як брати
Август та Фрідріх Шлегель, Вільгельм Гумбольдт, Новаліс, Тік,
Шлейєрмахер та багато інших, чия перекладацька діяльність та й погляди ще
й досі не втратили свого значення. Романтики вже не прагнуть досягти
ідеально-прекрасного, а ведуть мову про індивідуальність конкретних автора
та твору, яку слід зберегти навіть з усіма вадами, помилками, темними
місцями. Тому романтиків гостро цікавлять такі питання як “принцип
точності перекладу, різні тлумачення цього терміну, визначення межі
точності, співвідношення різних національних мов та наслідки цього для
можливості та якості перекладу” [7, с. 22], котрі вони ставлять вперше або
переглядають.
Ключову роль у відношенні до перекладу в німецькомовних країнах та у
формуванні в них культурної самосвідомості, мовної та літературної
традиції, ідеології романтизму в цілому відіграли переклади Шекспіра
німецькою мовою [12]. Розпочавши в 1795 році з перегляду перекладу п’єси
Шекспіра “Сон в літню ніч”, Август Вільгельм Шлегель на 1810 рік
надрукував переклади іще 13 п’єс цього геніального англійського
драматурга. Через певний час Людвіг Тік та інші завершили переклад решти.
Перекладацькі принципи Шлегеля базувалися на тлумачені витворів
мистецтва як організмів. Поділяючи погляди Гердера, він вважав кожен
літературний твір сутністю, що складається з форми та змісту. Проте на
відміну від Гердера та поетів “Бурі та натиску”, котрі стверджували, що ця
сутність помірна “природі”, що неусвідомлено створена генієм, Шлегель
вважав цю сутність “органічно створеною формою”, котра є результатом
свідомої творчої уяви. Відповідно, кожна п’єса Шекспіра це - майстерно
побудоване неповторне єдине ціле (організм), в якому кожна подробиця
(кожна сцена, персонаж тощо), пов’язана з цілим невід’ємно й необхідно, і з
цих подробиць, в свою чергу виводиться значення цілого. Лише помічаючи
та передаючи кожну подробицю, можна вірно перекласти оригінал у всій
його повноті, в той час як кожна зміна спотворює та руйнує досконалий
організм. Мова ж перекладу мала бути легкою та приємною, і в читача мало
виникати враження, що він читає не переклад, а оригінальний твір,
написаний німецькою мовою. Інакше кажучи, Шлегель намагався поєднувати
“об’єктивний” та “суб’єктивний” аспекти перекладу: з одного боку, вірність
джерельному текстові, а з іншого, творче перетворення та одомашнення
згідно з вимогами цільової культури [11].
Романтична концепція перекладу, що знайшла своє відображення в теорії
Августа Вільгельма Шлегеля та в його практиці перекладів Шекспіра,
систематично аналізувалася Фрідріхом Шлейєрмахером й набула свого
вершинного вираження в трактаті останнього «Про різні методи перекладу»
(“Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”) , в якому Шлейєрмахер
протиставив, безпрецедентно загостривши увагу на їх важливості, два
перекладацькі методи: відчуження та одомашнення. Ця відмінність
виявилась надзвичайно впливовою в сучасному перекладознавстві й широко
використовується в теоретичних побудовах перекладознавців кінця XX ст. З
тих пір і по сьогодні із все зростаючим інтересом його теоретичні роздуми
про мову та переклад не перестають привертати увагу мово- та
перекладознавців. Цей трактат Ф.Шлейєрмахера є найбільш довершеним та
етапним формулюванням низки перекладознавчих тем [14, с. 67], що з часів
Мартіна Лютера та його “Листів перекладача” обговорюються в Німеччині й
стали частиною її культурної традиції, бо проблеми перекладу пригортали
увагу багатьох видатних діячів культури в цій країні (окрім згаданих
Й.Брейтінгера, Готтшеда та братів Шлегелів варто назвати Й.В.Гете,
В.Гумбольдта, Я.Грімма, Новаліса та інших).
Важлива особливість мовознавчої позиції німецьких романтиків
полягала в тому, що вони намагалися розглядати мову не лише абстрактно,
але й в її реальному функціюванні [5, с. 169]. Так, Август Шлегель
стверджував, що мова – “це не річ, а спільний спосіб дії великої кількості
людей” . Мова для них потенція, котра знаходить втілення в мовленнєвій
діяльності носіїв, і є явищем принципово неоднорідним. Ця неоднорідність
мови передбачає наявність різних типів текстів, що виникають в різних типах
мовлення, котрі романтики, й зокрема Шлейєрмахер, розглядають ієрархічно:
нижчий тип - мова побутова та ділова, що обслуговує прості практичні
потреби та комерцію, а вищий тип – мова поетична та філософсько-наукова.
Саме в цьому типі мовлення найбільш повно втілюються виражальні та
зображальні можливості мови.
Тому, на відміну від Лютера, Шлейєрмахер розрізняє діяльність
письмового перекладача та усного перекладача, й встановлюючи цю
відмінність, він, поза всяким сумнівом, бажає підвищити авторитетність
письмового перекладача. Далі Шлейєрмахер вказує, що метод перекладу,
перш за все, визначається характером перекладного тексту й пропонує
розрізняти переклад усних висловлювань та комерційних паперів, з одного
боку, котрі безпосередньо відбивають об’єкти та дії в певному розташуванні
у часі та просторі, й котрі особливих труднощів для перекладача не мають, бо
їх зміст задається зовні, та науково-філософські й поетичні (художні) твори, з
іншого, зміст яких твориться самими авторами, що вільно обирають об’єкти
та їх розташування, й котрі виступають лише в мовленні, й де переклад є
надзвичайно складною проблемою, бо кожна мова будує свої висловлювання
по-різному, й з часом мова таких текстів починає асоціюватися з певними
ідеями, нормами, канонами, почуттями, відношеннями, котрі обумовлюються
національною культурою. В зв’язку з цим Шлейєрмахер розрізняє два
поширені методи передачі таких текстів: парафразу (переказ) для
філософсько-наукових текстів – коли перекладач оперує елементами обох
мов, немов вони математичні знаки, зберігаючи вірність окремим частинам,
хоча й дозволяє собі додавати та віднімати на свій розсуд, та наслідування
(імітацію) – для поетичних текстів, коли перекладач намагається відтворити
однакове враження у читача джерельною мовою та читача цільовою мовою,
відмовляючись від відповідності окремим його елементам. Проте їх
Шлейєрмахер справжніми перекладами не вважає.
Для Шлейєрмахера "справжній перекладач" це той "хто бажає звести
дійсно разом цих двох цілковито відособленних людей - свого автора і свого
читача - і, котрий хотів би дати останньому розуміння першого та насолоду
від нього настільки точні та повні наскільки це можливо, без того, щоб
запрошувати його покинути сферу рідної мови”[20, с.37].Шлейєрмахер по
суті наголошує на перекладі як на об'єкті інтерпретації тексту, з одного боку,
та на засобі спілкування, тобто "методі зустрічі автора та читача", з іншого.
Таких методів, що впливають на розуміння вітчизняним читачем іномовного
автора лише два: "або перекладач залишає автора в покої, наскільки це
можливо, й наближає читача до нього, або ж він залишає читача в покої,
наскільки це можливо, й наближає до нього автора.” [Ibid.]
Шлейєрмахер надає перевагу першому методу, заставляючи читача цільовою
мовою здійснювати мандрівку за кордон, бо оскільки асоціативні комплекси
відрізняються в залежності від мови та культури, то передача можлива лише
за умови застосування “відчужуючого” методу перекладу: перекладач
визначається виходячи з єдності форми та змісту джерельного тексту, та в
залежності від джерельної мови. Шлейєрмахер відстоював використання в
перекладі особливої “перекладацької” мови, що неодмінно веде до змін в
самій мові. В решті решт, лише відхиляючись від сталих норм можна
відгужуючий чи сторінній елемент зробити помітним в цільовій мові. Хоча
найбільш важливо те, що Шлейєрмахер був упевнений в інновативному
характері перекладу й вбачав саме в цьому його основну роль.
Шлейєрмахер описує "мету" справжнього перекладача в соціальних
поняттях, бо переклад пропонує розуміння іноземного тексту не просто
національно-орієнтованим, але й таким, що відноситься до певної групи:
"отже перекладач має мати собі за мету передати своєму читачеві той самий
образ та те саме захоплення, що їх дало б читання цього твору любому
читачеві, освіченому таким чином, що ми називаємо його, в кращому смислі
цього слова. любителем та знавцем ("Leibhaber und Kenner"), того типу
читачем, котрий знає іноземну мову, хоча вона й залишається для нього
завжди чужою; йому, на відміну від школяра, більше не треба розбирати
кожну частину рідною мовою, перш ніж він осягне ціле, проте він все ще
свідомий відмінності між тією мовою та рідною, навіть там , де він
насолоджується в покої красою іномовного твору". [Ibid.] Інакше кажучи,
метою перекладача є "зберегти мовні та культурні відмінності іноземного
тексту, проте лиш так, як він сприймається в перекладі обмеженою
читацькою аудиторією - освіченою елітою" [21].
Слід сказати, що від цих гіпотиз Шлейєрмахера відштовхуються, так
або інакше, майже всі сучасні теорії перекладу, особливо німецькомовні.
Здається, що фундаментально нових підходів до перекладу з тих пір не
з’явилося, хоча дискусії навколо праці Шлейєрмахера продовжуються. Так,
Ульріх фон Віламовіц-Меллендорфф [23] та Еміль Штайгер захищали
одомашнюючий метод перекладу, в той час як Вальтер Беньямін [9] надавав
перевагу відчужуючому. Робились також спроби перебороти протиріччя між
одомашнюючим та відчужуючим перекладами, знайти синтез або компроміс
[19].
Погляди Шлейєрмахера щодо можливості методів перекладу поділяв
Й. В. Гете, котрий в промові 1813 року (за кілька місяців до Шлейєрмахера)
«В пам’ять Віланда», виголошеній незабаром по смерті того, говорячи про
заслуги цього поета-просвітника, що познайомив німецьких читачів із
скарбами античної, англійської (Віланд першим в Німеччині перекладав
Шекспіра) та французької літератур, казав: “Існує дві перекладацькі максими.
Згідно першої з них, іноземний автор має постати перед нами в такому
вигляді, щоб ми сприймали його як свого; інша ж максима, навпаки, вимагає,
щоб ми самі відправлялися на чужину, вжились в його середовище, й
засвоїли його особливості мови та характеру. Переваги обох цих принципів
достатньо відомі всім освіченим людям завдяки наявним взірцевим
перекладам. Наш друг [Кристоф Мартін Віланд, 1733 – 1813 - прим. Авт.]
котрий і тут шукав середній шлях, намагався їх поєднати, проте, як людина,
наділена відчуттям (Gefühl) та смаком (Geschmack), в сумнівних випадках
віддавав перевагу першому з них [2, с. 805].Сам Гете ні тоді, ані пізніше не
висловлювався однозначно з приводу того,чи іншого принципу. Він
сприймав іх як природньо- закономірні та корисні, що сприяють розвитку
літератури. Хоча вперше з приводу принципів перекладу (“максим” як казав
Гете) поетичного перекладу він висловив свої думки в листі 1801 року до
англійського літератора Томаса Голкрофта, котрий переклав поему Гете
“Герман та Доротея”. “Перекладати, на мою думку, можна керуючись можна
двома максимами: в одному випадку, якщо хочеш дати своїй нації чітку уяву
про іноземного автора, а також бажаєш наочно показати умови життя в
іншій країні, й заради цього точно притримуєшся першоджерела; в другому
випадку іноземний твір розглядається як певний сирець, який обробляють у
відповідності до власних відчуттів та переконань, перетворюючи настільки,
щоб наблизити до своєї нації й щоб він сприймався як оригінальний твір”.На
відміну від Гете, Шлейєрмахер (хоча й визнавав, що більшість перекладів є
редукцією іноземних текстів до цінностей культури цільової мови.) надавав
перевагу одному методу, а саме “відправитися на чужину”, й тим самим
упиратися власним культурним цінностям, акцентуючи мовні та культурні
відмінності іноземного тексту. Цей аргумент Шлейємахера визначний
сучасний французький перекладознавець Антуан Берман [10, с. 87-91] назвав
“етикою перекладу”, що перетворює текст перекладу в місце, де культурна
іншість не стирається, а навпаки, проявляється, хай навіть ця іншість ніколи
не може бути виражена у своїх власних поняттях, а лише в поняттях цільової
мови. До тих, хто притримувався відчужуючого перекладу, належав і
Гумбольдт: конче необхідно, щоб “переклад мав повне забарвлення чужості
(Die Fremdheit). Оскількі почувається не тільки чужість, а навіть чуже (Das
Fremdes) переклад досягнув своєї найвищої мети, але там, де чужість
виявляється тільки в собі, а можливо, що затьмарено й чуже, - там
перекладач викриває, що він на дорозі до свого оригіналу” (з передмови
Гумбольдта до перекладу Есхілового “Агамемнона” – пер Фінкеля; [7, с.
29] ). Те, що перекладач має писати так, як писав би сам автор мовою
перекладу – цю вимогу і Гумбольдт, і Шлейєрмахер вважали помилковою,
навіть безглуздою. Шлейєрмахер вимагав щонайбільшого збереження
національного стилю перекладеного твору. Відтворити індивідуальність
автора першоджерела, передати оригінальність, характер та дух твору - ось
про що мріяли чи не всі романтики, чого вони вимагали і для чого
пропонували різні способи і Новаліс, і Бек, і Шлейєрмахер, і Гумбольд. І їх
практика не відрізнялася від їх теоретичних вимог [7, с. 35].Треба визнати,
що погляди Шлейєрмахера та Гумбольдта не перемогли. Надалі ми бачимо
переважно нахил до збереження особливості своєї мови та своєї культури.
Лише зрідка спостерігається вороття до принципів Шлейєрмахера. Дещо
намагався у цьому напрямку зробити В. Брюсов [1].
Романтики ясно усвідомлюють проблематичність перекладацької
діяльності (“підвищення вимог до перекладу загострило разом з цим
усвідомлення його труднощів” [6, с. 30] ) і тому питання можливості
перекладу викликає у них жвавий інтерес. Базова проблема більшості теорій,
незалежно від того як вони трактують можливість перекладу, це відношення
між “формами” джерельного тексту та “значеннями” або “смислом”, що
виражені в джерельній мові і є потенційно предметом передачі з однієї мови
іншою за допомогою розуміння [17, с. 275]. Розглянута в таких поняттях
концепція можливості перекладу може проявлятися трьома способами. 1)
Для раціоналістів значення (“ідеї”, а іноді “структури”) є універсальні й отже
питання про можливість перекладу вирішується однозначно позитивно, тобто
“значення” загалом передаються їх різноманітними конкретно-мовними
формами. Тобто відношення між значеннями як ідеями та формами значень
розглядається як нежорстке. 2) Для релятивістів значення та їх репрезентації
бачаться більш жорстко зв’язанними і, наприклад, Вільгельм Гумбольдт
розглядає мову як таку, що визначає і втілює національну своєрідність
“духу” (тобто мислення), й отже кожний переклад здається “спробою
розв’язання нерозв’язного завдання; кожний бо перекладач неминуче має
потрощитися об один з двох книпенів: чи то за рахунок смаку й мови свого
народу, надто наближаючись до оригіналу, чи то за рахунок оригіналу,
занадто вже зберігаючи особливості свою народу” (Humboldt 1796:VI ;
переклад Фінкеля)[7, с. 27] ). 3) При третьому підході визнається, що хоча всі
мови характеризуються своєрідністю, все рівно тексти з цих мов можуть бути
перекладені. Шлейєрмахер, власне кажучи, встановлює третій тип відносин
між мисленням та мовленням, значенням та його вираженням. Значення не є
ні байдужим до вираження, ні непереборно прив'язаним до нього; значення
стає доступним завдяки видам розуміння, котрі можна назвати "смислом".
Допускаючи, що смисл впливає на "систему понять та їх знаків в мові" [20, с.
