Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 52

2020.

Izdavačka kuća Zavet


Braće Baruh 16
11000 Beograd
Tel/Fax: (011) 292 06 13
E-mail: office@zavet.co.rs
www.zavet.rs

Facebook page: Zavet


Ova zbirka sadrži dvanaest priča čija je radnja smeštena u
Kork, Njujork i London. Među temama kojima se Madlen
D’Arsi bavi u ovim pričama su i ljudska sposobnost za
samodestrukciju i naša sklonost da rasipamo, naročito način
na koji rasipamo ljubav. Njen pogled nije toliko usmeren
na traganje za ljubavlju koliko na kompleksnije, i možda
interesantnije, pitanje o tome šta ljudi čine sa ljubavlju pošto
je pronađu. Muški narator priče „Potcenjena emocija“ viđa
mlađu ženu koja je „pametna“, „seksi“, „lepa“ i „trpi ga“.
A trpeti njega uopšte nije lako. On nije, pošteno govoreći, MADLEN D’ARSI je rođena u Irskoj, a kasnije je provela
neka dobra prilika, i kao čitaoci mi znamo nešto što njegova trinaest godina u Velikoj Britaniji. Radila je kao
devojka ne zna: on se podvrgao vazektomiji. Čini se da nema advokat po službenoj dužnosti i urednik tekstova u
sumnje u to ko je ovde bolje prošao, a ipak svedoci smo da pravosuđu u Londonu, pre nego što se vratila u Kork
narator ruši sve, bežeći od sreće koja mu je nadohvat ruke. sa suprugom i sinom. Godine 2010. dobila je književnu
To je tema kojoj se autorka vraća u ovoj zbirci – obesno nagradu Henesi u kategorijama prva proza i novi irski
odbacivanje sreće. Ovaj narator, kao i brojni drugi likovi u pisac. Njena prva zbirka kratkih priča Čekajući metak
Madlen D’Arsi j pričama D’Arsi podseća na pse koji trče za automobilima; da, objavljena je 2014. godine. Za ovu knjigu dobila je u
Čekajući metak tu je početni nalet potere, ali psi zastaju, zbunjeni i zgranuti – Velikoj Britaniji 2015. godine nagradu Edž Hil za kratku
da li automobil zaista treba da se zaustavi? priču u izboru čitalaca.
149 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez

IISBN 978-86-7034-122-7

Prevela sa engleskog:
Slavica Miletić
Mladić se budi u kući o kojoj brine u odsustvu svojih
prijatelja. Jedino društvo mu je njihova mačka. On se
priseća prošlog leta, kada je boravio u istoj kući sa ženom
koju je voleo. Vođen željom za razgovorom, odlučuje da
joj napiše pismo u kome bi je upoznao sa onim što mu se
u međuvremenu događalo. Priseća se mesta na kojima su
boravili, reči koje su izgovarali, tajni koje su delili. Uloge
se obrću, ona počinje da odgovara, sve dok njen glas u
potpunosti ne zameni njegov i izloži sve njegove greške.
Prošlost odzvanja u sadašnjosti, u tragikomičnom pokušaju KRISTOF VAN GEREVEJ (Christophe Van Gerrewey,
da se uoče praktične teškoće i suprotstavljene žudnje 1982) je studirao arhitekturu i komparativnu
moderne ljubavi. Kako možemo razumeti ljubav ako nismo u književnost.
stanju da razumemo čak ni samog sebe? Danas predaje teoriju arhitekture u Švajcarskoj, piše
U svom prvom romanu Kristof Van Herevej zalazi duboko u članke, eseje i kritike za različite flamanske novine i
motive i psihologiju likova razotkrivajući ih sa umećem zrelog časopise.
pisca. Na književnu scenu stupio je zbirkom kratke proze Pet
Kristof Van Gerevej priča o bolesti (Vijf ziekteverhalen, 2010). Za svoj prvi
Da budeš u toku roman Da budeš u toku (Op de hoogte, 2012) dobio
je Flamansku nagradu za najbolji prvenac i Nagradu
132 strane Evropske unije za književnost 2016. godine.
20 x 13,5 cm
Mek povez

ISBN 978-86-7034-124-1

Prevela sa engleskog:
Slavica Miletić
Naratorka i glavna junakinja Jezerceta secka povrće, odlazi u
samouslugu, posećuje susede, pokušava da zameni napuklo
dugme na šporetu, priprema žurku... Ali način na koji nam
ona saopštava te sitne događaje iz svoje svakodnevice, kao
i misli, asocijacije, osećanja i strahove koji ih prate, pretvara
njen monolog u raskošno štivo natopljeno humorom i
erotikom. Kler-Luiz Benet nam ovom knjigom poručuje da
bogat život ne podrazumeva nizanje nesvakidašnjih događaja,
ličnosti i predela, već sposobnost pojedinca da otvorenih
očiju i otvorenog duha zapaža i doživljava kako spoljašnje KLER-LUIZ BENET (Claire-Louise Bennett) je odrasla u
pojave tako i zbivanja u samom sebi. Kad isključimo Viltširu na jugozapadu Engleske, a od 1999. živi i radi u
automatskog pilota, sve čemu priđemo dovoljno blizu postaje gradu Galveju na zapadnoj obali Irske.
neobično, uzbudljivo, novo, a vrlo često i smešno. Kratke priče i eseje objavljivala je u magazinima The
Stinging Fly, The Penny Dreadful, The Moth, Colony,
The Irish Times, The White Review i Gorse.
Njena prva zbirka kratkih priča Jezerce objavljena je
Kler-Luiz Benet 2015. godine i odmah je naišla na odličan prijem kod
Jezercei publike, dok kritika hvali Benet zbog „jedinstvenog
književnog talenta, očaravajućeg, duhovitog i
126 strana nadahnutog pisanja kojim ponire duboko u srž ljudskih
20 x 13,5 cm odnosa“.
Mek povez

ISBN 978-86-7034-119-7

Prevela sa engleskog:
Slavica Miletić
Kroz priču o advokatu Leonu Berdenu koji u javnost iznosi
detalje nedela svog klijenta zbog kojih je unesrećeno
stotinak porodica, autor iznosi kritiku savremene slovenačke
stvarnosti. Stapajući elemente sudskog trilera, ljubavne
priče i porodične drame, opisuje odrastanje glavnog lika,
od vremena socijalizma do posttranzicione neoliberalne
slovenačke savremenosti. U paralelnoj priči opisan je i životni
put njegovog oca, u vremenu ranog, posleratnog socijalizma.
Životima likova upravlja novac i utiče na njihove stavove i
moral. Glavni lik žrtvuje svoj povlašćeni društveni položaj ANDREJ E. SKUBIC rođen je 1967. godine u Ljubljani.
odbijajući da bude deo mašinerije dizajnirane za bogaćenje Pisac, scenarista i prevodilac. U svom rodnom gradu
nekolicine, a upropašćavanje mnoštva. Roman obiluje studirao je slovenački i engleski jezik na Filozofskom
referencama na popularnu kulturu, posebno muziku. fakultetu.
Objavio je šest romana: Gorki med (1999), Fužinski
bluz (2001), Popkorn (2006), Može (2009) Koliko si
moja (2011) i Samo dođi kući (2014) i zbirku priča
Andrej E. Skubic Ludnica (2004).
Samo dođi kući Za romane Gorki med, Koliko si moja i Samo dođi kući
dobio je nagradu Kresnik za najbolji roman godine u
244 strane Sloveniji, a za roman Popkorn Župančičevu nagradu
20 x 13,5 cm grada Ljubljane.
Mek povez Dobitnik je više značajnih nacionalnih nagrada,
uključujući nagradu Prešernove fondacije (2012).
ISBN 978-86-7034-120-3 Knjige su mu prevođene na hrvatski, češki, nemački,
ruski, srpski i engleski jezik.

Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Godina je 2043. Kvar u globalnoj komunikacionoj mreži je
pocepao prethodno ujedinjeni svet po šavovima. Milenijalci
se smatraju najteže pogođenima – među njima su i prijatelji
iz detinjstva: Evan, zavisnik od droge i pozorišni reditelj;
Kras, glava porodice i nekadašnji ministar odbrane; i Zoja,
pesnikinja anarhista. Dok se svako od njih priprema da
proslavi pedeseti rođendan, oni očajnički pokušavaju da
povrate magiju svog nekadašnjeg života i zadrže neku vrstu
osećanja pripadnosti.
U životima ova tri lika ukazuje se sve više i više pukotina. Da li JASMIN B. FRELIH rođen je u Kranju, u Sloveniji, 1986.
oni još uvek mogu spasiti sebe i jedno drugo? godine. Studirao je komparativnu književnost, teoriju i
istoriju književnosti na Univerzitetu u Ljubljani.
Njegov prvi roman Na/pola objavljen je 2013 godine.
Za ovaj roman Jasmin B. Frelih je dobio nagradu za
književni prvenac na Slovenčkom sajmu knjiga 2013. i
Nagradu Evropske Unije za književnost 2016. godine.
Jasmin B. Frelih Roman Na/pola bio je takođe u užem izboru za
Uzrasti igre. Ulica tvrđave Kresnikovu nagradu za roman godine u Sloveniji.
Zbirka kratkih priča Jasmina B. Freliha Ideoluzije
336 strana objavljena je 2015. godine. Za knjigu eseja Bleda
20 x 13,5 cm sloboda objavljenu 2018. godine dobio je Rožančevu
Mek povez nagradu.

ISBN 978-86-7034-121-0

Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Detinjstvo, ranih sedamdesetih godina dvadesetog veka.
Dečak raste sa babom i dedom u malom, zabačenom mestu u
Transilvaniji kroz koje prolazi Ulica republike, koja se zove još
i „Evropski put 60“. Deda je Rumun, nekadašnji žandarm koga
su komunisti oslobodili službe, i deda je odlučan protivnik
„ovih“, vlasti u Bukureštu. Baba je nemačkog porekla i živi u
tradiciji transilvanijskih Sasa, brine o farmi i porodici i pazi da
deda ne bude previše često viđen u seoskoj krčmi. Roditelji
žive u Bukureštu, gde otac radi kao direktor pozorišta. Oni
retko imaju vremena da posete svog jedinog sina, a kamoli
da mu pokažu veliki i neobičan grad Bukurešt.

Kontemplativan, gotovo nezemaljski spokoj seoskog i


porodičnog života prekidaju rođaci, ponekad „Iznemačke“,
Klaudiju M. Florijan rođen je 1973. u Rupei,
ponekad iz Oltenije, sa svojim automobilima (ponekad je to
okrug Brašov, u Ru­muniji. Studirao je na Univerzitetu u
mercedes, ponekad dačija), a čudesne igračke koje rođaci
Bukureštu i Univerzitetu Bile­feld u Nemačkoj.
donose izazivaju radost, ali i žudnju za drugačijim životom.
Od 2002. godine je zaposlen u ministarstvu spoljnih
Ova prividna idila konačno prestaje kad „ovi“ otpuštaju oca iz
poslova. Od 2004. do 2009. godine obavljao je dužnost
pozorišta i oduzimaju dedinu i babinu kuću...
atašea za kulturu i saradnju sa medijima u Ambasadi
Rumunije u Berlinu. Od 2010. do 2013. godine bio je
Klaudiju M. Florijan angažovan u Ambasadi Rumunije u Bernu, a od 2014.
Uzrasti igre. Ulica tvrđave radi u Rumunskom kulturnom institutu u Berlinu.

325 strana Za roman Uzrasti igre. Ulica tvrđave dobio je Nagradu


20 x 13,5 cm Evropske Unije za književnost 2016. godine.
Tvrd povez

ISBN 978-86-7034-118-0

Preveo sa rumunskog:
Đura Miočinović

NAGRADA EVROPSKE UNIJE


ZA KNJIŽEVNOST
Za Hansa Frambaha ništa nije važnije od zločina iz ere
nacizma. On pati zbog njih toliko dugo koliko se seća. Zbog
toga je odabrao da radi kao arhivar u Insitutu za obradu
istorije u Berlinu, čiji je zadatak da čuva sećanje na žrtve
holokausta. Njegovu jedinu prijateljicu Gracijelu takođe muči
nepojmljivost prošlosti – sve dok ne upozna čoveka koji žudi
za njom. Od tada joj postaju važne bludne želje. Kako priča
napreduje postavlja se pitanje u kojoj meri istorija igra ulogu
u njihovim životima. Da li se nacistička prošlost može držati
odgovornom za sve? Ili je samo njihova nesposobnost da
postignu sreću to što čini Hansa i Gracijelu tako neobičnim
likovima?

