Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

GOOD FRIDAY

The Crucifixion by Duccio, c.1310.


LITURGICAL SOLEMNITY IN COMMEMORATION OF
THE PASSION AND DEATH OF THE LORD
Good Friday is a day of very great mourning. Christ encounters death. The hold of
death over all human lives extends even to the Head of humanity, the Son of God
made man.
But, as all Christians know, this death which Jesus shared with us and which, for
Him, was so cruel, was in accordance with God’s plans for the salvation of the
world. Imposed by the Father on His Son, it was accepted by Him for our redemp-
tion. Henceforth, the Cross of Christ becomes the Christian’s glory. Yesterday we
sang, “it behooves us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ.” Again today
the Church repeats it and offers us the Cross for our veneration: “Behold the wood
of the Cross on which hung the Saviour of the world.” Consequently, Good Friday,
while remaining a day of mourning, is also the day which gave back hope to man-
kind: it leads up to the joy of the Resurrection. On this, the anniversary day of our
Saviour’s death, the Church gives her temples an appearance of complete desolation.
The solemn liturgy of Good Friday, when the Church commemorates the redemp-
tion of the world should be dear to all Catholics. On a day like this the solemn sing-
ing of the Passion, the Collects in which the Church prays with confidence for the
salvation of all men, the veneration of the Cross and the singing of the reproaches,
are much more than moving rites: they form the prayer and thanksgiving of all the
redeemed who, together, acknowledge in God’s presence what the mystery of the
Cross means to them.
This Solemn Liturgy is made up of four parts. The first part is a service of prayer,
readings and chants, with two passages from the Old Testament and the Passion
according to St John. The second part consists of the solemn collects. The third part
is the Veneration of the Cross, and the fourth part is the solemn communion ser-
vice.

FIRST PART : THE LESSONS


The altar has been completely stripped. The procession comes through the church. When it arrives at
the altar, the celebrant and his ministers lie prostrate before the altar, the other clergy kneeling. All
pray for some moments. Then the celebrant at the altar steps says the following Collect:

COLLECT
DEUS, qui peccati veteris hereditar- O God who, by the Passion of Thy Christ,
ium mortem, in qua posteritatis gen- our Lord, hast loosened the bonds of
us omne successerat, Christi tui, death, that heritage of the first sin to which
Domini nostri, passione solvisti: da, all men of later times did succeed: make us
ut, conformes eidem facti; sicut so conformed to Him that, as we must
imaginem terrenæ naturæ necessi-
tate portavimus, ita imaginem cœ- needs have borne the likeness of earthly
lestis gratiæ sanctificatione porte- nature, so we may by sanctification bear
mus. Per eumdem Christum Domi- the likeness of heavenly grace. Through
num nostrum. the same Christ our Lord.

Then the celebrant and his ministers sit down and listen to the reading of the lessons.

2 23
indulgentia veniat, consolatio tribua- may gentleness be used with us, and con- Osee 6. 1-6 FIRST LESSON
tur, fides sancta succrescat, redemp- solation given us, may our faith increase in HÆC dicit Dominus: In tribulatione Thus saith the Lord: In their affliction they
tio sempiterna firmetur. Per eundem holiness, our redemption for ever made sua mane consurgent ad me: Venite, will rise early to Me: Come, and let us re-
Christum Dominum nostrum. firm. Through the same Christ our Lord. et revertamur ad Dominum: quia turn to the Lord, for He hath taken us, and
ipse cepit, et sanabit nos: percutiet, He will heal us, He will strike, and He will
All answer: Amen. et curabit nos. Vivificabit nos post cure us. He will revive us after two days:
duos dies: in die tertia suscitabit nos,
et vivemus in conspectu ejus. Scie- on the third day He will raise us up and we
Oremus. Omnipotens et misericors Let us pray. Almighty and merciful God,
Deus, qui Christi tui beata passione mus, sequemurque, ut cognoscamus shall live in His sight. We shall know and
who hast restored us by the Passion and
et morte nos reparasti: conserva in Dominum: quasi diluculum præpa- we shall follow on, that we may know the
Death of Thy Christ: preserve within us
nobis operam misericordiæ tuæ; ut ratus est egressus ejus, et veniet Lord. His going forth is prepared as the
the work of Thy mercy; that by our enter-
hujus mysterii participatione, per- quasi imber nobis temporaneus, et morning light and He will come to us as
ing into this mystery we may ever live de- serotinus terræ. Quid faciam tibi
petua devotione vivamus. Per eun- the early and the latter rain to the earth.
dem Christum Dominum nostrum. voutly. Through the same Christ our Lord. Ephraim? quid faciam tibi, Juda? What shall I do to thee, O Ephraim? What
Misericordia vestra quasi nubes shall I do to thee, O Juda? Your mercy is
All answer: Amen. matutina, et quasi ros mane pertran- as a morning cloud and as the dew that
siens. Propter hoc dolavi in prophe-
Oremus. Reminiscere miserationum Let us pray. Be mindful of Thy mercies, O tis, occidi eos in verbis oris mei: et
goeth away in the morning. For this reason
tuarum, Domine, et famulos tuos Lord, and hallow us with eternal protec- judicia tua quasi lux egredientur. have I hewed them by the Prophets, I have
æterna protectione sanctifica, pro tion us Thy servants, from whom Christ Quia misericordiam volui, et non slain them by the words of my mouth: and
quibus Christus, Filius tuus, per su- Thy Son established through His Blood sacrificium, et scientiam Dei, plus thy judgements shall go forth as the light.
um cruorem, instituit paschale mys- this mystery of the Pasch. Through the quam holocausta. For I desired mercy and not sacrifice: and
terium. Per eundem Christum Do- the knowledge of God more than holo-
minum nostrum. same Christ our Lord.
causts.
All answer: Amen. Habacuc 3. 2-3 RESPONSORY
DOMINE, audivi auditum tuum, et O Lord, I have heard Thy hearing and was
timui: Consideravi opera tua, et ex- afraid: I have considered Thy works and
The celebrant and his ministers return to the sacristy. pavi. In medio duorum animalium trembled. In the midst of two animals
innotesceris: dum appropinquave- Thou shalt be made known: when the
rint anni cognosceris: dum advene-
rit tempus, ostenderis. In eo, dum years shall draw nigh Thou shalt be known:
conturbata fuerit anima mea: in ira, when the time shall come, Thou shalt be
misericordiæ memor eris. Deus a Li- manifested. When my soul shall be in trou-
bano veniet, et Sanctus de monte ble, Thou wilt remember mercy, even in
umbroso, et condenso. Operuit cœ- Thy wrath. God will come from Libanus,
los majestas ejus: et laudis ejus plena and the Holy One from the shady and
est terra. thickly covered mountain. His majesty cov-
ered the heavens: and the earth is full of
His praise.
Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise.
COLLECT
DEUS, a quo et Judas reatus sui O God, from whom Judas received the
pœnam, et confessionis suæ latro punishment of his guilt, and the thief the
præmium sumpsit, concede nobis reward of his confession: grant unto us the
tuæ propitiationis effectum: ut sicut full fruit of Thy clemency; that even as in
in passione sua Jesus Christus Do- His Passion, our Lord Jesus Christ gave to
minus noster diversa utrisque intulit
stipendia meritorum; ita nobis, ab- each a retribution according to his merits,
The Pieta by Michelangelo, c.1499.
lato vetustatis errore, resurrectionis so having taken away our old sins, He may
suæ gratiam largiatur: Qui tecum bestow upon us the grace of His Resurrec-
vivit et regnat. tion. Who with Thee liveth and reigneth.
