Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content

Sharon O’Brien
SALIS
Dublin City University
Glasnevin, Dublin 9
Ireland
sharon.obrien@dcu.ie

Abstract Vasconcellos and Léon (1985:122)


There is a growing demand for translation. To claim that a full-time, trained post-editor,
meet this demand, many translation companies working on-screen, can produce polished,
are introducing a hybrid technology solution standard quality output at a rate of between
combining translation memory and machine two and three times faster then traditional
translation. However, few trainee translators translation (i.e. 4,000 to 10,000 words per
receive training in machine translation post-
day). These figures suggest that MT and
editing. This paper asks the question: Why
should translator training programmes teach post-editing are viable solutions to meet
post-editing skills? Is post-editing the same as the growing translation demand. Yet, how
translation and traditional revision? The skill- many translation professionals have
sets required of a post-editor are listed and the received formal training in post-editing
usual list of skills is extended. An outline for a techniques? In the English translation of
course in post-editing, divided into theoretical Krings’s study of post-editing, the editor,
and practical components, is proposed. Finally, Geoffrey S. Koby, suggests that “the
the question of when such a course should be translator must be trained in post-editing”
given to trainee translators is addressed. (Krings and Koby, 2001:12). To the best
knowledge of the current author, there are
1. Why teach post-editing? few translator training programmes
offering full courses on post-editing at the
1.1 Growing Demand time of writing.
The global market for translation was
valued at around $13 billion in 2000, and a 1.2 Post-editing skills developed
growth to around $22.7 billion by the end gradually
of 2005 has been predicted.1 This Vasconcellos (1986a:145) maintains that
increasing demand has led to an increase in post-editing skills are developed gradually.
the use of translation aids, including The level of comfort with post-editing is
terminology management tools, translation greatly increased after 100,000 words (1
memory (TM) and machine translation month of full-time post-editing). Somers
(MT) technology. At a recent conference (1997:201) also reports that it is recognised
on multilingual communication, leading by many that post-editing is a skill that
translation companies reported that they needs to be “honed”. Companies wishing
are now testing and implementing a hybrid to implement machine translation
TM-MT technology solution to meet the technology would therefore benefit if
growing demand for translation.2 translation graduates were already “com-
1
Allied Business Intelligence (1998).
2
At the Society for Automotive Engineers solutions combining machine translation and
Multilingual Communication TOPTEC translation memory solutions (Bowne Global
Symposium, which took place from October 3- Solutions, SDL International and Telelingua
4 2002 in Nashville, three companies presented Software).

