Professional Documents
Culture Documents
Arthurian Ethics in Thirteenth Century O
Arthurian Ethics in Thirteenth Century O
BIBLIOTHECA NORDICA
Edited by
Karl G. Johansson
Else Mundal
Novus forlag
Oslo 2014
© Novus AS 2014.
ISSN 1891-1315
ISBN 978-82-7099-XXX-X
novus@novus.no
www.novus.no
Contents
Preface
Karl G. Johansson and Else Mundal ......................................... 7
Introduction
Else Mundal .................................................................................... 9
5
contents
6
Preface
The first steps toward what was to be this book were taken already on
the 17–18 October 2008 in a conference on Riddarasögur and the Trans-
lation of Court Culture in 13th Century Scandinavia at the University of
Oslo. The conference was organized as a collaboration between the
project Translation, Transmission and Transformation: Old Norse
Romantic Fiction and Scandinavian Vernacular Literacy 1200–1500,
which was financed by the Norwegian Research Council in the period
2007–2010 and administrated by the Department of Linguistics and
Scandinavian Studies at the University of Oslo, and the Centre for
Medieval Studies at the University of Bergen, financed as a Centre of
Excellence by the Norwegian Research Council.
Some of the articles in the present volume are elaborated versions of
papers presented at this conference. In order to broaden the scope of the
book, however, a number of scholars who did not participate with papers
at the conference were invited to contribute to the book. Our aim is to
provide articles on a wide range of topics, written by young scholars as
well as more established authors in order to present a view of contem-
porary scholarship on the Scandinavian riddarasǫgur with a clear Conti-
nental perspective.
In our editorial work with the production of the book we have received
help and goodwill from many people. The articles have been reviewed by
anonymous fellow scholars, who deserve thanks for their help. We have
had great use of their comments and suggestions in the editing of the
volume. Alan Crozier has read and corrected the English in most of the
articles written by non-English authors. For this we are very greatful. We
also wish to thank Helen Leslie, Eleanor Rosamund Barraclough and
Rosie Bonté who read and corrected the English of some of the articles.
7
karl g. johansson and else mundal
8
Introduction
Else Mundal
9
else mundal
interest in the work, as the references to him indicate, it is not likely that
the translations started much earlier. In 1226, when Tristrams saga was
translated, the king was still a young man of around 21 or 22 years old,
and it is not likely that he would have taken the initiative to have foreign
literature translated much earlier. To what degree chivalric literature was
known among the cultural elite before the translation took place is hard
to say, but such literature was certainly not completely unknown, since
the contact between the literary milieus in the North and those on the
continent and in England was close.
The European chivalric literature may have been known both in
Norway and in Iceland before the time of the first translations, and we
cannot exclude the possibility that some early translations were done in
Iceland. However, early in the thirteenth century the Norwegian court
seems to have been the milieu that promoted the introduction of this
popular European genre more than others and was the milieu from which
it spread to other literary centres in the North. Iceland, which in spite of
its remote situation and small population had the most productive literary
milieus in the Scandinavian-speaking world, gradually took over as the
leading milieu for cultivating this translated literature and transmitting
it to posterity, and several of the chivalric texts that were first translated
in Norway exist only in Icelandic manuscripts. In Iceland, strangely
enough, chivalric sagas became a productive genre far outside the chivalric
culture. Partly using translated chivalric sagas as models, the Icelanders
started to compose a sort of chivalric saga genre of their own, a strange
mix of the translated sagas and the domestic genre the fornaldarsǫgur.
The popularity of chivalric literature in the North shows that people
living in the northern countries were very interested in the outside world
and open to literary impulses from abroad. This did not come as some-
thing new with the translations of chivalric texts, mostly from Old
French, early in the thirteenth century. The stories told in most of the
heroic Eddic poems take place on the continent. The legends of saints
from the first centuries of Christianity and later from the continent and
the British Isles were among the first texts to be translated and became
popular also outside the setting of the Church. Pseudo-historical texts,
such as Veraldar saga, Trójumanna saga, Breta sǫgur, and Romverja saga,
10
introduction
are translations from Latin and as a group are older than the translated
chivalric sagas. They are, however, sometimes seen in close connection
with each other, and show the same interest in the outside world and the
common European history of which people in the North also wanted to
be a part. The translation of the pseudo-historical works seems, however,
mainly to have taken place in Iceland, whereas the translation of chivalric
literature took place mainly in Norway.
To get a good picture of the chivalric literature and how it functioned
in the northern countries it is necessary to know the chivalric culture in
the countries where this culture developed and to try to understand why
the literature that was created as part of this culture had such a great
appeal in the northern countries in spite of the fact that there were great
cultural differences between the two regions of Europe. It is also neces-
sary to know the culture around the court of King Hákon Hákonarson,
and his policy and attitude to Europe in order to understand why he and
the people around him were so eager to have chivalric literature translated
into Old Norse. The background for the latest development of chivalric
literature in the North, the Icelandic indigenous riddarasǫgur, is the Ice-
landic society in the late Middle Ages. An insight into the Icelandic cul-
ture in this period, when the fantastic and heroic fornaldarsǫgur and rímur
– rhymed texts often telling the same type of stories as the fornaldarsǫgur
– had become the most popular genres, is necessary to understand the
genre’s latest stage of development that deprived it of most of the hall-
marks of genuine chivalric literature.
Several of the articles of the present book discuss what happened
during the process of translation. Others focus on the chivalric culture
in the regions of Europe where this culture developed, or on how this
chivalric literature functioned, or was meant to function, in the North,
and others again on the development of the genre in the Nordic culture
and the spread from the circles around the Norwegian court.
Keith Busby argues in his article, which opens the book, in favour
of the idea of a medieval Francophonia. The Norman conquest in 1066
marked the beginning of a linguistic, cultural, and political empire that
was to stretch far beyond France and England. The new political central
point created a need and a demand for translations and adaptions from
11
else mundal
the French. The translations into Old Norse should be seen in connec-
tion with the spread of French culture to many regions outside its central
area. Scandinavia differed, however, from most other European regions,
by having a strong native narrative tradition, and therefore translations
and adaptations had to meet the expectations of audiences accustomed
to the native tradition. Busby rounds his article off by offering a model
of adaption.
In the second article of the book, Martin Aurell gives an overview
of chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries. He comments
on all aspects of chivalric life and way of thinking, but pays especial atten-
tion to the intellectual activity of the aristocratic warriors. The twelfth
century witnessed an intellectual renaissance, that is reflected in litera-
ture. Knowledge and courtesy became increasingly important. This
change coincided with a general pacification of the aristocracy, private
wars between lords decreased, and the courts of kings and princes in
towns became the centres of chivalric culture that included courtesy and
learning.
The subject of Peter Damian-Grint’s paper is translation topoi in Old
French narrative. These translation topoi are references to Latin books
and authorities, more general claims of truthfulness, phrases about the
need of translation for the unlettered, difficulties of the work, and the
request of translation from an authority. He examines the distribution
of translation topoi across the different literary genres of Old French:
saints’ lives, historiography, didactic works, chansons de geste and courtly
romances. His findings support the idea that such topoi originated in non-
fiction, and probably came from religious works, but they also suggest a
hierarchy of authority and a clear consciousness of the distinction
between fact and fiction.
Sofia Lodén examines a specific scene in Chrétien de Troyes’ Cheva-
lier au lion and its translation in the Old Norse Ívens saga and the Old
Swedish Herr Ivan, and she uses this scene as an index of the relationship
between the three texts. In the epilogue of Herr Ivan it is stated that the
translation into Swedish was made from French, but whether that is true,
or whether the Swedish translation partly, mainly, or even exclusively,
builds on the Old Norse translation has been a matter of discussion.
12
introduction
13
else mundal
14
introduction
15
else mundal
16
“Or volsko”, “Na den walschen boucken”,
“Out of Frensshe”: Towards a Model of
Adaptation
Keith Busby
R ather than being a theoretical model for the study of adaptation, this
article is more of a series of reflections and questions, some of which
are addressed to specialists in Nordic literature and the riddarasǫgur. Nev-
ertheless, I hope at the very least it will raise some issues that are relevant
to the subject of French-Scandinavian literary relations in general. And I
will offer towards the end a modest practical model of adaptation.
The first question that arises in my mind is that of the demand for
translations and adaptations from the French. The initial stimulus for
these must come from knowledge of the existence of the originals, the
inability properly to comprehend or appreciate them in their original
form, and some notion of their desirability and significance for the
receiving culture and language. If this seems to be stating the obvious, I
would argue that it is not necessarily so in light of the cultural and lin-
guistic geography of medieval Europe. In particular, I would like to argue
here (as I have done elsewhere) in favour of the idea of a medieval Fran-
cophonia, the study of which can be in many ways compared with that
of the modern version so eloquently formulated by our modernist col-
leagues.1 When William the Conqueror landed on Pevensey beach in late
September, 1066, the seeds were sown of a linguistic, cultural, and polit-
ical empire that was to stretch far beyond France and England. Within
decades, the Normans had moved westwards into Wales, establishing by
intermarriage and symbiosis a distinctive Cambro-Norman culture, and
in 1169, Raymond le Gros landed at Wexford in southeastern Ireland,
paving the way for Richard FitzGilbert de Clare (better known as
1 I have explored this notion at greater length and in the context of medieval multil-
ingualism in Busby & Putter (2011).
17
keith busby
2 It should be noted that we are, of course, dealing with different kinds of Franco-
phony: by means of colonization (England and Ireland), crusade (the Levant), and
cultural fashion (Italy).
18
“or volsko”, “na den walschen boucken”, “out of frensshe”
the continental Normans ever forgot. Some of these romances are also
among the first to be adapted into Middle English with the growth of
demand for literature among the new anglophone merchant class. I
should add here that English, of course, was never completely sup-
pressed, and as the majority vernacular outside the governing elite, it is
the reason why French is not an official language of Great Britain today,
just as Danish is not an official language of northwestern France (Short
2007; Richter 1979).
Nor should we exaggerate the practical linguistic difficulties posed by
the very real regional variations of Old French. The uppermost echelons
of English aristocracy and the royal houses possessed manuscripts in con-
tinental French and there is clear evidence of insular compositions circu-
lating on the Continent and continental texts circulating in the islands
(even where insular manuscripts have not survived) and well after the loss
of Normandy to the English crown in 1204 and the consolidation at Bou-
vines ten years later. What we have is essentially a common Francophone
culture on both sides of the English Channel, albeit with regional charac-
teristics (not simply insular and continental, for areas such as Picardy and
Burgundy-Lorraine show marked preferences for certain texts, genres,
and authors). In England, the pretensions of the monarchy to the throne
of France assured closer ties to continental culture at the very top of the
pyramid than among the run-of-the-mill descendants of the normanni,
whose proximity to, and identity with, the angli was of necessity greater.3
This common Francophone culture has repercussions for the theory
of transmission of the riddarasǫgur base to Scandinavia since it renders
less acute the need to postulate the Normans as intermediaries. Indeed,
it would support Jürg Glauser’s contention that:
In some cases, the Old French romances were translated into Old
Norwegian via an Anglo-Norman intermediary; however, there were
also direct transfers from the Old French to Old Norwegian. Some
19
keith busby
The argument works both ways, of course: those works of Chrétien and
others could have been transferred via Anglo-Norman manuscripts
which do not survive or through continental manuscripts circulating in
the insular parts of Francophonia in the early thirteenth century. Lin-
guistically, at least, the Anglo-Norman issue might be a red herring,
although transmission via the Norman domains in the British Isles
remains the most likely principal route.
What is common to most of the linguistic regions (I hesitate to use
the word “country” here for obvious reasons) which produced adaptations
of French romances or works based on French models is some kind of
geographic and/or political contiguity with medieval Francophonia. Lack
of same is, of course, one of the defining features of the nordic regions
which produced the riddarasǫgur. In spite of the many political and cul-
tural ties between the Francophone regions and Scandinavia in the Middle
Ages, the remoteness of the Nordic countries from Francophonia as a
factor in determining the extent and nature of literary adaptations surely
cannot be dismissed, even if it can be exaggerated. If manuscripts of
French romance were circulating in the British Isles, easily available in
courts and elsewhere of border areas in the Lowlands and Germany, what
was or were the physical means of the transmission of, say, Chrétien de
Troyes and the Tristan romances to the Nordic regions? Where did
Brother Robert get his texts? So far as I know, there is little evidence of
French manuscripts circulating in Iceland or Norway as there is elsewhere
and as far as I have been able to ascertain, attempts to show the depend-
ence of the individual riddarasǫgur on particular manuscripts or branches
of the manuscript tradition of the source text have not yielded much fruit.4
4 An exception might be suggested by the case of the Swedish Herr Ivan (1303–1312),
the poet of which may have had access to a French text as well as the Norse version
in a court of the north in the early fourteenth century; any French manuscript could
have been there long before. My thanks to Else Mundal for reminding me of this.
See now, for a detailed study of the Old Swedish text, Lodén (2012)
20
“or volsko”, “na den walschen boucken”, “out of frensshe”
5 The decline of the great Scandinavian tradition of romance philology has done little
to help matters.
21
keith busby
22
“or volsko”, “na den walschen boucken”, “out of frensshe”
23
keith busby
24
“or volsko”, “na den walschen boucken”, “out of frensshe”
manuscript and any surviving riddarasǫgur but at the very least we are in
the kind of milieu which through some unknown transmission route pro-
vided source texts for the nordic adaptations.
The milieu is, of course, Norman, and Celto-Norman at that. Wit-
ness, for example, the titles that clearly indicate the existence of poems
on Welsh topics: Vithel penmeyn, Rey mabun, Luelan lychlez, Lay de uent,
Van delmer, Karleyn (Sims-Williams 2010), and probably Mil de mereth,
Vinerun, Vespris, and Lau diduc. More astonishing, however, are at least
two titles, Le rey heremon and Coscra, which appear to be stories taken
directly from Irish mythology: Érimón is one of the three sons of Míl
Espáine, the first Milesian king of Ireland (tale related in the Lebor
Gabála Érenn), and Cuscraid Menn, the stammerer of Macha, appears
in one of the foretales of the great Irish epic, Táin Bó Cúailgne.7 What
this suggests is that the Normans, practised appropriators of foreign cul-
tures, had tales from Welsh and Irish mythology and history translated
directly from Welsh and Irish into French as a means of assimilating the
lore of the peoples they had conquered. The provenance of this curious
document in the Welsh marches, probably Chester, points to Cambro-
Normans who had proceeded westwards and became Hiberno-Normans,
more Irish than the Irish themselves (hiberniores hibernis ipsis). It may pro-
vide a clue to the transmission of Celtic mythological material into the
langue d’oïl, somehow related to the equally curious case of famosus ille
fabulator Bledhericus, the Welshman Bleddri ap Cadivor, latinarius, who
may have visited Guillaume IX, the first known troubadour, in Poitiers
sometime before 1126 (Gallais 1967).
I return to the question of the why and the wherefore of the appear-
ance of the riddarasǫgur in Norway in the first half of the thirteenth cen-
tury and of whether it is attributable solely to the desires of Hákon and
his court to be fashionable and to put modish French tales to didactic or
entertainment use or both. There is in any case evidence in the Konungs
skuggsjá that French was held in high esteem as a practical language by
7 I have touched on this in Busby (2007: 154–156). I would also like to thank Patrick
Sims-Williams for letting me look at his work on the Shrewsbury manuscript when
it was still in progress. It has since been published (Sims-Williams 2010).
25
keith busby
8 My thanks once more to Else Mundal for this reference and her translation of the
passage from Holm-Olsen (Konungs skuggsjá: 5).
9 English version in Hollander (1964).
26
“or volsko”, “na den walschen boucken”, “out of frensshe”
27
keith busby
graphical works, many of them Norman, was had both within and
without Scandinavia. Clerical education and monastic libraries were
surely the conduits for this. Booklists from such libraries in both England
and France contain, perhaps surprisingly, much secular literature in
French, romance and epic, alongside more openly edifying material
(Busby 2002: 736–766).
I will conclude with the model of adaptation promised in my title
and introduction. It is derived in large part from some of my earlier pub-
lications (Busby 1978; 1982; 1987) and in particular from work done on
adaptation by scholars of Middle Dutch.11 What might be called the “Ger-
ritsen-van Oostrom” model is constructed with the input of various
approaches: the strictly philological, the socio-cultural, the structural, the
rhetorical, and the reception-based. Its complete bibliography would be
eclectic. I have added to the model some codicological matters which
underlie my own more recent work (Busby 2002), and which echo Jürg
Glauser’s plea (Glauser 2005) for the study of the manuscript context of
the riddarasǫgur. In essence, rather than a theoretical model or a transla-
tion theory in the strict sense of the term, it might function as a practical
guide or handlist of the kind of issues, phrased here mainly as questions,
which scholars dealing with adaptations into other vernaculars of French-
language originals might want to take into account. It makes no claims
to exhaustivity, less still to originality. Some of the questions were also
raised earlier by Marianne Kalinke in her ground-breaking King Arthur
North by Northwest (Kalinke 1981), to whom we are all indebted.
I present the model here in summary form:
11 I quote here, only as examples, Gerritsen (1963), van Oostrom (1981), and Hogenbirk
(2004); the last-mentioned is significant as it examines an original Middle Dutch
Arthurian composition, which could perhaps be compared to the non-translated rid-
darasǫgur.
28
“or volsko”, “na den walschen boucken”, “out of frensshe”
tion? How much and what does the adaptor add to, or omit from,
the French? Can we speak of translation errors? Did the adaptor
understand or appreciate all the implications and subtleties of the
original with respect to composition, style, and content? This is
clearly complicated when we are dealing with Icelandic copies of
Norwegian originals, but the latter can sometimes be reconstructed,
and in any case, the modifications made by the Icelandic redactors
may be interesting in themselves.
4. Place, time, and climate. How does the adaptor represent the geog-
raphy, the passing of time, and the meteorology of his text? Is the
landscape described more or less “realistically”? Are real place-names
employed and to what effect? Is there a move towards a more chron-
icle-like representation of time, perhaps aimed at suggesting his-
toricity? How is the weather?
29
keith busby
30
“or volsko”, “na den walschen boucken”, “out of frensshe”
shop, or even scribe? What can we learn from the details of the mise
en texte, mise en page, and mise en livre? Do there seem to be principles
behind the composition of the manuscript, for example, as regards
the choice and ordering of its contents? Does the lifting of a text out
of its manuscript context, the end result of the philological process
of editing, turn a medieval text into the anachronism of a modern
book?
I have ranged rather widely in this article, from the old chestnut of Celtic
sources through notions of medieval Francophonia to questions of
supply and demand with respect to the riddarasǫgur in the nordic Middle
Ages. Together with the framework of what I have called a model for
adaptation, I hope to have raised some issues and questions which may
prove useful within the larger framework of riddarasǫgur research. In the
last (and first) instance, progress would seem to me to be dependent on
collaboration between specialists in nordic and romance philologies,
netherlandists, germanists, anglicists, and celticists dealing with adapta-
tions from the French, and — last but not least — historians of all the
regions involved.
Chivalric culture in the twelfth and
thirteenth centuries
Martin Aurell
C ulture can be defined in two ways, one broad in scope, and the other
narrow. In its widest sense, culture encompasses information and,
in particular, the practice and techniques that allow mankind at large to
control nature, and more specific groups to adapt to global society. In its
second meaning, culture refers to erudite knowledge, to artistic works
and to any other form of science or creation of the human mind that
might be considered superior. Both of these definitions seem to apply to
a specific field of human sciences. The first, more extensive, meaning
concerns sociology and – even more pertinently – “cultural” anthro-
pology, while the latter is used rather more by historians of literature,
art and science. This second definition of culture is reserved for the most
sophisticated forms of knowledge and should not be confused, for
example, with gestures of manual work, with structures of kinship or
with feasting, all of which are so essential in ethnological studies. Some
thirty years ago as a result of those categories – as convenient as they
were misleading – in which each academic science was neatly filed, the
broad definition of culture typically referred to material, popular and oral
culture, while the narrow meaning was applied to spiritual, elitist and
writing culture. Nowadays, however, the interdisciplinary method shows
us how these epistemological barriers are artificial and reductive, demon-
strating a need to abolish them in favour of restoring historical phe-
nomena to all their life, depth and richness.1
Nonetheless, the medievalist who studies chivalry would be as wrong
to move away from the anthropological definition of culture as to reject
1 Some excellent studies about the interactions between the literary culture and the
so-called “cultural culture” can be found in Mundal & Wellendorf (2008).
33
martin aurell
34
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
of their father in his memory and in their service (see History of William
Marshal). From an entirely different perspective, archaeological material
can teach us much about the life of warriors. Light can thus be shed on
chivalric culture from very different angles.
In the twelfth and thirteenth centuries, chivalry and nobility were inex-
tricably linked. Knights on horseback, whom none of the common folk
could resist, were masters on the battlefield. A new fighting method
spread among them. Fixing a lance to their right arm, they used the force
of their galloping horse to unseat their enemies, at the same time
employing their left arm to protect themselves with a shield. This tech-
nique, achievable only though long training, explains their superiority in
war. Only those who were gently born, who held power and wealth, and
who were positioned at the very top of the social hierarchy, could afford
to fight in such a way. One needed riches indeed – as well as freedom
from labour – to afford the arms, the horses and the long preparation
time required for battle.
During this period, an important development occurred. The emer-
gence of a strong kingship, able to control the status of individuals, accel-
erated the establishment of a rigidly hierarchical society. Each individual
belonged to a category with its own legal privileges, in the etymological
sense of Privatæ leges – ‘private law’, or laws specific to a juridical corpo-
ration (Aurell 2005). From this point onwards, only members of a noble
lineage had the right to fight on horseback, to be dubbed a knight, to pay
feudal homage to a free fief or to participate in tournaments. Almost all
of these men were noble by birth, although from the late thirteenth cen-
tury some may have enjoyed letters of ennoblement that emanated from
the royal chancery.
The new legal arrangement, which reserved several rights specifically
for the aristocracy, also coincided with economic realities because it was
35
martin aurell
36
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
Aragon, in Arles. Good-Friend was so strong and swift that he was invin-
cible in fighting. He communicated by sign language with his master, to
whom he would give comfort in sorrow and wise counsel. Guerau would
feed him with white wheat bread from a silver vessel and provided him
with a feather mattress upon which to sleep. When the viscount died,
Good-Friend stopped eating and smashed his own head against a wall
(Otia Imperialia: III, 92). This humanization of the horse, with his pas-
sionate affection for his owner, responds well to the close identification
between the knight and his steed. It has its roots in paganism, which
regarded the horse as a psychopomp spirit, leading the deceased warrior
away to the world of the dead.
Equally deep was the knight’s commitment to his sword. The epic
attributes an almost-human personality to weapons such as Durandal,
Excalibur or Tizona, their inherent strength contributing significantly
to the victory of the hero (Chassel 1989). These swords were forged by
legendary craftsmen, figures such as Wegland or Trebuchet who worked
on fairy islands or in the underworld.2 Imprecations and prayers were
etched into their blade, and relics placed upon their hilt. Handed down
from father to son for generations, the sword perpetuated the memory
of those ancestors who had once possessed it. Considered to have a mag-
ical force, the sword was the most popular weapon of the warrior. Wide,
straight, heavy at 1.5–2 kg in weight, and around 90 cm in length, the
sword benefitted hugely as a result of the progress in metallurgy from
the twelfth century onwards. The core, made of twisted lamellae, was
covered with a steel blade. To turn this into a damask sword, shimmering
and beautiful, solid, yet thin and flexible, the blacksmith repeatedly
crushed this blade, pounding it six hundred times while hot.
Although perhaps less glamorous than the sword, the spear nonethe-
less also had a great symbolic importance because of new fighting tech-
niques. Made from ash or apple wood, by this time the stem had been
increased in length to reach 2.7 m or even 3 m, with a tip of arrow-shaped
37
martin aurell
38
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
the semiotic sense of the term, and it spread throughout the aristocratic
hierarchy, from princes to the more modest knights. The improvements
made in such protection reduced the risk of injury, but they also increased
the price of military equipment: in England, circa 1250, weapons and
warhorses cost some twenty pounds sterling, the equivalent of the
average annual income of a manor. Only the rich landowners, who levied
a high annual rent, could thus still fight nobly. This explains the final
insistence on the symbolic significance of the arms, manifested in the
ritual of knighthood, where they were solemnly handed over to the new
knight.
39
martin aurell
sons put forward by the text to explain the absence of massacres and
mutilations are significant: the effectiveness of the hauberk, the interde-
pendence between knights and their evangelical values. There was no
need to place too much emphasis on the protection provided by the
defensive armament, which has just been described.
More interesting is the reference to “bonds of friendship”. The Battle
of Bremule saw Norman and French knights oppose each other in a well-
established border war. However, the social closeness of these two bands
may in fact have resulted from more than mere geographical proximity.
It leaned on kinship and friendship that ran through the two camps. Each
side had an identical value system that included solidarity between mem-
bers of the same army, bravery in the face of the enemy, respect for the
defeated nobles, generosity in distributing the bounty, loyalty to the
leader and contempt for non-combatants. Binding together a group of
warriors in close companionship, such behaviour could not be restricted
to one single society, but worked in a similar way to that of all civiliza-
tions. If we place Christian medieval society in a broader context, it is
clear that the way knights both initiated and dealt with conflict was not
exclusive to this social group, but is in fact similar to the exercise of vio-
lence by dominant warrior groups in many primitive and even pre-indus-
trial societies (Barthélemy 2007).
Orderic Vitalis mentions thirdly the Christian religion of the war-
riors of Bremule. The undeniable value of the ethnological approach
should not prevent the historian from exploring the specific charac-
teristics of twelfth- and thirteenth-century knighthood. The activity
of the Church evolved in line with chivalry. Priests increasingly par-
ticipated in the liturgy of dubbing, while their texts and sermons pro-
vided a framework within which warriors could exercise armed vio-
lence. From 1170 onwards, this clerical involvement established the
creation of a code of knightly conduct that lasted for several centuries
(Crouch 2005). The clerics advised the aristocratic warriors to fight
only under princely orders, to uphold law and order, to protect the
weak, to avoid fighting amongst Christians, not to be cruel and to par-
ticipate in the crusade. These duties are summarized in the Policraticus
(1159) by John of Salisbury, a treatise on political philosophy that
40
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
focused on royal government and on the reform of the habits and cus-
toms of those knights and courtiers who advised the king: “What is
the purpose of disciplined knights? To protect the Church, to combat
treachery, to venerate the priesthood, to protect the poor from injus-
tice, to pacify the country, to shed their blood to defend their brothers
as required by their oath and, if necessary, to pay with their lives” (Pol-
icraticus: VI, 8, t. 2, p. 23). They were at the top of the social hierarchy,
and they placed their arms at the service of ideals that were formulated
by intellectual clerics. Chivalry was thus a warrior ethic steeped in
Christian values.
In the twelfth and thirteenth centuries, the capacity of the Gospel to
change the mores of a warrior should not be underestimated. Preaching
continuously stigmatized the faults of knighthood. In particular, the Ser-
mones ad status often reminded the warriors of their professional duties.
First of all, they admonished their covetousness and their tendency to
make illegal gains. In the early twelfth century, Honorius, in his Augus-
todunensis Elucidarium, considered that “because of their pride and their
greed, knights steal others’ property” (L’Elucidarium: II, 54, p. 427).
Stephen of Fougères (d. 1178), Bishop of Rennes, adopted a similar dis-
course: “They steal, tax, oppress and exhaust the hungry, on whom they
impose corvées [...]. After eating and drinking the rents attributed to
them by the law, they deceive the peasants and demand of them more
and more [...]. My God, it is a shame to call them lords. Indeed, they are
not lazy about performing evil!” (Le Livre des manières: l. 545–556, p. 80).
The violence of the knights towards the poor and needy is also pointed
out by clerics. The “folly” and “insanity” of “the corrupt order of chivalry”
is explicitly denounced in a sermon by Cardinal Jacques de Vitry (d.
1240), Bishop of Acre, in which he condemns physical attacks by knights
on disarmed holy men and women, and even more on peasantry: “they
impose arbitrary corvées upon them, without leaving them bread to eat”
(La Chaire française: 357). Ramon Llull offers a vehement attack on aris-
tocratic brutality in his Book of Contemplation in God (1273–1274), in
which he depicts knights as executioners of the devil. “With the same
weapons that should destroy the wicked, they kill the righteous and those
who prefer peace to war.” Because of them, the earth was covered by fire
41
martin aurell
42
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
are reflected primarily in the actions of King Arthur and his Knights of
the Round Table, whom immanent justice punishes or rewards even
while on earth. Some characters who are highly successful, such as
Galahad, Lancelot’s son or who, like Perceval the Welshman’s sister,
embodies peaceful and generous femininity, behave in a perfect identifi-
cation with Christ. As such, they provide examples for the reader to imi-
tate. In short, while many authors included religious messages that were
quite explicitly expressed, they also proposed standards of conduct in a
more implicit way, using a mechanism that was at once more subtle and
possibly more efficient (Gîrbea 2010).
The professional ethics that were offered to knights by intellectuals,
most of them clerics, were strongly influenced by the Gospels and Chris-
tian theology. In particular, many thinkers drew heavily on a speech that
was reserved by the Church in Carolingian times for the sole king, in
which he was asked to protect the weak – represented in the Old Testa-
ment by the widow and the fatherless – and the clergy (Flori 1983; 1986).
In the mid-twelfth century, the text quoted above from John of Salisbury
reflected the transfer of these responsibilities from the monarchy to the
knighthood. In essence, the clergy accepted the existence and the role of
combatants in Christian society, provided they complied with the
requirements of a just war, as set out long before by Augustine of Hippo.
In particular, if one was to fight according to human and divine law, one
had to obey the legitimate authority represented by the crown, whose
power at that time was increasing. War against the infidel could also be
encouraged, since the establishment of a Christian government in
Muslim or pagan lands allowed the mission of friars and the conversion
of the unbeliever. The essential point was that this war should be con-
ducted as a crusade, proclaimed by the Pope and conducted under the
supervision of his legate.
Clerics considered knighthood as an order – in the dual sense, both
social and religious, of this word. This order was entered into through
the ceremony of dubbing, in the same way that the clergy entered
through the ceremony of the tonsure. As for the priesthood, the idea of
order, both in the sense of the ordination or initiation and in the sense
of a professional category performing a particular function, was inherent
43
martin aurell
to the warrior class. In the Story of the Grail (1181–1190), the cleric Chré-
tien de Troyes wrote that the act of dubbing conferred on Perceval “the
order of the knighthood which is the highest that God has established
and ordered” (Perceval: l. 1635–1637, p. 726). A generation later, the
writers who depicted the Perceval story in their own prose-style texts
mentioned “the holy order of the knighthood” or “the celestial knight-
hood”, in an attempt to provide a closer description of the supernatural
calling of knights (Gîrbea 2007).
Having forced knights to adopt a specific ethic, the clergy could only
recognize the merits of their mission. Even when legitimate and given
some degree of regulation, the use of weapons remained an evil – yet it
was a necessary evil. For medieval thinkers, it followed on from the orig-
inal sin that broke the harmony of creation and sowed discord among
men since at least the point when Cain murdered Abel. The fundamental
equality of mankind could therefore no longer be respected. “If we had
not sinned, we would have stayed all the same,” wrote Peter Cantor
(Freedman 1999). This conclusion from the Parisian master neatly sum-
marized a widely diffused idea that was contained in the beginning of
Lancelot (1215–1225), where the fairy Viviane introduces her young pro-
tégé to chivalry. According to her, the nobility of primitive men, all of
whom were descended from Adam and Eve, was unable to resist the
temptations of envy and greed that replaced justice in social relations
with a struggle for riches and power. The weak and peaceful were there-
fore forced to appoint some superior men endowed with moral and phys-
ical qualities as their defenders (Lancelot 1978–1983: t. 7, p. 246).
In 1275, Ramon Llull began his Book on the Order of Chivalry with
the fall of our first parents: “Charity, loyalty, justice and truth failed in
the world, and then hostility, dishonesty, injustice and falsehood begun”
(Libre de l’orde de cavalleria: 167). Knights were appointed so that order
could be restored. The etymology of miles, inspired by Isidore of Seville
(Etimologías: 9.3.32), proved this founding event of the human hierarchy:
it comes from the “thousand” (mil) men, among whom only one knight
was elected due to his courage and his many qualities, so that he might
impose justice on them through fear as a replacement for failing charity.
According to Ramon Llull, the root of the word cavaller, the Catalan
44
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
translation of miles, refers to “the most noble of beasts and the most able
to serve humanity”, which was given for the exclusive use of the knight.
Ultimately, original sin and human evil make legitimate the domination
of warriors, who are indeed an “elite” in the etymological sense of “elec-
tion, choice, selection”. Fear of weapons leads to justice when love is no
longer a powerful enough force to see it done. For churchmen, the ide-
ological justification of violence – when legitimate – as exerted by the
chivalrous was not without moral compensation. Called to a high mis-
sion, knights had to obey the Decalogue and their king for the sake of
peace and justice.
Literacy of knights
45
martin aurell
46
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
3 For recent publications concerning an earlier period, see Rodríguez de la Peña (2008).
47
martin aurell
lent combatants – in fact, it was quite the contrary (Curtius 1956 [1947]:
212–221). Through stoicism, Christianity included these two qualities
among the four cardinal virtues. One key difference, however, is that
“wisdom” was transformed into “prudence”. The celebrated Etymologiæ,
written by Isidore of Seville, picks up on these qualities to define the
epic, whose “‘heroes’ are named from the ‘air’, in other words from the
heavens for which they have made themselves fit through their wisdom
and their force” (Etimologías: 1.39.9).
From the milieu of princes, we find some examples of nobles who
had mastery of Latin. In his Chronica Majora, Matthew Paris provides
an elegy for one of Henry III’s principal royal officers and advisors.
Paulin Piper, who died in 1251, was, according to Paris, miles litteratus
sive clericus militaris ‘a literate knight or a military cleric’ (Chronica majora:
t. 5, p. 242), a summary that clearly praises his excellent mastery of Latin.