22 3
Exodus 12. 1-11 SECOND LESSON The celebrant continues aloud :
IN diebus illis: Dixit Dominus ad In those days the Lord said to Moses and LIBERA nos, quæsumus, Domine, ab Deliver us, we beseech Thee, O Lord,
Moysen et Aaron in terra Ægypti: Aaron in the land of Egypt: This month omnibus malis, præteritis, præsen- from all evils, past, present, and to come;
Mensis iste, vobis principium men- shall be to you the beginning of months: it tibus, et futuris: et intercedente and by the intercession of the blessed and
sium: primus erit in mensibus anni. shall be the first in the months of the year. beata et gloriosa semper Virgine Dei glorious ever Virgin Mary, Mother of God,
Loquimini ad universum cœtum fi- Genetrice Maria, cum beatis Apos-
Speak ye to the whole assembly of the chil- tolis tuis Petro et Paulo, atque An- and of the Holy Apostles, Peter and Paul,
liorum Isræl, et dicite eis: Decima
die mensis hujus tollat unusquisque dren of Israel, and say to them: On the drea, et omnibus Sanctis, da pro- and of Andrew, and of all the Saints, mer-
agnum per familias et domos suas. tenth day of this month let every man take pitius pacem in diebus nostris: ut, cifully grant peace in our days, that
Sin autem minor est numerus, ut a lamb by their families and houses. But if ope misericordiæ tuæ adiuti, et a through the assistance of Thy mercy we
sufficere possit ad venscendum ag- the number be less than may suffice to eat peccato simus semper liberi et ab may be always free from sin, and secure
num, assumet vicinum suum qui the lamb, he shall take unto him his omni perturbatione securi. Per eun- from all disturbance. Through the same
junctus est domui suæ, juxta nume- neighbour that joineth to his house, ac- dem Dominum nostrum Jesum Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who with
rum animarum, quæ sufficere pos- cording to the number of souls which may Christum Filium tuum, qui tecum Thee in the unity of the Holy Ghost liveth
sunt ad esum agni. Erit autem agnus be enough to eat the lamb. And it shall be vivit et regnat in unitate Spiritus and reigneth God, world without end.
absque macula, masculus, anniculus: Sancti, Deus, per omnia sæcula
a lamb without blemish, a male, of one sæculorum.
juxta quem ritum tolletis et hædum.
Et servabitis eum usque ad quartam
year: according to which rite also you shall All answer : Amen.
decimam diem mensis hujus: immo- take a kid. And you shall keep it until the The celebrant says the following prayer :
labitque eum universa multitudo fourteenth day of this month: and the
whole multitude of the children of Israel PERCEPTIO Corporis tui, Domine Let not the partaking of Thy Body, O
filiorum Isræl ad vesperam. Et su- Jesu Christe, quod ego indignus
ment de sanguine ejus, ac ponent shall sacrifice it in the evening. And they Lord Jesus Christ, which I, though unwor-
sumere præsumo, non mihi prove- thy, presume to receive, turn to my judg-
super utrumque postem, et in super- shall take of blood thereof, and put it upon niat in judicium et condemna-
liminaribus domorum, in quibus co- both the side posts, and on the upper door ment and condemnation; but let it,
tionem: sed pro tua pietate prosit
medent illum. Et edent carnes nocte posts of the houses, wherein they shall eat mihi ad tutamentum mentis et cor- through Thy mercy, become a safeguard
illa assas igni, et azymos panes cum it. And they shall eat the flesh that night poris, et ad medalem percipiendam. and remedy, both for soul and body; Who
lactucis agrestibus. Non comedetis roasted at the fire: and unleavened bread Qui vivis et regnas cum Deo Patre with God the Father, in the unity of the
ex eo crudum quid, nec coctum in unitate Spiritus Sancti, Deus, per Holy Ghost, livest and reignest God, for
aqua, sed tantum assum igni: caput with wild lettuce. You shall not eat thereof
any thing raw, nor boiled in water, but only omnia sæcula sæculorum. Amen. ever and ever. Amen.
cum pedibus ejus et intestinis vora-
bitis. Nec remanebit quidquam ex roasted at the fire. You shall eat the head The celebrant beats his breast three times, saying:
eo usque mane. Si quid residuum with the feet and entrails thereof. Neither DOMINE, non sum dignus, ut intres Lord, I am not worthy that Thou shouldst
fuerit, igne comburetis. Sic autem shall there remain any thing of it until sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; say but the word, and
comedetis illum: Renes vestros ac- morning. If there be an thing left, you shall verbo, et sanabitur anima mea.
cingetis, et calceamenta habebitis in my soul shall be healed.
burn it with fire. And thus you shall eat it:
pedibus, tenentes baculos in mani- You shall gird your reins, and you shall He receives the Body of Christ, saying:
bus, et comedetis festinanter: est have shoes on your feet, holding staves in CORPUS Domini nostri Jesu Christi May the body of our Lord Jesus Christ
enim Phase (id est transitus) Do- custodiat animam meam in vitam
mini. your hands, and you shall eat in haste; for preserve my soul unto life everlasting.
it is the Phase (that is the Passage) of the æternam. Amen. Amen.
Lord.
COMMUNION OF THE FAITHFUL
Psalm 139. 2-10, 14 RESPONSORY
It is the desire of the Church that all should communicate. First the Confiteor is said, followed by
ERIPE me, Domine, ab homine Deliver me, O Lord, from the evil man: Miseratur and Indulgentiam. While Holy Communion is being distributed, Psalm 21: Deus,
malo: a viro iniquo libera ma. V.: rescue me from the unjust man. Who have Deus meus may be chanted.
Qui cogitaverunt malitias in corde: devised iniquities in their hearts: all the day
tota die constituebant prælia. Ac- After the Communion of the congregation, at the centre of the altar, the celebrant sings the following
long they designed battles. They have prayers while all the congregation stand and conclude each prayer with Amen:
uerunt linguas suas sicut serpentes:
venenum aspidum sub labiis eorum. sharpened their tongues like a serpent; the
Custodi me, Domine, de manu pec- venom of asps is under their lips. Keep Oremus. Super populum tuum quæ- Let us pray. Upon Thy people who with
me, O Lord, from the hand of the wicked: sumus, Domine, qui passionem et devout hearts have recalled the Passion
catoris: et ab hominibus iniquis lib- mortem Filii tui devota mente re-
era me. Qui cogitaverunt supplanta- and from unjust men deliver me. Who and Death of Thy Son, we beseech Thee,
have proposed to supplant my steps. The coluit, benedictio copiosa descendat, O Lord, may plentiful blessings descend:
re gressus meos: absconderunt su-

4 21
9. Sola digna tu fuisti 9. Thou alone wast counted worthy perbi laqueum mihi. Et funes ex- proud have hidden a net for me. And they
Ferre mundi victimam: This world's ransom to uphold; tenderunt in laqueum pedibus meis, have stretched out cords for a snare for my
Atque portum præparare For a shipwrecked race preparing juxta iter scandalum posuerunt mihi. feet; they have laid for me a stumbling-
Arca mundo naufrago: Harbor, like the Ark of old; Dixi Domino, Deus meus es tu: block by the wayside. I said to the Lord:
Quam sacer cruor perunxit, With the sacred Blood anointed exaudi, Domine, vocem orationis
Fusus Agni corpore. From the smitten Lamb that rolled. meæ. Domine, Domine, virtus salu- Thou art my God. Hear, O Lord, the voice
Crux fidelis ... Faithful Cross ... tis meæ: obumbra caput meum in of my supplication. O Lord, Lord, the
10. Sempiterna sit beatæ 10. To the Trinity be glory die belli. Ne tradas me a desiderio strength of my salvation: overshadow my
Trinitate gloria: Everlasting, as is meet: meo peccatori: cogitaverunt adver- head in the day of battle. Give me not up
Æqua Patri, Filioque; Equal to the Father, equal sum me: ne derelinquas me, ne un- from my desire to the wicked: they have
Par decus Paraclito: To the Son, and Paraclete: quam exaltentur. Caput circuitus eo- plotted against me. Do not Thou forsake
Unius Trinique nomen Trinal Unity, Whose praises rum: labor labiorum ipsorum op- me, lest at any time they should triumph.