53], перекладач натякає на "неспівпадання" мов, котре відразу
підтверджується та вирішується в ході перекладу. На думку Шлейєрмахера і
письмові, і усні перекладачі виражають не лише смисл, але також і своє
"розуміння" цього смислу, що означає, що вони піднімаються до такого
"відношення до мови, яке не лише не є загальноприйнятим, але яке дозволяє
перекладачеві відчувати, що воно не зовсім вільно виросло, а скоріше було
схильне до незнайомої подоби [Ibid, с. 55]. Таким чином перекладач вказує
на те, що запропонований текст є перекладом. Такий підхід є безсумнівно
доречним до можливості перекладу релігійних, філософських та художніх
текстів. До речі, сам Шлейєрмахер здійснив переклад німецькою
філософських творів Платон, котрий вважається класичним.
Кожне покоління, звертаючись неодноразово до праць мислителів
минулого, навіть коли ці твори здаються достатньо добре відомими,
намагається знайти у попередників те, що підтверджувало б їх власні погляди
на вивчаєме явище, те, що було б співзвучне сучасності, намагається усунити
неточності та перекручення в трактовці ідей творів та шукає в них щось нове,
що можливо випало з поля зору попередніх досліників.
Значення лекції Шлейєрмахера для сучасного перекладознавства полягає
в тому, що вона лягла в основу концепції бунту проти домінування
“прозорого” перекладу (тобто, одомашнюючого) в сучасній англомовній
традиції [21, с. 117], і може стати нею в інших культурах, зокрема в перекладі
російською та українською мовами. До того ж слідством такого домінування
є не лише широкопоширене використання натуралізуючих стратегій, але й
відтіснення тих текстів в історії перекладу, що дотримуються альтернативної
перекладацької практики та відстоюють альтернативну теоретичну думку, на
узбіччя від битого шляху розвитку культури – що й трапилось із
розглядаємою працею Шлейєрмахера, котра, як не парадоксально, належачи
до чи не найбільш цитованих статей з перекладознавства, тим не менше
широкому загалові не відома і вперше була перекладена англійською лише
1977 року знаним бельгійським перекладознавцем Андре Лефевром [14], а
французькою й того пізніше – 1985 року (видатним французьким
перекладознавцем Антуаном Берманом ) [10]. Російською чи українською
мовами стаття взагалі не виходила й знана майже виключно завдяки цитатам
з неї, що переходять з однієї праці до іншої.Тож не дивно, що до загалом
цікавого підручника “Общая теория перевода” В.Н.Коміссарова вкралося
прикре непорозуміння: Коміссаров пише –“Шлейермахер предлагает
различать два метода перевода: парафраз и свободное переложение”[4, с. 63],
в той час як Шлейєрмахер парафразу (переказ) та імітацію (наслідування)
взагалі перекладом не вважає.
Останнім часом особливої актуальності набули положення трактату про
методи перекладу. Шлейєрмахер стверждував, що їх існує лише два. Або
перекладач залишає автора в покої, наскільки це можливо, й наближає до
нього читача, або залиишає читача в покої, наскільки це можливо, й
наближає автора до нього.[14, с. 74]. Сам автор їх ніяк не називає, проте в XX
ст. ці методи в англомовній традиції отримуються назви domesticating та
foreignaizing (відповідно українською - “одомашнювання” та “відчуження”).
(Прим. авторів – ми скористалися тими назвами, що вже зустрічаються в
українській перекладознавчій літературі – [3, с. 18]). Визнаючи, що переклад,
не може бути абсолютно адекватним іноземному тексту, Шлейєрмахер
пропонує перекладачеві обирати між одомашнюючим методом, редукцією
іномовного тексту до культурних цінностей цілової культури (“наближаючи
автора до читача”), та відчужуючим, що пручається пануючому канону й
націленний на його перегляд (“наближає читача до автора”), спонуканний
потягом до збереження мовних та культурних відмінностей шляхом
відхиленння від превалюючих вітчізняних цінностей [21, с. 240].
Одомашнюючі стратегії використовуються саме менше з часів давнього
Риму, коли, як казав Нітше, “переклад був формою змагання й давньоримські
поети, такі як Горацій та Проперцій, перекладали грецькі твори мовою
сучасних їм римлян: у них не було часу на всі ті характерні речі та імена та
на все те, що є специфічним для певного поліса.провінції чи епохи” [15, с.
137]. В результаті ці перекладачі не лише вилучали ознаки, характерні для
певної культури, але також додавали посилання на римську культуру й
заміняли римськими не лише імена грецьких богів, але й імена грецьких
поетів своїми власними, видаючи переклади за оригінальні твори
латиною.Такі методи знаходять найбільш впливових та відданих
прихильників у французькій та англійській традиціях перекладу, особливо в
ХVII - XVIII ст. Саме в ці часи надзвичайно стає помітно те, що
одомашнення включає прив’язаність до вітчизняного літературного канону,
при чому як у відборі іномовних текстів, так і в розробці перекладацького
методу.Так, плодовитий перекладач античної класики французькою
д’Абланкур (XVI1 ст.) ствержував, що лапідарну прозу Тацита слід
передавати вільно, вставляючи пояснення та тлумачення та вилучаючи
відхилення від теми, щоб не скривдити витонченість нашої (французької)
мови та зберегти вірність змісту” [22, с. 243]. Під впливом д’Абланкура
англійський перекладач рояліст-вигнанець Джон Денгем передає II книгу
Вергілієвої “Енеїди” героїчними куплетами, заявивши в передмові, що “якби
Вергілію довелося б писати англійською, то йому слід би було писати не
лише як англійцю, але й як людині цієї доби”. [Ibid]. Одомашнюючи іноземні
тексти, ці перекладачі не просто модернізували їх, вони підтримували
літературні стандарти соціальної еліти, створюючи на основі архаїчних
іноземних культур підвалини культурного самоусвідомлення своїх народів та
закладаючи основи канонічного одомашнюючого перекладу, адже їх
переклади користувалися надзвичайним авторитетом [21]. В цілому підхід
епохи класицизму стає орієнтованим на цільову культуру й полягає в
адаптації: теми, персонажі, сюжети зберігаються, проте їх перекодовують у
цільову культуру. Більшість перекладів ХХ ст. також здійснюється з
використанням аналога на своєму мовному грунті. Як вимагав в кінці ХІХ ст.
Віламовіц-Меллендорфф, текст має справляти на сучасного читача таке саме
враження, збуджуючи схожі думки та почуття, як це справляв їх свого часу
оригінал на сучасників та одноплемінців, тобто можливі деякі
переінакшення, особливо тих рис, що для читача перекладу є надзвичайно
чужі. Потрібно, щоб читач перекладу не відчував враження дивності, щоб
переклад читався як оригінал. Аналогічно одомашнюючою була й концепція
“динамічної еквівалентності” Юджіна Найди, що домінувала в ІІ половині
ХХ ст.
Відчужуюча стратегія в перекладі вперше сформульована в німецькій
культурі за часів класицизму та романтизму й, як вже вказувалося,
Шлейєрмахеру належить найбільш рішуче її вираження. Стратегія
відчуження може позначати відмінність іномовного тексту лише допускаючи
протилежну позицію до вітчизняного, свого, кидаючи виклик літературному
канону, професійним стандартам та етичним нормам в культурі перекладу. З
самої появи в німецькій культурі відчужуючий переклад означав тісну
близькість до джерельного тексту, буквалізм, що призводив до запозичення
іномовних культурних форм та до розвитку різнорідних лектів. Так, Й. Г.
Фосс, переклавши “Іліаду” (1793) та “Одісею” (1781)
гекзаметром,.запровадив цю віршовану форму до німецької літератури; а в
перекладах Софоклових “Антігони” та “Царя Едіпа”, Фрідріх Гельдерлін
вперше став використовувати архаїчні та нестандартні діалекти. Отже, коли
відчужуючий переклад відновлюється німецькими теоретиками ХХ ст.,
такими як Рудольф Паннвіц та Вальтер Беньямін, то він розглядається як
знаряддя культурної інновації. З точки зору Паннвіца ”перекладач робить
фундаментальну помилку, коли підтримує існуючий стан мови, замість того
щоб дати мові суттєво підпасти під вплив мови іноземної” [16].
Відчужуючий переклад приймає багато чого з того, що Вальтер Беньямін
назвав “аграматичністю” [9], щоб завадити сприйняттю переклада як
орігіналу, тому що надто прозорі переклади превалюють в одномовному
суспільстві, на зразок США. Він упирається християнській та ціцероно –
гораціанській рекомендаціям перекладати дух, а не букву. Чим менше
суспільство володіє іноземною мовою першоджерела, тим більше слід
наголошувати на необхідності дослівного перекладу, хай навіть при цьому
буде чинитися насильство над нормативним синтаксисом. Ідеоматична
вільність та прозорість приховують ідеологічни основи, що сформували цей
метод й, отже, вводять в оману. Ці основи, по суті, варто було б зробити
помітними читачеві через вибіркові порушення нормативного вжитку, в тому
числі через 1) архаЇзми; 2) неологізми; 3) реалії; 4) тісне слідування за
синтаксисом, часом, станом; 5) де можливо, еквіритмом. Сам процес
створення відчуження є значно вірнішим першоджерелу, чеснішим стосовно
читача й продуктивнішим з точки зору постійного внеску в літературу та
мову перекладу.
На основі методу відчуження розвинулися індивідуальні перекладацькі
методи, такі наприклад, як Фета, Брюсова, Гаспарова в російській літературі,
чи Ньюмена, Паунда, Набокова, Зуковскі та Блекберна в англійській та
американській літературах.
Відчужуючий приклад може набувати вигляду не лише нетрадиційної
перекладацької стратегії, але також й відбору самих іноземних текстів, що
відхиляються від домінуючого літературного канону в культурі цільової
мови. Наприклад, як пише Венуті [21, с. 148 – 186], вибір італійським
перекладачем XIX ст. Тарчетті для перекладу фантастичного оповідання
Шеллі був відчужуючим в тому розумінні, що впровадження фантастичного
стало викликом домінуючому реалізму, й цей переклад поруч із низкою іще
кількох перекладів італійською творів По, Готьє, Гофмана в 70-90 роках XIX
ст. започаткували зміну в художньому смаку, що в решті решт привело до
значного переформування літературного канону. Й саме зокрема завдяки
цим тенденціям фантастичне стає домінуючим жанром в італійській
літературі XX ст., надихаючи таких різноманітних визначних письменників
як Луіджі Піранделло, Діно Будзаті та Італо Кальвіно. Іншим прикладом
може служити те, що переклади американської “чорної комедії” (Джозеф
Геллер, Курт Воннегут, Барт) підготували російську читацьку аудиторію до
“Солдата Івана Чонкіна” та “Вірного Руслана” Володимира Войновича та
інших орігінальних творів, насичених чорним гумором, в російській
літературі. Вказані приклади свідчать про те, що перекладацькі стратегії
можуть бути визначені як одомашнюючі або відчужуючі лише стосовно
конкретної іноземної літератури, конкретних моментів в змінюючомуся
сприйнятті іноземної літератури, чи в зміні ієрархії домашніх цінностей.
Праця Шлейєрмахера стала теоритичною основою для втручання в
сучасну перекладацьку ситуацію в англо – американської культурі. Як довів
Венуті, сучасний перекладацький канон в англомовній культурі, що
починаючи з ХVII ст. склався під впливом Денгема, Драйдена,
Попа,Тайтлера та інших, є традиційно одомашнюючим. Двадцяте сторіччя
завдячує в більшості питань, пов’язаних з перекладом, як його практикою,
так і теоритичними припущеннями, сторіччю минулому, і що стосується
Великої Британії, то в ХХ ст. продовжує широко перекладатися іноземна
класика для популярних видань, адресованих все зростаючий одномовній
читацькій аудиторії. Більшість з перекладів - художні переклади класики, які
згідно “Індексу перекладних видань” в період з 1948-1986 складали 35
відсотків від всіх перекладів, що друкувалися у Великій Британії, виконано
згідно стратегії “одомашнювати” іномовні твори таким чином, щоб вони
були здійснені на гарній сучасній англійській мові.А взагалі-то США та
Велика Британія горезвісно відомі своєю стриманістю щодо іноземного
письменства. В той час, як нема нічого незвичного в тому, що англомовні
автори, які досягли досить-таки помірної популярності, перекладаються на
десятки, а то й більше, мов, то для іноземних письменників, навіть тих, що в
своїх національних культурах обіймають визначне місце і вже досягли
завдяки високому гатунку своїх творів, помітної міжнародної відомості,
значно рідше вдається удостоїтись можливості завоювати цей найбільший в
світі книжковий ринок. Давня нерівновага в художньому обміні є постійним
джерелом розчарування у всьому світі і було б надто легко осудити це як
типовий прояв англійського мовного імперіалізму; проте вузькість шпарини
в ледве відчинених для багатства світової культури дверях англомовного
світу збіднює також і його читацьку аудиторію в порівнянні з французами,
німцями чи іспанцями, котрі мають ширший і не такий запізнілий доступ до
сучасної світової літератури. На протязі всього ХХ ст. перекладній літературі
англомовні видавці виділяли крихітну долю. Якихось 2–3 відсотки від
щорічно видаваємих книг у Великій Британіі офіційно описуються як книги
“іноземного походження”, в той час як в більшості інших країн ця цифра
коливається від 15 до 30 відсотків [8]. На такому тлі художнім перекладом
можна було б легко знехтувати як надто маргінальним явищем відносно того,
що відбувається в британській культурі, як якимось побічним заняттям, що
ледве жевріє завдяки зусиллям безкорислової професури та іноземним
субсидіям. Хоча за останні 25 років, після приєднання Великої Британіі до
Європейської спільноти, в країні спостерігають незначні, проте значимі
зміни. І якщо досі залишається вірним те, що британський книжковий світ
відносно менше відкритий іноземцям, ніж більшість інших, то не менше
вірним є й те, що в порівнянні з 1960, 1990-і роки здаються золотою добою
перекладу книг, особливо художніх.
Перша велика хвиля перекладів англійською в повоєнний період
пов’язана з певним видавництвом “Пінгвін” та його широкими
просвітницькими планами. Під загальним керівництвом Е.В. Різ та Бетті
Редіс, серія класики видавництва “Пінгвін” мала за мету зробити доступними
широкому читацькому загалові великі книги античної, середньовічної та
сучасної європейської традиції у перекладах, що були б точні в науковому
сенсі, і в той же час гладенько викладені відповідним, як тоді здавалось,
англійським стилем. Цей проект базувався на твердій впевненності, яка у
явному вигляді викладалася у чисельних передмовах та вступах, що вмілий
та освічений перекладач здатен знайти компроміс між точністю та гладкістю
вираження для більшості текстів і для більшості речень будь-якою мовою. Ці
зачитані томики перекладів Гомера, Данте, Бальзака, Достоєвського, Т.
Манна та інших добре прислужилися читачеві: хай навіть всі вони були
перекладені сучасною й досить-таки пуританською літературною мовою,
проте вони створили велику читацьку аудиторію для інакше не доступної
літератури і стимулювали декотрих з читачив на вивчення належним чином
іноземних мов [8].
Друга повоєнна хвиля в художньому перекладі почалася проявлятись
десь у 70-і роки ХХ ст. й понині не видно ніяких ознак ії спаду [8]. Вона не
пов’язана з якимось одним видавництвом і не мала значної підтримки з боку
великих видавничих закладів, чия роль у пропаганді іноземної літератури в
кращому випадку була спорадичною. Переклади художніх творів найчастіше
замовляли невеликі і спеціалізовані видавництва. Ця хвиля принесла
переклади англійською мовою нових і нещодавніх творів, і через ці твори
стали розквітати більш різноманітні та винахідливі стилі перекладу.І хоч
набір домінантних поетик, може здаватися, на певному проміжку як такий,
що абсолютно установився, але продовж історії поетики любої даної
культури продовжують розвиватися. Реєстр складових цих поетик продовжує
змінюватися і дослідження демонструють, що в боротьбі за зміну
літературних систем переклад покликаний зіграти вирішальну роль. Навіть в
країнах з усталеною літературною традицією, переклади здатні
впроваджувати в існуючі реєстри нові художні засоби. Так, Езра Паунд
суттєво запозичив з китайської поезії (ідею „динамічного змісту“) та
японських хайку для внесення змін до системи, яка йому здавалась
переобтяженою заяложеними метричними римами та прикрашательством,
так само, як Фень Чі інтродуктував в китайську поетичну систему форму
сонета. Й. Г. Фосс впровадив до німецької віршованої системи через
переклад Гомера гекзаметр, а А. В. Шлегель запозичив шекспірівський
віршований розмір, щоб кинути виклик авторитету французьких зразків.