If more proof were required, further on in the same passage, Paris gives
evidence of his secular status through mention of his greedy acquisition
of land and royal income to build luxurious manor houses, and further
on still, through reference to his wife, who remarried shortly after his
death. Elsewhere, Paris claims that Paulin Piper had solemnly undertaken
to join the crusade with other English knights in 1250 (Chronica majora:
t. 5, p. 101). Yet despite such secular references, a table of contents given
in a partially preserved manuscript lists “a written rhyme on Saint George
by Paulin Piper”.4 Unfortunately, the corresponding folios for this hagio-
graphic poem, written in praise of a martyr warrior, have been lost; but
the very reference to this poem nevertheless seems to corroborate the lit-
erary ability, most probably Latin, of its author.
There are fewer examples attesting to the spoken and written use of
Latin by the laity than there are for knights writing songs and narratives
in the vernacular. This is certainly the case with regard to the majority
of Occitan poets, for example. In this case, slightly more than half of the
hundred or so known troubadours belonged to the lay nobility, in com-
parison to less than one tenth who belonged to the clergy (Ménégaldo:
2005: 144–147). They spoke about chivalry, war and partisan commit-
4 Cambridge University Library, ms Dd. ii. 78, quoted by Russell (1936: 94).
48
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
ment, all themes that appeared in the political genre of the sirventes, in
contrast to the cansons that depicted courtly love (Aurell 1989). The most
famous author of sirventes – a figure whom Dante envisages wandering
in Hell, carrying his decapitated head as a lantern in punishment for
enthusiastic singing about violence and for fostering numerous uprisings
– is Bertran de Born (d. 1215), lord of Hautefort on the Limousin-
Perigord border. Most of the forty-seven poems that have been attributed
to Bertran contain mention of the battles in which he fought in this area
in the late twelfth century. Indeed, he often composed them to encourage
his side in the struggle against his opponents. He appears to have been
engaged in a virtually perpetual war, first against his brother Constantin,
whom he drove out of the previously shared Hautefort family castle
around 1182. The newly dispossessed Constantin responded by calling
on Aimar, Viscount of Limoges, and Richard the Lionheart (d. 1199),
Duke of Aquitaine, for help. The three of them fought the troubadour
the following year, while Bertran received support from Richard’s
brother, Henry the Young (d. 1183), who was unhappy with his inheri-
tance. In order to end the conflict, King Henry II then summoned his
sons Richard and Henry to Caen for an assembly at which Bertran sat,
the latter being then in contact with another of the king’s sons, Geoffrey,
Duke of Brittany (d. 1186). Early in 1183, the troubadour took part in yet
another war against Richard the Lionheart, supported by Henry the
Young and Geoffrey of Brittany. Richard, with the help of his father and
Alfonso II of Aragon, crushed his foes and in the process took over
Hautefort, which was returned to Constantin. Bertran, perhaps having
made peace with his brother, was to come into possession of the castle
again later on. In 1185 strife broke out anew between Richard and his
brothers Geoffrey and John over the dukedom of Aquitaine; but this
time, Bertran seems to have stood aside. After the Christian defeat in
Hattin (1187), however, his songs goaded the King of England, his sons
and other princes and lords of the western world into joining the Cru-
sade. He praised Richard’s bravery in the Holy Land – the two of them
by that time having made their peace for good – and rejoiced over his
release from captivity by Emperor Henry VI (1190–1197). Finally, in
1195, he gave up both society and strife, becoming a Cistercian monk in
49
martin aurell
Dalon monastery next to his land, where he died twenty years later
(Gouiran 1985). Bertran was just one of many troubadours who knew
how to make use of both the sword and the pen.
Some authors were proud of their chivalry. Around 1200, Wolfram
von Eschenbach, the well-known author of Parzival, must have come
from a milieu of ministeriales or lesser knights. In his poems, he praised
the Counts of Thuringia and Wertheim. It is possible that he was a war-
rior in their army, for he describes weaponry, horses and fights with pro-
fessional accuracy, and it is as a knight that he explicitly introduces him-
self in Parzival: “Wearing an escutcheon, such is my natural condition!”
In this particular passage, having foregone the praise of a lady who had
angered him, he claims himself to be ready to love and serve others, pro-
vided they yield to him not for his poetic talents, but for his military
feats: “Let her not love me for my singing, if I don’t prove valiant, and
let me win the prize of her love with escutcheon and spear!” Wolfram
then poses as an illiterate who does not even know his alphabet and who
recounts his story without any help from books (Parzival: §114–116).
He even claims to have heard the Grail story straight from the mouth of
Kyot the Provençal, rather than revealing that Kyot had actually provided
him with a manuscript. Indeed, Wolfram presents Kyot as the French
translator of the “genuine tale” that was kept in Saragossa – a fact that
was supposed to give Parzival an edge over Chrétien de Troyes’ Story of
the Grail (Parzival: §416, 453–455, 827). In Willehalm, Wolfram again
brings up the subject, claiming he “knows nothing about the contents of
books” (Willehalm: §2, l. 19–22).
Wolfram’s self-introduction as a barely literate warrior, mock-
humble and complacent as it is, provides just another instance of autho-
rial posture and of the literary topos of modesty. It is evidenced through
his repeated references to what he has heard people read out or recount,
as well as through the fact that he transmits his work orally (Berthelot
1991: 105). The uncultured knight thus raises himself to the status of a
competitor with clerks – all the more so when ladies’ hearts are at stake.
The same polemic attitude towards scholars makes him exaggerate his
lack of education, while elsewhere he does flaunt, albeit indirectly, his
book culture through his medical, astronomical or geological references.
50
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
By the same token, the direct recitation of his work at the court causes
him to play down the importance of written support whenever he makes
mention of the creative process. He denies his poem the status of a book
(Zumthor 1987: 308), purporting to voice it before a connoisseur audi-
ence who would shout approval. Nevertheless, he betrays himself in one
verse, where he expresses his wish that many a damsel should “see his
narrative laid down in writing” (Parzival: §337, l. 3). This slip of the
“tongue” – if indeed it is – is revealing. That Wolfram was able to com-
pose Parzival, producing a work that had such a consistent narrative
fabric despite its length, and that was so formally polished, does imply
that he must have resorted to reading and writing for he could not pos-
sibly have dictated it from memory. His illiteracy is therefore but a pose.
The examples of knights who doubled as writers could be greatly
multiplied, for they were to be found at every rung of the nobility. The
high nobility was well represented amongst the troubadours, trouvères
and Minnesänger, while for counts, viscounts and other princes, com-
posing and interpreting songs was a badge of distinction. The court
admired their creations and performances, and this newly acquired pres-
tige, in turn, increased their authority within both the aristocracy and
the lower ranks of the bourgeoisie and peasantry. The real hotbed of
writers, however, was to be found in the less prestigious nobility: poor
Occitan knights, French vavasseurs, armed Italian urban citizens or
German ministeriales would take to writing more often than did their
liege lord. They composed short songs but also long romances, chronicles
and autobiographies. This cultured lesser nobility provided the king with
warriors who knew how to write, and they thus became indispensable
in laying the solid groundwork for a bureaucratic state. The pragmatic
writing of the royal officers led quite naturally to the creation of literary
and historiographical works. The same reed pen that recorded acts, min-
utes, laws and accounts in Chancelleries was also to serve literature. Even
if political propaganda is always present in the songs, romances and his-
tories of these authors, who would serve their princes or cities in war or
administration as well as in literary fiction, this propaganda is not at all
incompatible with poetic intuition or the quest for aesthetics.
51
martin aurell
52
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
languages, the term then shifted further, taking on the meaning of curia
(the ‘assembly of the Senate’ in Rome), the place where royal, princely,
or aristocratic power, and those who wielded it, were to be found. The
semantic field of the word court thus covered not only the palace where
the holder of authority lived and worked, but also the advisers who would
help the authority figure to govern (Roncaglia 1982: 34–35). The literary
education of these advisers, which was vital for bureaucratic rule, later
meant that the medieval definition became further expanded to refer to
knowledge (Scaglione 1991). But even more than a focus on knowledge
and literary, the meaning of the term courtesy was expanded to include
norms of behaviour, which provided a ruler’s entourage with the manners
that would affirm his political domination to an even greater extent.
“Urbanity” and “civility” meanwhile, evolved alongside their antonym
“rusticity” to indicate the superiority of the urban mode of life over the
rural. It was at court and in town that this distinction resided.
The adoption of codes of behaviour in social life required self-control.
Courtesy demanded that every individual, however sociable, had to question
their conscience. It therefore regulated the behaviour of each individual,
promoting moderation and control of personal desire. More specifically, it
increased the moral importance of amorous passion. Courtesy was a code
of behaviour that applied equally to women and men and was thus separate
from chivalry, which was a specifically male ethic of combat. While courtly
values gradually became integrated at an individual level, they still retained
their collective implication since they provided a means of regulating ten-
sions in the closed and densely occupied milieu of the court (Elias 1979
[1939]). Even if in theory, the body was the mirror of the soul, with bodily
movements reflecting interior morals, in practice, the courtier’s behaviour
most often reflected the need to please others. The inquisitive gaze and the
judgement of others therefore rested on the courtier’s exterior facet, visible
in physical presence and dress. It is interesting to note that the first courtesy
books appeared during this period (Nicholls 1985). The same was true for
speech, which had to reflect the level of sophisticated education common
to other people of the same social standing.
Medieval courtesy was rooted in the ancient ideal of the virtuous cit-
izen giving himself to the service of the State (Jaeger 1991 [1985]). In his
53
martin aurell
person, honesty (honestum) and efficiency (utile) came together for the
advantage of society, in line with the pattern set out in Cicero’s On Duty
(44 BC), a text known by medieval writers through the work of the same
title by Bishop Ambrose of Milan (d. 397). According to this classic work,
these qualities of honesty and efficiency were the attributes of the learned
orator (doctus orator), the expert with a mastery of rhetoric. The same
notion of a cult of wisdom placed in the service of the common good can
be found in the writings of Seneca the Younger (d. 65) and the other
Stoics. It is perhaps unsurprising, then, that the intellectuals of the
twelfth and thirteenth centuries held these two authors in high esteem.
In his Entheticus, John of Salisbury claimed that “the world has known
nothing grander than Cicero” (Entheticus: l. 1215, p. 174), while a century
later, the Franciscan monk and Oxford professor Roger Bacon (1214–
1294) expressed similar admiration for Seneca. In Opus tertium (1270),
Bacon writes that his respect for the pagan Seneca is even greater because
he discovered his morals “without the light of faith and with reason as
his sole guide” (Opera: LXXV, t. 1, p. 306). He goes as far as to suggest
that Seneca, alongside Aristotle and Cicero, possessed a natural sense of
ethics that was superior to the Christian morals “of us who are in the
depths of vice, from whence only divine grace may save us” (Opera: XIV,
p. 50). The twelfth century Renaissance therefore involved a return to
the Stoics and their conception of ethics.
Like chivalry, courtesy must be understood in both the short and the
long term, synchronically and diachronically. It corresponds on the one
hand to a form of behaviour that has been advocated by the governing
elites of centralized and bureaucratic states everywhere in the world since
antiquity. But it can also be considered as a value system that has greater
importance and is more present during certain periods. In the twelfth
and thirteenth centuries, it was of capital importance among elites, who
compared it to chivalry. Raoul de Hodenc (d. 1234), probably a jongleur
from Picardie, sets out a list of qualities or “feathers” of the two “wings”
of chivalry – that is to say, largesse and courtesy – in his allegorical trea-
tise Roman des eles (Romance of the Wings). In his prologue, he states that
“Chivalry is the fountain of courtesy that no one will dry up. Courtesy
comes from God and the Knights possess it [...] It grows only in the fief
54
chivalric culture in the twelfth and thirteenth centuries
of the knights” (Le roman des Eles: l. 12–15, 23–24, p. 31). Created by
God, courtesy merges inextricably into chivalry. Alike in concept, these
elite forms of behaviour are what distinguish the aristocracy from the
vulgar. Like chivalry, courtesy is a code of conduct that facilitates under-
standing and harmony among the lay nobility, albeit in a different context
from the conflict in arms.
If the intellectuals of the period insisted on quality of bearing, excel-
lence in gesture or high levels of conversation, it is because they consid-
ered that the results of good breeding generated empathy, improved
society and diffused peace. In their eyes, good manners were responsible
for weaving the fabric of society and harmonizing relations between men.
As such, they increased the reputation of peaceful and sophisticated
people. Such a conception of aristocratic honour, which was based on
the esteem gained through the correct form of behaviour, contrasted
sharply with the dominant idea of male knights gaining renown through
a violent, even vindictive, reaction to offensive words or to deeds that
called into question the good repute of women of their own lineage. A
treatise on courtesy, written in Latin verse around 1200 by Daniel of
Beccles, for example, advised the husband who was too “jealous to learn
to look at the ceiling” (Urbanus Magnus Danielis Becclesiensis: l. 2005) –
in other words, to ignore the conversations between his wife and other
men that verged on, or indeed, that surpassed, gallantry. Harmony was
to be sought above all else.
In the twelfth and thirteenth centuries, elegance and distinction gave
a certain air of “je ne sais quoi” to an already extant attractive and
debonair assurance, reinforcing the idea that the elite should not be vio-
lent, quarrelsome or vindictive. Obviously, such urbanity was more
common in court than on the battlefield; but it nonetheless facilitated
other struggles. To adapt a turn of phrase used by sociologists, the “sym-
bolic capital” provided by education could be essential in the “social field”
as a way to conquer and to accrue power (Bourdieu 1979). In politics,
courtesy had perhaps become more efficient than chivalry. Furthermore,
manners were inextricably linked to the erudite culture that was com-
municated in Latin, and through the medium of books. Both of these
forms of communication regulated the actions and conversation of
55
martin aurell
nobles, winning them the esteem of rulers. Courtesy and knowledge also
provided some knights with the tools and skills to move at ease in a cler-
ical, ecclesiastical milieu, to make use of, and control bureaucracy, and to
give advice to princes. In short, they provided access to the very heart of
government.
This new sensibility, a behavioural code under which no one could
intimidate and still less threaten his neighbour – especially if that neigh-
bour was powerful – coincided with a general pacification of the aris-
tocracy. The private wars between lords decreased, a change that was
directly related to the resurgence of the monarchy and the development
of royal administration evidenced in written records (Clanchy 1993). The
essentials of power gradually became concentrated at the courts of kings
or princes, at the expense of independent castellanies. To succeed and to
gain power, the aristocrats therefore had to go to the royal palace. There,
they adopted a regulated conduct, a strict code of behaviour whose rudi-
ments they had learned in childhood from their mothers or from tutors
in the clergy. Chivalry triggered a revolutionary shift, and the evolution
of this cultural change has now passed from the study field of the anthro-
pologist to that of the historian of literature, science and religion.
56
Translation topoi in Old French narrative
literature
Peter Damian-Grint
1 Arguably, it is especially the extra-textual additions that are likely to make writers
immediately conscious of the fact that they are in fact rewriting, and also to underline
their faithfulness to their source.
2 ‘true history’: see, e.g., Gautier de Coinci, La Vie de sainte Cristine (42); La Chevalerie
57
peter damian-grint
Listen to a good brave song of which the books of history are witness
and guarantor!
This song is indeed of the truth, it is not from lies nor is it from false-
hood, rather is it from a history of great antiquity.
This claim explicitly links the reliability of the text to the fact that it is
drawn from an ancient written source. The antiquity of the source is reg-
ularly used as a means of emphasizing its authority; the fact that no
attempt is made to justify this, or even to explain it, merely underlines
how much the idea was taken for granted that ‘ancient’ means ‘authori-
tative’.
It should be noted that although this reference to a specifically
ancient written text may not be language-explicit, it is certainly not lan-
guage-neutral. For an audience of the twelfth and thirteenth centuries,
there is essentially only one type of ancient written text: a Latin one. But
source and language go hand in hand for the same audience in another
way too, because they are both part of a larger concept, that of enarratio
or exegesis. In this period, the task of the writer is seen as a pragmatic
and exegetical one: to make an old text available to a new audience, by
taking the material and adapting or transforming it so that it is once again
Vivien (30 (MS E)); Le Roman de Jules César (3, 35); Geffrei Gaimar, Estoire des Eng-
leis (A17); Jordan Fantosme, Chronicle (1).
3 Quotes from MS L.
58
translation topoi in old french narrative literature
4 And also appealing to the audience, as authors of the period draw with a certain fre-
quency on the concept of delectatio as part of the purpose of literary works (see Hunt
1979).
5 This specifically linguistic part of the adaptation is usually described in other words,
faire romanz or en romanz metre, to ‘make’ the text vernacular or ‘put’ it into the ver-
nacular, or en romanz torner or en romanz traire, to ‘turn’ or ‘draw’ it into the verna-
cular (see Peter Damian-Grint 1999a: 353–356).
6 See Damian-Grint (1999a: esp. 351–356). The AND does not give ‘adaptation’ as a
meaning under translater, although it does indicate ‘transfer’ (in spatial and other
contexts) as its primary sense. Old French writers sometimes talk about ‘translating’
French sources: see p. 69 below.
59
peter damian-grint
deal with words for which no equivalent exists in their target language,
and so on – but rather what they say about their sources and their work
of translation. How frequently do they talk about translating, and how
do they describe the task? Are references to translation long and
detailed, or are they only passing mentions? Do they appear more fre-
quently in romances or in epics, and so on? In order to sketch out at
least the beginnings of an answer to these questions, I will look briefly
at the use of the translation topos in a number of major Old French nar-
rative forms. The presence of references to Latin sources from very
early on in Old French narrative literature – they appear even in the
Chanson de Roland (c. 1096) and Benedeit’s Voyage de seint Brendan
(possibly 1106) – makes it extremely hard to ascertain the origins of
the topos, but there is a certain logic to beginning with forms that are
in fact largely translations from Latin sources: saints’ lives, historiog-
raphy and didactic literature.
Saints’ lives
The suggestion that the translation topos in Old French originates from
saints’ lives is somewhat embarrassed by the inconvenient fact that nei-
ther of the two earliest surviving examples of Old French hagiography,
the ninth-century Cantilène de sainte Eulalie and the eleventh-century Vie
de saint Alexis, contain any explicit reference to sources, language or trans-
lation. Nevertheless, the undoubted heavy reliance of vernacular saints’
lives on Latin sources still makes this suggestion attractive, although
source references in Old French hagiography are frequently vague or
oblique: si cum il est escrit ‘as it is written’; in Chardri’s Vie des Set Dormanz
(62); si cum lisum en l’estoire ‘as we read in the history’ in the Vie de saint
Laurent (84); treis a guarant le livere ‘I call the book to witness’ in
Matthew Paris’s Seint Aedward le rei (39).
References to the work of translation in hagiography can be as
brief as the request by the author of the Vye de seynt Fraunceys for
prayers for:
60
translation topoi in old french narrative literature
ly […] ke se entremyst
de translater en fraunceys
ceste vye de seynt Fraunceys. (La Vye de seynt Fraunceys d’Assise:
6400–6402)
However, they can also include detailed explanations about the source,
with details of the process – or at least the fact – of translation. Benedeit,
author of the Voyage de seint Brendan, notes in the introduction to his
work that his text has been en letre mis e en romanz – that is, put in writing
but (still unusually for this period) in the vernacular.7 Other texts are
more expansive on the question of translation: one of the more elaborate
of these explanations is Matthew Paris’s epilogue to one of his saints’
lives, the Vie de seint Auban, which includes a first-person statement by
the putative author, a convert Saracen eyewitness to St Alban’s mar-
tyrdom, who has written his narrative in his ‘barbarin’ language:
As you see here, I have written the gesta on parchment. The day will
yet come, I say and foresee, when the history will be turned into
French and Latin.
7 See Benedeit (St Brendan: 11). Benedeit’s phrase has been explored by a number of
scholars, but the context and Old French usage of the beginning of the twelfth cen-
tury points strongly towards a distinction between the letters of the Latin alphabet
and the language in which the text is written; see Clanchy (1993: 216). The word
letre in Old French often means ‘Latin text’: see Legge (1961: 333–334); Damian-
Grint (1999a: 358).
61
peter damian-grint
Here speaks the Saracen convert who was present at all these hap-
penings and put it all in writing, which was later turned into Latin
and after this was turned from Latin into the vernacular .
too boring and too long if all the debates were adapted/translated .
ke de translater le m’entremeisse,
e ke jeo le latin en franceis feisse.9 (La Vie seint Richard evesque de
Cycestre: 57–58)
that I might set about adapting it and that I might turn the Latin into
French.
8 For the names and author see La Vie de seint Clement (57–72).
9 Pierre also mentions his work of translation at the end of his text (M1209–1210).
62
translation topoi in old french narrative literature
This spelling out of the process of enarratio, in which Pierre clearly dis-
tinguishes between the work of adaptation and the cross-linguistic
transfer, appears in the middle of the more general explanation that:
Pierre uses here the ‘translation for the unlettered’ topos, but emphasizes
the point that the work has been translated into the vernacular for the
benefit of specifically lay people, because they do not understand Latin.
This particular emphasis may perhaps have been seen as especially appro-
priate for a hagiographical work: certainly it appears repeatedly in saints’
lives, as well as in other religious texts.10 One of the striking things about
it is that the idea that lay people were uniformly unlettered was becoming
more and more outdated by the late thirteenth century when Pierre was
writing; certainly anyone who could understand French would be likely
to have at least some ability in Latin (see Clanchy 1993: 224–252; esp.
234–240, 246–252).
Historiography
If translation topoi are common in the saints’ lives of the period, they are
no less common among the estoires or works of historiography – at least
10 See, e.g., Matthew Paris, La estoire de seint Aedward le rei (35–48); The life of Saint
John the Almsgiver (81–84, 7661–7670). For other texts see, e.g., The Hospitallers’
Riwle (587–604); Robert le Chapelain, Corset: a rhymed commentary on the Seven
Sacraments (9–10).
63
peter damian-grint
Gaimar’s description is remarkable for its reference not only to Latin but
also to Old English (in this case, the West Saxon Schriftsprache of the
Anglo-Saxon Chronicle, one of Gaimar’s major sources) as a language of
learning.12 Although estorie in Gaimar’s text may be a self-reference, it
occurs elsewhere as a source reference and such references to Latin
sources, usually identified as a Latin historia or gesta (see Damian-Grint
1997), are frequent in estoires. Thus the hagiographer and historian Wace
identifies the source of his Roman de Brut as the ‘Geste des Bretuns’ or
Gesta Britonum, and links the work of translation with a truthfulness
11 Translation from Ian Short (1994: 341), with the omission of some words placed in
square brackets by the translator.
12 The only other example in Old French is the no less remarkable one in Marie de
France’s Fables or Ysopet (see p. 87 [n. 46] below). Gaimar’s estoire is also one of very
few to note the amount of time taken by the translator.
64
translation topoi in old french narrative literature
The gesta of the Normans is a long one and hard to set down in the
vernacular. If anyone asks who said this, who wrote this history in
the vernacular, I say and will say that I am Wace from the Isle of
Jersey.
13 His reference to the Gesta Britonum, the most common contemporary name for the
Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britannie, occurs at the end of the text: Ci
falt la geste des Bretuns (14859).
14 Ce dit li latins ‘the Latins say this’ (Chronique des ducs de Normandie: 18023); ce retrait
l’estoire latine ‘The Latin history tells this’ (13735, 20768).
65
peter damian-grint
Great is the attention and the work needed; many people would be
dismayed in the face of such a work of enarratio.
Now comes the history of great deeds to adapt and write down:
Sir Thomas Gray’s elaborate prologue to his much later Scalacronica has
66
translation topoi in old french narrative literature
Didactic works
16 The entire dream takes up most of §§ 1–2. Thomas remarks at the start of the dream
how he contemplated a treter et a translater en plus court sentence, lez cronicles del Graunt
Bretagne et lez gestez dez Englessez ‘composing and translating, in a greatly shortened
form, the chronicles of Great Britain, and the deeds of the English’ (Scalacronica: §2).
17 To these may be added numerous implicit references to sources, see Damian-Grint
(1999b: 151–171, 209–264 passim). In general terms, the estoires are remarkable in
Old French literature for the exceptional density of their source references – excep-
tional even by comparison with the multiple references in bestiairies, geographies
and other technical and scientific works (see below). References to written sources
appear, e.g., in Ambroise’s eyewitness Estoire de la guerre sainte, (letre 10959; estoire
2181) and in the Geste des Engleis en Yrlande (escrit 3134).
67
peter damian-grint
of translation in such works are rare, but the topos of ‘translation for the
unlettered’ is nevertheless a favourite one. The early twelfth-century writer
Philippe de Thaon refers to translation in his geographical Divisiones
mundi, with an unusual emphasis on the difficulty of the work:
Many clerics say indeed that nobody, however much Latin they
knew, could ever put it into the vernacular nor into verse, for any
[reward] at all, however much they knew how to wear it down .
For he believes that never yet was such a work of adaptation done.
18 The text appears under the name of ‘Perot de Garbelei’, but was convincingly attri-
buted to Philippe by Hugh Shields in his ‘More poems by Philippe de Thaon?’ (1993).
68
translation topoi in old french narrative literature
And he reiterates the topos in his epilogue, repeating that he has worked
at the request of his lord:
because he wished to know this art and did not understand Latin,
because he was hardly literate, and so I have dealt with it in the ver-
nacular.
69
peter damian-grint
Philippes de Thaün
en franceise raisun
at estrait Bestiaire,
un livre de gramaire. (Le Bestiaire 1900: 1–4)
Gervases […]
vuet .i. livre en roman traire.
Li livres a non Bestiaire;
a Barbarie est [en] l’armaire
li latins qui mult est plaisanz;
de illuec fu estraiz li romanz. (Le Bestiaire 1872: 420–443, 32–36)
19 In a period when most literary works were written for a patron, either present or
prospective, such claims may often be true; nevertheless this form of acknowledge-
ment (which is frequent in Old French texts) is a topos.
70
translation topoi in old french narrative literature
20 See Philippe de Thaon, Comput and Bestiaire; Damian-Grint (1999a: 349, 361). Both
Philippe’s Comput and his Bestiaire average a source reference every 30 lines.
21 Euperiston, in Anglo-Norman Medicine (134). The prose Euperiston has 48 references
in 157 paragraphs, and names 14 authorities as well as mentioning ‘les autors’ and
also personal experiences, although as the editor points out these could be present
in the sources.
22 See Trotula, in Anglo-Norman Medicine (6–12). Trotula has 26 references in 852 lines
of verse – about one every 33 lines – and names 10 authorities.
71
peter damian-grint
but now pray to this end, for the love of God, for the adapter/trans-
lator of this book, who is named Pierre.
72
translation topoi in old french narrative literature
[it] is not Greek or Latin, but it is clearly in the speech of our own
country: they [the listeners] can easily remember what I want to tell
them.
It is noteworthy that Philippe here refers to Greek and Latin in the same
breath as languages of learning, for Greek in this period tends to appear
rather as an exotic language, as it was largely unknown in Western
Europe during the twelfth and thirteenth centuries. This point is, how-
ever, less striking than it might appear at first glance, for Greek termi-
nology appears with some frequency in Latin scientific works used as
sources in the period.
By and large, the use of Greek in the Old French texts is linked to a
completely different setting for translation which appears in a number
of didactic works: that of the accessus. This is in fact far more than a mere
topos; it counts instead as a distinct form of translation. Whereas the
great majority of translated Old French texts, as we have seen, treat cross-
linguistic transfer as a single component of the enarratio, so that the
whole meaning is considered to be transferred from Latin to the vernac-
ular, these didactic works model themselves rather on the common Bib-
lical citation-and-gloss exegesis in which both the original and translation
are provided, the latter sometimes in the forms of both a litera or word-
for-word translation, a type of direct accessus, and an interpretative enar-
ratio or glose.
73
peter damian-grint
That which is leon in Greek is called ‘king’ in French. Now hear what
is the undoubted meaning of this.
Honocrotalia,
en griu itel num a,
e en latin sermun
ço est lungum rostrum;
en franceis ‘lunc bec’ est. (Bestiaire 1900: 2335–2337)
25 This may be a neologism of Sanson’s: his is the only use recorded in the AND, and
the related ethimologie appears only in his Proverbes and the much later Old French
version of the Ancrene Riwle.
74
translation topoi in old french narrative literature
E or oëz de jaspide
pur quei cest nom li fud dune:
Yas in griu, c’est ‘vert’ en franceis,
e pinasun ‘gemme’ est ‘a reis’;
iço que jaspis apelum
‘verte gemme’ en franceis ad num. (Alphabetical lapidary, in Anglo-
Norman lapidaries: 200–259, 1223–1228)
And now hear about the jasper, why it was given this name: yas in
Greek is ‘green’ in French, and pinason is ‘royal gem’; so what we call
jaspis has the name ‘green gem’ in French.
Iceste dispositiun
le Sodiac en griu numum;
ço est Signifer en latin,
kar les signes porte sanz fin. (La Petite Philosophie: 2333–2336)
In these cases the use of Greek depends entirely on the authors’ sources,
as neither Philippe nor the unknown author of the Petite Philosophie is
likely to have had any knowledge of the language.
75
peter damian-grint
Other didactic texts use a simpler version of the same structure. The
final section of Philippe’s last work, the Livre de Sibile, provides the Latin
original and an Old French rendition that falls mid-way between a literal
translation and an enarratio. The thirteenth-century Livre de Catun does
something very similar, drawing on the standard commentary of
Remigius of Auxerre to amplify and explain – but only very briefly –
the meaning of the original Disticha Catonis. Simpler still is the use of
Latin terms followed by literal vernacular versions, a form that occurs
frequently in Philippe’s Livre de Sibile and his Comput.
The citation-and-gloss format, together with the relatively heavy use
of Greek (and also Latin) terms, foregrounds the concept of translation
in a way that is unique to the didactic works. Although the format is
based on the use of citation-and-gloss enarratio in many of the Latin
sources, the decision to keep citations in the original language is a pointed
and even heavy-handed claim to scholarly authority by the authors
involved.
Chansons de Geste
The chansons de geste, epic poems with a strong oral flavour, have been
described by modern critics as a form of common celebration of a oral
tradition which is shared by the jongleur and his audience (see Uitti 1973).
Authorization is, therefore, primarily by appeal to this shared memory,
and the chansons are typically presented as bone and veire, good and true,
by implication ‘as we all know’; this idea even underlies slighting refer-
ences to the malveis jugleors who have falsified the original story which
the present jongleur is about to give in its true form, as the audience are
expected to recognize this. Nevertheless, even these self-justifications
often include phrases such as chanson de veire estoire ‘song made from a
true history’ or chanson de droit estoire ‘song made from an accurate his-
tory’ – phrases which refer, however vaguely or imprecisely, to a putative
written source, a Latin historia.
Moreover, these claims of a Latin source are explicit in a significant
number of chansons de geste. The fourteenth-century epic Girart de Rossillon
76
translation topoi in old french narrative literature
calls its source a livres en latim ‘a book in Latin’ (6338) and adds, par ce le
rommans dou latim vous deliver ‘thus I give you the vernacular out of the
Latin’ (6638); but even the eleventh-century Chanson de Roland refers on
two occasions (1443, 3262) to a written Latin work, a Geste Francor or Gesta
Francorum. Those that do not use this form of reference frequently refer
to the age of the source: in Le Siege de Barbastre it is a vielle istoire ‘an old
history’ (Le Siege de Barbastre: 2), in La Chevalerie Vivien it is an estore de
grant antiquité ‘a history of great antiquity’, and a jeste del tans anchïenor ‘a
gesta from very ancient times’ (La Chevalerie Vivien: 53 [MS E], 1631 [MS
C]), the age of the source text being a guarantee of its truthfulness.26
To be sure, recent scholarship has underlined the literariness of the
chansons de geste, so it is only to be expected that they are based on written
sources, and indeed the texts we have now are often the end result of a
long (and frequently tangled) history of textual transmission. Neverthe-
less, as we have seen, such an explicit reliance on Latin written sources
seems to go against the spirit of the chanson, particularly in the case of a
work like the Destructioun de Rome, whose author, not content with
staking the truth of his version on the written historia in St-Denis, adds
– rather gratuitously – that in comparison with his estoire, all the know-
ledge of ten thousand jongleurs is not worth a penny.27
Courtly romance
The term romance covers a great deal of ground: the Old French word
romanz does not originally refer to a specific literary genre, but means
26 The Entree d’Espagne goes one better and claims an original record written down by
an eyewitness, Archbishop Turpin himself: L’arcivesque Trepins, qi tant feri d’espee, /
en scrist mist de sa man l’istorie croniquee ‘Archbishop Turpin, who struck so much with
the sword, wrote in his own hand the history in order’ (L’Entree d’Espagne: 47–48).
This may be a reference to the popular Historia Karoli Magni et Rotholandi attributed
the Turpin, composed around 1140 and translated into Old French several times.
27 mais si ore en fussent ci ensamble .x. milier, / devant euls osereie bien dire e afichier / ke euls
toutz ne sevent mie le mont d’un diner ‘Even if there were 10 thousand of them together
here, I would [still] dare to say and state in front of them that all of them [together] do
not know even a pennyworth’ (Destructioun de Rome: 44–46).
77
peter damian-grint
There are only three Matters given over to any man: that of France,
that of Britain and that of great Rome.
28 Originally a reference to the lingua romana rustica, the form of Latin spoken by
uneducated people, which by the seventh century had diverged so far from the lite-
rary Latin used as an official Schriftsprache that the two were mutually incompre-
hensible; to speak romanice (as opposed to latinice) then meant to speak the verna-
cular: cf. the modern Spanish romancear (to translate into Spanish) and the modern
Italian romanizzare (to translate into Italian). See also the Anglo-Norman Dictionary
(1992), s.t. romanz; romance, -aunce; cf. romancer; romançour.
78
translation topoi in old french narrative literature
29 Even if, as Alison Adams argues, the Cligès named in the romance may not be Chré-
tien’s hero, see The Romance of Yder (257), the use of the name is still significant.
30 The Roman d’Énéas, unusually, appears to have no source references at all; see Phi-
lippe Logié (1999). The same is true of Robert de Blois’s Floris et Liriope, which is
based on Ovid’s Metamorphoses.
