Professional Documents
Culture Documents
Japanese Pronunciation Basics
Japanese Pronunciation Basics
Japanese Pronunciation Basics
Pronouncing Japanese!
In this example below, there is a mix of hiragana and kanji, which has
hiragana in small letters above it, as a learning aid.
It is really fun to see how these characters are combined with each other for
meaning...In the above example, “kindness” comes from the combo of IN [to
be due to…] plus SHIN [heart]….Kindness=to be due to Heart...
In the example below we see that the side symbol (called a radical) is the
symbol for “water”...it goes with KAI—ocean, but also with CHI, lake. If I
look at the word for lake and see the water radical, I know instantly that it has
something to do with water...
Next is the radical for rain...combine this with DAI (or ōkii)-- “big” = Heavy
rain...
What we use in our chanting is the Japanese translation sound of the Chinese
word, for instance: KAN ZE ON NA MU BUTSU YO…
If you look at the insert above, you see the kanji for “big—DAI.” Sometimes
when this comes up in a sentence, it may be read “ōkii”...as in the 2nd insert
from the study book, “Kore wa ōkii kōjō desu ne....This is a big factory, isn’t
it?”-- but in our chanting...such as our Robe Chant, it would be “DAI sai ge
da pu ku…
This is why when English words are translated, they sound the way they do…
For example, “Chris” becomes “Ku-ri-su”…pronounced: Ku-ree-su or,
Florida, becomes “Fu-ro-ri-da!”… “Bernadette”...will become,
“Ba-no-det-to!”
The following will likely be very familiar from all of our chanting.
a = ah as in “la”
i = ee as in “see”
u = oo...as in “poo”
e = eh...as in “ferry”
o = oh...as in “slow”
(these vowel sounds are the same as they are in Spanish, fyi)
I know many of you know these already—nothing new—I think what can
confuse us sometimes, in chanting, is if the word is spelled the same as an
English word—for instance IN, or SHIN...and, how about ON and TO
kan ze on (own)
na mu butsu
yo butsu u in (een)
yo butsu u en
bup po so en
jo raku ga jo
bo nen kan ze on
There are long vowels vs short vowels that change the meaning of the word:
Obasan = aunt
Obāsan (oba-a-san) = grandmother
and, many words in which a certain combo makes the first vowel almost
silent, for instance:
sukiyaki is more like ski-yaki (the u becoming very short and almost silent)
soshite is not a distinct so-shi-te, it is more like sosh-te
and desu is more like des (desu is a “copula” like “to be” in English and is
at the end of a sentence, “Watashi wa Dezari desu.”...I am Desiree.)
Of note, “f” is not pronounced with a hard ffff...it is more like an airy f/w
mix: fu as in fuku, again the u would be very quick and quiet, more like fku
Well, there is much more that we could spend time on—accents are very
different and often opposite of in English...for instance in English:
Hiroshima would be Hiroshima… Umiko...is Umiko...just for a little taste.
...well, enough for now! Thank you so much for listening :)