99
fortable” with post-editing. Additionally, • it would help meet the increasing
post-editing skills would give translators demand for translation and for faster
an extra boost when it comes to finding production times;
employment opportunities. • post-editing skills are different from
translation skills and we cannot
1.3 Teaching post-editing means assume that a qualified translator will
translators will embrace MT be a successful post-editor (c.f. 2.0
Translators who do not have post-editing below);
skills are frequently hostile to machine • it would produce graduates who are
translation technology. Common argu- already “comfortable” with post-
ments against MT include a dislike for editing and who are more ready to be
correcting repetitive errors that a human productive in a machine translation
translator would never make, a fear of environment upon graduation;
losing language proficiency by working • and it could improve the uptake of
with poor MT output and a dislike of machine translation technology by
having one’s freedom of expression improving translators’ perceptions of
limited (Wagner, 1985:213). However, MT and its capabilities.
translators who embrace post-editing often
report that their day-to-day work becomes 2. Who is the Target Audience?
much more interesting.3 Drawing on her Having established that there are advan-
experience of implementing Systran, Ryan tages to teaching post-editing skills,
(1988) maintained that the more and the consideration should be given to the
earlier the translator was involved with the question “who are the target recipients of
implementation of machine translation, the this teaching?”. It is logical to assume that
faster a usable system can be developed. trainee translators should be the primary
Ryan correctly points out that “in an age target audience for post-editing training.
when some systems can already translate However, this assumption encompasses an
over a million words in an hour, the time underlying assumption that translation and
that it takes to run a translation becomes traditional revision are similar to post-
insignificant; the cost-effectiveness of the editing and that translators are the best
MT system must be measured largely by candidates for post-editing. It is interesting
the effectiveness of the post-editing to consider whether, firstly, translating and
process” (Ryan, ibid:131). Involvement of post-editing are in fact similar activities
a translator, therefore, improves the and, secondly, whether translator training
chances of success for machine translation. transfers the necessary skills to an
Senez (1998b:293) confirms this effect individual for post-editing?
when she reports that a translator involved
with an MT project eventually “no longer 2.1 The cognitive viewpoint
feels threatened by the machine, but has
Krings and Koby’s (2001:360) unique
learned to reap as much benefit as possible
study on post-editing demonstrates that
from what the computer gives him”.
cognitive processes relating to source-text
1.4 Conclusions comprehension during translation and post-
editing differ. Also, Krings and Koby
Post-editing skills should be taught conclude that traditional translation is a
because: significantly less linear process than post-
editing (ibid:498). Therefore, there is
3 reasonable evidence to suggest that post-
Personal opinion expressed by members of
the Luxembourg-based European editing differs from translation from a
Commission’s Spanish translation department cognitive point of view.
in September 2002.

100
2.2 The practical viewpoint the subject of differences between
Post-editing and translation differ on the translating and post-editing, Senez (1998a)
practical level. Translation usually says: “A translator will always strive to
involves one source text and the creation disguise the fact that the text has been
of one target text to a level of publishable translated. In the case of post-editing, it is
quality. Post-editing, on the other hand, enough for the text to conform to the basic
involves two source texts, i.e. the text rules of the target language, even if it
authored in the source language and the closely follows the source text” (pages not
raw MT output, which a translator uses to numbered).
help produce a final version. The task
requirements also differ. The usual 2.5 What are the similarities?
requirement from the translation process is Where translation and post-editing do not
to produce a target text that meets high differ is in the requirement for ascertaining
quality criteria, whereas post-editing the target audience’s needs. Translation
requirements can range from gisting to training programmes train translators to
high-quality publication quality. examine the expectations of the source
language audience and to compare these to
2.3 Post-editing and traditional the expectations of the target language
editing or revision audience and to translate accordingly.
McElhaney and Vasconcellos (1986) claim Post-editors need to perform this task too.
that post-editing is different from
traditional revision of translation. For 2.6 Conclusions
example, unlike traditional revision, the We have seen evidence that post-editing is
post-editor is more or less assured that no not the same as translation or traditional
passages have been skipped and there are revision. In fact, some of the demands of
no spelling errors. They also point out that post-editing are contrary to the skills and
while misconstructions will be present in objectives of translators and probably
MT as well as Human Translation (HT), represent one of the reasons why MT
misconstructions in the former will likely implementation has failed in the past.
be more local than in the latter (ibid:141). Nevertheless, McElhaney and Vascon-
Löffler-Laurian (1985:71) also draws cellos (ibid:142) believe that there are
attention to the fact that the types of errors strong arguments in favour of training
that occur in machine translation are translators as post-editors. They argue that
different from those that occur in human a translator is best able to identify
translation. linguistic errors, has a fund of knowledge
about the cross-language transfer of con-
2.4 Translation and post-editing cepts, and has the technical resources at
objectives their disposal to work efficiently.
Translator training focuses on accuracy The conclusion, then, is that translators
and equivalence. Where specialised should be trained as post-editors. However,
translation is the main focus, the trainee this type of training should be optional
translator is taught to be as accurate as rather than compulsory. Qualification for a
possible where terminology and meaning module on post-editing should be made
is concerned and to aim for cultural and dependent on the strengths and personality
textual equivalence. The trainee translator of each student, if possible. The skill-sets
is taught to produce texts suitable for required are outlined in section 3 below.
publication. It is for this reason that
translator training, in the traditional sense,
can act as a hindrance to post-editing
where the aims are frequently different. On