Iris Hanika pokazuje kako zločini iz ere nacizma još uvek


IRIS HANIKA rođena je 1962. godine u Vircburgu, u
opterećuju današnju Nemačku i uz to ispituje apsurdnost
Austriji. Studirala je opštu i komparatvnu književnost u
birokratske kulture sećanja i našu bespomoćnost u susretu s
Berlinu, gde živi od 1979.
takvim zločinima.
Prvu knjigu napisala je 1989. godine. Od 1998. je stalni
saradnik nacionalnog dnevnika Frankfurter Allgemeine
Zeit­ung.
„Ovaj roman na mnogo načina ukazuje na antagonizam
Godine 2006. nagrađena je književnom nagradom
sećanja. Sećanje teško pritiska život Hansa Frambaha i
Iris Hanika Hans Falla­da za celokupan rad, a 2011. dobila je
Gracijele Šenblum koji nemaju ništa zajedničko do svoje
Sama suština nagradu Litera­Tour Nord za roman Sama suština.
patnje zbog zločina nacionalsocijalizma. Oni postaju surogati
Za roman Sama suština dobila je Nagradu Evropske
stvarnih žrtava ali čini se da su prihvatili tu ulogu. Zatim se
168 strana Unije za književnost 2010. godine.
polako oslobađaju svoje jezive začaranosti i okreću od pravih
20 x 13,5 cm
stvari u istoriji ka pravim stvarima u sopstvenom životu:
Mek povez
nemoguće je živeti sa nametnutim osećanjem krivice. To što
je to ponovo ilustrovano tako živo posle 65 godina intenzivne
ISBN 978-86-7034-114-2
rasprave zasluga je ovog romana – koji je napisan, mora se
reći, nakon i uprkos Aušvicu.“
Frankfurter Allgemeine Zeitung
Prevela sa nemačkog:
Jelena Kostić-Tomović

„Spisateljica koja piše nadahnuto, iskreno i bez


trunke senzacionalizma.“
NAGRADA EVROPSKE UNIJE
Spiegel ZA KNJIŽEVNOST
Radnja je roman u kom spisateljica istražuje razvoj i tok
različitih ranjivih mentalnih stanja.
Junakinja romana je žena koju vodi žudnja da osvoji
Biblioteku, u kojoj se krije poznavanje sveta i kompletna
zbirka globalne literature.
U osnovi ove neurotične potrebe da kontroliše svet oko sebe
i da ovlada složenim teorijama Rolana Barta i Julije Kristeve je
njen nepodnošljiv bol zbog neuspele trudnoće.

Magija i realizam se prepliću u ovom poetičnom romanu i


Sara Manhajmer uspeva da izobrazi često skrivenu krhkost
svakodnevnog života, izvlačeći fine linije između realnosti i
mašte. Stilizovan i nabijen simbolizmom, roman je portret
ljudskog bića koje je opsednuto duhovnom čistotom
i nadomešta slabost tela neoborivim intelektualnim SARA MANHAJMER odrasla je u Geteborgu, a
identitetom. školovala se u SAD, Holandiji i Češkoj republici. Živi u
Stokholmu.
Prvi roman Pravila objavila je 2008. godine. Za njega
je dobila nagradu za prvi roman dnevnog lista Borås
„Radnja daje meni jak poriv da čitam – i da živim.“ Tidning.
Ulrika Knutson, Sverige radio Roman Radnja objavljen je 2011. i bio je nominovan
Sara Manhajmer za nagradu za roman Švedskog radija. Za ovaj roman
Radnja Sara Manhajmer dobila je Nagradu Evropske Unije za
književnost 2012. godine.
185 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez

ISBN 978-86-7034-113-5

Preveli sa švedskog: Dejan Kuprešanin i


Nikola Perišić

NAGRADA EVROPSKE UNIJE


ZA KNJIŽEVNOST
Očeva smrt vodi njegovu rasturenu porodicu ka novom
početku. Kveku Sai je umro od iznenadnog srčanog udara u
svom domu u Gani. U trenucima pred smrt, Kveku žali što
je napustio svoju prvu ženu, Folu, i njihovo četvoro dece
u Baltimoru, mnogo godina ranije, pošto je izgubio posao
hirurga.

Njegovo četvoro dece su sada raštrkani duž Istočne obale:


Olu je daroviti hirurg koji ide očevim stopama; Taivo i Kinde
dele strašnu tajnu iz detinjstva, a najmlađa ćerka Sejdi je
zaokupljena svojim telom i seksualnošću. Posle vesti o očevoj
smrti braća i sestre se okupljaju i, zajedno sa Oluovom ženom
Ling, putuju u Ganu, u dom njihove majke, gde tajne, ljutnja i
tuga izlaze na površinu.

Fino ispletena priča u kojoj se bez šava prepliću prošlost i


budućnost, uzbudljiv prvi roman Taije Selasi opisuje kako TAIJE SELASI je rođena u Londonu, a odrasla u
porodične veze opstaju čak i kad se preispituju i kad su Masačusetsu.
zategnute. Izu­čavala je američke studije na Jejlu (B.A.) i
međunarodne odnose na Oks­fordu (M.Phil.).

Taije Selasi Godine 2013. uvršćena je među najbolje mlade


Gana mora da ide „Zapanjujuće, dirljivo. Nova zvezda je rođena. Taije britanske pisce u izboru časopisa Granta.
Selasi ništa ne može zaustaviti.“ Gana mora da ide (Ghana Must Go) je njen prvi
305 strana Independent roman.
20 x 13,5 cm
Mek povez „Ako volite Zejdi Smit i Čimamandu Ngozi Adiči,
volećete i ovaj kipući prvi roman.“
ISBN 978-86-7034-116-6 Marie Claire

„Ako propustite ovu knjigu propustićete jedan od


Prevela sa engleskog: Slavica Miletić najboljih novih romana.“
Economist

„Bujna, lepa porodična saga.“


Scotsman
Računovođa Danijel Mersije večera u otmenom pariskom
restoranu i jedva može da poveruje svojim očima kad
predsednik Fransoa Miteran sedne za susedni sto.
Danijelovo uzbuđenje zbog toga što se nalazi u neposrednoj
blizini najmoćnijeg čoveka u državi traje i kad je predsednik
otišao zaboravivši šešir. Posle kratkog razmišljanja Danijel
odlučuje da uzme šešir i zadrži ga kao suvenir. Odlazi iz
restorana i počinje da se oseća nekako … drugačije.
Šešir igrom slučaja menja vlasnike i prelazi s glave na glavu
menjajući život svima koji ga nose, donoseći im uspeh koji im
je ranije izmicao. Nagrađivani pisac Antoan Loren vodi nas na
neobično, poletno putovanje tragom ovog posebnog šešira
koji donosi prizvuk magije u obične živote.

„Poput Pepeljugine staklene cipele ili Aladinove


lampe, šešir je talisman koji snove onih koji ga nose
pretvara u javu.“
ANTOAN LOREN, pisac, novinar, scenarista i
RTL
kolekcionar starina, rođen je u Parizu ranih
sedamdesetih godina 20. veka. Izučavao je film i
„Ugodno putovanje u srž osamdesetih godina.“
započeo je karijeru režirajući kratke filmove i pišući
Antoan Loren Le Figaro
scenarija. Strast prema umetnosti navela ga je da
Miteranov šešir
prihvati posao pomoćnika jednog trgovca starinama u
„U ovom romanu se lako spajaju priče koje se
Parizu. To iskustvu pružilo mu je inspiraciju za njegov
150 strana vešto prepliću i prosto mu je nemoguće odoleti.“
prvi roman.
20 x 13,5 cm L’Express
Objavljen uoči francuskih predsedničkih izbora
Mek povez
2012. godine, roman Miteranov šešir doneo je piscu
nagrade Relay des voyageurs lecteurs i Landerneau –
ISBN 978-86-7034-115-9
Découvertes 2012. godine. U SAD se roman našao na
listi Kindle top 5 bestselera i u izboru književnog kluba
Waterstones.
Prevela sa francuskog: Slavica Miletić
Roman Crvena beležnica objavio je 2015. godine, a
poslednji roman Francuska rapsodija 2016. godine.
Petnaestogodišnji Bjorn živi kraj škole jahanja u selu
na zapadnom Jitlandu sa dva brata i majkom koja
pati od depresije. Bori se sa sopstvenom potajnom
homoseksualnošću i destruktivnim mislima, kojima daje
oduška tako što se samopovređuje oštrim predmetima.
Kad se zaljubi u dvadeset godina starijeg učitelja jahanja
započinje osobena i sadomazohistička ljubavna veza koja će
imati dalekosežne posledice.

Ovo je roman o identitetu, ljubavi i samopoštovanju – splet


divlje i razuzdane proze i poezije, socijalnog realizma i
autobiografije, koji prkosi svim tabuima.
I uprkos bezobzirnoj konfrontaciji sa očajem, uspeva da
uzbudi, fascinira i šokira čitaoca blistavom, neporecivom
lepotom.

BJORN RASMUSEN (Bjørn Rasmussen, 1983)


diplomirao je dramaturgiju i kreativno pisanje.

Debitovao je 2004. godine kao dramski pisac delom


Mrav maršira u slatkoj krvi.
Koža je elastična futrola koja obavija celo telo je
Bjorn Rasmusen
njegov prvi roman, objavljen 2011. godine, i donosi
Koža je elastična futrola koja obavija celo
sada već poznate piščeve opsesije: istraživanje tela,
telo
seksualnost i pitanje identiteta. Rasmusen je poznat
po tome što s fikcijom često prepliće autobiografski
102 strane
materijal. 2013. godine je objavio poetski
20 x 13,5 cm
NAGRADA EVROPSKE UNIJE punktualistički roman Ukras, a 2015. i prvu zbirku
Mek povez ZA KNJIŽEVNOST
pesama Ming, i tako se za vrlo kratko vreme izdvojio
kao snažan i hvaljen novi glas savremene danske
ISBN 978-86-7034-112-8
književnosti.

Za debitantski roman Koža je elastična futrola koja


Preveo sa danskog: Predrag Crnković
obavija celo telo dobio je nagradu Montana za roman
godine u Danskoj (2011) i Nagradu Evropske Unije za
književnost (2016).
O podnošljivosti je roman složene strukture koji donosi
opširnu priču o jednoj porodici, sledeći četiri njene generacije
raštrkane širom Evrope.
Incest, sadizam i mazohizam, preljuba i pokušaj ubistva
unutar porodice, vojnici i krijumčari, krvave bitke i političke
igre, evropska aristokratija i odbegli SS oficiri, svirepe majke
i poniženi očevi, droga, alkohol i vanbračna deca su sastavni
delovi kompleksne priče ovog romana.
Prateći udes svojih likova, pisac pokazuje kako se, iza kulisa
krvavih ratova, političkih prevrata i stalnih promena imena
države, nacionalne himne i zastave, odigrava mnogo veća,
mnogo surovija i bolnija porodična drama.

ALEŠ ČAR rođen je u Idriji, Slovenija, 1971. godine.


Studirao je komparativnu književnost na Filozofskom
fakultetu u Ljubljani. Jedan je od najznačajnijih
savremenih slovenačkih pisaca.
„Jezivo, monumentalno delo Aleša Čara.“ Objavio je romane Igra anđela i šimiša (1998), Pasji
Gabrijela Babnik tango (2000) i O podnošljivosti (2011) i knjige priča U
kvaru (2003) i Made in Slovenia (2007).
Aleš Čar Priče Aleša Čara zastupljene su u više antologija
O podnošljivosti savremene slovenačke pripovetke. Dobitnik je nagrade
Sajma knjiga za najbolji slovenački prvenac (za roman
283 strane Igra anđela i šišmiša, 1998). Knjige su mu prevedene
20 x 13,5 cm na poljski, nemački, mađarski, ruski, češki, srpski,
Mek povez hrvatski i makedonski jezik
Kolumnista je dnevnog lista Dnevnik iz Ljubljane.
ISBN 978-86-7034-111-1 Živi u Ljubljani.

Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Rim, 2011. Nemački arheolog I turistički vodič slučajno
primećuje da nedaleko od njega u protestantskoj crkvi
sedi papa, jednostavno odeven, sa belim svešteničkim
okovratnikom. Njegov pogled usredsređuje se na papine ruke
i on se predaje vrtlogu pitanja i misli.

Da li papinom rukom ikad prostruji trzaj koji bi mogao da


dovede do šamara? Da li bi papa ošamario vladajućeg
nitkova? Zašto diktator Libije zabavlja šefa italijanske države
sa trideset berberskih konja? I zašto je Augustin morao da
podmiti rimskog cara sa osamdeset numidijskih pastuva da
bi bila prihvaćena doktrina o prvobitnom grehu? Zašto je
Rim omiljena destinacija za Nemce, iako ih tamo smatraju
varvarima najgore vrste posle najezde tevtonskih vitezova,
pohoda gramzivih najamnika i nacističke okupacije? Jedna
vatrena katolkinja iz Kelna razmišlja o tome šta bi ona učinila
kada bi bila papa, krvoločni car poklanja papi Panteon, pacovi FRIDRIH KRISTIJAN DELIJUS, rođen 1943. u Rimu, a
trče po Vija Veneto. odrastao u Hesenu, danas živi u Berlinu i Rimu.

Turistički vodič zalazi iza Rima sa razglednica, luta kroz Laureat mnogobrojnih priznanja i nagrada, 2011.
istoriju, i divi se umeću Italijana da kažu „da“ i „ne“ u isto dobio je najveću nemačku književnu nagradu koja nosi
Fridrih Kristijan Delijus vreme. ime Georga Bihnera.
Papina leva ruka
Papina leva ruka je neobično, lepo konstruisana novela
121 strana jednog od najprefinjenijih savremenih nemačkih pisaca.
20 x 13,5 cm Ovo je ujedno priča o enigmatičnom, veličanstvenom Rimu i
Mek povez moderna legenda o tome kako je papa postao luteranac.

