(H Bobzin) Pre-1800 Preoccupations of Qur'Anic Studies (EQ4, 235-253)

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 19

235 - 

en Egypte, Paris , -; M.J. Kister, children the Qurān (cf. Bobzin, Reforma-
Labbayka, Allāhumma, Labbayka… On a tion,  n. ; see   -
monotheistic aspect of Jāhiliyya practice, in 
 (), -; L. Kohlberg, A medieval Muslim
  ). From this one can draw
scholar at work. Ibn āwūs and his library, Leiden the conclusion that Muslims were not
 (see pp. -, no. ; -, no. , for generally interested in allowing non-
“Majmūat Mawlānā Zayn al-Ābidīn” ); Sezgin, Muslims to participate in theological
 , i,  (on Nimat Allāh al-Jazāirī), -
(on al-Sajjād); C. Padwick, The language of debates on the character of the holy book
Muslim devotion, in   (), -, -, (see    ; -
-, -; id., Muslim devotions, London ). In any case, as “protected
 (contains translations of some of the
persons” (sing. dhimmī) living among
prayers found in al-Sajjād’s works); S.M.
Zwemer, The rosary in Islam, in   Muslims, Christians and Jews must have
(), -. possessed a certain basic knowledge of the
most important teachings of the Qurān,
Pre- Preoccupations of not only through their constant contact
Qurānic Studies with Muslims, but also because the Arabic
language was deeply influenced by num-
Introduction erous qurānic words and idioms (see
The Qurān refers in various ways to the    ; 
teachings of the Christians and Jews,   ;  , 
which it partially adopts, partially corrects  ). Although there is a consider-
or completely rejects (see   able amount of both Jewish and Christian
;   ; - polemical literature against Islam, it is
   ;  nevertheless remarkable that the character
 ). Thus it is not surpris- of the Qurān as God’s word and reve-
ing that, from the beginning, the Qurān lation (see   ; 
also became the object of Christian and  ) did not stand at the
Jewish interest. Furthermore, the fact that, forefront of theological debates. The
for centuries, the polemical debate re- questions of the unity of God (see 
ceived the most attention, is not surprising.   ), the authenticity
In the context of the times, this formed an of the Jewish-Christian scriptures (see
understandable first stage for later attempts ;   ) and
at a more scientific-objective treatment of the proofs of Muammad’s prophethood
the Qurān, attempts which only began in were debated much more frequently (see
early modern times. Conditions for this   ; ;
later development were, on the one hand,    ; 
easier access in the west to the original   ). If Jews and Christians
Arabic text of the Qurān, and, on the wrote in Arabic on subjects of central
other hand, the development of Arabic importance, such as the Qurān, they had
philology to the standard of classical stud- to express themselves quite carefully in
ies, which is inseparably linked with the view of potential Muslim sensitivities.
names of Joseph Justus Scaliger (d. ) Hence, it is not surprising that the number
and Thomas Erpenius (d. ). of Arabic treatises by Jewish and Christian
According to the so-called covenant of authors that deal exclusively with the
‘Umar (ahd Umar), i.e. that of the second Qurān is relatively low (cf. Steinschneider,
caliph (q.v.), Umar b. al-Khaāb, non- Polemische, -).
Muslims were forbidden to teach their
-  236

Christian-Arabic studies Al-Kindī’s Risāla had a significant effect,


Already in the third⁄ninth century the particularly in the west. It belonged to the
Nestorian scribe Abū Nū al-Anbārī wrote Arabic texts on Islam that, in Toledo
a ‘refutation of the Qurān’ (Tafnīd al- during a visit to Spain in - .., the
Qurān), which, however, is little known (cf. Cluniac abbot Peter the Venerable
Graf,  , ii, ). Of greatest influence (d.  ..) arranged to be translated into
on the attitude of Christians to the Qurān Latin, along with the Qurān (cf. Kritzeck,
was the polemical treatise in defense of Peter the Venerable; Bobzin, Reformation,  f.);
Christianity published under the pseudo- thereby, the Risāla, under the title “Epistula
nym Abd al-Masī b. Isāq al-Kindī saraceni et rescriptum christiani,” became a
(not to be confused with the famous part of the so-called ‘Corpus Toletanum.’
philosopher Abū Yūsuf al-Kindī, d. after This Corpus would, for centuries, prove to
⁄), which was conceived as a be for European scholars the most im-
response to the invitation of the Muslim portant basis for their knowledge of Islam.
Abdallāh b. Ismāīl al-Hāshimī. This so- One century later, the Rescriptum christiani
called “Apology of al-Kindī” (Risālat Abd was integrated by Vincent of Beauvais
al-Masī al-Kindī ilā Abdallāh al-Hāshimī; cf. (Vincentius Bellovacensis; d. ca. ) into
Graf,  , ii, -) was in all likelihood his encyclopedic work Speculum historiale
written in the third⁄ninth century. It is a (written bet. -; first ed. Strasbourg
matter of debate whether the unknown ); from this source it reached Theodor
author was a Jacobite (according to Bibliander’s  edition of the Qurān
Massignon, al-Kindī; d’Alverny, Deux (see below). As an original part of the
traductions, ) or a Nestorian (Graf, ibid.; ‘Corpus Toletanum,’ the Risāla was later
Troupeau, al-Kindī). Within the scope of used by authors like Dionysius Carthu-
his elaborate discussion of Islam the sianus (see below), Nicholas of Cusa (see
author also addresses the Qurān (al-Kindī, below) and others.
Risāla, ed. Tien,  f.; cf. ibid., ed. Tartar, Another important polemical work,
Dialogue,  f.); the information about its which also deals in some detail with the
origin and compilation deviates on some Qurān, is the so-called ‘Baīrā legend’
points from the orthodox Islamic view, (cf. Gottheil, Christian; Abel, Baīrā). It
however, and it does not always seem to be seems to follow in this respect al-Kindī’s
reliable (cf. Nöldeke,  , iii,  f. and ). Risāla, when it recounts a similar tale about
Above all, however, the author wants to a Christian monk called Sergius, who was
prove the inauthentic and unoriginal supposedly the teacher of Muammad
nature of the Qurān, arguing that the and, thus, the real inspirer of the
contents of the Qurān were strongly Qurān (cf. Graf,  , ii,  f.; see
influenced by a certain Christian monk   ; ).
named Sergius, alias Nestorius, who had Of later authors the Coptic scholar al-
wished to imitate the Gospels. After his āfī Abū l-Faāil b. al-Assāl should be
death two Jews, Abdallāh b. Salām and mentioned (d. bef.  ..; Graf,  ,
Kab al-Abār, had also added materials ii, ). Within the scope of an apology for
from Jewish sources. In any case, the the New Testament scriptures, he also
argumentation of the Risāla reveals its concerns himself with the Qurān, which
author’s own precise knowledge of the he characterises as a source of revelation
Qurān, from which he frequently makes (Graf, ibid., ). In the twelfth⁄eighteenth
exact quotations. century, annā Maqār, in a polemical
237 - 

treatise against a Muslim scholar, pro- Damascus, ) chapter on the “heresy of the
ceeded with more precision against the Ishmaelites” (thrēskeia tōn Ismaēlitōn; cf.
Qurān (Graf,  , iv,  f.). From Sahas, John of Damascus). In the text he also
among the Maronites, mention should be addresses the Qurān from which he knows
made of Yuannā al- awshabī (d. ; the names of different sūras (like, for
Graf,  , iii,  and -; Steinschnei- example, “The Young Cow” =  , Sūrat
der, Polemische, ), who wrote a book al-Baqara; “The Women” =  , Sūrat
Munāqa āt al-Qurān (“On the contradic- al-Nisā; “The Table” =  , Sūrat al-
tions of the Qurān”), and also Petrus b. Māida). Included, however, are also names
Dūmī Makhlūf (d. ca. ; Graf,  , which are not traditional in Muslim
iii, -), with his work Miftā al-bīa sources: “The Camel (q.v.) of God” (but cf.
(“The key of the church”). The Armenian-  :; :; :). From some of these
Catholic theologian Mkrtič al-Kasī sūras he mentions certain regulations, e.g.
working in Aleppo (late seventeenth⁄early the permission of polygamy with up to 
eighteenth century) wrote two treatises wives ( :; see   ;
which dealt critically with the Qurān, ;    )
namely al-Nāsikh wa-l-mansūkh fī l-Qurān and the possibility of the dismissal of wives
(“On the abrogating and abrogated verses ( : f.). Above all, however, John
in the Qurān”; Graf,  , iv, -) as presents the marriage of Muammad to
well as idq al-Injīl wa-kidhb al-Qurān (“On Zaynab bt. Jahsh, the wife of his own
the truth of the Gospel and the falsehood adoptive son Zayd b. Hāritha, in  : f.,
of the Qurān”). as an example of his immorality. The
Western theologians also availed them- reputation of John of Damascus and the
selves of the Arabic language from the wide distribution of his writings ensured
seventeenth century onwards: the Fran- that this episode became a steadfast
ciscan Dominicus Germanus de Silesia constant of Christian polemical arguments
(d. ; cf. Graf,  , ii,  f.; Bobzin, against Islam, in the east (e.g. with al-
Ein oberschlesischer Korangelehrter) in his Kindī), as in the west (e.g. Eulogius, see
work, Antitheses fidei, printed in Rome in below), long before the appearance of the
; the Jesuit Jean Amieu (d. ), who, first complete Latin Qurān translation in
from , lived in Syria (Aleppo⁄Beirut) the west (see   
and wrote a refutation of the Qurān ).
(Graf,  , iv, ); or the Capuchin The work of the Byzantine author
Franciscus of Romontin (d. ca. ) who Niketas of Byzantium became similarly
wrote an as yet unprinted refutation of the influential (d. after  ..; but cf. Sahas,
Qurān with the title Īqān al-arīq al-hādī ilā John of Damascus,  n. , where his dates
malakūt al-samawāt (Graf,  , iv, ) at are given as - ..). He wrote one of
the request of Pope Innocent IV. the oldest Byzantine polemical treatises
against the Qurān (Anatropē tēs para tou
Eastern authors writing in Greek Arabos Mōamet plastographētheisēs biblou; ed.
The text written by the orthodox theolo- J.-P. Migne,  , cv, cols. -; Ger.
gian John of Damascus (d. bef.  ..) in trans. Förstel, Schriften zum Islam). Not on
his Liber de haeresibus (although its authen- account of his own knowledge of the
ticity is controversial) would become just as original Arabic (Khoury, Théologiens
influential as al-Kindī’s Risāla, with its byzantins,  f.), but rather on the basis of
hundredth (or st; cf. Sahas, John of a Greek Qurān translation already
-  238

