One of the most important problems in the study of phraseology
is the problem of componential transference of meaning [Fedulenkova 2016: 80]. The problem is of special importance with the research of business terms of phraseological character [Федуленкова 2016] as they play a great role in the professional competence [Смирнова, Тюрина, Федуленкова 2015: 286]. The theoretical base of our research is A. V. Kunin’s conception of phraseological units [Kunin 1970: 38] that was developed by his followers [Федуленкова 2012: 9- 11; 2016: 100]. For our research, the ideas on differentiation of phraseology and phraseomatics appeared to be of particular importance [Федуленкова 2018: 94]. Relying upon that paper, we managed to find out two substantial groups of PU-terms in the bulk of the terminology of phraseological character given in the dictionary under study [Downing 2009]. They are as follows: 1) full componential transference of meaning: back door (p. 38) – an alternate way of entering a computer system; back end (p. 38) – the part of a computer system not directly interacting with the user; boat anchor (p. 60) (slang) – obsolete, useless machine; thin client (p. 475) – a computer terminal with some computational power built in; third party (p. 475) – someone other than the maker of a machine and the end user; white hat (p. 527) – someone who is in favor of computer security and has some expertise in the field. 2) partial componential transference of meaning: active color (p. 11) – the color currently selected (in a painting or drawing program); active window (p. 11) – the window currently in use, the one in which the user is typing, drawing, or making menu choices; alpha channel (p. 18) – a channel that defines a selection; rich text (p. 409) – text that contains codes identifying italics, boldface, and other special effects; root directory (p. 415) – the main directory of a disk, containing files and/or subdirectories. To sum it up, the nearest target of the research is seen in the studies of the mechanisms of the PU-term semantic transformations, such as metaphor, metonymy, hyperbole, etc. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Кунин А. В. Английская фразеология. М.: Высш. шк., 1970. – 344 с. Смирнова Ю. И., Тюрина Ю В., Федуленкова Т. Н. Английская деловая фразеология: лингводидактический аспект // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы Всероссийской межвуз. науч. конф. 14-15 мая 2015 г. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. – С. 286-289. Федуленкова Т. Н. Дифференциация фразеологии и фразеоматики в англо-русском экономическом словаре: критические заметки // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2018. № 4. С. 94-101. DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.4. Федуленкова Т. Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков. М.: Изд. Дом Академии Естествознания, 2012. 220 с. Федуленкова Т. Н. Составные термины с компонентами, имеющими фразеологически связанные значения / А. И. Блинова, Т. Н. Федуленкова // Проблемы фразеологии: история и современность: Материалы VIII Международ. студ. электрон. науч. конф. «Студенческий научный форум – 2016», [Эл. ресурс] – Реж. доступа http://www.scienceforum.ru/2016/1469/23825. Федуленкова Т. Н. Универсальность генетических связей в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Фразеологизм и слово в художественном, прублицистическом и народно-разговорном дискурсах: Материалы международ. науч.-практ. конф. 18-23 марта 2016 г. – Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2016. – С. 100-102. Fedulenkova T. Teaching Types of Semantic Transference in Business English Terms // Book of Abstracts: The 13th Conference of the European Society for the Study of English, 22-26 August 2016. Galway, 2016. P. 80. Downing D. Dictionary of Computer and Internet terms. – 10 th edition. – NY: Barron’s, 2009. – 554 p.