ISBN 978-86-7034-110-4

Prevela sa nemačkog:
Spomenka Krajčević
Pošto je snežna mećava prizemljila njihov avion za Tokio,
trinaest putnika suočavaju se sa trenutkom kad njihov
ustaljeni život biva prekinut. Ostavljeni da provedu noć u
ogromnoj čekaonici aerodroma, oni se drže zajedno, dodajući
u krug kesice kikirikija i cigarete, dok jedan od njih ne
predloži da prekrate noć tako što će svako ispričati po jednu
priču.

Priče putnika su izdašne, čudnovate, prožete živim bojama.


One ostavljaju šarolike tragove koji se ukrštaju na globusu
kao mapa letova. Krojač šije ogrtač nenadmašne lepote
za nezahvalnog princa; preduzetnik iz Japana stavlja sve
na kocku kad se beznadežno zaljubi u lutku; vanbračni sin
Roberta de Nira istražuje magična svojstva paketića Oreo
biskvita; u Parizu zahvaćenom epidemijom, jedan besmrtni
prebeg dolazi u dodir sa smrću.
RANA DASGUPTA rođen je 1971. godine u
Kenterberiju, u Engleskoj.
Priče iz velikih gradova – Njujorka, Istanbula, Delhija,
Njegova prva knjiga, Tokio otkazan (2005) bila je u
Buenos Ajresa – izrastaju u roman o snovima, nadama i
užem izboru za nagradu Džon Levelin Ris.
razočaranjima koji su zajednički svim ljudima, gde god se
Za drugu knjigu, roman Solo (2009) dobio je Nagradu
nalazili.
pisaca Komonvelta 2010. godine.
Rana Dasgupta
Njegova treća knjiga Prestonica – Erupcija Delhija
Tokio otkazan
(2014) predstavlja istraživanje o životu i novcu u
„Ove priče... ah, one po inventivnosti prevazilaze 1001 noć. Knjigu ćete
Delhiju dvadeset prvog veka. Za ovu knjigu dobio je u
443 strane zatvoriti sa vrtoglavicom.”
Indiji nagradu Tata za najbolju knjigu godine u oblasti
20 x 13,5 cm The Guardian
nefikcije.
Mek povez
Le Monde ga je 2014. uvrstio među 70 ljudi koji grade
„Samo najdarovitiji pisci mogu držati nadrealno i realno u
sutrašnji svet.
ISBN 978-86-7034-106-7 zadovoljavajućoj ravnoteži. U ovaj krug sada ulazi i Rana Dasgupta.
Živi u Delhiju.
Njegova imaginacija je jedinstvena. Tokio otkazan je uživanje.”
Time Out
Preveo sa engleskog:
Saša Lalić „Kenterberijske priče za moderno tehnološko doba.”
The Age
Sa kakvim strahovima i kakvim nadama se suočava neko ko se
iz izgnanstva vraća u Nemačku 1948. godine?
Zemaljski sud je priča o nemačkom Jevrejinu koji odlazi u
izgnanstvo na Kubu bežeći od nacističkog režima. Rihard
Kornicer je bio mlad, perspektivan pravnik kad je njegova
karijera okončana dolaskom nacionalsocijalista na vlast.
Godine 1948. Kornicer se vraća u Nemačku, već u srednjim
četrdesetim godinama, i započinje da sastavlja rasute
delove svog života. Kao žrtva rasnog progona, pozvan je da
učestvuje u rekonstrukciji Nemačke, i po dolasku u Francusku
zonu postavljen je za sudiju Regionalnog suda u Majncu.
Mada su najgori nacistički zakoni ukinuti, stari pravni sistem
je zadržan, a Kornicerove posleratne kolege su radili kao
pravnici i sudije za vreme vladavine Trećeg rajha. On zauvek
ostaje autsajder, obavezan da radi unutar istog legalnog
sistema koji ga je odbacio kao Jevrejina i okružen istim
URSULA KREHEL je rođena u Triru 1947. godine.
mentalitetom.
Studirala je nemačku književnost, istoriju umetnosti i
Kornicerov privatni život je jednako zategnut. Njegova
dramske umetnosti, pre nego što je postala predavač
supruga Kler je ostala u Nemačkoj sve vreme rata i bila je
na univerzitetu.
proganjana i seksualno zlostavljana od strane Gestapoa zbog
Prvu dramu, Erika, objavila je 1974. godine i bila je
odbijanja da se razvede od Jevrejina. Njihova deca su poslata
prevedena na šest jezika.
Ursula Krehel u Englesku jednim od dečijih transporta kad im je bilo četiri i
Od 1977. godine, Ursula Krehel objavljuje poeziju,
Zemaljski sud sedam godina, i rasla su verujući da su učinila nešto loše.
prozu, radio drame i eseje.
U poređenju sa teškoćama sa kojima se sreće u Nemačkoj,
Dobitnik je brojnih nagrada, uključujući Književnu na-
490 strana Kornicerovo sećanje na život u izgnanstvu je ispunjeno živim
gradu Rajnske oblasti (2008), nagradu za poeziju Orfil
20 x 13,5 cm bojama i magičnom svetlošću. Njegova veza sa Kubankom
(2012) i Nagradu za nemačku knjigu (Deutscher Buch
Mek povez Karidad Pimijenta, nastavnicom matematike, sačinjava
Preis) 2012. godine za Zemaljski sud.
emocionalno jezgro romana.
Živi u Berlinu.
ISBN 978-86-7034-107-4 Zemaljski sud je portret podeljene porodice, čija su iskustva
progona i gubitka obeležja istorijskog perioda u kojem je
živela.
Prevela sa nemačkog:
Jelena Kostić-Tomović
Jedne letnje večeri u Amsterdamu dva para se sastaju za
večerom.
Oni treba da razgovaraju o svojim mladim sinovima.
Dečaci su počinili užasan zločin, koji su zabeležile sigurnosne
kamere.
Niko ih nije prepoznao – izuzev njihovih roditelja.
Koliko će daleko ići svaki od ova dva para kako bi zaštitio
svoje dete?

„Podilazili su me žmarci dok sam postajao zaokupljen Kohovom


uznemirujućom pričom o porodičnom životu... Dok se večera pretvara u
HERMAN KOH je holandski pisac i glumac.
haos, mi otkrivamo koliko su daleko pripadnici srednje klase spremni da
Večera je njegov šesti roman koji je za kratko vreme
odu kako bi zaštitili svoje monstruozno potomstvo.“
postao evropska senzacija i internacionalni bestseler,
Daily Mail
oduševio čitaoce širom sveta i dobio nagrade i pohvale
književne kritike. Preveden je na 33 jezika i objavljen u
„Neverovatno uzbudljivo... Ovaj roman razotkriva tamnu stranu
37 zemalja. Prema ovom romanu snimljeni su filmovi
Herman Koh pristojnog društva i postavlja pitanje šta bi svako od nas učinio u susretu
u Holandiji i Italiji.
Večera sa nezamislivom tragedijom.“
Los Angeles Times
274 strane
20 x 13,5 cm „Večera je mračna poslastica, poput kakvog finog deserta lukavo
Mek povez spremljenog od iznutrica.“
New York Times
ISBN 978-86-7034-100-8
„Šokantno, da oči iskoče... Pričaćete o tome nedeljama.“
Easy Living
od
Prevela sa holandskog:
Više
0 0 0
00 eraka
Jelica Novaković-Lopušina „Zastrašujuća priča o razrešenju porodične drame... Zapanjuje kako
se Paul postepeno menja i od čoveka koga iritiraju maniri za stolom
njegovog brata postaje lik iz noćne more... Virtuozno ostvarenje.“
1 r0odatih prjiemzika
p 3
na 3
Financial Times
Priča počinje u vreme izbijanja prvog zalivskog rata: za
mladog pripovedača impresivnog romana Aleksisa Ženija taj
sukob je samo niz bezopasnih slika na TV ekranu – događa se
daleko, ne dotiče se njegovog postojanja. On je usred lične
krize i luta kao i ranije, potpuno ravnodušan prema ratu,
dok jednog dana u bistrou ne upozna Viktorijena Salanjona,
ratnog veterana koji se kao vrlo mlad uključio u Pokret otpora
protiv nemačke okupacije, a kasnije borio kao oficir francuske
vojske u kolonijalnim ratovima u Indokini i Alžiru. Salanjon je
darovit slikar i ume da barata kistom, ali poznaje i pravo lice
rata: ovladao je umećem ubijanja i ubijao.
Ovaj čovek, u čijoj se ličnosti na neobičan način mešaju
civilizovano i varvarsko, počinje da poučava pripovedača
slikanju. Sve vreme Salanjon priča o svom životu u ratu i za
rat, o svojim snovima i noćnim morama koje ga progone
do danas. Kroz sećanja Salanjona promiče pedeset godina
ALEKSIS ŽENI je rođen 1963. godine u Lionu. Pisac i
francuske istorije posmatrane kroz ratne činjenice. Što ga
nastavnik biologije.
duže sluša, pripovedač sve više uviđa da Salanjonova prošlost
Za svoj prvi objavljeni roman, Francusko umeće
neposredno upućuje u sadašnjost, i da smo mi, uvereni da
ratovanja, dobio je najveće francusko književno
smo odrasli u doba mira, rat, koji sve vreme traje, samo
priznanje, nagradu Gonkur 2011. godine.
potisnuli načinivši od njega tabu. A činjenica je da smo mi
Aleksis Ženi izvezli ubijanje u daleke zemlje, u Jugoistočnu Aziju, Afriku,
Francusko umeće ratovanja Bliski Istok. Zato rat do danas subliminalno prožima sva
zapadna društva.
566 strana U klasičnoj, povremeno lirskoj Ženijevoj prozi prepliću se
22,5 x 15,5 cm avanture iz prošlosti i epizode iz sadašnjosti. Žive i pune
Mek povez adrenalina, Salanjonove uspomene imaju protivtežu u
sporijim, više kontemplativnim epizodama o današnjoj
ISBN 978-86-7034-100-5 situaciji u Francuskoj. Iza priče o prijateljstvu dva čoveka krije
se preispitivanje savremene Francuske, nezavisno od bilo
kakve ideologije.
Prevela sa francuskog:
Slavica Miletić

NAGRADA
GONKUR 2011
Pripovedačica romana Ane Kim Zamrznuto vreme je
relativno neiskusna istražiteljka koja radi za agenciju Crvenog
krsta koja pomaže ljudima iz bivše Jugoslavije u potrazi za
izgubljenim srodnicima. Godinu dana je radila u kancelariji u
Prištini, gde je koordinirala identifikaciju posmrtnih ostataka,
od kojih su mnogi pronađeni u masovnim grobnicama,
suočavajući se sa zastrašujućim rezultatima rada forenzičara
– arheologa, lekara i antropologa. Po povratku u Beč, radi
na sakupljanju podataka o nestalim osobama u cilju podrške
procesu identifikacije na Kosovu. Pomažući imigrantu sa
Kosova, nastanjenom u Beču, čija je žena nestala za vreme
rata, ona postepeno biva uvučena u udes svog klijenta i
na ličnom planu, i pridružuje mu se na putu za Kosovo.
Ovaj dokumentarni aspekt predstavlja samo površinski sloj
romana. Kroz priču svoje pripovedačice, Ana Kim istražuje
razorno dejstvo gubitka bliskih osoba na preživele, koji ostaju
ANA KIM rođena je 1977. godine u Taejonu, u Južnoj
bespomoćni dok njihov život nastavlja da teče u vremenu
Koreji. Sa porodicom se preselila u Nemačku 1979.
koje neizvesnost čini „zamrznutim“.
godine, a zatim u Beč, gde živi od 1984. godine.
Jezik romana varira od precizne, rezervisane objektivnosti
Studirala je filozofiju i teatrologiju na Univerzitetu u
„ante-mortem upitnika“ („izbegavati osećanja, tragati
Beču.
za činjenicama“) do snažnog i često poetskog jezika koji
Objavila je romane Die Bilderspur („Trag slika”,
Ana Kim odražava borbu pripovedačice da pomiri profesionalno i
2004), Die gefrorene Zeit („Zamrznuto vreme”, 2008)
Zamrznuto vreme lično učešće i prihvati iskustvo koje zalazi daleko iza njenog
i Anatomie einer Nacht („Anatomija jedne noći”,
svakodnevnog života. Kroz roman se zapravo često provlači
2012) i zbirku eseja Invasionen des Privaten (Invazije
148 strana pitanje „kako je ovo moguće izraziti rečima“.
privatnosti, 2011).
20 x 13,5 cm Ova mešavina činjenica i intenzivnih osećanja čini roman
Za svoje književno stvaralaštvo dobila je brojne
Mek povez Zamrznuto vreme dirljivim istraživanjem o ličnom gubitku i
nagrade i priznanja.
potrazi za razrešenjem.
Za roman „Zamrznuto vreme“ dobila je Nagradu
ISBN 978-86-7034-105-0
Evropske Unije za književnost 2012. godine.