Laudet universitas. Amen. All created things repeat. Amen. eriet eos. Verumtamen justi confite- The head of them compassing me about:
Dulce lignum ... Sweetest wood ... buntur nomini tuo: et habitabunt the labour of their lips shall overwhelm
recti cum vultu tuo.
them. But the just shall give glory to Thy
FOURTH PART : THE COMMUNION Name: and the upright shall dwell with
The Cross is taken back and placed in the centre of the altar between two lighted candles. The cele- Thy countenance.
brant and ministers put on violet vestments. The deacon goes to the altar of Repose and brings back
the blessed Sacrament, preceded by two acolytes bearing lighted candles. As they return the following At the end of the Responsory three deacons sing the Passion. They first receive the celebrant’s bless-
antiphons are sung: ing :
ADORAMUS te, Christe, et bene- We adore Thee, O Christ, and we bless
dicimus tibi, quia per Crucem tuam Thee, because by Thy Cross Thou hast DOMINUS sit in cordibus vestris et May the Lord be in your hearts and on
redemisti mundum. in labiis vestris. R. Amen. your lips. R. Amen.
redeemed the world.
Per lignum servi facti sumus, et per Through a tree we were enslaved, and
sanctam Crucem liberati sumus: through a holy Cross have we been set
fructus arboris seduxit nos, Filius free: the fruit of a tree led us astray, the THE PASSION
Dei redemit nos. Son of God bought us back. The Passion is sung by three deacons: the first, the chronicler (C), sings the narrative, the second,
Salvator mundi, salva nos: qui per Saviour of the world, do Thou save us, do called the Synagogue (S), the words of any other person, and the third (?) the words of Christ.
Crucem et Sanguinem tuum re- Thou, who through Thy Cross and Blood
demisti nos, auxiliare nobis, te de- didst redeem us, do Thou help us, our John 18. 1-40; 19. 1-42 GOSPEL
precamur, Deus noster. God, we beseech Thee. Passio Domini nostri Jesu Christi The Passion of our Lord Jesus Christ ac-
Then the celebrant says aloud : secundum Joannem. cording to St. John.
Oremus. Præceptis salutaribus Let us pray. Instructed by Thy saving pre- The apprehension of Jesus
moniti, et divina institutione for- cepts, and following Thy divine institution, IN illo tempore: Egressus est Jesus At that time Jesus went forth with His
mati, audemus dicere: we make bold to say: cum discipulis suis trans torrentem disciples over the brook Cedron, where
Cedron, ubi erat hortus, in quem there was a garden, into which He entered
All, the clergy and the faithful with the celebrant, say in Latin : introivit ipse, et discipuli ejus Sci- with His disciples. And Judas also, who
ebat autem et Judas, qui tradebat betrayed Him, knew the place: because
PATER noster, qui es in cœlis, sanctificetur no- eum, locum: quia frequenter Jesus
men tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas convenerat illuc cum discipulis suis. Jesus had often resorted thither together
tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum Judas ergo cum accepisset cohor- with His disciples. Judas therefore having
quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis tem, et a pontificibus et pharisæis received a band of soldiers and servants
ministros, venit illuc cum laternis, et from the chief priests and the Pharisees,
debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus facibus, et armis. Jesus itaque sciens cometh thither with lanterns and torches
nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed omnia, quæ ventura erant super and weapons. Jesus therefore, knowing
libera nos a malo. Amen. eum, processit, et dixit eis: ? Quem that all things that should come upon Him,
quæritis? C. Responderunt ei: S. went forth and said to them: ? Whom seek
Jesum Nazarenum. C. Dicit eis ye? C. They answered Him: S. Jesus of
Jesus: ? Ego sum. C. Stabat autem Nazareth. C. Jesus saith to them: ? I am

20 5
et Judas, qui tradebat eum, cum He. C. And Judas also, who betrayed Him, 2. De parentis protoplasti 2. God, his Maker, sorely grieving,
ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: stood with them. As soon therefore as He Fraude Factor condolens, That the first-made Adam fell,
abierunt retrorsum, et ceciderunt in had said to them: ? I am He; they went Quando pomi noxialis When he ate the fruit of sorrow,
terram. Iterum ergo interrogavit eos: backward and fell to the ground. Again In necem morsu ruit: Whose reward was death and hell,
? Quem quæritis? C. Illi autem Ipse lignum tunc notavit. Noted then this Wood the ruin,
dixerunt, S. Jesum Nazarenum. C. therefore He asked them: ? Whom seek Damna ligni ut solveret. Of the ancient wood to quell.
Respondit Jesus: ? Dixi vobis, quia ye? C. And they said: S. Jesus of Nazareth. Dulce lignum ... Sweetest wood ...
ego sum: si ergo me quæritis, sinite C. Jesus answered: ? I have told you that I 3. Hoc opus nostræ salutis 3. For this work of our salvation
hos abire. C. Ut impleretur sermo, am He. If therefore you seek Me, let these Ordo depoposcerat: Needs must have its order so,
quem dixit: Quia quos dedisti mihi, go their way; C. That the word might be Multiformis proditoris And the manifold deceiver's
non perdidi ex eis quemquam. fulfilled which He said: Of them whom Ars ut artem falleret: Art by art would overthrow,
Simon ergo Petrus habens gladium Thou hast given Me, I have not lost any- Et medelam ferret inde, And from thence would bring the healing,
eduxit eum: et percussit pontificis one. Then Simon Peter, having a sword, Hostis unde læserat. Whence the insult of the foe.
servum: et abscidit auriculam ejus drew it and struck the servant of the high Crux fidelis ... Faithful Cross ...
dexteram. Erat autem nomen servo 4. Quando venit ergo sacri 4. Wherefore when the appointed fullness
Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: ?
priest and cut off his right ear. And the Plenitudo temporis, Of the holy time was come,
Mitte gladium tuum in vaginam. Ca- name of the servant was Malchus. Jesus Missus est ab arce Patris He was sent who maketh all things
licem, quem dedit mihi Pater, non therefore said to Peter: ? Put up thy sword Natus orbis Conditor: From th' eternal Father's home,
bibam illum? C. Cohors ergo, et in the scabbard. The chalice which My Fa- Atque ventre virginali And proceeded, God Incarnate,
tribunus, et ministri Judæorum ther hath given Me, shall I not drink it? C. Carne amictus prodiit. Offspring of the Virgin's womb.
comprehenderunt Jesum, et liga- Then the band and the tribune and the Dulce lignum ... Sweetest wood ...
verunt eum. Et adduxerunt eum ad servants of the Jews took Jesus, and bound 5. Vagit infans inter arcta 5. Weeps the Infant in the manger
Annam primum; erat enim socer Him. And they led Him away to Annas Conditus præsepia: That in Bethlehem's stable stands:
Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. first, for he was father-in-law to Caiphas, Membra pannis involuta And His Limbs the Virgin Mother
who was the high priest that year. Virgo Mater alligat: Doth compose in swaddling bands,
Et Dei manus pedesque Meetly thus in linen folding
Stricta cingit fascia. Of her God the feet and hands.
