Professional Documents
Culture Documents
2020 Katalog
2020 Katalog
IISBN 978-86-7034-122-7
Prevela sa engleskog:
Slavica Miletić
Mladić se budi u kući o kojoj brine u odsustvu svojih
prijatelja. Jedino društvo mu je njihova mačka. On se
priseća prošlog leta, kada je boravio u istoj kući sa ženom
koju je voleo. Vođen željom za razgovorom, odlučuje da
joj napiše pismo u kome bi je upoznao sa onim što mu se
u međuvremenu događalo. Priseća se mesta na kojima su
boravili, reči koje su izgovarali, tajni koje su delili. Uloge
se obrću, ona počinje da odgovara, sve dok njen glas u
potpunosti ne zameni njegov i izloži sve njegove greške.
Prošlost odzvanja u sadašnjosti, u tragikomičnom pokušaju KRISTOF VAN GEREVEJ (Christophe Van Gerrewey,
da se uoče praktične teškoće i suprotstavljene žudnje 1982) je studirao arhitekturu i komparativnu
moderne ljubavi. Kako možemo razumeti ljubav ako nismo u književnost.
stanju da razumemo čak ni samog sebe? Danas predaje teoriju arhitekture u Švajcarskoj, piše
U svom prvom romanu Kristof Van Herevej zalazi duboko u članke, eseje i kritike za različite flamanske novine i
motive i psihologiju likova razotkrivajući ih sa umećem zrelog časopise.
pisca. Na književnu scenu stupio je zbirkom kratke proze Pet
Kristof Van Gerevej priča o bolesti (Vijf ziekteverhalen, 2010). Za svoj prvi
Da budeš u toku roman Da budeš u toku (Op de hoogte, 2012) dobio
je Flamansku nagradu za najbolji prvenac i Nagradu
132 strane Evropske unije za književnost 2016. godine.
20 x 13,5 cm
Mek povez
ISBN 978-86-7034-124-1
Prevela sa engleskog:
Slavica Miletić
Naratorka i glavna junakinja Jezerceta secka povrće, odlazi u
samouslugu, posećuje susede, pokušava da zameni napuklo
dugme na šporetu, priprema žurku... Ali način na koji nam
ona saopštava te sitne događaje iz svoje svakodnevice, kao
i misli, asocijacije, osećanja i strahove koji ih prate, pretvara
njen monolog u raskošno štivo natopljeno humorom i
erotikom. Kler-Luiz Benet nam ovom knjigom poručuje da
bogat život ne podrazumeva nizanje nesvakidašnjih događaja,
ličnosti i predela, već sposobnost pojedinca da otvorenih
očiju i otvorenog duha zapaža i doživljava kako spoljašnje KLER-LUIZ BENET (Claire-Louise Bennett) je odrasla u
pojave tako i zbivanja u samom sebi. Kad isključimo Viltširu na jugozapadu Engleske, a od 1999. živi i radi u
automatskog pilota, sve čemu priđemo dovoljno blizu postaje gradu Galveju na zapadnoj obali Irske.
neobično, uzbudljivo, novo, a vrlo često i smešno. Kratke priče i eseje objavljivala je u magazinima The
Stinging Fly, The Penny Dreadful, The Moth, Colony,
The Irish Times, The White Review i Gorse.
Njena prva zbirka kratkih priča Jezerce objavljena je
Kler-Luiz Benet 2015. godine i odmah je naišla na odličan prijem kod
Jezercei publike, dok kritika hvali Benet zbog „jedinstvenog
književnog talenta, očaravajućeg, duhovitog i
126 strana nadahnutog pisanja kojim ponire duboko u srž ljudskih
20 x 13,5 cm odnosa“.
Mek povez
ISBN 978-86-7034-119-7
Prevela sa engleskog:
Slavica Miletić
Kroz priču o advokatu Leonu Berdenu koji u javnost iznosi
detalje nedela svog klijenta zbog kojih je unesrećeno
stotinak porodica, autor iznosi kritiku savremene slovenačke
stvarnosti. Stapajući elemente sudskog trilera, ljubavne
priče i porodične drame, opisuje odrastanje glavnog lika,
od vremena socijalizma do posttranzicione neoliberalne
slovenačke savremenosti. U paralelnoj priči opisan je i životni
put njegovog oca, u vremenu ranog, posleratnog socijalizma.
Životima likova upravlja novac i utiče na njihove stavove i
moral. Glavni lik žrtvuje svoj povlašćeni društveni položaj ANDREJ E. SKUBIC rođen je 1967. godine u Ljubljani.
odbijajući da bude deo mašinerije dizajnirane za bogaćenje Pisac, scenarista i prevodilac. U svom rodnom gradu
nekolicine, a upropašćavanje mnoštva. Roman obiluje studirao je slovenački i engleski jezik na Filozofskom
referencama na popularnu kulturu, posebno muziku. fakultetu.
Objavio je šest romana: Gorki med (1999), Fužinski
bluz (2001), Popkorn (2006), Može (2009) Koliko si
moja (2011) i Samo dođi kući (2014) i zbirku priča
Andrej E. Skubic Ludnica (2004).
Samo dođi kući Za romane Gorki med, Koliko si moja i Samo dođi kući
dobio je nagradu Kresnik za najbolji roman godine u
244 strane Sloveniji, a za roman Popkorn Župančičevu nagradu
20 x 13,5 cm grada Ljubljane.
Mek povez Dobitnik je više značajnih nacionalnih nagrada,
uključujući nagradu Prešernove fondacije (2012).
