Carl Schmitt James L. Kelley: Raum and Rome: The Phonetics of The Word Raum

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

Raum and Rome: The Phonetics of the Word Raum.

[1]
Carl Schmitt

TRANSLATED FROM THE ORIGINAL GERMAN BY


James L. Kelley
INDEPENDENT SCHOLAR
Skip other details (including permanent urls, DOI, citation information)
Volume 14, 2020
DOI: https://doi.org/10.3998/pc.12322227.0014.010
Permissions

The word Raum (Space) is an instance of language that turns out to be


Ur-language. It is an Ur-word and thus a part of the Ur-language.[2]
Etymological elucidations of an Ur-word are based upon connections
and references of uneven evidential value. The compelling and the absurd
tremble together in juxtaposition. Indeed, philological explanations are
seldom accompanied by compelling evidence, and it is unreasonable to
require such of them. This obtains also in the article "Raum" in Jacob
Grimm's Deutschen Wörterbuch (1883; VIII, pp. 275-284). Nevertheless, this
article deserves our attention and remains a rich source of innumerable
insights. According to Grimm, Raum is a word common to all Germanic
languages, having an Old Norse root rum, which recurs in Slavic words
like ruvati and in the Latin e-ru-ere. In terms of content, rum, as opposed
to rauh (rough), denotes a cleared, arable site. Raum is an ancient Germanic
term for wilderness brought under cultivation; it is a division of land made fit
for human Daseins (existence). I am certain that Raum and Rom (Rome) are
the same word.[3]
From Raum's basic meaning bloom further connotations, partly
objective and neutral, but often also exalted and sublime. Luther's language
reflects the endpoint of this conceptual unfolding, an endpoint that is also the
pivot point or crux of the whole development. In its more sober and factual
usage, this word [Raum] sounds very modern. The diphthongal nexus
of A and U does not convey ambiguity, but seems almost technical and factual.
In the Lutheran translation of the Bible, one Volk says to another:
"The Raum is too narrow for me; give place to me that I may live."[4] The
sense of Raum as a nexus of its two connotations of 1) compelling force
[Kraft], and 2) technical objectivity [technishe Sachlichkeit] is revealed in
Luther's coming to grips with the physical presence of God Incarnate: God
became man, materially and corporeally, having "taken Raum and
given Raum". Taken in isolation, "taking Raum" and "giving Raum" may sound
like phrases lifted out of an abstract discussion of Raum-problems. However,
Luther allows nothing casual to seep into his expressions. His
incisive Abendmahlschrift of 1528 is concerned with the Mystery of the Real
Presence of the Incarnate God in the forms of bread and wine. He took [Raum]
and gave Raum. Ultimately, this sums up all that pertains to earthly life and to
man's field of activity. Luther's language has become the Real Language of the
German people, a Holy Language of substantial words.
But an Ur-word's mystery goes far beyond that of even the most
pertinent philological word-history, beyond that of even the most ingenious of
etymologies. Its transcendence depends upon its immediate phonetics, upon
its sound and tone taken together. Indeed, in phonetic analyses and
interpretations one finds the most profound truths alongside the most
specious coincidences. Error and arbitrariness threaten always and
everywhere; they in fact belong to the uniquely human character of our mind
and our language. It even seems to be a law [Gesetz] that the possibility of
error, lies and deceit increases to the degree that one draws near to the
innermost mystery of Truth. Still, it is not futile to attempt a purely phonetic
interpretation, for it can only be through its sound that a word attains
material and corporeal reality. A word inhabits its first meaningful Raum
through timbre, loudness, and tone, and only its subsequent or secondary
"Raums" are of a spiritual and intellectual nature. A word belongs primarily to
an acoustic Raum. A word's primary acoustic (and secondarily intellectual and
spiritual) existence does not operate in a visual Raum or some other Raum (as
in a motion picture with an audio track, that is, in a spatial-illusionistic
manner), but as a measure of the word's own vigor or force. Therefore, the
subject calls for a further meditation on the phonetics of today's conception of
Word-Raum.
Raum contains in its monosyllabic simplicity the world of vowels
between two particular consonants. It combines two different components in
two different sound-elements. The word's vocalic center is supported by a
diphthong formed from A and U. Notwithstanding the historical question of
when the diphthongs came into our language and what they mean in general,
we can state that it is here, through A and U, that the first and last vowels of
our vocal series interact and span the tension of the entire range of vowels.
The Greek language has another vowel-based Ur-word: AION, in which the
vowels A, I, and O sound in succession. These vowels constitute a series,
because I and E, and O and U merge into each other. From the succession of
the entire series of vowels, a sound emerges that finds its sublime analogue in
the whole, self-contained temporal sequence, that is, in the overall definition
of Aeon. But the German word Raum behaves in the following manner: the
vocal center of RAUM provides a diphthong of the first and the last vowel, A
and U, and thereby carves out an arc from Alpha to Omega, beginning and end.
This vocalic A-U realm is surrounded by the two liquids R and M. These latter
keep taut the internal and external tension between themselves and the
vowels; they rush around the vocalic center, as in the ancient tradition that