Jesus at the palace of the High Priest
Crux fidelis ... Faithful Cross ...
Erat autem Caiphas, qui consilium Now Caiphas was he who had given the 6. Lustra sex qui jam peregit, 6. Thirty years among us dwelling,
dederat Judæis: Quia expedit unum counsel to the Jews: that it was expedient Tempus implens corporis, His appointed time fulfilled,
hominem mori pro populo. Seque- that one man should die for the people. Sponte libera Redemptor Born for this, He meets His Passion,
batur autem Jesum Simon Petrus, et And Simon Peter followed Jesus: and so Passioni deditus, For that this He freely willed:
alius discipulus. Discipulus autem Agnus in Crucis levatur On the Cross the Lamb is lifted,
ille erat notus pontifici, et introivit did another disciple. And that disciple was
known to the high priest and went in with Immolandus stipite. Where His life-blood shall be spilled.
cum Jesu in atrium pontificis. Petrus Dulce lignum ... Sweetest wood ...
autem stabat ad ostium foris. Exivit Jesus into the court of the high priest. But 7. Felle potus ecce languet: 7. He endured the nails, the spitting,
ergo discipulus alius, qui erat notus Peter stood at the door without. The other Spina, clavi, lancea, Vinegar, and spear, and reed;
pontifici, et dixit ostiariæ: et in- disciple therefore, who was known to the Mite corpus perforarunt, From that holy Body broken
troduxit Petrum. Dicit ergo Petro high priest, went out and spoke to the por- Unda manat, et cruor: Blood and water forth proceed:
ancilla ostiaria: S. Numquid et tu ex tress and brought in Peter. The maid Terra, pontus, astra, mundus Earth, and stars, and sky, and ocean,
discipulis es hominis istius? C. Dicit therefore that was portress saith to Peter: Quo lavantur flumine! By that flood from stain are freed.
ille: S. Non sum. C. Stabant autem S. Art not thou also one of this man's dis- Crux fidelis ... Faithful Cross ...
servi et ministri ad prunas, quia 8. Flecte ramos, arbor alta, 8. Bend thy boughs, O Tree of glory!
frigus erat, et calefaciebant se: erat
ciples? C. He saith: S. I am not. C. Now
the servants and ministers stood at a fire of Tensa lax viscera, Thy relaxing sinews bend;
autem cum eis et Petrus stans, et ca- Et rigor lentescat ille, For awhile the ancient rigor,
lifaciens se. Pontifex ergo inter- coals, because it was cold, and warmed Quem dedit nativitas: That thy birth bestowed, suspend:
rogavit Jesum de discipulis suis, et themselves. And with them was Peter, Et superni membra Regis And the King of heavenly beauty
de doctrina ejus. Respondit ei Jesus: also, standing and warming himself. The Tende miti stipite. On thy bosom gently tend!
? Ego palam locutus sum mundo: high priest therefore asked Jesus of His Dulce lignum ... Sweetest wood ...
ego semper docui in synagoga, et in disciples and of His doctrine. Jesus an-
templo, quo omnes Judæi con- swered him: ? I have spoken openly to the
veniunt: et in occulto locutus sum world. I have always taught in the syna-
nihil. Quid me interrogas? interroga gogue and in the temple, whither all the
eos, qui audierunt quid locutus sim
6 19
Psalm 66. 2 ANTIPHON
ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim Jews resort: and in secret I have spoken
CRUCEM tuam adoramus, Domine: We adore Thy Cross, O Lord: and we ego. C. Hæc autem cum dixisset, nothing. Why asketh thou Me? Ask them
et sanctam resurrectionem tuam praise and glorify Thy holy Resurrection: unus assistens ministrorum dedit
laudamus, et glorificamus: ecce enim who have heard what I have spoken unto
for behold by the wood of the Cross joy alapam Jesu, dicens: S. Sic res- them. Behold they know what things I
propter lignum venit gaudium in has come into the whole world. Ps. 66. 2. pondes pontifici? C. Respondit ei
universo mundo. Ps. 66. 2. Deus Jesus: ? Si male locutus sum, tes- have said. C. And when He had said these
May God have mercy on us, and bless us: things, one of the servants, standing by,
misereatur nostri, et benedicat no- timonium perhibe de malo: si autem
bis: illuminet vultum suum super may He cause the light of His countenance gave Jesus a blow, saying: S. Answerest
to shine upon us, and have mercy on us. bene, quid me cædis? C. Et misit
nos, et misereatur nostri. Crucem eum Annas ligatum ad Caipham Thou the high priest so? C. Jesus answered
tuam ... We adore Thy Cross ... him: ? If I have spoken evil, give testi-
pontificem. Erat autem Simon
Afterwards the Hymn Pange, lingua, gloriosi lauream is sung in the following manner with the Petrus stans et calefaciens se. Dix- mony of the evil; but if well, why strikest
Crux fidelis: erunt ergo ei: S. Numquid et tu ex thou Me? C. And Annas sent Him bound
Psalm 66. 2 HYMN discipulis ejus es? C. Negavit ille, et to Caiphas the high priest. And Simon
dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus Peter was standing and warming himself.
ex servis pontificis, cognatus ejus, They said therefore to him: S. Art not thou
cujus abscidit Petrus auriculam: S.
Nonne ego te vidi in horto cum illo? also one of His disciples? C. He denied it
C. Iterum ergo negavit Petrus: et and said: S. I am not. C. One of the ser-
statim gallus cantavit. vants of the high priest (a kinsman to him
whose ear Peter cut off) saith to him: S.
Did I not see thee in the garden with Him?
C. Again therefore Peter denied; and im-
mediately the cock crew.
Jesus before Pilate
Adducunt ergo Jesum a Caipha in Then they led Jesus from Caiphas to the
prætorium. Erat autem mane: et ipsi governor's hall. And it was morning; and
non introierunt in prætorium, ut they went not into the hall, that they might
non contaminarentur, sed ut not be defiled, but that they might eat the
manducarent Pascha. Exivit ergo Pasch. Pilate therefore went out to them,
Pilatus ad eos foras, et dixit: S.
Quam accusationem affertis adver- and said: S. What accusation bring you
sus hominem hunc? C. Responde- against this man? C. They answered and
runt et dixerunt ei: S. Si non esset said to him: S. If He were not a malefac-
hic malefactor, non tibi tradidis- tor, we would not have delivered Him up
semus eum. C. Dixit ergo eis Pi- to thee. C. Pilate therefore said to them: S.
latus: S. Accipite eum vos, et secun- Take Him you, and judge Him according
dum legem vestram judicate eum. C. to your law. C. The Jews therefore said to
Crux fidelis, inter omnes Faithful Cross! above all other, Dixerunt ergo ei Judæi: S. Nobis him: S. It is not lawful for us to put any
Arbor una nobilis! One and only noble Tree! non licet interficere quemquam. C. man to death. C. That the word of Jesus
Nulla silva talem profert, None in foliage, none in blossom, Ut sermo Jesu impleretur, quem dix-
it, significans qua morte esset mori-
might be fulfilled, which He said, signify-
Fronde, flore, germine, None in fruit thy peer may be; ing what death He should die.