101
3. What skill-set does a post- demanded of a professional translator.
editor need? However, ability to use macros, to code
According to Johnson and Whitelock dictionaries for MT, and a positive attitude
(1987), post-editing is a highly skilled task towards MT are three attributes required of
where the post-editor ought to be an expert a post-editor that are not usually demanded
in the subject area, the target language, the of a translator.
text-type and contrastive knowledge: “In This author would argue that several
effect, the post-editor should be at least as other skills are required for successful
skilled in all of these domains as the post-editing and these are addressed in the
original translator” (ibid:140).4 following sections.
Wagner (1987:76) lists excellent
3.1 Knowledge of MT
knowledge of the source language, perfect
command of the target language, special- Knowledge of MT technology in general
ised subject knowledge, word-processing would go a long way towards helping the
experience and tolerance as the essential post-editor understand what is going on in
skills of a post-editor. the so-called “black-box” and why certain
Vasconcellos (1986a:136-138) elabo- errors occur consistently. Understanding
rates on the need for word-processing the history of MT development, its current
skills, listing full key proficiency, status and future prospects would ensure
efficiency in cursor positioning, effective that the post-editor had an appreciation for
use of search and replace functions and the technology, its limitations and how it
ability to use macros as essential for the might improve in the future.
skill set of a post-editor. Knowledge of
terminology coding for machine translation 3.2 Terminology Management Skills
is mentioned later in the same article While most trainee translators are taught
(ibid:142). In Vasconcellos (1986b), the the theory and practicalities of terminology
entire paper is dedicated to the significance management, the trainee post-editor would
of text linguistic knowledge for effective benefit from an extensive course in
post-editing. machine translation dictionary coding and
In addition to these tangible skills, term base management. In any one
several authors and MT practitioners list a translation environment, multiple tools can
positive predisposition towards MT as an be used to store and retrieve terminology
essential quality for a post-editor both for source and target text production.
(Vasconcellos and Léon, 1985:135; This presents challenges when terms have
Somers, 1997:201; Wagner 1987:73). to be used across multiple tools and
Wagner (ibid) reports that translators who processes. Trainee post-editors not only
are forced to post-edit will not be as need to know how to code MT
efficient as those who have volunteered. dictionaries, but they also need to know
She also suggests that “a certain amount of how to manage term bases. This requires
confidence in one’s own translation ability knowledge of multiple term management
and technical expertise is essential for this tools and terminology exchange formats,
type of work” (ibid:204). which are only emerging at this time (see,
There are few differences between the for example, the OLIF, TBX, SALT and
skills mentioned above and those XLT initiatives.5

4 5
By “contrastive knowledge”, the authors refer For information on OLIF see
to both SL and TL components that map http://www.olif.net/; on TBX and SALT see:
between texts and deep representations of http://www.opentag.com/tbx.htm; on XLT see
“interface structures” (Johnson and Whitelock, http://www.ttt.org/oscar/xlt/dxlt.html. (All
1987:137). websites last checked on October 12, 2002).