31 See Roman de Thèbes (1890) and (1995: 2739, 7463, 8905, P20).
79
peter damian-grint
Here I wish to begin the history: I will follow the Latin word for
word; nor do I wish to put in anything that is not as I find it written.
I do not say that I will not put in any fine turns of phrase if I can do
so, but I will follow the substance [of the source].
32 De grec le torna en latin / par son sens e par son engin ‘he turned it form Greek into
Latin by his intelligence and ingenuity’ (Le Roman de Troie: 121–122).
33 Dares the Phrygian was the ostensible Trojan author of the De excidio Troiae, Dictys
the Cretan the Greek author of the Ephemeris belli Troiani.
34 See Fein (1993).
80
translation topoi in old french narrative literature
35 For another similar translation source reference see The medieval French Roman
d’Alexandre (IV, 1541–1542). The source of the Roman d’Alexandre tradition in the
Middle Ages was the Epitome Julii Valerii, an abbreviated Latin version of the Res
gestæ Alexandri Macedonis.
36 Ci fenissent li ver, l’estoire plus ne dure (The medieval French Roman d’Alexandre: IV,
1701).
37 Usually known by its colophon as the Roman de toute chevalerie. The title given here
comes from MS P; its alternative title (in MS D) is Alisandre le grant.
81
peter damian-grint
I have extracted the truth, if the history does not lie. I have not
expanded his deeds, I tell you this truly, but I have nevertheless put
in elegant words. I have not expanded the history, nor do I take out
anything. An embellishment is for the pleasure of the audience; a
man should not translate languages in another way: whoever says it
word for word does it very inelegantly. I have made this translation
out of a good book in Latin.
Calendre, who made this book and turned it from Latin into the ver-
nacular, cannot rhyme or compose any more of it because he no
longer has the source book.
And he goes on to explain that the original from which he had been trans-
lating had originally been borrowed from the Byzantine emperor
Manuel, to whom it had now been returned – a textbook case of the
ironic tall story, we might think, although it appears in fact that it may
be one of those cases when the truth is stranger than fiction.
A similar use of the topos of translation from Latin can be found in the
related Greco-Byzantine romances such as Guillaume de Palerne, whose
82
translation topoi in old french narrative literature
author, having described his source as an ancïene estoire (20) in his prologue,
uses his epilogue to praise his patron, the countess Yolande, who:
she had this book composed and made and translated out of Latin
into the vernacular.
38 E.g. L’Escoufle 38; Floire et Blancheflor 939; Guillaume de Palerne 20, 280, 327, 9652;
83
peter damian-grint
la u ge la trovai escrite
a Saint Piere de Maguelone.
Des lo main i mis jusqu’a none,
ainz que j’en fussë a la fin.
Illuec la getai de latin.
Despuis si l’ai en rime misse
et en romanz l’estoire asisse. (Joufrois: 2322–2330)
Romance of Horn 5230, 5238; Ille et Galeron 5803; Robert le Diable 4103, 5088.
39 E.g. Romance of Horn 251, 1644, 3236; Robert le Diable 2184.
40 E.g. Roman d’Auberon 1123, 1177, 2094.
41 The time indicated (perhaps eight hours) is not unrealistic for a simple transcription;
the suggestion of a quick, rough-and-ready vernacular translation in situ, followed
by a longer work of turning into rhyme, is possible though not perhaps likely. More
important is the fact that the work as a whole, and the narrator’s stance in particular,
point strongly in the direction of parody.
84
translation topoi in old french narrative literature
He then goes on to explain that (unlike those who play backgammon and
chess, v. 81) he is not at all wasting his time because he is writing and all
books are of benefit to others – a statement which he proves with a delib-
erate and recognizable misquotation from Saint Paul.42
There is very little mention of the language of putative sources: the
authors of popular romances speak rather of the truthfulness of both text
and source – a truthfulness which, significantly, is not proven but merely
stated. Thus Philippe de Remi introduces his romance La Manekine by
explaining that he has decided to write pour çou que vraie est la matere
‘because the material is true’ (35) and adds, with a touch of humour sim-
ilar to Benoît’s in the prologue to his Roman de Troie:
because the material is true; and I shall not lie by so much as a word
— except to draw out my rhyme.
42 que quanqu’est es livres escrit / tot i est por nostre profit ‘that whatever is written in books
is all there for our profit’ (Partonopeus de Blois: B Meta 93–94). The reference is to
a very mutilated 2 Tim. 3:16: Omnis scriptura [divinitus inspirata] utilis est [ad
docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erupiendum in iustitia].
43 The Gesta Britonum is the most common 12th-century title for Geoffrey of Mon-
mouth’s work now usually know as the Historia regum Brittanniæ, as the Geste des
Bretuns is the title Wace himself uses for his work, more usually known as the
Roman de Brut. See Damian-Grint (2009: 80–81; 1999b: 258–259).
85
peter damian-grint
And indeed there is no mention of Latin in her text, apart from the pro-
logue to her very first lai, Guigemar:
The true stories that I know, of which the Bretons have made lais, I
will tell very briefly. At the very start, following the Latin and the
writing, I will set out an adventure for you.
44 Although most of Marie’s lais are not Arthurian, they are very much part of the
Matter of Britain.
86
translation topoi in old french narrative literature
Conclusion
Translation topoi in Old French literature are just that – topoi, literary
commonplaces that appear to be used in the first place because they form
part of what the author is expected to say within the particular literary
form in which they appear. A saint’s life, a bestiaire, an estoire, a roman
d’antiquité would be incomplete without some reference to their Latin
source and the process by which it was adapted and made available to the
intended audience, but the same is not true of a chanson de geste or an
Arthurian or popular romance. But when we have said that we have said
very little: it is hardly more than a tautology to say that Old French
authors tend to mention translation when they are expected to mention
translation, for we can only guess that they are expected to mention
translation because that is what they actually do.
What is more interesting to note is that the references to translation
(except in cases which are clearly ironic or humorous) seem to be, so far
as we can tell, truthful. When Old French authors talk about translating
from a Latin original, the Latin original can usually be clearly identified,
45 A rare exception is si con raconte li istoire ‘As the history tells’ in Le Bel inconnu (6246).
46 Conte is used in Raoul de Houdenc, La Vengeance Raguidel (6100–6101). This refe-
rence is ambiguous, as it could refer to Raoul’s own work; but the context and paral-
lels from other works tend to indicate rather a reference to the lack of further source
material. Matiere appears in Chrétien de Troyes, Lancelot (26). Escrit is used in The
continuations of the Old French Perceval of Chrétien de Troyes, vol. 1: The First Conti-
nuation, redaction of MSS TVD (13206 T); The continuations of the Old French Per-
ceval of Chrétien de Troyes, vol. 5: The Third Continuation by Manessier (42665); Guil-
laume le Clerc, The Romance of Fergus (4080); escriture in La mule sans frein (885).
87
peter damian-grint
and is often almost visible behind their text – for many Old French
author-translators have a remarkable knack for turning Latin prose into
vernacular verse which yet manages to be almost word-for-word trans-
lation. (Whether the results are always of a high literary level is another
question.) If a saint’s life, a bestiaire or an estoire would be incomplete
without some reference to their Latin source and to the process of trans-
lation, it is because these works almost invariably were translated.
This fact suggests, naturally, that the references in the cases where a
Latin original has not (yet) been identified may also be accurate; and
raises intriguing questions in the more intractable cases, like the Old
English original that Marie de France claims for her Ysopet. What it also
suggests is that the Arthurian and popular romances and other works of
fiction that make no claim to an explicitly Latin source and no reference
to translation are probably being quite honest in their position – which
raises interesting questions when we consider the remarkable fact that
chansons de geste are more likely to refer to a Latin source than are the
Arthurian and popular romances.
We can see that as a general rule the Arthurian romances, unlike
almost all other genres, pay little attention to the external proofs of
authenticity. The romance is truthful not because it has a source – and
that source is ancient, or in Latin – but because it tells the truth about
the human condition. Yet can we say that references to an unspecified
source appear in almost every courtly romance are only topoi, or are they
also statements of fact? The usefulness of such claims to provide
authority for the text is indisputable, but could it be that even romancers
felt the need to provide an extra-textual witness to their work?
The distribution of translation topoi across the different literary
genres of Old French strongly supports the idea that such topoi originate
in non-fiction and may indeed come from religious works.47 But they
also strongly suggest a hierarchy of authority and a clear consciousness
of the distinction between fact and fiction in the eyes of both author and
audience: a sense, almost, that those who have translated are not justi-
47 The exception of the romans d’antiquité, intriguing though it may be, is hardly surprising
given the number of these works that are indeed translated from Latin originals.
88
translation topoi in old french narrative literature
Sofia Lodén
1 For a fuller account of the subject that I deal with in this article, see my doctoral dis-
sertation published in 2012.
91
sofia lodén
edged, it did contain influences from both Old Norse and German liter-
ature. In an article about Herr Ivan, Tony Hunt (1975) noted that the
most plausible explanation for the perceived similarities is that the trans-
lator used a manuscript of Chrétien’s romance alongside a fuller and
more complete copy of Ívens saga than the ones extant today. However,
Hunt also considered it more likely that Ívens saga was only used as an
occasional aid, whereas Chrétien’s text was the translator’s main source
text. Even today, the last word on the much argued subject has yet to be
said. For example, in her PhD thesis, Hanna Steinunn Þorleifsdóttir
(1996) argues that the Swedish author exclusively used the Old Norse
version when writing Herr Ivan.
The German influence on Herr Ivan is undoubtedly important. For
example, it is written in Knittel, a German metrical form. Eufemia, who
is said to have ordered the Swedish translation, was queen over Norway
but of German origin. Thus, it would be tempting to suggest that the
translator actually based his text on the German version of Le Chevalier
au Lion, Hartmann von Aue’s Iwein. However, a number of scholars
seem to have shown convincingly that this is not the case (see for example
Jansson 1945: 44–45).2
Calogrenant’s story
Moving back to the subject at hand, then, let us consider the scene in
question. At the beginning of Le Chevalier au Lion, the knight Calo-
grenant tells the story of what happened to him one day when he was
looking for adventure in the forest of Broceliande: first, how a man and
his daughter received him in their fortress, then, how he met an ugly
peasant in the forest who watched over wild animals, and finally, how
he arrived at a boiling spring where he provoked storm and tempest and
was challenged and defeated by the protector of the spring. Calogrenant’s
story is told at King Arthur’s court during the Pentecost celebration.
King Arthur himself has fallen asleep, but his knights are awake and so
is the queen, who is the one who finally orders Calogrenant to speak.
92
rewriting le chevalier au lion
As already stated, the Swedish version repeatedly echoes the Old Norse
text and this is perhaps nowhere better revealed than in the Calogrenant
episode. This can be demonstrated through some examples of modifica-
tions that the saga makes to the original French story, which are also to
be found in Herr Ivan.
In his search for adventure, Calogrenant encounters a peasant in the
forest. Chrétien says that the peasant resembles a mor (v. 286) ‘Moor’.3 In
93
sofia lodén
both of the Nordic versions, mor is translated as blámann (p. 40), blaman
(v. 259) ‘blackman’.4 Then, the French text says that the peasant had Une
grant machue en se main (v. 291) ‘a great club in his hands’. To this, Ívens
saga adds the material of the club: Hann hafði járnsleggju mikla í hendi (p.
40) ‘He had a large iron club in his hands’. If we then look at Herr Ivan,
the same adjectival description is applied to the club: Han hafde ij hænde
ena stang / aff iærn, badhe digher ok lang (vv. 261–262) ‘In his hands he car-
ried a pole of iron, both thick and long’. In what follows, Chrétien gives
a detailed description of the peasant’s appearance. Of his nose, Chrétien
says it resembles that of a cat: nes de chat (v. 300). Ívens saga, however,
does not make the same comparison, preferring instead to describe it as
crooked: krókótt nef (p. 40) ‘crooked nose’. The same description is then
developed in Herr Ivan: næsa krokotte som bokka horn (v. 268) ‘his nose as
crooked as the horn of a goat’. Later, when the peasant sees Calogrenant
approaching, the French text tells us that he leaps to his feet and climbs
up on a tree trunk: S’ot bien .xvii. piés de lonc (v. 320) ‘where he towered a
good seventeen feet high’. In two of the French manuscripts, there is some
variation on this measurement: in one it is fourteen feet, while in the
other, eighteen. In Ívens saga, however, the tree trunk is said to measure
átta alna (p. 40) ‘eight ells’, and the same measurement is also given in
Herr Ivan: attæ alnæ (v. 289) ‘eight ells’. Then, in the dialogue between
Calogrenant and the peasant, Calogrenant asks the peasant what he is
doing there. The peasant replies: Ychi m’estois, / Si gart ches bestes par chu
bois (vv. 331–332) ‘I stand here and look after the beasts of this wood’. In
Ívens saga, this reply is rendered: Ek geymi kvikindi þessi sem þú mátt hér sjá
(p. 40) ‘I take care of these beasts as you can see’. If we compare this to
Herr Ivan, we recognize the formula ‘as you can see’: Thet haffuer iach gøræ
om dagha langa, / the diwr at gøma thu seer hær ganga (vv. 313–314) ‘I have
to do this all day long; I herd the animals you see wandering about’. Fur-
4 The quotations from Ívens saga and their English translations follow Marianne
Kalinke’s edition of Norse Romance (1999). I have chosen this edition because the
Old Norse text and its English translation correspond closely to each other. How-
ever, since Ívens saga has been transmitted in three different primary manuscripts, I
have also consulted Ívens saga, edited by Foster W. Blaisdell (1979). The quotations
from Herr Ivan follow Erik Noreen’s edition (1931). The English translations of
Herr Ivan follow Henrik William’s and Karin Palmgren’s translation in Marianne
Kalinke’s edition of Norse Romance (1999).
94
rewriting le chevalier au lion
These are just some examples of how Herr Ivan uses expressions that
echo phrases used in the saga, and they show, usefully, how the Swedish
version makes modifications to Le Chevalier au Lion that are also made
in Ívens saga, for example by adding elements to Chrétien’s romance that
have been added in the saga as well.
Furthermore, the Old Swedish and Old Norse texts do not only
make similar additions to their source text; frequently, they also make
the same omissions. To begin with, neither text translates or replaces the
name Brocheliande (v. 189), rather they talk about mörkin (Ívens saga, p.
38) ‘forest’, or vidha mark (Herr Ivan, v. 167) ‘vast forest’. Furthermore,
95
sofia lodén
when the peasant tells Calogrenant how to get to the spring, he says in
the French text:
Nearby you will soon find a path that will take you there. Follow the
path straight ahead if you don’t wish to waste your steps, for you
could easily stray: there are many other paths.)
In Ívens saga and Herr Ivan, nothing is said about the risk of getting lost
in the forest. Ívens saga simply says: Ok ef þú ríðr þenna litla veg, þá kemr
þú skjótt til þessarar keldu (p. 42) ‘And if you ride on this little path, you’ll
quickly come to the spring’. The same is true of Herr Ivan:
Later in the story, when the protector of the spring enters the scene, his
violent arrival is described as follows in the French text:
6 In the manuscript Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 12603, it does not say
alerions but esmerillons.
96
rewriting le chevalier au lion
and he, as if with evil intent, flew at me swifter than an eagle, looking
as fierce as a lion.
97
sofia lodén
saga, whereas the Swedish text says: han hafdhe een høk a sinne hænde
(v. 173) ‘he carried a hawk on his hand’.
Then, when Calogrenant leaves his host and discovers some wild ani-
mals fighting in front of him, the French text says that he backs away:
Que de paour me trais arriere (v. 283) ‘I backed off a little way of fear’. In
Ívens saga, this is toned down: Ek nam staðar (p. 40) ‘I stopped’. Herr
Ivan, on the other hand, is closer to the French: Iak drogh mik tha ater til
baka (v. 257) ‘[I] drew back again’. In connection with this passage, it is
also interesting to notice that the animals mentioned in the saga are dif-
ferent from those in Herr Ivan. It is true that there is some variation
upon which animals are mentioned across the body of French manu-
scripts, but the selection of animals included is always made from the
following list: bulls, bears, leopards and lions. Ívens saga, too, talks of
bulls and leopards, the most common animals in the French manuscripts,
but Herr Ivan speaks rather of lions, bears and panthers. Thus, the ani-
mals that the Swedish writer picks up on from Chrétien’s text are pre-
cisely the ones that the saga does not mention. Furthermore, lions only
figure in one of the French manuscripts, Chantilly, Bibliothèque du
Château (Musée Condé), 472, together with bears and leopards: ors
sauuages lions lupars. The closeness to Herr Ivan here is indisputable as
the likeness between a leopard and panther is close enough to imply at
least a reliance on the original French.
Later in the story, in the description that is given of the peasant, Le
Chevalier au Lion says: Et vi qu’il eut grosse la teste / Plus que ronchins në
autre beste (vv. 293–294) ‘and [I] saw that his head was larger than a nag’s
or other beast’s’.7 The Old French roncin, meaning ‘small horse’, ‘pack
horse’, ‘horse of little value’, has in Ívens saga been translated as ‘ass’: Han
hafði meira höfuð en asni (p. 40) ‘His head was larger than that of an ass’.
In Herr Ivan, roncin is translated by ‘horse’: hans hofwdh var større æn ørsa
høs (v. 264) ‘his head was bigger than that of a horse’. This is another
example that suggests that Herr Ivan was translated directly from the
French. If the Swedish text were translated from Old Norse, why would
the translator not keep the Old Norse translation of roncin, ‘ass’, instead
of translating by ‘horse’?
98
rewriting le chevalier au lion
[he] wore a most unusual cloak, made neither of wool nor linen;
instead, at his neck he had attached two pelts freshly skinned from
two bulls or two oxen.
As is often the case, Herr Ivan adds new details to Chrétien’s romance.
However, in one respect, this passage is actually closer to the French than
is the saga. The verse hans klædhe varo vnderlik (v. 281) ‘His attire was
strange’ echoes the French Vestus de robe si estrange (v. 307), a verse that
the Old Norse version does not translate.
99
sofia lodén
Watch over them? By Saint Peter in Rome, they’ve never been tamed!
I don’t believe anyone can watch over wild beasts on the plain or in
the woods, nor anywhere else, in any way, unless they are tied up
and fenced in.
Once again, Ívens saga renders the knight’s words into indirect speech:
Ek spurða hversu hann mætti þau geyma er svá váru olm ok víðræs (p. 40) ‘I
asked him how he could take care of them when they were so savage and
far-roaming’. Herr Ivan retains direct speech:
100
rewriting le chevalier au lion
Further, the Swedish text not only preserves direct speech, it also trans-
lates en plain n’en boscage (v. 335) ‘on the plain or in the woods’ and S’elle
n’est loiïe u enclose (v. 338) ‘unless they are tied up and fenced in’, two
details that the saga omits.
When Calogrenant asks how the peasant watches over the animals,
the French text says: Et tu comment? Di m’ent le voir (v. 341) ‘How do you
do it? Tell me truly’. Ívens saga entirely omits this question whereas Herr
Ivan translates Calogrenant’s insistence as follows: Nu manar iak thik a
thina tro, / sigh huru thet ma vara swo! (vv. 323–324) ‘Now I urge you,
upon your honor, / tell me how this can be!’. When the peasant has told
Calogrenant how he watches over the animals, he asks Calogrenant in
return who he is. Calogrenant answers:
I am, as you see, a knight seeking what I cannot find; I’ve sought
long and yet find nothing.
101
sofia lodén
It is shaded by the most beautiful tree that Nature ever formed. Its leaves
stay on in all seasons; it doesn’t lose them in even the harshest winter.
In Ívens saga, the tree is not mentioned at all by the peasant and is only
spoken of on one occasion once Calogrenant himself has arrived, and
even then nothing is mentioned about its leaves. Herr Ivan, however, is
much closer to Chrétien, although the lone tree that the French text
speaks of has now been multiplied into several trees by the Swedish: the
ædhlo træ varo sat medh lista, / fore vintirs twang the løff ey mista (vv. 355–
356) ‘the noble trees are planted with skill: / and despite harsh winters
they do not lose their leaves’.
When Calogrenant finally arrives at the spring, the French text
describes the tree close to the spring as follows:
8 In the manuscript Vaticano (Città del), Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat.,
1725, it is not spoken of winter but soir ne matin.
9 In the manuscript Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 12560, it is not the
most beautiful pine but the highest: li plus hauz pins.
102
rewriting le chevalier au lion
I know for a fact that the tree was the most beautiful pine that ever
grew upon earth. I don’t believe it could ever rain so hard that a single
drop could penetrate it; rather it would all drip off.
Of this, Ívens saga only says: Var þar sá fegrsti viðr er á jörðu má vaxa (p.
42) ‘It was the most beautiful tree that ever grew on earth’. Herr Ivan,
on the other hand, not mentioning the tree but thæn vænasta lund (v. 388)
‘the most beautiful grove’, says:
Thus, on the one hand, the saga is closer to Chrétien in that it mentions
the tree; but on the other hand, it is only the Swedish version that trans-
lates the verses about impenetrability.
Then, by pouring water on the stone next to the spring, Calogrenant
starts a violent storm and thus offends the protector of the spring,
Esclados le Roux, who comes riding to seek revenge. He is upset and
tells Calogrenant about the damage he has caused. Here too, Herr Ivan
is closer to the French than the saga. Ívens saga only mentions the damage
that Calogrenant has done to the wood, whereas in Herr Ivan (as well as
in Le Chevalier au Lion), Esclados talks about how Calogrenant also has
damaged his castle. Herr Ivan even takes this a step further, mentioning
the grievously afflicted women, who used to be merry in this castle but
are now in deep sorrow.
Of the battle that follows between Calogrenant and Esclados, the
saga gives a close if somewhat abbreviated translation, while Herr Ivan
abbreviates to an even greater extent. When Esclados has left, Calo-
grenant does not know what to do. In the French text he sits down beside
the spring and waits there for some time. This, however, has been
removed from Ívens saga, whereas Herr Ivan preserves it.
103
sofia lodén
10 In the manuscript Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 12603 and Vaticano
(Città del), Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat., 1725, sachiés has been omitted
and there is thus no direct address to the audience.
104
rewriting le chevalier au lion
to draw the conclusion that there has been a move towards a less orally-
marked style of storytelling. This, however, would need to be examined
more thoroughly. What is interesting here is the fact that, in most cases,
Ívens saga and Herr Ivan do not translate the same addresses.
A long list of examples has now been given that in one way or the
other suggest that Herr Ivan was not translated from Old Norse but from
French. Some of these, such as when Herr Ivan translates something
completely omitted from Ívens saga, could be explained by the fact that
they have been taken away from the saga at a later stage, since the earliest
extant copy of this text is from the fifteenth century. Thus, Herr Ivan
would help us to fill up lacunae of the Icelandic copies. One might con-
sider, however, whether this might help explain the occasions when Ívens
saga and Herr Ivan both follow Chrétien, but in different ways. For
example, why does Calogrenant encounter bulls and leopards in the saga,
whereas the Swedish Calogrenant encounters precisely those animals
included in the French manuscripts that the saga does not mention?
Conclusion
When comparing Ívens saga and Herr Ivan to their French original it is
clear that we are not dealing with the same kinds of texts. The most
striking difference is undoubtedly that the saga is written in prose and
the Swedish version in verse. Yet almost as striking are their different
ways of dealing with their sources. Whereas Ívens saga translates Chré-
tien’s story in an often abbreviated but faithful way, Herr Ivan is more
independent, making additions and comments for the sake of intrinsic
coherence and elegance, rather than with a view to conforming to the
French original. It is for this reason that the Old Norse and Swedish
texts can be described as representing different stages of literary trans-
mission, Ívens saga being the first link in the chain and Herr Ivan the
second. I have barely begun to discuss the additions that the Swedish ver-
sion makes, such as the inclusion of considerably more direct speech than
appears in Chrétien’s original; these additions deserve a separate study.11
11 The additions made by the Swedish translator are analyzed more closely in my doc-
toral dissertation (2012).
105
sofia lodén
106
Riddarasǫgur in the North Atlantic literary
polysystem of the thirteenth century
The value of a theory
Jonatan Pettersson
107
jonatan pettersson
in the article, both the empirical data of the different source materials
and the value of a theoretical interpretation.1
The topic of the article is the translation of literary subjectivity,
here understood as the narrator’s voice in the text, which for example
might be perceivable when the author/narrator addresses the reader/
listener or comments upon the story.2 Such expressions of the narrator
are not rare in the Old French romances or Latin historical texts which
were translated into Old Norse, mainly in the thirteenth century, and
it is very likely that it must have constituted a challenge to the Old
Norse translators. In the Old Norse indigenous sagas, the narrator is
generally invisible or only indicates the start or end of a text in stan-
dardized phrases like Nu er at segia etc.3 Invisibility seems to have been
the expected mode of a narrator in the Old Norse text culture, and the
active, explicit narrator of the foreign texts must have been a novelty,
at least during some period.4 When a translator is faced with some-
thing that is different from what is considered normal in his own cul-
ture, he is forced to choose whether to adjust his translation to what
he expects that his audience is used to, or to retain the novelty and
challenge the norms. The translator’s worries about what people might
have wanted are by no means negligible as the success of the text and
future commissions might depend upon reader/listener reactions to
his choices.
The dilemma of conflicting norms of the source and target cultures
is not at all specific to the Middle Ages; it is part of the general conditions
of translation, known to translators of all times. This is in fact one reason
1 An earlier version of this paper has already been published (Pettersson 2009a),
describing the historical and literary context more than the present article. This
article is a completely reworked version with a more pronounced theoretical focus.
2 The concept of literary subjectivity differs widely among scholars. For instance, it
has been defined as the explicit voice of the narrator, the representation of the emo-
tions of the characters or the internal perspective of the narration. There have been
many attempts to trace the origin and evolution of subjectivity in Western European
literary history, with the breakthrough dated from as early as the twelfth to as late
as the nineteenth century (Spearing 2005: 31–32).
3 The invisible narrator of the Old Norse literature could be ascribed to the well-
attested “objective” style of the indigenous sagas (cf. Mundal 2013: 458–462).
108
riddarasǫgur in systems
for using polysystem theory on medieval material: the theory deals with
this kind of norm conflict, and the same norm conflict has essentially
been present at all times, even if the contextual settings have changed.
Of course there are several potential problems to address: One might
object that the methodological concepts become inadequate when applied
to the free translations of the Middle Ages. Or one might object that we
cannot discuss medieval translation at all as we do not know who is
responsible for the preserved text: the translator, a scribe or a redactor?
I will return to such questions after a brief survey of the theory, but I
think that it is possible to reach solutions to these problems which are
satisfactory enough for this investigation.
Theoretical framework
4 This suggestion, of course, depends on how the relative age of the fornaldarsǫgur is
estimated, as the narrator can be visible in these sagas in a similar way as in the for-
eign source texts. Here I assume that the active narrator is an innovation that found
its way into the fornaldarsǫgur from the foreign text norms, probably mediated by
the translated riddarasǫgur. For comments on the narrator’s voice in Old Norse lit-
erature, see e.g. Meissner (1902: 136) and Hallberg (1982: 6–7).
5 The theory is presented in Even-Zohar (1990), but also extensively conveyed in
Gentzler (2001: 106–144), Lindqvist (2002: 24–38) and Codde (2003).
6 As Gentzler (2001: 119, 123) argues, the polysystem theory played a vital role for
the evolving discipline of Translation Studies in the 1970s in that it shifted interest
from simply a close inspection of the similarities and dissimilarities of source and
target texts to a social, historical and cultural view of the phenomenon.
109
jonatan pettersson
The term system does not refer to descriptive models like, say, the
linguistic tense system descriptions we find in grammars. Such systems
describe an ideal, simplified structure, in this case of language, and
ignore the variation of the real world. In polysystem theory, system is
rather understood as a network within a socio-historical situation, or
as relations between different phenomena on different levels in a hier-
archical structure: A single text might be seen as a system, which at the
same time is part of a larger system, like a genre, which in turn is part
of a larger system of the literature of a given language, which is part of
a larger system of a general cultural system. One system is always
related to other systems, and it is the idea of systems connected to other
systems within other systems that is the reason for talking about poly-
systems, especially when referring to the higher levels in the hierarchy.
The sum of it is that one text cannot be understood in isolation but
must be interpreted in relation to other texts and the different contexts
they are part of.
This contextual view of cultural phenomena is not as original
today as it might have been when the theory first evolved in the 1960s
and 1970s as some kind of contextual approach is rather the unmarked
case within modern textual studies. What is still original about poly-
system theory is instead a set of hypotheses and ideas about how dif-
ferent systems interact in some given circumstances. The theory pro-
poses several laws and predictions in different situations, formulated
on the abstract level. Several of them have been criticized and debated,
but some have proven useful and relevant in the interpretation of
translational behaviour.7
These hypotheses are in many cases derived from the theoretical
architecture of the model. One of the keystones is the interpretation of
literary systems in terms of cultural status. In a given historical context
some literary texts might be canonized, assigned a high cultural value,
while others are considered of low cultural value and sometimes rejected.
7 Some of the criticism is summarized in Gentzler (2001: 120–123), identifying the prob-
lems of general deductive models in understanding unique historical processes. Bassnet
(1998: 127–128) criticizes the evaluative categories of “strong” and “weak” cultures.
110
riddarasǫgur in systems
8 They might even be truly central, Bible translations have in many cultures played
the role of a norm.
111
jonatan pettersson
9 Pym (1999) has also suggested that the publication of literature in a foreign language
could be a indicator of the relative openness of a culture.
10 The figures depend on several choices in the calculation, e.g. if you include only the
first edition or reprints etc., but the pattern remains essentially the same.
112
riddarasǫgur in systems
Such predictions must be treated with care. On the one hand there
are a number of studies which have confirmed the pattern. Venuti’s very
influential study of the Anglo-American book market (1995) was not
based on the polysystem theoretical framework, but in its analysis it is a
confirmation of the connection between different translation behaviour
and publishing policies, as the Anglo-American book market demands
“fluent” translations aimed at target culture acceptability. There are also
studies confirming a tendency in small languages towards acceptability
in relation to the source text (cf. Lindquist 2008, 2010). On the other
hand it will always be possible to find counter-examples, and there is fur-
thermore different translation behaviour in different kinds of literature.
Lindquist (2002) compares translations of high-prestige literature (a
Nobel Prize winner’s novel) and low prestige literature (pulp fiction) and
find an expected tendency towards adequacy in the former and accept-
ability in the latter.
The theory assumes that social context might condition translational
behaviour in certain ways, but it should not be understood as a deter-
ministic prediction, it just defines what is expected in some given cir-
cumstances. Systems that give translations a more central position are
described as “open”, bringing in new models, genres, features, words etc.,
whereas systems that instead assign a peripheral position to translations
can be described as “closed”, taking less interest in foreign models. The
characteristics of open and closed systems can be presented schematically
as in Figure 1.
Figure
Figure 1.1.Expected
Expected characteristics
characteristics of “open”
of “open” and and “closed” systems
“closed” systems
As mentioned above, the theory is not uncontroversial, but the suggested correlation between
the position of translations in the target system and translational behaviour has been noted113in
several studies. This short overview of the theory is in many ways simplified, and it is
necessary to underline that the theory stresses the complexity of the unique historical
situations and that it is not reductionist. It proposes analytical categories that can be used to
interpret empirical observations, and as several of the hypotheses are interdependent, it is
jonatan pettersson
114
riddarasǫgur in systems
115
there are complaints in the translation Alexanders saga about an unclear passage in the
source text: "at ma ra#a at likendum $ ott Meistari Galterus [the author of the source text] gete
$ ess eigi íboc sinne. (Alexanders saga: $(+.$*–$)) Such a dialogue with the source text and its
author Galterus stems most likely from the translator, but it must also be considered
whether such metacomments stem from marginalia which have been integrated into the
jonatan
main text in pettersson
the transmission.
In the empirical investigation below, I draw on both these hypothetical assumptions. Some of
Another
the observations problem
concern concerns
cases where the applicability
the translation corresponds closely of toconcepts
the source such
text; as
others concern metacomments which are systematically inserted
strategies of acceptability and strategies of adequacy to the often freeinto the translation when
some specific conditions are met in the source text. A general prerequisite, which counts for all
translations
research of theis Middle
on translations, furthermoreAges. One
that one canchoose
should certainly question
very specific thetorele-
features
investigate. In the present investigation, the focus is on the narrator%s voice and its linguistic
vance of making a distinction between them when we look at an
realizations.
example like the
Another problem onethe
concerns inapplicability
(1), where the Latin
of concepts such source textof is
as strategies to the left,
acceptability
and strategies of adequacy to the often free translations of the Middle Ages. One can certainly
the Old
question Norse of
the relevance translation to the between
making a distinction right, andthem modern
when we look English translations
at an example like
thebelow them.
one in ($), where the Latin source text is to the left, the Old Norse translation to the right,
and modern English translations below them.
11 There are however reasons to make distinctions between different kinds of free
translations, cf. Copeland (1991) and the discussion in Pettersson (2009b: 53–58,
summarized in English on p. 260).
116
riddarasǫgur in systems
Nordic text culture, and through which we might get a glimpse of atti-
tudes in the translation culture.12
117
– is especially interesting here, as the narrator%s voice is assumed to be the controversial choice,
possibly in conflict with prevailing text norms of the target culture. When we look at the Old
Norse corpus we find examples of this solution in several of the translated riddaras!gur, as in
example (!) from the beginning of the Bisclaret story of Strengleikar, the thirteenth-century
translation of Marie de France%s Lais.
jonatan pettersson
* Trans. by Hanning & Ferrante (1978: 92) ** Trans. from Strengleikar (87)
* Trans. from The lais of Marie de France (*!).
** Trans. from Strengleikar ()#)
Sometimes the speaking voice is omitted and sometimes it is rewritten
with an impersonal construction. Most important, though, is the fact
$$that it was possible to retain the speaking narrator, even if they sometimes
There are however reasons to make distinctions between different kinds of free translations, cf. Copeland
$!reduced the number of occurrences.