Dulce lignum, dulces clavos, Sweetest wood and sweetest iron, turus.
Dulce pondus sustinet. Sweetest weight is hung on thee. Introivit ergo iterum in prætorium Pilate therefore went into the hall again
Pilatus, et vocavit Jesum, et dixit ei: and called Jesus and said to Him: S. Art
1. Pange, lingua, gloriosi, 1. Sing, my tongue, the glorious battle! S. Tu es Rex Judæorum? C. Thou the King of the Jews? C. Jesus an-
Lauream certaminis, With completed victory rife! Respondit Jesus: ? A temetipso hoc swered: ? Sayest thou this thing of thyself,
Et super Crucis trophæo And above the Cross's trophy dicis, an alii dixerunt tibi de me? C. or have other told it thee of Me? C. Pilate
Dic triumphum nobilem: Tell the triumph of the strife: Respondit Pilatus: S. Numquid ego
Judæus sum? Gens tua et pontifices answered: S. Am I a Jew? Thine own na-
Qualiter Redemptor orbis How the world's Redeemer conquer'd tion and the chief priests have delivered
Immolatus vicerit. By the offering of His life. tradiderunt te mihi: quid fecisti? C.
Respondit Jesus: ? Regnum meum Thee up to me. What hast Thou done? C.
Crux fidelis ... Faithful Cross ...
non est de hoc mundo. Si ex hoc
18 7
mundo esset regnum meum, mi- Jesus answered: ? My kingdom is not of 2. Quia eduxi te per desertum quad- 2. Because I led thee out through the desert
nistri mei utique decertarent, ut non this world. If My kingdom were of this raginta annis, et manna cibavi te, et forty years: and fed thee with manna, and
traderer Judæis: nunc autem regnum world, My servants would certainly strive introduxi te in terram satis bonam: brought thee into a land exceeding good,
meum non est hinc. C. Dixit itaque that I should not be delivered to the Jews: parasti Crucem Salvatori tuo. Hagios thou hast prepared a Cross for thy Saviour.
ei Pilatus: S. Ergo Rex es tu? C. o Theos ... O Holy God ...
Respondit Jesus: ? Tu dicis quia
but now My kingdom is not from hence.
Rex sum ego. Ego in hoc natus C. Pilate therefore said to Him: S. Art 3. Quid ultra debui facere tibi, et 3. What more ought I have done for thee,
sum, et ad hoc veni in mundum, ut Thou a King then? C. Jesus answered: ? non feci? Ego quidem plantavi te that I have not done? I planted thee, indeed,
testimonium perhibeam veritati: Thou sayest I am a king. For this was I vineam electam meam speciosissi- My most beautiful vineyard: and thou hast
omnis, qui est ex veritate, audit born, and for this came I into the world; mam: et tu facta es mihi nimis become exceeding bitter to Me: for in My
vocem meam. C. Dicit ei Pilatus: S. that I should give testimony of the truth. amara: aceto namque sitim meam thirst thou gavest Me vinegar to drink: and
Quid est veritas? C. Et, cum hoc Every one that is of the truth heareth My potasti: et lancea perforasti latus with a lance thou hast pierced the side of thy
dixisset, iterum exivit ad Judæos, et voice. C. Pilate saith to Him: S. What is Salvatori tuo. Hagios o Theos ... Saviour. O Holy God ...
dicit eis: S. Ego nullam invenio in truth? C. And when he had said this, he
eo causam. Est autem consuetudo went out again to the Jews and saith to The verses of the following Reproaches are sung by the first choir. The second responds after each verse:
vobis ut unum dimittam vobis in Popule meus from Verse 1 as far as the V. Quia.
Pascha: vultis ergo dimittam vobis them: S. I find no cause in Him. But you
Regem Judæorum? C. Clamverunt have a custom that I should release one 4. Ego propter te flagellavi 4. For thy sake I scourged Egypt with its
ergo rursum omnes, dicentes: S. unto you at the Pasch. Will you, therefore, Ægyptum cum primogenitus suis: et first-born: and thou hast scourged Me and
Non hunc, sed Barabbam. C. Erat that I release unto you the King of the tu me flagellatum tradidisti. Popule delivered Me up. O my people ...
autem Barabbas latro. Jews? C. Then cried they all again, saying: meus ...
S. Not this man, but Barabbas. C. Now 5. Ego eduxi te de Ægypto, demerso 5. I led thee out of Egypt having drowned
Barabbas was a robber. Pharaone in Mare Rubrum: et tu me Pharao in the Red Sea: and thou hast de-
Tunc ergo apprehendit Pilatus Then therefore Pilate took Jesus and tradidisti principibus sacerdotum. livered Me to the chief priests. O my people ...
Jesum, et flagellavit. Et milites scourged Him. And the soldiers plaiting a Popule meus ...
plectentes coronam de spinis, im- 6. Ego ante te aperui mare: et tu 6. I opened the sea before thee: and thou
crown of thorns, put it upon His head; and with a spear hast opened My side. O my
posuerunt capiti ejus: et veste aperuisti lancea latus meum. Popule
they put on Him a purple garment. And meus ... people ...
purpurea circumdederunt eum. Et
veniebant ad eum, et dicebant: S.
they came to Him and said: S. Hail, King
Ave, Rex Judæorum. C. Et dabant of the Jews. C. And they gave Him blows. 7. Ego ante te præivi in columna 7. I went before thee in a pillar of cloud: and
ei alapas. Exivit ergo iterum Pilatus Pilate therefore went forth again and saith nubis: et tu me duxisti ad prætorium thou hast led Me to the judgement hall of
foras, et dicit eis: S. Ecce adduco to them: S. Behold, I bring Him forth unto Pilati. Popule meus ... Pilate. O my people ...
vobis eum foras, ut cognoscatis, you, that you may know that I find no
quia nullam invenio in eo causam. cause in Him. C. (Jesus therefore came 8. Ego te pavi manna per desertum: 8. I fed thee with manna in the desert; and
C. (Exivit ergo Jesus portans forth, bearing the crown of thorns and the et tu me cecidisti alapis et flagellis. thou hast beaten Me with whips and
coronam spineam et purpureum Popule meus ... scourges. O my people ...
purple garment.) And he saith to them: S.
vestimentum.) Et dicit eis: S. Ecce Behold the man. C. When the chief
homo. C. Cum ergo vidissent eum 9. Ego te potavi aqua salutis de 9. I gave thee the water of salvation from the
priests, therefore, and the servants had petra: et tu me potasti felle et aceto. rock to drink: and thou hast given Me gall
pontifices et ministri, clamabant,
dicentes: S. Crucifige, crucifige eum. seen Him, they cried out, saying: S. Crucify Popule meus ... and vinegar. O my people ...