ISBN 978-86-7034-120-3 Knjige su mu prevođene na hrvatski, češki, nemački,
ruski, srpski i engleski jezik.
Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Godina je 2043. Kvar u globalnoj komunikacionoj mreži je
pocepao prethodno ujedinjeni svet po šavovima. Milenijalci
se smatraju najteže pogođenima – među njima su i prijatelji
iz detinjstva: Evan, zavisnik od droge i pozorišni reditelj;
Kras, glava porodice i nekadašnji ministar odbrane; i Zoja,
pesnikinja anarhista. Dok se svako od njih priprema da
proslavi pedeseti rođendan, oni očajnički pokušavaju da
povrate magiju svog nekadašnjeg života i zadrže neku vrstu
osećanja pripadnosti.
U životima ova tri lika ukazuje se sve više i više pukotina. Da li JASMIN B. FRELIH rođen je u Kranju, u Sloveniji, 1986.
oni još uvek mogu spasiti sebe i jedno drugo? godine. Studirao je komparativnu književnost, teoriju i
istoriju književnosti na Univerzitetu u Ljubljani.
Njegov prvi roman Na/pola objavljen je 2013 godine.
Za ovaj roman Jasmin B. Frelih je dobio nagradu za
književni prvenac na Slovenčkom sajmu knjiga 2013. i
Nagradu Evropske Unije za književnost 2016. godine.
Jasmin B. Frelih Roman Na/pola bio je takođe u užem izboru za
Uzrasti igre. Ulica tvrđave Kresnikovu nagradu za roman godine u Sloveniji.
Zbirka kratkih priča Jasmina B. Freliha Ideoluzije
336 strana objavljena je 2015. godine. Za knjigu eseja Bleda
20 x 13,5 cm sloboda objavljenu 2018. godine dobio je Rožančevu
Mek povez nagradu.
ISBN 978-86-7034-121-0
Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Detinjstvo, ranih sedamdesetih godina dvadesetog veka.
Dečak raste sa babom i dedom u malom, zabačenom mestu u
Transilvaniji kroz koje prolazi Ulica republike, koja se zove još
i „Evropski put 60“. Deda je Rumun, nekadašnji žandarm koga
su komunisti oslobodili službe, i deda je odlučan protivnik
„ovih“, vlasti u Bukureštu. Baba je nemačkog porekla i živi u
tradiciji transilvanijskih Sasa, brine o farmi i porodici i pazi da
deda ne bude previše često viđen u seoskoj krčmi. Roditelji
žive u Bukureštu, gde otac radi kao direktor pozorišta. Oni
retko imaju vremena da posete svog jedinog sina, a kamoli
da mu pokažu veliki i neobičan grad Bukurešt.
ISBN 978-86-7034-118-0
Preveo sa rumunskog:
Đura Miočinović
ISBN 978-86-7034-113-5
Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Rim, 2011. Nemački arheolog I turistički vodič slučajno
primećuje da nedaleko od njega u protestantskoj crkvi
sedi papa, jednostavno odeven, sa belim svešteničkim
okovratnikom. Njegov pogled usredsređuje se na papine ruke
i on se predaje vrtlogu pitanja i misli.
Turistički vodič zalazi iza Rima sa razglednica, luta kroz Laureat mnogobrojnih priznanja i nagrada, 2011.
istoriju, i divi se umeću Italijana da kažu „da“ i „ne“ u isto dobio je najveću nemačku književnu nagradu koja nosi
Fridrih Kristijan Delijus vreme. ime Georga Bihnera.
Papina leva ruka
Papina leva ruka je neobično, lepo konstruisana novela
121 strana jednog od najprefinjenijih savremenih nemačkih pisaca.
20 x 13,5 cm Ovo je ujedno priča o enigmatičnom, veličanstvenom Rimu i
Mek povez moderna legenda o tome kako je papa postao luteranac.
ISBN 978-86-7034-110-4
Prevela sa nemačkog:
Spomenka Krajčević
Pošto je snežna mećava prizemljila njihov avion za Tokio,
trinaest putnika suočavaju se sa trenutkom kad njihov
ustaljeni život biva prekinut. Ostavljeni da provedu noć u
ogromnoj čekaonici aerodroma, oni se drže zajedno, dodajući
u krug kesice kikirikija i cigarete, dok jedan od njih ne
predloži da prekrate noć tako što će svako ispričati po jednu
priču.
NAGRADA
GONKUR 2011
Pripovedačica romana Ane Kim Zamrznuto vreme je
relativno neiskusna istražiteljka koja radi za agenciju Crvenog
krsta koja pomaže ljudima iz bivše Jugoslavije u potrazi za
izgubljenim srodnicima. Godinu dana je radila u kancelariji u
Prištini, gde je koordinirala identifikaciju posmrtnih ostataka,
od kojih su mnogi pronađeni u masovnim grobnicama,
suočavajući se sa zastrašujućim rezultatima rada forenzičara
– arheologa, lekara i antropologa. Po povratku u Beč, radi
na sakupljanju podataka o nestalim osobama u cilju podrške
procesu identifikacije na Kosovu. Pomažući imigrantu sa
Kosova, nastanjenom u Beču, čija je žena nestala za vreme
rata, ona postepeno biva uvučena u udes svog klijenta i
na ličnom planu, i pridružuje mu se na putu za Kosovo.