available to him (Trapp, Gab es eine Western authors writing in Latin


byzantinische Koranübersetzung?), in the Use of the Qurān in Latin began on the
second segment of his book he deals in Iberian peninsula, not surprisingly because
detail with   to , from which he quotes of the strong presence there of Muslims.
numerous verses verbatim. The rest of the What is more surprising is that the Spanish
sūras are treated only summarily. The Christian theologians in their polemic
sūras, the first of which he does not against the Qurān quite evidently fell back
consider to belong in the Qurān, he labels on arguments which had their origin in the
logos, mythos or mytharion, and calls them by tradition of eastern Christianity. Thus the
their mostly translated, but now and then author Eulogius of Cordoba (d.  ..)
also simply transcribed, names. Most in his Liber apologeticus martyrum (Migne,  ,
frequently cited are translated verses which cxv, col. ) quotes  : to criticize
refer to biblical figures, especially, of Muammad’s adulterous behaviour (see
course, Jesus (q.v.). All together Niketas   ) — in exactly
views the Qurān as an “unreasonable, the same way as al-Kindī had already done
unsystematically thrown together, shoddy in his Risāla and John of Damascus had
piece of work, filled with lies, forgeries, done before him. The Jewish apostate
fables and contradictions; his language is Peter Alphonsi (Rabbi Moses Sephardi,
neither that of a Prophet, nor does it d. after  ..), who was one of the
correspond with the dignity of a religious significant mediators of Arabic science to
book or legal code” (Güterbock, Der Islam, the occident, in his Dialogi in quibus impiae
 f.). Especially important is the misinter- Judaeorum opiniones… confutantur also
pretation of al-amad ( :), one of the addressed the teachings of Islam, whose
qurānic attributes of God, that Niketas, implausibility he tried to demonstrate with
following the Greek translation of the some correctly translated qurānic citations
Qurān at his disposal, reproduces as ( :; :; : f.,  f.; :;
‘entirely compact’ (holosphyros, variant: :; :; :-; :-, ; cf. Monnot,
holosphairos, ‘completely round’). He Citations coraniques).
thereby provides the Qurān with a The most important basic work for the
materialistic image of God, which is qurānic knowledge and qurānic criticism
completely foreign to it in principle. This of late-medieval authors was made, at the
view was taken over by later theologians, instigation of Peter the Venerable (-
as, for example, Euthymios Zigabenos ..), by the English scholar Robert of
(fl. twelfth century ..) in his Panoplia Ketton (or Robert of Chester; more precise
dogmatikē (“Dogmatic panoply,” Migne,  , dates unknown). This was a quite inexact
cxxx, B), or in the so-called ‘abjura- Latin paraphrase of the Qurān. Its in-
tion formula’ for Muslim converts (Migne, fluence, through the Basel printed editions
 , cxl, -; cf. Montet, Rituel d’abju- of  and , and the translations
ration, ). based on it in Italian (), German (;
From the time of the Palaiologues ) and Dutch (), however, extended
(fourteenth⁄fifteenth century), who deal far into the seventeenth century (cf.
with the Qurān in more detail, later Bobzin, Reformation,  f.). Peter the
Byzantine authors belong completely to Venerable himself wrote a shorter Summa
the tradition of Latin authors (see below, totius haeresis saracenorum, a longer (now
Ricoldo). incomplete) treatise Contra sectam saraceno-
rum and one Epistula de translatione sua
239 - 

addressed to Bernard of Clairvaux (d.  translation by Mark of Toledo (d. after
..), writings which, together with the  ..; cf. Bobzin, Reformation,  f.). It
paraphrase of the Qurān and the Rescrip- contains about  explicit Qurān citations,
tum christiani from the Risāla of al-Kindī, which, like the entire book, are translated
became part of the so-called ‘Corpus in a very literal fashion. Furthermore, the
Toletanum.’ Peter understood the Qurān sūras are usually designated by their titles
as a ‘law’ (lex) or ‘collection of regulations’ and, in addition, different names are also
(collectaneum praeceptorum), but held it to be used for the same sūra, as is familiar from
inferior to the Bible, because it was com- the Islamic tradition. Regarding the origin
piled from ‘Jewish fables and heretical of the Qurān, the familiar adīth (cf.
gossip’ (tam ex fabulis Iudaicis quam ex haere- Nöldeke,  , i,  n. ) is cited (see 
ticorum neniis confecta; Summa). He main-   ), namely, that the Qurān
tained that, even if some words seem would be “revealed” to Muammad “in
identical in the Bible and Qurān — as, seven aruf, of which every one would be
for example, “word,” “mind” or good” (descendit Alchoranus super me in septem
“envoy” — nevertheless, as he works out litteris, et quicquid satis est sufficit; Liber denu-
clearly, quite different concepts underlie dationis, chap. , par. , ed. Burman, Reli-
them. In his argumentation he quotes only gious polemic, ). The Latin text explains
relatively rarely directly from the Qurān, that these seven readings (see  
and occasionally from the Rescriptum  ) — this is what is meant here
christiani. The Annotationes accompanying by litterae — are associated with the names
the qurānic paraphrase, which were only Nafe (Nāfi), Ebou Omar (Abū Amr),
partly reproduced in Bibliander’s edition of Homra ( amza), Elkessar (al-Kisāī), Asser
 (i, -; cf. d’Alverny, Deux traduc- (Ā
im), filius Ketir (Ibn Kathīr) and filius
tions,  f.), have but recently come to be Amer (Ibn Āmir), who are also the
appreciated as informative pointers to the founders of seven so-called “canonical”
employment of the Qurān and Islamic readings (see    ;
commentaries by Mozarabic Christians    ). The text
(Burman, Religious polemic,  f.). They explains that they were not, however,
begin with a list of the so-called “beautiful contemporaries of Muammad, because
names” of God (al-asmā al-usnā) and also during his lifetime only Abdalla filius
contain a clue to the linguistic resemblance Messoud (Abdallāh b. Masūd), Zeid filius
of Arabic with Hebrew. For example, the Thabet (Zayd b. Thābit), Othman filius
word ‘Azoara’ for the Arabic al-sūra is Offan (Uthmān b. Affān) and Ebi filius
explained with reference to the Latin vultus Chab (Ubayy b. Kab) would have been
‘face’ (i.e. <Arabic ūra! ) which points to familiar with the Qurān. Whether or not
the fact that the difference between the filius Abitaleb (Alī b. Abī ālib [q.v.]) was
sibilants s and  probably no longer existed. familiar with the Qurān, is controversial.
Evidently, the anonymous treatise Liber Nevertheless, the Qurāns of the afore-
denudationis sive ostensionis aut patefaciens (also mentioned people would have been
known under the title of Contrarietas alfolica; different, which is why Mereban filius
cf. d’Alverny and Vajda, Marc de Tolède, Elhekem (Marwān b. al- akam, i.e. the
 f.), which exists in a unique manuscript fourth Umayyad caliph, active -) had
(Paris, BN Lat. ), and also follows an them burned and a new text produced (see
Arabic model, should be viewed in con-    ;  
nection with the second complete qurānic  ;    
-  240