Важливо зауважити, що вибір відчужувати чи одомашнювати
іномовний текст, як на це давно вказав Шлейєрмахер, існує лише для
перекладачів художніх текстів, на противагу перекладачам технічним. При
цьому поняття “художній переклад” слід розуміти в самому широкому
смислі: не лише красне письменство, але й біографічни твори та мемуари,
філософські, історичні та інші з гуманітарних дисциплін; а під “технічним
перекладом” – переклад науково-технічний, дипломатичний, правничий,
комерційний. Технічний переклад є принципово одомашнюючим:
призначений для підтримки науково-дослідницької діяльності, політичних та
комерційних угод, для економічного обміну та виробництва, він обмежується
складнощами комунікації, й одже такі тексти перекладаються, вживаючи
стандартні варіанти та термінологію, щоб забезпечити зрозумілість.
Художній же переклад, що направлений на отримання естетичної насолоди,
концентрується на передачі не лише змісту, а перш за все форми, й
оцінюється на тлі внутрішніх художніх цінностей, як канонічних так і
маргінальних [22, с. 244], й отже в ньому можливо експерементувати у
виборі тексту для перекладу, у розробці методів перекладу, що обмежуються,
головним чином, теперешньою ситуацією в культурі цільової мови. Зміна в
сучасних уявленнях про переклад також вимагає змін в редагуванні,
рецензуванні, читанні перекладних текстів та в навчанні перекладачів.
***
Фрідріх Даніель Ернст Шлейєрмахер народився 21 листопада 1768 г. в
Бреслау (Вроцлаві). Батько Шлейєрмахера був протестанським священиком,
який віддав своїх дітей на виховання гернгутерам (Моравським братам).
Після школи у Барбі Шлейєрмахер відвідував духовну семінарію братства
гернгутерів у Нискі. Вже скоро Шлейєрмахер засвоїв для себе, що учбових
дисциплін в семінарії йому не вистачає. Навіть сенсація того часу -
“Страждання молодого Вертера” Гете - була йому недоступна. Теологічні та
філософські дискусії епохи Просвітництва все більше захоплювали юнака.
Після важкої внутрішньої боротьби, яка привела навіть до тимчасового
розриву з любимим батьком, Шлейєрмахер залишає семінарію. В 1787-1789
рр. вивчає теологію в Галле. Потім були посади гофмейстера та домашнього
священика, поки нарешті 1796 року Шлейєрмахер не отримує парафію в
Берліні. Цей берлінський період в біографії Шлейєрмахера можна назвати
романтичним. Він стає постійним відвідувачем салону Генрієтти Герц, де
знайомиться з братами Гумбольдтами та Шлегелями. Тоді ж анонімно
виходять статті Шлейєрмахера в журналі “Атенеум” братів Шлегелів, а
також його знамениті “Промови про релігію”, котрі зробили Шлейєрмахера
відомим серед представників раннього романтизму. Поведінка та літературні
вподобання Шлейєрмахера викликали незадоволенння церковної влади й з
Берліна його було переведено на посаду судового священика в Штольпе
(Померанія). Саме тут він почав свої відомі переклади Платона, задумані
разом із Шлегелем, які стали працею всього його життя.. В 1804 році
Шлейєрмахер отримує посаду професора та університетського проповідника
в університеті в Галле. Коли 1806 року війська Наполеона увійшли до Галле,
а університет французи перетворили на провіантський склад, Шлейєрмахер
переселяється до Берліну. Там він зближується з прусськими реформаторами
(Штейном, Гнейзенау та Рейнером), разом з якими приймає участь в
конспіративній діяльності, спрямованій на здійснення народного повстання
проти Наполеона та лібералізацію прусської держави. В 1810 році
Шлейєрмахер призначається професором теології щойно заснованого
Берлінського університету та першим деканом теологічного факультету. Того
ж року він обирається членом Берлінської Академії наук. Поряд з учбовою та
науковою діяльністю Шлейєрмахер активно займається політикою, й зокрема
реорганізацією прусської освітньої системи, яка 1813 року, після закінчення
визвольної війни, була згорнута реакційним урядом Пруссії, для якого
Шлейєрмахер був, поза всяким сумнівом, революціонером, за що й зазнав
утисків і 1815 року був виведений зі складу департаменту освіти. А в
1823/1824 роках його хотіли навіть звільнити з університетської кафедри. До
того ж в цей час Шлейєрмахер опиняється втягнутим в гострий церковно-
політичний конфлікт: він відстоює право церкви, як і системи освіти та
виховання, на незалежність від втручання та диктату з боку держави. Поряд
з академічною діяльністю, Шлейєрмахер активно займається й релігійною та
регулярно виступає як проповідник на кафедрі Св. Трійці в Берліні. 1809
року він одружується з вдовою одного із своїх друзів, Генріеттою фон Вілліх,
котра народжує йому чотирьох дітей. Їх будинок був центром активної
суспільної діяльності, одним з головних напрямків якої була ідея
індивідуальної освіти. Кожну окрему людину Шлейєрмахер вважав
індивідуальним відзеркаленням божественної суті. З такого пантеїзму
виросла ідея іншого розуміння толерантності, яку послідовно відстоював
Шлейєрмахер, котрий на відміну від свого великого антипода Гегеля, який
спекулятивно поєднував науку, релігію, філософію, мораль та політику й
вважав диференціацію культури прогресивним фактором. Його думка
постійно перебувала в русі, а близькість до людей та розуміння їх турбот та
блискуче красномовство зробили його фігуру легендарною серед сучасників.
Помер Шлейєрмахер від запалення легень 12 лютого 1834 року в Берліні. На
його похорон на цвинтарі Св. Трійці прийшло майже 30 000 чоловік – людей
різного віку, освіти, суспільного стану.
Праці Шлейєрмахера багато в чому визначили напрямок теологічним
дискусіям сучасності. Великим також є його вплив і на розвиток
гуманітарних наук, перш за все герменевтики, філософії мови та теорії
перекладу.
Фрідріх Шлейєрмахер
Про різні методи перекладу.
(уривок)
Те, що висловлювання з однієї мови перекладаються іншою, зустрічаються
скрізь в самих різноманітних видах. З одного боку переклад дозволяє
встановлювати контакти людям, що знаходяться одне від одного по різні
боки Землі; продукти однієї мови, що вже багато віків мертва, можуть бути
включені до іншої [живої]. З другого боку, у нас немає навіть потреби
виходити за межі однієї мови, щоб зустрітися з цим самим явищем. Бо є не
лише діалекти (Mundarten), на яких розмовляють різні племена одного
народу, або різні стадії тієї самої мови чи діалекти в різні століття; різні мови
в строгому смислі слова не рідко вимагають повного товмачення
(Dolmetschung) для взаємного спілкування мов: більш того, навіть сучасники,
котрі не розділені діалектами, а просто належать до різних соціальних верств,
які мало пов’язані через спілкування в суспільстві й розрізняются освітою,
часто можуть розуміти один одного лише за допомогою подібного
посередництва. А хіба від нас так вже рідко вимагається перекладати для
себе висловлення іншого, навіть якщо він нам абсолютна рівня, проте інакше
мислить або відчуває? Бо коли ми відчуваємо, що такі самі слова будуть в
наших вустах мати зовсім інший смисл (Sinn), чи, по крайній мірі, десь
більшу, а десь меньшу цінність (Gehalt), аніж в його вустах, і що, якби ми
захотіли б виразити те саме, що він мав на увазі, ми б скористувалися зовсім
іншими словами й виразами, як це саме нам властиво: так, здається, коли ми
визначаємо це почуття більш точно і воно перетворюється на думку, що ми
перекладаємо. А й справді, іноді нам доводиться навіть перекладати свої
власні висловлювання через певний час, коли ми хочемо зробити їх справді
своїми знову. Й ця навичка вироблюється не лише для того, щоб те, що
створено однією мовою в царині наук і мистецтва слова (redende Künste),
пересадити на чуже підгрунтя, розширивши коло дії цих творень розуму
(Erzeugnisse des Geistes). Ця діяльність також здійснюється в сфері ділових
стосунків між різними народами та в дипломатичних стосунках незалежних
урядів поміж собою, в яких кожен звик вести переговори з іншим виключно
рідною мовою, якщо вони хочуть гарантувати те, що переговори
здійснюються на основі строгого рівенства, без того, щоб звертатися до
посередництва якоїсь мертвої мови.
Звичайно, ми не бажаємо включати все, що лежить в межах цього
широкого кола, до наших нинішніх спостережень. Необхідність перекладати
навіть в межах власної мови та діалекту, що є більш-менш миттєвою
потребою характеру (Gemüth), обмежується у своєму впливі саме цією
миттєвістю, щоб мати потребу керуватися чимось іншим, ніж почуття; і якщо
б було потрібно дати на цей рахунок якісь правила, то ними могли б бути
тільки ті, дотримуючись яких, людина отримує високоморальний настрій
(sittliche Stimmung) з тим, щоб адекватне сприймання смислу було відкритим
і для мов, більш віддалених за спорідненістю. Якщо ми виключимо це й
обмежимося поки що перекладами з іноземних мов нашою, то зможемо тут
відокремити також дві різні царини – не повністю звичайно відокремлені,
таке надто рідко буває, проте розділені межами, котрі не чіткі, але все ж таки,
якшо пам’ятати про кінечну мету, цілком відчутні. Товмач (Dolmetscher)
[усний перекладач] займається своїм ремеслом в сфері ділових стосунків; а
власне перекладач (Uebersetzer) [письмовий перекладач] працює переважно в
сфері мистецтва та науки. Ті ж, хто знайде це визначення надто вільним, бо
зайзвичай “товмачити”, як прийнято вважати, означає перекладати усно, а під
перекладом розуміють перш за все переклад письмовий, пробачать, я певен,
мені те, що я їх використовую, бо вони дуже зручно скроєні для того, щоб
задовільняти теперешню потребу, тим більше, що зазовінь обидва ці
визначення ніяким чином не є надто віддаленими одне від одного. Для
мистецтва та науки найбільш підходить письмо, усний же переклад наукових
і художніх творів був би безплідний, якщо взагалі можливий. В комерції ж, з
іншого боку, письмовий переклад є засобом механічним: усний торг тут є
першорідною формою, і всякий письмовий переклад слід в дійсності вважати
записом усного перекладу. Дві інші галузі приєднуються до цієї дуже
близько по своїм духу та природі, і все ж із-за великої кількості предметів,
що належать до них, вони вже зробили перехід: одна до галузі мистецтва, а
інша до галузі науки. Бо кожна угода, в якій присутній усний переклад, з
одного боку, є фактом, розгортання якого сприймається на двох мовах. Проте
переклад творів чисто описового чи оповідного характеру, котрі теж
передають вже описане розгортання (Hergang) факту іншою мовою, все ще
може містити багато чого від ремесла товмача. Чим менше автор помітний у
першоджерелі, тим більше він є тільки лиш cприймаючим органом предмету,
й чим більше він дотримується порядку в просторі та часі, то тим більше
передача змісту зводиться до простого тлумачення. Таким чином, перекладач
газетних статей чи популярної літератури про мандри, перш за все,
знаходиться дуже близько до товмача, і він ризикує видатися смішним, коли
його праця буде претендувати на щось більше, а він захоче визнання як
митець. Й навпаки, чим більше домінує особисте бачення автора та його
формування думок в тексті, чим більше він дотримується якогось вільно
обраного порядку чи порядку, визначеному його враженням, тим більше його
праця належить до вищої сфери мистецтва – й письмовий перекладач має
тоді залучати інші сили та здібності (Kräfte und Geschicklichkeiten), які б
несла його праця, й має знати свого автора та мову автора інакше, аніж
товмач.
З другого боку, кожна комерційна операція із застосуванням усного
перекладу - це залучення конкретної справи згідно з певними юридичними
відносинами; переклад здійснюється лише для учасників, котрі достатньо
знайомі з цими відносинами, а шляхи вираження цих відносин в обох
мовах добре визначені чи то правом, чи то правилами та взаємним
роз’ясненням. Проте ситуація буде відмінною, хоч формально вона й буде
схожа на ту, що ми на неї щойно посилались, у випадку угод, якими
встановлюються нові правові зобов’язання. Чим менше ці угоди можуть
розглядатися, як конкретні справи, що підпадають під достатньо відоме
загальне правило, тим більше вчених знань та обачності вимагається для
їх формування й тим більше вчених знань факту та мови знадобиться
перекладачеві для його ремесла. Тому то, на цих терезах письмовий
перекладач все вище й вище буде підніматися над товмачем, аж поки не
сягне своєї власної галузі, а саме розумових продуктів науки та мистецтва,
в котрих [вільна ідеосинкретично поєднана сила автора] та дух мови, котра
є вмістищем системи спостережень й відтінків настроїв є всім: в котрих
предмет більше ніяким чином не домінує, а вже над ним домінують думки
та емоції, в котрих дійсно предмет стає предметом лише через
висловлення, й присутній лише в поєднанні з ним.
Що ж є основою цієї важливої відмінності? Сприймають її всі, навіть в
граничних областях, проте вражає вона зір найсильніше на зовнішніх
полюсах. У діловому житті стикаємося, головним чином, з очевидними
предметами, чи у найкращому випадку з об’єктами, визначеними з найбільш
можливою точністю; всі комерційні угоди мають, так би мовити,
арифметичний або геометричний характер, й кількість та виміри
допомагають в усьому, і навіть у випадку тих об’єктів, які, як давні мали
звичку говорити, включають в себе поняття “більше – менше” (Mehr und
Minder), й на них посилаються за допомогою градації слів, котрі важать то
більше, то менше в буденному житті; оскільки сутність їх не визначена, то
скоро через закон та звичаї виникає стале використання окремих слів. Отже,
коли, таким чином, мовець не створює умисно ситуації двозначності, і не
робить помилку, щоб ошукати або з неуважності, то його може зрозуміти
всякий, хто знає мову та сферу діяльності, й саме більше, лише в найгіршому
випадку, можуть з’явитися лише незначні розбіжності у використанні мови.
Та й навіть у такому випадку рідко виникають такі непорозуміння, що їх не
можна було б безпосередньо розв’язати, стосовно того, якому виразу однієї
мови відповідає вираз іншої. Таким чином, переклад в цій сфері - майже
механічна діяльність, котру здійснювати може всякий, хто посередньо
достатньо знає обидві мови, і в такому перекладі мало різниці між кращим та
гіршим, доки відсутнє очевидно невірне. Проте, при перекладі з однієї мови
іншою творів художніх чи наукових, тобто коли відбувається пересадження з
грунту однієї мови в грунт іншої, з ’являються два міркування, котрі
цілковито змінюють [існуюче] співвідношення. Бо якщо в двох мовах одне
слово однієї мови точно відповідає одному слову іншої, якщо воно виражає
те саме поняття в тому самому обсязі, якщо їх граматичні форми
репрезентують ті самі відносини, а способи з’єднання речень є
взаємопроникаючими, так що ці мови насправді розрізнялися б лише на слух
– тоді весь переклад в сфері мистецтва та науки був би таким же механічним,
як і у сфері комерції, оскільки він би передавав самий лише зміст сказаного
чи писаного тексту, і можно було б сказати про кожний переклад, що за
винятком ефектів, продукованих звучанням та мелодією, він ставить
іноземного читача в ті ж самі стосунки з автором та його твором, що й читача
оригіналу.