($**$) and the discussion in Pettersson (!""*b: +(–+), summarized in English on p. !-").
Other polysystemic analyses of medieval literature can be found in Tymoczko ($**() and Bampi (!"")).
Tymoczko
In Asuggests
different
the original the text way
speaksof
an explanation for treating
literary
in the
evolutionthe speaking
of French
first person and narrator
romance, Bampi
the translation
strategy of the Old Swedish Flores och Blanzeflor in polysystemic terminology.
retainscan
interprets
this be found
the translation
solution. A in
Alexanders saga, the thirteenth-century translation of Gauthier de
conclusion we can draw is that it was apparently not impossible for the translator to allow the
narrator%s voice to be linguistically realized in the target text, and this stands in stark contrast
toChâtillon’s
the practice in Latin epic poem
the indigenous sagas. Alexandreis. On several
It is, however, important occasions
to stress in the trans-
that the translator(s)
of Strengleikar was (were) not consistent about this. Sometimes the speaking voice is omitted
lation, there is an inquit clause added which has the source
and sometimes it is rewritten with an impersonal construction. Most important, though, is the
text author as
subject,
fact forpossible
that it was example in the
to retain form segir
the speaking meistari
narrator, Galterus,
even if as in reduced
they sometimes example the (3).
number of occurrences.
In example (3) we can see the inquit clause at line
A different way of treating the speaking narrator can be found in Alexanders saga, the 344, and the same
kind of solution
thirteenth-century appears
translation in about
of Gauthier eighteen
de Châtillon%s places
Latin in the
epic poem saga. On
Alexandreis. 13
Some
several occasions in the translation, there is an inquit clause added which has the source text
scholars
author have
as subject, for suggested
example in thethat form the addition
segir meistari wasasmotivated
Galterus, in example (().by a desire to
13 In Pettersson (2009b: 220–236) the passages framed by inquit clauses are analysed
in detail.
118
uestrum&De prodigies, lost
meruit uite in your favour in (,+ as the gods er gu.en
tanta such a short rage upon him gremiaz
breuitate span of life?* at that very honom. /ann
fauorem? riddarasǫgur
moment tima in systems
14 There are three passages where an inquit clause is added even though the author is
not overtly construed as a speaking narrator in the source text, and this contradicts
the proposed interpretation. However, these three passages share another feature,
which I argue explains the reference to the author, namely that their content is in
some way hard to believe. For example, in one of these cases (Alexandreis: VII.1–3;
Alexanders saga: 101.4–7), the text claims that the sun took a slower course one day,
119
jonatan pettersson
conclusion is thus that, in the case of Alexanders saga, the translator cir-
cumscribed the speaking narrator consistently. He did not rewrite the
speaking narrator, he actually retained it but also circumscribed by
framing it with an inquit clause, thereby creating a distance between
the narrative text and the speaking narrator that is not present in the
original.
These two texts provide examples of solutions that indicate different
translation strategies, one which is striving for adequacy in relation to
the original, and one which accommodates the original text, probably to
make the translation acceptable to the target audience. The first solution,
that of Strengleikar, can be found in several of the riddarasǫgur. As in
Strengleikar, the translators retain the speaking narrator but not in every
instance. There seems to be a pattern that the narrator is allowed to visu-
alize in the beginning and in the end, but can be omitted in between. An
omitted narrator, however, is difficult to attribute to the translator; it
might just as well be a later redactor who found the narrator intrusive.
The important thing is nevertheless the fact that they did not silence the
narrator’s voice.
The other solution, that of Alexanders saga, is far more rare, I have
only found a clear parallel in Rómverja saga, the translation of works by
Sallust and Lucan, though the three different parts of the saga include
partly different solutions (cf. Meissner 1910: 170–174). The same kind
of inquit clauses can be found in the B-redaction of Trójumanna saga,
another saga of antiquity, but in this case the inquit clauses probably orig-
inate from a secondary reworking, possibly to follow the model of
Rómverja saga and Alexanders saga.15 In the two remaining sagas of antiq-
which is something the reader might question. By inserting the reference to the
author in such unbelievable passages, the translator refers the responsibility for the
truthfulness to the source text author, thus avoiding undermining his own credibility.
Guarding against what the reader might doubt is one of the typical acts of the
speaking narrator in the new Old Norse genres (Hallberg 1982).
15 The preserved texts of Trójumanna saga are clearly products of revision and reworking,
and it has been argued that Alexanders saga exerted some influence on them (Louis-
Jensen 1981: xlvii–xlviii). It is perfectly clear that the author-references in Trójumanna
saga are not systematically related to a speaking narrator in the source text, or any
other common feature but occur rather unexpectedly. The only exception is the one
120
riddarasǫgur in systems
uity – Breta sǫgur and Gyðinga saga – there is no speaking narrator in the
source text, so the solution was never required.
To sum up: we find the acceptability-oriented solution in two trans-
lations of Latin texts, whereas the adequacy-oriented solution to retain
the narrator’s voice is found in translations of French romances.
The investigation could stop here, making nothing but a descriptive
claim of different translation solutions in different texts, but it is at this
point that the theory becomes a vehicle for an attempt to go further. We
leave behind the firm ground of empirical description and turn to the
more unstable areas of interpretation. Such interpretational attempts
might be undertaken without any explicit theory, and I will briefly give
an example of that, which has a bearing of its own on the discussion of
the translation cultures of the North Atlantic.
occurring in the last lines of the saga, but this is a direct translation of the source text
and it has the character of a colophon (cf. Pettersson 2009b: 220, footnote 237).
16 Of course, we cannot be sure whether a specific Old Norse translation was carried
out in Norway or Iceland, but Halvorsen relies on an educated guess.
121
jonatan pettersson
122
riddarasǫgur in systems
A polysystemic interpretation
18 The high prestige of King Hákon Hákonarson among the rulers of Europe is noted
by Almazan (1988: 213) in an investigation where he compares the translational
activity in the Norwegian court with that in Castile.
123
jonatan pettersson
Sea trade organization, the Hansa.19 Foreign trade in Iceland was less
developed and was concentrated, to a great extent, in Norwegian ports
(Gelsinger 1981). The societal conditions of Norway seem to favour
an openness to foreign culture, especially as the Norwegian kingdom
was an emerging power in the European system under the reign of
Hákon Hákonarson and his successors. Iceland was more isolated and
its connections with the European culture must have been fewer, at
least in comparison with Norway. This does not mean that Iceland
was not part of the European networks through the Church, monas-
teries and education, but there was certainly a difference between Ice-
land and Norway regarding the intensity of contacts with other cul-
tural systems.
If we turn to the literary systems, the analysis is undermined by the
difficulties in deciding where a certain text was originally conceived. It
is, however, uncontroversial to assume that the astonishingly rich litera-
ture of sagas that deals with Icelanders is of Icelandic origin, and that the
attributions of texts like Heimskringla, Íslendinga saga etc. to historically
known Icelanders are generally correct. There are, on the other hand,
relatively few texts that with some certainty stem from Norway, they are
mostly some historical works from the twelfth century. It is hardly con-
troversial to say that a very strong indigenous literary culture developed
in Iceland, flourishing in the thirteenth century, whereas the same does
not seem to have happened in Norway.
And then there are the translations. If the indigenous texts are hard
enough to ascribe to either Norway or Iceland, it is even more difficult
in the case of translations. We certainly have attributions of single trans-
lations to certain historical persons in colophons, but these are generally
late and uncertain. Yet there are in any case reasons to believe that the
thirteenth-century translated riddarasǫgur in some way were produced
under the auspices of the Norwegian court. Several of them include apos-
trophes to or mentions of the king as a patron of the translation, and it
is often assumed that the translations were part of a royal programme to
Europeanize the Norwegian court. Despite the uncertainties of these
124
riddarasǫgur in systems
125
jonatan pettersson
In Norway, at least around the Norwegian court, there would have been
an openness to literary innovations. There was not much literature that
actually had originated in the mainland culture – the literary texts that
dealt with Norwegian matters were, on the contrary, in several known
cases imported from Iceland! There was, in other words, not much of a
centre in the Norwegian literary system. In Iceland there would have
evolved a greater self-confidence in the indigenous tradition and the text
norms that were established in numerous highly valued texts, leading to
a hesitation towards new literary strategies that deviated from the indige-
nous norms. This does not mean that the Icelanders would have resisted
foreign influence for the sake of any provincial shortsightedness. It was
just that there had developed a strong literary tradition and that the foreign
models did not have the same cultural value and meaning as they might
have had in thirteenth-century Norway, where a consolidating state
looked for models in more developed parts of Europe. It does not mean
either that this situation did not undergo changes during the whole of the
Middle Ages. The polysystem theory deals with historical situations and
changes, and the interpretation I propose rather points to cultural situa-
tions that might have evolved during some periods. During periods these
situations might have had consequences for what translators thought
people wanted from their work, and the treatment of the narrator’s voice
might be the result of such conceptions among translators.
Concluding remarks
I will not take this analysis further here. The scarcity of sources in the
Middle Ages demands prudence of us in our scholarly interpretative
work. Still, I think that it is required of us in the human sciences to seek
for possible interpretations and explanations, even if they might not be
proven in the strictest sense. What we rather look for is perhaps a certain
kind of understanding characteristic of the humanities. As Chesterman
puts it: “our sense of understanding […] comes more from seeing the
broad picture than from evidence of causality in a strict sense” (2007: 3).
It is not enough to be content with descriptive empirical data, we ought
126
riddarasǫgur in systems
1 “en bølge av import […] som flommet ind over det hjemlige aandsliv og tildels kvalte
det.” Unless otherwise stated, all translations are my own.
2 “en stor svækelse – for ikke å si et sammenbrud – i hele den kunstneriske reisning.”
3 “damelektyre […] utflytende og episk evneløs […] En tid i litterær usseldom.”
4 “Nu er der ikke dødsstraf længer for elskovsvers”. In Old Norse society, writing of
love poetry, mansǫngr, was punishable by death.
5 “Uselvstændigheten i person – […] Håkon Håkonsson.”
129
ingvil brügger budal
130
a wave of reading women
131
ingvil brügger budal
Ísǫndar.6 This tale of the unbearable love between Tristan and Isolde is
a translation of Le Roman de Tristan composed in the late 1150s by
Thomas d’Angleterre, and it most likely marks the starting point for the
translation of courtly literature into Old Norse, being widely recognized
as the most representative text to initiate this activity. Extant in a multi-
tude of versions, this widespread legend was translated into, and adapted
for, several European vernaculars during the Middle Ages.
The original texts for three Old Norse translations were composed
by one of the most successful authors of the twelfth century – the court
poet and trouvère Chrétien de Troyes. The first of these is the novel Erec
et Enide, composed before 1170 and named Erex saga in translation. This
narrative recounts the story of Prince Erec, one of King Arthur’s knights,
who is so content with his married life that he forgets his chivalric skills,
and as a result, is heavily criticized. He therefore decides to abandon his
home and attempt to regain his honour. Through a series of battles
against foes including dragons and giants, he is able to prove himself and
thus return to living happily ever after with his wife. The second text,
Yvain, was written in approximately 1179 and has the Norse title of Ívens
saga. In this text, the knight Íven, having failed to return home at the set
time, is punished with eternal separation from his wife. He travels the
world and takes part in a series of adventures, including rescuing the life
of a lion, who becomes his faithful companion. At the end, Íven is finally
allowed to reunite with his wife. The third and final translation of Chré-
tien’s writings tells of the brave but naïve hero Parceval, in Perceval or
Le Conte du Graal, which dates to 1181, but which was never completed.
At some point, a newly composed ending, Valvers þáttr, was added to the
translated Norse Parcevals saga. The internal chronology of these three
translations is unknown, but they are commonly dated to the second half
of the thirteenth century, possibly the period 1250–1257.
Even the first female author to have written in Old French is repre-
sented in Norse translation: the noblewoman Marie de France is in par-
ticular known for her Lais, a series of high-quality short stories that were
written in octosyllabic couplets during the latter part of the twelfth cen-
132
a wave of reading women
133
ingvil brügger budal
geste named Elie de Saint Gille, was composed during the twelfth century,
and is barely mentioned in histories of Old French literature. Modern
scholars have characterized the tale as a “very rough and vulgar chanson
de geste” (Halvorsen 1959: 18).
Vulgar is a term that could perhaps more accurately be applied to Mǫt-
tuls saga (ʻThe Tale of the Mantleʼ), where the desires of frivolous women
are exposed through the use of a magical mantle. The Old French original,
Le Mantel Mautaillé, differs in terms of genre from the rest of the sources
for the riddarasǫgur – it belongs to the genre of fabliaux, short and satiric
tales recounted in verse that typically deal with everyday subjects.
As the only existing versions of a number of now-lost Old French
texts, some of the Norse translations should be of particular interest to
scholars of medieval French language and literature. This is certainly the
case with regard to four of the Strengleikar stories, some of the ten
branches or parts that constitute Karlamagnús saga and the tale of
Flóvents saga Frakkakonungs (ʻThe Saga of Flóvent, Ruler of the Franksʼ).
With a total of 35,000 words, Flóvents saga Frakkakonungs is one of the
most voluminous Norse translations of chivalric literature. It is trans-
mitted in two main redactions that frequently complement each other,
but the actual source text of Flóvents saga is lost. Some scholars regard
the saga as “related to French, Dutch, and Italian poems” (Kalinke &
Mitchell 1985: 47). Others, however, claim that the saga should probably
be seen as an adaptation of a now-lost Old French chanson de geste, prob-
ably executed towards the end of the reign of Hákon Hákonarson, rather
than as an actual translation (Zitzelsberger 1993: 202). The Norse saga
also gives delightfully repetitive mention to an otherwise unknown
Frenchman, a master Simon, who is said to be the author of the Old
French source text (Flóvents saga: 124).
Finally, there are some translations from Old French to Norse that
linger at the edges of this article’s subject. The oldest known translation
from Old French is in fact not a courtly text but the Anglo-Norman
poem Un samedi par nuit, a short dialogue between body and soul. Mis-
labelled as Visio sancti Pauli apostolic, the translation is found in the
Gammal norsk homiliebok (ʻThe Old Norwegian Book of Homiliesʼ), and
is commonly dated c. 1200.
134
a wave of reading women
135
ingvil brügger budal
ative chronology of these two sagas, with the difference in Robert’s cler-
ical rank indicating that Tristrams saga predates Elíss saga, and that the
latter was translated post-1226. These sagas were both commissioned by
King Hákon (i.e. Hákon Hákonarson, who reigned 1217–1263), who was
a young king of just 22 in 1226; and it is likely that this was the first trans-
lation the king ordered. Strengleikar, Mǫttuls saga and Ívens saga also
name Hákon as their commissioner, and in addition he is probably linked
to Flóres saga ok Blankiflúr, Parcevals saga, Erex saga, Partalopa saga and
Flóvents saga Frakkakonungs.
The origins
136
a wave of reading women
enemy Skúli Bárðarson, who had a rightful claim to the throne and who
ruled while Hákon was underage. The purpose of uniting the king and
the earl through marriage is made very clear throughout the saga: at þa
myndi allt tryggt vera ok iarl myndi þa vnna konunginom sem sinom seyni
ʻthat all will be safe then and the earl will then love the king as if he was
his own sonʼ (Codex Frisianus: 418). The fifteen-year-old king displays a
fair amount of reluctance before he finally agrees to the engagement,
acknowledging that his advisors are concerned, but commenting that he
is hræddr at alt komi til eins ʻafraid that it will make no differenceʼ (Codex
Frisianus: 418). His fears prove right, and after a temporary period of
calm in the ongoing power struggle, the relationship of Hákon and Skúli
deteriorates during the 1230s (Helle 1964: 80), culminating in Skúli
claiming the king’s title and rights at Eyraþing in 1239, before being assas-
sinated by the Birkebeiner party, Hákon’s army, in the convent of Elge-
seter in 1240.
As expected, the saga thus describes the marriage of Hákon and Mar-
grét as a strategic union rather than a loving relationship; and it is rea-
sonable to assume that this was anticipated by the couple. Marriage
within medieval, and more specifically, Norse, culture was frequently
used in precisely this manner – as a mechanism to calm conflicts or end
feuds (see for example Frank 1973: 478). Some kind of love, friendship,
or union might have developed between the spouses over time, but no
information about this is given in Hákonar saga Hákonarsonar. Queen
Margrét’s part is largely peripheral to the text, and she is in general men-
tioned only for staying behind while the king travels. A single short
glimpse is given of their married life when the king is described as vis-
iting his wife in her quarters shortly after Skúli pronounced himself king
in 1239. As expected, Margrét faces a conflict of loyalty between her
father and her husband:
137
ingvil brügger budal
senn. Hon sagði. Einn mvn vera rettr konvngr. þa sagði konvngr at
faðir hennar hefði latið gefa ser konvngsnafn a Eyraþingi. Betr mvn
vera segir hon ok gerit fyrir gvðz sakir trvit þesso eigi meðan þer
megit viðdyliaz. Kemr þa vpp gratr fyrir henni ok matti hon ecki
fleira vm tala. Konvngrinn bað hana vera kata. sagði at hon skylldi
ecki giallda frá honom tiltækia faðvr sins. Litlu siðarr geck konvngr
i brot […]. (Hákonar Saga Hákonarsonar 1869–1871: 500)
The king approached the bed; the queen stood there in a silk gown
and put on a red laced coat. She greeted the king and he answered
gently. She then took a silk cushion and asked the king to be seated.
He said that he didn’t desire that. She asked if the king had heard
any news. “There is no big news,” he said, “now there are two kings
at the same time in Norway.” She said: “There is only one true king,
and that is you, and this is the will of God and Saint Óláfr.” Then
the king told that her father had pronounced himself king at
Eyraþing. “It could be better than it appears,” she says, “and by God,
do not believe this as long as you can avoid it.” Then the tears over-
whelmed her and she was unable to speak. The king said that she
should not be fearful and that she should not suffer for her father’s
actions. After a little while the king left.
This particular meeting between the spouses is only known from the main
manuscript of the kings’ sagas, the Codex Frisianus dating to c. 1325, in
which the saga is extensively shortened. The tenor of this passage strongly
resembles the riddarasǫgur, and it differs in both style and content from the
rest of the saga to such an extent that it might be a later addition to the text.
As the marriage of Hákon and Margrét was part of a political
strategy, the assumption that the young king was so madly in love that
he commissioned translations of Old French courtly literature to please
his wife must be considered anachronistic. The king’s arranged marriage
was part of a political scheme, and it was a scheme repeated by the king
himself when he arranged marriages for his children with royalty from
Castile, Denmark and Sweden, unions that were all first and foremost
political alliances with a commercial character.
138
a wave of reading women
While this first scenario behind the translation of Tristan can thus
arguably be rejected, Hákon’s marriage is nonetheless also the pivot for
the second explanatory scenario. In his introduction to his translation of
Tristrams saga into modern Norwegian, Soga om Tristram og Isond (19),
Magnus Rindal mentions that some scholars have pictured the transla-
tion as originating from a French manuscript that was presented to the
newlyweds as a wedding gift from England, possibly from Henry III.
As mentioned above, the saga of Hákon is characterized by being overly
detailed; and in accordance with Hákon’s expansive political agenda, the
text emphasizes his relationships with a multitude of prominent for-
eigners including kings, nobility, and papal delegates. Any mention of a
precious gift from a figure as important as Henry III would therefore fit
nicely into the desired image of the king. However, no such gift is men-
tioned in the saga.
The most valuable source materials for official Norwegian matters
from this period are the letters and documents of the Diplomatarium
Norvegicum. Notably, in the years surrounding the wedding, a series of
letters are preserved both to and from Henry III regarding mercantile
agreements and Norwegian matters; but neither the wedding nor a wed-
ding gift is mentioned in these texts.7
Moreover, the Tristan legend tells of the impossible love between
two young people when the heroine has been promised to a third party,
and therefore seems to make a highly inappropriate wedding gift for an
arranged marriage. Furthermore, the queen-to-be was probably unable
to read French – and however literate King Hákon was, it is possible
that he had no knowledge of Old French either – making the gift a rather
awkward one.
Can we really believe that this kind of gift would have been offered
at a medieval wedding? Scholarly attention has been devoted to the
importance of gift exchange during the Middle Ages (see for example
Cohen & de Jong 2001 and Bijsterveld 2007), but the research on this
subject has largely been limited to property exchange. The common def-
inition of gift exchange is as “a transaction to create, maintain, or restore
139
ingvil brügger budal
140
a wave of reading women
It seems likely that the translated riddarasǫgur would have been read
aloud at the court. But for what purpose were they translated – and what
function did they actually serve? How did the new audience perceive the
subject matter and protagonists of the riddarasǫgur? Is it possible, for
141
ingvil brügger budal
example, that the purpose of the translations was akin to that of King
David of Scotland, who, in the mid-tenth century, promised up to three
years’ tax exemption for those who would habitare cultius, amiciri elegan-
tius, pasci accuratius8 (Gesta Regum Anglorum: vol. 1, 726). In other words,
was it part of an attempt to financially encourage the education of the
king’s entourage and subjects in courtly customs?
The medieval didactic use of fiction was certainly common, and
Geraldine Barnes (1987) has suggested that this was the sole purpose of
the numerous Norse translations of Old French courtly literature, with
the king intending to teach the chivalric codes of conduct to his entourage
and court through the exempla of the riddarasǫgur. To support this point
of view, Barnes (1987) analyses the tendency to shorten or expand specific
passages in the translations, arguing for a connection between the stylistic
and structural changes of the translations and their contemporary func-
tion and purpose.
However, the alterations that Barnes points to are problematic to
date. The majority of the sagas and their Old French sources are pre-
served transmitted only in young manuscripts, which makes it difficult
to decide at what point in time the changes were made. Even though ele-
ments of these alterations stem from the original translations, one should
also be aware of the variance that characterized the medieval text in trans-
mission. A text could always be improved, and medieval scribes and
redactors were trained to make alterations through expansion, reduction
and restructuring, with the result that texts were continuously recreated.
Young copies or versions of the riddarasǫgur would therefore have passed
through the hands of a number of redactors, with each and every one
having interfered with the text. Any structural changes, or the removal
or emphasis of a particular selection of narrative elements, are just as
likely to have happened at a late stage of the textual transmission as in
the translation process or even during the thirteenth century. A future
analysis of style and structure of the entire riddarasǫgur corpus, in which
particular emphasis will be given to the diachronic textual development,
8 “pay more attention to their dwellings, dress more elegantly, and feed more nicely”
(trans. from William of Malmesbury (434)).
142
a wave of reading women
will hopefully offer new knowledge about what happened at which stage
of transmission.
Firmly situated on the opposite side to Geraldine Barnes in this
debate on the riddarasǫgur is Marianne Kalinke, who has pointed out on
multiple occasions that the actual content of these translations hardly
classifies as either edifying or as chivalric education (see e.g. 1981: 20–
45). She suggests that the translations of Old French courtly literature
served as pure entertainment at the royal court; and this viewpoint is in
accordance with statements in the majority of the prologues and epi-
logues of these texts, where the audience is alerted to the fact that the
riddarasǫgur were translated til gamans ok skemtanar ‘for jest and merri-
ment’. When examining Barnes’ and Kalinke’s arguments, it seems that
where Barnes looks at the purpose of the riddarasǫgur but uses what hap-
pens to medieval texts over time to prove her point regarding the com-
missioner’s intent, Kalinke has a clear understanding of the transmission
of the texts but would perhaps benefit from making a sharper distinction
between purpose and actual function.
The choice of genre to be translated seems to have been intentional.
If these texts were intended to serve an edifying purpose, it is puzzling
that none of the Old French originals are classified as didactic literature,
even though the majority of Anglo-Norman writings surviving from this
period are. It is unlikely that the commissioner, Hákon Hákonarson, had
sufficient knowledge of contemporary European literature to order spe-
cific texts to be translated. Nevertheless, an order regarding the genre to
be translated is imaginable, even if the actual selection of texts was left to
a royal delegate who purchased or could gain access to this kind of man-
uscript in England. It must be considered highly plausible that the actual
translations of the Strengleikar were carried out in England (Budal 2009:
411–426) – which would suggest that Hákon himself had no control over
the choice of text and instead trusted his translator(s) with this task. How-
ever, if the very first translation pleased the king, it is likely that a royal
translator or delegate would endeavour to find similar texts suitable for
translation. In this case, the very first text to be translated, possibly Tris-
trams saga, would have immense significance for what was to follow,
serving as a guide in the selection of later material for translation.
143
ingvil brügger budal
The majority of the Old Norse translation of this lais and the beginning
of the next story of Strengleikar are lost. Someone carefully cut out a leaf
from the single surviving manuscript, De la Gardie 4–7, and the editors
Cook and Tveitane (Strengleikar: 207) suggest that this was a way of cen-
soring the story’s daring content. An alternative suggestion might be that
someone took such an interest in this story that they wanted to keep the
leaf to themselves.
144
a wave of reading women
145
ingvil brügger budal
leitar sér at dauða; dró hann frame inn kníf, er Blankiflúr hafði gefit
honum, ok þá mælti Flóres við knífinn: “Þú knífr”, sagði hann, “átt
at enda mitt líf! Gaf þik mér til þess Blankíflur, at gera minn vilja
með þér: þú, Blankiflúr”, segir hann, “visa knífi þessum í brjóst mér!”
(Flóres saga ok Blankiflúr: 24)
[seeking] death. He pulled out a knife that Blankiflúr had given him,
and then Flóres spoke to the knife: “You, knife,” he said, “are now
going to put an end to my life. Blankiflúr gave you to me so that I
have my way with you. You, Blankiflúr,” he said, “show this knife
my chest!”
His mother leaps forward and manages to stop him, at which point
Flóres explains: Móðir, heldr vil ek deyja nú, en þola lengr þenna harm
(Flóres saga ok Blankiflúr: 24) ‘Mother, I would rather die than have to
endure this misery any longer’.
The contrast between Flóres and the reticent Norwegian kings is
striking. Of Saint Óláfr, it is told that um flest var hann fámæltr, þat er
honum þótti sér í móti skapi (Hkr II: 164) ‘he was overall reticent, when
something was not to his liking’. Upon hearing that he has been betrayed,
he becomes reiðr mjǫk ok hugsjúkr, ok var þat nǫkkura daga, er engi maðr
146
a wave of reading women
fekk orð af honum (Hkr II: 132–133) ‘very angry and upset and for some
days, no man was able to make him utter a word’. On a separate occasion,
at the quite infamous feast at Avaldsnes, Asbjǫrn rushes in, immediately
after the king is seated. Asbjǫrn:
hjó þegar til Þóris. Kom hǫggit útan á hálsinn, fell hǫfuðit á borðit
fyrir konunginn, en búkrinn á fœtr honum. Urðu borðdúkarnir í
blóði einu bæði uppi ok niðri. Konungr mælti, bað taka hann, ok var
svá gǫrt, at Ásbjǫrn var tekinn hǫndum ok leiddr út ór stofunni, en
þá var tekinn borðbúnaðrinn ok dúkarnir ok í brot borinn, svá líkit
Þóris var í brot borit ok sópat allt þat, er blóðúgt var. Konungr var
allreiðr ok stillti vel orðum sínum, svá sem hann var vanr jafnan. (Hkr
II: 200)
immediately struck at Þórir. The blow fell at the back of his neck
and the head fell on the table in front of the king, and the body upon
his feet. The tablecloths were blood-stained at both the top and the
bottom. The king asked them to take Ásbjǫrn and led him outside,
and they took him and led him out of the hall. They carried out all
of the table-settings and the tablecloths, they carried out Þórir’s body
and cleaned all that had become blood-stained. The king was tremen-
dously angry, but governed his words wisely, in his usual manner.
Síðan lét konungr bera inn munnlaug fulla av glóðum ok setja á kvið
Eyvindi, ok brast brátt kviðrinn sundr. Þá mæltu Eyvindr: “Taki af
mér munnlaugina. Ek vil mæla orð nǫkkur, áðr ek dey.” (Hkr I: 323)
Then the king had a washbasin filled with embers carried in and
placed on Eyvindr’s stomach. Then Eyvindr said: “Remove the wash-
basin from me. I would like to say some words before I die”.
147
ingvil brügger budal
148
a wave of reading women
149
ingvil brügger budal
150
a wave of reading women
151
ingvil brügger budal
Concluding remarks
152
a wave of reading women
153
ingvil brügger budal
154
Svá var þá siðr at gera riddara: The chrono-
logy of the riddarasǫgur re-examined
Suzanne Marti
Written down here is the story of Tristram and Queen Ísǫnd, in which
is told about the unbearable love they had between them. 1126 years
had passed since the birth of Christ when this saga was translated into
Norse at the behest and order of the great king Hákon. Brother Robert
prepared the text and wrote it down according to his knowledge in the
words appearing in this saga. And now it shall be told.1
1 All the translations of passages in Old Norse or Old French are my own.
155
suzanne marti
is far from being unproblematic. After all, Tristrams saga, in its entirety,
only comes down to us in a single manuscript, AM 543 4°, which is com-
monly dated to the seventeenth century (Tristrams saga ok Ísöndar: 26).
Hence, so is its prologue – as it is not preserved in any of the few older
surviving fragments of Tristrams saga (cf. Saga af Tristram ok Ísönd: 3).
Nevertheless, this dating has repeatedly been the basis for the hypothesis
that the continental tale of Tristan was the first to have been translated
in thirteenth-century Norway. Marianne Kalinke, for example, considers
the Norwegian king’s young age at the supposed time of composition to
speak for its primacy, arguing that, “[s]ince Hákon Hákonarson was only
22 years old in 1226, Tristrams saga was presumably the first of the trans-
lations commissioned by the Norwegian king himself” (1981: 3). Also
Knud Togeby deems it likely that Tristrams saga should represent the
beginning of translation activity at the Norwegian court, adding that it
would only have been natural to begin with Tristan, “qui avait obtenu
un succès incomparable en France et en Angleterre” (1975: 183). The
veracity of the dating in AM 543 4°, which is a necessary prerequisite for
Kalinke and Togeby’s lines of argumentation, has been discussed in some
detail by Sverrir Tómasson, who reaches the conclusion that “[b]æði ytri
og innri rök benda til þess að ritun riddarasagna sé þegar hafin á
ríkisstjórnarárum Hákonar gamla” (1977: 75). However, this does not
entail that the extant version of Tristrams saga corresponds closely to the
initial translation, nor does it satisfactorily answer the question of the
authenticity of its dating.
Beside Tristrams saga, two more riddarasǫgur provide us with some
chronological delimitation, and we find additional links to Hákon
Hákonarson both in Elíss saga ok Rósamundu and in Ívents saga. At the
end of Elíss saga, the reader is informed that Roðbert aboti sneri, oc Hakon
konungr, son Hakons konungs, lét snua þessi nœrrœnu bok yðr til skemtanar
(Elis saga ok Rósamundu: 116) ʻthe abbot Robert translated, and King
Hákon, son of King Hákon, had this book translated into Old Norse for
your entertainmentʼ. In its main manuscript version in Holm perg 6 4°,
Ívents saga ends as follows: Ok lykr her sǫgu herra Ivent. er Hakon kongr
gamlí lett snua or franzeisu J norenu (Ívens saga: 147) ʻAnd here ends the
saga of Sir Ivent, which King Hákon the Old had translated from French
156
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
into Norseʼ. Due to the appellation Hakon kongr gamlí, ‘King Hákon the
Old’, it is reasonable to assume that this phrasing originates in the life-
time of Hákon Hákonarson’s son – Hákon Ungi, ‘the young’. Born in
1232, Hákon the Young died six years before his father at the mere age
of twenty-five, without ever having ascended to the throne. If we are to
believe in King Hákon’s alleged commission of Ívents saga, we can con-
sequently date its composition to some time during his son’s life, i.e.
between 1232 and 1257 (Finnur Jónsson 1920–1924: 948). However, as
in the case of Tristrams saga, we are confronted with the problem of the
youth of the manuscripts in which the relevant passage is preserved.
While the primary manuscript of Ívents saga, Holm perg 6 4°, is com-
monly dated to the beginning of the fifteenth century (cf. e.g. Blaisdell
1979: xi), it is moreover extant in AM 489 4°, a vellum manuscript from
c. 1450, as well as in a number of younger paper manuscripts, many of
which are copies of Holm perg 6 4° (Blaisdell 1979: xi). Thus, this attri-
bution of the composition of a riddarasaga to Hákon Hákonarson’s reign
should likewise be taken with a pinch of salt, since the phrasing respon-
sible for this link stems from manuscripts that are by no means contem-
porary witnesses of Hákon’s time.
In view of the vagueness of these clues to the dating of Old Norse
riddarasǫgur, it seems apposite to return to the question of the chrono-
logy of their translation. Most particularly, it is time to challenge the sup-
posed primacy of Tristrams saga ok Ísǫndar. In this paper, I therefore want
to distance myself from earlier attempts at arranging the composition of
the riddarasǫgur according to information that is only preserved in com-
paratively young manuscripts. Instead, I want to suggest that a lexical
analysis of different riddarasǫgur, especially with a focus on their treat-
ment of foreign subject matter, can give us an indication of their relative
age. Taking the vocabulary used to refer to the chivalric practice of dub-
bing as an example, I will illustrate how such a lexical analysis can lead
us to new hypotheses regarding the order in which the riddarasǫgur were
introduced in medieval Norway.
157
suzanne marti
Theoretical foundations
158
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
159
suzanne marti
160
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
1) Et li vallés au chevalier,
Qui tant avoit a lui parlé,
Dist: “Sire, par chi sont alé
Li chevalier et les puceles,
Mais or me redites noveles
Del roi qui les chevaliers fait
Et le liu ou il plus estait.” (Le Roman de Perceval: 15, ll. 328–334)
And the young man said to the knight, who had spoken to him so
much: “Sir, the knights and the maidens have passed by here. But
now tell me about the king who makes knights, and the place where
he usually resides.”
161
suzanne marti
The gentleman leaned over and attached his right spur. It was custom
that the one who made a knight should attach his spur.