). It was only after this that the reveals a detailed knowledge of Arabic
abovementioned seven appeared as readers source texts including the Qurān, as well
characterised as praefecti, who “contra- as the appropriate traditional literature
dicted each other so much in their gram- (cf. Cortabarría Beitía, Connaissance;
mar as in their use of idiom” (contradixerunt id., Sources arabes; see 
sibi in gramatica et idiomatibus propriis, Liber    ). Whether
denundationis, chap. , par. , ed. Burman, the so-called Quadruplex reprobatio can also
Religious polemic, ). Nevertheless, other be ascribed to him remains a matter of
accounts are mentioned which indicate dispute (cf. Daniel, Islam and the west, ;
that an official codex of the Qurān did not Burman, Religious polemic,  n. ;
yet exist at Muammad’s death. Only at Hernando y Delgado, De Seta Machometi,
the instigation of Abū Bakr was all the  f.). The so-called language canon of
available material collected and assembled the Council of Vienna (⁄ ..; cf.
by him to become the Qurān that exists Altaner, Raymundus Lullus) goes back to
today (see 
). The purpose of these the untiring activity of the Catalan Ray-
reports is to prove the unreliability or mond Lull (Ramón Llull; Lat. Raymundus
inauthenticity of the Qurān as a holy Lullus; d. ca.  ..) to which later
book. A chapter about the ‘impure’ things appeal was repeatedly made, above all for
(immundita) also occupies a considerable the study of the Arabic Qurān text. Lull
amount of space, along with (the most himself possessed excellent knowledge of
extensive part) the chapter on the num- Arabic (cf. Brummer, Ramon Lull; Lohr,
erous contradictions to be observed in the Christianus arabicus), which is revealed in
Qurān. In the treatment of particular many of his works; his qurānic knowledge
passages, the author relies upon a note- comes to light especially in his Disputatio
worthy knowledge of Islamic commenta- Raymundi christiani et Hamar saraceni, which
ries and traditional literature (see  was written in  .. (cf. Daiber, Der
  :   - Missionar). Belonging also to the Spanish
). Although the work is extant in only a context but known only in summary form,
single manuscript, it had a notable effect is the treatise Sobre la seta Mahometana by the
and its use by some later authors can be archbishop of Jaen, Pedro Pascual (d. 
demonstrated (see Ricoldo below). ..), who was, admittedly, later criticized
The mendicant orders of the Dominicans by John of Segovia (see below) for not
and Franciscans, which arose as a being faithful to the text. According to
consequence of the Crusades, counted John of Segovia, Pedro reads teachings in
among their tasks the resumption of at- the text of the Qurān which it does not
tempts to convert the Muslims. For this contain (cf. Cabanelas Rodriguez, Juan de
purpose, at the instigation of Raymund of Segovia, ).
Pennaforte (d.  ..), language acade- To William of Tripoli (fl. second half of
mies for Arabic came into being in Spain the thirteenth century ..), a Dominican
and north Africa (cf. Altaner, Sprachstu- from Syria, about whose life little is known,
dien; id., Die fremdsprachliche). A grad- has, until now, been attributed the work De
uate of one of these was Raymond Martin statu sarracenorum (see Prutz, Kulturgeschichte
(Ramón Martí; Lat. Raymundus Martini; for the text edition), in which there are also
d. ca.  ..; cf. Berthier, Maître), who, reports on the content and creation of the
in his works Pugio fidei aduersus Mauros et Qurān. It has recently been proved that
Iudaeos and Explanatio simboli apostolorum, not this, but rather a similar work with the
241 - 

title Notitia de Machometo et de libro legis qui the readings. Also with some of his almost
dicitur Alcoran et de continentia eius et quid dicat  qurānic quotations, Ricoldo follows the
de fide Domini nostri Iesu Christi was written text of the Liber denudationis. He calls the
by him (cf. Engel’s comments on his edition sūras always by their names, not by their
of William’s work). The creation of the numbers.
Qurān, according to William, occurred One can recognize Ricoldo’s work both
thus:  years after Muammad’s death as a “classic” and as a very systematic
there were only seven of his Companions summary of all Christian objections to the
alive (see    ). Qurān (cf. Bobzin, Treasury of heresies,
These individuals then planned to produce  f.), which are, in brief: the Qurān is
a single “teaching” (doctrina), to be called nothing but a mixture of older Christian
the “law of Muammad” (lex Machometi), heresies that had already been denounced
similar to the Jews’ possessing the Torah of by earlier church authorities. Because it is
Moses and the Christians, the gospel of predicted by neither the Hebrew Bible nor
Christ. The composition of this work they the New Testament, the Qurān cannot be
delegated to ‘Hesman filius Effran’ (i.e. accepted as divine law; for the rest, the
Uthmān b. Affān) from Damascus, which Qurān refers in some cases specifically to
he did “with hidden profundity” (profun- the Bible as an authority. Similarly, the
ditate obscura).  , which is completely and theory of the textual falsification (tarīf )
correctly translated, is regarded by William cannot be accepted (see  
as a “preface” (prefatio) and its content as ). Regarding its style (see
an “expression of thanks and a prayer”      ), the
(see ).   counts as the first chapter, Qurān does not correspond with any
“concerning the cow” (De vacca); the “holy” writing; above all, its many fantastic
shorthand alif-lām-mīm in verse  represents stories make it impossible to accept a
the word alam ‘suffering’ (see  divine origin for the Qurān (see -
;  ). Special ;     
value is placed upon the qurānic refer- ;    
ences to Christ and the virgin Mary (q.v.), ). Some ethical concepts would
that were for the most part cited directly, contradict basic philosophical convictions
above all from   and . (see    ; 
One of the most influential medieval   ). Above all, however, the
works on the Qurān was written by the Qurān contains numerous internal contra-
Florentine Dominican Ri(c)coldo da dictions, apart from its entirely obvious
Monte Croce (d. ca.  ..), who, be- lack of order (see   
tween  and , worked as a preacher   ;   
in the Middle East. His treatise Contra legem ). Furthermore, the Qurān was not
sarracenorum is based upon excellent knowl- witnessed by a miracle (q.v.). The Qurān
edge of the Arabic qurānic text; never- goes against reason; this is apparent both
theless, he used passages from the Liber in Muammad’s life, which is branded as
denudationis, as, for example, with respect to immoral, as well as in some blasphemous
the creation of the qurānic text. Here, the views on divine topics. The Qurān
above quoted adīth on the seven readings preaches force and allows injustice (see
is read as follows: Descendit Alchoranus super   ; ; -
me in VII uiris [instead of: litteris]…, which ;   ; ;  
admittedly fits better with the naming of ; ). The history of the
-  242

text of the Qurān ultimately proves the tion of  (see below) both the Greek
uncertainty of the text. version of Kydones and its Latin retransla-
In the year  .., Ricoldo’s work was tion: the latter, as it happens, was printed
translated into Greek by the Byzantine far more frequently than the original text!
scholar Demetrios Kydones (d. ca. ).
This translation led to a late blooming of The influence of the Turkish wars
polemic literature against Islam, which is The Turkish wars had a very great influ-
connected with the writings of two em- ence on European qurānic studies. The
perors (cf. Mazal, Zur geistigen Ausein- conquest of Constantinople in  .. by
andersetzung): John VI Kantakuzenos the Ottoman sultan Mehmet II, which
(r. - ..) composed Four arguments announced the final end of the Byzantine
against the heresy of the Saracens and Four empire, caused, and was preceded by, a
speeches against Muammad (printed in Basel lively production of treatises on the “re-
in  in Bibliander’s qurānic volume), ligion of the Turks.” At the same time, a
and Manuel II Palaiologos (r. - key roll fell to the German cardinal
..) composed his Dialogue with a Persian on Nicholas of Cusa (Nikolaus of Kues; Lat.
the religion of the Christians (cf. ed. Förstel; Nicolaus Cusanus, d. ). At the council
Trapp, Manuel II. Palaiologos). In both of Basel (-), he had become ac-
works, the traces of the work of Ricoldo- quainted with the Spanish theologian, and
Kydones are clearly recognizable. later cardinal, John of Segovia ( Juan de
On the basis of the Greek text of Kydo- Segovia; d. ca. ), and through him he
nes, there followed a Latin retranslation gained knowledge of the ‘Corpus Toleta-
by an otherwise unknown Bartholomaeus num.’ During a trip to Constantinople on
Picenus de Monte Arduo. The name of the behalf of Pope Eugene IV (in ), he had
author appears here, following the Greek certain passages from an Arabic qurānic
model (here ‘Ricoldo’ became ‘Rikardos’), text explained to him in a Franciscan
as ‘Richardus’. The first imprint of the monastery. He then came across the Latin
Latin original appeared in  in Seville Qurān translation from the ‘Corpus Tole-
under the title Improbatio Alcorani (with a tanum’ in a Dominican convent. With the
Spanish translation Reprobación del Alcorán in encouragement of Nicholas, the Carthu-
), again in Toledo in , as well as in sian monk Dionysius Rijkel, originally
Venice in  under the different title of from the Netherlands, (Dionysius Carthu-
Propugnaculum fidei. In many respects defec- sianus, d. ), who accompanied him on
tive, the aforementioned Latin retransla- his trips from  and after, wrote an ex-
tion appeared for the first time in Rome in tensive treatise against the Qurān: Contra
 under the title Confutatio Alcorani seu Alchoranum et sectam Machometicam (printed
legis Saracenorum. On the basis of this text, in Cologne in ; German trans. Stras-
Martin Luther (d. ) composed his bourg ). It is based totally upon the
Verlegung [= refutation] des Alcoran Bruder writings of the ‘Corpus Toletanum’ and
Richardi (Wittenberg ); on the one provides a refutation of various qurānic
hand, Luther shortened the text where it passages, quite schematically organized
appeared too scholastic, on the other hand, according to the sūras. Following the end
he expanded it around some passages con- of the Council of Basel (), John of
nected with the contemporary Turkish Segovia withdrew from all church political
threat (cf. Bobzin, Reformation,  f.). activity, and busied himself with the study
Theodor Bibliander printed in his collec- of Islam. In his treatise De mittendo gladio
243 - 