Проте, з усіма мовами, що не настільки близько споріднені, щоб їх майже
можна було б вважати різними діалектами, справа виглядає як раз навпаки;
чим більше вони віддалені в ступені спорідненості та в часі (Abstammung und
Zeit), тим менше слово однієї мови цілковито відповідає слову іншої, або
тим менше граматична форма однієї мови охоплює ту саму множину
відносин, що й аналогічна їй граматична форма іншої мови. І в той час, коли
така невідповідність, якщо її можна так назвати, поширюється на всі
елементи двох мов, то вона, очевидно, мала б також впливати на сферу
спілкування між людьми. І все ж вона безумовно викликає тут набагато
менше скрутних становищ й фактично не має особливого впливу. Всі слова,
що позначають предмети або дії, котрі могли б бути важливі, так би мовити,
є вивірені, а якщо навіть вони й не несуть значного навантаження, то
надмірна виверкість мабуть ще оберігала б від можливого неспівпадання
значення слів (ungleiche Geltung der Worte), бо сам предмет безпосередньо
все вирівнює. Зовсім інші справи у сфері науки та художньої творчості та
скрізь, де панує думка, яка є одним цілим із висловлюванням, а не річ, від
якої слово є лише умовним, хоча і фіксованим знаком. До чого ж безкінечно
важкою та складною стає тут ця проблема! Наскільки ж точних знань та
якого майстерного володіння обома мовами вона вимагає в якості
попередньої умови! А як часто найвидатніші фахівці та найкращі знавці мов,
починаючи з спільної впевненності, що еквівалентного вираження
неможливо знайти, істотно різняться, коли хочуть показати, який вираз є
найближчим. І це буде вірно як для найбільш живих та образних виразів
поетичного твору, так і для найбільш абстрактних термінів, що означають
найглибінніші та найбільш узагальнюючі складові самої високої науки.
Друге міркування, котре перетворює справжній переклад в діяльність
докорінним чином відмінну від простого товмачення, полягає в наступному:
всякий раз, коли слово не є повністю пов’язане з тривіальними предметами,
що знаходяться на видноті, чи зовнішніми фактами, котрі воно просто має
виражати, та скрізь, де мовець мислить більш-менш незалежно, і, отже, воліє
висловитись, то він знаходиться в подвійному відношенні до мови, і його
слова будуть розумітися вірно лише доти, доки це відношення сприймається
вірно. З одного боку, всяка людина вірно розпоряджається мовою, якою
говорить, і все її мислення є продуктом цього. Вона не може помислити з
великою внятністю про щось таке, що лежало б за межами мови: форма її
думок, характер та межі способів їх зв’язку, вказуються людині мовою -
рідною мовою, мовою, якою її виховали - тобто розум та уява (Verstand und
Fantasie), зв ’язані з її допомогою. З іншого ж боку, кожна вільномисляча,
зайнята розумовою працею (geistig selbstthätige) людина із свого боку формує
мову. Бо яким інакше чином, як саме не за допомогою цих впливів –
розвинулася і зросла б мова від свого первісного сирого стану до досконалої
складності та довершенності в науці та художній творчості? В цьому смислі
ніщо інше як жива сила особистості творить нові форми в піддатливому
(bildsam) матеріалі мови, спершу лише з безпосередньою метою передати
перебіжне усвідомлення; і все ж то більша, то менша його частина
залишаються в мові, підхоплюється іншими і набуває формуючої сили. Можна
навіть сказати, що лише той заслуговує на увагу в безпосередній сфері своєї
діяльності лише в тій мірі, в який він впливає на мову. Необхідність всякого
словесного тексту скоро втрачається, якщо його може відтворити тисяча
органів в одній і тій самій формі, знову і знову, і лише той текст може і має
існувати довше, котрий являє собою новий момент в житті самої мови. Отже,
для кожного незалежного й вищого рівня висловлювання необхідно бути
зрозумілим двічі: як виходячи с духу мови, з елементів якої висловлювання
складається, як дійова репрезентація в якості зв’язаної та обумовленої цим
самим духом, так і виходячи з емоцій мовця як його дія (That), спродукована та
з’ясована лише виходячи з його власної суті (Wesen). А й дійсно, кожне
висловлювання цього роду стає зрозумілим, у вищому смислі слова, лише тоді,
коли ці два взаємовідношення осягаються разом і в їх справжньому
співвідношенні одне з одним, так, що ми розуміємо, яке з цих двох домінує в
цілому, чи в окремих частинах. Ми розуміємо мовлене слово як дію мовця
(Handlung des Redenden) лише коли ми відчуваємо водночас, де і як могутність
мови захопила його, де в своєму перебізі розгорнулась, мов змія, блискавка-
думка, де і як блукаюча уява отримала свою жорстку форму. Ми розуміємо
мовлене слово як продукт мови та як вираження її духу лише коли ми,
наприклад, відчуваємо, що тільки так якийсь один еллін міг думати та
говорити, що лише ця конкретна мова могла оперувати в людській голові
таким чином, і коли ми в той же час відчуваємо, що лише ця людина могла
думати та говорити грецькою саме, що лише вона могла оволодіти мовою та
надати їй таку форму таким чином, що лише її володіння багатствами мови
розкривається саме так як розкривається, що лише їй одній притаманне саме
таке гостре відчуття міри та милозвучності як і здатність саме так специфічно
мислити та формувати думки. Ну, а якщо розуміння в цій царині важке, хай
навіть і тією самою мовою, і передбачає глибоке і точне проникнення в дух
мови та саму натуру автора, то хіба не набагато більше знадобиться мистецтво,
коли йдеться про твори віддаленою в часі та чужою мовою, і той же, хто
опанував цим мистецтвом розуміння через найщиріше культивування мови,
через точне знання всякого історичного буття народу, через точну уяву про
окремі твори та їх авторів, лише він, і тільки він один, може бажати розкрити
те саме розуміння шедеврів художньої творчості та вченості перед своїми
сучасниками та співвітчизниками. Проте, коли він готується для цього
завдання, коли більш точно він бажає визначити свої задачі й оглядає засоби та
способи в своєму розпорядженні, то ризики накопичуються. Чи варто
зважитись і звести разом настільки віддалених одне від одного двох людей, як
то людину, що говорить тією самою мовою, що й він сам, та не володіє мовою
автора, з самим автором - звести цих двох в такі ж самі безпосередні стосунки,
які існують між автором та його читачем мовою першоджерела? Чи може він
просто хоче відкрити своїм читачам те саме розуміння і ту саму насолоду ,
якими він сам тішився, із слідами труднощів, що містяться в ньому, і відчуттям
чужого, що примішується [до цього]. Як йому досягти другого (не кажучи вже
про перше) з тими засобами та способами, що є в його розпорядженні? Якщо
читачі мають зрозуміти [те саме], то вони повинні осягнути дух мови, що є
рідною автору, та бути здатними побачити спосіб мислення та відчуття, і щоб
досягти ці дві мети, перекладач не може запропонувати їм нічого іншого,
окрім своєї власної мови, котра ані в жодному місці повністю не відповідає
іншій, та своєї власної особи, чиє розуміння автора та згода з ним є то більші,
то менші. То чи не здається переклад, розглянутий таким чином, абсурдним
починанням? Ось чому люди у відчаї, що не спроможні досягти цієї мети, чи,
якщо бажаєте, до того, як досягли тієї стадії, на якій все це могло б бути добре
зваженим, знайшли два інші методи ознайомлення з творами іноземними
мовами; не з метою дійти до їх сущого художнього чи мовного сенсу, а
скоріше, щоб задовільнити свою потребу та із жаги духовної творчості; в цих
методах деякі з труднощів умисно вилучаються, інші - лукаво обходяться;
концепція перекладу, наведена тут, повністю відкинута. Ці два методи (Arten)
– парафраза та імітація (Paraphrase und Nachbildung). Парафраза намагається
подалати невідповідність мов (Irrationalität der Sprachen), проте лише
механічно. Вона стверджує: навіть якщо я не знайду слова в своїй мові, котре б
відповідало слову джерельної мови (Ursprache), я все рівно хочу максимально
осягнути її цінність, додаючи як обмежуючі, так і розшируючі визначення.
Таким чином, вона вимучено продирається до накопичення пустих подробиць,
балансуючи між настирливим “надто багато” та болючим “надто мало”.
Завдяки такому способу, мабуть, можливо передавати зміст з обмеженою
точністю, проте тоді повністю треба відмовитися від передачі того враження,
[яке викликає орігінал], бо яскрава мова знищена безворотньо, оскільки всі
відчувають, що не можливо від самого початку виходити, так би мовити, з
почуття (Gemüth) людини. Прибічник парафрастичного способу перекладу
трактує елементи двох мов так, немов би вони - математичні знаки, котрі
можливо звести до того ж самого значення за допомогою додавання та
віднімання, але при цьому а ні мова цільова, а ні мова першоджерельна не
демонструють свого духу (Geist). Окрім того, парафраза намагається
позначити психологічно сліди з’єднання думок (там, де вони неясні та
намагаються загубитися) за допомогою вставних речень, котрі парафраза
виставляє в якості віх; діючи таким чином, вона також намагається зайняти
місце коментара у випадку із складними творами й, може, одже, іщє в меншій
мірі підпадати під поняття перекладу. Імітація ж, з іншого боку, схиляється
перед невідповідністю мов; вона визнає, що неможливо створити точну копію
художнього твору іншою мовою так, щоб вона в своїх окремих частинах точно
відповідала окремим частинам оригіналу, і що, враховуючи відмінність між
мовами, з якими пов’язано так багато інших відмінностей, немає іншого
вибору, як створювати копію – ціле, котре складається з частин безсумнівно
відмінних від частин оригіналу, але які все ж своїм результатом підійшли
настільки близько до цілого, наскільки дозволяє різниця в матеріалі. Таке
уподіблення вже не є більше тим самим твором, і ніяким чином дух мови
оригіналу в ньому не представлений і не діє; навпаки, багато чужого, котре
створюється духом, замінюється, твір такого роду має просто (наскільки це
можливо і доки дозволяє відмінність між мовами, моральними нормами,
освітою) бути тим самим для своїх читачів, чим першоджерело було для своїх
– тобто заради подоби враження жертвуємо ідентичністю твору. Отже, імітація
не робить спроби звести дві сторони, автора твору та читача імітації, разом, бо
прибічник методу імітації не вважає, що між ними можливі прямі стосунки:
він лише хоче справити на читача враження подібне тому, яке отримували від
оригіналу його сучасники, котрі говорили мовою оригіналу. Парафраза більш
поширена в сфері науки, а імітація – в сфері художньої літератури. Як всякий
визнає, що художній твір втратить свій стиль, своє багатство, всю свою
художню сутність при передачі парафразою, так само ніхто іще не брався за
абсурдне завдання створити імітацію наукового шедевру, яка б вільно
повелася з його змістом. Проте обидва методи не можуть задовільнити того,
хто пройнятий силою іноземного шедевру, бажає поширити радіус його дії на
тих, хто говорить його мовою, й сам дотримується більш строгих поглядів на
переклад. Отже, ані парафраза, ані імітація тут не будуть далі розглядатися, бо
вони відхиляються від даного поняття [перекладу], і згадані вони тут лише з
метою позначити межі тієї області, з якою ми маємо тут справу.
А як стосовно справжнього перекладача, того котрий бажає звести дійсно
разом цих двох цілковито відособлених людей – свого автора і свого читача і,
котрий хотів би дати останньому розуміння першого та насолоду від нього
настільки точно та повно, наскільки це можливо, без того, щоб запрошувати
його покинути сферу рідної мови: які ж шляхи він має обрати? На мою думку,
їх лише два. Або перекладач залишає автора в покої наскільки це можливо й
наближає читача до нього; або ж він залишає читача в покої наскільки це
можливо, й наближає до нього автора. Ці два шляхи цілковито відрізняються
один від одного, так що одного чи іншого необхідно триматися як можно
ближче, а від будь-якого змішування обов’язково вийде вельми ненадійний
результат, так що існує небезпека, що автор з читачем взагалі ніколи не
зустрінуться. Відмінність між цими двома методами та той факт, що вони
протистоять одне одному, має відразу кидатися в вічі. В першому випадку
перекладач намагається [засобами свого труда] змінити для читача розуміння
джерельної мови, якого читач не має. Він намагаєтся передати читачам той
самий образ, те саме враження, яке він сам отримав завдяки знанню мови
оригіналу. І роблячи так, він намагається наблизити читачів до своєї точки
зору, яка власне є їм чужою. Проте, якщо переклад хоче дати своєму
римському авторові, наприклад, говорити так, як би той говорив та писав до
німців, якби був німцем, то він не просто наближає автора туди, де
знаходиться перекладач, бо для останнього він говорить не німецькою, а
латиною: скоріше переклад повільно втягує автора безпосередньо в світ
німецьких читачів і перетворює його в рівного їм – і це як раз і є другий
випадок. Перший переклад буде досконалим, в своєму роді, коли можна
сказати, що якщо автор вивчив німецьку так саме добре, як і перекладач
опанував латиною, то він би не переклав роботу, яку сперше написав латиною,
відмінно від того, як це зробив перекладач.
Але другий переклад (котрий не показує автора якби той сам переклав,
але він, немов німець, написав би відразу німецькою мовою) не може мати
іншого виміру досконалості, ніж коли можна було б бути впевненим, що
оригінал означав би для них теж саме, що переклад означає для них зараз,
перетворись всі німецькі читачі на знавців та сучасників автора, тобто, що
автор перетворився на німця.
Цей метод, очевидно, мають на увазі ті, хто притримується рецепту, що
слід перекладати автора так, якби той сам написав би німецькою. З цього
протиставлення відразу стає ясно, наскільки різною має бути процедура
перекладу в кожній подробиці, а також те, наскільки все стане незрозумілим
та огидним, коли спробувати переключатися з одного методу на інший під
час виконання одного й того ж перекладу, Далі я хотів би зауважити, що на
додаток до цих двох методів, ніякого іншого способу дії бути не може. Ці дві
відособлені сторони мають або зустрітися в якійсь певній точці посередині, і
ця точка завжди буде перекладачем; або одна має повністю злитися з іншою,
і з цих двох можливостей лише перша належить до сфери перекладу; друга ж
реалізується якщо, як в нашому випадку, німецькі читачі повністю
оволодіють латиною, чи якщо ця мова повністю оволодіє ними, і в такій мірі,
що фактично зробить їх іншими. І щоб там не казали про переклад, який
притримується букви, та про переклад, який притримується смислу, про
вірний переклад та про вільний переклад, чи може які інші назви
поширяться. Хай навіть, припустимо, існують різні методи, та всі вони мають
зводитися до тих двох методів, що були згадані вище – хоча, якщо бажаємо в
цьому контексті поговорити про помилки та позитивні якості та про
помилки та достоїнства, то вірне, змістовне чи дуже буквальне або занадто
вільне в одному методі є чимось іншим в другому методі. Отже, моїм
наміром є викласти пов’язані з цим питання, котрі обговорюються серед
фахівців й зосередитися лише на самих загальних рисах цих двох методів,
щоб продемонструвати конкретні переваги та недоліки кожного, а також
межі їх застосовуванняі, та стосовно чого кожен має краще доглядати мети
перекладу. Після такого загального огляду залишається зробити дві речи, до
яких даний нарис лише вступ. Для цих двох методів можна було б скласти
низку правил, враховуючі різні жанри мови, і найкращі спроби, що
здійснювались згідно з тією чи іншою точкою зору, можна було б порівняти
та оцінити. Це ще більше прояснило б справу. Проте мушу обидві задачі
залишити іншим, чи, по крайній мірі, до іншого випадку.
Література
1. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода/ В.В.
Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 10 ., Москва: МО, 1973. – С. 3 –
14.
2. Беньямін В. Місія перекладача / В. Беньямін // Вісник Міжнародного
Слов’янського університету (м. Харків) : сер. Філологія, 2003. – Т. 6,
№1. – С. 24 – 29.
