Professional Documents
Culture Documents
Dva Književna Jezika U Srednjovjekovnoj Bosni I Starobosanskom Periodu Razvoja
Dva Književna Jezika U Srednjovjekovnoj Bosni I Starobosanskom Periodu Razvoja
Dakle, jedan je oblik religijski utemeljena literatura čiji je osnovni zadatak bio prijenos
religijskih vrijednosti na zasadima ćirilometodske tradicije iz prabosanskog perioda,
zasnovan na izričitom konzervatizmu bosanske redakcijske pismenosti, a drugi oblik bila je
književnojezička praksa utemeljena na narodnom organskom idiomu uglavnom svjetovnog
karaktera, koji se najneposrednije u grafiji i ustaljenim jezičkim konstrukcijama i oblicima
oslanjao na redakcijsku pismenost. Tako se unutar ovih dviju tradicija pismenosti može uočiti
reverzibilni proces utjecaja jednog idioma na drugi. Treba se podsjetiti činjenice da je
religijska pismenost u srednjem vijeku bila povod za opismenjavanje slavenskih naroda
uopće1. Kako je navedena vjerska literatura značajno tradirana u neponovljivosti i
autentičnosti religijski utemeljenog jezičkog izraza, to je nepovredivost i očuvanost jezika
primarni zadatak stručno obučenih tijela koja djeluju u okvirima srednjovjekovne vjerske
zajednice bez obzira na to o kojoj se vrsti zajednice radi. U tom smislu, i kao bazna i kao
autentična polazna osnova za srednjovjekovnu bosansku pismenost 2 uzimaju se vjerski
tekstovi, posebno evanđelja, ali i drugi sveti tekstovi čiji je zadatak prenošenje temeljnih
naukovanja srednjovjekovng kršćanskog učenja, bez obzira na to kako se navedeni nauk
interpretirao u službenim krugovima tadašnjeg društva i kulturno-civilizacijskoga kruga,
odnosno bez obzira na to da li je prihvaćen kao službeno prihvaćeni vjerski nauk ili kao
svojevrsni sektaški ili heretički pokret. Zapravo, ključni je zadatak srednjovjekovnih čuvara
vjerskog nauka da očuvaju ne samo učenje nego i jezičku autentičnost svetih tekstova kroz
koje se saopćavaju vjerske istine. Upravo je u tom kontekstu prostor srednjovjekovne Bosne
prepoznatljiv kao teritorija na kojoj se od početaka pismenosti insistira na zasadima
ćirilometodske tradicije utemeljene na narodnom idiomu i narodnom bogoslužju, pa je
koncept jezičkog konzervatizma u svetim prijevodima evanđelja konstanta srednjovjekovne
bosanske religijske pismenosti. To naravno ne znači i da drugi slavenski prostori ne
insistiraju na tome principu. Međutim, bosanski srednjovjekovni prostor, kako svjedoče
sačuvani spomenici religijskog karaktera, posebno u paleografskom i jezičkom domenu,
pokazuju ono vrstu konzervatizma koja je odlika moravskog i kasnije makedonskog odnosno
ohridskog utjecaja, za razliku od raškog koncepta, u kojem se posebno nastoji posebno
tradirati vlastitost u domenu paleografije i jezičkog izraza, kao odraz autokefalnosti srpske
pravoslavne crkve na čelu sa svojim utemeljiteljem Rastkom Nemanjićem odnosno svetim
Savom, ili u odnosu na hrvatski katolički prostor, koji se posebno izdvajao svojom
glagoljičkom tradicijom.