divini spiritus in corda Saracenorum (“On send- The refutation of the Qurān by the
ing the sword of the divine spirit into the Italian Petrus de Pennis (second half of
hearts of the Saracens”), he emphasized the fifteenth century), Tractatus contra
the importance of a thorough knowledge Alcoranum et Mahometum (Paris BN, Ms lat.
of the Qurān for fruitful disputation with ) — which relies above all on Ricoldo
the Muslims that could promote living and Petrus Alphonsi — is still unpublished
together in peace. With his studies of (cf. Daniel, Islam and the west,  f.).
the Qurān, the imperfection of the old A new and successful type of controver-
Toledan translation became evident to him sial literature was created by the Spanish
(as did that of other writings as, for ex- Franciscan Alfonso de Spina (d. ca. )
ample, those of Pedro de Pascual). After he with his work, Fortalitium fidei in universos
moved in  to the monastery of Aiton Christiane religionis hostes (“A fortress of belief
in Savoy, he succeeded in persuading the in view of all the enemies of the Christian
Muslim jurist Īsā Dhā Jābir (alias Yça religion”), printed in Strasbourg before
Gidelli) to undertake the journey from his . As for Judaism, one chapter of the
home town Segovia to Aiton. There they book is dedicated exclusively to Islam, with
worked for four months (winter ⁄) a section ‘On the state of the teaching and
on a new Qurān edition, one which con- the law of Mohammed’ (De qualitate doc-
tained a Castilian translation next to the trinae et legis Machometi). For his understand-
Arabic text (cf. Cabanelas Rodriguez, Juan ing of the Qurān, Alfonso, in addition to
de Segovia; Wiegers, Islamic literature). Of the work of Ricoldo, depends on Ramón
this work, to which Juan added another Martís’ Pugio fidei as well as the writings of
Latin translation, only the prologue exists John of Segovia. Alfonso’s Fortalitium was
today. In it, a convincing criticism of the reprinted with extraordinary frequency in
translation practice of Robert of Ketton is the fifteenth century, and must be counted
found. as an important source of qurānic knowl-
In ca. -, Nicholas of Cusa himself edge in theological circles — Luther also
composed his Cribratio Alcorani (“An exami- demonstrably used this work (cf. Bobzin,
nation of the Qurān”). It is dedicated to Reformation, ). In a very similar way to
Pope Pius II (r. -), who imposed a Alfonso de Spina, much later authors con-
crusading policy against the Turks. tinue to explain Islam mainly on the basis
Nicholas’ treatise is to be understood as a of a brief representation of the teaching of
counter-programme: although he main- the Qurān. Authors of works “On the
tains the heretical nature of Islam, he is truth of the Christian religion” (De veritate
more willing to stress what Christianity religionis Christianae), as those of Juan Luis
and Islam have in common, as these Vives (d. ) or Hugo Grotius (d. ),
clearly appear in the Qurān, the foun- devote a separate book or chapter to the
dational document of Islam. For his topic of Islam.
understanding of the Qurān, he de- From the beginning of the sixteenth cen-
pends — along with the writings from the tury comes the very influential writing of
‘Corpus Toletanum’ — above all, on the an Aragonese renegade by the name of
work of Ricoldo. As a consequence, he Juan Andrés (latinised to Johannes Andreas
sticks to apologetic rather than philosophi- Maurus) about whose life, except the year
cal arguments. Certainly the importance of of his conversion to Christianity (),
the work is often overestimated for the ‘dia- nothing is known. His work appeared in
logue’ (cf. Flasch, Nikolaus von Kues,  f.).  in Valencia under the title Libro
-  244

nueuamente imprimido que se llama confusion in Andalusian manuscripts and still today
dela secta mahomatica y del alcoran (Bobzin, in Maghrebian editions, in which, cer-
Bemerkungen zu Juan Andrés) and was tainly, a few differences are detectable,
quickly translated into several other especially with regard to the end of the
European languages (Italian, French, third and⁄or the beginning of the fourth
Latin, Dutch, English, German). Evidently, section (today it is usually divided between
this writing was a kind of preparation for   and ; see   
an intended complete Aragonese transla- ;   -
tion of the Qurān. Interlaced into the text ). Other anti-qurānic works printed
are about  translated Qurān quotations; in Spain do not appear to have had any
these were first of all provided in Latin effect outside Spain, as, for example,
transcription, and then translated. For his B. Bernardo Pérez de Chinchón, Libro lla-
interpretation, Juan relies upon well- mado Antialcorano: que quiere dezir contra el
known authorities such as Azamahxeri (i.e. Alcoran de Mahoma, (Valencia ), or Lope
al-Zamakhsharī, d. ⁄) and Buhatia de Obregón, Confutacion del Alcoran y secta
(i.e. Ibn Aiyya al-Andalusī, d. ⁄). Mahometana, sacado de sus propios libros, y de la
In his view, the Qurān was divided into vida del mesmo Mahoma (Granada ; cf.
four books (libros) by the caliph Uthmān: Bunes Ibarra, Evolución).
Book  contains  chapters (capitulos or
sūras, cuar, or cura) with   to ; Book  Qurānic studies in the sixteenth century
contains  chapters (  to ); Book  Similar to the trend of the middle of the
contains  chapters (  to ). For the fifteenth century, the renewed strengthen-
first three books Juan names each sūra by ing of the Ottoman Turks from the time of
name, which deviate occasionally from the accession to government of Sultan
their familiar titles (thus   is called la Selīm (-) had a more or less direct
espada by Juan, Ar. Sūrat al-Sayf, that is, after effect on the interest of scholars of the
 :, the so-called āyat al-sayf; cf. Bobzin, Orient in the Qurān as the “Bible of the
Bemerkungen zu Juan Andrés,  n. ; Turks.” Into this period falls the first
see ). The fourth part comprises  Arabic imprint of the complete Qurān
chapters, so that altogether there are  by the Venetian printer Alessandro de
chapters — the number  probably Paganini (ca. ⁄; cf. Nuovo, Il Corano
occurred as a result of an old error, un- arabo ritrovato; Bobzin, Jean Bodin;
derstandable from the Roman manner of Borrmans, Observations; see  
writing the numbers for . Without that,  ). This Qurān edition, which
not counting   as well as   and , was most likely intended for export to the
the number  arises, which is thoroughly Ottoman empire, was so riddled with
compatible with Islamic traditions (for errors that it was unacceptable to Muslim
example in Ibn Masūd). For the rest, Juan users. That the Pope had it burned is a
uses (next to the popular prophetic biog- legend attested to since the start of the sev-
raphy Kitāb al-Shifā fī tarīf uqūq al-Muafā enteenth century (cf. Nallino, Una cinque-
of the Mālikī judge Iyā b. Mūsā, d. ⁄ centesca edizione). It has been proven,
; see    ) a further already through the works of older schol-
unspecified sīra work (acear), quoting from ars like Johann Michael Lang (see below),
it the first sūras ( :-; :- and :-) Johann Buxtorf IV (d. ; De Alcorani
in a traditional chronology of revelation. editione Arabica, in Hase and Lampe,
Juan offers the oldest Latin attestation of a Bibliotheca [],  f.) and Giovanni
division of the Qurān into four rub, used Bernardo de Rossi (d. ; De Corano ara-
245 - 