C. Dicit eis Pilatus: S. Accipite eum Him, crucify Him. C. Pilate saith to them:
vos, et crucifigite: ego enim non S. Take Him you, and crucify Him; for I 10. Ego propter te Chananæorum 10. For thy sake I struck the kings of the
invenio in eo causam. C. Respon- find no cause in Him. C. The Jews an- reges percussi: et tu percussisti arun- Chanaanites: and thou hast struck My head
derunt ei Judæi: S. Nos legem habe- swered him: S. We have a law, and accord- dine caput meum. Popule meus ... with a reed. O my people ...
mus, et secundum legem debet mo- ing to the law He ought to die, because He
ri, quia Filium Dei se fecit. C. Cum 11. Ego dedi tibi sceptrum regale: et 11. I gave thee a royal sceptre: and thou hast
made Himself the Son of God. C. When given to My head a crown of thorns. O my
ergo audisset Pilatus hunc tu dedisti capiti meo spineam
Pilate, therefore, had heard this saying, he coronam. Popule meus ... people ...
sermonem, magis timuit. Et ingres- feared the more. And he entered into the
sus est prætorium iterum: et dixit ad
Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus au- hall again; and he said to Jesus: S. Whence 12. Ego te exaltavi magna virtute: et 12. I exalted thee with great strength: and
tem responsum non dedit ei. Dicit art Thou? C. But Jesus gave him no an- tu me suspendisti in patibulo Crucis. thou hast hanged Me on the gibbet of the
ergo ei Pilatus: S. Mihi non lo- swer. Pilate therefore saith to Him: S. Popule meus ... Cross. O my people ...
queris? Nescis quia potestatem ha- Speakest Thou not to me? Knowest Thou
8 17
The Cross is then carried by two acolytes, with two others at their side bearing lighted candles, down to beo crucifigere te, et potestatem not that I have power to crucify Thee, and
the entrance to the choir where it is venerated by the congregation in procession making only one genu- habeo dimittere te? C. Respondit I have power to release Thee? C. Jesus
flection as they do so. Jesus: ? Non haberes potestatem answered: ? Thou shouldst not have any
During the time that the veneration lasts, the following Reproaches are sung: adversum me ullam, nisi tibi datum power against Me, unless it were given
esset desuper. Propterea, qui me tra-
THE REPROACHES : Improperia didit tibi, majus peccatum habet. C. thee from above. Therefore, he that hath
Et exinde quærebat Pilatus di- delivered Me to thee hath a greater sin. C.
mittere eum. Judæi autem clama- And from henceforth Pilate sought to re-
bant, dicentes: S. Si hunc dimittis, lease Him. But the Jews cried out, saying:
non es amicus Cæsaris. Omnis e- S. If thou release this Man, thou art not
nim, qui se regem facit, contradicit Caesar's friend. For whosoever maketh
Cæsari. C. Pilatus autem cum audi- himself a king speaketh against Caesar. C.
sset hos sermones, adduxit foras Now when Pilate had heard these words,
Jesum, et sedit pro tribunali, in loco, he brought Jesus forth and sat down in the
qui dicitur Lithostrotos, hebraice
autem Gabbatha. Erat autem Paras-
judgment seat, in the place that is called
ceve Paschæ, hora quasi sexta, et Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
dicit Judæis: S. Ecce Rex vester. C. And it was Parasceve of the Pasch, about
Illi autem clamabant: S. Tolle, tolle, the sixth hour; and he saith to the Jews: S.
crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. Behold your King. C. But they cried out:
Regem vestrum crucifigam? C. Res- S. Away with Him. Away with Him: Cru-
ponderunt pontifices: S. Non habe- cify Him. C. Pilate saith to them: S. Shall I
mus regem, nisi Cæsarem. C. Tunc crucify your King? C. The chief priests
1. Popule meus, quid feci tibi? aut in 1. O my people, what have I done to thee? ergo tradidit eis illum ut cru-
quo contristavi te? Responde mihi. or wherein have I afflicted thee? Answer me. answered: S. We have no king but Caesar.
cifigeretur. C. Then, therefore, he delivered Him to
V. Quia eduxi te de terra Ægypti, V. Because I led thee out of the land of
parasti crucem Salvatori tuo. Egypt, thou hast prepared a cross for thy them to be crucified.
Saviour.
The Crucifixion
Susceperunt autem Jesum, et ed- And they took Jesus and led Him forth.
uxerunt. Et bajulans sibi crucem, And bearing His cross, He went forth to
exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, that place which is called Calvary but in
locum, hebraice autem Golgotha: Hebrew Golgotha.; where they crucified
ubi crucifixerunt eum, et cum eo Him, and with Him two others, one on
alios duos, hinc et hinc, medium au-
tem Jesum. Scripsit autem et titu- each side and Jesus in the midst. And Pi-
lum Pilatus: et posuit super crucem. late wrote a title also: and he put it upon
Erat autem scriptum: Jesus the cross. And the writing was: Jesus of
Nazarenus, Rex Judæorum. Hunc Nazareth, the King of the Jews. This title
ergo titulum multi Judæorum lege- therefore many of the Jews did read: be-
runt, quia prope civitatem erat cause the place where Jesus was crucified
locus, ubi crucifixus est Jesus. Et was nigh to the city. And it was written in
erat scriptum hebraice, græce et Hebrew, Greek and in Latin. Then the
latine. Dicebant ergo Pilato chief priests of the Jews said to Pilate: S.
pontifices Judæorum: S. Noli
scribere, Rex Judæorum, sed quia
Write not: The King of the Jews; but that
ipse dixit: Rex sum Judæorum. C. He said: I am the King of the Jews. C.
Respondit Pilatus: S. Quod scripsi, Pilate answered: S. What I have written, I
scripsi. C. Milites ergo cum have written. C. The soldiers therefore,
Hagios o Theos. O Holy God, crucifixissent eum, acceperunt when they had crucified Him, took His
Sanctus Deus. vestimenta ejus (et fecerunt quatuor garments (and they made four parts, to
Hagios Ischyros. O Holy strong One, partes: unicuique militi partem), et every soldier a part) and also His coat.
Sanctus Fortis. tunicam. Erat autem tunica
Hagios Athanatos, eleison imas. O Holy immortal One, have mercy on us. Now the coat was without seam, woven
Sanctus Immortalis, miserere nobis.
16 9
inconsutilis, desuper contexta per from the top throughout. They said then FOR THE CONVERSION OF PAGANS
totum. Dixerunt ergo ad invicem: S. one to another: S. Let us not cut it, but let Oremus et pro paganis: ut Deus Let us pray also for the pagans: that al-
Non scindamus eam, sed sortiamur us cast lots for it, whose it shall be: that the omnipotens auferat iniquitatem a mighty God would remove iniquity from
de illa cujus sit. C. Ut Scriptura Scripture might be fulfilled which saith: cordibus eorum; ut relictis idolis
impleretur, dicens: Partiti sunt ves- their hearts: that, putting aside their idols,
They have parted My garments among suis, convertantur ad Deum vivum they may be converted to the true and liv-
timenta mea sibi: et in vestem meam et verum, et unicum Filium ejus
miserunt sortem. Et milites quidem them, and upon My vesture they have cast ing God, and His only Son, Jesus Christ
lots. And the soldiers indeed did these Jesum Christum, Deum et Domi-
hæc fecerunt. Stabant autem juxta num nostrum. our God and Lord.
crucem Jesu mater ejus, et soror things. Now there stood by the cross of
matris ejus Maria Cleophæ, et Maria Jesus His Mother, and His Mother's sister, Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise.