Ovaj dokumentarni aspekt predstavlja samo površinski sloj
romana. Kroz priču svoje pripovedačice, Ana Kim istražuje
razorno dejstvo gubitka bliskih osoba na preživele, koji ostaju
ANA KIM rođena je 1977. godine u Taejonu, u Južnoj
bespomoćni dok njihov život nastavlja da teče u vremenu
Koreji. Sa porodicom se preselila u Nemačku 1979.
koje neizvesnost čini „zamrznutim“.
godine, a zatim u Beč, gde živi od 1984. godine.
Jezik romana varira od precizne, rezervisane objektivnosti
Studirala je filozofiju i teatrologiju na Univerzitetu u
„ante-mortem upitnika“ („izbegavati osećanja, tragati
Beču.
za činjenicama“) do snažnog i često poetskog jezika koji
Objavila je romane Die Bilderspur („Trag slika”,
Ana Kim odražava borbu pripovedačice da pomiri profesionalno i
2004), Die gefrorene Zeit („Zamrznuto vreme”, 2008)
Zamrznuto vreme lično učešće i prihvati iskustvo koje zalazi daleko iza njenog
i Anatomie einer Nacht („Anatomija jedne noći”,
svakodnevnog života. Kroz roman se zapravo često provlači
2012) i zbirku eseja Invasionen des Privaten (Invazije
148 strana pitanje „kako je ovo moguće izraziti rečima“.
privatnosti, 2011).
20 x 13,5 cm Ova mešavina činjenica i intenzivnih osećanja čini roman
Za svoje književno stvaralaštvo dobila je brojne
Mek povez Zamrznuto vreme dirljivim istraživanjem o ličnom gubitku i
nagrade i priznanja.
potrazi za razrešenjem.
Za roman „Zamrznuto vreme“ dobila je Nagradu
ISBN 978-86-7034-105-0
Evropske Unije za književnost 2012. godine.
Prevela sa nemačkog:
Hana Ćopić
„Ubrzavajući lavirint potvrđuje Adama Foldsa kao jednog od Godine 2013. našao se na listi najboljih mladih
najinteresantnijih i najtalentovanijih pisaca svoje generacije.“ britanskih romansijera koju svakih deset godina
— Times Literary Supplement sačinjava magazin Granta.
Sedam crkava i niz užasnih ubistava. Kada su se nad Pragom
nadvile senke jeseni, prema nekoj tajnoj razbrajalici ljudi su
počeli da umiru. Krivica je pripisana nevinom čoveku, bez
posla i bez budućnosti, sa talentom koji ne ume da iskoristi i
ljubavlju prema gradu koji strada pred njegovim očima. Pat-
nja ga je zdrobila u hiljadu i jedan komad, ali našao se neko
ko je sakupio krhotine, očistio ih, zalepio, i sastavio od njih
staklenog čoveka, golema, otkrovitelja istine u koga može da
se gleda kao u staklenu kuglu.
Ko je ubica, a ko žrtva?
Ko je zgrešio, a ko je zatvorio oči? Kada je istorija skrenula sa
puta i kada će ga ponovo pronaći?
Odgovor krije Sedam crkava, egzistencijalni horor o gradu u
gradu iznad Vltave, roman koji regotizuje jedan stari žanr.
MILOŠ URBAN rođen je u Sokolovu, u Češkoj, 1967. godine.
Studirao je anglistiku i nordistiku na Karlovom univerzitetu u
Pragu.
Miloš Urban je poznat kao „crni vitez češke književnosti“.
Objavio je trinaest romana, a pored toga piše kratke priče i
eseje. Najpopularniji je savremeni češki pisac. Popularan je i
Miloš Urban
a sam
Sedam crkava m a n u S edam crkav izvan granica Češke.
„U ro eo
il i ob n o v io, jedan d
stvorio, o stoji. Ja sa
m Najuspešniji roman Miloša Urbana do sada je njegov drugi
v iš e n e p
322 strane Praga koji i ja sam
tu ž a n z bog toga, roman Sedam crkava. Preveden je na dvanaest jezika. To je
20 x 13,5 cm bio vrlo radio ovaj
deo priča o nizu tajanstvenih i bizarnih ubistava, koja je prožeta
o n o vo iz g
Mek povez zapravo p zi.”
N o v o g g rada u knji zastrašujućom atmosferom gotskog romana. Košmarni, krvavi
praškog zaplet u romanu prati postmodernističko tumačenje istori-
ISBN 978-86-7034-094-7
jske topografije srednjevekovnog Praga i odlučna, otvorena
odbrana asketskog rimokatolicizma četrnaestog veka kao
moralne protivteže današnjoj civilizaciji u opadanju – pisac
Prevela sa češkog:
vidi današnje doba kao doba duhovne stagnacije, koje je
Aleksandra Korda-Petrović
zapalo u etički ćorsokak.
Džehenem je arapska reč za pakao. Priče u ovoj knjizi se
prepliću i povezane su labavim nitima u celinu na vrlo
maštovit način. U svaku sledeću priču utkan je fragment
iz prethodne priče, a prva i poslednja priča zatvaraju krug.
Svaka priča uvodi novi lik, svako od njih nosi rane i bol
sopstvene životne priče, a ono što je svima njima zajedničko
je da su stranci u Sloveniji. Oni dolaze iz Bosne, iz Hrvatske,
iz Kambodže, iz Finske... Bilo da je junak priče konobar
bez posla, taksista, sveštenik ili barska plesačica, svi oni se
suočavaju sa egzistencijalnom krizom u novom okruženju.