Prevela sa nemačkog:
Hana Ćopić

NAGRADA EVROPSKE UNIJE


ZA KNJIŽEVNOST
Četrdeset godina u budućnosti. Nekada čuven, grad Bohan NAGRADA EVROPSKE UNIJE
ZA KNJIŽEVNOST
je na kolenima. Preplavili su ga poroci i podeljen je po
plemenskim linijama. Još uvek postoje i otmeni delovi grada,
ali grad istinski živi u sirotinjskim predgrađima i sporednim
ulicama Smouktauna, soliterima na Severnim padinama i
jezivim kaljugama Velike pustare.
Grad je već godinama u kandžama Logana Hartneta, gizdavog
vođe bande Hartnetovih Kicoša. Nevolja je na pomolu: priča
se da je njegov stari neprijatelj ponovo u gradu; njegovi verni
poslušnici su postali ambiciozni; njegova žena želi da on
napusti sve i započne pošten život... A tu je i njegova majka.
„Grad Bohan“ je delo hipnotičke imaginacije u kome se
mešaju keltski mitovi i karipski ritmovi, fado i film, uticaji
grafičke novele i sveg velikog nasleđa irske književnosti da
kreiraju nešto iznenađujuće novo, uzbudljivo i lepo.
KEVIN BERI je rođen 1969. godine u Limeriku, u Irskoj.

Prvu zbirku priča There Are Little Kingdoms objavio je


„Prvi roman Kevina Berija je delo sivog, futurističkog irskog noara, koje
2007. godine, i za nju je dobio irsku književnu nagradu
je u bliskoj vezi sa starim epskim pričama o bandama. Logan Hartnet,
Rooney iste godine.
Dugajlija ili Albino, kako ga još zovu, vođa je ganga Hartnetovi Kicoši,
Kevin Beri koji u većoj ili manjoj meri kontroliše raštrkane sirotinjske četvrti
Roman Grad Bohan objavljen je 2011. godine. Radnja
Grad Bohan grada. Njegov rival, poznat kao Gant, vraća se u grad posle zagonetnog
romana smeštena je u fiktivni grad na zapadnoj
izgnanstva i ima nekakve namere u vezi sa ženom koju mu je Hartnet
obali Irske, u distopijsku 2053. godinu. Knjiga nudi
312 strana preoteo pre mnogo godina. Žanrovski sos – u koji ulaze makijavelistička
iznenađujuću sliku budućnosti bez tehnologije, u
20 x 13,5 cm majka alkoholičarka, ulične borbe u kojima se vijore zastave i nepouzdani
kojoj bande i poroci vladaju ulicama. Roman je bio u
Mek povez saveznici – obilno je začinjen Berijevim inventivno vulgarnim jezikom. U
najužem izboru za nagradu Costa za prvi roman 2011.
sceni koja prikazuje tok bitke kroz niz brutalnih slika pisac je na vrhuncu
godine. Za ovaj roman Kevin Beri je dobio Nagradu
ISBN 978-86-7034-103-6 virtuoznosti.“ – The New Yorker
Evropske Unije za književnost 2012. i prestižnu
književnu nagradu za roman objavljen na engleskom
„Grad Bohan, izvanredan prvi roman irskog pisca Kevina Berija, prepun
jeziku ili preveden na engleski jezik IMPAC Dublin
Preveo sa engleskog: je čuda. To su, naravno, sve književna čuda: čudo jezika, inventivnosti,
2013. godine.
Aleksa Golijanin iznenađenja. Tu je divljačka brutalnost, ali i smeh. I čovečnost. I postojani
bol tragedije.” – The New York Times Book Review
Druga zbirka priča Kevina Berija Dark Lies the Island
objavljena je 2012. godine.
Misteriozni gost poziva poljskog pisca da pođe u svoj rodni
grad Lođ da bi kao posmatrač prisustvovao jednom sudskom
procesu i za to mu nudi pozamašnu svotu novca. Da li je
na pomolu savez sa đavolom? Započinje seoba u neobičan
prostor u fantastičnom svetu, gde oživljavaju istorijske
ličnosti. Optuženi u fiktivnom procesu je upravnik geta u
Lođu za vreme Drugog svetskog rata, Haim Rumkovski. Kao
manični organizator, u uverenju da može spasiti lođske
Jevreje Aušvica, načinio je od geta uspešno preduzeće
koje je radilo za dobrobit Trećeg rajha. Da li je to bio savez
sa đavolom? Glasovi svedoka i žrtava u horu se vrte oko
pitanja istorijske krivice – jer na kraju samozvani spasilac
nije spasio smrti nikoga, pa ni samoga sebe: kakav je bio
motiv Rumkovskog? Briga za sudbinu zajednice ili pohlepa za
vlašću? Da li neki ljudski životi mogu biti vredniji od drugih?
Pisac se inteligentno poigrava književnim stilovima i motivima
ANDŽEJ BART, rođen 1951. godine, reditelj, scenarista
u kafkijanskoj atmosferi i sa primerenom dozom autoironije.
i jedan od najznačajnijih poljskih pisaca današnjice.
Nazivaju ga „najzagonetnijim od poljskih pisaca“ i
porede sa Pinčonom i Kafkom. Ne traži publicitet i
izbegava medije. Ipak, njegov rad visoko uvažavaju i
kritika i čitaoci.
Andžej Bart „Andžej Bart nam je podario knjigu čiju je originalnost teško nadmašiti.
Fabrika muholovki Precizna konstrukcija, osobena, ponekad zloslutna, ponekad vedra,
Objavio je romane: Čovek na koga nisu lajali psi
opuštena narativna klima, lakoća sa kojom se ovde barata istorijskim
(1983), Rien ne va plus (1991), Voz za putovanje
243 strane referencama i književnim citatima, stilsko žongliranje epskim, pozorišnim
(1999), Peti jahač apokalipse (1999, pod imenom: Paul
20 x 13,5 cm i filmskim sredstvima, tečni, često duhoviti dijalozi: sve to čini čitanje
Scarron Jr), Don Huan opet (2006), Fabrika muholovki
Mek povez Fabrike muholovki posebnim doživljajem. Bart je jednom rekao da
(2008), Rewers (2009) i Bez daha (2013).
traga za romanom božanskih atributa. To bi značilo stvoriti jedan u
ISBN 978-86-7034-102-9 sebi zatvoren, naizgled nemoguć, a ipak stvaran svet. Uspeo je, i to na
Za roman Rien ne va plus dobio je nagradu Kościelski
bravurozan način.” – Frankfurter Allgemeine Zeitung
1991. godine. 2010. dobio je godišnju nagradu pol-
jskog Ministarstva kulture i nacionalnog nasleđa.
Prevela sa poljskog: „Andžej Bart piše sa magičnim umećem, uvlačeći čitaoca u vrtlog kome
Vesna Milutinović-Đurić se ne može odupreti.” – Gazeta Wyborcza
Roman Fabrika muholovki preveden je na nemački,
hebrejski, ruski, makedonski i slovenački jezik.
“Ovo je zaista velika književnost.” – Die Literarische Welt
Ko nije sanjao o tome da vlada svojom zemljom? Vaš san
mogao bi postati stvarnost mnogo lakše nego što možete i
da zamislite. Vodič za početnike Mikala Hema otkriva nam
sve trikove koje su koristili nekadašnji i sadašnji diktatori da
bi zauzeli najviši položaj i ostali na vlasti. U deset vrlo jednos-
tavnih koraka možete da naučite kako da varate na izborima,
kako da izgradite kult ličnosti, kojih se pravila treba pridržava-
ti kad je u pitanju moda, koje sklonosti treba slediti u ar-
hitekturi, kako da uživate u raskoši i budete gospodar života i
smrti.

Ova knjiga je verovatno najzabavnija politička satira koja se


pojavila u poslednje vreme. Objavljena je 2012. u Norveškoj
i uskoro je postala međunarodni bestseler. U knjizi se meša-
ju crni humor i politički uvidi i začinjena je zastrašujućim i
urnebesnim pričama o nekim od najekscentričnijih lidera
MIKAL HEM rođen je u Oslu, u Norveškoj, 1973.
savremenog sveta.
godine. Studirao je prirodne nauke i filozofiju na
Univerzitetu u Oslu.
Imate priliku da učite od majstora kakvi su Fransoa „Papa
Radi kao novinar i politički komentator za novine
Dok“ Divalije, Moamer Gadafi, Nikolae Čaušesku, Saparmurat
Dagbladet i Verdens Gang, kao i za NRC, norvešku
„Turkmenbaši“ Nijazov ili Robert Mugabe.
državnu televiziju, i nedeljnik Ny Tid. U središtu
Mikal Hem
njegovih interesovanja su međunarodna politika i
Želite li da postanete diktator
međunarodni odnosi.
„Ukoliko dobro planirate svoju karijeru, možete računati i na podršku CIA Mnogo je putovao po svetu i proveo je mnogo
178 strana i Zapada. Na primer: egipatski predsednik Al Sisi. Neko bi lako mogao vremena u Africi i zemljama nekadašnjeg Sovjetskog
20 x 13,5 cm poverovati da je on pažljivo proučavao knjigu Mikala Hema Želite li da Saveza. U jednom periodu svog detinjstva živeo je sa
Mek povez postanete diktator. Al Sisi je ispunio gotovo sve pretpostavke koje je, porodicom u Zimbabveu, u vreme diktature Roberta
posle temeljnog istraživanja, norveški novinar odredio kao neophodne Mugabea.
ISBN 978-86-7034-101-2 da biste uspeli kao diktator.“ – Die Presse Njegova prva knjiga pod naslovom Želite li da
postanete diktator objavljena je u Norveškoj 2012.
„Ova knjiga sadrži kolekciju činjenica i anegdota o stilu, bogatstvu i kultu godine, i predstavlja satirični profesionalni vodič
Prevela sa norveškog: ličnosti koju je zabavno čitati, ali je to, u isto vreme, na odgovarajući za ambiciozne autokrate. Prevedena je na danski,
Sofija Vuković način ozbiljno štivo.“ – Stern turski, mađarski, nemački i srpski jezik. Uskoro će
biti objavljena izdanja na engleskom, švedskom i
„Izuzetno zabavan ogled u političkom mišljenju, ozbiljan u osnovi, hrvatskom jeziku.
ispunjen crnim humorom i zapanjujućim činjenicama.“ – Dagbladet
Roman Ubrzavajući lavirint zasnovan je na stvarnim NAGRADA EVROPSKE UNIJE
ZA KNJIŽEVNOST
događajima koji su se odigrali oko 1840. godine u šumi Eping
na rubu Londona. U središtu romana je prvo zatočeništvo
velikog pesnika prirode Džona Klera. Posle godina borbe
sa alkoholom, zanemaren od strane književne kritike i
depresivan, Džon Kler se nalazi u privatnom azilu Haj Bič –
instituciji utemeljenoj na reformističkim načelima, koja će
kasnije postati poznata kao osnova bihejvioralne terapije. U
isto vreme još jedan pesnik, mladi Alfred Tenison, doseljava
se u blizinu i postaje upetljan u život i katastrofične zamisli
vlasnika azila, čudnovatog i harizmatičnog doktora Metjua
Alena. Za Džona Klera, koji je odrastao zadojen prirodom
i slobodama i ushićenjima koje ona donosi, koji je mislio
da je „ivica sveta jedan dan hoda daleko“, zaključana vrata
su neka vrsta smrti. Ovaj intenzivno lirski roman opisuje
njegov vrtoglavi pad, kroz halucinatorne epizode bezumlja i
ADAM FOLDS je rođen 1974. godine. Studirao je na
raspadanja identiteta koje vode konačnom ludilu.
Univerzitetu Oksford i na Univerzitetu Ist Anglija.
Živi u Londonu.
Istorijski veran, ali briljantno zamišljen, zatvoreni svet Haj
Biča i njegovih različitih stanovnika – doktora, njegove
Njegova prva knjiga The Truth About These Strange
usamljene ćerke zaljubljene u Alfreda Tenisona, brutalnog
Times („Istina o tim čudnim vremenima“) objavljena
Adam Folds osoblja, samog Džona Klera i ostalih štićenika – slikovito je
je 2007. godine. Za ovu knjigu dobio je od magazina
Ubrzavajući lavirint dočaran. Izvan zidova je Priroda, Klerov raj – ptice i životinje,
Sunday Times nagradu Mladi pisac godine 2008.
cigani koji žive u šumi. On sanja o domu, o izbavljenju, o
godine.
258 strana bekstvu. Nadahnuta ali precizno, istančano napisana, bogata
20 x 13,5 cm likovima i detaljima, ovo je jedinstvena i duboko dirljiva
Za drugu knjigu, narativnu poemu The Broken Word
Mek povez knjiga – vizionarski roman koji sadrži čitav jedan svet.
(„Slomljena reč“) dobio je nagradu za poeziju Kosta
2008. godine i nagradu Samerset Mom 2009. godine.
ISBN 978-86-7034-097-8
„Jedinstvena mešavina istorijskih činjenica i fikcije... Foldsovo pisanje
ima poetski intenzitet, a njegovi opisi šume u jesen su jednako pronicljivi Za roman Ubrzavajući lavirint, koji se našao u užem
kao njegovi uvidi u duše pacijenata, doktora i njegove porodice.“ izboru za nagradu Buker 2009. godine, Adam Folds je
Preveo sa engleskog:
— Daily Mail dobio Evropsku nagradu za književnost 2011. godine.
Saša Lalić