bico Venetiis Paganini typis impresso, Parma cessorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran
) — that two European scholars pos- (Basel ), published and produced by
sessed a copy of this Qurān: Teseo the Basel printer Johannes Oporinus. Next
Ambrogio degli Albonesi (d. ), whose to the texts of the ‘Corpus Toletanum,’ this
copy is still extant (Bobzin, Reformation, work also contained important polemical
), and Guillaume Postel (d. ). Postel treatises (Confutationes), like, among others,
later dealt in detail with the Qurān in his the Cribratio Alcorani of Nicholas of Cusa,
extensive work De orbis terrae concordia libri the Confutatio Alcorani of Ricoldo in the
IV (Basel ), from which — in a manner Greek version of Demetrios Kydones as
noteworthy for the time — remarkably he well as in the Latin of Bartholomäus
translated exactly an extensive section from Picenus of Monte Arduo (cf. Bobzin,
 , as well as numerous further extracts Reformation,  f.). Moreover, the book
(survey in Bobzin, Reformation,  f.). In his could only appear after violent discussions
Grammatica arabica (Paris ca. ), which about whether such a “heretical” book
had appeared a few years earlier, he had might be printed in a “Christian” city like
printed   in still quite clumsy Arabic Basel. A letter that Martin Luther sent to
characters and presented it along with a the Council of the City of Basel in
translation (Bobzin, Reformation,  f.; December  contributed considerably
Secret, Guillaume Postel). In his polemical to this debate (cf. on this dispute Bobzin,
work Alcorani seu legis Mahometi et Evange- Reformation, -). As far as the old
listarum concordiae Liber (“The book of the Toledan translation of Robert of Ketton
agreement between the Qurān and the was concerned, Bibliander had only lim-
law of Mohammed and the Protestant”; ited possibilities to correct this text, which
Paris ), Postel draws a parallel between he himself described as “very corrupted”
the origin of Islam and the new “heresy” (depravatissimum; Bibliander, Machumetis…,
of the Lutherans. i, ). Given his less than profound
The south German scholar and diplomat knowledge of Arabic, he was only able to
Johann Albrecht von Widmanstetter (Wid- add some marginal corrections or com-
manstadius, d. ) possessed a small col- ments in his own Annotationes (Bibliander,
lection of mainly Andalusian Qurāns Machumetis…, i,  f.); for example, he
(today housed in Munich, at the Bayeri- gave individual Arabic words, usually
sche Staatsbibliothek); his work Mahometis proper names, using Hebrew script (cf.
Abdallae filii theologia dialogo explicata, which Bobzin, Reformation,  f.). For his publish-
appeared in , contained, next to the ing activities, however, he used an Arabic
well-known text from the ‘Corpus Tole- qurānic manuscript, which revealed some
tanum,’ the so-called Doctrina Machometi marginal glosses and contained the abbre-
(called by him the Theologia Mahometis), also viation system fundamental to the study
an abridged version of the Toledan Qurān of editions of the didactic poem, the
translation and some Notationes, probably Shāibiyya (cf. Nöldeke,  , iii, ; cf.
his own, in which, above all, connections Hottinger below).
were shown between qurānic and Jewish
teachings (cf. Bobzin, Reformation,  f.). Qurānic studies in the seventeenth century
A more enduring effect than the works of The increasing professionalism of Arabic
Postel and Widmanstetter was achieved by studies in the universities meant that in-
the collected volume of the Zurich theo- creased attention was directed also to
logian Theodor Bibliander (-), the qurānic studies. In a letter to Etienne
Machumetis Saracenorum principis, eiusque suc- Hubert, the great philologist Joseph Justus
-  246

Scaliger had already clearly stated that one (d. ), but neither did so. Rather, it was
had to study the Qurān in order to learn amateurs who repeatedly tried to produce
the grammatical subtleties of Arabic (cf. their own Arabic types and to print at least
Bobzin, Reformation,  n. ; see - a part of the Qurān. In this context
   ). Scaliger’s most im- should be mentioned the Breslau physician
portant student, the Orientalist Thomas Petrus Kirsten (d. ) and the Zwickau
Erpenius from Leiden (d. ), published pre-university teacher Johannes Zechen-
accordingly in  the Arabic text of   dorff (d. ). The former printed the
(Sūrat Yūsuf, “Joseph”) together with two text of   in his Tria specimina characterum
Latin translations — one very literal in- arabicorum (Breslau ; cf. Schnurrer,
terlinear translation and one substantially Bibliotheca arabica, no. ); the latter pre-
freer (cf. Schnurrer, Bibliotheca arabica, no. sented   and , as well as   and
). In the introduction, the old Toledan  respectively, with literal translations, in
translation is vehemently criticized: “It is two pamphlets (Suratae unius atque alterius
seldom that it expresses faithfully the true textum… as well as Specimen suratarum… ex
sense of the Arabic” (veram Arabismi sen- Alcorani, both Zwickau around ; cf.
tentiam satis raro fideliter exprimens). On the Schnurrer, Bibliotheca arabica, no.  f.).
other hand, the necessity of a serious study Also typical was the Arabic type developed
of the Qurān based exclusively on the in Altdorf in  by the Orientalist
Arabic text is emphasized. Accordingly, in Theodor Hackspan (-) in his work
the following period the exertions of a Fides et leges Mohammaedis exhibitae ex Alkorani
great number of scholars went into the manuscripto duplici, praemissis institutionibus
publication, first of all of an Arabic text of arabicis (Altdorf ; cf. Schnurrer, Biblio-
the Qurān, accompanied where possible theca arabica, no. ); for the brief intro-
with a (mainly Latin) translation. The duction to the Arabic language contained
promise given by Erpenius in his Historia in this work he relied exclusively on
Josephi patriarchae to publish a complete qurānic material. Occasionally in the
Arabic Qurān with a newer Latin transla- absence of suitable Arabic letter types the
tion, was not, however, to be fulfilled. Arabic text was also printed in Hebrew
On the other hand, he printed in his sec- characters. That is the case with the bilin-
ond Arabic grammar, the Rudimenta linguae gual Qurān extract that Christian Ravius
arabicae (Leiden ; cf. Schnurrer, Biblio- (d. ) brought out in the year  in
theca arabica, no. ), for practice purposes, Amsterdam under the title Prima tredecim
the text of   with a Latin translation partium Alcorani, Arabico-latini; here the
and grammatical explanations; in a reprint Arabic text (  to  :) is printed in the
of this grammar in  (Arabicae linguae so-called Raschi-type, to which a trans-
tyrocinium; cf. Schnurrer, Bibliotheca arabica, cription in Latin letters was added (cf.
no. ) Erpenius’ successor, Jacob Golius Schnurrer, Bibliotheca arabica, no. ). On
(d. ), added two further sūras (  and the other hand,   and  are presented
). In the preface to his Lexicon arabico- in Hebrew block-writing with a Latin
latinum, which appeared in , and translation by the Augsburg scholar
which also draws on the vocabulary of Matthias Friedrich Beck in his Specimen
the Qurān, Golius promised to publish arabicum (Augsburg ; cf. Schnurrer,
an Arabic Qurān edition (cf. Juynboll, Bibliotheca arabica, no. ). Taking up the
Zeventiende-eeuwsche Beoefenaars,  f.) efforts of Erpenius, Johann Georg Nissel
just like his compatriot Ludovicus de Dieu (d. ), working in Leiden, published
247 - 

two sūras of the Qurān (  and ), text beings with the invocation formula
that treated biblical subjects: Historia de ‘I.N.J.C.,’ ‘In Nomine Jesu Christi’ is a curios-
Abrahamo et de Gomorra-Sodomitica e versione ity to be considered. An extensive errata-
Alcorani (Leiden ; cf. Schnurrer, Biblio- list at the end of the edition indicates that
theca arabica, no. ). The first attempt by the text is not completely flawless. Above
Johann Andreas Danz (d. ) to publish all, however, certain peculiarities of the
a complete, bilingual Arabic-Latin qurānic orthography (q.v.) are not taken
Qurān, did not get further than  : into consideration by Hinckelmann. In
(cf. Schnurrer, Bibliotheca arabica, no. ; spite of all its imperfections as seen from
Bojer, Einiges über die arabische Druck- our current point of view, herewith for the
schriftensammlung, ). first time in the western scholarly world
A temporary climax of early, philolog- people had access to a printed Qurān text,
ically-oriented Qurān studies is repre- which remained the essential basis for
sented by two Qurān editions, which qurānic study until the appearance of
appeared shortly after each other in Ham- Gustav Flügel’s text edition (; cf.
burg and Padua in the last decade of the Braun, Hamburger Koran).
century. The Hamburg head pastor Abra- The extensive folio that the Italian priest
ham Hinckelmann (-), who had Ludovico Marracci (d. ) brought out in
received an excellent education in Oriental  in Padua, has a completely different
studies in Wittenberg in -, had con- character from Hinckelmann’s edition.
trol over a remarkable collection of Qurān While Hinckelmann pursued primarily
manuscripts that enabled him to publish a philological goals, Marracci’s work belongs
reliable text. This came out in  under principally in the category of church
the title Al-Coranus s. lex Islamitica Muham- polemics against Islam; it nevertheless, at
medis, filii Abdallae pseudoprophetae (cf. the same time, is notable for its philological
Schnurrer, Bibliotheca arabica, no. ): the qualities. Already in , Marracci had
Arabic text cannot be assigned unambigu- brought out a four volume refutation of
ously to any specific reading tradition. The the Qurān in Rome, under the title
verse numbering also does not always Prodromus in refutationem Alcorani, which con-
agree with the well-known numbering sys- tained numerous Qurān quotations in
tems. Hinckelmann offered no translation Arabic writing with very precise Latin
in his edition, but rather only the Arabic translations. The four volumes follow in
text; in his extensive Latin preface he not their subject matter the expected format of
only explained, very generally, the value of polemical theology: Muammad was not
the employment of Arabic literature, but predicted by any prophecy (Book ), his
also stressed that all Christian theologians mission was not attested by any miracle at
should read the Qurān, as a fundamental all (Book ), the dogmas of the “Islamic
work, in the original language, thus in sect” do not conform with the divine truth
Arabic. He justified his renunciation of a (Book ), and a comparison of the laws of
translation on the grounds that a large part the Gospel and the Qurān proves the fal-
of the Qurān can be understood simply, sity of the beliefs of that “sect of the
but that a smaller, difficult to understand Hagarene” (Book ). The comprehensive
part would make disproportionately large Qurān edition of  (Alcorani textus uni-
philological efforts necessary with, for versus Ex correctioribus Arabum exemplaribus
example, recourse to commentaries and summa fide, atque pulcherrimis characteribus
other special literature. The fact that the descriptus; cf. Schnurrer, Bibliotheca arabica,
-  248