102
3.3 Pre-editing/Controlled Language benefit to post-editors. This knowledge
skills could be applied not only for post-editing
It has been documented on numerous but also for programming macros and
occasions that authoring source text using automatic post-editing modules.
controlled language rules improves MT
output.6 A drawback to this approach is 4 Proposed outline for a course
that authors are unwilling to be constrained module in post-editing
by controlled language rules. An We have so far established the need for
alternative solution is to use an teaching post-editing, the requirement that
intermediate editor who has the necessary post-editing be taught to translation
skills to apply CL rules to a text before it is students and the core skills required. The
submitted to MT. Being an expert in both additional skills of knowledge of MT
source language and target language makes systems, terminology management,
the post-editor a good candidate for this controlled language, programming and text
job. There is also a significant incentive, linguistic skills have been added to this
i.e. it reduces the time spent on cleaning up list. In this section, a course outline that
tedious and non-sensical errors in multiple addresses these skill-sets will be proposed.
target language versions! Therefore, Since we have established that the best
knowledge of controlled languages and candidate for this type of training is a
controlled authoring tools would benefit translation student, we will assume that the
post-editors. student has acquired certain skills before
taking the module in post-editing. If this is
3.4 Programming skills not the case, then these skills would have
Vasconcellos (1986a:136) mentions using to be taught prior to the post-editing
macros as a necessary skill for post- module: specialised translation skills;
editors. In the current author’s opinion, a basic linguistics; basic terminology
post-editor is an ideal candidate for writing management; IT skills; an introduction to
macros to automatically clean-up texts language technology (focussing on
since s/he has extensive experience of translation memory tools). An assumption
commonly occurring errors. These macros is also made that the student has excellent
are the first step towards the concept of an source and target language skills.
automatic post-editing tool, as suggested The module in post-editing is divided
by Ryan (1988), Knight and Chander into two, with a focus on theoretical issues
(1994), Allen and Hogan (2000). If in the first half and a focus on practical
equipped with programming skills, the issues in the second half.
post-editor could develop his or her own
programme for automatically correcting 4.1 Theoretical Component
consistent errors for specific language The theoretical content will contain the
pairs, text types and MT systems. following subjects:
• Introduction to Post-editing
3.5 Text linguistic skills • Introduction to Machine Translation
As mentioned above, Vasconcellos Technology
(1986b) outlines the importance of • Introduction to Controlled Language
knowledge of theme and rheme and other Authoring
language-specific text type norms for post- • Advanced Terminology Management
editing. A good grounding in text • Advanced Text Linguistics
linguistics would therefore seem to be of • Basic Programming Skills
6
See Adriaens et al. 1996, Mitamura et al.
1998, Adriaens et al. 2000.

103
The Introduction to Post-editing would editing is to allow a student to acquire the
address the concept of post-editing. For “comfort” factor Vasconcellos talks about
example, why do we need post-editing, before being recruited, practical experience
how does it differ from translation and of post-editing would form a major
revision, what levels of post-editing exist, component in this module. According to
how do we determine user requirements, Vasconcellos (1986a:145), a post-editor at
what technology can we use for post- PAHO (the Pan-American Health
editing, can we classify typical post-editing Organisation) post-edits 100, 000 words,
errors, and so on? or almost one full working month, before
The Introduction to Machine that level of comfort is reached. While it
Translation Technology should cover the may not be possible for a student to attain
history of MT, MT system types, this goal, especially considering the
description of commercial MT systems, workload from the theoretical component
evaluation methodologies, current state of of a programme, the student should be
the art, including integration with encouraged to practise post-editing both
translation memory tools, and future within and outside course hours. Post-
prospects. editing of different text types from
The Introduction to Controlled different MT systems should be carried
Language Authoring should include a out. If the student has more than one target
history of Controlled Languages, a language, post-editing into multiple target
description of CL tools, evaluation languages would be desirable. Also, since
methodologies for CL tools, current state post-editing requirements sometimes vary
of the art, integration with authoring and between producing a text for information
MT tools, and future prospects. purposes and for publication purposes,
Advanced Terminology Management students would practise these different
would aim to build on the basic “levels” of post-editing.
terminology management skills the student Practical experience with at least two
brings to the course, by discussing the commercially-available MT systems would
strengths and weaknesses of terminology also form part of the practical component.
management tools, dictionary coding for Students would be required to submit texts
MT, and, most importantly, terminology for translation to the MT system and to
exchange between tools using terminology analyse and compare the results when
exchange standards such as XLT, OLIF, system settings have been changed, user-
and TBX. specific terminology has been coded, and,
Advanced Text Linguistics would build where possible, linguistic rules have been
on the basic linguistic skills of the student altered. Students would also be required to
by introducing them to the standards of investigate the pros and cons of a MT
textuality, text type classification, and the system’s integration with a translation
use of corpus linguistics and corpus memory tool.
analysis tools for analysing text types. To gain practical experience of
Basic Programming Skills would terminology management tools, dictionary
introduce the student to the basics of coding utilities, and terminology exchange
programming and would then instruct the formats, students could be instructed to
student in macro programming and in a create a term data base using a specific
programming language suitable for Natural terminology management tool (let’s call
Language Processing, for example Perl. this term management tool A), to code that
terminology using a machine translation
4.2 Practical Component dictionary coding tool and then to export
Since post-editing is a practical skill and the terminology from the MT dictionary to
one of the objectives of teaching post- a second term management tool (called