Naravno da svi tekstovi koji su pisani u vjerske svrhe nisu imale jednaku težinu i
općeprihvaćeni status u okvirima crkve ili vjerske zajednice generalno. Zbog toga su
najvažniji tekstovi bili oni koji su se temeljili na Bibliji, odnosno Starom i Novom zavjetu, a
tek potom tu spadaju i kodeksi, psaltiri, zbornici, dekalozi, apostoli i praksapostoli, žitija i
hagiografski tekstovi te naposljetku i neki apokrifni tekstovi, kao što je to u srednjovjekovnoj
bosanskoj književnosti Apokalipsa npr. Razgranat i po ustaljenoj formi prepisivani sveti tekst
bio je jezički kanoniziran te kao takav nije bilo dozvoljeno mijenjanje bilo kojeg dijela teksta
po vlastitom nahođenju, izuzimajući one postupke koji su bili sastavni dio redakcijske
prepoznatljivosti, koje su se prepisivačima odnosno dijacima mogle potkrasti kao sporadične
nenamjerne intervencije, što su nekada proizlazile i iz neprepoznavanja predloška ili
nemogućnosti njegova čitanja. Znajući sve to, uobičajene konstrukcije, kolokacije i izrazi,
posebno oni koji su bili jake pozicije i ključne riječi teksta teško su se mijenjali, bez obzira na
to što su u govornom idiomu bile prepoznatljive s određenim promjenama kao sastavnim
dijelom općeg jezičkog razvoja. To je u suštini značilo da su takve riječi, kolokacije i
ustaljeni izrazi nalazili svoje mjesto u pisanoj tradiciji bosanskog jezika i izvan religijskog
diskursa. Dokaz tome pokazuje primjer invokacije „U ime oca i sina i svetoga duha“, koja se
u nereligijskim tekstovima, kao što je npr. žanr epistolarne, odnosno administrativno-pravne
pismenosti, pojavljuje uglavnom s ustaljenom formom, ali se isto tako u njoj vrlo rano
počinju pojavljivati i „devijacije“, koje ne pokazuju hronologiju promjena, već naprotiv,
pokazuju različite utjecaje upotrebe svetog teksta, pa se npr. u Povelji Kulina bana iz 12. st.
bilježi promjena koja potvrđuju prelazak skupine vь u u, ali se zato dva-tri stoljeća kasnije u
nekoj povelji bosanskih kraljeva može javiti stariji redakcijski ili kanonski staroslavenski
oblik vь u sekvenci, ili se pokaže neki drugi jezički relikt, kao npr. da vь pređe u va. Šta nam
to zapravo govori? Hronologija promjena u svetim tekstovima spram onih svjetovnoga
karaktera ne prati razvojnu liniju, već upotreba jezika zavisi od službenog tijela, zvaničnika,
prepisivača, tradicije pismenosti ili pak kancelarije u kojoj se vrši korepsondencija, kod kojih
se može uočiti snažniji ili slabiji utjecaj redakcijskog ili kanonskog. To nadalje znači da se
sveta tradicija značajno transponirala u pisanoj tradiciji bosanskoga jezika, napose one
srednjovjekovne odnosno starobosanskoga jezika. Međutim, utjecaj nije bio jednostran i nije
samo podrazumijevao odražavanje konzervativnosti na starobosansku jezičku fakturu.
Naprotiv, i starobosanska tj. narodna jezička praksa pokazivala je svoj utjecaj na redakcijski
jezik, iako je primarno, po postanju, redakcijski tekst u pisanoj tradiciji bio prvotan, budući
da su se takvi tekstovi uopće počeli prvo zapisivati. To, opet, ne znači da su u samoj prirodi
jezika vjerski tekstovi stariji od narodnih. Ne smije se zaboraviti da je govorni jezik bazičan i
da iz njega proizlaze svi mogući oblici književnojezičkih izraza, makar i onih od najstarijih
potvrda pismenosti. No, u datom slučaju tretiraju se pisani tekstovi, a ako se gleda porijeklo
starine i prvotnosti, to su ipak uže religijski tekstovi. Otuda se tolika pažnja poklanja
navedenom fenomenu u kontekstu epohe razvoja nakon prihvatanja pismenosti.
Do danas je najopsežniji i monografski opis osobina bosanske redakcije dala je Herta Kuna
(2008), govoreći prije svega o temeljnim odrednicama koje su obilježele u najopćenitijem
smislu njezine jezičke, ortografske, paleografske, tekstualno-leksičke i fizičke osobine
kodeksa. Kako je već kazano, i što treba posebno potcrtati, jeste da bosanska redakcija
pokazuje izrazitu konzervativnost u nekim aspektima teksta, te da pokazuje neke izrazite
osobine koje se temelje na prisustvu narodnih osobina, odnosno osobina koje proizlaze iz
jezika pisara ili prepisivača. Pri takvoj konstelaciji odnosa, niz je drugih faktora mogao
utjecati na ukupan profil odrednica bosanskih redakcijskih tekstova – matica prepisivanja,
naobrazba pisara i njegova umješnost u prepisivanju, politički faktori koji su mogli biti
inicirani simboličkim razlozima upotrebe nekih osobina, pa do činjenice da su promjene u
tekstu zabilježene kao specifičan oblik redakcijskog jezika mogle zavisiti od mogućnosti
čitanja predloška. U takvom kontekstu, sasvim razumljivo, treba biti oprezan u specificiranju
osobina koje očigledno, od spomenika do spomenika, pokazuju opće tendencije u jezičkim
zakonomjernostima razvoja i prisustva bosanskih osobina redakcije.