no. ) contained the complete Arabic and the system of Islamic belief, as well as
qurānic text, along with the entire its divergences from Christian doctrines.
Prodromus, a description of the life of Above all, this edition helped Marracci’s
Muammad and an introduction to the translation move beyond the borders of
Qurān — in addition to a very exact Latin Italy and the Catholic scholarly world, and
translation. The Arabic text is indeed not brought it to a larger audience. Marracci’s
printed consecutively, but rather divided Prodromus had in this respect a further
into topical sections; the Latin translation effect, when a Maronite from Aleppo,
also follows it. Then very extensive pas- Yaqūb Arūtīn (d. after ) translated it
sages from special Islamic literature are into Arabic (cf. Graf,  , iii, ). Beside
provided in the original and partly in the predominate effort to produce a text of
translation. Finally, a detailed refutation of the Qurān, there were also further, pri-
the corresponding Qurān section from a marily theologically motivated, studies of
Catholic perspective follows. Especially the Qurān, which nevertheless profited
remarkable and indicative is the third sec- considerably from the rise of Arabic phi-
tion. For the information offered there, lology. In this category belongs the work of
Marracci was able to fall back on the col- a contemporary of Erpenius, the
lection of Oriental manuscripts in the Englishman William Bedwell (d. ; cf.
Vatican Library. The literature in this con- Hamilton, William Bedwell ), with the ex-
text used by Marracci is carefully put to- tensive title of Mohammedis imposturae: That
gether by C.A. Nallino, in a detailed study is, a discovery of the manifold forgeries, falshoods,
(C.A. Nallino, Le fonte arabi); in addition and horrible impieties of the blasphemous seducer
to scholarly writings on the Qurān in the Mohammed: With a demonstration of the insuf-
narrower sense, it also comprises theologi- ficience of his law, contained in the cursed
cal, juridical and historic works. One can Alkoran… (London ); one of two sup-
say therefore that Marracci was the first plements to this work contained an Index
Christian scholar who actually composed a assuratarum Muhammedici Alkorani. That is a
“commentary” to the text of the Qurān catalogue of the chapters of the Turkish Alkoran,
and to the establishment of its translation; as they are named in the Arabicke, and knowne to
certainly his work stood completely at the the Musslemans: Together with their severall in-
service of church polemics. Nevertheless, terpretations. The Lutheran dean from
leaving the theological evaluation aside, it Marburg, Heinrich Leuchter, wrote an ex-
is still of inestimable value today because tremely polemical work, offering a pure
of the wealth of the information provided. systematization of the theological doc-
The Arabic text is more exact than that of trines of the Qurān entirely on the basis of
Hinckelmann’s, but Marracci had just as the Toledan translation published by
little consideration for the peculiarity of Bibliander, Alcoranus Mahometicus. Oder:
qurānic orthography. Türckenglaub aufl defl Mahomets eygenem Buch
In  the Protestant theologian Chris- genannt Alcoran… in ein kurtz Compendium
tian Reineccius (d. ) published in zusammen gebracht (Frankfurt am Main
Leipzig the Latin text of Marracci in a ). Of the Catholics, the work of the
handy Octavo edition (Muhammedis filii Jesuit Michel Nau (d. ) could be called
Abdallae pseudo-prophetae fides islamitica, i.e. exemplary. His work, Religio Christiana contra
al-Coranus). He placed an introduction Alcoranum per Alcoranum pacifice defensa et pro-
before Marracci’s Latin text, in which he bata (Paris ), is based on writings origi-
informs about the history of the Qurān nally composed in Arabic, in which proofs
249 - 

of the truth of Christianity were drawn contents. He also discusses different read-
from the Qurān (Ithbāt al-Qurān li-iat ings and addresses the Basel Arabic Qurān
al-dīn al-masīī; cf. Graf,  , iv, ). Codex once used by Bibliander, whose tab-
Of great influence on qurānic research ular survey of the Qurān readings he re-
was the work of the first Oxford Arabist produces, although with many errors (cf.
Edward Pococke (d. ). In his book Bobzin, Reformation, ). Then Hottinger
Specimen historiae arabum (Oxford ; repr. provides an overview of Arabic Qurān
) he provided important information commentators well-known at that time, as
on the basis of a textual fragment from the well as other special literature concerned
world history of Bar Hebraeus (d.  with the Qurān.
..), especially on the pre-Islamic history
of the Arabs (q.v.; see also   - Qurānic studies in the eighteenth century
; -    For qurānic research, the eighteenth cen-
). He thereby cleared the way for an tury was much less significant than the
understanding of the Qurān based upon preceding one, for, apart from some new
the history of religion (cf. Holt, Study). Qurān translations into different Euro-
The first to profit from this was George pean languages, it made hardly any sub-
Sale (d. ), who added a long Preliminary stantive progress. To be sure, the Dutch
discourse to his  English Qurān transla- theologian and Orientalist Adrian Reland
tion, which appeared in London. In it, (d. ), in his important work De religione
Pococke is one of the most cited authors. Mohammedica (Utrecht ; Eng.: ,
Beside this, Sale had also intensively used Ger.: , Fr.: ), had emphasized the
the scholia of Marracci’s Qurān edition. importance of the use of the original
Much less successful than Pococke was his sources, above all with the Qurān. If one
Arabist colleague at Cambridge, Abraham studied the Qurān, however, this was
Wheelocke (d. ; cf. Arberry, Cambridge usually done in translation: both of the
school,  f.). The printing of a translation extant printed Latin translations or, prefer-
and refutation of the Qurān prepared by ably, the French translation of André du
him (ca. ⁄) never occurred. From Ryer (first ed., Paris ) or the English of
letters of Wheelocke to the theologian George Sale (first ed., London ).
James Ussher (d. ) and to the Orient- In , a much-promising work ap-
alist Christian Ravius (see above), it can be peared in Berlin, but it remained trun-
surmised ‘that it consisted of parts of the cated: Tetrapla Alcoranica, sive specimen
Qurān translated into both Latin and Alcorani quadrilinguis, Arabici, Persici, Turcici,
Greek, together with a commentary con- Latini. Its author was the Breslau Orient-
sisting of virulent attacks on Islam and its alist Andreas Acoluthus (d. ; cf.
prophet” (Toomer, Eastern wisedome, ). Bobzin, Die Koranpolyglotte). His inten-
In , the Zürich theologian and tion was, following the patterns of the
Orientalist Johann Heinrich Hottinger great polylingual Bibles of Alcalá (-),
(d. ) published in Heidelberg his Antwerp (-), Paris (-) and
Promtuarium; sive, Bibliotheca orientalis; in London (-), also to make the Qurān
this first, still very imperfect attempt at accessible in a polyglot edition. Acoluthus
Oriental literary history he goes into great did not, however, get further than the first
detail on the Qurān (pp. -). He goes sūra. Next to the original Arabic text, he
through it sūra by sūra, listing their names printed a Persian and Turkish version in
and briefly providing a summary of their addition to the Latin translation that
-  250