3. Кальниченко О.А, Подміногін В.О.,Трактат Фрідріха Шлейєрмахера
„Про різні методи перекладу” та його значення для
сучасногоперекладознавства.// Вчені записки ХГІ „НУА”. Т. VIII. –
2002. – C. 503 – 533.
4. Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers / W. Benjamin // Das Problem
des Übersetzens / Ed. H.J. Störig, – Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1963.– S. 182–92.
5. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. – London,
Oxford and New York: Oxford University Press, 1975.
6. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation / L. Venuti.
– L.; N. Y.: Routledge, 1995. – 353 p
7. Wilamowitz-Möllendorff U. von. Was ist Übersetzen? / U. von Wilamowitz-
Möllendorff // Wilamowitz-Möllendorff U. von. Reden und Vorträge.–
Berlin, 1925.– Vol. 1. – S. 1–36.
Вальтер Беньямін.
Місія перекладача
Микола Зеров
Чи знаєш ти його?
Туди, туди
Не дай мені, мій боженьку, зайти!
Рятуй мене, татусеньку коханий,
Забудь мій гріх, мій розум окаянний!
В новому перекладі, що в більшій згоді стоїть з німецьким первовзором,
ця строфа читається трохи інакше:
Знав ти мій шпиль, де в'ються зграї хмар,
Де сходить мул но-над безодній яр,
Де з вохких нір шипить таємний гад,
Де крізь туман клекоче водоспад?
Знав ти той шпиль?
Туди, туди
У дальній шлях нас, батечку, пусти.
У Ґете зовсім немає покаянних ноток, які надав своїй Міньйоні Куліш
(та й де-б вони взялися в нього, класика і поганина світовідчуванням). Тут
перед нами не тільки звичайна «отсебятина», а й отсебятина показова,
характерна, що стверджується довгим рядом инших спостережень і показує,
як органічно Куліш був чужий Гете, вносячи в своє тлумачення його творів
риси сентиментальної та романтичної манер (дидактизм, афектацію,
місцевий колорит, народньо-поетпчне забарвлення etc).
Ця переоцінка Кулішевмх перекладів і ставить нас віч-на-віч з першою
вимогою, яка покладається перед иншими нашими перекладачами: п о в н е
р о з у м і н н я те к с ту , на д ві дт во ре нн ям я ко го в р і д н і й мові
вони працюють. Не досить розуміти самі слова,—треба відчувати
крізь них світогляд автора, орієнтуватися в його стилістичному прямуванні,
знати обставини, в яких цей текст народився та його місце в житті й
розвитку даного автора. Справді,—як можна перекласти знамените
Блоківське «Девушка пела в церковном хоре», не усвідомивши собі
стилістичних тенденцій поета-символіста, не знаючи приводу, з якого цей
вірш написаний (видимо, морські поразки японської війни: дата поезії—
август 1905), а також не ув'язавши його з тими речами, де поет трактує тему
Азії та жовтої раси («Куликове поле», «Скифи» та инше). „
Вимогу досконалого зрозуміння тексту не раз формулювали майстрі та
знавці віршованого перекладу.
Зформулював її І. Анненський в своїм «Разборе стихотворного перевода
«Лирических стихотворений Горація» П. Ф. Порфирова» ), Говорив про це і
Гумільов*. В своїх заповідях перекладачеві І. Анненський пише, що віршовий
твір, узятий до перекладу, що-найперше треба «зрозуміти в цілому, коли Із
ньому відбився один певний момент ліричний (настрій) або в гармонії
елементів, коли п'єса становить щось сплановане («Doneс gratus eram tibi»,
— ода I I I , 9 Горація, «Chant alterné» Леконта де Ліля, «Каїн та Авель»
Бодлера)... «Без зтого не стоит й переводить».— Гумільов у статті
«Переводы стихотворные» 2)—наказує перекладачеві придивлятися не
тільки до видимої течії поезії, а й до глибшого, затаєного її руху. Він
посилається при тому на Едгара По, Ідо в своїх глосах до поеми «Ворон»
відзначив у ній «подводное течение темы», що ледве-ледве в тексті помітна,
а через те особливо діє на читача; «Отже, коли хто, перекладаючи «Ворона»,
з найбільшою точністю виложить зовнішнє-фабульні моменти, появу і рухи
птиці, але з меншою силою наддасть поетову тугу за померлою коханою, той
погрішить проти авторового задуму і не виконає повзятого на себе
завдання».
Що вимога повного і заглибленого розуміння тексту є вимога поважна,
солідна, проти якої легко погрішити і проти якої погрішають инколи
досвідчені перекладачі—отже нехтувати нею не можна. Це стає ясно хоча-б
з такого прикладу. У М. Драй-Хмари, перекладача сумлінного й сильного, в
перекладі Пушкинських «Циган», в оповіданні старого цигана про Овідія-
засланця читаємо рядки, які небезінтересно зіставити з відповідними
рядками первотвору.
Та край наш був йому не милий Но он к забота.м жизни бедной
І він до бідности не зник,
Ходив блідий і помарнілий,
Неначе бог його навік
Скарав за кривду невідому,
Він линув думкою додому
І все, нещасний, нудьгував,
Блукав, мов тінь, понад Дунаєм
Та ревні сльози проливав,
Привикнуть Іпікогда не мог;
Скитался он иссохший, бледньні;
Он говорил, что гневный бог
Его карал за преступіленье,
Он ждал, придет; их избавленье,
И все несчастный тосковал,
Бродя по берегам Дуная,
Да горьки слезы проливал,
Свой дальний град воспоминая.
ІІ
На російську поезію впливають наступні шість особливостей мови та
просодії:
1) Кількість рим, як чоловічих, так і жіночих (тобто, односкладова та
двоскладова), незліченно більша, ніж в англійських віршах, та
спричиняє цінування незвичних та вишуканих рим. Як і у
французьких віршах, consonne d’appui є обов’язковим у чоловічих
римах та естетично привабливим – у жіночих. Цього зовсім немає в
англійському вірші, цього бідного родича німфи Місяця, шляхетного
жебрака, чиї спроби блищати закінчуються віршами, в яких немає
ніякого смаку – оскільки, якщо в російських та французьких віршах
жіноча рима є чудовою подружкою, її англійська колега є або старою
дівою, або п’яною бабою з Лімеріка.
2) Яким би довгим не було слово в російській мові, в нього завжди
лише один наголос; ніколи в нього не буде допоміжного наголосу чи
навіть двох, як це трапляється в англійській мові, особливо – її
американському варіанті.
3) Багатоскладові слова зустрічаються значно частіше, ніж в
англійській мові.
4) Всі склади вимовляються цілком; немає елізії чи нечіткої вимови, які
є в англійських віршах.
5) Інверсія, чи, точніше, пірріхізація хореїчних віршів, яка так часто
зустрічається серед англійських ямбічних віршів (особливо коли
двоскладові слова закінчуються на –er чи –ing), рідко зустрічається в
російських віршах: тільки невелика частина двоскладових
прийменників та ямбічні компоненти складних слів дозволяють
робити переніс наголосу.
6) У російських віршах, які є написаними у чотиристопному ямбі
модульованих рядків більше, ніж правильних, в той час як для
англійських віршів характерна зворотна ситуація.
III
Зараз я скажу щось таке, що обов’язково викличе гнів патріотів Росії:
Олександр Сергійович Пушкін (1799-1837), національний російський поет,
є таким самим продуктом французької літератури, як і російської
культури; а те, що випадково додалося до цієї суміші – особистий геній, не
російський , та і не французький, бо він наданий Богом і належить всьому
людству. Стосовно російського впливу, Жуковський та Батюшков були
безпосередніми попередниками Пушкіна: гармонія та чіткість – цьому він
навчався від обох поетів, хоча навіть його юнацькі вірші були більш
блискучі та енергійні, ніж вірші його молодих вчителів. Пушкін розмовляв
французькою так саме вільно, як і будь-який інший добре освічений
дворянин. Галліцизми в різних ступенях асиміляції населяють його поезію
яскравою життєстійкістю люцерни та кульбаби, які захоплюють стежку в
Скелястих горах. Cœur flétri, essaim de désirs, transports, alarmes, attraits,
attendrissement, fol amour, amer regret – це лише кілька з них, а я налічив
біля 90 виразів, які Пушкін та його попередники та сучасники запозичили
зі французької у мелодичну російську мову. Особливо важливими є
bizarre, bizarrerie, що їх Пушкін переклав як странный, странность,
посилаючись на незвичайність характеру Онєгіна. “Douces chimères”
французьких елегій однаково близькі як до сладкие мечты та сладостные
мечтания Пушкіна, так і до delicious reverie та sweet delusions англійських
поетів XVIII ст. Sombres bocages – це сумрачные дубравы Пушкіна й
darksome groves Попа. Англомовний перекладач також має вирішити, як
передати такі важливі іменники та їхні деривати, як тоска (angrisse),
томность (langueur) і нега (mollesse), котрі постійно винакають у мові
Пушкіна. Я перекладаю тоска як heart-ache чи anguish у сенсі wakeful
anguish Кітса. Томность і його прикметник томный – одне з
найулюбленіших слів Пушкіна. Гарний перекладач згадає, що languish
використовується як іменник поетами часів Єлизавети (наприклад, relieve
my languish Семюеля Деніела), і в цьому сенсі відноситься до anguish так
саме, як блідий – до темного. Her languished head Блейка добре передає
прикметник томный, а languid moon Кітса чітко співпадає з томная луна
Пушкіна. На якомусь етапі томность (langueur) поступово
перетворюється на нега (molle langueur), тобто ніжну насолоду для всіх
почуттів, сонливу ніжність. Пушкін був обізнаний з англомовними
поетами тільки через їхні французькі перебудови чи французькі версії;
англомовний перекладач “Онєгіна”, шукаючи вирази у галльському
словнику Попа та Байрона чи романтичному словнику Кітса, мусить
постійно звертатися до французьких поетів.
У ранньому юнацтві літературний смак Пушкіна формувався тими ж
письменниками та тим же Cours de Littérature, які сформували Ламартіна
та Стендаля. Цей підручник, повна назва якого Lycée ou Cours de
Littérature, ancienne et moderne, був написаний Жаном Франсуа Лагарпом у
1799-1805 рр. та налічував 16 томів. Улюбленими авторами Пушкіна до
самої смерті були Буало, Буссе, Корнель, Фенелон, Лафонтен, Мольєр,
Паскаль, Расін. Що стосується його сучасників, то Ламартіна він вважав
мелодійним, але монотонним, Гюго – обдарованим, але в цілому
другорядним; він хвалив пристрастні вірші молодого Мюссе, і справедливо
ставився з презирством до Беранже. В “Онєгіні” можна знайти не тільки
відголоски Le Mondain Вольтера (численні строфи Розділа 1) чи Elégies
Мільвойє (особливо там, де мова йде про Ленського), а ще й Poésies
Erotiques Парні, Vert-vert Грессе, меланхолічних мелодій Шеньє та цілої
кипи petits poètes français, таких як: Баіф, Жентіль Бернар, Берні, Бертен,
Шольйо, Колярдо, Делявен, Деліль, Десборд-Вальмор, Деспорт, Дора,
Дюсі, Жильбер, Ляттенян, Лебран, ле Бран, Легуве, Лесьер, Леонар,
Мальфілятр, Пірон, Жаан-Батіст Руссо та ін.
Що стосується німецько- чи англомовних поетів, то навряд чи ми знайдемо
їхні вирази у Пушкіна. У 1821, перекладаючи Байрона вишуканою
французькою для своїх потреб, він передає the wave that rolls below the
Athenian’s grave (початок “Гяура”) як ce flot qui roule sur la grêve d’Athène.
Він читав Шекспіра у переробці видання Летурнера (Париж, 1821), яка
була виконана Гізо та Ахмеде Пішо; та Байрона у версіях Пішо та Осеба де
Салля (Париж, 1819-1821). Байронівське володіння кліше було особливо
привабливим для російських поетів, оскільки воно відображувало малу та
велику французьку поезію, на котрій всі вони виросли.
Насправді, ця справа була б дуже простою, якби лексична тканина
“Онєгіна” складалася б лише з цих моделей у витертих шовках. Але
трапилося диво. Коли більш ніж сто п’ятдесят років потому російська
літературна мова зазнала величезного впливу французької, російські поети
зробили певні натхненні вибірки та поєднали старе та нове у чудово
індивідуальні способи. Базові французькі епітети в своєму російському
перетворенні дихають та квітнуть по-новому – так делікатно поводиться з
ними Пушкін, розставляючи їх у стратегічно важливих пунктах своїх
виразних поезій. Між іншим, це не полегшує нашої справи.
IV
В людини, яка бажає перекласти літературний шедевр іншою мовою, є
тільки один обов’язок, а саме: перетворити з абсолютною точністю весь
текст, і ніщо крім тексту. Термін “літературний переклад” є тавтологічним,
оскільки все інше – не справжній переклад, а переказ, переспів чи пародія.
Таким чином, проблема полягає у виборі між римою та смислом: чи може
переклад під час передачі з абсолютною чіткість всього тексту і нічого
окрім тексту зберегти форму оригіналу, його ритм та риму? Для майстра,
котрого вся його діяльність у рамках однієї мови, його рідної мови,
переконала в тому, що зміст і форма – це одне, справжнім шоком стає
відкриття, що твір мистецтва може для потенційного перекладача бути
поділеним на форму та зміст, і що питання про переклад тільки однієї з
цих “частин” може взагалі виникати. Насправді, те, що трапляється, все ще
викликає захоплення у справжнього моніста: оригінальний текст, який
втратив своє первісне лексичне наповнення, не зможе літати та співати; але
його можна гарнесенько препарувати та зробити з нього опудало, а також –
по-науковому вивчати всі його органічні складові. Отже, тут в нас є сонет,
а ось там – гарячий прихильник його автора, кий все ще сподівається, що
завдяки якомусь диву конгеніальності він зможе передати кожен відтінок
та блиск оригіналу і водночас збереже його особливу будову на іншій
мові.
Дозвольте мені відразу ж зазначити, що стосовно самої метрики у даному
випадку багато проблем не виникає. Ямбічний метр залюбки поєднується з
буквальною точністю через ту цікаву причину, що англомовна проза
абсолютно природно лягає у ямбічний ритм.
У Стівенсона є чудове есе, в якому він попереджає студентів, що
переробляти чиюсь прозу на білий вірш шляхом покращень та скорочень
дуже небезпечно; краса цієї праці полягає в тому, що розгляд ритмічних
пасток, зроблений Стівенсоном, викладається чистим ямбічним віршем з
такою точністю й такою композицією слів, що читачі, принаймні більш
простодушні читачі, не відчувають повчального фокусу.
Газети використовують білий вірш так саме часто, як месьє Журден
використовував прозу. Я просто простягнув руку до газети, що була поруч,
і відразу ж знайшов ось це:
Debate on European Army interrupted: the Assembly’s
Foreign Affairs Committee by a vote
Of twenty-four to twenty has decided
To recommend when the Assembly
Convenes this afternoon
That it adopt the resolution
To put off the debate indefinitely.
This, in effect, would kill the treaty.
V
„Онєгіна” невірно переклали на багато мов. Я перевірив лишефранцузьку
та англійську версії, та декотрі з римованих німецьких. Ті три закінченні
німецькі бурди, котрі я бачив, найгірші з багатьох існуючих варіантів. З них
варіант Ліпперта (1840), який змінює Тетяну на Йоганну, та Зойберта (1873),
варіант котрого скоріше нагадує переспів відомої німецької книги Max und
Moritz, нижче всілякої критики; але далекий від досконалості продукт
Боденштедта (1854) так розхвалили німецькі критики, що необхідно
попередити читача про те, що він теж, не дивлячись на більш похвальну
спробу зрозуміти, якщо не відобразити всю красу оригіналу, рясніє
нечуваними помилками та недоладними вставками. До речі, слід відзначити,
що росіяни й самі несуть відповідальність за дві найбільші шкоди,
спричинені шедевру Пушкіна: мерзенна опера Чайковського та не менш
мерзенні ілюстрації Репіна, що з’являються у більшості видань роману.