the ocean flows around the human-inhabited, solid earth. But though they
stand as the beginning and the end of the Raum, they do not constitute incisive
or decisive borderlines. Such liquids cannot be considered beginning and
ending points; they are not striations nor are they lines of demarcation.
Neither do these consonantal elements erect any walls or structures for the
man in need of security, for whom the verse applies: "He shut himself in and
God out." The R is the beginning-active aspect, and M is the terminating-
diffused aspect, the latter coalescing and merging with the horizon. So, Raum
is neither a closed circle nor a locality, but rather a world; moreover, it is not
empty, but is on the contrary pervaded by the tension held within and
between its elements.
The etymological interpretation in the Deutschen Worterbuch by Jacob
and Wilhelm Grimm is not in conflict with what we have just outlined. Rather,
the Grimms' fact-based analysis of the phonetics of Raum is also based around
the tension between its vocalic and consonantal components. The ordered
clearing hewn out of the primeval forest is the Raum fashioned and inhabited
by man, encircled by non- or not-yet-ordered Raum. The surrounding
primeval forest or Ur-world corresponds to the capricious ocean that flows
around the man-inhabited earth, as in the previously mentioned ancient
worldview. This interpretation of the Grimms' is not only applicable to cleared
forests, to the telluric, and to the inland milieu. It applies just as much, even
more so, to land that is being threatened by a rising sea [Meer]. What's more,
the phonetics of the word "Meer," as Wilhelm Ahlmann pointed out to me in
conversation, contains a possible analogue to the phonetics of the word
RAUM: In MEER we find the liquids R and M of RAUM reversed, and owing to
the repeated E, we find no vowel, but rather a void at its core.[5]
A comparison with the Latin word spatium (espace in Frence, spazio in
Italian, espacio in Spanish) further underscores the numinous power of the
German Ur-word. Spatium is a compound word. The letter S in s-patium is not
an arbitrary consonant. S functions as a prefix, more specifically an incisive,
piercing, and dividing prefix, an in se-care, se-parere, se-carnere, se-gregare, se-
lectio [cut-in-twain, pull-apart, reject, separate, decide]. Many thanks to my
beloved old Latin teacher Prof. Hiltenkamp for recognizing the syllabic
meaning of consonants in general and the letter S in particular. The prefix
S brings about a specific alteration and reformation of the meaning of
"patium," which probably goes back to patere, "to be open." Spatium, in
addition to this patium-openness meaning, now also denotes something akin
to Einschnitt [incision], Abschnitt [division], and Ausschnitt [cut-off]. Among
the various etymological analyses that correspond to the foregoing, a salient
one asserts spatium to have been originally synonymous with stadium, a mere
abstract unit of measurement. This is a horizon and a world foreign to that
of Raum, with the latter's cosmic tension between land and sea. The difficulty
of translating Raum in the Romance tongues is therefore quite formidable,
since we are dealing with more than empty, mathematically-abstracted space.
A formulation such as Großraum, meaning "a large-scale spatial order," which
is readily comprehensible in German, can only be correctly represented in
Romance languages through paraphrase, rather than simple translation. Julius
Evola has translated the German word Großraum into Italian with spazio
imperiale, and thus has transposed its meaning to a different register.[6] In
Slavic languages Pro-stor conveys something unbounded and infinite, and thus
involves quite a different kind of connection between sound and meaning.
It may be the case that the word Raum has become so widely and disparately
used that boundaries for its proper use can no longer be set. The antithesis
Raum-Zeit (space-time) allows for endless speculations, so that, before long,
Raum is construed as, at the same time, both hell and paradise, eventually
Zeit becoming hell and Raum paradise. For Otto Weininger, Raum was
paradise, and Zeit was hell.[7] No wonder that some critics have taken offense
and would even place this word under quarantine. It is especially
understandable that many educated people recoil from blustery trivializations
of it. As long as Raum only resounded metaphorically and metaphysically in
Rilke's beautiful verses, and Räume (spaces) were birthed only by poetic
beings ("Behold, the angels sense through the entirety of Raum"[8]), those
sensitive of palette found it congenial to conceive of Raum as a neutral sphere
of physico-mathematical abstraction in which the concrete is arranged. Today,
however, it echoes around us as a buzzword common to each and every
mundane, practical discourse.
We need not concern ourselves with these trends, nor should we
become disturbed by them. The German word
Raum is unzerstörbar [incorruptible].[9] Before anyone spoke it, it was. It
retained its force even when it was deposed in favor of Zeit and "duration" in
the Lebensphilosophie of Bergson that was so highly fashionable some fifty
years ago, and became the epitome of all things lifeless and mechanical. Its
overuse will not cause it to perish. The word will retain its essence [Kern].
Though it be proclaimed loudly in every one of life's marketplaces, and though
it be pursued through the entire globe's archives, it will nonetheless find
asylum. Dum clamant tacet.[10] Popular or unpopular, fashionable or
unfashionable, honored or reviled, it remains an Ur-word and thus integral in
its innermost essence. Moreover, our meditation on its phonetic
characteristics can only amplify its power, even while preserving its arcanum.