„Ubrzavajući lavirint potvrđuje Adama Foldsa kao jednog od Godine 2013. našao se na listi najboljih mladih
najinteresantnijih i najtalentovanijih pisaca svoje generacije.“ britanskih romansijera koju svakih deset godina
— Times Literary Supplement sačinjava magazin Granta.
Sedam crkava i niz užasnih ubistava. Kada su se nad Pragom
nadvile senke jeseni, prema nekoj tajnoj razbrajalici ljudi su
počeli da umiru. Krivica je pripisana nevinom čoveku, bez
posla i bez budućnosti, sa talentom koji ne ume da iskoristi i
ljubavlju prema gradu koji strada pred njegovim očima. Pat-
nja ga je zdrobila u hiljadu i jedan komad, ali našao se neko
ko je sakupio krhotine, očistio ih, zalepio, i sastavio od njih
staklenog čoveka, golema, otkrovitelja istine u koga može da
se gleda kao u staklenu kuglu.
Ko je ubica, a ko žrtva?
Ko je zgrešio, a ko je zatvorio oči? Kada je istorija skrenula sa
puta i kada će ga ponovo pronaći?
Odgovor krije Sedam crkava, egzistencijalni horor o gradu u
gradu iznad Vltave, roman koji regotizuje jedan stari žanr.
MILOŠ URBAN rođen je u Sokolovu, u Češkoj, 1967. godine.
Studirao je anglistiku i nordistiku na Karlovom univerzitetu u
Pragu.
Miloš Urban je poznat kao „crni vitez češke književnosti“.
Objavio je trinaest romana, a pored toga piše kratke priče i
eseje. Najpopularniji je savremeni češki pisac. Popularan je i
Miloš Urban
a sam
Sedam crkava m a n u S edam crkav izvan granica Češke.
„U ro eo
il i ob n o v io, jedan d
stvorio, o stoji. Ja sa
m Najuspešniji roman Miloša Urbana do sada je njegov drugi
v iš e n e p
322 strane Praga koji i ja sam
tu ž a n z bog toga, roman Sedam crkava. Preveden je na dvanaest jezika. To je
20 x 13,5 cm bio vrlo radio ovaj
deo priča o nizu tajanstvenih i bizarnih ubistava, koja je prožeta
o n o vo iz g
Mek povez zapravo p zi.”
N o v o g g rada u knji zastrašujućom atmosferom gotskog romana. Košmarni, krvavi
praškog zaplet u romanu prati postmodernističko tumačenje istori-
ISBN 978-86-7034-094-7
jske topografije srednjevekovnog Praga i odlučna, otvorena
odbrana asketskog rimokatolicizma četrnaestog veka kao
moralne protivteže današnjoj civilizaciji u opadanju – pisac
Prevela sa češkog:
vidi današnje doba kao doba duhovne stagnacije, koje je
Aleksandra Korda-Petrović
zapalo u etički ćorsokak.
Džehenem je arapska reč za pakao. Priče u ovoj knjizi se
prepliću i povezane su labavim nitima u celinu na vrlo
maštovit način. U svaku sledeću priču utkan je fragment
iz prethodne priče, a prva i poslednja priča zatvaraju krug.
Svaka priča uvodi novi lik, svako od njih nosi rane i bol
sopstvene životne priče, a ono što je svima njima zajedničko
je da su stranci u Sloveniji. Oni dolaze iz Bosne, iz Hrvatske,
iz Kambodže, iz Finske... Bilo da je junak priče konobar
bez posla, taksista, sveštenik ili barska plesačica, svi oni se
suočavaju sa egzistencijalnom krizom u novom okruženju.
Slovenija je zemlja u kojoj su zaglavljeni u paklu, a teskoba
koju osećaju ukazuje na to da nije moguće tek tako izaći iz
začaranog kruga.
DUŠAN ČATER je rođen u Celju 1968. godine. Autor
je pet romana: Flash Royal (1994), Imitacija (1996),
Resnični umori (1997), Patosi (1999) i Ata je spet pijan
(2002, 2004), i zbirke prica Džehenem (2010).
Objavio je i tri knjige za decu: Peter Klepec (1995),
Kralj Matjaž (1996) i Veronika Deseniška (1996), kao
Dušan Čater „Najbolja Čaterova proza do sada.“
i monografije: Marilyn Monroe (1994), Casanova
Džehenem Matej Bogotaj, Mladina
(1994), Oscar Wilde (1995) i The Doors (2000).
Dva njegova romana su prevedena na hrvatski jezik –
225 strana „Čatera bismo mogli proglasiti za književnog bubnjara, jer
Flash royal (2002) i Ata je spet pijan (2003).
20 x 13,5 cm ima sjajan osećaj za ritam pripovedanja.“
Živi u Ljubljani.
Mek povez Tina Vrščaj, Pogledi

Za zbirku priča Džehenem Dušan Čater je dobio


ISBN 978-86-7034-092-3
nagradu Fabula 2012. godine.

Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Žanin ima sedamnaest godina i tokom žurke u jednoj šupi
ostaje trudna. „Seks nije bio nebezbedan“, imala je običaj da
kaže o tome, „samo neprijatan.“ Pošto su njeni roditelji vrlo
religiozni, a ona ne zna – ili ne želi da zna – ko je od dečaka
iz šupe otac, Žanin smatra da mora da bude i majka, i otac, i
cela porodica svom detetu.

Njen sin Hert je autistični genije. Radnja s rabljenom robom,


u kojoj radi Žanin, postaje njegov magični univerzum.

Sa trideset sedam godina, Hert je uspešan graditelj violina


i majka mu kaže da je vreme da ode i počne da živi sam. U
novom domu, gde je pre Herta živeo jedan odgajivač golubo-
va, golub pismonoša otvoriće svet za Herta. Svaki put kad
Hert postavi oglas na internetu da poklanja goluba onome
ko dođe po njega, neko dolazi po goluba, ali golub se uporno
RODAN AL GALIDI je pisac iračkog porekla. U iračkom selu u
vraća kući. Tako Hert upoznaje nove ljude i njegov život se
kojem je rođen nije vođena evidencija o rođenoj deci, tako
zauvek menja.
da mu nije poznat datum rođenja.
Počeo je da piše poeziju još kao dete zato što u njegovom
selu nije bilo učitelja violine.
Studirao je građevinarstvo u gradu Arbil na severu Iraka.
Rodan Al Galidi
Napustio je zemlju da bi izbegao vojnu službu i 1998. godine
Autista i golub pismonoša
došao u Holandiju u potrazi za azilom. Njegov zahtev za azil je
odbačen, i pošto mu nije bilo dopušteno da pohađa kurseve
192 strane
holandskog jezika, jezik je učio samostalno, i uskoro je počeo
20 x 13,5 cm
da piše. Sada smatra sebe holandskim piscem i dobija sti-
Mek povez
pendije kako holandskih tako i flamanskih ustanova.
Rodan Al Galidi je vrlo brzo ostavio trag na holandskoj kn-
ISBN 978-86-7034-095-4
jiževnoj sceni nizom izuzetnih knjiga, kao što su roman Žedna
reka i zbirke poezije Zoroova jesen i Poslednji rob.
Piše kolumne za nekoliko holandskih dnevnih listova i maga-
Prevela sa holandskog:
zina.
Jelica Novaković-Lopušina

Za roman Autista i golub pismonoša Rodan Al Galidi je dobio


Evropsku nagradu za književnost 2011. godine.
NAGRADA EVROPSKE UNIJE
ZA KNJIŽEVNOST
Kada bog hoće da nekog uništi, prvo ga učini ludim…

Manastir Naše Milosrdne Gospe nalazi se u nenaseljenom


delu španske sijere. Njegove žiteljke su posvećene bogu,
samovanju i tišini: šest žena odsečenih od sveta, koji su
odabrale da ostave iza sebe. Sve se menja kada jednog dana
na stepeništu manastira pronađu kofer sa izrezanim rupama
za vazduh. Časna majka, sestra Marija Ines, uskoro otkriva da
ta kutija i njen sadržaj imaju posledice koje daleko prevazilaze
njenu maštu, i da je čak i u svom brižljivo zaštićenom utočištu
nemoćna da umakne svojoj prošlosti.

PANOS KARNEZIS rođen je 1967. godine u gradu


Amaliadi na zapadu Grčke, a odrastao je u Atini.
Studirao je mašinstvo u Patrasu.
U Englesku je došao 1992. godine da bi nastavio
studije na Oksfordu.
Panos Karnezis „Zadivljujuće… Čitajući ovaj roman postajemo svedoci pravde i nepravde, Radio je kao inženjer za Britiš stil u Bristolu, a zatim za
Manastir teološkog spora, odnosa unutar jednog malog, zatvorenog društva, Rols-Rojs u Šefildu.
očaja, okrutnosti, velikodušnosti, skandala, sumnjičenja i samoubistva, i Napustio je posao i u potpunosti se posvetio pisanju.
229 strana sve je to ispričano s neizmernim zanosom i umećem.“
20 x 13,5 cm — Sunday Times Živi u Londonu, piše na engleskom jeziku, a svoja dela
Mek povez sam prevodi na grčki.
„Priča koja će vas neočekivano obuzeti. Njeni detalji zarivaju se kao
ISBN 978-86-7034-093-0 krhotine u onaj deo imaginacije koji se odaziva na pravo pripovedanje.“
— Times Literary Supplement

Preveo sa engleskog:
Aleksa Golijanin
Kasno leto 1975. U osvit dana, na malom ostrvu nadomak
mediteranske obale, Marko Timoleon, tajkun u poznim godi-
nama, budi se da bi nadgledao poslednje pripreme za pro-
slavu dvadeset petog rođendana svoje problematične kćerke.
Pošto je saznao da je trudna sa čovekom koji njemu nije po
volji, on potajno namerava da je ubedi da prekine trudnoću:
njegov lični lekar je spreman da na licu mesta obavi operaci-
ju. Ali, kako dan odmiče, njegov plan biva doveden u pitanje i
dolazi do neočekivanog razrešenja.

„Proza bistra kao Sredozemno more… ovo je vrlo detaljan portret čoveka PANOS KARNEZIS rođen je 1967. godine u gradu
koji bi lako mogao da bude skiciran kao nitkov u nekom stripu. Ovo je i Amaliadi na zapadu Grčke, a odrastao je u Atini.
priča o moći samih priča i o tome kako na bezbroj načina svako od nas Studirao je mašinstvo u Patrasu.
može da prepravi svoju prošlost i preokrene svoju budućnost.“ U Englesku je došao 1992. godine da bi nastavio
— Daily Mail studije na Oksfordu.
Radio je kao inženjer za Britiš stil u Bristolu, a zatim za
Panos Karnezis
„U isti mah ozbiljna meditacija o muškosti i trgovačkoj moći… i zavodljivo Rols-Rojs u Šefildu.
Rođendanska zabava
štivo za plažu… Ljubitelji Panosa Karnezisa neće biti razočarani. Marko je Tražeći hobi i ispusni ventil za nostalgiju, počeo je da
veliki i veličanstveno neuspešni junak romana sa pet zvezdica.“ piše – na engleskom jeziku – sa navršenih trideset
286 strana
— The Times godina.
20 x 13,5 cm
Napustio je posao i u potpunosti se posvetio pisanju.
Mek povez
„Ovako pažljivo i prefinjeno tkanje potvrđuje Karnezisa kao romanopisca Prvu knjigu, Little Infamies, zbirku povezanih kratkih
neobičnog dara.“ priča čija se radnja odvija u jednom neimenovanom
ISBN 978-86-7034-096-1
— Financial Times grčkom selu, objavio je 2002. godine. Usledili su
romani The Maze (2004; srpski prevod: „Lavirint“,
„Karnezisova promišljena priča ukazuje na rađanje novog doba u kojem Zavet, 2012), The Birthday Party (2007; srpski prevod:
Preveo sa engleskog:
prazna ali moćna slavna ličnost dolazi do konačnog trijumfa.“ „Rođendanska zabava“, Zavet, 2013) i The Convent
Aleksa Golijanin
— Guardian (2010; srpski prevod: „Manastir“, Zavet, 2013).
Roman „Lavirint“ našao se u užem izboru za nagradu
„Karnezis je na najboljem putu da zauzme svoje mesto među majstorima Vitbred za prvi roman.
evropskog pripovedanja.“ Živi u Londonu, a svoja dela sam prevodi na grčki jezik.
— Indepenent on Sunday
Anadolija, 1922. Gonjena turskom vojskom, po okončanoj
trogodišnjoj grčkoj okupaciji, jedna grčka brigada u
povlačenju izgubila se u pustinji i vrti se u krug.
Pod zapovedništvom brigadira koji gaji veliku strast prema
grčkoj mitologiji, a potajno je zavistan od morfijuma, jedina
prilika za spas brigade jeste da se dokopa mediteranske obale
i zaplovi kući. Dok vojska luta negostoljubivim predelom,
moral trupa se urušava, dolazi do niza nerešenih krađa, a u
mislima se svi vraćaju na užasnu odmazdu koju je počinila
brigada. Tračak nade ukazuje se kad naiđu na mali grad,
do tada pošteđen rata, u kojem se gradonačelnik i učitelj
otimaju za naklonost lokalne kurtizane, a jedan neuspešni
ratni dopisnik opija do smrti zbog nedostatka prave priče.
Ali, umesto da umakne svojim demonima, brigada ih donosi
u naizgled idilično mesto, što će imati sudbonosne posledice
kako za vojnike, tako i za meštane.
PANOS KARNEZIS rođen je 1967. godine u gradu
Amaliadi na zapadu Grčke, a odrastao je u Atini.
U Engleskoj živi od 1992. Radio je kao inženjer za Britiš
stil, a zatim za Rols-Rojs. Tražeći hobi i ispusni ventil
za nostalgiju, počeo je da piše – na engleskom jeziku.
Napustio je posao i u potpunosti se posvetio pisanju.
Panos Karnezis
Živi u Londonu.
Lavirint