Slovenija je zemlja u kojoj su zaglavljeni u paklu, a teskoba
koju osećaju ukazuje na to da nije moguće tek tako izaći iz
začaranog kruga.
DUŠAN ČATER je rođen u Celju 1968. godine. Autor
je pet romana: Flash Royal (1994), Imitacija (1996),
Resnični umori (1997), Patosi (1999) i Ata je spet pijan
(2002, 2004), i zbirke prica Džehenem (2010).
Objavio je i tri knjige za decu: Peter Klepec (1995),
Kralj Matjaž (1996) i Veronika Deseniška (1996), kao
Dušan Čater „Najbolja Čaterova proza do sada.“
i monografije: Marilyn Monroe (1994), Casanova
Džehenem Matej Bogotaj, Mladina
(1994), Oscar Wilde (1995) i The Doors (2000).
Dva njegova romana su prevedena na hrvatski jezik –
225 strana „Čatera bismo mogli proglasiti za književnog bubnjara, jer
Flash royal (2002) i Ata je spet pijan (2003).
20 x 13,5 cm ima sjajan osećaj za ritam pripovedanja.“
Živi u Ljubljani.
Mek povez Tina Vrščaj, Pogledi
Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Žanin ima sedamnaest godina i tokom žurke u jednoj šupi
ostaje trudna. „Seks nije bio nebezbedan“, imala je običaj da
kaže o tome, „samo neprijatan.“ Pošto su njeni roditelji vrlo
religiozni, a ona ne zna – ili ne želi da zna – ko je od dečaka
iz šupe otac, Žanin smatra da mora da bude i majka, i otac, i
cela porodica svom detetu.
Preveo sa engleskog:
Aleksa Golijanin
Kasno leto 1975. U osvit dana, na malom ostrvu nadomak
mediteranske obale, Marko Timoleon, tajkun u poznim godi-
nama, budi se da bi nadgledao poslednje pripreme za pro-
slavu dvadeset petog rođendana svoje problematične kćerke.
Pošto je saznao da je trudna sa čovekom koji njemu nije po
volji, on potajno namerava da je ubedi da prekine trudnoću:
njegov lični lekar je spreman da na licu mesta obavi operaci-
ju. Ali, kako dan odmiče, njegov plan biva doveden u pitanje i
dolazi do neočekivanog razrešenja.
„Proza bistra kao Sredozemno more… ovo je vrlo detaljan portret čoveka PANOS KARNEZIS rođen je 1967. godine u gradu
koji bi lako mogao da bude skiciran kao nitkov u nekom stripu. Ovo je i Amaliadi na zapadu Grčke, a odrastao je u Atini.
priča o moći samih priča i o tome kako na bezbroj načina svako od nas Studirao je mašinstvo u Patrasu.
može da prepravi svoju prošlost i preokrene svoju budućnost.“ U Englesku je došao 1992. godine da bi nastavio
— Daily Mail studije na Oksfordu.
Radio je kao inženjer za Britiš stil u Bristolu, a zatim za
Panos Karnezis
„U isti mah ozbiljna meditacija o muškosti i trgovačkoj moći… i zavodljivo Rols-Rojs u Šefildu.
Rođendanska zabava
štivo za plažu… Ljubitelji Panosa Karnezisa neće biti razočarani. Marko je Tražeći hobi i ispusni ventil za nostalgiju, počeo je da
veliki i veličanstveno neuspešni junak romana sa pet zvezdica.“ piše – na engleskom jeziku – sa navršenih trideset
286 strana
— The Times godina.
20 x 13,5 cm
Napustio je posao i u potpunosti se posvetio pisanju.
Mek povez
„Ovako pažljivo i prefinjeno tkanje potvrđuje Karnezisa kao romanopisca Prvu knjigu, Little Infamies, zbirku povezanih kratkih
neobičnog dara.“ priča čija se radnja odvija u jednom neimenovanom
ISBN 978-86-7034-096-1
— Financial Times grčkom selu, objavio je 2002. godine. Usledili su
romani The Maze (2004; srpski prevod: „Lavirint“,
„Karnezisova promišljena priča ukazuje na rađanje novog doba u kojem Zavet, 2012), The Birthday Party (2007; srpski prevod:
Preveo sa engleskog:
prazna ali moćna slavna ličnost dolazi do konačnog trijumfa.“ „Rođendanska zabava“, Zavet, 2013) i The Convent
Aleksa Golijanin
— Guardian (2010; srpski prevod: „Manastir“, Zavet, 2013).
Roman „Lavirint“ našao se u užem izboru za nagradu
„Karnezis je na najboljem putu da zauzme svoje mesto među majstorima Vitbred za prvi roman.
evropskog pripovedanja.“ Živi u Londonu, a svoja dela sam prevodi na grčki jezik.
— Indepenent on Sunday
Anadolija, 1922. Gonjena turskom vojskom, po okončanoj
trogodišnjoj grčkoj okupaciji, jedna grčka brigada u
povlačenju izgubila se u pustinji i vrti se u krug.
Pod zapovedništvom brigadira koji gaji veliku strast prema
grčkoj mitologiji, a potajno je zavistan od morfijuma, jedina
prilika za spas brigade jeste da se dokopa mediteranske obale
i zaplovi kući. Dok vojska luta negostoljubivim predelom,
moral trupa se urušava, dolazi do niza nerešenih krađa, a u
mislima se svi vraćaju na užasnu odmazdu koju je počinila
brigada. Tračak nade ukazuje se kad naiđu na mali grad,
do tada pošteđen rata, u kojem se gradonačelnik i učitelj
otimaju za naklonost lokalne kurtizane, a jedan neuspešni
ratni dopisnik opija do smrti zbog nedostatka prave priče.