104
term management tool B) using different frame of an academic semester. The
terminology exchange standards. proposed outline is an ideal, from the
Practical experience of controlled author’s point of view. The module could,
authoring tools could be gained in the of course, be split over two semesters.
following manner: Students are asked to
check and edit a text in the source 5 At what stage should post-
language using a CL tool and to submit the editing be introduced?
controlled and uncontrolled texts to a Since translator training programmes are
number of MT systems. Post-editing of structured differently in every institution
both versions would then reveal the pros that offers this type of programme, it is
and cons of controlled authoring for impossible to say exactly where a course
machine translation. on post-editing fits in. However, as has
Corpus Analysis practical experience already been mentioned, successful post-
could be gained by compiling parallel editing requires a high level of confidence
corpora, tagging them, and analysing them in the post-editor’s own work (Wagner,
for specific text linguistic features such as 1987:204). In the introduction to his book
theme/rheme structure, voice, tense, on traditional revising and editing, Mossop
cohesive ties, etc. using corpus analysis (2001) reports his finding that
software such as Wordsmith tools. undergraduate students are rarely ready for
Finally, students would acquire self-revision or revision of others’ work
practical programming skills by writing until after they have completed a
macros to automatically apply common practicum. This, too, suggests that
changes in target texts. They could also experience and confidence are necessary
apply the programming language skills ingredients for the task of post-editing.
learned in the theoretical component of the In the proposal outline above, it was
course by designing a rudimentary assumed that students would take a post-
automatic post-editing application. editing course only if they had some pre-
When designing a course in an requisite skills, i.e. excellent language
academic environment, it is usual to skills, specialised translation skills, basic
specify how many hours are dedicated to linguistics, basic terminology manage-
each component of the course, whether a ment, IT skills and an introduction to
component is considered core or optional, language technology. Since experience,
what weighting a component has in confidence in one’s own work, and a
comparison to other components and how number of pre-requisite skills are required
each component will be assessed. Since before taking a course in post-editing, this
every academic institution differs, there is suggests that such a course should only be
little point in specifying this information offered in the last part of an under-
here. Instead, a general suggestion is made graduate translator training programme, or,
that equal status be given to the theoretical even more ideally, in a post-graduate
and practical components and that programme because the students enrolled
assessment be carried out on a continuous in the latter type of programme are more
basis, using practical and written methods likely to be experienced and to have more
of assessment. confidence in their own work.
The reader will most likely
acknowledge that the proposed course 6 Summary
outline is quite extensive and that, unless
this module was offered as a stand-alone Current industry trends seem to suggest
programme, such as a graduate certificate that machine translation will form an
or diploma, it would be difficult to cover increasing part of the technology solutions
all components adequately in the time- put in place to meet the growing demand
for translation. If this turns out to be true,