Beside this expression that lays more emphasis on the result of a man’s
knighting than on the ceremony involved in it, the Old French poets also
use a single verb to refer to this custom: adouber, ‘to dub (a knight); arm,
equip’ (Old French-English Dictionary: 12). In the following examples
from the Conte du Graal, it is clearly the aspect of dubbing that is implied
in the use of the verb:
“Who, then, has equipped you like this?” “Young man, I will tell you
who.” “Then tell me!” “With pleasure. It has not been five whole
years since King Arthur, who dubbed me, gave me all this equip-
ment.”
162
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
“The older went to the king of Escavalon and served him until he
was dubbed a knight. And the other, the younger, went to King Ban
of Gomeret. On the same day, the young men were dubbed and
became knights, and on one and the same day they died.”
Thus, the Old French poets have the choice between using a relatively
specific single verb and a more paraphrasing expression to refer to
knighting. From the way in which dubbing is alluded to in Chrétien de
Troyes’ romances, it also becomes evident that the poet expected his audi-
ence to be familiar with the central implications of a man’s transition into
knighthood. For instance, this becomes apparent in the following passage
in the Conte du Graal, where Perceval is advised who to refer to as the
source of all his chivalric education:
“You can say that the gentleman who attached your spur taught and
instructed you.”
By calling the knight who dubbed Perceval the “gentleman who attached
your spur”, the poet reveals his expectations to the audience: they should
be familiar enough with the practices involved in the ceremony of
knighting to be able to infer what the attaching of the spur symbolizes.
Hence, the implications of dubbing appear to have been well established
and commonly known at the time of composition of the Conte du Graal,
as is clearly suggested by this metaphorical allusion to Perceval’s
knighting (cf. also Broughton 1986: 293–294).
Now that we have seen what kind of vocabulary the Old French
sources use with regard to the tradition of knighting, let us turn to its
representations in the riddarasǫgur. Although Thomas d’Angleterre’s
Tristan is not preserved in its entirety, and therefore cannot serve as a
source for direct comparison with its Old Norse counterpart Tristrams
saga, I want to begin by examining mentions of dubbing in this purport-
163
suzanne marti
edly early translation. Like the Old French romances, Tristrams saga also
reveals two ways of referring to the ceremony that marks a man’s entry
into chivalry, and they are not unlike the expressions found in Old
French. In example six, dubbing is mentioned in an account of a great
feast held by King Markis in Cornwall:
There the newly dubbed knights and young men entertained them-
selves with jousting and played chivalrously without ill-will and
deceit, and thereby stirred up love and delight in beautiful maidens
and courteous women.
164
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
When the king heard this news, he was joyful and very glad, and he
immediately made the young man knight and gave him good armour,
because of the good news.
Instead of the verb dubba, the composer of Tristrams saga here uses the
phrase gera riddara, which corresponds closely to the alternative
wording in Old French. Thus, references to dubbing in Tristrams saga
reveal that the terminology that was available in Norse at the time of
its composition strongly resembles that used in Old French romances.
And, as the translator had at his disposal two alternative ways of refer-
ring to a man’s transition into knighthood, vocabulary relating to this
particular aspect of chivalry appears to have been relatively well estab-
lished when Tristrams saga – or at least its surviving version – was
written down. While the phrasing gera riddara probably would have
been intelligible even for an audience without much knowledge of
chivalry, the use of the verb dubba in Tristrams saga suggests that its
scribe assumed his audience to already have a deeper familiarity with
this new concept. After all, dubba does not make the implications of
this practice as explicit as the phrase gera riddara, and its use therefore
presupposes that the audience already has a fundamental knowledge of
knighthood and its rite of initiation.
The Norse translator of Chrétien de Troyes’ Conte du Graal, on the
other hand, does not appear to have expected the same kind of familiarity
of his audience – or the relevant vocabulary may not have been known
to him. As a thorough analysis of references to knighting in Parcevals
saga has shown (cf. Marti 2010: 130–135), it does not reveal the same
lexical variety to denote a man’s entry into chivalry as Tristrams saga.
Unlike the author of the latter, the translator of Parcevals saga never uses
the loan-word dubba, but rather the construction gera riddara or another
paraphrase. That is to say that gera riddara is used to translate both the
corresponding Old French phrase faire chevaliers and the single verb
adouber. In example eight, one of the earliest mentions of dubbing in the
Conte du Graal is clearly paraphrased in Old Norse:
165
suzanne marti
“It hasn’t been five whole years since King Arthur, who dubbed me,
gave me all this equipment.”
Riddarinn sagði honum, at þetta váru allt vápn þau er Artús kóngr
gaf honum. (Parcevals saga: 108)
The knight told him that all these were arms that King Arthur had
given to him.
Here the translator does not explicitly render the dubbing that is alluded
to in the Old French original, but rather focuses on one single aspect that
is implied in this ceremony. Even though this central message of how
the knight obtained his equipment is retained in Parcevals saga, the fact
that the bestowal of arms was connected to his knighting is omitted.
Thus, the Old French adouber here does not have a direct rendering in
Parcevals saga, which raises the question of whether the translator would
have known one at all.
When the phrase faire chevaliers is used in the Conte du Graal, the
Norse translator is able to follow the Old French model more closely.
This is for example illustrated by the following passage from the Conte
du Graal and its counterpart in Parcevals saga:
166
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
[...] ok hann var með honum þar til er hann var vaxinn, en þá beiddiz
hann ástar dóttur hans er hann unni með allri ást. En hún sagði at
hann skyldi fyrr riddari vera. En hann gerðist þegar riddari sakir ástar
hennar […]. (Parcevals saga: 168)
And he stayed with him until he grew up, and then he sought the
love of his daughter, whom he loved with all his heart. But she said
that he should first become a knight. And he was made a knight at
once for the sake of her love.
Although the Old Norse version of this account of why a man chose to
become a knight is slightly abridged, the phrase relating to his actual tran-
sition corresponds directly to its Old French model. The facility to follow
the original closely is here certainly increased by the similarity the Old
Norse phrase bears to its Old French equivalent faire chevaliers. However,
an examination of other references to dubbing in Parcevals saga reveals
that the translator favours the expression gera riddara also when the
wording in the original does not encourage its use. In example ten, the
occurrence of this phrase rather seems to be incited by the translator’s
attempt to render the passage more easily intelligible for his audience:
167
suzanne marti
“You can say that the gentleman who attached your spur taught and
instructed you.”
“Seg at sá höfðingi kendi þér svá er þik gerði riddara.” (Parcevals saga:
130)
“Say that the lord who made you a knight taught you.”
168
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
simply have been influenced by the Old French word choice when he
favoured its Norse equivalent over other ways of referring to knighting.
Yet, an examination of other riddarasǫgur reveals that their translators
can make use of dubba even when faire chevaliers figures in the source
text. For example, the following scene from Erec et Enide and its Old
Norse version Erex saga illustrates that the loan dubba is established
enough to replace the more literal gera riddara:
He now brings joy and honour to all those who have come to him,
and he arranges this wedding with great pomp and joy. He dubs
many a young man a knight, gives them all identical weapons and
excellent clothing.
169
suzanne marti
While this passage differs slightly in the two surviving versions of Erex
saga, which are preserved in the manuscripts AM 181b fol (cf. the excerpt
above) and Holm papp 46 fol, the verb dubba translates the Old French
faire chevaliers in both of them. And although the Old Norse text here
does not follow Chrétien’s model very literally, it is certainly worth
noticing that this loan-word is used in all the extant versions of the saga,
even without the occurrence of the corresponding verb adouber in any
of the extant versions of Erec et Enide. If the translator chose to render
the account to how King Arthur knighted many young men by means
of the loan dubba, this verb must already have been fairly well known at
the time of composition of Erex saga – both to the translator and to his
audience. Furthermore, this usage of dubba clearly suggests that its
absence from Parcevals saga cannot solely be explained on the grounds
of the sparing use of adouber in the Conte du Graal.
This is where another possible objection comes into play. Seeing
that specific formulations in the surviving versions of the riddarasǫgur
may stem from later copyists, rather than the initial translator, the
occurrence of the loan-word dubba in these sagas has to be put into
perspective. In the case of Erex saga, for example, the extant manu-
scripts postdate the assumed time of composition of the riddarasǫgur
by centuries. While AM 181b fol, a copy of Holm perg 6 4°, is dated
to around 1650, the alternative version in Holm papp 46 fol, a copy
of *Ormsbók, was written in 1690 (Kalinke 1999: 219–220; Blaisdell
1965: xv–xxxv). Thus, it may well be that a copyist – at some point
in the course of the saga’s transmission in medieval, and post-medieval,
Norway and Iceland – replaced a hypothetical previous phrasing like
*gerir hann margann ungann mann riddara with the transmitted dubbar
hann margann ungann mann til riddara. Since Tristrams saga likewise
is only preserved in a seventeenth-century manuscript, the singular
incidence of the adjective nýdubbaðir in this saga could equally well be
attributed to a later scribe, who may have replaced the translator’s orig-
inal wording with a construction based on a more recent loan. How-
ever, another riddarasaga illustrates that dubba is by no means entirely
absent from thirteenth-century manuscripts. At the beginning of Elíss
saga ok Rósamundu, the Norse adaptation of the chanson de geste Elie
170
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
“By Saint Peter of Rome, he will be knighted now. By the faith I owe
God, if he already had arms, it would be unlucky for him to be seen
or found in my lands. Salatre,” said the count, “bring me my arms.”
Þat væit hinn helgi Petr, Ruma borgar postole, at nu bæint scal ec
gera hann riddera! Þui nest callaðe hertoginn til sin Salatre, scialld-
suiæin sinn, oc mællti: fœr mer hin beztu hervapn oc klæðe min,
þuiat nu vil ec sun minn dubba til riddera, oc lát nu þegar læið upp
ræisa a vollum atræiðar ás oc a binnda sciollduna oc bryniuna hia
Darbes, borg varre. (Elis saga ok Rósamundu: 10)
Saint Peter, the Apostle of Rome, knows that I will right away make
him a knight! Then the duke called his shield-bearer Salatre and
spoke: “Bring me my best weapons and armour, because I want to
dub my son a knight, and let the quintain pole be raised on the field
and tie the shields and coat of mail to it at Darbes, our castle.”
171
suzanne marti
text than its Old French counterpart. What is, however, particularly
important about this occurrence of dubba is the fact that it is preserved
in all the surviving manuscript versions of Elíss saga. It does not only
appear in younger manuscripts like AM 533 4° or Holm perg 6 4° – both
from the fifteenth century – but also in one of oldest and most significant
riddarasǫgur-manuscripts, De la Gardie 4–7 fol from the mid-thirteenth
century (Kölbing 1881: viii–ix). We are here possibly confronted with
the earliest surviving usage of the verb dubba, which provides us with
some counter-evidence to the suggestion that its occurrence in other
sagas should be ascribed to later scribes, rather than their original trans-
lator. Moreover, it is worth noticing that the loan dubba thus also figures
in Holm perg 6 4°, the main manuscript of Parcevals saga, which was also
written by the same hand as Elíss saga. As Holm perg 6 4° preserves both
Elíss saga with its use of more “modern” vocabulary, and Parcevals saga
and its more traditional terminology, it seems plausible to assume that
the absence of the loan dubba from Parcevals saga can be traced back to
its translator. It may thus indeed be due to the original translator’s lacking
familiarity with this new vocabulary – or his conception of the prospec-
tive audience’s limited knowledge of chivalry and its practices – that the
translation of Chrétien de Troyes’ Conte du Graal does not contain any
instances of this addition to Old Norse lexicon.
172
the chronology of the riddarasǫgur re-examined
173
suzanne marti
case study presented above reveals some lexical evidence for the hypoth-
esis that riddarasǫgur that have traditionally been regarded as early trans-
lations – most particularly Tristrams saga ok Ísǫndar – may not be as old
as often suggested. Others, like Parcevals saga, may have been introduced
in thirteenth-century Norway earlier than previously assumed. It there-
fore proves to be fruitful to dedicate some time and attention to the
vocabulary that was introduced in Old Norse by means of the translated
riddarasǫgur, and a broader study of this kind may finally give us some
insight into the order in which these tales of chivalry appeared in
medieval Norway.
174
Arthurian ethics in thirteenth-century Old
Norse literature and society
175
stefka georgieva eriksen
1 Note that the manuscript DG 4–7, as it is preserved today, consists of two parts. The
first parts consists of two leaves and contains the end of Óláfs saga Tryggvasonar, a ver-
nacular version of a lost Latin work by the Icelandic Benedictine monk Oddr Snor-
rason (Tveitane 1972: 9). The second and main part is the one of main interest here
and what I refer to when discussing the content and the structure of DG 4–7 fol. The
two parts were most probably not part of one and the same manuscript in the thir-
teenth century, but they may have been produced in the same scribal centre, since the
mise en page and mise en texte are quite similar, with the exception that the writing is
smaller and finer in the Óláfs saga part. I will come back to the Óláfs saga part towards
the end of the article, when discussing the ownership and readership of DG 4–7.
2 The terms production unit and usage unit were introduced by Kwakkel (2002).
176
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
The intended dialogic reading of these four texts is reflected not only in
the very compilation of these four texts in one manuscript, but also in
their content and form. Pamphilus is sometimes characterized as a drama,
or a fabliaux-like story, even a farce. It is written in the form of a dialogue
between Pamphilus, Galathea, the goddess Venus and an old woman
Anus. This is a love story, with special emphasis on the personal moral
features of the main protagonist Pamphilus. The thirteen lines that sur-
vive from the dialogue between Hugrekki (courage) and Æðra (fear) do
not reveal much of the actual content of the dialogue, but its form and
voices in the dialogue, i.e. hugrekki and æðra legitimate the focus on inner
moral dilemmas. Elíss saga is about Elís’ relationship to his father, mother,
friends, comrades and beloved, i.e. again personal relationships which
are often defined by means of inner ethical struggles in the protagonists.
The stories in Strengleikar cover issues like love, infidelity, bridal quests,
friendship, loyalty and betrayal, but include also magical elements and
3 See also Williams (1957), for a review of the discussion from 1931 to 1956.
4 The work is edited by Kölbing (Elis saga ok Rosamundu). I have transcribed and
translated into English two versions of Elíss saga, which will serve as a basis for a
new forthcoming critical edition.
5 The Old French poem is edited by Raynaud (Elie de Saint Gille), Hartmann & Mal-
icote (Elye de Saint-Gilles).
6 The text is edited and translated into English in Strengleikar (1979).
177
stefka georgieva eriksen
178
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
primary purpose; even though they may be rhetorical in the sense that
their purpose was to produce an effect, which could be done by
numerous rhetorical nuances and emphases, laws are not bound by the
same narratological requirements as literature, and therefore allow a
more direct insight into actual and relevant ethical conflicts. The focus
of the comparison between fiction and law will thus not fall on linguistic
and stylistic representations, but on the core content of the ethical
dilemmas presented in the literary as opposed to the legal texts. Studying
chivalric ethics, as represented in the Old Norse Arthurian translations,
in conjunction with contemporary socio-cultural and legal realities in
Norway, is ultimately instructive of the social, moral and ethical func-
tion of such literature as that preserved in DG 4–7 fol. as well as its pos-
sible reception by individual readers.
179
stefka georgieva eriksen
Medieval readers saw a world of human action for good or ill co-
extensive with their own. Texts were acts of demonstrative rhetoric
that reached out and grabbed the reader, involved him or her in praise
and blame, in judgments about effective and ineffective human
behavior. (Dagenais 1994: xvii)
10 The primary material that is discussed by Dagenais is the Libro de Buen Amor, which
is an adaptation and reworking of Pamphilus. This is relevant in the context of this
investigation, since one of the text-witnesses I study is a version of Pamphilus. Dage-
nais’ conclusions will be easily comparable to my own, since I am partly adopting
his methodological and theoretical approach.
11 The discussion is well covered in Dante studies. See for example Singleton (1950).
For allegorical readings of Old French literature, see Silvia Huot (1997). For alle-
180
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
Þat hæfir huerium dugande manni at kiosa ser rett efni oc siðan vera
fasthalldr a þui oc þui fylgia oc iamnan gott gera. (Heilagra Manna
Sögur: 452)
It is appropriate for every capable man to choose what is right and then
be true to that and follow it and always be good. (My translation)
gorical reading of travel in Arthurian romances, see Artin (1974). For a general com-
prehensive investigation of allegory, see Rita Copeland and Peter Struck (2010).
12 Other scholars who have pointed out the same, but based on different material and
argued in a different manner, are Ernst Robert Curtius (1953), A.J. Minnis (1984)
Minnis and A.B. Scott (1988). They all argue that composing, commenting and glossing
181
stefka georgieva eriksen
were activities similar in nature and that Latin literary tradition had a great impact on
works by vernacular authors like Dante, Petrarch, Boccaccio, Chaucer and Gower.
13 See for example Nichols (1990) and Dagenais (1994), among others.
14 It is suggested that the manuscript was produced in Lyse Abbey in the south-west
of Norway, see e.g. Leach (1921: 180) and Tveitane (1972: 26). The issue is discussed
by Bjørn Bandlien (2005b: 200–203).
182
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
Margir varo þeir er at lica konungi ok drottning villdu spilla hans lut.
(Strengleikar: 220|222)
There were many who, in order to please the king and queen, were
willing to decide against him. (Strengleikar: 221)
Geitarlauf is a story about a secret meeting between Tristan and his beloved
queen in a forest, when she is on her way to Pentecost holiday festivities
at the king’s court. As is known, the moral conflict in this story is between
Love and Fate, on the one hand, and social relationships and loyalty within
the family, on the other. The conflict is caused by a magic love potion which
Tristan and the queen accidentally drink, and which ultimately leads to
their death. We know that, and probably the medieval reader would have
known that, but the short story in Strengleikar does not explicitly mention
the drama of the story. The two sides of the ethical dilemma are described
in somewhat unbalanced fashion, with the emphasis placed on:
[…] hina tryggazto ast þeirra. af hverio þau fengo margan harmulegan
harm. ok um siðir do þau bæðe a einum degi. (Strengleikar: 196)
The very true love between Tristram and the queen, from which they
had much tragic grief and in time they both died on the same day.
(Strengleikar: 197)
183
stefka georgieva eriksen
[…] sa er ann trygglega er harms fullr mioc þa er hann fær ei vilia sinn.
(Strengleikar: 196)
[…] he who loves faithfully is full of sorrow when he does not achieve
his will and desire. (Strengleikar: 197)
I cannot live without you nor you without me. (Strengleikar: 199)
The other aspect of the conflict, i.e. the social difficulties and disappoint-
ments this love brings, is expressed only once, when King Mark expresses
regrets about his own decision to send Tristram away from his court. He
blames it on the bad counsel of evil men (Strengleikar: 198–99).
The ethical dilemmas mentioned above, from both Janual and Geitar-
lauf, may be seen as juxtaposing personal concerns, such as promises,
love, beliefs, on the one hand, with social norms and responsibilities, on
the other. This ethical conflict is present in other Arthurian material
which was translated into Old Norse.15 In the following, I will read this
ethical dilemma against the background of the other three non-Arthurian
texts in DG 4–7 fol. and discuss whether this Arthurian dilemma stands
out from or merges well with its literary background.
The motivational factors for action in the four texts in DG 4–7 are man-
15 Love, which may be seen as an example of a personal concern, has been frequently
discussed based on the Old Norse romances translated from French. See for
example, Bjørn Bandlien (2005b) and Robert Cook (2012). Very often, however,
the focus in these studies falls on one or the other aspect of the conflict, and not on
the ethical and ruminating function of ethical dilemmas in literature, as here.
184
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
16 Many other examples may be chosen, but with these, I aim for broadness and represen-
tativeness when it comes to both ethical motivations and the four texts in the manuscript.
185
stefka georgieva eriksen
fyrir hatre ok hafnan allra minna ættingia. Ok ropi allz folksens. Fyrir
þui at sonnu ef þetta kœmr upp fyrir unnasta minn ok frændr þa man
ec æiga allzangan vin þar sem nu a ec marga þui at ec dœmda sialfa mec
i róp. Ok hatr ok amæli. Allra dugandi kuenna. (Strengleikar: 46)
The dilemma here is between taking the life of one’s own child and
repenting before God or suffering eternal social humiliation and disgrace.
If she is atoned with God, her social pride will suffer; if she acts in order
to preserve her social honour, she will have to pay for this before God.
The choices are between God and eternal judgement, on the one hand,
and social norms and humiliation, on the other; on a grander scale:
between eternity and earthly existence. In this case, these choices are pre-
sented as incompatible. After a short discussion, the lady’s maidens come
up with a new solution, which seems to satisfy both factors – one of the
babies is taken away and placed at the doors of a monastery, where she
is found and taken care of, and ends up growing up. In other words,
placing the baby in God’s hands is an acceptable solution according to
social, secular and religious norms.17
17 A variation on the theme appears in Milun, where a lady gets pregnant out of mat-
rimony and claims that giving birth to the child would bring her loss of honour and
patrimony and every other good. The child is then given away to her sister after
birth. The moral conflict is not as explicitly between social norms and God, as in
Eskia, but the compromise is the same – social honour is saved by a socially, and
religiously acceptable act, i.e. giving away the child.
186
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
uations when their personal desires conflict with the social norms. The
examples from the Arthurian material presented above, with their focus
on the inner conflict between personal promise, conviction or love, and
social relationships, may be grouped under this category. Many other
examples may be given here, as so many of the Strengleikar stories, for
example, deal with adultery and infidelity, when there is a choice between
love, desire and passion, on the one hand, and submissiveness and social
loyalty to an often old and cruel, partner on the other.
This ethical conflict is also at the core of Pamphilus. The text mainly
deals with the issue of how to win a woman’s heart and how to bear the
emotional turmoil of being in love. A major aspect of the conflict is that
the woman is of higher social standing than the man, which is not socially
acceptable. In his love pursuit, Pamphilus initially pleads to Venus for
assistance and asks her to help him find calmness. She comforts him by
challenging him not to be afraid to show his true love and emotions. Here
there is an implicit conflict between being rational and calm and being
emotional. Venus points out that being emotionally honest is also ration-
ally smart, and encourages him to be persistent, friendly, playful and
entertaining in his attitude and speech.
Pamphilus finds himself in such an intense conflict between his strong
love and the social norms and rules that he experiences physical intensity
and discomfort when he is about to approach his beloved for a chat:
O hosson huessu fogr hon sitr með bero hári. oc hue gott nu væri
um þat at röða við hana. hyggia engi er með mer ne orð huartki. afl
ecki. hennd skialfa. fötr bifaz. mer hamstolnum samir ængi klæða
bunaðr. ræzla nittar þat at mala. er aðr hugt hafða. æigi em ec sa er ec
aðr var. traut kann ec sialfan mik. æigi fylgir rodd ne raust. en þo
verd ec at röða. (Pamphilus: 103)
Oh how beautifully she sits with her uncovered hair! And how nice
it would have been to be able to tell her that! But my mind is not
with me and neither is my speech nor power. My hands are shaking.
My feet are trembling. It does not suit me, with my frantic mind, to
get ready and dressed. Fear, that I never thought I had, stops me from
187
stefka georgieva eriksen
He finally approaches her and tells her that he likes her more than any-
body else, that he is in love with her, and has loved her firmly for years.
She rejects him. He continues to plea to her and she rejects him again,
on the grounds that such a relationship would give her a bad reputation.
Pamphilus seeks advice from an old woman, who helps him to get what
he wants eventually, even though Pamphilus is of lower social standing
than the lady and despite the fact that she is betrothed to somebody else.
The text is traditionally seen as pseudo-Ovidian and a great part of
the text has the sound of proverbs or general ethical counsels about how
to be courteous to women, how to behave properly, to be generous and
entertaining. Venus teaches him that women need to be taken care of
and have emotional security. The old woman teaches him about the sig-
nificance of earthly possessions and being generous. The ethical conflict
is between social norms and personal convictions, between outer riches
and inner beauty and love. The moral lesson is that persistency will even-
tually bring what one dreams of.
He is unwise, who mourns over the loss of his child or grieves that it is
Christ who owns it and not himself. It is better to one should value
higher his receiving [of the child] than the loss. (My translation)
188
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
read as a comment on the episode from the short story Eskia, mentioned
above, which was also about the “loss” of a child to God. In Eskia, the
dimension of personal loss of a child was not reflected upon at all, and
the emphasis was placed on the social disgrace that having a child, under
those particular circumstances, could bring. These two examples serve
to illustrate that the dialogic reading of the two texts, Eskia and the Dia-
logue, brings about new perspectives on the dilemmas they describe, com-
pared to their separate reading.
Elíss saga presents another example of the conflict between the per-
sonal and the external aspect of the agent. Elís falls in love with
Rosamunda, who is a Saracen princess. Despite his love for her, he would
not marry her, neither for money nor for property, and not until her land
is taken over by the Christians and she is baptized:
Now this time and day have come when you shall have me as your
own wife. This will not be put off any longer!” “Be silent, maiden!”
he said, “This will not happen. You are heathen and believe in the
law of Fabrin and obey the wooden deities Maghun and Terrogant;
and even if I receive this great valley full of pure gold, I will never
believe you: we should rather do something else, which I came upon:
189
stefka georgieva eriksen
let’s take our gold and silver and all types of valuables and enough
provisions for two months; we should not need more; and let us go
in the highest and strongest tower and live there; we may get a trust-
worthy man, whom we will send to get a troop for help, and Earl
Julien from St. Giles will come here and with him Viliam from Oren-
giborg and many of the best knights and we shall then win over this
whole country and you will then be baptized and Christianized.” “I
would love to!” said the lady, “if you swear to me in the name of your
faith.” (My translation)
The social and legal norm, that a Christian cannot marry a non-Christian,
is obviously a primary premise in this dilemma, which once again illus-
trates that reflection upon numerous personal, social, and religious fac-
tors, is inherent in the reading of the text.
Others
The last two examples above elucidate that the personal, social and
external aspects of various dilemmas are artificially distinguished from
one another: these are often intermingled and condition each other. In
addition, sometimes ethical conflicts occur between motivations of the
same kind: two conflicting emotions, or social norms, or religions factors.
One example of that may be given from the short story Equitan. At the
beginning of the story we are told about one of the female protagonists:
þesse fru var suo frið orðen at væxti ok fægrð ok allri likams skæpnu.
at þo at natturan hæfði hænni huætvitna gevet þat er til fægrðr væri.
Engi var suo ræinlifr munkr i allu þui riki. er hann sa nokkora stund
annlit og alit hænnar at hann myndi æigi skiott snua allum hug sinom
til hænnar ok allum hug at unna hænni. (Strengleikar: 66)
This lady had become so fair in form and beauty and all the shape of
her body that it was as though nature had given her everything that
belonged to beauty. There was no monk in all the realm so chaste that,
if he ever saw her face and features, he would not turn all his thoughts
to her at once and love her with all his heart. (Strengleikar: 67)
190
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
The conflict is presented here as being between Nature and the beauty,
love and passion it inspires as opposed to chastity and service to God.
The opposition may be seen as one between Nature and God, between
the created and the creator, which certainly deserved attention if seen
against the background of the major philosophical debate about God and
His creation. On the other hand, the passage may be seen as a comment
on the lack of free will to resist the temptations of beauty, which may be
read either as a philosophical observation on the existence of free will,
or more specifically, a comment on monks’ morality.
Nature is mentioned in Guigemar as well, but this time not as
opposed to God. Here it is the cause of something as unnatural as a man
who is not interested in women:
But what was rare in his nature was that he completely avoided loving
women, for there was no lady so beautiful or excellent, no maiden
so beautiful, that he was willing to direct his love toward her. (Stren-
gleikar: 13)
The passage confirms that love comes from Nature, as was suggested in
Equitan, and that everybody who is not interested in love should be
taught a lesson.18
In Elíss saga, as mentioned above, Rosamunda experiences ethical
conflict because of the difference of her own and her lover’s religion. In
other episodes of the saga, however, the difference of religion is not a
problem, as at one point in the story Elís fights on the side of one group
of Saracens against another group of Saracens. The Dialogue presents an
explicit conflict between the two personal feelings courage and fear. Sev-
eral of the strengleikar indicate that a knight could have an ethical dilemma
18 Note that Nature is a natural way towards God according to Chartrian philosophy,
which propagates that it is through knowledge of nature that one may know God.
191
stefka georgieva eriksen
when trying to balance two social goods, namely the love of a maiden
and the right chivalrous reputation.
The four text-witnesses in DG 4–7, when read ethically and dialog-
ically as a whole, thus present the reader with a wide range of ethical
conflicts, where clear-cut solution is seldom formulated explicitly. The
appropriate solution is most often negotiated in a process of internal
reflection or a dialogue with other protagonists. The reading of the texts
would have inspired such internal or dialogic discussions within a pri-
vate reader as well as within a social community of readers. It is then
not the ethical dilemmas themselves, but rather the process of reflection
upon them that appears as a central meaning of the texts in this manu-
script.
In one case only, the moral is explicitly announced by the narrator,
namely in Equitan. The narrator condemns the actions of the two main
protagonists by quotation from the Bible, with references to the holy
leper Lazarus and the holy Job, a quotation from St Augustine’s De libero
arbitrio 3 (On the Free Choice of the Will) and De natura et gratia, and a
quotation from the Latin poem Pergama flere volo.19
Þvi at guð skipar lanom sinom sem hanum synizc. Gæfr þæim er
hann vill gævet hava. fra tekr þæim er illa nyta. æða ælligar at ræinsa
þa ok rœyna sem hinn hælga Jobb… Guðer vornn ok varnaðr gnog
gæva ok urugg gæzla saklausra ok mæinlausra. ryðr skiott ok af þæim
rindr uvini ok umsætr allzskyns. (Strengleikar: 78)
For God deals out his loans as he wishes; he gives to those to whom
he wants to give, and he takes away from those who use them badly
– or else to purge them and prove them like the holy Job… God
watches over the misdeeds of men and he sees their malevolence; he
turns against themselves the evils which they contrive for others.
(Strengleikar: 79)
19 The poem is part of an elegy De destruction Troiae. It appears in several literary con-
texts, such as a medieval collection of proverbs, and Carmina Burana.
192
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
193
stefka georgieva eriksen
194
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
between the Arthurian ethical dilemmas, as discussed above, and the socio-
cultural and legal ideals and norms in Norway. In other words, what was
the actual legal reality for somebody who read DG 4–7 and could reflect
on the Arthurian ethical dilemmas? Arthurian material merged well within
its literary context, but did the dilemmas exist only in literature, or were
they also actualized in other spheres of social life, such as law?
Such a juxtaposition of literature and law is not feasible when it comes
to all the ethical dilemmas exemplified above. There is certainly no room
for Fate or Nature, or Love as an emotion in legal texts. But the conflict
between love and social norms, as conveyed in Geitarlauf for example,
may be seen as parallel to discussions concerning the significance of female
consent to marriage in a legal context.20 Even though love as an emotion
is not a valid aspect in religious and secular laws, it may be translated, with
some reservations, into the idea of consent. The concepts of consensus and
maritalis affectio were used in Roman law as well,21 although with different
connotations from those the terms had in Christian law, or today.
The core of marriage, and with that the concept of consent were fre-
quently discussed from the beginning of the eleventh century and until
the Fourth Lateran Council in 1215. The general development in this
period was towards stronger emphasis on the personal and emotional
bonds between a man and a woman as more significant than the eco-
nomic, social and sexual ones. In this period celibacy became a require-
ment for monks, based on the fact that they were already “married” to
the Church (Bandlien 2001: 133).
20 Many scholars discuss the idea of consent in marriage, adultery, divorce, etc. in var-
ious Old Norse literary sources. See e.g. Bandlien (2001), Jochens (1986), Cook
(2012) and Auður Magnúsdóttir (2001). The abundance of available research is one
of the reasons I choose not to pursue a discussion based on other literary sources.
There are also many difficulties concerning the origin, dating and provenance of
these sources, which further complicate the picture. Most significantly, the main
locus of discussion here is not marriage ideologies prevalent in Old Norse literature,
but rather the significance of ethical reflection as a process when writing and reading,
and its interrelatedness to ethical legal and social dilemmas.
21 For an account of the significance of the terms in Roman law, see Bandlien (2001:
132–133).
195
stefka georgieva eriksen
196
arthurian ethics in thirteenth-century old norse
husband of their daughter. If she does not want to marry him, she is to lose
her inheritance, and is thus less attractive for marriage. The consent of the
male relatives of a woman appears thus as a more significant legal prere-
quisite than her own consent. Even though the Christian doctrine is imple-
mented, a marriage remains a political and economic arrangement.
The mixture and dichotomy between the two models which appear
in the laws has been interpreted as an indication that the consensus idea
was a more or less compulsory foreign introduction, and not a result of
people’s problems and disagreement with the traditional model (Bandlien
2001: 158–159). Many have discussed the socio-cultural implications of
this new marriage theology. The highlighting of individual consent may
be seen as a movement towards greater appreciation of individual and
emotional values. On the other hand, it may be seen as a strategy under-
mining one of the basic modes of keeping aristocratic and secular power,
namely through keeping property and inheritance within the right
circles.23 It is debatable whether the discrepancies between secular and
religious ideals about marriage were large or not, but it is certain that the
introduction of this new marriage model by the Church created a new
debate on political, religious and individual-mentality level.
Either way the idea of consent, even though foreign, was clearly incor-
porated in the Norwegian law and had its legal and social function. A
reader of DG 4–7, presumably a Norwegian aristocrat at the end of the
thirteenth century would have been acquainted with the new ideals for
love and consent, and the ethical dilemmas they could result in. The lit-
erary dilemmas, as described above, would then certainly have resonated,
and appeared familiar based on the socio-legal realities of the reader. Fur-
ther, the focus on the reflective and contemplative process as a meaning-
defining structure of the literary texts has certain resonance with the partly
conflicting clauses in the Norwegian law as well, which most certainly
must have demanded reflection and debate when making a decision.