Ali, umesto da umakne svojim demonima, brigada ih donosi
u naizgled idilično mesto, što će imati sudbonosne posledice
kako za vojnike, tako i za meštane.
PANOS KARNEZIS rođen je 1967. godine u gradu
Amaliadi na zapadu Grčke, a odrastao je u Atini.
U Engleskoj živi od 1992. Radio je kao inženjer za Britiš
stil, a zatim za Rols-Rojs. Tražeći hobi i ispusni ventil
za nostalgiju, počeo je da piše – na engleskom jeziku.
Napustio je posao i u potpunosti se posvetio pisanju.
Panos Karnezis
Živi u Londonu.
Lavirint
212 strana „Roman ‘Lavirint’ potvrđuje Karnezisa kao originalan i značajan književni
20 x 13,5 cm glas.“ – The Times
Mek povez
„Izvanredan roman… Ubedljiv i sofisticiran.“ – Sunday Times
ISBN 978-86-7034-084-8
„Karnezisov čudnovati, ingeniozno građeni roman odiše snagom i donosi
mnoga iznenađenja, kao kakav drevni mit.“ – Sunday Telegraph
Preveo sa engleskog:
Aleksa Golijanin
Slepi čovek bliži se svom stotom rodendanu u Sofiji,
prestonici Bugarske. Slabačak i zagledan u sebe, on provodi
vreme razmišljajući o članku koji je čitao u jednom časopisu
nekoliko godina ranije, pre nego što je izgubio vid: istraživači
su naišli u džungli na zajednicu papagaja koja još uvek pamti
fragmente jezika izumrlog društva. Ptice su uhvaćene,
stavljene u kaveze i poslate kući u nadi da će lingvisti moći da
počnu da rekonstruišu izgubljeni jezik iz njihovog zagonetnog
kreštanja. Ali ptice umiru tokom puta, i sa njima nestaju
poslednji ostaci iščezle civilizacije.
Sličnost je očigledna za slepog čoveka: on se boji da poput
ovih ptica i on nosi u sebi samo iscepkano nasleđe, i da je
previše potresen, previše otuđen da bilo šta od toga prenese.
Pitajući se kakvu bi mudrost on mogao da ostavi svetu,
otiskuje se na epsko putovanje u fotelji kroz istoriju, sećanje i
proricanje, i tako ispisuje knjigu o životu i knjigu o snovima.
RANA DASGUPTA rođen je 1971. godine u
U ovom lirskom, uzbudljivom i duboko imaginativnom
Kenterberiju, u Engleskoj.
romanu, ovaj slepi čovek vodi nas kroz obrte turbulentne
Njegova prva knjiga, zbirka kratkih priča “Tokyo
istorije svoje zemlje i svog vlastitog života, u neodoljivoj priči
Cancelled” (2005) bila je u užem izboru za nagradu
o prosvećivanju, ljubavi i gubitku. Ukazuje se slika opkoljene
Džon Levelin Ris.
i oštećene nacije – umrljane imperijom, monarhijom,
Za roman “Solo” dobio je Nagradu pisaca Komonvelta
Rana Dasgupta revolucijom, fašizmom i komunizmom – i čoveka koji pred
za najbolju knjigu 2010. godine.
Solo smrt pokušava da ostavi deo sebe za sobom.
Živi u Delhiju.
400 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez „Solo potvrđuje Ranu Dasguptu kao najneočekivanijeg i najoriginalnijeg
indijskog pisca svoje generacije.”
ISBN 978-86-7034-088-6 Salman Rušdi
„Priča je neverovatno uzbudljiva, i mada se radnja odvija tokom tek KARL FRODE TILER (1970), norveški pisac i muzičar,
nekoliko nedelja, mi čitamo priču o par generacija, ispričanu na mnogo nesumnjivo je jedan od najvažnijih pisaca svoje
elegantniji način nego u klasičnoj porodičnoj hronici. Tiler je škrt u generacije. Dive mu se zbog njegove prepoznatljive,
objašnjenjima i, pošteno govoreći, nema nijedne suvišne informacije.“ furiozne proze i njegove sposobnosti da kreira žive,
– Mann (Norveška) složene likove, čija sudbina često izgleda zapečaćena
njihovom nemoći da pobegnu iz sopstvenih
Karl Frode Tiler
„Karl Frode Tiler ispituje ljude pod bergmanovskim uveličavajućim destruktivnih obrazaca ponašanja koji obeležavaju
Zaokruživanje
staklom. To nije uvek lepo, ali je izvanredno dobro urađeno … Knjiga njihove veze sa drugim ljudima.
je tako strahovito dobro napisana, da su portreti likova uzdignuti do
285 strana
potpuno novog književnog nivoa. Velika priča po sebi, ovo je umetnost
20 x 13,5 cm
najvišeg reda.“ – Berlingske Tidende (Danska)
Mek povez
ISBN 978-86-7034-087-9
Prevela sa holandskog:
Jelica Novaković Lopušina
U TRI SATA popodne u Amsterdamu, Jana, mlada
studentkinja iz Slovenije, Bepi, stari italijanski ribar i njegova
sveta riba sreću se na buvljoj pijaci. Njihove priče se u
romanu divlje prepliću. Jana nosi u sebi priče iz jed- nog sela
u kojem je odrastala ranih devedesetih godina, u periodu
kad to selo trese najgora tranziciona groznica. Ona pripada
poslednjoj generaciji jugoslovenskih pionira, ali popušta
pritisku svojih školskih drugova i upisuje se na veronauku.