Більш пощастило „Онєгіну” французькою, а саме: у майже ідентичному
варіанті в прозі, що був виконаний Тургенєвим та Віардо (у La Revue
Nationale, Paris 1863). Це міг би бути насправді гарний переклад, якби Віардо
зрозумів, наскільки Пушкін покладався на російські еквіваленти базових
епітетів французької поезії та повівся б відповідним чином. Але він цього не
зробив, і прозова версія Дюпона (1847), хоча й кишить помилками
текстуального характеру, більш ідіоматична.
Існує чотири повних англійських версії, які, на жаль, є доступними
студентам: Eugene Onéguine, переклад підполковника Сполдінга (Macmillan,
London, 1881); Eugene Onegin, переклад Бабетти Дойч у книзі The Works of
Alexander Pushkin, укладач та редактор - Абрахам Ярмолінські (Random
House, New York 1936); Evgeny Onegin, переклад Олівера Елтона ( The
Slavonic Revue, London, Jan.1936 - Jan. 1938, та The Pushkin Press, London
1937); Eugene Onegin, переклад Доротеї Пролл Редін та Джорджа З. Патріка
(Univ. of California Press, Berkeley 1937).
Усі чотири зберегли ритм та риму; всі є результатом серйозних зусиль та
величезної розумової праці; по всіх розсипане дорогоцінне каміння
майстерності; й усі - гротескові травестії оригіналу, що перекладений
жахливими віршами, які переповнені невірними перекладами. Найменш
жахливим є брехливий, нудний переклад полковника; найгіршим - переклад
професора Елтона, який поєднує рідкісну влучність слів з найбільшою з усіх
вульгарністю та найкумеднішими дурнуватими помилками.
Одна з основних проблем людей, що бажають стати перекладачами - це
їхня темнота. Тільки абсолютним незнанням життя в Росії у двадцяті роки
XIX ст. можна пояснити, наприклад, те, що вони настирливо перекладають
„деревня” як village замість country-seat, і „скакать” як to gallop замість to
drive. Будь-хто з бажаючих спробувати перекласти „Онєгіна” потребує точної
інформації стосовно ряду пов’язаних з ним тем, таких як: „Басни Крылова”,
праці Байрона; французькі поети XVIII ст., „Нова Елоїза” Руссо; біографія
Пушкіна; азартні ігри; російські пісні, пов’язані з ворожбою; російські
військові чини того часу в порівнянні з західноєвропейськими чи
американськими; різниця між журавлиною та калиною; правила дуелі на
пістолетах в Англії та Росії ; та - російської мови.
VI
Щоб проілюструвати деякі з особливих труднощів, про котрі перекладачі
Пушкіна не мають забувати, пропоную проаналізувати перший чотиривірш
строфи XXXIX у Розділі 4, який описує життя Онєгіна влітку 1820 в його
сільському маєтку близько 500 км на захід від Москви:
Прогулки, чтенье, сон глубокой,
Лесная тень, журчанье струй,
Порой белянки черноокой
Младой и свежий поцелуй…
У першому рядку
Прогулки, чтенье, сон глубокой
(котрий Тургенєв-Віардо вірно переклали як la promenade, la lecture, un
sommeil profond et salutaire) прогулки не можна передавати першим словом,
що спадає на думку, walks, оскільки російський термін включає додаткове
значення - катання верхи для тренування чи задоволення. Мені не
сподобалося слово promenades, і я вибрав rambles, оскільки воно описує
прогулянки як пішки, так і верхи. Наступне слово англійською буде reading,
а далі ми натикаємося на головоломку: „глубокой сон” англійською значить
не тільки deep sleep, але й sound sleep (звідси подвійний епітет у перекладі
французькою) і, звичайно, під цим мається на увазі sleep by night. Тут так і
хочеться вжити слово slumber, яке в іншому ключі гарно б переспівувало
алітерації в тексті (прогулки - глубокой, rambles - slumber), але цих
вишуканостей перекладач має берегтися. Здається, найточніше цей рядок
можна передати так:
rambles, and reading, and sound sleep…14
У наступному рядку
лесная тень, журчанье струй...
лесная тень передається як the forest’s shade чи, у кращому звучанні, the
sylvan shade (і я маю зізнатися, що погрався з (Байронівським) виразом the
umbrage of the wood); і ось тут на нас чекає ще одна складність: каверза у
журчанье струй, яке я врешті-решт передав як the bubbling of the streams,
полягає у тому, що струи (називний множини) має два значення: звичайне,
яке відповідає старому значенню англійського слова streams, яке позначає не
тіло води, а скоріше її окремі пласти, рукави ріки, що тече (наприклад, це
значення присутнє в „Корнелії” Кіда: O beautious Tyber with thine easie
streams that glide…, або Енн Бредстріт у Contemplations: a [river] where
gliding streams etc.), в той час як друге значення - це спроба з боку Пушкіна
виразити французьке слово ondes, води; тому що для перекладача Пушкіна
має бути ясним, що рядок
the sylvan shade, the bubbling of the streams…
(чи, як це міг би виразити давній англійський віршомаз, the green-wood
shade, the purling rillets) навмисно відображує ідилічний ідеал, дорогих для
поетів-аркадівців. Ліс та воду, les ruisseaux et les bois, можна знайти поруч у
численних éloges de la campagne, які уславлюють „зелені притулки”, котрі
теоретично полюбляли французькі та англійські поети XVIII ст. Le silence des
bois, le murmure de l’onde (Élegie XXII) Антуана Бертена чи dans l’épaisseur du
bois, au doux bruit des ruisseaux (Fragment d’Alcée) Еваріста Парні - типові
банальності такого плану.
За допомогою цих молодих французьких поетів ми зараз перевели перші
два рядки строфи. Весь перший чотиривірш є таким:
14
Порів. sound sleep by night, study and ease в “Solitude” Попа чи retirement, rural quiet, friendship, books у
„The Seasons: Spring” Джеймса Томсона.
Rambles, and reading, and sound sleep,
the sylvan shade, the bubbling of the streams;
sometimes a white-skinned dark-eyed girl’s
young and fresh kiss.
Порой белянки черноокой
младой и свежий поцелуй.
Тут перекладач зустрічається з чимось дуже особливим. Пушкін ховає
автобіографічну алюзію під маскою літературного перекладу з Андре Шеньє,
котрого, однак, він не згадує ні в якій примітці. Я проти того, щоб
підкреслювати розглядання літературної праці під кутом інтересу до
особистості автора; і така емфаза була б особливо недоладна у справі з
романом Пушкіна, де один з головних персонажів - стилізований і, таким
чином, фантастичний Пушкін.
Однак, немає великих сумнівів щодо того, що наш автор сховав у цій
строфі, шляхом використання унікального для анналів літератури у 1825 р.
заходу - випадку зі свого життя, а саме: коротку інтрижку з Ольгою
Калашніковою, лагідною, тендітною кріпачкою, якої він зробив дитину і
згодом спровадив у інший маєток в іншому уєзді. Якщо ми тепер звернемося
до Андре Шеньє, у фрагменті, який датується 1789 р. і був опублікований
Лятушем як Epitre VII, à de Pagne ainé, ми побачимо (рядки 5-8):
… Il a dans sa paisible et sainte solitude,
Du loisir, du sommeil, et les bois, et l’étude,
Le banquet des amis, et quelquefois, le soir,
Le baiser jeune et frais d’une blanche aux yeux noirs.
Ніхто з перекладачів Пушкіна англійською, німецькою чи французькою не
помітив того, що декілька російських вчених, які вивчали творчість Пушкіна,
відкрили незалежно від інших (мені здається, першим про це написав
Савченко - „Элегия Ленского и французская элегия”, примечания, с. 362,
Ленинград 1926), а саме: що перші два рядки нашої строфи XXXIX - це
парафраз, а наступні два - дослівний переклад рядків Шеньє. Цікаве
захоплення Шеньє білим кольором жіночої шкіри (дивись, наприклад, Élegie
XXII) та Пушкінське бачення своєї тендітної молодої коханки зливаються та
формують чудесну маску, що маскує особисті почуття; оскільки буде
відзначено, що наш автор, який зазвичай не забував визначити джерело
запозичення, у цьому випадку ніде не відкриває, що це - пряме запозичення,
якби, посилаючись на літературне походження цих рядків, він міг би
розкрити таємницю своєї любовної пригоди.
Перекладачі англійською, котрі не мали уяви про всі ці натяки та тонкощі,
які я щойно розібрав у зв’язку з цією строфою, мали з нею чимало
труднощів. Так, Сполдінг виділяє гігієнічний бік події:
the uncontaminated kiss
of a young dark-eyed country maid;
міс Радін пропонує детективний роман:
a kiss at times from some fair maiden
dark-eyed, with bright and youthful looks;
міс Дойч, очевидячки не розуміючи, що Пушкін натякає на інтимні стосунки
Онєгіна зі своїми кріпачками, вигадує саму сором’язливість:
and if a black-eyed girl permitted
sometimes a kiss as fresh as she;
а професор Елтон, на котрого в таких випадках завжди можна покластися
щодо гротескової банальності та поганої граматики, перекручує все
шкереберть та змінює колір волосся коханки:
at times a fresh young kiss bestowing
upon some blond and dark-eyed maid.
Рядок Пушкіна, до речі, є чудовою ілюстрацією того, що я розумію під
„буквалізмом, буквальністю, буквальним перекладом”. Під „буквалізмом” я
розумію „абсолютну точність”. Якщо інколи така точність приводить до
дивно алегоричної картини, яка може виникнути при читанні фрази „буква
вбила дух”, пояснення може бути лише одне: напевно, щось негаразд аби з
буквою оригінала, або з його духом, але насправді це не стосується
перекладача. Пушкін буквально (тобто, з абсолютною точність) передав une
blanche Шеньє як белянка, і перекладачеві англійською слід відтворити тут і
Пушкіна, і Шеньє. Буде невірним буквалізмом передати белянка (une blanche)
як a white one - чи, що ще гірше, a white female; а смисл виразу fair-faced буде
важко зрозуміти. Точне значення - це a white-skinned female, звичайно ж
молода, а тому - a white-skinned girl, з темними очима та, можливо, темним
волоссям, яке контрастно підкреслює блідість шкіри, що не має пігментації й
тому наче світиться.
Ще один гарний приклад такої строфи, що майже не перекладається -
XXXIII у Розділі 1:
I recollect the sea before a storm:
O how I envied
the waves that ran in turbulent succession
to lie down at her feet with love!
Я помню море пред грозою:
как я завидовал волнам
бегущим бурной чередою
с любовью лечь к ее ногам!
Російськомовний читач бачить у цьому місці оригіналу два набори чудової
звуконаслідуючої алітерації: бегущим бурной, що передає бурний біг бурунів,
та с любовью лечь - співучий шепіт хвиль, що вмирають у захоплені біля ніг
дами. Кому б не належали згадані ноги (13-річній Марі Раєвській, що
бавилася у воді біля Таганрога; чи хрещеної дочки її батька, молодій dame de
campagnie татарського походження; чи, скоріше, - незважаючи на мемуари
Марі - графині Єлізаветі Воронцовій, коханці Пушкіна в Одесі; чи, скоріш за
все, ретроспективній комбінації з усіх згаданих панянок), єдине, що тут має
значення, - це той факт, що ці хвилі йдуть від Лафонтена та через
Богдановича. Я посилаюсь на L’onde pour toucher… [Vénus] à longs flots
s’entrepousse et d’une égale ardeur chaque flot à son tour s’en vient baiser les
pieds de la mère d’Amour (Jean de la Fontaine. “Les Amours de Psiche et de
Cupidon”, 1669) та на близький парафраз цього в Sweet Psyche („Душенька”,
1783-1799) Іпполіта Богдановича, який англійською слід читати так: …the
waves that pursue her jostle jealously to fall humbly at her feet.
Не роблячи різноманітних змін, немає ніякої можливості зробити з
Пушкінських чотирьох рядків чотиривірш у чотиристопному ямбі з римою
abab англійською, навіть якщо вживати лише чоловічі рими. Ключовими
словами є:collect, sea, storm, envied, waves, ran, turbulent, succession, lie, feet,
love; і до цих одинадцяти слів не можна добавити жодного, яке б не
перекрутило текст. Наприклад, якщо ми спробуємо закінчити перший рядок
словом before - I recollect the sea before (після чого йде грубий переніс) та
прив’яжемо риму shore до кінця третього рядку (the waves that storm the
shore), тільки цей один зв’язок примусить нас зробити декілька інших змін,
які повністю зруйнують первинний смисл та всі його літературні асоціації.
Інакше кажучи, перекладач має постійно пам’ятати не тільки важливий узор
тексту, але також запозичення, котрими переплітається цей узор. Так само
ніщо не можна добавляти заради рими чи метрики. Мені спадають на гадку
деякі з тих завдань у шахових турнірах, до побудови яких вводяться особливі
обмежуючі правила, наприклад - що використовуватися можуть тільки певні
фігури. В чудовій тканині онєгінської строфи фігури, якими користуються,
теж чітко обмежені у кількості та типах: перекладач може пересувати їх, але
ніяких додаткових фігур не можна вводити, щоб заповнити прогалини, які
погіршують унікальне рішення проблеми.
VII
Перекласти строфу з „Онєгіна” не значить набити 14 рядків перехресними
римами та додати до них сім співзвучних рим, які починаються банальним
pleasure - love - leisure - dove. Якщо ці рими знайдуться, їх треба буде підняти
до рівня мелодій „Онєгіна”, але якщо чоловічі рими і самі про себе подбають,
то що робити зі жіночими? Коли Пушкін римує девы з где вы, ефект
виходить благозвучним; але коли Байрон римує maidens (дівчини) з gay dens
(веселі кубла) - результатом є бурлеск. Навіть такі асонанси в „Онєгіні”, як
знахідний від Чайльд Гарольд та лёд (Гарольдом - со льдом), зберігають
іонійську серйозність і не мають нічого спільного з такими чудовиськами у
Байрона, як new skin та Pouskin (перекручене ім’я графа Мусина-Пушкіна,
гілка сім’ї з подвійним прізвищем).
Таким чином, я дійшов трьох висновків: 1) Перекладати „Онєгіна”
віршами неможливо. 2) Модуляції та рими в тексті, так само як асоціації та
інші особливі риси можна описувати у цілому ряді приміток. 3) Перекласти
„Онєгіна” з розумною точністю можна, якщо кожну 14-рядкову римовану
строфу, написану чотиристопним ямбом, замінити на 14 неримованих рядків
різної довжини, починаючи двостопним ямбом та закінчуючи п’ятистопним.
Ці висновки можна узагальнити. Мені потрібні переклади з величезними
примітками, що як хмарочоси доходять до самого верху сторінки так, щоб
залишити лише промінь одного рядка тексту між коментарем та вічністю.
Мені потрібні такі примітки та абсолютно буквальний смисл, без ніяких
спрощень чи дописок - мені потрібні такий сенс та такі примітки для всієї
поезії на інших мовах, яка все ще знемагає у „поетичних” версіях, заяложена
римою. І коли мій „Онєгін” буде готовий, він або буде точно відповідати
моєму бажанню або зовсім не з’явиться.
(Пер. Пермінової А. О.)
Лінгвістичний підхід до перекладу
Безперечно, що ідеї, які обговорювалися до сих пір, стосувалися
переважно художніх текстів та текстів сакральних, і мали мало відношення
до інших видів перекладу: широкого кола текстів від правничої та технічної
документації до путівників та рекламних матеріалів. До того ж і справді
недоречним залишається те, що теорію перекладу нерідко продовжують
прирівнювати, причому цілковито безпідставно, до теорії художнього
перекладу, прикладом чого може служити, скажімо, антологія під редакцією
Шульте та Бігене (Schulte, Biguinet, 1992).