The degree to which these new ideas were internalized in the men-
tality of Norwegian aristocrats and whether the ethical dilemmas were
actual and real is of course unknown. The contemporary kings’ sagas
197
stefka georgieva eriksen
may give some indication with regard to actual handling of such social
conflicts. They convey stories where the traditional and Christian models
of marriage are in conflict, from about the beginning of the twelfth cen-
tury. Many central historical figures are described as captured by this
ethical dilemma, among others, King Sigurðr Jórsalafari (1103–1130), his
son Magnús the Blind, his daughter Kristín Sigurðardóttir (Hkr III:
406–407) and King Sverrir’s sister Cecilía Sigurðardóttir (Bǫglunga sǫgur:
26–27). In the last two cases especially, the woman’s consensus is explic-
itly foregrounded (Bandlien 2001: 160–162). One example which is more
relevant here, because it represents events from the thirteenth century,
is the marriage between King Hákon Hákonarsson and Margrét,
daughter of his main competitor Earl Skúli (see e.g. Hákonar saga
Hákonarsonar 1977: 34–35). Despite the great and very important rivalry
between the two men, Margrét’s consent is described as essential for
their marriage in 1219 (Bandlien 2001: 163). One should certainly be cau-
tious when interpreting these sources as actual historical accounts, since
they are literary texts and, like all literature, they are defined by literary
norms and conventions as well as narratological requirements. Nonethe-
less, the similarity of ethical dilemmas, and most significantly the focus
on the reflective process required for their solution in various literary
genres and legal texts conveys a certain sense of social reality. A reader
of DG 4–7 fol, would have been able to relate to the Arthurian ethical
dilemma between Love and social norms. All types of texts – literature,
law and contemporary sagas – reflect not only the new ideal of love and
consent, but also the very discussion when solving this conflict, i.e. all of
them present an actual evaluation of the different options and factors.
This, together with the fact that the Arthurian ethical dilemma of Love
versus social responsibilities was only one of many ethical debates in the
literary material, emphasizes the centrality of ethical rumination in the
writing, reading and interpretation of texts in thirteenth-century
Norway.
198
The colour of a sail and blood in a glove
Medial constellations in the riddarasǫgur
Jürg Glauser
199
jürg glauser
Ok vill hún vita, hvaða ráðagerð þeir hafa. Ok stóð hún út við vegginn
at heyra orðræður þeira gegnt því, er Tristram lá í hvílunni, ok setti
menn til at gæta, at engi yrði varr við. (Tristrams saga ok Ísöndar: 214)
Because she wanted to know their plan, she stood just on the other
side of the wall from where Tristram lay in bed, in order to hear their
conversation. And she posted men to prevent anyone from discov-
ering her. (Tristrams saga ok Ísöndar: 215)
Ísodd thus hears how Tristram asks Kardín to visit Queen Ísǫnd and
gives him a golden ring as a token of recognition. Kardín’s task is to bring
Ísǫnd back to the sick Tristram, because only she can cure him of his ill-
ness:
200
the colour of a sail and blood in a glove
eða hjálp veita nema Ísönd dróttning á Englandi. Ok ef hún vissi þetta,
þá mundi hún nokkurt ráð til leggja, því hún hefir beztan vilja til ok
mesta kunnáttu. En nú veit ek eigi, hversu hún má þessa víss verða.
En ef hún vissi þetta, þá mundi hún sannliga koma með nokkur
hægindi. Engi maðr í þessum heimi er jafnvel kunnandi í læknisdómi
ok allrar kurteisrar listar, er kvennmanni sómir at hafa. Nú vil ek biðja
þik, Kardín félagi minn, með ástar bæn, at þú farir til hennar, ok seg
henni þenna atburð, því engi er sá, er ek trúi jafnvel sem þér, ok engri
ann ek jafnmikit sem henni, ok engi hefir gert jafnmikit fyrir mínar
sakir sem hún.” […] Kardín […] mælti til hans: “Ek vil gjarnsamliga
fara til hennar ok gera allan þinn vilja […].” En Tristram þakkaði
honum ok sagði, at hann skyldi hafa skip hans ok kallaz kaupmaðr, er
hann kæmi þar: “Fingrgull mitt skaltu bera til jartegna, ok sýn henni
sem fyrst. Ok þá veit hún, hvaðan þú ert kominn, ok mun hún vilja
tala við þik einmæli. […].” (Tristrams saga ok Ísöndar: 214)
“If I were in my country, then I would get help there from someone,
but no one here in this country is knowledgeable enough, and so, for
lack of help, I must die. I know of no living soul who could cure me
or provide relief except for Queen Ísǫnd in England. If she were
aware of this, then she would know what to do, for she has the best
motivation and the most expertise. But I don’t know how she might
learn of this, for if she knew of it, then she would surely come with
some relief. There is no one on this earth so knowledgeable about
the practice of medicine and all the secrets of the court that befit a
woman to possess. I wish to implore you now, Kardín my com-
panion, for the sake of our love, to go to her and tell her what has
happened, for there is no one whom I trust as much as you, and no
one I love as much as her. No one has done as much on my behalf as
has she.” […] Kardín […] said to him: “I will gladly go to her and do
all that you wish […].” Tristram thanked him and said that he should
take his ship and pretend to be a merchant when he arrived there.
“Take my gold ring as a token and show it to her right away. Then
she will know where you have come from and be willing to speak
with you alone. […]” (Tristrams saga ok Ísöndar: 215)
201
jürg glauser
Now Tristram’s wife Ísodd realized that he loved another more than
her, for she had heard their whole conversation. But she made believe
that she was unaware of this. (Tristrams saga ok Ísöndar: 215)
Því næst tók hann tvau fingrgull ok sýnir henni ok bað hana kjósa
hvárt hún vildi. En hún sá á fingrgullin ok kennir þegar fingrgull
Tristrams, ok skalf hún þegar öll, ok um sneriz hugr hennar, brá lit
ok andvarpaði mjök þungliga, því hún þóttiz vita, at hún mundi
spyrja nokkur þau tíðindi, er ekki væri henni huggan at. […] Því næst
fóru þau Kardín á einmæli. En hann berr henni kveðju Tristrams með
fögrum orðum ok mikilli ástsemd ok segir, at í hennar valdi sé líf
hans ok dauði. (Tristrams saga ok Ísöndar: 216)
Next he took two gold rings, showed them to her, and asked her to
choose whichever she wished. But when she looked at the rings, she
immediately recognized Tristram’s ring, and she began to shake all
over and her heart sank. She turned pale and sighed heavily for she
suspected that she would hear news that would not be of comfort to
her. […] Thereupon she and Kardín went off to speak in private. He
delivered Tristram’s greeting eloquently and with feeling, and told
her that his life or death lay in her hands. (Tristrams saga ok Ísöndar:
217)
202
the colour of a sail and blood in a glove
“Beloved,” he said, “are you absolutely certain that it is his ship? Con-
vince me by telling me what color sail he is using.” She answered: “It
is difficult to tell, but1 they are using a black sail and have no wind,
so they are just drifting back and forth off the coast.” (Tristrams saga
ok Ísöndar: 219)
1 The English translation of the passage “Ek kenni þat gerla, ok […]” (Tristrams saga ok
Ísöndar: 219) ‘It is difficult to tell, but […]’, must be a misunderstanding. See e.g. the
more accurate translations into German (Tristrams saga ok Ísondar: 203; and Uecker
2008: 124): ‘Ich erkenne es genau […]’, or into New-Norwegian (Soga om Tristram
og Isond: 211): ‘Eg ser det tydeleg […]’, i.e. ‘I see/recognise this clearly’.
203
jürg glauser
trams, hafði heyrt allt þetta, þá er hún leyndi sér á bak við þilit. (Tris-
trams saga ok Ísöndar: 218/200)
But she was lying to him, for Kardín was sailing with gleaming white
and blue striped sails, as Tristram had asked him to do as a sign if
Ísönd were accompanying him. And if Ísönd were not with him, then
he was supposed to sail with a black sail. But Tristram’s wife Ísodd
had heard all of this, when she hid behind the wooden partition.
(Tristrams saga ok Ísöndar: 219/201)
En sem Tristram heyrði þat, þá var hann svá mjök syrgjandi, at aldri
beið hann slíkan harm. Ok sneriz hann þegar upp til veggjar ok mælti
þá með harmsfullri röddu: “Nú ertu, Ísönd, mik hatandi. Ek em nú
syrgjandi, er þú vill ekki til mín koma, en ek sakir þín deyjandi, er
þú vildir ekki miskunna sótt mínni. Ek em nú syrgjandi sótt mína
ok harmandi, er þú vildir ekki koma at hugga mik.” Þrisvar kallaði
hann Ísönd unnustu sína ok nefndi á nafn, en hit fjórða sinn gaf hann
upp önd sína með lífi sínu. (Tristrams saga ok Ísöndar: 220)
When Tristram heard what she said, he was so grief stricken that he
had never endured such suffering. He immediately turned toward
the wall and spoke in an anguished voice: “Ísönd, you hate me now.
My heart aches, because you do not want to come to me, and because
of you I will die, for you did not wish to take pity on me in my ill-
204
the colour of a sail and blood in a glove
Second, when Ísǫnd finally reaches land and sees her dead beloved, she
too dies:
At this stage, the narrator inserts a last assessment into his narrative, only
to conclude the story of this great, unbearable and unhappy love shortly
afterwards. He concludes with a powerful and very impressive image:
the two lovers are buried on opposite sides of a church and upon their
graves two trees grow. Separated by the church, these trees nevertheless
manage to reach each other as their branches entwine over the church’s
roof – a powerful symbol of their indestructible love:
205
jürg glauser
þau skyldu ekki vera nærri hvárt öðru framliðin. En svá bar til, at sín
eik eða lundr óx upp af hvárs þeira leiði, svá hátt, at limit kvíslaðiz
saman fyrir ofan kirkjubustina. Ok má því sjá, hversu mikil ást þeira
á milli verit hefir. Ok endar svá þessa sögu. (Tristrams saga ok Ísöndar:
222)
206
the colour of a sail and blood in a glove
Even beyond this single example, the passages quoted from the end
of the saga are expressive of the dense network of medial construction
inherent in the text. Some comparable constellations shall now be dis-
cussed in the following analyses. What is immediately striking is that
the text repeatedly uses expressions loosely related to communication,
that is, mediality. It explicitly mentions terms such as sending, travelling,
accompanying, saying, asking, hearing, listening, showing and recog-
nizing. Most noticeably, the protagonists send each other objects as
tokens and signs. Moreover, words – such as lies – can even cause death.
The mere “looking at” the ring of the distant beloved immediately causes
a strong emotional reaction in Ísǫnd and the whole passage is full of emo-
tional tension in relation to all major characters: Tristram, his beloved
and his wife. The density of medial phenomena increases considerably
in such moments of hightened emotions and especially in precarious sit-
uations in many riddarasǫgur. One indication of this is the increased
usage of the present participle tense in these passages in Tristrams saga
ok Ísǫndar. Similar to a spider’s web, the present participle connects nar-
rative and protagonists’ speech and marks especially emotional moments
such as the deaths of Tristram’s father and mother, Tristram’s birth, and
his and Ísǫnd’s tragic deaths.
Especially noteworthy is the stylistically and medially developed
motif of sound. In these cases, the tonality of the text must be noticed
and appreciated too because passages especially concerned with the
effects of sound(s) are part of the overarching structure of medial con-
stellations. Strikingly, the use of the present-participle in such instances
is comparable to end rhyme. Yet within the soundscape of the saga –
perceived here as a text to be read aloud – they also incite a deliberately
evoked strangeness. This strangeness is often expressed as an “exotic”
feature in courtly translation style. The end of Tristrams saga ok Ísǫndar
thus shows a dense web of emotions, and these are reflected even on a
linguistic level: the use of the present participle thus becomes a medium
to effectively express emotions and emotional states.2
2 Such medially charged passages may possibly even be read as ironically intended,
and irony is certainly found in the later Icelandic Saga af Tristram ok Ísodd.
207
jürg glauser
3 The ability or problematic inability to interpret such foreign sings in Eiríks saga
208
the colour of a sail and blood in a glove
some people who followed Karlsefni to Vinland make contact not just
with a foregin country but also with its inhabitants:
Early one morning they noticed nine hide-covered boats and the
people in them waved wooden poles that made a swishing sound as
they turned them around sunwise. Karlsefni then spoke: “What can
this mean?” Snorri replied: “It may be a sign of peace; we should take
a white shield and lift it up in return.” This they did. […] One
morning, as spring advanced, they noticed a large number of hide-
covered boats rowing up from the south around the point. There
were so many of them that it looked as if bits of coal had been tossed
over the water, and there was a pole waving from each boat. They
signalled with their shields and began trading with the visitors […].
After that they saw a large group of native boats approach from the
south, as thick as a steady stream. They were waving poles counter-
sunwise now and all of them were shrieking loudly. The men took
up their red shields and went towards them. They met and began
fighting. (Eirik the Red’s Saga: 15–16)
rauða and Grœnlendinga saga was examined by Hanselmann (2005) with regards to
phenomena of cultural contact.
209
jürg glauser
210
the colour of a sail and blood in a glove
Gudrun cut runes, and took a gold ring and tied a wolf’s hair onto it.
She gave it to the king’s messengers who then departed as the king
had ordered. Before they stepped ashore, Vingi saw the runes and
changed them in such a way that Gudrun appeared to be urging the
brothers to come and meet with Atli. […] (The Saga of the Volsungs:
96)
Vingi presents Gunnarr and Hǫgni with Atli’s invitation and hands over
some gifts. Gunnarr ponders how they should react to such a proposal,
but Hǫgni answers:
“[…] uradligt man vera at fara a hans fund, ok þat undrumzt ek, er ek
sa giorsimar þer, er Atli konungr sendi ockr, at ek sa vargshare knyt
i einn gullhring, ok ma vera, at Gudrunu þicki hann ulfshug vid ockr
hafa, ok vili hun eigi, at vid farim.” Vingi synir honum nu runnarnar
þęr, er hann kvad Gudrunu sent hafa. (Vǫlsunga saga ok Ragnars saga
loðbrókar: 91–92)
211
jürg glauser
In the above quoted examples from riddarasǫgur and other sagas, a certain
aspect of mediality and textuality is especially apparent: performativity. It
is performativity which provides these episodes with narrative action and
through this creates meaning.5 In recent years, medieval texts have increas-
ingly been studied in view of their dynamic qualities relating to performa-
tive issues. Consequently, textual phenomena are seen more and more as
occasioned by specific literary processes rather than as static entities which
encode (a) fixed meaning to be decoded in an act of hermeneutical inter-
pretation. Texts – signs in general – are therefore no longer perceived as
bearers of fixed, intentional, referential meaning but rather their specific
character as events and their individual productions of meaning, depending
on a certain situation, are foregrounded. Works of art are no longer
thought of as pre-given, fixed structures, whose inherent meaning is to be
4 For a study of the development of this motif in Atlakviða, Atlamál and Vǫlsunga
saga in relation to oral versus written communciation see Glauser (2007: 22–25).
5 The following sketch is based mainly on Herberichs & Kiening (2008). For indi-
vidual aspects of performativity in saga literature see also Glauser (2007).
212
the colour of a sail and blood in a glove
discovered and analysed with scientific methods, but they are perceived as
flexibel and consisting of various narrative events. This in turn explains
the recent shift of focus from examining general structures towards inter-
preting individual situations and events in which a text’s materiality, pres-
ence, reflexivity, its paradoxes, contradictions and unstable nature become
important. In relation to medieval literary texts such as the riddarasǫgur,
this means asking what happens in the narrative through communication
and, eventually, to communication as a subject. The literary performativity
of such texts is determined by the singularity of a certain event, but also in
that general aspects are repeatable. These questions are interesting to con-
sider precisely because the actual performance, the “performed perform-
ance”, of pre-modern literature is lost in time and can only be examined
through the traces it left in the material of the texts themselves.
It is at this point that the concept of writing, of the written word,
becomes important. It may be expected that medieval and early modern
manuscripts were compiled for a specific act of performance, usually to
be read aloud. In the subsequent exhibition of the manuscript, and the
subsequent creative re-writing of texts in hand-written form this intended
performativity was expanded, explained, retold etc. Eventually, a certain
text could come to (re)present ideas about all kinds of possible perform-
ances. The same text nevertheless may contain elements and traces of the
dynamics of medieval text production and text reception as noticeable
variants. Literary texts may mark their own performativity beyond the
actual point of performance, they can present and instal themselves as
written, staged, spoken etc. works of art. Pre-modern literature is espe-
cially interesting to examine with regard to such issues because it was part
of a culture in which elements of performativity such as corporeal aspects,
movement, ritual and symbolic communication, participation and multi-
mediality can all be found. Of course there is no such thing as a “theory”
of performativity in the Scandiavian Middle Ages, even though the Prose
Edda engages with exactly these issues of performativity in its prologue,
in Gylfaginning and in Skáldskaparmál. At times, the Prose Edda even
touches on these concerns on a theoretical level.6 The examples presented
213
jürg glauser
issues as part of her dissertation, which is concerned with performative aspects in the
Prose Edda. She finds the three categories of “saying as doing”, “repetition” and
“framing” especially central in theorizing eddic speech and poetry or even mythography.
214
the colour of a sail and blood in a glove
(Brennu-Njáls saga: 48) ‘Glum struck her’ (Njal’s Saga: 22) and hence suf-
fers the same fate as Þorvaldr one chapter later (Brennu-Njáls saga: 50;
Njal’s Saga: 22). In chapter 48, husband nr. 3, Gunnarr Hámundarson,
either has a bad memory or falls victim to the same male supercilliousness
and lýstr hana kinnhest (Brennu-Njáls saga: 124) ‘slapped her on the face’
(Njal’s Saga: 57). After some narrative retardation to raise the tension,
this finally leads to his death in chapter 77: “Þá skal ek nú,” segir hon, “muna
þér kinnhestinn, ok hirði ek aldri, hvárt þú verr þik lengr eða skemr” (Brennu-
Njáls saga: 189) ‘“Then I’ll remind you,” she said, “of the slap on my face,
and I don’t care whether you hold out for a long or a short time”’ (Njal’s
Saga: 89).
Hildigunnr gekk þá fram í skála ok lauk upp kistu sinni; tók hon
þá upp skikkjuna, er Flosi hafði gefit Hǫskuldi, ok í þeiri hafði
Hǫskuldr veginn verit, ok hafði hon þar varðveitt í blóðit allt. Hon
gekk þá innar í stofuna með skikkjuna. Hon gekk þegjandi at Flosa.
Þá var Flosi mettr ok fram borit af borðinu. Hildigunnr lagði þá
yfir Flosa skikkjuna; dunði þá blóðit um hann allan. (Brennu-Njáls
saga: 291)
Hildigunn then went to the hall and opened up her chest and took
from it the cloak which Flosi had given Hoskuld, and in which
Hoskuld was slain, and which she had kept there with all its blood.
She then went back into the main room with the cloak. She walked
silently up to Flosi. Flosi had finished eating and the table had been
cleared. Hildigunn placed the cloak on Flosi’s shoulders; the dried
blood poured down all over him. (Njal’s Saga: 137)
215
jürg glauser
The dried blood on the cloak of the murdered man can be said to mediate
between the dead person and his legitimate avenger with an almost reli-
gious aura. Of special importance in relation to medial concerns is that
not verbal pleading but a mute gesture and especially the presentation of
an object – reminiscent perhaps of the showing, ostentatio, of a relic per-
haps – finally lead to the subsequent act of revenge.
En eptir dauda kongs villdu þeir menn sem vered hofdu riddarar hans
drepa Karl. En allzvolldugur gud sa er fyrir hafde hugat þessum agięta
kongs syne hinna hæstu sæmd kongligrar sæmdar j allri verolldunne
liet þat eigi fram fara ok sende eingil sinn at segia Karle at þeir hỏfdu
radet honum bana. Ok þa fór hann at hitta radgiafa sina ok sagde
þeim þessa vitran. En þeir vrdu fegnir vitranenne. Enn þotte miok
illa er þesse suik voru bruggut ok vissu þa eigi fliotliga huat af skyllde
rada fyrr enn þeir visse huerir þeir være. Riedu þeir þa Karle fyrst
216
the colour of a sail and blood in a glove
at forda ser ok eptir þat foru þeir brott leyniliga allir saman ok komu
j Ardenam til þess ridara er Drefia het ok sogdu honum sin erende.
(Um Karlamagnús konung: 2–3)
After the king’s death certain men who had been among his knights
wanted to slay Karl; but almigthy God, who had destined the
world’s greatest regal glory for this excellent prince, did not let this
come to pass. He sent his angel to tell Karl that these men were
plotting to kill him. Karl went to his counsellors and told them of
this revelation, and they rejoiced that the revelation had been
granted but thought it most terrible that this treason was plotted;
they could not say at once what should be done when they did not
know who was involved. They advised Karl that the first thing to
do was to make sure his life was safe; and so they all rode away
together in secret and came into the Ardena, where they went to
the knight who was called Drefia and told him their business. (Kar-
lamagnús Saga: 54)
ok er þau voro mett at náttverde foro þau at sofa ok er Karl var sof-
nadr kom guds eingill enn til hans ok bad hann vppstanda ok fara at
stela enn honum þotti þat kynligt at eingillinn bad han þetta giora
edr hversu hann skyllde at fara er hann kynni ekke at. eingillin mællti
at hann skylldi senda eptir Basin þiof ok skyllde þeir fara bader saman
“fyrir þui at af þessu efni mattu odlaz riki þitt ok hafa lif þitt ok sęmd
ok er flest til þess vinnanda.” (Um Karlamagnús konung: 3–4)
When they had all eaten their fill of supper, they went to bed, and as
Karl slept, one of God’s angels came to him and told him to rise up
and go to steal. It seemed very strange to him that the angel should
give him such an order, and he did not know how to go about it. The
angel said that he should send for Basin, the thief, and the two of
them should go together; “for by this means, you can win your
kingdom and preserve life and honor; there is much to be gained by
it.” (Karlamagnús Saga: 55)
217
jürg glauser
The repeated appearance of the angel in Karl’s dreams and visions can
easily be interpreted as a medium of salvation, a widespread trope in
medieval mysticism and visionary literature (see e.g. Dauven-van Knip-
penberg et al. 2009).
Yet there are further “media” in use in Karlamagnús saga I. Writing
and affixing seals to letters with a signet ring are typical medial actions
in this saga, which overall appears fascinated by written communication.
In the first of the two following scenes, Naflun (one of Karl’s supporters)
hands him a ring. With this ring, Karl can seal letters to Naflun and the
recipient can thus easily idenitfy the sender. This is what happens in the
second scene below, in which a letter bearing Karl’s seal is sent to Naflun:
Naflun tok eitt fingrgull af hendi ser ock feck Karle ok mællti vid
hann “þat sem þer ber at hendi þa skrifa bref ok innsighla medr
fingr gullinu ok send mer. þa man ek kenna.” (Um Karlamagnús
konung: 5)
Namlun took a gold ring from his hand and gave it to Karl, saying
to him, “If you will bear this on your hand, when you write a letter
and seal it with the ring,7 and send it to me, then I shall know it is
from you.” (Karlamagnús Saga: 57)
kallar hon þa til sin Jadunet rennara ok bad hann fara medr brefi Kar-
llamagnvs. En erkibiskup skrifadi brefit ok setti þar a nafn allra
suikaranna […]. Karllamagnus spurdi ef Iaduneth væri tryggr enn modir
hans sagdi at eigi mundi annar madr trygguare. þa tok Karllamagnus
brefit ok jnnsigladi medr fingrgulli Nafluns ok feck sidan rennaranum
brefit enn hann færdi Nafluni ok Drefiv ok bad þa fara sem tidaz aa
fund erkibiskups ok drottningar enn þa er Naflun sa ritit kenndi hann
innsiglit ok braut sidan vpp brefit ok er hann sa nǫfn suikaranna þotti
honum miǫgh vndarligt at þeir skilldu vilia suikia hann sem fadir hans
hafdi gort rika menn. (Um Karlamagnús konung: 11–12)
7 The translation is here somewhat inaccurate, since the Old Norse text says ‘If some-
thing happens, write a letter and seal it with the ring […]’.
218
the colour of a sail and blood in a glove
She [the queen] then called Jadunet, a messenger, to her, and asked
him to go with a letter for Karlamagnús; and the archbishop wrote
the letter, and set in it the names of all the traitors […]. Karlamagnús
asked if Jadunet were trusty, and his mother said that no man could
be more trustworthy than he. Then Karlamagnús took the letter and
sealed it with Namlun’s ring, then gave the letter to the messenger.
And he went to Namlun and Drefia, and asked them to come at once
to the archbishop and the queen; but when Namlun saw the writing,
he recognized the seal and at once broke open the letter. And when
he saw the names of the traitors, it seemed very strange to him that
they should wish to betray the son of the man who gave them their
power. (Karlamagnús Saga: 64)
The main aim of this section clearly is to find the conspirators. When
finally all friends of Karlamagnús are gathered, the letter is opened and
read aloud, even though everybody present already knows what it con-
tains. This scene is especially interesting because it shows that the act of
reading a written document aloud is hugely important:
Then Namlun took the letter and gave it to the archbishop,8 and
asked him to read it. And he did so, and gave the names of all those
who wanted to betray Karlamagnús, and how they planned to take
8 The translation ‘fetched the archbishop’ (Karlamagnús Saga: 66) for feck erkibiskupi
is not correct.
219
jürg glauser
his life. It seemed strange to all of them that these men, who should
have been his greatest supporters, wanted to betray him. Earl Hatun
asked how he [Karlamagnús] had become certain of this, and he
answered, “By God’s mercy,” said he, “and by Basins’s crafty tricks”.
And he told them all the circumstances, how they had gone to steal
and how they had learned that twelve knives had been prepared to
kill him with, so that Renfrei should be king of Valland. (Karla-
magnús Saga: 66–67)
220
the colour of a sail and blood in a glove
planned assassination. When she scolds him about this, he hits her in the
face so hard she starts to bleed from her nose and mouth. Karlamagnús,
who is hiding behind a pillar, catches this blood in his glove without being
spotted. The bloodied glove is repeatedly mentioned in the subsequent
development of the narrative and finally becomes a token, a medium,
which proves Karlamagnús’ accusations against Renfrei. The glove is thus
invested with the quality of a powerful medium, which effectively under-
lines the orally presented explanation of the assault. It also crosses the
plans for an assassination in favour of Karlamagnús and leads to the death
of the main conspirator, Renfrei.
[…] sofnudu allir nema jarl. hann mælti (vid) frű sína “Sjá er ęjrn lutr,
frű, er ek vil sejgia þier, ok skalltű honum vel lejna.” “herra” segir hűn
“skilld er ek þess.” hann mællti “þu ueist nu at Pippin kongr er
andaþur enn hann aa eptir einn son er Karll heitir. hann er sva aagiarn
madr at hann uill allar þiodir undir sik leggia. hann ætlar at lata uigia
sik til kongs at iolum j Eirs borg ok bera koronu. En vær xii er rikaz-
stir erum i kongsins velldi hofum suarit eid at vær skolum hann sigra
ok eigi hans ofsa ne ifirgang ifir oss hafa ok sua skolum vær ad
honum vinna sem nu man ek þer segia. Vær hofum latid gera xii hnifa
tuieggiada af hinu hardazsta stali ok a iola kuolldit er hann hefir
halldit hird sina skolu vær drepa hann ok alla menna hans. siþann
skolum vær saman safna ollum vorum uinum ok skal uigia mik til
kongs. her j Tungr.” þa svaradi fruin “herra” segir hon “ecki stendr
ydr sua at gera […].” “þegi fól” segir hann “sua skal vera sem raad er
fyrir giort.” fruin mællti “huerir ero þessir þinir uinir er þu truir sua
vel til slikra stor raada at þer skulut ganga moti rettum konge þeim
sem borinn er til rikis ok tignar.” hann mællti “þar er firstr madr
Helldri […], annar Annzeals […], hinn xii Valam af Brittollis […] en
ek keisari i Romaborg.” fruin mællti “hera” segir hun “hversu hafi
þer þetta raad stadfest.” hann svaradi “sva” segir hann “at vier hofum
suarit eida vid alla gudz helga menn at vær skolum allir at einu ráde
vera at drepa Karll a þann sama dag sem hann er uigdr. skolu vær
ganga inn i suefnhus hans ok hafa sinn hnif hvor varr i sinni ermi
ok þa skolu vær vega at honum allir i senn.” “hera” segir hon “jllt rad
221
jürg glauser
ok armt hafe þer medr hondum […].” enn iarll vard reidr miog ok
laust medr hnefa sinum aa munn hennar ok nasir sua at huartueggia
blæddi. En hun laut framm or huilunni ok villdi eigi lata blæda aa
klædinn enn Karll sopadi blodinu i glofa sinn hægra. En hun lagdiz
þa aptr vpp i huiluna […]. (Um Karlamagnús konung: 6–8)
[…] all went back to sleep except the earl [Renfrei], who said to his
wife, “There is something I would like to tell you, and you must keep
it a secret.” “Lord,” she said, “I am obliged to keep your counsel
secret.” He said, “You know that King Pippin is dead now, and that
he left a son who is named Karl: a man so ambitious that he wants
to subject all nations under himself. He intends to have himself con-
secrated as King in Eiss at Yule, and to bear the crown. And we
twelve, who are the most powerful men in the king’s realm, have
sworn that we shall vanquish him and not endure his tyranny and
overbearing conduct over us. And our struggle against him shall be
as I shall now tell you: we have had twelve double-edged knives pre-
pared of the hardest steel, and on Christmas eve, when he holds his
court, we shall slay him and his men. Afterwards we shall gather all
our friends together and I shall be consecrated as king here in Tung.”
The lady then answered, “Lord,” she says, “you should not do that,
[…].” “Be silent, fool,” says he; “it shall be as we have planned.” The
lady said, “Who are these friends of yours that you can trust so well
in such great undertakings that you will act against a rightful king,
born to kingship and majesty?” He said, “The first is Heldri […], the
second Annzeals […], the twelfth Vadalin af Brettolia […] and I shall
be emperor in Rome.” The lady said, “Lord,” says she, “how have
you planned to do this?” He answered, “Thus,” says he: “we have all
sworn by God’s saints that we shall all be of one mind, and slay Karl
on the day when he is anointed. We shall go into his chamber, each
of us with his knife in his sleeve, and we shall then attack him all at
once.” “Lord,” says she, “you have in hand an evil and wicked plan,
[…].” The earl was much angered, and struck her with his fist so that
her mouth and nose bled. She bent out from the bed, not wanting to
let the blood fall on the bed-clothes, but Karl caught up the blood in
222
the colour of a sail and blood in a glove
his right glove; then she lay down in the bed. […]. (Karlamagnús
Saga: 58–60)
ok hefir ek her glófan sem i for blodit. (Um Karlamagnús konung: 22)
I have here the glove which the blood ran into. (Karlamagnús Saga: 77)
[…] Gelęin […] feck honum glofan med blodinv. þa spurdi Karla-
magnus Renfrei ef hann kendi bloþit. Renfrei kuat hann vndarliga
męla. Karlamagnus suarar: “vndarligar hefer þu gert. þetta er bloþ
konv þinnar.” […] enn Renfrei kuad kono sina hafa suikit sik. en Kar-
lamagnus sor at hann laug. “þui at ek var þar þa er Basin tok fe þitt
ok suerþ. en ek tok bloþit ok hest þin.” […] hann geck þa j gegn ỏllo.
Herfi hertugi bad kasta þeim j myrkvastofu ok hengia vm morgunin.
(Um Karlamagnús konung: 42)
[…] Gilem […] brought him the glove with the blood. Then Karla-
magnús asked Renfrei if he recognized the blood. Renfrei said he
spoke strangely. Karlamagnús answers: “You have acted (even more)
strangely; that is the blood of your wife.” […] Renfrei said that his
wife had betrayed him. But Karlamagnús swore that he lied: “For I
was there; Basin took your treasure and sword, and I took the blood
and your horse.” […] He then confessed all.9 Duke Herfi advised that
they be cast into a dungeon and hanged in the morning. (Karla-
magnús Saga: 98-99)
Just like Njáls saga, Karlamagnús saga I thus presents strikingly multi-
faceted attitudes towards media and especially the performativity of
media. The beginning of the saga consists of a complex system of sending
and receiving messages which may be written, dreamt, oral, open or
secret, verbal or non-verbal. Messages sent in the form of visions or let-
ters lead to actions such as the preparation of voyages, advice or coun-
9 “While the idiom here may mean the contrary (‘denied’), ‘confessed’ appears to be
the sense throughout this part of the saga” (Footnote 5, Karlamagnús Saga: 21).
223
jürg glauser
224
A dragon fight in order to free a lion
Karoline Kjesrud
1 In the following I will refer to the sagas and how they are represented in the fol-
lowing editions, based on specific manuscripts. Ectors saga: AM 152 fol (c. 1500–
1525), Konráðs saga keisarasonar: Holm perg 7 fol (c. 1450–1475), Ívens saga: Holm
perg 6 4° (c. 1400), Vilhjálms saga sjóðs: AM 343 a 4° (c. 1450–1475), Sigurðar saga
þögla: AM 152 fol (c. 1500–1525), Þiðreks saga: Holm perg 4 fol (c. 1275–1300).
225
karoline kjesrud
226
A dragon fight in order to free a lion
common feature in all the presentations of the motif is the fighting scene.
The dragon fight always takes place outside the centre. On his journey
through peripheral surroundings, the knight catches sight of this fight.
It may not be surprising that the dragon fight is placed outside the
centre. There is reason to consider it like other threats, usually placed
outside the centre. Consequences of the episode, however, are brought
into the centre later. In five sagas the lion becomes the knight’s dear
friend and companion after the fight. The lion therefore follows the
knight back to the centre. This can happen because the lion at that point
no longer is a danger or a threat. It has accepted the knight’s claim to
leadership. Only in Þiðreks saga does the lion not follow the knight back
to the centre; in this version of the motif the lion dies in the fight.
Ívens saga
Ívens saga is often described as one of the sagas King Hákon Hákonarson
had translated from French to Old Norse at the beginning of the thir-
teenth century. The saga is based on one of Chrétien de Troyes’ works,
Le Chevalier au Lion. Even though the saga is assumed to have been
written in the early thirteenth century, the only manuscripts preserved
are from the fifteenth century. As such, the saga is a typical witness of
the Norwegian manuscript tradition; few Norwegian manuscripts from
the thirteenth century are preserved today.