belonged with each; this procedure was Michaelis (d. ) in a contemporary re-
meaningful, because in this manner it view already correctly commented — it
could become clear to the non-linguist does not even really deserve its title.
readers to what extent the Persian and⁄or As in the preceding century, further sec-
Turkish textual paraphrases represented tions of the Qurān were published, usually
the original Arabic text. In an extensive in bilingual editions and with more or less
treatise which follows the presentation of detailed explanations. The Leipzig Orient-
the text, Acoluthus provides precise details alist Johann Christian Clodius (d. )
about the origin of the qurānic texts. It is published   together with variants from
noteworthy that the Turkish Qurān edi- a manuscript of the Qurān commentary
tion was in the possession of Franz von of al-Bayāwī (d. prob. ⁄-), along
Mesgnien Meninski (d. ), the author with explanations (Excerptum Alcoranicum
of an important Persian-Turkish lexicon de peregrinatione sacra; Leipzig ; cf.
(Vienna -). Schnurrer, Bibliotheca arabica, no. ); the
Clearly encouraged by the Qurān edi- Altdorf Orientalist Johann Michael Nagel
tions of Hinckelmann, Marracci and (d. ) published   (De prima Alcorani
Acoluthus, the Altdorf Orientalist Johann sura; Altdorf ; cf. Schnurrer, Biblio-
Michael Lang (d. ) composed three theca arabica, no. ); the theologian and
texts that he allowed students to defend as Orientalist Justus Friedrich Froriep
disputations at his university. They ad- (d. ) who, at that time, was working
dressed the problem of the first Qurān in Leipzig, also published   as well as
edition printed in Venice (De Alcorani prima  :- (Corani caput primum et secundi versus
inter Europaeos editione Arabica; Altdorf ), priores, arabice et latine cum animadversionibus
the various previous attempts to publish historicis et philologicis; Leipzig ; cf.
the Qurān or parts of it (De speciminibus, Schnurrer, Bibliotheca arabica, no. ). A
conatibus variis atque novissimis successibus doc- complete Arabic edition of the Qurān
torum quorundam virorum in edendo Alcorano with Latin translation and enclosed lexicon
arabico, Altdorf ) as well as, finally, the was planned by the Helmstedt classical
previous translations of the Qurān (De philologist and Orientalist Johann Gott-
Alcorani versionibus variis, tam orientalibus, quam fried Lakemacher (d. ). Lacking a pub-
occidentalibus, impressis et hactenus anekdotois, lisher, however, it was not realised (cf.
Altdorf ). All three works contain Koldewey, Geschichte, ); only one speci-
much valuable information that other- men, comprising  :-, appeared (cf.
wise is accessible today only with great Schnurrer, Bibliotheca arabica, no. ).
difficulty — above all quotations out of the The fine Arabic Qurān edition that was
older literature. That applies also to the published in  in St. Petersburg is a spe-
work of the Rostock theologian Zacharias cial document. After the peace of Küçük
Grapius, Spicilegium Historico-Philologicum Kaynarca, which concluded the Russian-
Historiam Literariam Alcorani sistens (Rostock Turkish war of -, numerous for-
). The Histoire de l’ Alcoran that the merly Turkish zones fell to Russia. In the
Frenchman François Henri Turpin context of the religious politics that they
(d. ), author of numerous popular owed to the Enlightenment, Empress
historical works, published in London in Catherine II had for her numerous new
 in two volumes, is without any value, Muslim subjects their holy book, the
as the Göttingen Orientalist Johann David Qurān, printed in Arabic. In ⁄, at
251 - 

imperial expense, a ‘Tatar and Turkish Bibliography


Typography’ was established in St. Primary: J. Andres, Libro nueuamente imprimido
que se llama Confusion dela secta Mahomatica y del
Petersburg; a domestic scholar, Mullah Alcoran, Valencia ; Anon., Liber denudationis
Osman Ismail, was responsible for the siue ostensionis aut patefaciens. ELFOLICA siue
manufacture of the types. One of the first ALPHOLICA, ed. T.E. Burman, in id., Religious
products of this printing house was the polemic and the intellectual history of the Mozarabs,
c. -, Leiden , -; T. Bibliander
Qurān. Through the doctor and writer, (Buchmann), Machumetis Sarracenorum principis,
Johann Georg v. Zimmermann (d. ), eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipsque
who was befriended by Catherine II, a Alcoran…,  vols., Basel ; H. Hinckelmann
(ed.), Al-Coranus s. lex islamitica Muhammedis, filii
copy of the publication arrived in the
Abdallae pseudoprophetae. Ad optimorum codicum fidem
Göttingen University library. Its director, edita, Hamburg ; John of Damascus, Ecrits
the philologist Christian Gottlob Heyne sur l’islam [Sources Chrétiennes, ], ed. R. Le
(d. ), presented the work immediately Coz, Paris ; id., Liber de haeresibus, in
B. Kotter (ed.), Die Schriften des Johannes von
in the Göttingische Anzeigen von gelehrten Damaskos, Berlin⁄New York , pt. ; id.,
Sachen ( July ); therein he pointed Schriften zum Islam, ed. R. Glei and A.T. Khoury,
especially to the beauty of the Arabic Würzburg ; John VI Kantakuzenos, Contra
Mahometem apologiae et orationes, in J.-P. Migne,
types. To the Arabic text marginal glosses
 , cliv, -; [al-Kindī], Apologia del
have been added that consist predomi- Cristianismo, ed. M. Sendino, in Miscelánea
nantly of reading variants. The imprint Comillas ⁄ (), -; [id.], Dialogue
was reproduced unchanged in  and islamo-chrétien sous le calife Al-Ma’mūn ( - ),
ed. G. Tartar, Paris ; [id.], Risālat Abdallāh
 in St. Petersburg (cf. Schnurrer, al-Hāshimī ilā Abd al-Masī al-Kindī… wa-Risālat
Bibliotheca arabica, no. ); later, after the Abd al-Masī al-Kindī ilā Abdallāh al-Hāshimī, ed.
transfer of the printing house to Kazan, A. Tien, London ; ; ; M. Luther,
Verlegung des Alcoran Bruder Richardi. Prediger Ordens.
editions appeared in different formats
Anno , Wittenberg , ed. in D. Martin
and with varying presentation (Dorn, Luthers Werke (Kritische Gesamtausgabe)  (),
Chronologisches Verzeichnis, ). The -; Manuel II Palaiologos, Dialoge mit einem
original St. Petersburg edition is very rare; Muslim [Corpus islamo-christianum, Series
graeca, ⁄-], ed. K. Förstel,  vols., Würzburg
in an English book catalogue of , it is -; L. Marracci (ed.), Alcorani textus universus,
stated that: “The whole impression, with ex correctioribus Arabum exemplaribus summa fide atque
the exception of about  copies, was sent pulcherrimis characteribus descriptus, eadem fide ac dili-
for distribution into the interior; but owing gentia pari ex Arabico idiomate in Latinum translatus,
appositis unicuique capiti notis atque refutatione, Padua
to the Mahometan prejudices against ; J.-P. Migne (ed.),  = Patrologiae cursus com-
printed books, could not be got into cir- pletus. Series graeca,  vols. in , Paris -;
culation. — About three years ago,  cop- id. (ed.),  = Patrologiae cursus completus. Series
latina,  vols. in , Paris -; Niketas of
ies were all that were known to be in cir-
Byzantium, Schriften zum Islam [Corpus islamo-
culation, or in the Imperial library” (Dorn, christianum, Series Graeca, ], ed. and trans.
Chronologisches Verzeichnis, ). In any K. Förstel, Würzburg ; G. Postel, De orbis
case this Qurān edition was the first au- terrae concordia libri IV, Basel ; Raymond
Martin, Explanatio simboli apostolorum, ed. J. March,
thentic Muslim printed edition of the in Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans [] (),
Qurān. See Figs. - of    -; id., Pugio fidei adversus Mauros et Judaeos,
 for examples from the Qurān ed. J.B. Carpzov, Lipsiae [Leipzig] , repr.
Farnborough ; Ricoldo da Monte Croce,
printings of Hinckelmann, Marracci, St.
Contra legem Sarracenorum, see below, under
Petersburg and Kazan. “J.-M. Mérigoux”; William of Tripoli, Notitia de
Machometo. De statu Sarracenorum [Corpus islamo-
Hartmut Bobzin christianum, Series latina, ], ed. P. Engels,
Würzburg .
-  252

Secondary: A. Abel, Baīrā, in   , i, -; polémica anti-islámica en los teólogos españoles