Notes
1. [Tr.: This essay originally appeared as "Zur Phonetic des Wortes
Raum" in Tymbos für Wilhelm Alhmann: Ein Gedenkbuch.
Herausgegeben von seinen Freunden (Berlin: de Gruyter, 1951), pp.
241-244. It was reprinted as "Raum und Rom: Zur Phonetic des
Wortes Raum," in Universitas (Sept. 1951), pp. 963-967, and in Carl
Schmitt, Staat, Großraum, Nomos: Arbeiten aus den Jahren 1916-
1969 (Berlin: Duncker & Humblot, 1995), pp. 491-495. The latter was
the text used for the present translation.]
2. [Tr.: The German words ‘Ursprache” and “Urwort” have been
translated “Ur-language” and “Ur-word,” but could have just as easily
been rendered “primal language” and “primal word.”]
3. Albert Blumenthal, "Roma quadrata," Klio 35 (1942), pp. 184-185.
4. [Tr.: Isaiah 49:20]
5. [Tr.: C.S. is not asserting that E is not a vowel, but rather that the
vowel E is made to function like a consonant, by its duplication
therein. Vowels, in Schmitt’s philological theory, function as vowels
only when they unite disparate vocalic elements into a single
expression, as in Raum’s “AU” or Aion’s “AIO.”]
6. [Tr.: See Julius Evola, Pagan Imperialism, trans. Cologero Salvo
(Gornahoor Press, 2017), p. 116.]
7. [Tr.: See Otto Weininger, Über die letzten Dinge (Wien and Leipzig:
Wilhelm Braumüller, 1907), p. 107f.]
8. [Tr.: The reference is to Rainer Maria Rilke’s poem "Siehe, Engel
fühlen durch den Raum," SW II.69.]
9. The unzerstörbar quality of Raum is breathtakingly expressed in this
passage from Nietzsche: "With firm shoulders, the Raum is separated
from nothingness (das Nichts). Where there is Raum, there is Being
(Sein). (Kröner Ed., volume 7, II, p. 58).
10. [Tr.: "He speaks, though silent."]

TOP OF PAGE
Hosted by Michigan Publishing, a division of the University of Michigan
Library.
For more information please contact mpub-help@umich.edu.
Online ISSN: 2007-5227

You might also like