When Íven rides through deep valleys and thick forests, he and his
horse recognize and follow certain noises from the forest. The noises
they have heard are caused by a fight between a lion and a dragon.2 The
dragon holds the lion tight round its tail and burns it with venom and
fire from its mouth. The moment Íven sees this, he jumps off his horse
and armours himself. He doesn’t know though, which party he should
support in the fight. He walks toward the struggling animals with his
2 In Ívens saga and Þidreks saga the Old Norse word ormr is used, no doubt denoting a
dragon. I discuss this various terminology later on in the article.
227
karoline kjesrud
shield upraised to protect him from poison and fire. When he suddenly
hears the lion cry out for his help, Íven realizes whose side he should take
in the fight. He then walks towards the dragon, raises his sword and cuts
the dragon in the middle. The dragon dies, but Íven keeps cutting him
into pieces to loosen the grip he has on the lion’s body. When Íven has
freed the lion and killed the dragon, he is still not sure of the lion’s pur-
poses. He therefore raises his shield again to protect himself from the
lion. Íven soon realizes that the lion will not hurt him, only show him its
gratitude. The lion lies down on the ground, turns its belly up and crawls
toward Íven, praying for peace with tears in its eyes. In this way, the lion
surrenders itself to the knight. Íven thanks his God for the help and for
getting such a companion (Ívens saga: 100–102).
Þiðreks saga
Another narrative assumed to have been written in Norway in the thir-
teenth century is Þiðreks saga. This saga is preserved in a Norwegian
manuscript from the late thirteenth century.
In Þiðreks saga the dragon fight appears when the main actor, Þiðrekr,
rides in a forest. On his journey through the forest, he observes a dragon
and a lion struggling. Very soon Þiðrekr becomes aware of the lion’s
mark on his weapons. This observation makes Þiðrekr sympathize with
the lion and he decides to fight for it. Þiðrekr attacks the dragon and call
out for help from God. He then receives the strength to pull up a tree
with its roots. Subsequently the dragon gets awfully angry and grabs the
lion with its mouth, and Þiðrekr with its tail. The dragon then flies away
to its nest where the hungry dragon offspring are waiting. The dragon
and its kids eat the lion with pleasure. At last, Þiðrekr manages to get
free from the dragon’s tail. He finds a sword, King Hertnið’s old sword,
with which he succeeds in killing the dragon. As soon as the dragon is
dead, Þiðrekr finds more weapons and clothes. After he has armed him-
self with these new finds, he praises the Lord and thanks God (Þiðreks
saga II: 361–363).
228
A dragon fight in order to free a lion
229
karoline kjesrud
this way, he frees the lion from the dragon’s claws. When the lion is
free, it crawls towards Konráðr. Konráðr speaks to it and says that he
has been told that the lion is the wisest animal in the world and that it
even understands human language. Konráðr continues his speech by
asking to be the lion’s lord and master, and the lion to follow him in
all enterprises. If the lion accepts, he will take care of it and groom its
wounds. As an answer, the lion cries as a human, crawls towards Kon-
ráðr and turns its belly up. In the following Konráðr travels to the
mountains where he finds the dragon’s home. He kills two dragon off-
spring and helps himself with gold. At this moment, Konráðr realizes
it was the gold that had caused the impression of fire (Konráðs saga
keisarasonar: 66–69).
Ectors saga
Ectors saga is supposedly from fourteenth-century Iceland. The earliest
manuscripts containing the saga date from around 1400.
Ectors saga narrates the story of Ector and his six knights. Together
the seven knights have made a promise to experience knightly affairs on
their own. In the saga we follow each of the knights on his trip through
unfamiliar areas. One of the knights, Trancival, travels through deep val-
leys and thick forest. One day he has a thick forest on the one hand, and
the sea on the other. Suddenly Trancival hears noises and screams from
the forest. The noises are so strong that the earth shakes and trees are
pressed down to the ground. Trancival climbs down from his horse and
unexpectedly sees a dragon flying out of the forest. The dragon is
spewing poison in such a manner that both the ground and the forest
turn black. In his claws, the dragon holds a lion, the fearless animal. It
has pierced its claws into the lion’s body. The dragon is strong, but still
it gets tired when the lion clings to trees and pull them up by their roots.
Trancival stands between two trees waiting for the dragon to come closer.
When it is close enough, Trancival strikes his sword on the dragon’s back
and splits it down the middle. In gratitude, the lion decides to follow
Trancival from that day (Ectors saga: 123–124).
230
A dragon fight in order to free a lion
231
karoline kjesrud
232
A dragon fight in order to free a lion
233
karoline kjesrud
234
A dragon fight in order to free a lion
a small building forms the background and the lion lies on an elevation
with a cross on its right side. It is plausible to interpret this as the lion’s
grieving over the knight’s death.
In the introduction to this article semiotics were mentioned as a the-
oretical platform. The most important semiotic idea, however, is that
small elements together with other elements create a larger unit, a motif,
in which a meaning can be discerned. The relations between elements
make up each individual presentation, and hence its distinctive functions.
The motif of the dragon fight in order to free a lion may be considered
as built up of several building bricks. Each building brick denotes a semi-
otic element. In the pictorial presentation these building bricks, or ele-
ments, become very clear. Each figure is an element. The same structure
occurs in the textual presentations. They may, however, be more con-
cealed in dialogues and descriptions. In pictorial presentations, the
details, dialogues and names are left to the receiver. In the case of the
Valϸjófsstaðir door, we cannot know whether the craftsman had one spe-
cific knight in mind when the ornaments on the door were made. Per-
haps one knight we do not know, who was accompanied by a bird?
Judging by the other presentations of the motif in different sagas, how-
ever, we can conclude that the main elements are the same, and hence
the core of the motif is the same.
235
karoline kjesrud
and size. Thus, we cannot be sure how the receivers of the presentations
visualized this creature when they heard about it. According to Kulturhis-
torisk leksikon for Nordisk Middelalder (drake: 3, 267–270; ormer: 13, 1–
8), the division between dragon and snake is modern. In the Middle Ages
the terms were used indiscriminately. Snakes as a species (Latin serpens)
constitute a large family, in which draco is one separate sub-category.
During the Middle Ages, the term draco was extended to include fabu-
lous animals. It thus seems that the inconsistent use of the terms dreki,
flugdreki and ormr does not reflect a conscious division into a real and a
fabulous animal. The animal designated is sometimes with legs, some-
times with wings, sometimes in the shape of a snake. A section from the
Revelation of John in the Bible may illustrate this inconsistency further.
In this section, draco and serpens are used synonymously:
And there was war in heaven; Michael and his angels fought against
the dragon; and the dragon fought and his angels, And prevailed not;
neither was their place found any more in heaven. And the great
dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan,
which deceiveth the whole world; he was cast out into the earth, and
his angels were cast out with him. (Holy Bible, Revelation 12: 7–9)
Both draco and serpens are used here in the description of evil, both as
personifications of the devil and Satan.
A fascination with dragons is prominent in medieval literature. First
and foremost they are creatures with evil intentions, and thus function
236
A dragon fight in order to free a lion
as symbols of evil. The snake was also, as in the example above, associ-
ated to the devil. Literary effects underline this symbolism, as dragons
crawl and fly towards one, their mouths filled with poison and fire. To
push the symbolism of the dragon even further, an association with
another motif in Þiðreks saga including a dragon, may be illustrative. After
Sigurðr Fáfnisbani has fought a dragon to death, he rubs himself with
the dragon’s blood. The blood makes him acquire armour similar to a
dragon’s shell. With this coat, no sword or spear could penetrate his
body. There is one place between his shoulders, however, where Sigurðr
was not able to spread the dragon blood. This unprotected area is where
a spear ultimately pierces him to death. Even though this description in
Þiðreks saga is not related to the motif under discussion, it may give us
an impression of what the dragon as a creature was like to those who
were familiar with it. It is most plausible also to assume that other
descriptions of this kind were widely spread.
In contrast to the dragon, the lion is a real animal. Nevertheless, its
symbolic qualities run further than its actual presence in certain faunas.
The Greek Physiologus, later translated into Latin, described the lion as a
symbol of the Lord Christ. In the same way as the lion hides its foot-
prints from hunters, Christ hides his divinity for those who do not
believe. In the Physiologus, the miraculous circumstances of the lion’s
birth giving are described. These miraculous circumstances are inter-
preted allegorically as the death and resurrection of Christ, closely related
to the description found in Sigurðar saga þögla. The Holy Spirit breathed
life into human beings; in the same way the male lion breathes life into
its offspring, the third day after their birth. An Icelandic version of Phys-
iologus is preserved in two manuscript fragments, containing twenty-four
descriptions of animals and their allegorical meanings. The legend about
the lions and their birth-giving is not included. However, the legend is
related in Sigurðar saga þögla, as follows:
237
karoline kjesrud
blæs at huelpvnum þar til þeir lifnna. og merkir hann j þessu gud
sialfan er sinn sonn Reisti af dauda /áá/ þrijdia degi eptir pijning
sijna. Hann slædir jordina med sijnum hal/aa/ suo at eigi megi Renna
fotspor hans. Meistare Lucretius kallar helgann leoninn j sinni nat-
turu þuiat hann granndar ei manninum utan af sarum sullti. ef
madurinn gerir honum eckj /aa/ motj og hann gefur og manninn
lidugann ef hann gefz fyrir honum. (Sigurðar saga þögla: 145–146)
It is obvious that the legend about the lion was well known in Iceland, at
least in the fourteenth century. Where the inspiration for the retelling
in Sigurðar saga þögla came from cannot be stated with certainty. It is
interesting to notice that in this retelling, the symbolic meanings are out-
lined. In this way, those who read or listened to the story would be able
to understand the similarities between Christ and the lion, and hence the
symbolic power the lion was given. However, this description from the
legend of the lion does not occur in the Icelandic Physiologus. The closest
animal to the lion here is panthera, and it is plausible to assume that pan-
ther was used as another word for lion in earlier days. The panther is
described as having only one enemy, the dragon. In addition it should be
mentioned that the description of the panther includes a metaphor for
Christ:
[…] Phisiologus seger, at dreke ein ovinr ϸess. Þa er ϸat ıetr oc er fullt,
legsc ϸat oc søfr. Efter ϸria daga vacnar hann oc rẏmr (hȧtt); en meϸ
rẏmnum feʀ ılmr søtr ẏr munnı ϸuı. En dẏr heẏra rǫdd hans bęϸe
ner oc fiarre oc fẏlgıa ılmınum; en drekenn scriϸr ı ıarϸar holor oc
lıgr, sem hann se dauϸr. En annor kẏcquende fẏlgia panteram, ar er
hann ferr. Sua oc drotters var ıesus christus, er saϸr pantera er, (alt) folc
dro af dıofle, ϸat es hann hafϸe aϸr. Þuiat pan(ter)a ϸyϸir alla hlute
g(ripanda). (The Icelandic Physiologus: 27)
The lion as a symbol of Christ is also found in the Bible, as in the Rev-
elation of John:
238
A dragon fight in order to free a lion
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold the Lion of
the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed to open the book,
and to loose the seven seals thereof. (Holy Bible, Revelation 5: 5)
239
karoline kjesrud
cited passage from the Revelations is also relevant for a wider under-
standing of the dragon killer as an element. When the knight fights the
dragon, he does not only fight a terrifying animal – he fights evil. Those
combating evil and fighting the devil possess a strong position. As in the
biblical story of the dragon killer, the Archangel Michael’s position is
clearly exalted. The act itself is definitely a hero’s achievement.
There have been other dragon fighters in narratives, preserved both
in literature and in other artefacts. Among the most famous dragon
fighters is St George. Having fought and killed a dragon, St George is
given the honour of having converted 15,000 people to Christianity
(Farmer 2004).
Sigurðr Fáfnisbani is another example of a dragon fighter, preserved
in numerous stone carvings, poems, narratives, church portals and other
artefacts from both secular and Christian contexts. According to many
of these presentations, Sigurðr kills the dragon Fáfnir to get hold of the
treasure he is hiding. Presentations of the Sigurðr narrative are
numerous, and the most popular motif in its cycle is definitely the killing
of the dragon. It should not be controversial to assume that the motif
could be a symbolic presentation of good fighting evil.
240
A dragon fight in order to free a lion
Enn þo hann megi kongr kallazt allra annara dyra þæ hafdi hann þo
vid þessa skadsamliga dreca huorce afl ne grimleik þuiat hann hafdi
suo hardliga hneptan leoninat hann matti eigi laus verda. (Sigurðar
saga þögla: 141)
241
karoline kjesrud
The lion is the king of all animals. The same description ought to be
found in Isidore’s Etymologiae as well. However, even though the lion
needs more strength and help to fight the evil dragon, it drags up trees
by their roots when the dragon tries to fly away with it. The enormous
strength involved is easy to imagine.
In some of the sagas, the knights begin to sympathize with the lion
when they become aware of the mark of the lion on their shields. In Vil-
hjálms saga sjóðs, though, the knight’s fight with the dragon is not due to
an explicit sympathy with the lion. Vilhjálmr rather has an antipathy to
the dragon. To Vilhjálmr, the dragon is evil, which must be crushed.
Thus, there are slight differences in how the knights meet the fight, and
what their motivation is. Neither Íven nor Þiðrekr knows which side he
should take in the fight. In these two presentations the impression of
strong animals is thus mighty. The lion is the mightiest of all animals,
but the dragon may outdo the lion’s strength with his sly attitude and
fantastic behaviour. Both Íven and Þiðrekr decide to fight against the
dragon. However, Íven is still not sure whether he has deserved the lion’s
gratitude, and protects himself from the lion after he has fought the
dragon.
In Þiðreks saga the dragon fight turns out in another way. As the sum-
mary made clear, the dragon manages to kill the lion and feed its hungry
offspring in this version. The lion was not strong enough to fight against
the dragon. After the lion’s death the knight kills the dragon. Compared
to the other presentations, this may weaken the symbolic interpretation
of the fight between good and evil, as it would make the evil vanquish
the good. From another point of view, the death of the lion may increase
Þiðrekr’s powerful strength. As a knight he kills a dragon that has fought
the strongest of all animals. The presentation of the fight in Þiðreks saga
includes a great many details, and there seems to be an uncertain end to
the fight. It is a tough match, and Þiðrekr is caught for some time in the
dragon’s claws. If we are to interpret the lion and dragon as personifica-
tions of Christ and Satan, Christ does die, but with God’s help Satan will
be slain by the good knights.
In all the other presentations of the motif, the lion ends up as the
knight’s companion. In this position, the knight could be interpreted as
242
A dragon fight in order to free a lion
the winner of the good. As the knight’s companion, the lion may be inter-
preted as a symbol of power and warrior abilities, and this benefits the
knight. In the subsequent actions in which the knight takes part, he is
stronger and has more authority thanks to the lion.
In Ívens saga, the knight does not visit the dragon’s lair after he has
killed it. In this presentation, the dragon is not described with wings, nor
does it try to fly away with the lion. The dragon fight in this saga takes
place only on the ground. As such, the presentations in the other sagas
present a more fantastic picture of the dragon.
It is plausible to assume that the motif has existed separately from
other surrounding narratives in the Middle Ages. An excellent example
of this is the door from Valϸjófsstaðir. The name of the knight depicted
on the door is unknown. Nor do we know whether the craftsman or the
one who ordered the work recognized this episode as a smaller part of a
larger narrative. The core of the motif is the same in all presentations,
also in the pictorial one, constituted by the three main elements. When
the motif was included in a larger narrative, various elements which per-
fectly fitted the narrative were included. In this way the motif may be
seen as a building brick in the surrounding narrative, with a distinct func-
tion – pointing at the narrative as a whole. When the motif stands alone,
such as on the Valϸjófsstaðir door, its possible function as an exemplum
pointing at moral deeds is striking. Such an understanding underlines
the individuality of every single presentation of the motif.
To sum up, I will suggest different possible functions the motif may
have had in its specific context. As already mentioned, one common func-
tion for all of the narratives is to present a hero’s achievement and thus
his moral fight against evil. This is a way to increase his knightly repu-
tation and chivalric ideals. In the different saga narratives other functions
may also be revealed, as I have tried to imply above.
Ectors saga has the simplest description of the motif. In this presen-
tation, I would suggest that the motif mainly occurs to strengthen the
knight’s reputation. Trancival’s achievement of killing the dragon is only
one in a series of other challenges he meets on his journey.
The presentation in Vilhjálms saga sjóðs is important in building up
Vilhjálmr’s qualities and strength. Courtliness and knightly details do
243
karoline kjesrud
244
“Sir Snara Asláksson owns me”:
The historical context of Uppsala
De la Gardie 4–7
Bjørn Bandlien
245
bjørn bandlien
the practices of the scriptorium and the audience of courtly texts a gen-
eration after the translations of the individual sagas (cf. Kalinke 1979;
1985: 334–335). DG 4–7 is of particular interest also because a note in
the margins on the second leaf, albeit uncertain because the script is
almost illegible, has been interpreted as: herra Snara Aslaksson a mik ‘Sir
Snara Asláksson owns me’. Although doubts have been raised as to
whether he owned the main part of the manuscript, containing in addi-
tion to translations of Old French lais (Strengleikar), also Norse versions
of a chanson de geste (Elíss saga) and a Latin school text (Pamphilus), the
identification of Snara Asláksson, a man in royal service during the reign
of Hákon V Magnússon (1299–1319), as the owner might provide us
with some insights into the later context of this important manuscript.
The purpose of this study is to give an historical background to the
production and audience of courtly literature in Norway in the two gen-
erations after the death of King Hákon IV, from the production of DG
4–7 in c. 1270 to the death of Snara Asláksson c. 1320. I will argue that
in this period, it was no longer only the king who commissioned courtly
literature, but a new elite with great ambitions. It is not my intent to
question the importance of King Hákon IV, but to focus more on the
contents on the manuscript DG 4–7 as a whole, its social and cultural
context, and its possible audience up to the early fourteenth century. My
analysis is historical, trying to understand how this manuscript was a
part of the learned and aristocratic culture in Norway in this period.
Contents of DG 4–7
DG 4–7 contains five texts which are all defective in different degrees:
246
“sir snara asláksson owns me”
2. Pamphilus
This text is a translation from Pamphilus de amore, a text usually con-
nected to cathedral schools. The last part of the saga (and the first part
of the next text) is lost due to a lacuna of probably three leaves.
3. Hugrækki ok æðri
Only the last thirteen lines are preserved. It is a translation of the Latin
text Dialogue between courage and fear from the work Moralium dogma.
This work has been connected both to William of Conches and to Walter
of Châtillon. Another version of the poem is found in the codex
Hauksbók from c. 1320, together with another dialogue, that of mind and
matter. There the text is attributed to Meistar Valtari.
5. Strengleikar
A collection of lais, many of those attributed to Marie de France. It has been
seen in connection to the lais of the manuscript Harley 978 compiled in the
1260s, but also contains translations of anonymous lais, some known from
French manuscripts and some not known outside this Norwegian manu-
script. Two of the leaves were cut out from the manuscript and are now in
the Arnamagnæan Collection in Copenhagen, in the shape of a bishop’s
mitre belonging to the cathedral church of Skálholt (AM 666 b 4°).
In this manuscript we find a mix of translations from Latin and Old
French originals, and also a variety of genres; the moral dialogue, the Latin
comedy of a young man who needs Venus’s help to seduce a woman, a
chanson de geste, and finally the courtly short stories in Strengleikar.
It is generally agreed that the text of Oddr Snorrason’s Óláfs saga Trygg-
vasonar originally was an independent manuscript, what is usually
247
bjørn bandlien
referred to as DG 4–7 I, while the other texts are from the same manu-
script. There has thus been reasonable doubt as to whether Snara
Asláksson owned DG 4–7 II in addition to DG 4–7 I. Matthias Tvei-
tane, the editor of the facsimile edition of the manuscript, thought it was
not likely that he owned DG 4–7 II (Tveitane 1972: 14).
However, he also noted that DG 4–7 I had been written at the same
time and place as the rest: “The first two leaves (the Óláfs saga fragment)
are exactly the same size as the main part of the codex, c. 31×23 cm. Script
and language show that the fragmentary text must have been written at
more or less the same time as the major part and in the same region
(south-west Norway)” (Tveitane 1972: 15).
Tveitane also discussed the history of the manuscript after Snara, a
story that indicates that the two manuscripts were transmitted as a
double early on. It was donated by Magnus De la Gardie to Uppsala
University Library in 1669. De la Gardie had bought it in 1652 from the
collection of the Danish historian Stephanus Johannis Stephanius
(1599–1650). Stephanius most likely got hold of it through a Norwegian
student, Laurits Alctander from Bodin in Nordland, whose signature is
found on leaf 43v, along with the date 1624. Alctander visited Copen-
hagen in 1625 and probably also in 1630, and on both occasions he could
have sold the manuscript to Stephanius. Alctander seems to have
obtained DG 4–7 through his connections with Gildeskål, where the
Danish governor of Nordland resided. The previous owner, Torlov (or
Tollev) Jonsson of the Benkestokk family, died on the farm of Øvre
Fore in Gildeskål in 1622.1 One of Torlov’s ancestors in this family was
Anders Benkestokk, a student at the University of Rostock in the 1480s
and a canon at the cathedral of Nidaros early in the sixteenth century.
He seems to have been a churchwarden before 1510, and thus in a promi-
nent position at the cathedral. It thus seems plausible that DG 4–7
might have belonged to him and that he was the one that cut out two
leaves for the production of a bishop’s mitre. Then this favour might
1 This family was related by marriage to the Kruckow family who used the unicorn
in their coat of arms, which might explain the post-medieval drawing of a unicorn
in DG 4–7. Two versions of this coat of arms can be found in Vigerust (1999: 21).
248
“sir snara asláksson owns me”
249
bjørn bandlien
I after Snara’s death in c. 1320. Perhaps it might have been a gift to the
royal chapel of St Lawrence chapel close to Huseby in Lista, where Snara
lived during his later career as a royal official (see below). It was the
provost of the Church of the Apostles in Bergen that had visitations to
this church, and at some point one of these provosts might have brought
the manuscript from Lista to Bergen, where it was acquired by the
Benkestokks.
“Who was this saga-man […] who first planted the rose of romance
in the stony garden of the North?” (Leach 1921: 178–179)
The only name and place of a translator of Old French romances into
Norwegian in the thirteenth century known to us is Brother Robert,
cited in the prologue of a seventeenth-century manuscript of Tristrams
saga, and Abbot Robert, mentioned at the end of Elíss saga. This has con-
ventionally been perceived as the same man who was promoted from
monk to abbot after his completion of the translation of Tristrams saga.
In 1921 Henry Goddard Leach linked the name to Lyse Abbey south of
Bergen (Leach 1921: 180–181). This abbey was a daughter house of Foun-
tains Abbey in England, and monks from Lyse were frequently used as
envoys of the Norwegian king to England in the first half of the thir-
teenth century. This suggestion has been accepted without much discus-
sion in later studies, for instance by Ludvig Holm-Olsen who edited
Pamphilus: “Det er altså atskillig som taler for, og ikke noe imot Leach’s
teori om at Robert har vært knyttet til Lyse kloster”.5
Could also DG 4–7 have been produced in Lyse Abbey? An obvious
objection against Lyse is that this was a Cistercian abbey, a monastic
order that initially sought a life in piety and isolation. On the other hand,
during the thirteenth century the connection to the court became
5 Holm-Olsen 1940: 85. “There is thus much that supports, and nothing that contra-
dicts, Leach’s theory that Robert was connected to Lyse Abbey.”
250
“sir snara asláksson owns me”
stronger and many monks and especially abbots were in the king’s service
(Henriksen 2005).
Still, an obvious alternative is that Robert was connected to one of
the monasteries in Bergen. The most likely candidate then is the Bene-
dictine abbey of Munkeliv. In her study of Þiðreks saga af Bern, Kramarz-
Bein discusses where the late thirteenth-century manuscript Holm perg.
4 fol. was written. She argues that it has similarities to the style of
Brother/Abbot Robert and belongs to the same scribal school, which
could be Lyse Abbey. However, she also mentions Munkeliv as a possi-
bility (2002: 100–101). This was a royal foundation and perhaps the
most prominent monastery in the thirteenth century with close connec-
tions to the kings. An episode that illustrates the connection to the royal
house in this period is that Ingeborg, the daughter of King Erik of Den-
mark, lived at Munkeliv from her arrival in Norway until her wedding
with Magnús Hákonarson, future king of Norway, in 1261. This
monastery had an important scriptorium at least from the late twelfth
century (Gullick 2010). A certain Sigurðr is mentioned as abbot in 1223,
probably the same as the abbot named “S” in a document from 1250.
Another Sigurðr is mentioned as abbot of Munkeliv in the 1271, and it is
in fact possible that the monk Robert who translated Tristrams saga
might have been abbot here, rather than in Lyse Abbey, some time after
1250 and before 1271.6
Tveitane also discussed the possibility that Lyse Abbey was the place
where DG 4–7 was written, but he was more inclined to believe that it
was produced in Bergen and suggested the royal chancery as the scripto-
rium (1972: 26). This scriptorium is also where Ludvig Holm-Olsen
argued that AM 243 b α fol., one of the earliest preserved manuscripts
of Konungs skuggsjá, was produced in the mid-1270s (1952: 36).
A clue to the scriptorium might be the fact that one of the scribes of
DG 4–7 has been identified as an Icelander. While we do not have infor-
mation about any Icelander who was a monk at Lyse or Munkeliv at this
251
bjørn bandlien
7 Another Icelandic priest at the Norwegian court was Hafliði Steinsson, the close
friend of Bishop Lárentíus of Hólar. He is said to have been a royal chaplain
(kapellupréstr) of King Eiríkr Magnússon (1280–1299) and the queen for some years.
The queen is unnamed, but this is probably Ingeborg, the widow of King Magnús
Hákonarson and mother of King Eiríkr. Queen Ingeborg died in 1287.
252
“sir snara asláksson owns me”
not want to help poor Lazarus. When he ended up in Hell, the rich man
could not be helped despite his prayers. All good deeds have to be performed
before death. As in the Dialogue between Courage and Fear, the audience is
reminded that death can strike at any time. Finally, the “sermon” points to
a very practical lesson to the audience: You should make atonement with
those you have wronged, and if they are dead, to their heirs.
One might suspect that the translator or scribe felt uncertain that his
audience would grasp the “real” moral of this lay, and try to avoid other
readings of a story that could be perceived in many ways. The epilogue
makes it into an exemplum, on which the friars were the experts. Espe-
cially the Dominicans’ profession was to preach, and often in the form of
entertaining tales with a moral twist. In Bergen, the Dominican Jón
Halldórsson, who had studied in Bologna and Paris and later became
Bishop of Skálholt, translated many of these exempla. The Franciscans at
this time were likewise orienting themselves towards a wider audience in
the cities, and they had a special connection to King Magnús Hákonarson,
who made large donations to their priory in Bergen in the 1270s.
The “obscenity” of some of the lais seems to contradict a clerical
milieu, for example in the Leikara lioð (the translation of the lai of Gum-
belauc). There it is asked, in a relatively direct way, what a man would
prefer – the lower or higher part of the women’s body. This question,
however, would be familiar to most students as a part of training for dis-
putation. “Would you have her if she had an ugly face or an ugly body?”
was part of an intellectual puzzle in schools of Paris and elsewhere.8
8 The dilemma in choosing either the upper or lower part of the body is found, for
example, in Andreas Capellanus, De amore. To Parisian theologians like Peter
Cantor, Courson and Thomas of Chobham, “sexual desire occupied the least cul-
pable level of venial or pardonable sin” – if he does not put his mind to it nor is
pleased by carnal delight, he sins no more than if he had eaten sweet food, cf.
Baldwin (1994: 124). A possible allusion to such a tradition is the well-known
episode in the saga of Lárentíus Kálfsson. While he studied in Norway in the 1290s,
he became friends with a Flemish master of canon law. He had an awfully ugly con-
cubine, and was asked why this was so. The answer was that he was so jealous that
he could not bear it if anyone seduced her – his concubine was so disgusting that
no one would try. The master, who had probably studied in Paris and Orléans,
clearly chose the body before the face (Lárentíus saga: 238–239; 244–245).
253
bjørn bandlien
Pamphilus emphasizes this culture of learning, with its use of the love
goddess Venus and allusions to Ovid. Its source text, the Latin Pamphilius
de amore, was a very popular texts for learning, especially in the cathedral
schools, where Venus is depicted as a helper of amorous poets writing
in Latin. This kind of intellectual culture was also shared by scholars and
students in Bergen. Indeed, among the hundreds of runic inscriptions
on sticks found in Bergen in the 1960s, there were Latin poems that are
also known from the famous collection Carmina Burana. On some of
the wooden sticks, it says just Amor vincit omnia – originally a citation
from Vergil’s Bucolica, but used by Ovid in his Ars Amatoria and often
attributed to him in the Middle Ages. In this textual culture Ovid was
seen as a model clerk, witty, eloquent, learned, besides being a teacher of
the amorous. It is tempting to see such use of Latin inscriptions in con-
nection with Geitarlauf/Chievrefoil in Strengleikar. Here, Tristran “cut
off a hazel branch and made it four-sided with his knife and carved his
name in the stick”, as well as a message to his beloved queen about how
he must see her and could not live without her (Strengleikar: 196–198).
We find another use of the Latin poetic tradition in the story of
Guiamar in Strengleikar. In the moral addition in DG 4–7 to Equitan,
two lines from the Latin poem Pergama flere volo are cited (Strengleikar:
82) – an elegiac distich from the destruction of Troy also found in
Carmina Burana.9 In the manuscripts written in the vernacular from the
early fourteenth century in Norway, Latin verses or proverbs in the mar-
gins are found quite frequently (Knirk 1981).
Although the translators and the scribes of the DG 4–7 had a learned
background, whether clerical or monastic, the audience would have been
a mix of clerics, monks and aristocrats. While Pamphilus usually is con-
nected to schools, the long battle scenes in Elíss saga would probably
appeal more to an aristocratic group of knights and warriors. Further-
more, we get an idea of the audience of the saga in the Norse prologue
to Strengleikar. Marie de France’s prologue as rendered in Harley 978
9 A Latin distich on the veneration of images, composed by Baudri of Bourgueil (d. 1130),
is cited (albeit with numerous errors) on the Kinsarvik altar frontal, probably produced
in (or influenced by an altar frontal from) Bergen c. 1275 (Stang 2009: 175–176).
254
“sir snara asláksson owns me”
dedicates the lais to the king, while DG 4–7 is addressed to a wider audi-
ence. The king is mentioned first, and God is praised for bestowing on
him wisdom and goodness, but then it is also addressed to all the “cour-
teous clerks of his court” and “courtly retainers” (hǿverskir hirðmenn).10
That such a mixed audience as one would find at the Norwegian
court really was the intended audience of DG 4–7 as well seems most
likely. The elite of both clerics and the retainers closest to the king was
very closely linked. Many of them, monks, clerks and magnates, were
used in the service of the king as diplomats and envoys, as for example
in the many negotiations about peace, marriage and alliances between
France, England, Scotland and Norway from the mid-thirteenth century
to the beginning of the fourteenth century. At the time DG 4–7 was
written, many aristocrats in the king’s service themselves would have had
some learning in Latin and associated with learned men, in order to fulfil
their duties as the king’s officials.
10 ef þer lika þa er mer fagnaðr at starf mitt þækkez ok hugnar sua hygnum hofðingia
ok hans hirðar kurtæisom klærkom. ok hœværskom hirðmonnom (Strengleikar: 8).
255
bjørn bandlien
11 During the conflict, he stayed at the Church of the Apostles in Bergen, a royal chapel
that was rebuilt at the time after having received a part of the Crown of Thorns as
a gift from Philip III of France. On the very competent use (and abuse) of canon
law in this conflict, see Vadum (forthcoming).
12 Áki must have known French very well, and in 1307 he was sent to the papal curia
in Poitiers by King Hákon V to negotiate papal privileges for the royal chapels in
Norway. He also signed a trade treaty with the count of Flanders on his way home
to Norway. Áki stayed a full year in Poitiers, and probably also had negotiations
with the Hospitaller Master, witnessed the arrest of the Templars, met King Edward
I of England and King Philip IV of France, and possibly initiated diplomatic and
commercial relations with Cilician Armenia, see Bandlien (forthcoming b).
256
“sir snara asláksson owns me”
257
bjørn bandlien
14 Snara owned Snaregard, probably at Stranden which was a very popular district for
the elite at this time. Most of the elite owned a house in Bergen, such as Haukr
Erlendsson (who lived in Audunargard after the excecution of Auðunn Hugleiksson
in 1302), Bjarni Auðunarson, Sæbjǫrn Helgason, Hákon Rǫgnvaldsson, Bjarni
Erlingsson, Erlingr Ámundarson and Peter Guðleiksson (Helle 1982: 297–298).
15 Munthe (1833: 31) first suggested that he was of the Hesby family of Finnøy, but
rejected his own thesis later in the same article. Munthe also thought he might have
been the brother of Rǫgnvaldr Asláksson, something that P. A. Munch supported.
In that case, Snara could be the son of Aslákr Rǫgnvaldsson, possibly son of the mag-
258
“sir snara asláksson owns me”
nate Rǫgnvaldr Urka Smør (Helle 1972: 449). Rǫgnvaldr Urka was one of the trusted
men of King Hákon IV and joined in the campaign to Scotland in 1263. Aslákr Rǫgn-
valdsson had been knighted before 1290, is mentioned as a baron in 1302, and was
bailiff of Skiensyssel at this time. Herr Rǫgnvaldr Asláksson seems to have died in
Orkney in 1320 (at least his wife did). However, there is no substantial proof that
Snara was brother of Rǫgnvaldr Asláksson, or that he was related to Rǫgnvaldr Urka.