B. Altaner, Die fremdsprachliche Ausbildung der del primer renacimiento, in H. Santiago-Otero
Dominikanermissionare während des . und . (ed.), Diálogo filosófico-religioso entre cristianismo,
Jahrhunderts, in Zeitschrift fur Missions- und Reli- judaismo e islamismo durante la edad media en la
gionswissenschaft  (), -; id., Raymundus península iberica, Turnhout , -; T.E.
Lullus und der Sprachenkanon (can. ) des Burman, Religious polemic and the intellectual history
Konzils von Vienne (), in Historisches Jahr- of the Mozarabs, c. - [Brill’s Studies in
buch  (), -; id., Sprachstudien und Intellectual History, ], Leiden ; id.,
Sprachkenntnisse im Dienste der Mission des . Polemic, philology and ambivalence. Reading
und . Jahrhunderts, in Zeitschrift fur Missions- the Qurān in Latin Christendom, in  
und Religionswissenschaft  (), -; M.-Th. (), -; D. Cabanelas Rodriguez, Juan
d’Alverny, Deux traductions latines du Coran au de Segovia y el primer Alcorán trilingue, in al-
Moyen Age, in Archives d’histoire doctrinale et Andalus  (), -; id., Juan de Segovia y el
littéraire du Moyen Age ⁄ (⁄), -; id., problema islámico, Madrid ; A. Cortabarría
La connaissance de l’Islam dans l’Occident médiéval, Beitía, La connaissance des textes arabes chez
Aldershot ; id. and G. Vajda, Marc de Raymond Martin O.P. et sa position… face de
Tolède, traducteur d’Ibn Tûmart, in al-Andalus l’islam, in Islam et chrétiens du Midi (XII e-XIV e s.)
 (), -; -;  (), -; A.J. [Cahiers de Fanjeux, ], Toulouse ,
Arberry, The Cambridge School of Arabic, Cam- -; id., Les sources arabes de l’“Explanatio
bridge ; A. Berthier, Un maïtre orientaliste simboli” du Dominicain catalan Raymond
du XIIIe siècle. Raymond Martin O.P., in Martin, in   (), -;
Archivum Fratrum Praedicatorum  (), -; H. Daiber, Der Missionar Raimundus Lullus und
H. Bobzin, “A treasury of heresies.” Christian seine Kritik am Islam, in Estudios Lulianos 
polemics against the Koran, in Wild, Text, -; (-), -; N. Daniel, Islam and the west. The
id., Bemerkungen zu Juan Andrés und zu seinem making of an image, Edinburgh ; Oxford
Buch Confusion dela secta mahomatica (Valen- ; B. Dorn, Chronologisches Verzeichnis der
cia ), in M. Forstner (ed.), Festschrift für seit dem Jahre  bis  in Kasan gedruck-
H.-R. Singer, Frankfurt am Main , -; ten arabischen, türkischen, tatarischen und per-
id., Die Koranpolyglotte des Andreas Acoluthus sischen Werke, in Bulletin de l’Académie impériale des
(-), in Germano-Turcica. Zur Geschichte des sciences de St.-Petersbourg  (), -;
Türkisch-Lernens in den deutschprachigen Ländern, W. Eichner, Die Nachrichten über den Islam bei
Bamberg , -; id., Ein oberschlesischer den Byzantinern, in Der Islam  (), -;
Korangelehrter: Dominicus Germanus de -; K. Flasch, Nikolaus von Kues. Geschichte
Silesia, O.F.M. (-), in G. Kosellek einer Entwicklung. Vorlesungen zur Einführung in seine
(ed.), Die oberschlesische Literaturlandschaft im Philosophie, Frankfurt am Main ; J. Fück, Die
. Jahrhundert, Bielefeld , -; id., From arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des  .
Venice to Cairo. On the history of Arabic edi- Jahrhunderts, Leipzig ; R. Gottheil, A Chris-
tions of the Koran (th — early th century), tian Bahira legend, in Zeitschrift für Assyriologie
in E. Hanebutt-Benz et al. (eds.), Middle Eastern  (), -;  (⁄), -; 
languages and the print revolution. A cross cultural en- (⁄), -;  (), -; G. Graf,
counter, Westhofen , -; id., Jean Bodin  = Geschichte der christlichen arabischen Literatur,
über den Venezianer Korandruck von ⁄,  vols., Vatican City -; C. Güterbock, Der
in   (), -; id., Reformation; Islam im Lichte der byzantinischen Polemik, Berlin
H. Bojer, Einiges über die arabische Druck- ; L. Hagemann, Der ur’ān in Verständnis und
schriftensammlung der Bayerischen Staatsbib- Kritik bei Nikolaus von Kues [Frankfurter Theo-
liothek, in H. Franke (ed.), Orientalisches aus logische Studien, ], Frankfurt am Main
Münchener Bibliotheken und Sammlungen, Wiesbaden ; A. Hamilton, William Bedwell the Arabist
, -; M. Borrmans, Observations à pro- -, Leiden ; T. Hase and F.A.
pos de la première édition imprimée du Coran à Lampe, Bibliotheca historico-philologico-theologica, 
Venise, in   (), -; id., Présentation de vols., Bremen -; J. Hernando y Delgado,
la première édition du Coran impriée à Venise, Le “De seta Machometi” du Cod.  d’Osma,
in   (), -; H. Braun, Der Ham- oeuvre de Raymond Martin (Rámón Martí), in
burger Koran von , in C. Voigt and E. Zim- Islam et chrétiens du Midi (XII e-XIV e s.) [Cahiers de
mermann (eds.), Libris et Litteris. Festschrift für Fanjeux, ], Toulouse , -; P. M. Holt,
H. Tiemann, Hamburg , -; R. Brum- The study of Arabic historians in seventeenth
mer, Ramon Lull und das Studium des Arabi- century England. The background and the work
schen, in Zeitschrift für roman. Philologie  (), of Edward Pococke, in   (), -;
-; M.A. de Bunes Ibarra, La evolución de la W.M.C. Juynboll, Zeventiende-eeuwsche Beoefenaars
253 - 

van het Arabisch in Nederland, Diss., Utrecht ; Anhängen verwandten Inhalts, Leipzig , repr.
A.T. Khoury, Les théologiens byzantins et l’islam, Hildesheim ; G.J. Toomer, Eastern wisedome
Louvain⁄Paris ; id., Polémique byzantine contre and learning. The study of Arabic in seventeenth century
l’islam, Paris ; F. Koldewey, Geschichte der England, Oxford ; E. Trapp, Gab es eine
klassischen Philologie auf der Universität Helmstedt, byzantinische Koranübersetzung? in Diptycha 
Braunschweig ; repr. Amsterdam ; (⁄), -; id., Manuel II. Palaiologos. Dialoge mit
J. Kritzeck, Peter the Venerable and Islam, Princeton einem “Perser” [Wiener byzantinistische Studien,
; Ch. Lohr, Christianus arabicus, cuius ], Vienna ; G. Troupeau, al-Kindī, Abd
nomen Raimundus Lullus, in Freiburger Zeitschrift al-Masī, in   , v, -; J. Vernet, Traducciones
für Philosophie und Theologie  (), -; moriscos de El Coran, in W. Hoenerbach (ed.),
J. Martínez Gázquez, El Prólogo de Juan de Der Orient in der Forschung. Festschrift für O. Spies,
Segobia al Corán (Qurān) trilinguë (), in Wiesbaden , -; G. Wiegers, Islamic
Mittellateinisches Jahrbuch  (), -; literature in Spanish and Aljamiado. Yça of Segovia
L. Massignon, al-Kindī, Abd al-Masī b. Isā, ( fl.  ). His antecedents and successors [Medieval
in   , iv, ; O. Mazal, Zur geistigen Aus- Iberian peninsula, ], Leiden .
einandersetzung zwischen Christentum und
Islam in spätbyzantinischer Zeit, in Orientalische
Kultur und europäisches Mittelalter [Miscellanea Predestination see  
mediaevalia, ], Berlin⁄New York , -; 
J.-M. Mérigoux, L’ouvrage d’un frère Précheur
Florentin en orient à la fin du XIIIe siècle. Le
“Contra legem Sarracenorum” de Riccoldo da
Pregnancy see   
Monte Croce, in Memorie Domenicane [NS]      ; 
(), -; G. Monnot, Les citations cora-
niques dans le “Dialogus” de Pierre Alphonse, in
Islam et chrétiens du Midi (XII e-XIV e s.) [Cahiers de
Fanjeux, ], Toulouse , -; E. Montet, Pre-Islamic Arabia and the Qurān
Un rituel d’abjuration des Musulmans dans
l’Eglise Grecque, in   (), -; C.A. Definitions
Nallino, Le fonti arabe manoscritte dell’opera
The Qurān itself does not contain any
di Ludovico Marracci sul Corano, in id. (ed.),
Raccolta di scritti editi e inediti, ed. M. Nallino, concept equivalent to those designated in
 vols., Rome , ii, -; M. Nallino, Una ancient and modern times by the term
cinquecentesca edizione del Corano stampata a Arabia. That name is generally given today
Venezia, in Atti dell’Istituto Veneto di scienze, lettere ed
arti, cl. di scienze morali, lettere ed arti  (⁄),
to a region understood to be the ancestral
-; F. de Nave, Philologia Arabica. Arabische studiën home of the Arabic speaking peoples (see
en drukken in de Nederlanden in de  de en  de eeuw, ). In the past the term has been
Antwerp  (museum catalogue); Nöldeke,  ; applied to different geographical areas at
A. Nuovo, Il Corano arabo ritrovato, in La bib-
liofilia  (), -; id., A lost Koran redis- different times, reflecting changing political
covered, in The library, th ser., ⁄ (Dec. ), and administrative divisions as well as
-; H. Prutz, Kulturgeschichte der Kreuzzüge, changes of climate and settlement pat-
Berlin ; H. Röhling, Koranausgaben im
terns. Currently it tends to be used pre-
russischen Buchdruck des . Jahrhunderts, in
Gutenberg-Jahrbuch n.s. (), -; D.J. Sahas, dominantly with reference to the Arabian
John of Damascus on Islam. The “Heresy of the peninsula ( jazīrat al-arab), which, geo-
Ishmaelites,” Leiden ; id., John of Damascus graphically, extends north into what is now
on Islam. Revisited, in Abr Nahrain  (⁄),
-; C.F. de Schnurrer (ed.), Bibliotheca Arabica, usually called the Syrian desert. In classical
Halle⁄Saale , repr. Amsterdam ; and late antiquity, Arabia was a name
F. Secret, Guillaume Postel et les études arabes given to one or more administrative divi-
à la Renaissance, in Arabica  (), -;
sions of the Roman empire situated east
V. Segesvary, L’Islam et la Réforme. Etude sur
l’attitude des réformateurs Zurichois envers l’Islam and south of Palestine.
(-), Lausanne ; M. Steinschneider, The extent to which the Qurān has the
Polemische und apologetische Literatur in arabischer concept of a pre-Islamic era depends on
Sprachen zwischen Muslimen, Christen und Juden nebst
how the expression al-jāhiliyya (see  

You might also like