212 strana „Roman ‘Lavirint’ potvrđuje Karnezisa kao originalan i značajan književni
20 x 13,5 cm glas.“ – The Times
Mek povez
„Izvanredan roman… Ubedljiv i sofisticiran.“ – Sunday Times
ISBN 978-86-7034-084-8
„Karnezisov čudnovati, ingeniozno građeni roman odiše snagom i donosi
mnoga iznenađenja, kao kakav drevni mit.“ – Sunday Telegraph
Preveo sa engleskog:
Aleksa Golijanin
Slepi čovek bliži se svom stotom rodendanu u Sofiji,
prestonici Bugarske. Slabačak i zagledan u sebe, on provodi
vreme razmišljajući o članku koji je čitao u jednom časopisu
nekoliko godina ranije, pre nego što je izgubio vid: istraživači
su naišli u džungli na zajednicu papagaja koja još uvek pamti
fragmente jezika izumrlog društva. Ptice su uhvaćene,
stavljene u kaveze i poslate kući u nadi da će lingvisti moći da
počnu da rekonstruišu izgubljeni jezik iz njihovog zagonetnog
kreštanja. Ali ptice umiru tokom puta, i sa njima nestaju
poslednji ostaci iščezle civilizacije.
Sličnost je očigledna za slepog čoveka: on se boji da poput
ovih ptica i on nosi u sebi samo iscepkano nasleđe, i da je
previše potresen, previše otuđen da bilo šta od toga prenese.
Pitajući se kakvu bi mudrost on mogao da ostavi svetu,
otiskuje se na epsko putovanje u fotelji kroz istoriju, sećanje i
proricanje, i tako ispisuje knjigu o životu i knjigu o snovima.
RANA DASGUPTA rođen je 1971. godine u
U ovom lirskom, uzbudljivom i duboko imaginativnom
Kenterberiju, u Engleskoj.
romanu, ovaj slepi čovek vodi nas kroz obrte turbulentne
Njegova prva knjiga, zbirka kratkih priča “Tokyo
istorije svoje zemlje i svog vlastitog života, u neodoljivoj priči
Cancelled” (2005) bila je u užem izboru za nagradu
o prosvećivanju, ljubavi i gubitku. Ukazuje se slika opkoljene
Džon Levelin Ris.
i oštećene nacije – umrljane imperijom, monarhijom,
Za roman “Solo” dobio je Nagradu pisaca Komonvelta
Rana Dasgupta revolucijom, fašizmom i komunizmom – i čoveka koji pred
za najbolju knjigu 2010. godine.
Solo smrt pokušava da ostavi deo sebe za sobom.
Živi u Delhiju.

400 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez „Solo potvrđuje Ranu Dasguptu kao najneočekivanijeg i najoriginalnijeg
indijskog pisca svoje generacije.”
ISBN 978-86-7034-088-6 Salman Rušdi

„Solo je čudo – istraživanje pamćenja, prozor u zemlju i region koji su


Preveo sa engleskog: predstavljali misteriju za Zapad, čak i u dvadesetom veku, oštroumna
Saša Lalić studija ljubavi i promašaja.”
Elizabet Kostova
David se ne seća ko je. Oglas u novinama poziva prijatelje
i poznanike da mu pišu pisma, kako bi mu se vratile
uspomene. Prijatelj iz detinjstva Jun, muzičar koji gubi tlo
pod nogama, očuh Arvid, sveštenik koji čeka smrt, i ljubav
iz mladosti Silje, skoro pa sredovečna žena koja će možda
uskoro napustiti muža, odlučuju da odgovore na oglas. Ta
pisma pružaju im neočekivanu priliku da ispričaju nešto o
svojim životima, dok istovremeno zaokružuju Davidovu priču.

„Priča je neverovatno uzbudljiva, i mada se radnja odvija tokom tek KARL FRODE TILER (1970), norveški pisac i muzičar,
nekoliko nedelja, mi čitamo priču o par generacija, ispričanu na mnogo nesumnjivo je jedan od najvažnijih pisaca svoje
elegantniji način nego u klasičnoj porodičnoj hronici. Tiler je škrt u generacije. Dive mu se zbog njegove prepoznatljive,
objašnjenjima i, pošteno govoreći, nema nijedne suvišne informacije.“ furiozne proze i njegove sposobnosti da kreira žive,
– Mann (Norveška) složene likove, čija sudbina često izgleda zapečaćena
njihovom nemoći da pobegnu iz sopstvenih
Karl Frode Tiler
„Karl Frode Tiler ispituje ljude pod bergmanovskim uveličavajućim destruktivnih obrazaca ponašanja koji obeležavaju
Zaokruživanje
staklom. To nije uvek lepo, ali je izvanredno dobro urađeno … Knjiga njihove veze sa drugim ljudima.
je tako strahovito dobro napisana, da su portreti likova uzdignuti do
285 strana
potpuno novog književnog nivoa. Velika priča po sebi, ovo je umetnost
20 x 13,5 cm
najvišeg reda.“ – Berlingske Tidende (Danska)
Mek povez

„Požurite da otkrijete super talentovanog norveškog pisca Karla Frodea


ISBN 978-86-7034-089-3
Tilera … uz tako sofisticirane psihološke, socijalne i književne analize
kakve nalazimo u ovom romanu, Karl Frode Tiler je definitivno pisac koga
treba pratiti.“ – Elle (Francuska)
Prevela sa norveškog:
Sofija Vuković
„Čuvar“ je uverljiva, napeta alegorična priča o društvu
dvadeset prvog veka, koja drži čitaoca opčinjenim do samog
kraja. U romanu, pisanom lucidnim stilom, polako se odvija
rat nerava, koji čini pozadinu naracije.
Hari i Mišel, dva vrlo savesna čuvara, imaju dužnost da
obezbeđuju neobičan kompleks od četrdeset raskošnih
apartmana u kojima stanuju ekstremno bogati ljudi. Ulaz u
zgradu vodi kroz savršeno bezbedan parking za automobile,
koji se nalazi u podrumu. Čuvari predstavljaju poslednju
liniju odbrane, nadgledajući liftove. Potpuno izolovani od
spoljašnjeg sveta, oni su posvećeni svom zadatku. Jednog
dana događa se nešto čudno: svi stanovnici, izuzev jednog,
napuštaju kompleks, ostavljajući čuvare u nedoumici o tome
šta se događa napolju, u njihovoj zemlji. Njihov jedini izvor
informacija je mladić koji im dostavlja zalihe, ali oni su iz
nekog razloga podozrivi prema njemu. Zašto je on prestao da
PETER TERIN (1968) predstavlja jedinstven glas u
nosi kožne cipele i kravatu kao oni? Šta treba oni da misle kad
savremenoj književnosti na nizozemskom jeziku.
im on saopštava da mogu da očekuju dolazak trećeg čuvara,
U svojim delima dotiče se kako univerzalnih tako i vrlo
koji, međutim, ne dolazi?
aktuelnih tema. Terina, koga nazivaju „majstorom
Svet ovih likova je poljuljan zbog svega što se odigrava u
zloslutnog detalja”, kritičari smatraju književnim
njihovim glavama dok se odvajaju od realnosti. Njihovo
osobenjakom, klasičnim piscem izvanrednog stila, koji
Peter Terin početno otuđenje vodi nepoverenju, suženoj svesti, paranoji
ne sledi trendove.
Čuvar i, konačno, nasilju.
Nekoliko puta je bio nominovan za prestižne književne
nagrade, uključujući nagradu „AKO” i nagradu „Libris”.
243 strane
„Najintrigantniji pisac svoje generacije.” – De Tijd
20 x 13,5 cm
Mek povez

ISBN 978-86-7034-087-9

Prevela sa holandskog:
Jelica Novaković Lopušina
U TRI SATA popodne u Amsterdamu, Jana, mlada
studentkinja iz Slovenije, Bepi, stari italijanski ribar i njegova
sveta riba sreću se na buvljoj pijaci. Njihove priče se u
romanu divlje prepliću. Jana nosi u sebi priče iz jed- nog sela
u kojem je odrastala ranih devedesetih godina, u periodu
kad to selo trese najgora tranziciona groznica. Ona pripada
poslednjoj generaciji jugoslovenskih pionira, ali popušta
pritisku svojih školskih drugova i upisuje se na veronauku.
Ove priče se mešaju sa stvarnošću Amsterdama. Srećemo
gradske klovnove, staru namćorastu poštansku služ- benicu,
šefa mesne zajednice, trubadura Džordija, susede Turke,
babu deteta čija je Jana dadilja – Kineskinju … i Bepija. Rođen
između dva svetska rata, izgubio je roditelje pod nejasnim
okolnostima, i otisnuo se na put po svetu. Bepijeve priče NATAŠA KRAMBERGER rođena je 1983. godine u
su priče o puto-vanju u Južnu Ameriku u potrazi za zlatom, Mariboru, Slovenija. Detinjstvo je provela u Jurovskom
svetom ribom i svetim rekama, o peruanskim staricama Dolu, malom selu na severoistoku zemlje, igrajući se
sa dugim kosama, o Indiji i reci Mekong, i plavojki iz sa svinjama i kravama na imanju svoje babe. Potom
Amsterdama u koju se zaljubio. Bepi sada živi u kući-čamcu živi u Ljubljani, Utrehtu, Milanu i Berlinu.
u Amsterdamu, i ćerka mu iz Indije šalje njegovu unuku, koja Roman Nebo u kupinama je njen prvi roman. Bio
Nataša Kramberger treba da pođe u školu, i o kojoj Bepi treba da brine. je nominovan za Krestnikovu nagradu za najbolji
Nebo u kupinama I šta sad? slovenački roman 2008. Nagrađen je Evropskom
Kad se mlada studentkinja iz Slovenije Jana, stari italijanski nagradom za književnost 2010.
249 strana ribar Bepi i njegova sveta riba sretnu na buvljoj pijaci u
20 x 13,5 cm Amsterdamu u tri sata popodne, posledice bi mogle da budu
Mek povez potpuno nepredvidljive.

ISBN 978-86-7034-086-2

Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Objavljivanje De Hanovog prvenca 1904. odjeknulo je
kao bomba: ne samo da je roman obilovao eksplicitnim
homoerotičnim scenama već je bio pisan u prvom licu
jednine, što je sugerisalo autobiografski karakter isposvesti.
Tako je čak i površnim poznavaocima amsterdamske
intelektualne scene bilo lako da dokuče stvarni identitet
ostalih likova romana. Na taj trag ih je uostalom svesno
naveo i sam autor koji je roman posvetio svom 23 godine
starijem prijatelju, amsterdamskom lekaru i piscu Arnoldu
Aletrinu, poreklom sefardskom Jevrejinu, i velikom poborniku
homoseksualne emancipacije. Taj De Hanov krik protiv
prikrivenosti i hipokrizije skupo ga je koštao: izgubio je
prijatelja, ili makar njegovu javnu podršku, a izgubio je i
posao.
Osim tematike, roman odlikuje i stilska avangardnost. De Han
je na virtuozan način ukomponovao više stilskih odlika svog
JAKOB IZRAEL DE HAN (Jacob Israël de Haan,
vremena – naturalizam, senzitivizam i impresionizam. Niži
1881-1924), jedna je od tragičnih figura holandske
građanski sloj s početka dvadesetog veka verno je prikazan
književnosti.
u svoj svojoj bedi i prostoti, ne samo slikovitim opisima
Rođen u ortodoksnoj jevrejskoj porodici, prešao je put
već i sjajnim dijalozima u iskvarenom, priprostom slengu
od odmetnika od vere, preko vatrenog komuniste, do
predgrađa. De Han u opisima i unutarnjim monolozima
cioniste i naposletku opet ortodoksnog Jevrejina, koji
Jakob Izrael de Han ispoljava svoj spisateljski talenat obilatim korišćenjem
je stradao od ruku svojih nekadašnjih istomišljenika
Priče iz predgrađa Pejp neologizama, pre svega neobičnih kombinacija boja, koje
cionista. Turbulentan je bio i njegov lični život u kojem
daju koloritnu i iskričavu sliku emotivnih stanja glavnog
je svoje seksualno opredeljenje pokušao da pomiri sa
226 strana junaka.
vladajućim normama verivši se i oženivši se, ali je u
20 x 13,5 cm
isto vreme pokušavao i da se pomiri sa sopstvenom
Mek povez
savešću koja se gnušala laži i hipokrizije. I tu borbu
„Same, ne radimo ništa loše, zar ne... ja te samo volim.”
je skupo platio, izgubivši posao ali i prijatelja kome je
ISBN 978-86-7034-083-1 „Da, svakako, nije to ništa strašno... dobar si ti dečko”...
posvetio svoj roman prvenac. Jedino priznanje koje
je dobio za života bilo je za poeziju. Za roman Priče iz
Priča o Samu i Joupu dirljiva je ali istovremeno i surova priča o
predgrađa Pejp usledilo je više od pola veka kasnije,
Prevela sa holandskog: neprihvaćenoj i neuzvraćenoj ljubavi. Smeštena u amsterdamsku
nakon što su drugi autori utrli put prihvatljivosti
Jelica Novaković-Lopušina narodsku četvrt Pejp na početku dvadesetog veka, ona je snažna
homoseksualne tematike.
i upečatljiva upravo zahvaljujući svojoj vanvremenskoj iskrenosti i
modernizmu.
Šanji, stasiti mesarski pomoćnik, u leto 1919. godine odlazi
po nalogu Bele Kuna u Beč. U ruci nosi kofer pun zlata, u
srcu ljubav i strepnju. Ma koliko želeo, ne može da spasi
izgubljenu stvar Mađarske Sovjetske Republike, ali se uprkos
tome vraća kući u nameri da oslobodi Ota Korvina. Njegov
plan doživljava poraz, ali nakon što je preživeo mučenje u
Hortijevom zatvoru Šanji još uvek čvrsto veruje da može biti
srećan iako je komunista!