Таке обмеження природно викликало реакцію на домінуючий за
романтиків підхід, на мем Логоса. Коли романтичні приписи до перекладу
призвели до штучно архаїчних перекладів, які полюбляли деякі перекладачі
Вікторіанської доби, то залунали заклики до іншого підходу. Метью Арнольд
захищав більш науковий підхід, вимагаючи здійснювати переклади, які б
цінували вчені, які також мають доступ до оригінальних джерельних текстів,
хоча він також мав на увазі лише художній переклад, особливо з грецької
класичної літератури.
Більш роздратовану реакцію на стадію логоса висловив на початку ХХ ст.
Вілламовіц-Мьоллендорф, який виступив з різкою критикою на підхід до
перекладу, притаманний німецьким романтикам, що був пов'язаний з певним
періодом в німецькій історії та культурі і виявився нездатним забезпечити
засади більш загальної теорії перекладу (Willamowitz-Moellendorff, 1925).
Замість таких наївних аматорів, вигукував він, нам необхідні професійні
філологи, лінгвісти.
Досить-таки цікаво відзначити, що науковий лінгвістичний підхід до
перекладу віщувався (і відхилявся) у славнозвісному трактаті Ф.
Шлейєрмахера «Про різні методи перекладу» (“Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersetzens”), де він писав зневажливо про тих, хто просто
переповідає першоджерело, хто досяг успіху лише в старанній передачі
змісту, але безповоротно вбиває дух оригіналу. І саме Ф. Шлейермахер
пропонує те, що можна взяти за панівну метафору цього лінгвістичного
етапу: перекладач, що переповідає, трактує елементи двох мов, немов би
вони є математичними знаками, які просто за допомогою додавання та
віднімання можна звести до того самого значення. Тобто, з його точки зору,
переклад це – декодування, розшифровка, а потім закодування. Інакше
кажучи, перекладання – це транскодування.
Напевне важливо, що в знаменитому листі від Вівера до Вінера, на зорі
великого починання з машинного перекладу, переклад розглядається в таких
саме поняттях. Вівер пише (Weaver, 1955): «Природно виникає питання, чи
можна задачу з перекладу подумки розглядати як задачу з криптографії. Коли
я дивлюся на статтю російською, я кажу: «Це насправді написано
англійською, але було зашифровано якимись незнайомими символами. І я
зараз стану їх декодувати.»
Таким чином реакція лінгвістичного етапу означала навернення до
позитивістської традиції після романтичних відхилень. Сучасні впливи
лінгвістики в теорії перекладу пов’язані із загальним прагненням до
об’єктивності та недвозначності, з пріоритетом супермему еквівалентність,
із стремлінням до по-справжньому наукового методу. Саме на цьому етапі
теорії перекладу німецькі дослідники перекладу починають вживати термін
Uebersetzungswissenschaft, що свідчить про їхнє бажання надати своєму
предмету статус справжньої науки.
Взірцеві прояви лінгвістичного мему в теорії перекладу проступають в
машинному перекладі, для якого формальна еквівалентність є sine qua non.
Замість загадкових та двозначних розмов про таємничу енергію, практики
машинного перекладу зацікавленні у практичних правилах використання
мови. Вони мають вірити, що такі правила існують і що ці правила такі ж
надійні, як закони земного тяжіння. Крім того, має бути можливим
формулювати експліцитні алгоритми передачі знаків однієї мови знаками
іншої.
Стосовно перекладу, який здійснюється людиною, іншу центральну
модифікацію цього мему висуває Кетфорд в «Linguistic Theory of
Translation». Мається на увазі, зокрема, його поняття можливості безумовної
(незалежної від контексту) та обумовленої (контекстом) еквівалентності, які
визначають наскільки вірогідно, що дана джерельна одиниця Х буде
перекладена як цільова одиниця У, звичайно безцінна інформація для
машинного перекладу. Аналіз Кетфордом трансформацій (змін) також
виявився досить-таки впливовим: це різного роду формальні відмінності, що
можуть спостерігатися між джерельними одиницями та їхньою передачею в
перекладі, відмінності структурні, граматичних класів тощо. Більш складний
аналіз трансформацій обговорюється в працях Мелоуна та Льовен-Зварт.
Віне та Дарбельне
Методологія перекладу
Notes
Комунікативна стадія
ЛІТЕРАТУРА
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение – М., ЭТА, 2002.
2. Baker M. Translation Studies // Baker M. (ed.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies – London and New York, Routledge, 1998 – P. 277 – 280.
3. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator - London and New York:
Longman, 1990.
4. Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies // Holmes J. S.
Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies –
Amsterdam, Rodopi, 1988 – P. 66 – 80.
5. Valero-Garces C. Translating as an Academic and Professional Activity //
Meta, XLV, 2, 2000 – P. 378 – 383.
Мал. 1. Структурна схема перекладознавства за Дж. Голмсом.
3.1
З цього визначення виходить, що перекладознавство, як сподіваюсь ніхто
заперечувати не стане, є дисципліна емпірична. А такі дисципліни, як часто
вказується, мають дві основні цілі, котрі Карл Гемпель визначив наступним
чином: “описати конкретні явища в світі нашого досвіду та встановити
загальні принципи, за допомогою яких їх можно пояснити та передбачити”.
Як область чистого дослідження, тобто дослідження, яке здійснюється заради
себе самого, цілком відособлено від якого б там не було безпосереднього
практичного застосування – перекладознавство, отже, має дві основні цілі:
(1) описати явище перекладу [як процесу, так і результату], як вони
проявляються в світі нашого досвіду;
(2) встановити загальні принципи, за допомогою яких ці явища можливо
пояснити та передбачити.
Ці дві гілки чистого перекладознавства, які займаються цими цілями, можно
назвати дескриптивне перекладознавство чи опис перекладу та теоретичне
перекладознавство або теорія перекладу.
3.11
З цих двох, мабуть, слід спершу розглянути дескриптивне
перекладознавство, як відгалуження дисципліни, котре постійно підтримує
найтісніший зв’язок з вивчаємими емпіричними явищами. Здається, є три
основні види досліджень в дескриптивному перекладознавстві, котрі
можливо розрізнити за фокусом уваги на (а) орієнтовані на продукт, (б)
орієнтовані на функцію та (в) орієнтовані на процес.
3.111
Дескриптивне перекладознавство орієнтоване на продукт, ділянка
досліджень, яка описує існуючі переклади, й традиційно є важливою
цариною наукових досліджень в перекладознавстві. Відправною точкою в
дослідженнях цього типу є опис окремих перекладів чи перекладу,
орієнтований на текст. Другий етап – це порівняльний опис перекладу, за
якого здійснюються порівняльні аналізи різних перекладів одного й того
самого тексту на одну мову, або на різні. Такі окремі та порівняльні описи
дають матеріал для огляду більших корпусів текстів, наприклад тих, що
припадають на конкретні період, мову та/чи тип тексту або діскурсу. На
практиці цей корпус звичайно обмежується всіма трьома способами:
художній переклад французькою мовою в ХVІІ ст. або середньовічні
англійські переклади Біблії. Проте такий дескриптивний огляд може бути і
більшого обсягу, і як діахронічним,так і також (майже) синхронічним; й
однією з кінцевих цілей описового перекладознавства, орієнтованого на
продукт, могла б, можливо, бути загальна історія перекладу – якою б
амбітною така мета не здавалася зараз.
3.112
Дескриптивне перекладознавство орієнтоване на функцію цікавиться не
описом перекладів самих по собі, а описом їх функцій в сприймаючій соціо-
культурній ситуації: це вивчення радше контекстів, ніж текстів. Займаючись
такими питаннями, як: які тексти перекладалися (а часто не меньш важливо і
які ні) в певний час та в певному місці, а також які впливи проявлялися
згодом, ця область дослідження зосереджувала на собі меньш уваги, аніж та,
що щойно згадувалася, хоча часто й вводилась як свого роду підтема чи
контртема в історіях перекладу та історіях літератури. Більший наголос на
ній зміг би привести до розвитку такої області як соціологія перекладу (або -
меньш підходяще, але більш точніше, оскільки це законна царина і
перекладознавства і соціології - соціоперекладознавства).
3.113
Дескриптивне перекладознавство орієнтоване на процес займається
дослідженням власне процесу або акту перекладу. Проблема того, що саме
відбувається в “маленькому чорному ящичку” “мозку” перекладача тоді,
коли він створює новий більш чи меньш відповідний текст іншою мовою,
була і є темою численних міркувань з боку теоретиков перекладу, проте
доки-що було дуже мало спроб систематичного дослідження цього процесу в
лабораторних умовах. Правда, процес цей є надзвичайно складним, одним з
тих, що, якщо І.А. Річардс правий, “може бути дуже вірогідно
найскладнішим видом подій, що були створені в ході еволюції космосу”.
Проте психологи вже розробили і розробляють доси-таки хитромудрі та тонкі
методи для аналізу та опису інших складних ментальних процесів, й треба
сподіватися, що в майбутньому ця проблема також приверне більш пильну
увагу, що в результаті дасть царину дослідження, яку можно було б назвати
психологією перекладу, або психоперекладознавством.
3.12
Інша головна гілка чистого перекладознавства – теоретичне
перекладознавство, або теорія перекладу – зацікавлена, як видно вже з її
назви, не в описуванні існуючих перекладів, спостерігаємих функцій
перекладу, чи експериментально визначаємих процесів перекладу, а у
використанні результатів дескриптивного перекладознавства, в поєднанні з
інформацією доступною із споріднених царин та дисциплін, щоб виявляти
принципи, теорії та моделі, які послужать для пояснення та передбачення
того, чим є переклад ( і процес, і результат), і чим він буде.
3.121
Кінцевою метою теоретика перекладу в широкому смислі має бути, поза
сумнівом, створення повної, вичерпної теорії, котра включає в себе так
багато елементів, що може служити для пояснення та передбачення всіх
явищ, які входять до терену перекладу, та виключення всіх тих явищ, які
знаходяться поза його межами. І навряд чи варто вказувати, що загальна
теорія перекладу в самому справжньому смислі цього терміну, якщо її дійсно
можна створити, обовязково буде високоформалізованою та, хай би як там
вчені не прагли до економії, також і надзвичайно складною та комплексною.
Більшість теорій , що вже існують на даний момент, є в дійсності нічим
іншим як всього лише прелогоменами до такої загальної теорії перекладу.
Значна їх доля, власне кажучи, взагалі не є справді теоріями, в усіх наукових
смислах цього слова, а лише низкою аксіом, постулатів та гіпотез, які
сформульовані таким чином, що і надто багато в себе включають
( охоплюючи також не перекладацькі дії та не лише переклади), і надто
багато виключають ( відгороджуючись від деяких перекладацьких дій та
деяких творів, які звичайно визнаються перекладами).
3.122
Інші ж теорії, хоча також можуть носити назву “загальні” теорії перекладу (й
часто їм може передувати запобіжно-обережне “до” вченого ), не є , власне
кажучи, загальними теоріями, а за своєю зоною дії теоріями частковими або
спеціальними, маючи справу лише з одним або кількома аспектами теорії
перекладу як єдиного цілого. Саме в царині часткових теорій останнім часом
і досягнуто найзначнішого просування вперед, і мабуть, буде справді
необхідно провести велику кількість подальших досліджень в цих областях,
перш ніж ми зможемо навіть розпочати розмірковувати про створення
справжньої загальної теорії в тому сенсі, який я щойно накреслив. Часткові
теорії перекладу визначаються цілою низкою способів, хоча я висловлю
припущення, що їх можно звести до шести основних розрядів.
3.1221
Перш за все, існують теорії перекладу, які я назвав, дещо нетрадиційно
розширивши термін, теоріями перекладу, обмеженими засобом (medium),
згідно із засобом, котрий використовується. Засобом обмежені теорії можна
поділити далі на теорії перекладу, який виконується людиною (людський
переклад; ручний переклад), перекладу, який виконується машиною
( машинний переклад), перекладу, який виконується спільно людиною та
машиною ( змішаний або переклад за допомогою машини). Виконуємий
людиною переклад розбивається на усний ( з подальшим поділом на
послідовний та синхронний) і письмовий переклади ( і відповідно
поділяються й теорії чи “теорії” обмеженого засобом перекладу). Численні
приклади важливих досліджень машинного перекладу чи перекладу за
допомогою машини поза сумнівом всім нам відомі, а , можливо, також й
деякі дослідження усного виконуємого людиною перекладу. А те, що
приклади теорій обмежених засобом перекладу для письмого перекладу не
відразу приходять на пам’ять, ми, головним чином, завдячуємо тому факту,
що їх автори схильні подавати їх під виглядом або просто ніяк не позначених
або загальних теорій перекладу.
3.1222
По-друге, існують теорії, обмежені регіоном. Регіонально-обмежені теорії
можуть бути двох тісно пов’язаних видів: обмежених задіяними мовами, або
ж, що звичайно не зовсім те саме, а буває, що й навряд чи взагалі те саме,
обмежених задіяними культурами. В обох випадках, при обмеженні мовами
та при обмеженні культурами, ступінь фактичного обмеження може
варіюватися. Так, можливі теорії перекладу між, скажімо, французькою та
німецькою мовами (теорії обмежені парою мов) на противагу теоріям
перекладу в межах слов’янських мов (теорії обмежені мовною групою) чи
перекладу з романських мов германськими (теорії обмежені парою мовних
груп). Аналогічним чином можливо, по крайній мірі гіпотетично, розробляти
теорії перекладу в межах швейцарської культури (теорії обмежені однією
культурою), або перекладу між швейцарською та бельгійською культурами
(обмежені парою культур) на відміну від теорій перекладу в межах західної
Європи (обмежені культурною групою), або перекладу між мовами, що
відбивають доіндустріальну культуру, та мовами сучасної Західної культури
(обмежені парою культурних груп). Теорії перекладу обмежені мовами тісно
пов’язані з тими розвідками, що зараз здійснюються в компаративних
лінгвістиці та стилістиці (хоча завжди слід пам’ятати, що граматичні аспекти
перекладу певної мовної пари та порівняльна граматика цієї ж пари мов, яка
розробляється з метою навчання іноземним мовам, - це зовсім різні речі). В
царині теорій обмежених культурами досі мало було докладних досліджень,
хоча культурні обмеження, сплутані з обмеженнями мовними, іноді
потрапляють до теорій обмежених мовами, де вони зовсім недоречні, за
винятком тих рідких випадків, коли культурні та мовні межі співпадають як в
джерельній, так й в цільовій ситуаціях. Більш того, безсумнівно вірно те, що
деякі аспекти теорій, котрі виводяться як загальні, насправді відповідають
лише західному культурному регіону.
3.1223
По-третє, існують теорії обмежені рангом, або рівнем мовної структури,
інакше кажучи, теорії, що мають справу з дискурсами чи текстами як цілим,
проте займаються нижчими мовними рівнями. Традиційно значна частка
праць з перекладу обмежувалася майже виключно рівнем слова, й слово та
словосполучення є все ще тими рівнями, на яких зосереджена більшість
праць з науково-технічного перекладу, орієнтованих на термінологію.
Більшість лінгвістично-орієнтованих досліджень, з іншого боку, іще зовсім
недавно сприймали речення як верхню межу рівнів, ігноруючи , в значній
мірі, аспекти макроструктури цілих текстів в якості проблеми перекладу.
Чітко помітна тенденція руху від лінгвістики нижчих рівнів до лінгвістики
тексту, будемо сподіватися, заохотить лінгвістично-орієнтованих теоретиків
вийти за межі теорій перекладу, обмежених рівнем речення, для вирішення
більш складних завдань розробки теорій перекладу текстуального рівня (або
необмежених рівнем мовної структури)(“rank-free”).