Ove priče se mešaju sa stvarnošću Amsterdama. Srećemo
gradske klovnove, staru namćorastu poštansku služ- benicu,
šefa mesne zajednice, trubadura Džordija, susede Turke,
babu deteta čija je Jana dadilja – Kineskinju … i Bepija. Rođen
između dva svetska rata, izgubio je roditelje pod nejasnim
okolnostima, i otisnuo se na put po svetu. Bepijeve priče NATAŠA KRAMBERGER rođena je 1983. godine u
su priče o puto-vanju u Južnu Ameriku u potrazi za zlatom, Mariboru, Slovenija. Detinjstvo je provela u Jurovskom
svetom ribom i svetim rekama, o peruanskim staricama Dolu, malom selu na severoistoku zemlje, igrajući se
sa dugim kosama, o Indiji i reci Mekong, i plavojki iz sa svinjama i kravama na imanju svoje babe. Potom
Amsterdama u koju se zaljubio. Bepi sada živi u kući-čamcu živi u Ljubljani, Utrehtu, Milanu i Berlinu.
u Amsterdamu, i ćerka mu iz Indije šalje njegovu unuku, koja Roman Nebo u kupinama je njen prvi roman. Bio
Nataša Kramberger treba da pođe u školu, i o kojoj Bepi treba da brine. je nominovan za Krestnikovu nagradu za najbolji
Nebo u kupinama I šta sad? slovenački roman 2008. Nagrađen je Evropskom
Kad se mlada studentkinja iz Slovenije Jana, stari italijanski nagradom za književnost 2010.
249 strana ribar Bepi i njegova sveta riba sretnu na buvljoj pijaci u
20 x 13,5 cm Amsterdamu u tri sata popodne, posledice bi mogle da budu
Mek povez potpuno nepredvidljive.
ISBN 978-86-7034-086-2
Prevela sa slovenačkog:
Ana Ristović
Objavljivanje De Hanovog prvenca 1904. odjeknulo je
kao bomba: ne samo da je roman obilovao eksplicitnim
homoerotičnim scenama već je bio pisan u prvom licu
jednine, što je sugerisalo autobiografski karakter isposvesti.
Tako je čak i površnim poznavaocima amsterdamske
intelektualne scene bilo lako da dokuče stvarni identitet
ostalih likova romana. Na taj trag ih je uostalom svesno
naveo i sam autor koji je roman posvetio svom 23 godine
starijem prijatelju, amsterdamskom lekaru i piscu Arnoldu
Aletrinu, poreklom sefardskom Jevrejinu, i velikom poborniku
homoseksualne emancipacije. Taj De Hanov krik protiv
prikrivenosti i hipokrizije skupo ga je koštao: izgubio je
prijatelja, ili makar njegovu javnu podršku, a izgubio je i
posao.
Osim tematike, roman odlikuje i stilska avangardnost. De Han
je na virtuozan način ukomponovao više stilskih odlika svog
JAKOB IZRAEL DE HAN (Jacob Israël de Haan,
vremena – naturalizam, senzitivizam i impresionizam. Niži
1881-1924), jedna je od tragičnih figura holandske
građanski sloj s početka dvadesetog veka verno je prikazan
književnosti.
u svoj svojoj bedi i prostoti, ne samo slikovitim opisima
Rođen u ortodoksnoj jevrejskoj porodici, prešao je put
već i sjajnim dijalozima u iskvarenom, priprostom slengu
od odmetnika od vere, preko vatrenog komuniste, do
predgrađa. De Han u opisima i unutarnjim monolozima
cioniste i naposletku opet ortodoksnog Jevrejina, koji
Jakob Izrael de Han ispoljava svoj spisateljski talenat obilatim korišćenjem
je stradao od ruku svojih nekadašnjih istomišljenika
Priče iz predgrađa Pejp neologizama, pre svega neobičnih kombinacija boja, koje
cionista. Turbulentan je bio i njegov lični život u kojem
daju koloritnu i iskričavu sliku emotivnih stanja glavnog
je svoje seksualno opredeljenje pokušao da pomiri sa
226 strana junaka.
vladajućim normama verivši se i oženivši se, ali je u
20 x 13,5 cm
isto vreme pokušavao i da se pomiri sa sopstvenom
Mek povez
savešću koja se gnušala laži i hipokrizije. I tu borbu
„Same, ne radimo ništa loše, zar ne... ja te samo volim.”
je skupo platio, izgubivši posao ali i prijatelja kome je
ISBN 978-86-7034-083-1 „Da, svakako, nije to ništa strašno... dobar si ti dečko”...
posvetio svoj roman prvenac. Jedino priznanje koje
je dobio za života bilo je za poeziju. Za roman Priče iz
Priča o Samu i Joupu dirljiva je ali istovremeno i surova priča o
predgrađa Pejp usledilo je više od pola veka kasnije,
Prevela sa holandskog: neprihvaćenoj i neuzvraćenoj ljubavi. Smeštena u amsterdamsku
nakon što su drugi autori utrli put prihvatljivosti
Jelica Novaković-Lopušina narodsku četvrt Pejp na početku dvadesetog veka, ona je snažna
homoseksualne tematike.
i upečatljiva upravo zahvaljujući svojoj vanvremenskoj iskrenosti i
modernizmu.