Ostaje veran svome srcu, ali živi dvostrukim životom: kod


kuće buržoasko izobilje, reakcionarna žena, reakcionarna
deca, a napolju ilegalni pokret i ljubavnica koja potiče iz
porodice revolucionara. Očekuje ga još i ekonomska kriza,
teror Partije strelastih krstova, progon Jevreja, opsada
Budimpešte i mnogo drugih političkih avantura. Stvari se
dobro odvijaju, ali uslediće vladavina Maćaša Rakošija, kad
NOEMI SEČI rođena je 29. marta 1976. u Sentešu,
će svako morati da pokaže svoje pravo lice. Ispostaviće se da
Mađarska. Univerzitetske studije započela je u
postoji veće zlo od toga što je jedan mesar vegetarijanac...
Budimpešti 1994. Studije engleskog i finskog jezika
završila je 2002.
Tokom 2000. izučava kulturnu antropologiju i studije
pola na Kristina institutu u Helsinkiju. Tamo piše svoj
Noemi Seči Ko bi pomislio da crvene godine kriju satirične priče?
prvi roman „Ugro-finski vampir“. Roman je objavljen
Komunista Monte Kristo Mađarska istorija ispričana iz ugla mesarskog pomoćnika – na
2002. „Eurofilm studio“ otkupio je prava za film iste
sasvim drugačiji način nego što smo je do sada videli.
godine. Prevod na poljski jezik objavljen je 2005.
424 strane
Počev od 2002. piše za različite magazine i prevodi.
20 x 13,5 cm
Njen blog o iskustvima tokom trudnoće objavljen je
Mek povez
u formi knjige 2003. Knjiga je imala nekoliko izdanja i
dobila je nagradu čitalaca magazina „Elle“.
ISBN 978-86-7034-081-7
Roman „Komunista Monte Kristo“ objavljen je 2006.
godine. Za ovaj roman Noemi Seči dobila je Evropsku
nagradu za književnost 2009. godine.
Prevela sa mađarskog:
Angela Pataki
Jedne zimske noći smrskana je glava starom Sebastijanu
Vilfertu. Njegovo telo pronalazi sedmogodišnja Katarina,
njegova unuka, koja od tog trenutka prestaje da govori.
Rafael Horn, psihijatar koji započinje terapijski rad sa
detetom, uključen je mimo svoje volje u rasvetljavanje
ubistva.
Komesar za zločine gradske policije Ludvig Kovač dane
provodi u zavejanim baštama restorana na obali jezera, a
noću kroz svoj teleskop posmatra zvezde. Neodložna istraga
predstavlja dobar povod da odbije ponudu svoje ljubavnice
da zajedno provedu novogodišnje praznike van grada, a žrtva
će u danima koji dolaze zaokupljati njegovu pažnju.
Otac porodice, psihopata, prebija svoje ćerke, benediktanski
sveštenik dok džogira neprestano čuje glasove koji ne dolaze
sa neba, penzionisani poštar razmišlja o samoubistvu, a jedna
mlada majka veruje da je njeno novorođeno dete đavo.
PAULUS HOHGATERER rođen je 1961. godine u
Psihogram ovog malog grada je sve drugo samo ne umirujući
Amštetenu, Donja Austrija. Studirao je medicinu i
– ali, ko je od njegovih stanovnika bio neželjeni posetilac
psihologiju. Živi i radi u Beču kao dečji psihijatar i
odgovoran za užasan zločin?
pisac.
Za svoj književni rad dobio je više nagrada i priznanja,
između ostalih, Austrijsku nagradu za knjigu za decu
Paulus Hohgaterer „Sa upečatljivom dubinom fokusa i preciznošću, Paulus Hohgaterer i omladinu 2000. godine, Stipendiju Elijas Kaneti
Slatkost života prepliće slojeve u svom romanu gradeći iz sedam perspektiva, različitih grada Beča 2001. godine, Deutscher Krimipreis za
po načinu percepcije i stilu, kako uzbudljivu razvojnu liniju trilera koja kriminalistički roman objavljen na nemačkom jeziku
259 strana vodi od zločina ka zločincu, tako i sumoran pejzaž ljudske duše (…) 2007. godine, Austrijsku nagradu za umetnost u
20 x 13,5 cm Upečatljiv roman, čijoj sažetoj prozi ne nedostaje moć da postigne oblasti književnosti 2010. godine.
Mek povez efekat. Tačno određujući motive, suptilno ukrštajući i povezujući
perspektive sedam likova, Hohgaterer oblikuje u velikom stilu čitav jedan Za roman „Slatkost života” dobio je Nagradu Evropske
ISBN 978-86-7034-082-4 zagonetan svet koji se proteže od jedne male šake, koja po čitav dan ne unije za književnost 2009. godine.
ispušta dve figurice iz igre ‘čoveče, ne ljuti se’, sve do zvezda koje detektiv
posmatra kroz teleskop.“ – Klaus Cajringer, Standard
Prevela sa nemačkog:
Angela Pataki
Izuzetno ličan i emotivan roman o petostrukom ubistvu
koje se dogodilo u porodici autorkine majke, i koje je 7.
februara 1932. šokiralo Švedsku. U toj tragediji je njena, tada
petnaestogodišnja, majka izgubila gotovo celu porodicu.
Tog dana je autorkin ujak Fredrik na brutalan način ubio svog
oca i dve porodične služavke. Zatim je sa svojom suprugom
Sofijom otišao u restoran, gde su poručili kavijar, ostrige i
šampanjac, i tamo je, kad ih je pronašla policija, ubio prvo
suprugu, a onda i sebe.
Roman, u kojem je Helena Henšen odlučila da rekonstruiše
tragediju i ispriča priču o svojoj porodici, izazvao je veliko
interesovanje, ne samo zbog autorkine veze sa žrtvama,
nego i zato što se ubistva u porodici Fon Sidov ubrajaju u
red najvećih društvenih skandala u Švedskoj. Po publicitetu
upoređuju se sa ubistvima Ane Lind i Ulofa Palmea. Ono
što je za jedne bilo porodična tragedija, za druge je otvaralo
prozor u svet moćnih i bogatih o kojem je javnost bila do
najsitnijih detalja izveštavana pod geslom „i bogati plaču“.

Kad čitamo rekonstrukciju Helene Henšen, jasno nam je zašto su ubistva godinama bila glavna tema razgovora u celoj
Helena Henšen Skandinaviji. Sve su karakteristike intrigantne priče tu: tajni život bogataša, zagonetni motiv ubistva, supruge koje napuštaju
U senci zločina svoje muževe i decu da bi, na veliku sramotu porodice, na kratko doživele ljubav i sreću sa nekim drugim, zavisnost od droge,
nestala nezakonita deca, zle maćehe...
231 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez

ISBN 978-86-7034-079-4

Prevela sa švedskog:
Sofija Vuković
ALEN DE BOTON
Ovo je knjiga o jednoj gotovo univerzalnoj zebnji o kojoj se Mi brinemo za svoj status iz jednostavnog razloga: zato što
retko neposredno govori: zebnji koja se tiče toga šta drugi će većina ljudi biti ljubazna prema nama u zavisnosti od toga
misle o nama, da li se o nama sudi kao uspešnim ili neus- kakav je status koji uživamo (nije slučajno što je prvo pitanje
pešnim, dobitnicima ili gubitnicima. Ovo je knjiga o statusnoj koje nam postavlja neko koga smo tek upoznali „čime se vi
zebnji. bavite?“). Uz pomoć filozofa, umetnika i pisaca, knjiga ispitu-
je poreklo statusne zebnje (u opsegu od posledica Francuske
revolucije do naše pritajene potištenosti zbog uspeha svojih
prijatelja), pre nego što će nam otkriti ingeniozne načine
na koje su ljudi naučili da savladaju svoje brige u potrazi za
srećom. Njen cilj nije samo da zabavi, već isto tako da bude
poučna i da pomogne.

Alen de Boton
Statusna zebnja

278 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez

ISBN 86-7034-068-2

Preveo sa engleskog:
Saša Lalić
Polazna tačka ove knjige je stanovište da je ono što jedan
roman čini velikim to što on može iz korena promeniti
naš život. Ovo je neobičan zahtev: naš obrazovni sistem
naglašavajući da pojedini romani imaju visoku vrednost retko
istražuje zašto je to tako. Delo Kako Prust može promeniti
tvoj život uzima roman U traganju za izgubljenim vremenom
Marsela Prusta kao osnovu za istrajno istraživanje o moći
i značaju literature. Prustov roman, koji većina smatra
opskurnim i irelevantnim, ukazuje se kao neprocenjiv izvor
za uvid u pitanja ljubavi, društva, umetnosti i značenja
egzistencije.

Ova knjiga otkriće nam Prustova razmišljanja o tome kako


oživeti vezu, izabrati dobrog doktora, uživati u odmoru, steći
prijatelje i odgovoriti na uvredu. Živ portret ekscentričnog,
a ipak duboko saosećajnog pisca gradi se od odlomaka iz
njegovih pisama, eseja i romana i kombinuje sa komentarima
o moći literature da izmeni naš život. Self-help knjiga poput
malo koje druge.

„Ova knjiga sadrži više ljudskog i igre uobrazilje nego najveća


fikcija ... De Boton nam naglašavajući isceliteljske, saveto-
Alen de Boton
davne aspekte Prusta omogućava da ga ponovo čitamo u
Kako Prust može promeniti tvoj život „Kakva čudesna knjiga ... De Boton detaljno analizira šta Pust
svoju korist, pružajući nam ugodnu i lucidnu destilaciju tog
ima da kaže o prijateljstvu, čitanju, pažljivom posmatranju,
ogromnog natprirodnog jezera.“
190 strana vođenju računa o tome kako trošite svoje vreme, životu,
– Džon Apdajk, New Yorker
20 x 13,5 cm i tome dodaje sopstvene čarobne komentare. Rezultat
Mek povez je opojan koliko i mudar, zabavan koliko i stimulativan, i
„De Botonova mala knjiga je tako čarobna, zabavna i efektna,
predstavljen u novom i neponovljivom stilu ... Nisam mogao
da može čak i sama po sebi izmeniti vaš život.“
ISBN 86-7034-057-7 da prestanem sa čitanjem, a sada moram da počnem ponovo
– Alen Mesi, Daily Telegraph
od početka.“
Preveo sa engleskog: – Brajan Masters, Mail on Sunday
„Ova fascinantna knjiga je jedno od najzabavnijih dela
Saša Lalić
kjiževne kritike koje sam pročitao u svom životu.“
– Sunday Telegraph
Ogledi o ljubavi je roman o dvoje mladih ljudi, koji su se sreli
u avionu između Pariza i Londona i ubrzo se zaljubili jedno
o drugo. Sama struktura priče nije neobična, ali ono po
čemu je knjiga interesantna je izvanredna dubina s kojom se „Ova knjiga duguje svoj uspeh lepo oblikovanim rečenicama,
analiziraju emocije uključene u ovu vezu. Ljubav je stavljena humoru i nepopustljivom respektu za inteligenciju svog
pod filozofski mikroskop. Čitavo jedno poglavlje posvećeno čitaoca ... istančanim opservacijama i iskrama autentičnog
je nijansama i skrivenim značenjima prvog sastanka. Drugo lirizma, izoštrenosti i dubini.“ – Fransin Prouz, New Republic
poglavlje bavi se pitanjem kako i kada treba reći Volim te. Tu
je i esej o tome koliko neugodno može da bude neslaganje sa „De Boton je nacionalno blago.“ – Suzan Hil
ukusom ljubavnika kad su u pitanju cipele i opširna rasprava
o ulozi krivice u ljubavi. „Sumnjam da je De Boton ikada napisao glupavu rečenicu u
svom životu.“ – Jan Moris, New Statesman
Knjiga je intrigantna mešavina romana i nefikcije. Kao i u
romanu, tu su likovi i realističko okruženje, ali se oni prepliću
sa mnoštvom apstraktnijih ideja. Ova knjiga nalazi svoje
čitaoce naročito među onima koji su se nedavno zaljubili - ili,
pak, izašli iz veze.