Prema tome, kompleks projiciranih osobina bosanske redakcije stsl. jezika mogu se
posmatrati u okviru sljedećih kriterijalnih nivoa: fizičko-formalni izgled kodeksa; ortografska
vrijednost; paleografski izgled slova; prisustvo specifičnih jezičkih crta na različitim nivoima,
posebno na fonetskom te morfološkom; leksičko-tekstološke jedinice.
Fizički oblik i forma kodeksa bosanske redakcije specifičan je po tome što je proizlazio iz
filozofije naučavanja Crkve bosanske, a radi se o tome da je većina spomenika manjeg,
gotovo džepnog formata (ne veće dimenzije od 20 x 15 cm), izuzimajući jedino iz toga
Miroslavljevo evanđelje iz 12. st., što podrazumijeva prije svega jednostavno rukovanje i
lahku prenosivost, što je za one prilike svojevrsna „standardiziranost“ u formatu kodeksa.
Takve dimenzije kodeksa znak su da „bosanske religijske knjige nisu bile smještene po
bogomoljama, jer bi to dozvoljavalo veći format, nego su bile pokretno dobro svojih
vlasnika“ (Kuna 2008: 70). Među formalnim osobinama proteže se i način pisanja kodeksa, u
kojima dominira jedstostupčano pisanje, dok sporadično, tek potpuno zanemariv broj ima
dvostupčano (Kuna 2008: 96), poput Miroslavljeva i Grigorović – Giljferdingovih odlomaka.
Isto tako, u većem broju bosanskih kodeksa, „na marginama su bilježeni tzv. Jevsevijevi
kanoni, tj. oznake za vrlo staru podjelu evanđeljskog teksta, kao i Amonijeve glave, pomoću
kojih se obilježavaju sadržajno podudarna mjesta u najmanje dvojice evanđelista precizno
označena starom podjelom po Amonijevim glavama.“ (Kuna 2008: 97).
U domenu pisanja pojedinih glasova, treba istaći prije svega specifično i arhaično pisanje
pojedinih ćiriličnih grafema, kao što su: a, č, t, jeri, omega, te u manjoj mjeri i grafema: ž, m,
e i v. Tako su pisani „a s ravnim stablom o koje je obješena manje ili višeizdužena petlja koja
najčešće ne dodiruje liniju; č sa simetričnom čašicom, ili kasnije, simetričnom viljuškom na
dršci; t koje je isključivo jednostubačno, nikad sa dva ili tri stupca; jeri koje uvijek ima
spojnicu, te omega sa uzdignutim srednjim stubićem, dok su oba krajnja stubića najčešće
ravna“ (Kuna 1973: 93–94). Također, još se primjećuju i sljedeće osobine: „vrlo je često
tropotezno ž, najčešće od dvaju horizontalnih lukova koje na mjestu dodira ili na sredini
siječe stubić. U odnosu prema spomenicima resavske škole ovamo se još može dodati m bez
kosih bočnih strana, e sa čekićem na jezičku, te v sa obje jednake petlje“ (Kuna 1973: 94) 4. U
bosanskoj redakciji primjećuje se nepostojanje grafema za glasove ć i đ, pa se u bosanskoj
redakciji upotrebljava grafem đerva navedene mehke afrikate. Također, u bosanskoj tradiciji
ne postoji razlika u grafemama kojima se obilježavaju glasovi l i lj i n i nj, što znači da se
jedan grafem koristi i za l i za lj, odnosno jedan grafem i za n i za nj, pri čemu treba imati u
vidu da takva vrsta obilježavanja koristi i u kasnijim fazama razvoja jezika, posebno u
vrstama bosanske ćirilice odnosno bosančice, pa čak i u drugim grafijskim sistemima, što je
3
Najjednostavniji način paleografske i ortografske identifikacije bosanske redakcije temelji se na
komparativnom odnosu prema srpskoj redakciji, jer “paleografsku komponentu možemo posmatrati, uglavnom,
samo u odnosu prema istovremenim spomenicima srpske redakcije, jer je većina bosanskih spomenika ćirilička,
i oni su najočitiji pokazatelj zaostajanja u svim sinhronijskim presjecima, kako u odnosu prema rukopisima
raške, tako i prema onima resavske škole” (Kuna 1973: 93) (Potcrtao A. K).