Magdalene. Cum videsset ergo Jesus Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui Almighty and everlasting God, who ever
matrem, et discipulum stantem, When Jesus therefore had seen His Mother non mortem peccatorum, sed vitam seekest not the death, but the life of sin-
quem diligebat, dicit matri suæ: ? and the disciple standing whom He loved, semper inquiris: suscipe propitius ners: mercifully hear our prayer, and de-
Mulier, ecce filius tuus. C. Deinde He saith to His Mother: ? Woman, behold orationem nostram, et libera eos ab
dicit discipulo: ? Ecce mater tua. C. liver them from the worship of idols: and
thy son. C. After that, He saith to the dis- idolorum cultura; et aggrega Eccle- join them to Thy holy Church for the
Et ex illa hora accepit eam ciple: ? Behold thy mother. C. And from siæ tuæ sanctæ ad laudem et gloriam
discipulus in sua. nominis tui. Per Dominum nos- praise and glory of Thy Name. Through
that hour, the disciple took her to his own. our Lord. Amen.
trum. R. Amen.
The death of Christ
Postea sciens Jesus quia omnia con- Afterwards, Jesus, knowing that all things THIRD PART :
summata sunt, ut consummaretur were now accomplished, that the Scripture THE SOLEMN VENERATION OF THE CROSS
Scriptura, dixit: ? Sitio. C. Vas ergo might be fulfilled, said: ? I thirst. C. Now This rite owes its origin to the custom obtaining in Jerusalem in the fourth century, of
erat positum aceto plenum. Illi au- there was a vessel set there, full of vinegar. venerating on Good Friday the wood of the True Cross, while the Reproaches spoken
tem spongiam plenam aceto, hys- And they, putting a sponge full of vinegar by Christ to His people, whom He had always treated with kindness, were sung.
sopo circumponentes, obtulerunt
ori ejus. Cum ergo accepisset Jesus about hyssop, put it to His mouth. Jesus
The ceremony begins with an exposition of the Cross. All Passiontide it has been veiled. The deacon,
acetum, dixit: ? Consummatum est. therefore, when He had taken the vinegar, accompanied by two acolytes with lighted candles, fetches it from the sacristy. As he enters the choir, the
C. Et inclinato capite tradidit said: ? It is consummated. C. And bowing celebrant and subdeacon go to meet him, and the celebrant receives the Cross in the middle before the
spiritum. His head, He gave up the ghost. altar. He unveils the Cross in three stages: first the upper portion, then the arms and, lastly, the whole
Cross. As he unveils it, first on the Epistle side before the altar, then on the altar steps and finally at
Here all kneel for a few moments. the centre of the altar, holding it up in the sight of the congregation, he sings on a higher note each time:

Judæi ergo (quoniam Parasceve erat) Then the Jews (because it was the Paras-
ut non remanerent in cruce corpora ceve), that the bodies might not remain
sabbato (erat enim magnus dies ille upon the cross on the Sabbath day (for
sabbati), rogaverunt Pilatum, ut that was a great Sabbath day), besought
frangerentur eorum crura, et tol- Pilate that their legs might be broken and
lerentur. Venerunt ergo milites: et
primi quidem fregerunt crura, et al- that they might be taken away. The sol-
terius qui crucifixus est cum eo. Ad diers therefore came, and they broke the
Jesum autem cum venissent, ut vi- legs of the first, and of the other that was
derunt eum jam mortuum, non fre- crucified with Him. But after they were
gerunt ejus crura: sed unus militum come to Jesus, when they saw that He was
lancea latus ejus aperuit, et continuo already dead, they did not break His legs.
exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, But one of the soldiers with a spear
testimonium perhibuit: et verum est opened His side, and immediately there
testimonium ejus. Et ille scit, quia came out blood and water. And he that
vera dicit: ut et vos credatis. Facta
sunt enim hæc, ut Scriptura imple-
saw it hath given testimony: and his testi-
mony is true. And he knoweth that he All then kneel and venerate the Cross in silence for a few moments.
retur: Os non comminuetis ex eo.
Et iterum alia Scriptura dicit: saith true: that you also may believe. For Two acolytes hold up the Cross before the altar. The celebrant takes off his shoes and coming down to
these things were done that the Scripture the entrance to the choir returns towards the altar, genuflecting three times as he does so, and kisses the
Videbunt in quem transfixerunt. feet of the crucifix. After the celebrant, the ministers, the clergy and the choir do likewise.
might be fulfilled: you shall not break a
10 15
FOR THE NEEDS OF THE FAITHFUL
bone of Him. And again another Scrip-
Oremus, dilectissimi nobis, Deum Let us pray, dearly beloved, to God the
Patrem omnipotentem, ut cunctis ture saith: They shall look on Him
Father almighty, that He would cleanse the
mundum purget erroribus: morbos whom they pierced.
world of all errors: take away diseases,
auferat: famem depellat: aperiat drive away famine, open prisons, break The Burial of Jesus
carceres: vincula dissolvat: peregri- chains, grant a sure return to travellers,
nantibus reditum: infirmantibus Post hæc autem rogavit Pilatum And after these things, Joseph of Arima-
sanitatem: navigantibus portum health to the sick, and a safe haven to Joseph ab Arimathæa (eo quod esset thea (because he was a disciple of Jesus,
salutis indulgeat. those at sea. discipulus Jesu, occultus autem but secretly for fear of the Jews) be-
propter metum Judæorum), ut tol- sought Pilate that he might take away
Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise. leret corpus Jesu. Et permisit Pila- the Body of Jesus. And Pilate gave leave.
OMNIPOTENS sempiterne Deus, Almighty and everlasting God, the comfort tus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. He came therefore and took away the
mœstorum consolatio, laborantium of the sorrowful, and the strength of those Venit autem et Nicodemus, qui ven-
erat ad Jesum nocte primum, ferens Body of Jesus. And Nicodemus also
fortitudo: perveniant ad te preces de that labor: hasten the prayers of those that
quacumque tribulatione clamantium; mixturam myrrhæ et aloes, quasi came (he who at the first came to Jesus
call upon Thee in any trouble reach Thee; by night), bringing a mixture of myrrh
ut omnes sibi in necessitatibus suis libras centum. Acceperunt ergo cor-
that all may rejoice that in their necessities pus Jesu, et ligaverunt illud linteis and aloes, about a hundred pound
misericordiam tuam gaudeant af-
fuisse. Per Dominum nostrum. R. Thy mercy has helped them. Through our cum aromatibus, sicut mos est Ju- weight. They took therefore the Body of
Amen. Lord. Amen. dæis sepelire. Erat autem in loco, Jesus and bound it in linen cloths, with
ubi crucifixus est, hortus: et in horto the spices, as the manner of the Jews is
FOR THE UNITY OF THE CHURCH monumentum novum, in quo non- to bury. Now there was in the place
Oremus et pro hæreticis et schis- Let us pray also for heretics and schismat- dum quisquam positus erat. Ibi ergo where He was crucified a garden: and in
maticis: ut Deus et Dominus noster ics: that our Lord God would be pleased to propter Parasceven Judæorum, quia
juxta erat monumentum, posuerunt the garden a new sepulchre, wherein no
eruat eos ab erroribus universis; et rescue them from all their errors; and recall
ad sanctam matrem Ecclesiam Ca- Jesum. man yet had been laid. There, therefore,
them to our holy mother the Catholic and because of the Parasceve of the Jews,
tholicam atque Apostolicam revo- Apostolic Church.
care dignetur. they laid Jesus, because the sepulchre
was nigh at hand.
Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise.
OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui Almighty and everlasting God, who savest
salvas omnes, et neminem vis per- all, and wouldst that no one should perish:
ire: respice ad animas diabolica look on the souls that are led astray by the
fraude deceptas; ut, omni hæretica deceit of the devil: that having set aside all
pravitate deposita, errantium corda heretical evil, the hearts of those that err
resipiscant, et ad veritatis tuæ re-
deant unitatem. Per Dominum nos- may repent, and return to the unity of Thy
trum. R. Amen. truth. Through our Lord. Amen.

FOR THE CONVERSION OF THE JEWS


Oremus et pro Judæis. Ut Deus et Let us pray for the Jews: May our God and
Dominus noster illuminet corda eo- Lord enlighten their hearts, so that they
rum, ut agnoscant Jesum Christum may acknowledge Jesus Christ, Saviour of
salvatorem omnium hominum. all men.
Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise.
OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui Almighty and Everlasting God, who de-
vis ut omnes homines salvi fiant et sirest that all men be saved and come to
ad agnitionem veritatis veniant, the knowledge of the truth; mercifully
concede propitius, ut plenitudine grant that, as the fullness of the Gentiles
gentium in Ecclesiam Tuam intrante enters into Thy Church, all Israel may be
omnis Israel salvus fiat. Per Chris- The Lamentation by Giotto, c.1305.
tum Dominum nostrum. Amen. saved. Through Christ our Lord. Amen.
14 11
After the Passion has been sung, the celebrant puts on the black cope, the deacon and the subdeacon bus, Ostiariis, Confessionibus, Vir- Widows, and for all the holy people of
the dalmatic and tunicle of the same colour. Meanwhile two acolytes spread a linen cloth upon the ginibus, Viduis: et pro omni populo God.
altar and put the book in the middle. The celebrant, with his ministers, goes up to the altar and sancto Dei.
kisses it. Then, standing at the centre of the altar, he sings or recites the following solemn Collects.
Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise.
SECOND PART : THE SOLEMN COLLECTS OMNIPOTENS sempiterne Deus, cu- Almighty and everlasting God, by Whose
These solemn collects are a form of prayer which was usual in the early Church. In jus Spiritu totum corpus Ecclesiæ Spirit the whole body of the Church is
the Roman liturgy they survive only on Good Friday, where they are given excep- sanctificatur et regitur: exaudi nos sanctified and rules, hear our humble
tional solemnity in the portrayal and proclamation of the universal nature of salva- pro universis ordinibus supplican- pleading for all the orders thereof; that by
tion. tes; ut gratiæ tuæ munere ab omni- the gift of Thy grace in all their several
FOR HOLY CHURCH bus tibi gradibus fideliter serviatur.
Let us pray, dearly beloved, for the holy Per Dominum nostrum. R. Amen. degrees may faithfully serve Thee.
Oremus, dilectissimi nobis, pro Ec-
clesia sancta Dei: ut eam Deus et Church of God: that our Lord and God Through our Lord. Amen.
Dominus noster pacificare, adunare, may deign to give it peace, keep it in unity, FOR THE RULERS OF STATES
et custodire dignetur toto orbe ter- and guard it throughout the world, subject-
rarum: subicens ei principatus, et Oremus et pro omnibus res publi- Let us pray for all rulers of States, their
ing to it principalities and powers: and may cas moderantibus, eorumque minis- assistants and authorities, that Our Lord
potestates: detque nobis quietam et
tranquillam vitam degentibus, glo- grant unto us that, leading a peaceful and teriis et potestatibus: ut Deus et and God may, for our perpetual peace,
rificare Deum Patrem omnipo- quiet life, we may glorify God, the Father Dominus noster mentes et corda direct their hearts and minds according to
tentem. almighty. eorum secundum voluntatem suam His Will.
Let us pray. Let us kneel down. Arise. dirigat ad nostram perpetuam
Oremus. Flectamus genua. Levate.
pacem.
OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui Almighty and everlasting God, Who in
gloriam tuam omnibus in Christo Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise.
Christ hast revealed Thy glory too all na-
gentibus revelasti: custodi opera mi- tions: guard the works of Thy mercy; that OMNIPOTENS sempiterne Deus, in Almighty and everlasting God, in Your
sericordiæ tuæ; ut Ecclesia tua toto Thy Church, spread over the whole world, cujus manu sunt omnium potestates hands are the powers and rights of all peo-
orbe diffusa, stabili fide in confes- may with steadfast faith persevere in the et omnium respice jura populorum: ples; look down graciously upon those in
sione tui nominis perseveret. Per repice benignus ad eos, qui nos in authority over us that, by the protection of
eundem Dominum nostrum. R. confession of Thy Name. Through the
same Our Lord. R. Amen. potestate regunt; ut ubique terra- Your right hand, soundness of religion and
Amen. rum, dextera tua portegente, et re-
FOR THE POPE ligionis integritas, et patriæ securitas safety of the State may ever abide.
Oremus et pro beatissimo Papa Let us pray for our most holy Father Pope indesinenter consistat. Per Domi- Through our Lord. Amen.
nostro N., ut Deus et Dominus N., that our Lord and God, Who chose num nostrum. R. Amen.
noster, qui elegit eum in ordine epis- him to the order of the Episcopate, may
copatus, salvum atque incolumem FOR THE CATECHUMENS
keep him in health and safety for His holy
custodiat Ecclesiæ suæ sanctæ, ad Church to govern the holy people of God. Oremus et pro catechumenis nos- Let us pray also for our Catechumens: that
regendum populum sanctum Dei. tris: ut Deus et Dominus noster ad- our Lord and God would open the ears of
aperiat aures præcordiorum ip- their hearts, and the gate of mercy; that,
Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise. sorum, januamque misericordiæ; ut having received by the font of regeneration
OMNIPOTENS sempiterne Deus, cu- Almighty and everlasting God, by Whose per lavacrum regenerationis accepta the remission of all their sins, they also
jus judicio universa fundantur: res- judgement all things are established, merci- remissione omnium peccatorum, et
pice propitius ad preces nostras, et ipsi inveniantur in Christo Jesu Do- may be found in Christ Jesus our Lord.
fully regard our prayers, and in Thy good-
electum nobis Antistitem tua pietate ness preserve the Bishop chosen for us: mino nostro.
conserva; ut christiana plebs, quæ te that the Christian people who are ruled by Oremus. Flectamus genua. Levate. Let us pray. Let us kneel down. Arise.
gubernatur auctore, sub tanto pon-
tifice, credulitatis suæ meritis augea- Thine authority, may under so great a Pon- OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui Almighty and everlasting God, who dost
tur. Per Dominum nostrum. R. A- tiff, be increased in the merits of faith. Ecclesiam tuam nova semper prole ever make Thy Church fruitful with new
men. Through our Lord. R. Amen. fœcundas: auge fidem et intellectum offspring: increase the faith and under-
FOR ALL ORDERS AND DEGREES OF catechumenis nostris; ut, renati fon- standing of our Catechumens; that, being
THE FAITHFUL te baptismatis, adoptionis tuæ filiis born again in the font of Baptism, they
Oremus et pro omnibus Episcopis, Let us pray also for all Bishops, Priests, aggregentur. Per Dominum nos-
trum. R. Amen. may be associated with the children of
Presbyteris, Diaconibus, Subdiacon- Deacons, Subdeacons, Acolytes, Exorcists, Thine adoption. Through our Lord. Amen.
ibus, Acolythis, Exorcistis, Lectori- Readers, Porters, Confessors, Virgins,
12 13

You might also like