Šanji, stasiti mesarski pomoćnik, u leto 1919. godine odlazi
po nalogu Bele Kuna u Beč. U ruci nosi kofer pun zlata, u
srcu ljubav i strepnju. Ma koliko želeo, ne može da spasi
izgubljenu stvar Mađarske Sovjetske Republike, ali se uprkos
tome vraća kući u nameri da oslobodi Ota Korvina. Njegov
plan doživljava poraz, ali nakon što je preživeo mučenje u
Hortijevom zatvoru Šanji još uvek čvrsto veruje da može biti
srećan iako je komunista!
Kad čitamo rekonstrukciju Helene Henšen, jasno nam je zašto su ubistva godinama bila glavna tema razgovora u celoj
Helena Henšen Skandinaviji. Sve su karakteristike intrigantne priče tu: tajni život bogataša, zagonetni motiv ubistva, supruge koje napuštaju
U senci zločina svoje muževe i decu da bi, na veliku sramotu porodice, na kratko doživele ljubav i sreću sa nekim drugim, zavisnost od droge,
nestala nezakonita deca, zle maćehe...
231 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez
ISBN 978-86-7034-079-4
Prevela sa švedskog:
Sofija Vuković
ALEN DE BOTON
Ovo je knjiga o jednoj gotovo univerzalnoj zebnji o kojoj se Mi brinemo za svoj status iz jednostavnog razloga: zato što
retko neposredno govori: zebnji koja se tiče toga šta drugi će većina ljudi biti ljubazna prema nama u zavisnosti od toga
misle o nama, da li se o nama sudi kao uspešnim ili neus- kakav je status koji uživamo (nije slučajno što je prvo pitanje
pešnim, dobitnicima ili gubitnicima. Ovo je knjiga o statusnoj koje nam postavlja neko koga smo tek upoznali „čime se vi
zebnji. bavite?“). Uz pomoć filozofa, umetnika i pisaca, knjiga ispitu-
je poreklo statusne zebnje (u opsegu od posledica Francuske
revolucije do naše pritajene potištenosti zbog uspeha svojih
prijatelja), pre nego što će nam otkriti ingeniozne načine
na koje su ljudi naučili da savladaju svoje brige u potrazi za
srećom. Njen cilj nije samo da zabavi, već isto tako da bude
poučna i da pomogne.
Alen de Boton
Statusna zebnja
278 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez
ISBN 86-7034-068-2
Preveo sa engleskog:
Saša Lalić
Polazna tačka ove knjige je stanovište da je ono što jedan
roman čini velikim to što on može iz korena promeniti
naš život. Ovo je neobičan zahtev: naš obrazovni sistem
naglašavajući da pojedini romani imaju visoku vrednost retko
istražuje zašto je to tako. Delo Kako Prust može promeniti
tvoj život uzima roman U traganju za izgubljenim vremenom
Marsela Prusta kao osnovu za istrajno istraživanje o moći
i značaju literature. Prustov roman, koji većina smatra
opskurnim i irelevantnim, ukazuje se kao neprocenjiv izvor
za uvid u pitanja ljubavi, društva, umetnosti i značenja
egzistencije.
Alen de Boton
Ogledi o ljubavi
224 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez
ISBN 86-7034-050-X
Preveli sa engleskog:
Slobodanka Đolić
Saša Lalić
PSI
HO
LO
GI
JA
„Biću veoma zadovoljan ako uspem da čitaocima približim
stvari koje se često mistifikuju ili čine nepotrebno
komplikovanim. Verujem da su pružanje informacija i
prenošenje znanja prvi korak u razumevanju problema i isto
tako prvi korak u njegovom rešavanju.
Posebnu vrednost ove knjige predstavlja kombinovani Dr Milan Latas rođen je u Beogradu 1967. godine.
akademsko-praktični pristup. Uveren sam da će ona dobro da Diplomirao je na Medicinskom fakultetu u Beogradu, gde je
posluži čitaocima koji ele da saynaju detalje o dostignućima doktorirao i završio specijalizaciju iz psihijatrije. Završio je i
na planu etiološkog razumevanja paničnog poremećaja i ag- edukaciju iz racionalno-emotivno-bihejvioralne terapije, čime
orafobije, baš kao i onima koje primarno zanimaju praktični je stekao zvanje racionalno-emotivno/kognitivno-bihejvioral-
aspekti, na primer, kako se koriste lekovi i kako se sprovodi nog terapeuta.
Milan Latas kognitivno-bihejvioralna terapija. Zbog toga knjigu vidim kao Od početka svoje karijere dr Latas radi na Klinici za psihijatriju
Panični poremećaj i agorafobija – vodič kroz oblast koju nije jednostavno predstaviti: ovakav Kliničkog centra Srbije u Beogradu, a od 2007. zaposlen je i
Terapijski vodič vodič ne pojednostavljuje niti mistifikuje probleme kojima se na Medicinskom fakultetu u Beogradu na predmetu Psihi-
Drugo izdanje bavi, pa će ispuniti očekivanja čitalaca koji mu pristupaju sa jatrija.
veoma različitim potrebama.“ Osnovni delokrug njegovog rada i interesovanja su tera-
220 strana Dr Vladan Starčević pija, istraživanja i edukacija u oblasti anksioznih i fobičnih
20 x 13,5 cm
poremećaja.