105
an growing number of translators will have Experience”, in Vasconcellos (1988), 140-
to deal with machine translation output. 148.
Let the educators of translators prepare Mitamura, Teruko, Eric Nyberg, Geert
future generations for this by teaching Adriaens, Linda Schmandt, Rick Wocjick,
Rémi Zajac (1998), Second International
students about machine translation and
Workshop on Controlled Language
post-editing. This paper outlines the skill- Applications, CLAW 98, Language
sets required and proposes course content Technologies Institute, Carnegie Mellon
and structure. University, Pittsburgh, Pennsylvania.
Mossop, Brian (2001), Revising and Editing for
References Translators, St. Jerome Publishing,
Adriaens, Geert, Jeffrey Allen, Arendse Bernth, Manchester, UK.
Kurt Godden, Teruko Mitamura, Eric Ryan, Joann P. (1988), The Role of the
Nyberg, Rick Wocjik, Rémi Zajac (2000), Translator in Making an MT System Work:
Third International Workshop on Perspective of a Developer, in Vasconcellos
Controlled Language Applications, CLAW (1988), 127-132.
2000, Seattle, Washington. Senez, Dorothy (1998a), “Post-Editing Service
Adriaens, Geert, Roger Havenith, Rick Wocjik for Machine Translation Users at the
and Bruno Tersago (1996), First European Commission”, Translating and
International Workshop on Controlled the Computer 20, London.
Language Applications, CLAW 96, Centre Senez, Dorothy (1998b), “The Machine
for Computational Linguistics, Leuven, Translation Help Desk and the Post-Editing
Belgium. Service”, Terminologie et Traduction 1,
Allen, Jeffrey and Christopher Hogan (2000), 289-195.
“Toward the Development of a Post editing Somers, Harold (1997), “A Practical Approach
Module for Raw Machine Translation to Using Machine Translation Software:
Output: A Controlled Language ‘Post-editing the Source Text’”, The
Perspective”, in Adrieans et al. (2000), 62- Translator 3, 193-212.
71. Vasconcellos, Muriel (1986a), “Post-editing
Allied Business Intelligence, Inc. (1998), On-screen: Machine Translation from
Language Translation: World Market Spanish into English”, Proceedings of
Overview, Current Developments and Translating and the Computer 8, London.
Competitive Assessment, Oyster Bay, New Vasconcellos, Muriel, (1986b), “Functional
York. Considerations in the Post-editing of
Johnson, Roderick L. and Peter Whitelock Machine Translation Output: Dealing with
(1987), “Machine Translation as an Expert V(S)O versus SVO”, Computers and
Task”, in S. Nirenburg (ed) Machine Translation 1, 21-38.
Translation: Theoretical and Methodo- Vasconcellos, Muriel (1988) (ed), Technology
logical Issues, Cambridge University press, as Translation Strategy, American
Cambridge, 136-144. Translators Association Scholarly
Knight, Kevin and Ishwar Chander (1994), Monograph Series, Vol. II, State University
Automated Post-editing of Documents, 12th of New York at Binghamton (SUNY),
National Conference on Artificial Vasconcellos, Muriel and Marjorie Léon
Intelligence, Seattle, Washington, 779-784. (1985), “SPANAM and ENGSPAN:
Krings, Hans P. and Geoffrey S. Koby (eds) Machine Translation at the Pan American
(2001), Repairing Texts: Empirical Health Organization”, Computational
Investigations of Machine-Translation Linguistics 11, 122-136.
Post-Editing Processes, Kent State Wagner, Emma (1985), “Post-Editing Systran
University Press, Kent, Ohio. – A Challenge for Commission Translator”,
Löffler-Laurian, Anne-Marie (1985), Terminologie et Traduction 3.
Traduction automatique et style, Babel 31, Wagner, Emma (1987), “Post-editing –
70-76. Practical Considerations”, in ITI
McElhaney, Terrance and Muriel Vasconcellos Conference I: The Business of Translating
(1988), “The Translator and the Postediting and Interpreting, London, 71-78.

106

You might also like