4
Kunino stajalište o specifičnostima pisanja navedenih grafema temelji se na istraživanjima drugih naučnika
poput Vere Jerković, Irene Grickat, Petra Đorđića, Vladimira Mošina.
duga grafijska konstantata bosanske pisane tradicije. Takva vrsta veze pokazuje duboku
historijsku povezanost s navedenim fenomenom. Nasuprot tome, u srpskoj redakcijskoj
praksi vrlo rano napravljena je distinkcija u obilježavanju grafema l i lj i n i nj, što govori o
tome da je ova tradicija u onome vremenu bila organiziranija i sistematičnija, vjerovatno
zbog same organizacije Srpske pravoslavne crkve koju je utemeljio Sava Nemanjić, za
razliku od bosanskog prostora, koji je već tada pokazivao izloženost istočnim i zapadnim
utjecajima kulturnih i civilizacijskih kretanja, kao provincija na krajnjim granicama istočnog i
zapadnog kršćanskog carstva – Rima i Bizantije. U domenu pisanja vokala, zanimljivo je da u
Bosni nema prejotiranih vokala e i a, za razliku od raškog pravopisa, u kojem se, pod
utjecajem ruske redakcije, raširio kao pravilo te je bilježen digrafom I-e i I-a. Tako se može
primijetiti da se e na početku riječi i početku sloga čita kao prejotirano je, kako to potvrđuje
starija glagoljička pisana tradicija. Sljedeća važna crta tiče se izgovorne vrijednosti jata ě,
koji na početku riječi i sloga ima vrijednost │ja │, što potvrđuje također vezu sa starijom
glagoljičkom tradicijom. Druga vrijednost jata jeste njegovo označavanja vokala a tiče se
njegova pisanja iza mehkih palatala, što je izuzetno arhaična pojava, rijetka čak i u stsl.
spomenicima, čime navedena činjenica govori u prilog ne samo starosti predložaka nego i
vezanosti bosanskih kodeksa za ove izvore pismenosti. Slična analoška pojava koja se
sporadično javlja u spomenicima, kao što je Pantelejmonov apostol, tiče se sekvence lě i ně,
čija je izgovorna vrijednost │lja, nja │ i najdirektinije potvrđuje vezu sa makedonskom
pisarskom školom, u kojoj je navedena pojava normirana, istovremeno ukazujući na
nemogućnost preuzimanja tekstova iz Srbije (Kuna 2008: 68) te staru vezu Bosne s
Makedonijom u domenu prepisivanja s predložaka kodeksa. Prema tome, pisanja jata iza
palatala u vrijednosti a te u sekvenci lě i ně najdirektnija je potvrda veze bosanske redakcije s
makedonskom.
Još je nekoliko bitnih grafijskih odrednica bosanske redakcije o kojima govori Kuna (2008:
69–70) a koje se ne odnose direktno na vrijednost i način pisanja grafema tj. pravopis
bosanskih tekstova nego su više vezane za popratne intervencije u sklopu samoga teksta: 1.
nedostatak nadrednih znakova, kako je bilo uobičajeno u staroslavenskom kanonu i dobro
sačuvano npr. u srpskoj redakciji; 2. mehaničko sječenje riječi, ne vodeći brige o tome kako
će se prenijeti grafeme iz riječi na kraju reda u naredni donji red po sistemu tzv. scriptura
continua; 3. ne pišu se sva grčka slova, izuzimajući omegu, koja je jedina dosljedno prisutna
– što je upravo suprotno srpskoj redakciji, izuzetno inoviranoj po načinu pisanja, u kojoj se
čuvaju grčke grafeme.
Apstrahirajući navedene aspekte analize grafijskih i paleografskih crta, Kuna (2008: 69)
navodi stav: „Iz svega proizlazi očigledna činjenica da upravo bosanska pismenost konzervira
staro stanje inaugurirano zajedničkom staroslovenskom pismenošću, dok se u Srbiji vrše u
toku vijekova razne grafijske inovacije, koje u Bosnu dopiru sasvim sporadično i nikad kao
sistemske promjene.“