3.1224
По-четверте, існують теорії обмежені типом текстів (або типом дискурсів),
котрі мають справу з проблемами перекладу певних типів чи жанрів мовних
повідомлень. Письменники та літературознавці давно цікавляться
проблемами, притаманними перекладу художніх текстів чи окремих жанрів
художніх текстів; подібно ним і теологи приділяють багато уваги перекладу
Біблії та інших сакральних текстів. Останніми роками робляться також і певні
зусилля для створення спеціальної теорії перекладу наукових текстів. Проте
всі ці намагання зазнають невдачі, бо нам все ще не вистачає чогось на зразок
формальної теорії типів повідомлень, текстів чи дискурсів. І теорія функцій
мови Бюлера, у тому вигляді як її розвинули Празькі структуралісти,і
визначення різновидностей мови, запропоноване лінгвістами, перш за все
Британської школи, служать матеріалом для тих критеріїв визначення типів
текстів, котрі краще підійдуть для здійснення цієї операції, аніж неспроможні
та взаємосуперечливі існуючі дефініції чи традиційні теорії жанрів. З іншого
боку, не варто нехтувати традиційними теоріями, адже вони продовжують
відігравати важливу роль, творячи мірила очікування у читачів перекладу.
Також вимагає дослідження таке важливе питання як відхилення при
перекладі від типу тексту чи його зміна.
3.1225
По-п’яте, існують темпорально-обмежені теорії, котрі розподіляються на два
типи: теорії, які відносяться до перекладу сучасних текстів, та теорії, які
пов’язані з перекладом текстів віддалених у часі. І знову, здається, існує
тенденція подавати одну з теорій, котра розглядає переклад сучасних теастів,
у вигляді загальної теорії; й інше, теорія того, що можливо, краще всього
назвати перехресно-часовим перекладом (cross-temporal translation),
викликала велику полеміку й незгоду, особливо з боку теоретиків,
орієнтованих на художній переклад, проте й привела до кількох
загальнодіючих висновків.
3.1226
Й нарешті, існують проблемно-орієнтовані теорії, теорії, котрі обмежуються
однією або кількома окремими проблемами в рамках всієї царини загальної
теорії перекладу, проблеми, котрі можуть коливатися від таких широких і
загальних питань, як межі співпадання чи не співпадання в перекладі чи
природа еквівалентності перекладу (або, я визнав би за краще назвати це –
відповідністю перекладу) до таких більш конкретних питань, як переклад
метафор, чи передача власних назв при перекладі.
3.123
Варто відзначити, що теорії можуть обмежуватися більш, ніж одним
способом. Наприклад, вчені в галузі порівняльної (контрастивної)
лінгвістики, котрі цікавляться перекладом, вірогідно, будуть створювати
теорії, обмежені не лише мовами, але й рівнем мовної структури та часовим
періодом, маючи справу з перекладом між конкретними парами сучасних мов
на рівні речення. Подібним чином і теорії літературознавців завжди будуть
обмежені засобом та типом текстів, та, як правило, також групою культур;
адже вони звичайно займаються письмовими текстами в межах західної ( в
широкому смислі) художньої традиції. Це не обов’язково зменшує
вартісність таких часткових теорій,бо , навіть, теоретичне дослідження
обмежене в усіх напрямах – наприклад, теорія способу письмового перекладу
англійською мовою підрядних речень в сучасних німецьких романах – може
мати значення для більш загальної теорії, в напрямку якої вчені напевно
повинні працювати. Хоча було б розумним не втрачати з поля зору по-
справжньому загальну теорію , а ще розумніше не приставати до того
хибного погляду, що корпус обмежених теорій – скажемо, комплекс
обмежених мовами теорій того, як перекладати речення – здатен стати їй
адекватною заміною.
3.2
Після цього швидкого огляду двох основних гілок чистонаукових досліджень
в перекладознавстві, мені хотілося б звернутися до тієї гілки дисципліни,
котра є, за словами Бекона, скоріше “плодоносною”, аніж “світлоносною”: до
прикладного перекладознавства.
3.21
В цій дисципліні, як і в багатьох інших, перше, що спадає на думку, коли
розмірковуєш над її застосуванням, що простягалося б за межі самої
дисципліни, це її використання в процесі навчання. Фактично навчання
перекладу використовується в двох типах випадків, котрі необхідно ретельно
розрізняти поміж собою. Стосовно першого випадку, то переклад давно
використовується в якості методу навчання іноземним мовам та для
перевірки володіння ними. До цього типу я зараз повернусь. Стосовно
другого, а це більш недавнє явище, то перекладати навчають при підготовці
професійних перекладачів в спеціалізованих навчальних закладах. В цьому
другому випадку, тобто в навчанні перекладачів, виникає низка питань, котрі
волають на відповідь: питань, які пов’язані, в першу чергу, з методами
викладання, методами тестування та плануванням навчальних програм.
Зрозуміло, що пошук обгрунтованих надійних відповідей на ці питання
складає важливу ділянку ( а на даний час, в крайній мірі, основну ділянку)
досліджень в прикладному перекладознавстві.
3.22
Друга тісно пов’язана з першою ділянка стосується довідників, посібників та
інших допоміжних засобів для потреб перекладу, як для використання в
підготовці перекладачів, так і для задовільнення вимог перекладачів-
практиків. Потреби ці численні й різноманітні, проте розподіляються
головним чином на дві групи: (1) лексикографічні та термінологічні; (2)
граматичні. Обидві ці групи допоміжних засобів традиційно постачалися
вченими з інших, споріднених дисциплін, проте навряд чи можна заперечити,
що роботу над цими матеріалами слід сприймати in toto як царину
прикладного перекладознавства. Але лексикографічні довідники часто далеко
не охоплюють те, що потребує перекладач, а контрастивні граматики,
розроблені з метою навчання іноземним мовам, насправді не є повноцінною
заміною граматик стилістичномаркованих перекладацьких відповідностей.
Здаєт ься, що вченим в галузі прикладного перекладозравства необхідно буде
встановити й чітко визначити ті конкретні вимоги, яким ці допоміжні засоби
повинні відповідати, щоб вони задовільняли потреби практикуючих та
майбутніх перекладачів, а також спільно з лексикологами та контрастивними
лінгвістами працювалии над їх створенням.
3.23
Третя царина прикладного перекладознавства це – політика перекладу.
Завдання перекладознавця в цій царині надавати кваліфіковані поради іншим
у визначенні місця та ролі перекладачів, перекладів та процесу перекладу в
суспільстві взагалі: такі питання, наприклад, як визначення які твори
необхідно перекласти за даної суспільно-культурної ситуації, яким є
соціальний та економічний стан перекладача в суспільстві та яким він має
бути, чи ( і тут я повертаюся до важливиго питання, котре піднімав раніше)
яку роль процес перекладу повинен відігравати у викладанні іноземних та в
навчанні ним. Стосовно цього останнього питання політики : оскільки,
навряд щоб завданням перекладознавства було б підбурювати
використовувати переклад там, де він не є доречним, то, як на мене, слід
надати першочергову увагу широкому та ретельному дослідженню оцінки
дієвості перекладу як методу навчання та контролю в процесі викладання
іноземних мов. Можливість того, що він виявиться неефективним, настільки
велика, що в цьому випадку видається обов’язковою умовою, щоб
дослідженню програми передувало дослідження політичне.
3.24
Четверта, зовсім відмінна царина прикладного перекладознавства, це –
царина критики перекладу. Рівень такої критики сьогодні все ще не рідко
залишається досить-таки низьким, й в багатьох країнах досягнення в цій
царині перекладознавства все ще й досі не мають майже ніякого впливу.
Безперечно, що діяльність з тлумачення та оцінки перекладу завжди до
певної міри уникатимиме об’єктивного аналізу, й отже продовжуватиме
відбивати інтуітивні, продиктовані враженням відношення та позиції
критика. Та все ж тісніший контакт між перекладознавцями та критиками
перекладу міг би немало зробити для зведення інтуітивного елементу до
більш прийнятного рівня.
3.31
Після цього короткого огляду основних гілок перекладознавства, я хотів би
вказати на наступні два моменти. Перший полягає ось в чому: вище
дескриптивне, теоретичне та прикладне перекладознавства були подані як
три цілком окремі галузі в межах цілісної наукової дисципліни, й від порядку
їх викладення могло скластися враження, що внесок їх одна в іншу є
однонаправлений: опис перекладів надає базові дані, на яких має будуватися
теорія перекладу, й обидві разом вони постачають свої наукові результати
для подальшого їх використання в прикладному перекладознавстві.
Насправді ж, звичайно, це відношення є діалектичним, і кожна з цих трьох
галузей забезпечує матеріалом дві інші , використовуючи ті знахідки, які
вони, в свою чергу, надали їй. Наприклад, теорія перекладу не може обійтися
без надійних конкретних фактів, які отримують дескриптивне та прикладне
перекладознавства, в той час як, з іншого боку, не можливо навіть
приступити до роботи в жодній з двох інших галузей перекладознавства без
того, щоб мати, в крайній мірі, інтуітивну теоретичну гіпотезу в якості
відправної точки. З огляду на таке діалектичне взамовідношення виходить,
що, хоча потреби даного моменту можуть змінюватися, проте необхідна
увага до всіх тьох галузей для успішного розвитку та розквіту даної
дисципліни.
3.32
Друге зауваження полягає в тому, що у кожної з галузей перекладознавства
існує два подальші виміри, які мною ще не згадувалися; виміри, пов’язані з
вивченням не перекладу, а власне самого перекладознавства. Один з цих
вимірів – історичний: вже існує царина історії теорії перекладу, в якій вже
досягнено певних важливих результатів, проте такі царини як царина історії
опису перекладу та царина історії прикладного перекладознавства
(переважно історії навчання перекладу та підготовки перекладачів) обидві
досі залишаються іще неораними територіями. Так само існує іще один
вимір, котрий можно назвати методологічним, або метатеоретичним, та який
займається проблемами того, які методи та моделі краще використовувати в
різних галузях цієї дисципліни (як теорії перекладу, наприклад, можуть бути
сформовані з найбільшою обгрунтованністю, або які аналітичні методи
найкраще вжити для того, щоб досягти найбільш об’єктивних та повних
дескриптивних результатів), а також присвячує увагу таким основоположним
питанням, як з чого складається сама дисципліна.
В праці було здійснено декілька екскурсів до першого з цих двох вимірів,
проте вся праця в цілому призначена стати внеском до другого. І ця праця
менш за все вимагає згоди. Перекладознавство досягло такої стадії, коли пора
ретельно розглянути сам предмет. Тож хай розпочнеться метадискусія.
( Переклад О. А. Кальниченка здійснено за виданням James S. Holmes
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 1988,
Amsterdam: Rodopi. – P. 66 – 80.)
Ітамар Евен-Зогар
Місце перекладної літератури в літературній полісистемі
(Poetics Today, #11, 1990: 45 – 51)
Андре Лефевр
ЛІТЕРАТУРА, ПОРІВНЯЛЬНА І ПЕРЕКЛАДНА
Льоршер
(фрагмент)
Перш за все хотілось би сказати, що, незважаючи на відмінності,
професійне та непрофесійне перекладання мають багато спільного. З точки
зору перекладацьких стратегій ментальні процеси у цих двох різновидів
перекладачів не виявляють істотних відмінностей. Проте, як показує
квантитативний аналіз перекладацьких стратегій, відмінності між
професійними перекладачами та студентами, що вивчають іноземну мову і
досягли рівня Advance або Professional, можуть проявлятися у дистрибуції
та частотності типів стратегії, тобто в кількісних параметрах
перекладацьких стратегій. Більш того, підходи до перекладання між
професіоналами та студентами, що вивчають іноземну мову, досить-таки
відмінні:
1) Більшість студентів, що вивчають іноземну мову, у процесі
перекладання обирають підхід, що орієнтується на форму, у тому
плані, що вони створюють переклади переважно шляхом підстановки
мовних знаків. У даних Льоршера та багатьох інших дослідників
можна знайти численні приклади невідповідностей та недоліків, які
обумовлюються таким орієнтованим на форму підходом. У
результаті за такого підходу цільові тексти як не відповідають
джерельним текстам за сенсом, так і не є прийнятними з
граматичної та стилістичної точок зору стосовно норм та конвенцій
самої цільової мови. І це справедливо навіть тоді, коли цільова мова є
рідною мовою того, хто перекладає Вони також часто
демонструють згадані недоліки. Вочевидь, це викликано зовсім не
відсутністю мовної компетенції. Та й коли їм через певний час після
виконання цього завдання показати їхні власні переклади, то їм самим
буде важко повірити у те, що вони породили тексти своєю рідною
мовою з такою кількістю граматичних та стилістичних помилок. І
поза всяким сумнівом, якби їхнім завданням було створити текст на
певну тему відразу рідною мовою, то таких помилок вони б не
припустили. Згадані недоліки цільових текстів переважно обумовлені
завданням здійснення перекладу та орієнтацією того, хто робить
переклад, на форму, що стає на заваді будь-якій перевірці смислу
породженого цільового тексту. А от професійні перекладачі, на
відміну від студентів, зазвичай обирають процедури, що орієнтовані
на смисл, і, таким чином, недоліків у перекладі як-то викривлення
смислу, чи порушення норм породження відповідних текстів у цільовій
мові вдається уникнути.
2) Одиниці перекладу, тобто сегменти джерельного тексту, які той,
хто перекладає, виокремлює, акцентуючи на них увагу, щоб передати
їх цільовою мовою як ціле, у професійного перекладача будуть значно
більшими, аніж у студента, який вивчає іноземну мову. Інакше
кажучи, система обробки у професіонала може, ймовірно, звертатися
до більших одиниць, ніж у непрофесіонала. Перший одиницею
перекладу обирає переважно фрази та речення, у той час як другий
зосереджується на синтагмах і, особливо, на окремих словах.
Унаслідок цього професійні перекладачі часто усвідомлюють
проблеми саме тоді, коли передають певну одиницю перекладу
цільовою мовою. А студенти, що вивчають іноземну мову, як правило,
усвідомлюють та вирішують проблеми перекладу до того, як почнуть
перекладати, бо одиниці перекладу, які вони виокремлюють у тексті, є
набагато менші. Отже, проблеми можуть бути виявлені легше і
швидше. До того ж, це проблеми переважно локального характеру,
найчастіше, в передачі лексичних одиниць, унаслідок недостатньої
компетенції непрофесійного перекладача у джерельній та цільовій
мовах, в той час як професійні перекладачі, головним чином,
стикаються із загальними проблемами висловлення, бо вони
заклопотані тим, щоб оптимально передати смисл у відповідності до
норм породження текстів, що існують у цільовій мові.
3) Студенти, що вивчають іноземну мову, не схильні перевіряти на
смислову відповідність джерельним висловлюванням ті висловлювання
цільовою мовою, при передачі яких вони не побачили жодних проблем.
Тому студентські переклади частіше містять, аніж ні, висловлювання
з граматичними помилками, навіть у рідній мові, порушення норм
породження текстів цільової мови, а то й висловлювання, що не
мають ніякого сенсу. А от професійні перекладачі, як правило,
постійно перевіряють результати перекладу, незалежно від того чи
стикалися вони при передачі висловлювання із труднощами, чи ні. У
результаті професійні перекладачі часто не помічають проблем з
вираження доти, доки не перевірять свої висловлювання цільовою
мовою. Таке усвідомлення проблеми перекладу «заднім числом» є
важливою відмінністю процесу професійного перекладання від
непрофесійного.
4) Професійні перекладачі переважно перевіряють, хоча й не виключно,
свої висловлення цільовою мовою на їхню адекватність стилю та типу
тексту. На відміну від них студенти перевіряють лише рішення
проблем і ця перевірка здійснюється на лексичну відповідність та, у
меншій мірі, на синтаксичну правильність. У них адекватність стилю
та типу тексту, у кращому випадку, відіграє підпорядковану роль.
Тому у їхньому процесі перекладання панівна роль належить лексиці
та синтаксису джерельної мови і цей процес визначається ними. У
результаті створюються такі тексти цільовою мовою, які часто і
кострубаті, і неприйнятні, бо в них містяться порушення норм
породження текстів цільової мови. Таких недоліків, принаймні в
принципі, можна уникнути завдяки різним перевірочним процедурам,
до яких зазвичай звертаються професійні перекладачі.