Professional Documents
Culture Documents
ROPER of The ASS: Easter Sunday
ROPER of The ASS: Easter Sunday
VERE dignum et justum est, æquum It is truly meet and just, right and availing
et salutáre: Te quidem, Dómine, unto salvation, that at all times, but more
omni témpore, sed in hac potíssi- especially on this day we should extol Thy
mum die gloriósius prædicáre, cum glory, O Lord, when Christ our Pasch was
Pascha nostrum immolátus est sacrificed. For He is the true Lamb that
Christus. Ipse enim verus est Agnus,
qui ábstulit peccáta mundi. Qui mor- hath taken away the sins of the world. PROPER of the MASS
tem nostram moriéndo destrúxit, et Who by dying hath overcome our death,
vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo and by rising again hath restored our life.
cum Angelis et Archángelis, cum And therefore with Angels and Archan-
EASTER SUNDAY
Thronis et Dominatiónibus, cumque gels, with Thrones and Dominations, and
omni milítia cæléstis exércitus, hym- with all the heavenly hosts, we sing a hymn From this day until after Pentecost, the Sprinkling Rite, Vidi aquam, for the main Mass on Sundays re-
num glóriæ tuæ cánimus, sine fine to Thy glory, saying without ceasing: places Asperges me. It is a common traditional practice for this Mass to be proceeded by the Solemn
dicéntes: Easter Procession, during which is sung the Hymn, Salva festa dies.
COMMUNICANTES: In communion with, and keeping the most holy day of the Resurrection Starting from the front, the congregation joins the end of the procession, two by two. The verses of the Hymn are
of our Lord Jesus Christ according to the flesh; venerating also in the first place the repeated until the procession re-enters the church.
memory of the glorious ever Virgin Mary ... Psalm 138. 18, 5-6 INTROIT
HANC IGITUR: We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as
RESURREXI, et adhuc tecum sum, al- I arose and am still with Thee, alleluia:
also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed
lelúia: posuísti super me manum Thou hast laid Thine hand upon me, alle-
to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and
tuam, allelúia: mirábilis facta est sci- luia: Thy knowledge is become wonderful,
to dispose our days ...
éntia tua, allelúia, allelúia. Ps. 138. 1- alleluia, alleluia. Ps. Lord, Thou has search-
1 Corinthians 5. 7-8 COMMUNION 2. Dómine, probásti me, et cogno-
vísti me: tu cognovísti sessiónem ed me and known Me: Thou knowest my
PASCHA nostrum immolátus est Christ our Pasch is immolated, alleluia: meam et resurrectiónem meam. V. sitting down and my rising up. V. Glory be
Christus, allelúia: ítaque epulémur in therefore let us feast with the unleavened Gloria Patri. to the Father.
ázymis sinceritátis et veritátis, alle- bread of sincerity and truth, alleluia, alle
lúia, allelúia, allelúia. luia, alleluia. COLLECT
DEUS, qui hodiérna die per Unigéni- O God, who on this day through Thine
The Hymn, Filii et Filiae, is commonly sung during Communion after the Communion Antiphon. tum tuum æternitátis nobis áditum only-begotten Son hast overcome death
devícta morte reserásti: vota nostra, and opened unto us the gate of everlasting
POSTCOMMUNION quæ præveniéndo aspíras, étiam ad-
SPÍRITUM nobis, Dómine, tuæ cari- Pour forth upon us, O Lord, the Spirit of life; do Thou follow with Thine aid the
juvándo proséquere. Per eúndem desires which Thou dost put into our
tátis infúnde: ut, quos sacraméntis Thy love, that by Thy loving kindness Dóminum.
paschálibus satiásti, tua fácias pie- Thou mayest make to be of one mind, minds and by Thy continual help bring the
táte concórdes. Per Dóminum. those whom Thou hast fed with these Pas- same to good effect. Through the same
chal sacraments. Through our Lord. Lord.
1 Corinthians 5, 7-8 EPISTLE
FRATRES: Expurgáte vetus fermén- Brethren, purge out the old leaven, that
tum, ut sitis nova conspérsio, sicut you may be a new paste, as you are un-
estis ázymi. Etenim Pascha nostrum leavened: for Christ our Pasch is sacrifi-
immolátus est Christus. Itaque epu- ced. Therefore let us feast, not with the old
lémur: non in ferménto véteri, ne- leaven, nor with the leaven of malice and
que in ferménto malítiæ et nequítiæ: wickedness, but with the unleavened bread
sed in ázymis sinceritátis et veritátis.
of sincerity and truth.
Psalm 117. 24,1 GRADUAL
HÆC dies quam fecit Dominus: ex- This is the day which the Lord hath made:
ultemus, et lætemur in ea. V. Con- let us rejoice and be glad in it. V. Give
fitemini Domino, quoniam bonus: praise unto the Lord, for He is good: for
quoniam in sæculum misericordia His mercy endureth for ever.
ejus.
1 Corinthians 5. 7 ALLELUIA
Allelúia, allelúia. V. Pascha nostrum Alleluia, alleluia. V. Christ our Pasch is
immolátus est Christus. sacrificed.