Alen de Boton
Ogledi o ljubavi

224 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez

ISBN 86-7034-050-X

Preveli sa engleskog:
Slobodanka Đolić
Saša Lalić
PSI
HO
LO
GI
JA
„Biću veoma zadovoljan ako uspem da čitaocima približim
stvari koje se često mistifikuju ili čine nepotrebno
komplikovanim. Verujem da su pružanje informacija i
prenošenje znanja prvi korak u razumevanju problema i isto
tako prvi korak u njegovom rešavanju.

Problem koji je pred nama zove se strah. Patološki strah,


a naročito njegovi oblici koji se označavaju kao panika i
agorafobija. Ne pretendujući na „posedovanje” apsolutne
istine o strahu, panici i fobiji, niti na potpuno poznavanje
ovih pojava, najpre ću pokušati da pokažem kako je patološki
strah ipak više razumljiv nego što nam se to obično čini.
Ako u tome uspem, drugi zadatak će mi biti lakši: hoću da Dr Vladan Starčević je završio studije medicine na
pokažem kako se sa strahom može živeti, kao što se protiv Univerzitetu u Beogradu. Specijalizaciju iz psihijatrije obavio
njega može i boriti. je u Beo­gradu, gde je takođe magistrirao i doktorirao.
Istraživački rad, poglavito iz oblasti sta­nja straha i drugih
Nadam se da će knjiga moći da posluži kao „vodič” i za lakše neurotskih po­re­mećaja, započeo je u Beogradu, nasta­vio u
prihvatanje straha i za njegovo lakše lečenje. Izbor – život SAD i potom u In­sti­tutu za mentalno zdravlje u Beogradu i u
Vladan Starčević
sa strahom, borba protiv njega ili i jedno i drugo – zavisi od Australiji. Bio je sa­radnik, a kasnije i nastavnik Medicinskog
Bez straha o strahu, panici i fobiji
čitaoca!“ fakulteta Univerziteta u Beogradu. Od 1994. do 2000. godine
Treće izdanje
V.S. nalazio se na me­stu še­fa Odseka za neurotske poreme}aje
Dnevne bolnice Instituta za mentalno zdravlje, gde je razvio
164 strane
poseban program lečenja straha. Od 2000. godine živi i radi
20 x 13,5 cm
u Australiji. U zvanju je profesora psihijatrije na Univerzitetu
Mek povez
u Sidneju i profesora po pozivu Uni­verziteta u Beo­gra­du. Šef
je Akademskog odeljenja za psiholo­šku medicinu bolnice
ISBN 978-86-7034-067-1
Nepean u Sidneju.

Dr Starčević je jedan od dva urednika knjige „Hipo­hondrija.


Sa­vremeni pogledi na prastaro oboljenje“, objavljene 2001.
godine u iz­da­nju izdavačke kuće Oxford University Press
iz Njujorka. Ista izdavačka kuća je 2005. godine objavila
njegovu knjigu „Stanja straha kod od­raslih. Vodič kroz kliničku
praksu“.
„Ova knjiga zadovoljava potrebu za gotovo svim relevantnim
informacijama o paničnom poremećaju i agorafobiji. Mada
je pre svega namenjena psihijatrima i kliničkim psiholozima
koji se u svojoj praksi sreću sa pacijentima obolelim od ovog
učestalog poremećaja, ona će zahvaljujući pristupačnom stilu
sigurno da koristi i zainteresovanim i edukovanim laicima. U
tom smislu, verujem da će ova knjiga potvrditi tezu da paci-
jenti vole da čitaju knjige namenjene njihovim terapeutima.

Posebnu vrednost ove knjige predstavlja kombinovani Dr Milan Latas rođen je u Beogradu 1967. godine.
akademsko-praktični pristup. Uveren sam da će ona dobro da Diplomirao je na Medicinskom fakultetu u Beogradu, gde je
posluži čitaocima koji ele da saynaju detalje o dostignućima doktorirao i završio specijalizaciju iz psihijatrije. Završio je i
na planu etiološkog razumevanja paničnog poremećaja i ag- edukaciju iz racionalno-emotivno-bihejvioralne terapije, čime
orafobije, baš kao i onima koje primarno zanimaju praktični je stekao zvanje racionalno-emotivno/kognitivno-bihejvioral-
aspekti, na primer, kako se koriste lekovi i kako se sprovodi nog terapeuta.
Milan Latas kognitivno-bihejvioralna terapija. Zbog toga knjigu vidim kao Od početka svoje karijere dr Latas radi na Klinici za psihijatriju
Panični poremećaj i agorafobija – vodič kroz oblast koju nije jednostavno predstaviti: ovakav Kliničkog centra Srbije u Beogradu, a od 2007. zaposlen je i
Terapijski vodič vodič ne pojednostavljuje niti mistifikuje probleme kojima se na Medicinskom fakultetu u Beogradu na predmetu Psihi-
Drugo izdanje bavi, pa će ispuniti očekivanja čitalaca koji mu pristupaju sa jatrija.
veoma različitim potrebama.“ Osnovni delokrug njegovog rada i interesovanja su tera-
220 strana Dr Vladan Starčević pija, istraživanja i edukacija u oblasti anksioznih i fobičnih
20 x 13,5 cm
poremećaja.
Mek povez

ISBN 978-86-7034-080-0
U knjizi je izložen pregled etioloških modela paničnog
poremećaja koji uključuju neuroanatamsku hipotezu,
genetske faktore, kognitivne teorije, uslov-ljavanje, socijalne
faktore u detinjstvu, teoriju vezivanja, psihodinamski
i psihoanaliticki koncept. Aktuelno, dominantan je
etiološki model Gormana i sar. (2000) koji ukazuje da
panični pacijenti imaju genetski uslovljenu abnormalnost
u moždanim centrima za strah, koja ih čini osetljivim za
traumu, naročito onu koja uključuje separaciju i prekid
emocionalnog vezivanja. Abnormalnosti mogu imati razlicite
Dr Borjanka Batinić radi kao specijalista psihijatrije u
forme, uključujući toničku autonomnu hiperaktivnost
Institutu za psihijatriju Kliničkog centra Srbije. Docent je na
ili neurokognitivni defekt koji onemogućava adekvatnu
Filozofskom fakultetu Univerziteta u Beogradu, Odeljenje za
interpretaciju signala straha i/ili adekvatni kortikalni povratni
psihologiju. Specifično se bavi dijagnostikom i tretmanom
spreg koji bi ograničio anksioznost i panične reakcije.
poremećaja sa anksioznošću i racionalno-emotivnom-
Skorašnji traumatski životni događaj može inicirati početak
kognitivno-bihejvioralnom terapijom.
Borjanka Batinić paničnog poremećaja. Tako, inte-rakcija između životnog
Panični poremećaj stresa i genetske vulnerabilnosti može biti ključni uzrok
paničnog poremećaja kod odraslih.
160 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez

ISBN 978-86-7034-069-5
„Tipičan srpski ubica živi pored nas. To je najčešće muškarac,
naizgled sasvim normalna osoba, naš bližnji sa kojim smo
neko vreme imali nesuglasice. On je član naše porodice,
naš bračni drug, rođak, naše dete… Njegov profil nimalo
nije specifičan i nećemo ga lako prepoznati. Kada se
nerazumevanje nagomila, najbanalniji povod ga pretvara u
zločinca koji će za nedelo koje je učinio do kraja svog života
osuđivati žrtvu.“

Autor ove jedinstvene knjige, forenzički psiholog Milan MILAN KOSTIĆ, specijalista kliničke psihologije iz Beograda,
Kostić, izdvojio je iz svoje dugogodišnje prakse sudskog za svoju prvu knjigu Homo negans ili čovek nasuprot (1996),
veštaka slučajeve zločina iz strasti u našoj sredini. Da bi dobio je godišnju nagradu Društva psihologa Srbije „Živorad-
ih prikazao i otkrio njihove tajne, poslužio se metodima Žiža Vasić“. Pored Zločina iz strasti, koji se zasniva na njegovoj
rekonstrukcije i psihološke analize, kojima je strpljivo i praksi sudskog veštaka, objavio je zbirku ogleda iz psihologije
obazrivo prilazio svim saznanjima o ljudima-akterima marginalnosti Nepoznati, knjigu Forenzička psihologija
Milan Kostić
tragičnih drama i okolnostima u kojima su se one odigrale. – teorija i praksa, tridesetak stručnih radova i koautor je
Zločin iz strasti
Na taj način, kroz knjigu sačinjenu od autentičnih ljudi i dva udžbenika kliničke psihologije. Začetnik je forenzičke
Drugo izdanje
dogadjaja, čitalac dobija priliku da otkrije nevidljivu stranu psihologije kod nas.

250 strana zbivanja i priču o njima dopuni onim saznanjima koja daleko
20 x 13,5 cm prevazilaze same činjenice o zločinima i njihovim akterima.
Mek povez

ISBN 978-86-7034-075-6
Ova gramatika engleskog jezika nastala je na osnovu iskustva
koje su autori stekli predajući učenicima i studentima dugo
godina engleski jezik kao glavni ili kao pomoćni predmet. Ona
je namenjena svima onima koji već donekle vladaju ovim
jezikom i žele da svoje znanje utvrde i prošire.

Izbor i obim gramatičke građe prilagođen je ovom cilju.


Naime u ovoj knjizi dati su svi bitni elementi engleske
gramatike, s tim što je naročita pažnja posvećena onim
partijama koje, prema iskustvu autora, priči- njavaju posebne
teškoće svima kojima je srpski maternji jezik, na primer
upotrebi glagolskih oblika i rečeničnih obrazaca. Autori su
se trudili da što više primera bude iz savremenog engleskog
govornog jezika. Gde god je to bilo mogućno, izvršeno je
poređenje sa srpskim jezikom.

Da bi se u potpunosti usvojilo gradivo, iza svake obrađene


gramatičke partije nalaze se brojna vežbanja, sa rešenjima
Ljubica Popović, Vera Mirić
na kraju knjige. Pogodnost u ovoj gramatici je i to što su
Gramatika engleskog jezika sa vežbanjima
sva pravila data paralelno na srpskom i engleskom jeziku,
što treba da pomogne usvajanju engleske gramatičke
312 strana
terminologije.
23,5 x 16 cm
Mek povez Mišljenjem ministra prosvete br. 650-02-0031/2009-06
od 29. 12. 2009. udžbenik Gramatika engleskog jezika sa
ISBN 86-7034-033-X vežbanjima preporučen je za korišćenje u realizaciji nastave
engleskog jezika u osnovnoj i srednjoj školi.
Gramatika engleskog jezika kroz testove zasniva se na
savremenom metodu proveravanja jezičkog znanja i
namenjena je svima onima koji žele da osveže svoje znanje
ili provere koliko vladaju osnovnim pravilima engleske
gramatike.

Knjiga sadrži 224 testa, koji obuhvataju i do 50 pitanja.


Namera autora bila je da testovi budu raznovrsni i da pokriju
sve bitne elemente engleske gramatike. Na kraju knjige nalazi
se ključ sa rešenjima svih testova, kao i indeks koji treba da
pomogne snalaženju u knjizi.

Ljubica Popović, Marina Popović


Gramatika engleskog jezika kroz testove

194 strane
23,5 x 16 cm
Mek povez Mišljenjem ministra prosvete br. 650-02-0031/2009-06
od 29. 12. 2009. udžbenik Gramatika engleskog jezika sa
ISBN 86-7034-019-4 vežbanjima preporučen je za koriš- ćenje u realizaciji nastave
engleskog jezika u osnovnoj i srednjoj školi.
Gramatika ruskog jezika namenjena je svima koji žele da
počnu ili da nastave sa učenjem savremenog ruskog jezika,
bilo samostalno, bilo u školi ili na fakultetu, i da na jednom
mestu imaju osnove izgovora, pregled gramatičkih pravila i
primere njihove primene, obrasce konverzacije na ruskom
jeziku na različite teme (od predstav­ljanja i upoznavanja do
biznisa i informatike) kao i tematske i druge kratke rečnike,
korisne za usvajanje gradiva koje se u knjizi izlaže i korisne za
uspešnu komunikaciju na ruskom jeziku.

Autor je nastojao da u ovoj Gramatici poveže dobre tradicije


proučavanja ruskog jezika kod Srba, i poređenja ruskog
sa srpskim jezikom, sa savremenim iskustvima nauke o
ruskom jeziku, posebno sa aktuelnim pristupima ruskom kao
stranom jeziku. Nastojao je takođe da u knjigu ugradi svoje
dosadašnje iskustvo u ovim poslovima, sticano i pisanjem
nekoliko desetina udžbenika i priručnika ruskog jezika za
Predrag Piper
različite uzraste i profile korisnika.
Gramatika ruskog jezika

340 strana
23,5 x 16 cm
Mek povez Mišljenjem ministra prosvete br. 650-02-00311/2009-06 od
29. 12. 2009. udžbenik Gramatika ruskog jezika preporučen
ISBN 86-7034-066-6 je za korišćenje u realizaciji nastave ruskog jezika u osnovnoj i
srednjoj školi.
© Zavet 2016

You might also like