Mek povez
ISBN 978-86-7034-080-0
U knjizi je izložen pregled etioloških modela paničnog
poremećaja koji uključuju neuroanatamsku hipotezu,
genetske faktore, kognitivne teorije, uslov-ljavanje, socijalne
faktore u detinjstvu, teoriju vezivanja, psihodinamski
i psihoanaliticki koncept. Aktuelno, dominantan je
etiološki model Gormana i sar. (2000) koji ukazuje da
panični pacijenti imaju genetski uslovljenu abnormalnost
u moždanim centrima za strah, koja ih čini osetljivim za
traumu, naročito onu koja uključuje separaciju i prekid
emocionalnog vezivanja. Abnormalnosti mogu imati razlicite
Dr Borjanka Batinić radi kao specijalista psihijatrije u
forme, uključujući toničku autonomnu hiperaktivnost
Institutu za psihijatriju Kliničkog centra Srbije. Docent je na
ili neurokognitivni defekt koji onemogućava adekvatnu
Filozofskom fakultetu Univerziteta u Beogradu, Odeljenje za
interpretaciju signala straha i/ili adekvatni kortikalni povratni
psihologiju. Specifično se bavi dijagnostikom i tretmanom
spreg koji bi ograničio anksioznost i panične reakcije.
poremećaja sa anksioznošću i racionalno-emotivnom-
Skorašnji traumatski životni događaj može inicirati početak
kognitivno-bihejvioralnom terapijom.
Borjanka Batinić paničnog poremećaja. Tako, inte-rakcija između životnog
Panični poremećaj stresa i genetske vulnerabilnosti može biti ključni uzrok
paničnog poremećaja kod odraslih.
160 strana
20 x 13,5 cm
Mek povez
ISBN 978-86-7034-069-5
„Tipičan srpski ubica živi pored nas. To je najčešće muškarac,
naizgled sasvim normalna osoba, naš bližnji sa kojim smo
neko vreme imali nesuglasice. On je član naše porodice,
naš bračni drug, rođak, naše dete… Njegov profil nimalo
nije specifičan i nećemo ga lako prepoznati. Kada se
nerazumevanje nagomila, najbanalniji povod ga pretvara u
zločinca koji će za nedelo koje je učinio do kraja svog života
osuđivati žrtvu.“
Autor ove jedinstvene knjige, forenzički psiholog Milan MILAN KOSTIĆ, specijalista kliničke psihologije iz Beograda,
Kostić, izdvojio je iz svoje dugogodišnje prakse sudskog za svoju prvu knjigu Homo negans ili čovek nasuprot (1996),
veštaka slučajeve zločina iz strasti u našoj sredini. Da bi dobio je godišnju nagradu Društva psihologa Srbije „Živorad-
ih prikazao i otkrio njihove tajne, poslužio se metodima Žiža Vasić“. Pored Zločina iz strasti, koji se zasniva na njegovoj
rekonstrukcije i psihološke analize, kojima je strpljivo i praksi sudskog veštaka, objavio je zbirku ogleda iz psihologije
obazrivo prilazio svim saznanjima o ljudima-akterima marginalnosti Nepoznati, knjigu Forenzička psihologija
Milan Kostić
tragičnih drama i okolnostima u kojima su se one odigrale. – teorija i praksa, tridesetak stručnih radova i koautor je
Zločin iz strasti
Na taj način, kroz knjigu sačinjenu od autentičnih ljudi i dva udžbenika kliničke psihologije. Začetnik je forenzičke
Drugo izdanje
dogadjaja, čitalac dobija priliku da otkrije nevidljivu stranu psihologije kod nas.
250 strana zbivanja i priču o njima dopuni onim saznanjima koja daleko
20 x 13,5 cm prevazilaze same činjenice o zločinima i njihovim akterima.
Mek povez
ISBN 978-86-7034-075-6
Ova gramatika engleskog jezika nastala je na osnovu iskustva
koje su autori stekli predajući učenicima i studentima dugo
godina engleski jezik kao glavni ili kao pomoćni predmet. Ona
je namenjena svima onima koji već donekle vladaju ovim
jezikom i žele da svoje znanje utvrde i prošire.
194 strane
23,5 x 16 cm
Mek povez Mišljenjem ministra prosvete br. 650-02-0031/2009-06
od 29. 12. 2009. udžbenik Gramatika engleskog jezika sa
ISBN 86-7034-019-4 vežbanjima preporučen je za koriš- ćenje u realizaciji nastave
engleskog jezika u osnovnoj i srednjoj školi.
Gramatika ruskog jezika namenjena je svima koji žele da
počnu ili da nastave sa učenjem savremenog ruskog jezika,
bilo samostalno, bilo u školi ili na fakultetu, i da na jednom
mestu imaju osnove izgovora, pregled gramatičkih pravila i
primere njihove primene, obrasce konverzacije na ruskom
jeziku na različite teme (od predstavljanja i upoznavanja do
biznisa i informatike) kao i tematske i druge kratke rečnike,
korisne za usvajanje gradiva koje se u knjizi izlaže i korisne za
uspešnu komunikaciju na ruskom jeziku.
340 strana
23,5 x 16 cm
Mek povez Mišljenjem ministra prosvete br. 650-02-00311/2009-06 od
29. 12. 2009. udžbenik Gramatika ruskog jezika preporučen
ISBN 86-7034-066-6 je za korišćenje u realizaciji nastave ruskog jezika u osnovnoj i
srednjoj školi.
© Zavet 2016