16 Yet another background might be suggested. As he seems to have ended his life at
Huseby in Lista, he might have had some background in this district. Close to
Huseby was the royal chapel of St Lawrence. This chapel was run by magister and
provost Eiríkr who is mentioned in the years 1285–1299 (DN: xii, 8, 15, 17, 22). All
four letters that mention him are from the Register of Munkeliv Abbey in Bergen,
but he might have had dealings with other church institutions as well, for example
in Stavanger. The abbot of Munkeliv Abbey is the same Eiríkr that made a settle-
259
bjørn bandlien
ment which Snara witnessed, with the Bishop of Stavanger in 1295. As a magister,
it is not unlikely the Eiríkr of Lista might have run a school there and sent him to
Stavanger (or Bergen) for further education.
17 See Widding (1952); Stefán Karlsson (2000a: 181–182). A useful survey of the
research can be found in Ólafur Halldórsson (2006: cxlvi–cli).
18 Er su virþing oc tign Petri postola um alla menn aðra fram, at sa scal avalt œztr oc tignastr
vera i allum heiminum, er í hans stoli sitr, pavinn sialfr í Rumaborg, oc skal hann um alla
dœma þessa heims, en engi um hann. Eigum ver ok allt traust meþ guþi undir þessum hinum
260
“sir snara asláksson owns me”
line with Bishop Árni Þorláksson or Archbishop Jón rauði rather than
the councillors and officials of King Eiríkr II and Hákon V.
In DG 4–7 I (U) only the final part is preserved, from midway into
the Battle of Svǫlðr to stories of his life in the Holy Land. The ending
still indicates some peculiarities. All three manuscripts include the stories
about King Óláfr’s survival and afterlife. This section starts when Óláfr
is said to have accepted that it was God’s will that he was destined to lose
and his opponent, Eiríkr jarl, to win. Then a heavenly light surrounded
the king and he disappeared.19 All versions refer to the different opinions
as to what happened after the king vanished from the battle – if he died
at Svǫlðr, or if he escaped to Vendland and later became a pilgrim who
ended up as a hermit in Greece, Syria or the Holy Land to repent the
misdeeds of his youth.
A and U have different additions at the end.20 A states that King
Óláfr had been a great friend of King Æthelred the Unready (Aðalráðr)
of England. His son, King Edward Confessor (Játvarðr), revered the
memory of King Óláfr every Easter by telling his knights about him and
his deeds. One year he was able to tell his men that he had received news
œzta hofþingia Petro postola, er allt vart land hevir hnigit under hans tign oc valld firir
ondverþo oc undir biscupsstol þann er i Scalahollti er (Postola sögur: 215).
19 God’s power over the outcome of the battle is emphasized in all three versions. Some
variations exist. A and S depict how Óláfr got angry when Einarr þambarskelfir
thought his broken bow would be the cause of the king’s defeat – this is omitted in
U. Most striking is the addition in A, saying that Eiríkr jarl replaced an image of
Þórr in the prow of his ship with a Holy Cross: Ok Eiríkr jarl hafði áðr haft í stafni
á skipu sínu Þór, en nú lét hann koma í staðinn hinn helga kross, en hann braut Þór í sundr
í smán mola, en krossinn setti hann í stafn á Járnbarðaranum […] Óláfr konungr mælti
er hann sá at jarl røri at: “Genginn er nú Þórr ór stafninum á Járnbarðananum, en nú er
í staðinn kominn hinn helgi kross. Ok heldr mun Jésus Kristr, Dróttinn, vilja til sín tvá en
einn.” (Ólafs saga Tryggvasonar: 336–337). ‘Up until this time Jarl Eirik had had Thor
on the prow of his ship, but now he substituted the holy cross and broke Thor into
smithereens. He set up the cross in the prow of Járnbarðinn […] When King Olaf
saw the jarl rowing toward them, he said: “Thor is now gone from the prow of Járn-
barðinn, and the holy cross has been put in his place. The Lord Jesus Christ would
presumably rather have two than one.”’ Translation from Theodore M. Andersson
(The Saga of Olaf Tryggvason: 127).
20 S breaks off at the beginning of this addition, but presumably had the same ending.
An interesting difference is that S has sínum mǫnnum while A has riddurum sínum.
A seems in general to use the terms kurteisi and riddari more than S.
261
bjørn bandlien
from men coming from Syria. They had told the king that King Óláfr
had now left this world with much honour, and received eternal glory.
His successor, Harold Godwinson (Haraldr Guðinason), who was
defeated at the Battle of Hastings in 1066, is said to have taken King
Óláfr as an example to follow. The A version says that King Harold sur-
vived the battle, but remembered what Óláfr did after the Battle of
Svǫlðr. So he abandoned the kingdom and preferred to live in a
monastery until he died several years later.21
In the last chapter, more references are given to the life of Óláfr in
the Holy Land through Óláfr’s missionary bishop Jón Sigurðr. Hearing
men who doubted the king’s survival, he knew that the king’s mailcoat
hung on the door of the church in Jerusalem (the Holy Sepulchre?), many
had seen his spear, and his helmet was in Antioch. To the men who still
doubted Óláfr’s pious life in the Holy Land and wanted to see some
proof, the bishop said that no gem hidden in monastic life should be
exposed to and trampled on by ignorant and sinful men who are com-
pared to unclean animals (Ólafs saga Tryggvasonar: 361–362).22
U (DG 4–7 I) mentions as a source for the knowledge of Óláfr’s life
after the Battle of Svǫlðr an otherwise unknown man named Sóti skáld.
According to him, Óláfr spent two years in Vendland, a year in Rome
posing as a merchant, a year in Ladoga, before he finally went to Jerusalem.
After three years in the Holy Land, everyone thought he was so distin-
guished that they offered him the command over two towns and three cast-
les. In addition he adopted black clothing and took charge of a monastery
there. Five years later, some Norwegians came to the Holy Land and Óláfr
met with them. Óláfr gave them a book in which his story was written,
and asked them to give it to King Æthelred. He later passed it on to his
son King Edward. King Óláfr also sent tokens back to his sister and to
Einarr þambarskelfir, who had fought with the king at the battle of Svǫlðr.23
21 This legend of Harold’s survival is found in several other Norse texts, and might be
inspired by Vita Haroldi.
22 This addition in A (and presumably in S) might be from the monk Gunnlaugr’s lost
version of Óláfs saga; cf. Sveinbjörn Rafnsson (2005: 97–112) for a discussion of
the contents of Gunnlaugr’s saga. The image of animals as unclean animals is found
in other clerical and monastic sources at the end of the twelfth century.
262
“sir snara asláksson owns me”
In this version, King Óláfr became, not a monk in the Holy Land, but
a ruler and military leader. While Óláfr in A had abandoned warfare, in
the Norwegian manuscript he is still a warrior. He is far from proud, and
he wears black clothing, but he is not a monk himself. He is more like a
knight of the military orders. A medieval audience would be reminded of
Godfrey of Bouilloun, the first ruler of the Holy Land. He refused,
according to most chronicles, to take the title of a king after the capture of
Jerusalem in 1099, but was called the defender (advocatus) of the Holy
Sepulchre. He is described by William of Tyre, as “a man of deep religious
character, devout and God-fearing, merciful and just. Serious and steadfast
in word, he shunned all evil ways. He scorned the vanity of the world, a
trait rare at his time of life, and especially in one belonging to the military
profession. He was constant in prayer, assiduous in good works, and noted
for his liberality. Gracious and affable, kind and forbearing, he showed
himself in all his ways commendable and pleasing to God” (A History of
Deeds: 387).24 Another allusion is the black dress of the Hospitallers. This
military order had been established in Norway at Varna, Østfold, probably
in the 1170s. At the time of the writing of DG 4–7, this Hospital was con-
nected more firmly to the king’s court. In the Norwegian Retainers’ Law
(Hirðskrá), probably composed in 1274, the Hospital at Varna was to
receive a third of the tithes from the hirdmen (Hirðskrá: 97).
The theme of the pious ruler in the past who defends the Holy
Land and Christianity at the end of Oddr Snorrason’s Óláfs saga Tryg-
23 Þar þóttusk allir menn sjá at hann var gofugr maðr ok mjok umfram aðra menn, ok buðu
honum þvvi ríkismenn vald ok ríki yfir tveim borgum ok þremr kostulum með ollum þeim
tekjum sem til lágu. En af bœn þeira meir en af sœmðarfýst tók hann við þessu ríki ok fór i
svort klæði ok réð ok fyrir munklífi því er skammt var frá Jórsalaborg tvá vetr (Ólafs saga
Tryggvasonar: 373).
24 This allusion is relevant as an Old French translation of this chronicle was made in
Bergen at the end of the thirteenth century. The Norwegian copy of the Estoire d’Er-
acles was probably made in Antioch c. 1260–1268. Queen Isabella Bruce’s name is
on the first and last folios. She married Eiríkr II in 1293 and died in Bergen in 1358
or 1359. The manuscript might have come to Bergen in the 1270s or 1280s and ini-
tially might have belonged to the king and/or the bishop of Bergen. According to
Robert the Monk, Godfrey gave the impression of being more a monk than a sol-
dier, but was like a lion when in battle (Historia Iherosolimitana: I. 5). See also Ralph
of Caen (Gesta Tancredi, ch. 14) and Bandlien (forthcoming a).
263
bjørn bandlien
25 sva at i ollom londum gærðuzc hinir margfroðasto menn mælanda sinna landa tungum
(Strengleikar: 6).
264
“sir snara asláksson owns me”
over, the saga puts emphasis on the need of the bishops and even the
pope to be protected by good knights. This noble chivalry should in turn
most of all be loyal to king and Christ. It is striking that not all Saracens
were depicted as monstrous or devilish others in Elíss saga – the ethics
of chivalry could in fact unite noble Saracens and Christians. Christian
knights, on the other hand, could be traitors, and these were condemned
much more harshly than noble heathens (Bandlien 2009). A similar
theme of loyalty can be found in the love stories of Strengleikar; lords
and ladies who were not loyal to a knight or lover (as in Equitan) were
of no worth, while love – even when it could cause adultery – was
excused when accompanied by courtly virtues.
It is tempting here to see this potentially positive – or at least
ambiguous – image of heathens in context with the contacts Norwegian
nobles actually had with Muslims in the period when Elíss saga was trans-
lated and DG 4–7 was written. In fact the Norwegian envoy Lodin Lepp
made two journeys to Northern Africa, first to Tunis and then to Cairo
in the 1260s to meet “Soldan” – the title Sultan used as a personal name.
The Arabic poet and historian Ibn Sida, who lived in Tunis and Cairo at
the end of the thirteenth century, mentioned that gerfalcons from the
north were so valuable that even dead ones were bought at a high price
(Birkeland 1954). The purpose of Lodin Lepp’s journey might have been
to promote the lucrative trade in gerfalcons. Some decades later, King
Magnus Eriksson, grandson of Hákon V, received permission from the
pope to continue trading with Saracens, and in 1345 we find two Swedes
in Barcelona on their way to Cairo (Fritz & Odelman 1992).
It might also be of some relevance that at the time DG 4–7 I and DG
4–7 II were written, a group of Norwegians joined the eighth crusade
in 1271. Prince Edward of England landed in Acre in that year. Parts of
an itinerary of this journey to the Holy Land are preserved, written by a
Franciscan monk who served the Norwegian kings in the last third of
the thirteenth century (Bandlien 2011). It is said that Andrés Nikolásson,
one of King Hákon Hákonarson’s most trusted men, led the Norwegian
group. Andrés died on the way home from the Holy Land. If he indeed
had been acquainted with DG 4–7, he might also have found some com-
fort in the statement of Courage in the Dialogue between Courage and
265
bjørn bandlien
26 As stated above, only the last thirteen lines of the Dialogue are preserved in DG 4–
7 (edited in Heilagra Manna Sögur: 452 n1). A version is found in Hauksbók (pp.
303–308), a compilation traditionally attributed to Snara’s friend Haukr Erlendsson.
In Hauksbók, there are added citations from Seneca, Lucan and Cicero at the end,
but the parallel passage between Hauksbók and DG 4–7 is fairly close. A version of
the passage on death in foreign lands referred to above was most likely also in DG
4–7, although full certainty cannot be achieved.
266
“sir snara asláksson owns me”
27 An example of this is when one of the Icelandic Annals tells how “Soddan that ruled
over Jorsalaland” in 1347 sent a letter to the French king and asked him to send his
bravest man to fight in single combat to decide who should rule the Holy Land –
the Danish King Valdemar volunteered (Islandske Annaler: 223).
28 Stang assumes that Guðleikr Viljálmsson was Peter’s father, but this is contested.
267
bjørn bandlien
Concluding remarks
29 Lárentíus later went to Nidaros, but his poetic skills were not as much appreciated
there as at the king’s court – the Archbishop asked him to stop making verses and
start reading canon law.
268
“sir snara asláksson owns me”
30 Other examples that deserve mention here are Bjarni Auðunarson, who commis-
sioned a translation of the story of Ólíf ok Landres during his stay in Scotland in 1286–
1287, and the possible ownership of Bevers saga by Finnr Ǫgmundarson of Finnøy.
269
bjørn bandlien
270
“sir snara asláksson owns me”
Marianne Kalinke
1 See chapter 1 of Bornholdt (2005: 17–41) for a discussion of the origin and devel-
opment of bridal-quest narratives.
2 See the discussion of the so-called Spielmannsepen, the German minstrel epics, in
Bornholdt (2005: 120–59).
3 A fragment of 1 leaf, AM 567 XIV 4°, is dated c. 1300. The basis of Ferdinand Detter’s
1891 edition of Hrólfs saga Gautrekssonar (in Zwei Fornaldarsögur) is Holm perg 7 4°,
which is dated c. 1300–1325. See Ordbog over det norrøne prosasprog. Registre (1989:
269–70).
4 Erik Wahlgren was the first to survey the maiden-king romances in The Maiden
King in Iceland (1938).
273
marianne kalinke
vasonar and Óláfs saga helga report that she burns the two drunken
suitors, the kings Haraldr inn grenski and Vissavaldr (Vísivaldr) in their
hall and then comments that this is how petty kings should be made to
regret that they have come from other lands to propose marriage to her:
svá skyldi hon leiða smákonungum at fara af ǫðrum lǫndum til þess at biðja
hennar.5 She disdains the suitors as being beneath her. This is the central
motif of the Icelandic maiden-king romances and generates the plot in
the second bridal-quest narrative in the quadripartite Hrólfs saga
Gautrekssonar. It is also the central motif of a foreign narrative that cir-
culated contemporaneously with Hrólfs saga Gautrekssonar in Iceland,
namely Clári saga. According to its incipit, Clári saga was told by Bishop
Jón Halldórsson, who had come upon a Latin metrical version of the
story in France. The saga opens with the statement: Þar byrjum vér upp
þessa frásǫgn, sem sagði virðuligr herra Jón byskup Halldórsson, ágætrar
áminningar, en hann fann hana skrifaða með látínu í Frannz í þat form, er
þeir kalla ‘rithmos’, en vér kǫllum hendingum (Clári saga 1907: 1).6 The Latin
source of the saga, if indeed there ever was such a text, is not extant. Jón
Halldórsson, a Dominican friar, was the thirteenth bishop of Skálholt
from 1322 until 1339, the year of his death. While still quite young, Jón
entered the Dominican Order in Bergen. He studied at the universities
of Paris and Bologna and returned to Bergen at the conclusion of his
studies, where he lived for at least a decade, before being consecrated
bishop of Skálholt (Jakobsen 1964: 17–20). Jón was famed for his knowl-
edge of Latin; indeed, it was said of him that he spoke Latin as well as
his mother tongue (Lárentíus saga: 403).
Scholarly interest in Clári saga has focused mostly on the issue of
how the translation came about. It is unclear what the verb sagði in the
incipit implies about the process that led to the writing down of the story
that is transmitted solely in Icelandic manuscripts. In other words, did
Jón tell the story or did he translate it, a Latin work that he came upon
in France. Gustaf Cederschiöld proposed four possible explanations for
5 Óláfs saga Tryggvasonar (Hkr I: 289). The same comment is also cited in Óláfs saga
Helga (Hkr II: 436).
6 Subsequent references are to this edition. The saga is also available in an edition
with modern Icelandic orthography (Clári saga: 161).
274
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
the origin of the saga: Jón translated the tale himself in Paris and brought
it back home with him; Jón had someone else translate the tale for him
in Paris; Jón brought the Latin text back north and translated it himself;
Jón brought the Latin text back north and had someone else translate it
(Cederschiöld 1907: xxvii–xxviii). In each instance Cederschiöld assumes
a process of translation from a Latin text.
Who might have translated the story Jón brought back from abroad,
if indeed it was translated, and where it was translated, is not pertinent
here. What most likely happened is that a manuscript containing Clári
saga was brought to Iceland from Norway by Jón, or possibly it was not
written down until he was in Iceland. Whatever the situation, Clári saga
and Hrólfs saga Gautrekssonar presumably circulated in Iceland at around
the same time. In the case of Clári saga we confront a cultural transfer as
well as acculturation: while a foreign narrative type was introduced in
Iceland and had an effect on the development of Icelandic literature,
existing Icelandic narrative conventions determined the manner in which
the text was subsequently received.
Clári saga belongs to the international “König Drosselbart” or “King
Thrushbeard” folk-tale type, so named after the Grimms’ fairy tale by
that name (Philippson 1923). The narrative is bipartite, consisting of a
bridal-quest romance that reflects the continental courtly culture and a
marital romance7 expressive of the clerical culture of its author, or trans-
lator, whatever the case may be. Prince Clárus of Saxland woos the cruel
and disdainful Princess Serena, but she spurns him and has him ejected
by force from her court. In disguise the prince undertakes three subse-
quent quests for the princess, each time bringing along precious objects
that she covets, but he is repeatedly tricked by her and physically
assaulted by her men. In the end he does win her hand in marriage, but
the tale does not conclude with the wedding. Instead, at the hands of
Clárus’s disguised teacher Master Perus, whom Serena believes to be the
prince, she is made to suffer repeated humiliation and physical abuse, all
7 I borrow the term from Theodore M. Andersson, who noted that bridal-quest
romance on the Continent yielded to “another form of romance, which we may call
marital romance because it dealt not with the problem of acquiring a bride but with
the problem of preserving the marital state” (1987: 68).
275
marianne kalinke
of which she patiently endures, so that at the end of the saga the narrator
approvingly comments that Serena had given an example – ljós dœmi,
hversu ǫðrum góðum konum byrjar at halda dygð við sína eiginbœndr eða
unnasta (Clári saga 1907: 74) – of proper wifely conduct. In using the
word dœmi, the author indicates that Clári saga is to be understood as an
exemplum. A preacher might easily have incorporated a shortened version
of the story into a homily on wifely obedience and fidelity.
Clári saga is a bridal-quest romance and the plot revolving around
the haughty princess who rejects all wooers, her humiliation of the
eponymous protagonist, followed by his subsequent attempts in disguise
to win her by appealing to her cupidity, but her threefold trickery coupled
with her men’s physical attacks on him, involve a pattern that appealed
to Icelandic authors. In the wake of Clári saga a series of romances was
composed, the so-called meykongr sagas, in which the female protagonist
is ruler of a realm and calls herself king. This is not to say that the author
of each of the maiden-king romances borrowed directly from Clári saga,
but rather that Clári saga inspired one author to emulate the quest pat-
tern, and that other authors may have drawn indirectly, via an already
existing maiden-king saga, to replicate the pattern. There is evidence,
however, in the form of distinct verbal echoes, that one saga borrowed
directly from CIári saga, and that is Sigurðar saga þǫgla.8 Despite the nar-
8 The female protagonist of Sigurðar saga þǫgla, like Serena in Clári saga encounters and
sleeps with a giant creature, whose portrayal is modeled after that of Master Perus.
Like the snot from Perus’s nose in Clári saga (ein úfǫgur lista hekk af hans nǫsum ok niðr
í munninn; dró hana ýmist út eða inn fyrir andardrættinum [1907: 53]), from the giant’s
nose in Sigurðar saga þǫgla: liggja stóra listu mjög ósýnilega allt niður á bringu, því eigi ólíkt
sem það væri froðan úr honum (Sigurðar saga þögla 1954: 213). In Sigurðar saga þǫgla
(1992: 33), the variant hanga appears for liggja above. This is an edition of the oldest
manuscript of Sigurðar saga þǫgla, AM 596 4°, c. 1350–1400. The word lista for the
mucus from the giant’s nostrils is, of course, the same Low German loan as for the
egg streak left on Clárus’s tunic (kyrtil þann hinn myrkbrúna . . . með listu þeiri, sem hann
hafði fengit í heimboði frúinnar [1907: 24]) and the snot in Clári saga. As happens in
Clári saga, where Serena awakens lying on the ground covered by a skarpr skinnstakkr
(1907: 53), Sedentiana in Sigurðar saga þǫgla is enveloped by the giant’s mikla skinnstakk.
Einar Ól. Sveinsson (1964) discusses Sigurðar saga þǫgla in his essay on the sources of
Viktors saga ok Blávus and notes that “the most important link between Sigurðar saga
þögla and Viktors saga ok Blávus is the fact that both make use of Klárus saga” (1964:
cxviii). Since his point of departure is Viktors saga ok Blávus, however, rather than Clári
276
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
“Nu með því,” segir hun, “at þú hefir eigi meir en eins manns líf til
ríkisstjórnar ok ek er nu þitt einberni ok á allan arf eftir þik, má vera,
at ek þurfi þetta ríki at verja fyrir konungum eða konungssonum, ef
ek missi þín við. Er eigi ólíkligt, at mér þykki illt at vera þeira
nauðkván, ef svá berr til, ok því vil ek kunna nokkurn hátt á ridd-
araskap. Þykki mér þá líkara, at ek fái haldit ríki þessu með styrk ok
trausti góðrar fylgdar, ok því bið ek þik, faðir, at þú fáir mér nokkut
af ríki þínu til forráða, meðan þú ert á lífi, ok reyna ek svá stjórn ok
umsjá þeira manna, sem í mitt vald eru fengnir.” (Hrólfs saga
Gautrekssonar 1954: 63)
saga, he does not address the giant’s portrayal in Sigurðar saga þögla, the immediate
donor of which has to be Clári saga. Einar Ól. notes the description of the dwarf
Dímus in Blávus rimur (XI, 42 ff.): Flestar í nasir fellu úr dinglar furðu grænir (1964:
cxvii). See also Björn K. Þórólfsson (Rímur fyrir 1600: 329).
9
I see no reason to doubt the authenticity of Clári saga’s incipit, which informs the
reader that Jón Halldórsson told the story. This suggests that the tale became known
in Iceland before 1339. In any case, the oldest manuscript of Clári saga, AM 657 a–
b 4°, is dated c. 1350; the oldest manuscripts of Hrólfs saga Gautrekssonar, Holm perg
7 4° and Holm perg 18 4°, are dated c. 1300–1325 and 1300–1350 respectively. See
Ordbog over det norrøne prosasprog. Registre (1989: 44, 269–270).
277
marianne kalinke
“Since you’ve been given only one life to govern this kingdom and
I’m your only child and heir,” she said, “it seems very likely that I’ll
have to defend it against a few kings or princes, once you’re gone.
It’s also hardly likely I’ll be keen to marry anyone against my will, if
it ever comes to that, and that’s why I want to get to know something
of the skills of knighthood. It seems to me that would give me a
better chance of holding on to this kingdom, with the help of strong
and reliable followers.”10
10 Hrolf Gautreksson, a Viking Romance (1972: 35). Subsequent references are to this
translation.
278
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
“Sé hér,” segir hon, “leiðr skálkr ok fúll farri! hvílíkr þú vart, ok
hversu þú drótt þinn flatan fót úsynju út af þínu móðurhúsi, meðan
þú kunnir eigi svá mikla hoftypt,12 at þú mættir þér skammlaust mat
at munni bera hjá ƒǫru góðu fólki. Ok nú í samri stund vera úti, vándr
þorpari! af þvísa herbergi með ǫllum þeim fǫntum ok ribbǫldum, er
þú drótt hér inn, svá framt sem þú vilt úskemðr vera!” (Clári saga
1907: 22–23)
11 Hrólfr’s question occurs in the oldest manuscript, Holm perg 7 4° (c. 1300–1325),
the basis of Ferdinand Detter’s edition of the saga (Hrólfs saga Gautrekssonar 1891).
It is missing in Guðni Jónsson’s edition (Hrólfs saga Gautrekssonar 1954) of the longer
redaction as found in the manuscript AM 152 fol (c. 1500–1525). Detter considered
the redaction in Holm perg 7 4° to be the original version. The two versions com-
plement each other, however, and I cite now from one, now from the other to make
my point. An analysis of the relationship of the two redactions is desirable, but
beyond the scope of this article.
12 The word used here is hoftypt, a loan from MLG hoftucht ‘courtly deportment’,
‘courtly bearing’. The corresponding MHG hofzuht is the title of a didactic work on
courtly behavior ascribed to Tannhäuser. See Kalinke (2008: 19–20).
279
marianne kalinke
“See here,” she says “miserable rogue and disgusting beggar that you
are; and how did you drag your flat foot unwisely out of your
mother’s house, when you have not acquired sufficient courtly
behavior to be able to bring food to your mouth without disgracing
yourself in the presence of other good people. And now take yourself
out immediately, wretched boor, from this chamber, with all these
rapscallions and ribalds whom you dragged in here, if you want to
avoid being disgraced.”
The scene concludes with Clárus leaving the banquet hall “unwashed”
(úþveginn) while the doors are locked behind him. Unlike the wooers in
the derivative maiden-king romances, his initial mistreatment by the
princess is not physical but psychological; he is neither physically abused
nor forcibly evicted, but rather severely humiliated. A few days later he
sails off, after having placed his soiled tunic in a locked chest.
The vengeance portions of Clári saga and the Hrólfr-Þórbjǫrg nar-
rative in Hrólfs saga Gautrekssonar differ considerably in that the nature
of the vengeance in each is determined by the character of the wooed.
Hrólfr returns to wage war on the woman who calls herself king, not
only to avenge himself but also to show that she is not able to protect
her kingdom on her own. She presents herself as a man and a skilled war-
rior and thus the suitor seeks to subjugate her on the battlefield. He suc-
ceeds. The situation is quite different in Clári saga: Serena’s rejection is
not based on a power play, as is Þórbjǫrg’s, but rather on the suitor’s
deportment in a courtly culture. Clárus returns, not to engage in combat,
but rather to wage psychological warfare, by appealing to Serena’s
cupidity, to her female desire for beautiful things, in this case three pavil-
ions drawn by mechanical animals that she covets. Unlike Hrólfr, who
openly confronts the woman he wants to marry on the battlefield, Clárus
returns in disguise.
As aforementioned, once Clárus has won Serena in marriage the nar-
rative does not end with the wedding feast. The saga is bipartite: the
bridal-quest romance is followed by the marital romance that treats of
Serena’s marriage and the humiliation and physical abuse she is made to
suffer by her presumed husband, but all of which she bears patiently and
280
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
stoically. At the end of the saga, she is praised for having shown herself
to be an exemplary wife. It turns out that Jón Halldórsson’s romance
was intended as an exemplum for women.
What was the fate of Clári saga in Iceland? The narrative is preserved
in some 24 manuscripts and fragments, the oldest from around 1350, the
youngest from the nineteenth century (Kalinke & Mitchell 1985: 72–73).
The extant manuscripts suggest a sustained interest in this particular nar-
rative. Although the manuscript transmission of this tale from the
Middle Ages into modern times, from a courtly culture into a conserva-
tive rural society, might suggest that the cultural transfer had been suc-
cessful, this is by no means the case. The saga was copied, but its basic
conflict and its function as an exemplum did not find resonance.13 The
fate of Clári saga was similar to that of the works belonging to the matière
de Bretagne that were translated in the thirteenth century and which,
although transmitted in Icelandic manuscripts, did not inspire the pro-
duction of indigenous Arthurian narratives, as happened, for example,
in the German-language area. Presumably one or the other Icelander
hearing or reading Clári saga might have found it entertaining, for such
it is, yet the tale as Jón Halldórsson told it, like the Arthurian narratives,
did not generate a slew of similar bridal-quest and marital romances with
an explicitly didactic function. No Icelander felt compelled to compose
a similar narrative that focused on a protagonist’s failings in social inter-
course as an obstacle to winning the desired bride; nor was anyone
inspired to produce a narrative that dwelt on the husband’s cruel testing
of the woman to determine whether she might be an exemplary wife.14
And yet Clári saga did have an impact on the development of Ice-
landic literature: the foreign motifs of the haughty woman who rejects
13 The very young redaction of Clári saga published by Bjarni Bjarnarson (1884) is a
greatly modified version that has lost not only its courtly but also its exemplary char-
acter. Serena’s conduct is no longer lauded as a ljós dœmi ‘clear example’ for other
women.
14 It should be noted, however, that Boccaccio’s story of patient Griselda in the
Decameron was transmitted via a circuitous route – Petrarch, a Low German version,
Steinhöwel’s High German Griselda, a Danish chapbook – to Iceland in the seven-
teenth century. See Seelow (1989: 117–132).
281
marianne kalinke
and abuses all suitors and the suitor’s vengeance that plays on a woman’s
weakness, that is, her avarice and love of beautiful things, were combined
by Icelandic authors with the indigenous motif of the maiden king to
produce a sub-genre of bridal-quest romance. The plot in all of these nar-
ratives turns on three motifs: the motif of the arrogant woman who
rejects and mistreats her wooers, the motif of the rejected suitor in dis-
guise, and the motif of the woman’s cupidity. The distinctiveness of the
Icelandic literary creations lies in the portrayal of the woman: unlike
Serena in Clári saga, who faults the wooer for his lack of courtly decorum,
the women in the maiden-king romances deem the wooers inferior to
them in power and they are therefore rejected. The vengeance portion
of these tales is ever the same: the wooer in disguise succeeds in tricking
the woman into marrying him because she covets his wondrous posses-
sions. The source of this story pattern is Clári saga, the product of a
courtly and clerical environment. Clárus fails because his conduct does
not conform to the expectations of a courtly society. Serena succeeds in
the end because she measures up to clerical expectations of a married
woman. She has been transformed into a humble wife, whose patience
and constancy have been proven and who has shown herself to be a
faithful wife throughout the greatest wretchedness.
The didactic second part of Clári saga did not inspire any similar tale,
which is not surprising, given the fact that had an Icelandic wife experi-
enced the abuse that Serena did – for example, Clárus slaps her so hard
on three different occasions that she nearly loses consciousness – this
could have been reason enough for a wife to declare herself divorced from
her husband according to Icelandic law (Jochens 1995: 56).15 The bridal-
quest paradigm of Clári saga, however, figured large in the development
15 The saga relates that Clárus gefr henni svá þungan pustr undir eyrat, svá at hon tekr
annan meira af múrinum hjá sér, svá at náliga er hon í svima (Clári saga 1907: 65).
Serena is slapped by Clárus on two subsequent occasions (Clári saga 1907: 56). See
Laws of Early Iceland (Grágás II: K §149, p. 63): “There shall be no separation of
man and wife here in the country unless […] one of them inflicts an injury deemed
a major wound on the other.” Among these is a wound incurred “when a man is
knocked into a daze” (Grágás I: K § 86, p. 142). This is certainly the case in Clári
saga, when Clárus slaps Serena so hard on three different occasions that she is
knocked nearly unconscious against a wall.
282
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
of Icelandic romance, that is, the suitor’s ignominious rejection and the
two motifs of the vengeance section, the suitor in disguise and the
cupidity of the woman. What was not imitated was the conflict that leads
to the suitor’s rejection, that is, his failure in courtly conduct.
In concert the two sagas, the indigenous Hrólfs saga Gautrekssonar
and the presumed foreign import Clári saga, led to the development of
the maiden-king romances.16 In Clári saga the desired woman fulfills the
function of a maiden king, insofar as nearly the entire government of her
country is entrusted to her; her position as ruler, however, does not play
any role in the development of plot. She does not reject Clárus because
as the son of a king, but not a king himself, he is her inferior. Rather,
she rejects him because he does not behave the way a nobleman should
in a courtly society. The case is quite different in Hrólfs saga
Gautrekssonar: Þórbjǫrg, alias Þórbergr, rejects Hrólfr as a petty king to
whom she is superior.
While the maiden king Þórbjǫrg inspired the portrayal of the female
protagonists of the maiden-king sagas and their conflict, the vengeance
section of Clári saga was the model for the same in the maiden-king tales.
In the romances produced in the wake of these two sagas Icelandic
authors rejected the foreign emphasis on courtly conduct as a desider-
atum in a prospective husband in favor of an emphasis on the equality
of the marital partners. The woman refuses to wed a man whom she does
not consider her equal.17 Even while Icelandic authors of romance rejected
what must have seemed to them a frivolous test for a suitor, proper
deportment at table, they accepted Clári saga’s means of winning over
the woman, indeed subjecting her, by appealing to her great weakness,
avarice, that is, her insatiable desire for precious objects.
16 Shaun F. D. Hughes has most recently proposed that the claim that Clári saga is based
on a Latin poem encountered in France should be understood as a modesty topos. He
argues cogently that the saga was composed by Jón Halldórsson himself in Iceland
and that the saga should not be considered a translated romance but rather an original
Icelandic composition, a pastiche of romance and fairy tale (Hughes 2008: 158). The
evidence mustered by Hughes in support of this thesis is most persuasive.
17 On the issue of the equality of marital partners, that is, jafnræði, see Jochens (1995:
21–22, 24).
283
marianne kalinke
Three motifs from Hrólfs saga Gautrekssonar and Clári saga, that is,
the motifs of the maiden king, the wooer in disguise, and the avaricious
woman, were combined in the creation of a subgenre of romance, the
meykongr, that is, maiden-king romance.18 Maiden kings came to be the
protagonists of a number of indigenous bridal-quest romances: the
eponymous protagonist of Nitida saga (1–37); Ingigerðr in Sigrgarðs saga
frækna, who, like Þórbjǫrg takes a male name, Ingi (54–55); Sedentiana
in Sigurðar saga þǫgla, who becomes absolute king, einvaldskonungr, upon
the death of her father (1954: 104); Philotemia in Dínus saga drambláta
(1960); and Fulgida in Viktors saga ok Blávus, who rules India as a maiden
king and to whom two vassal kings are subject (1964: 35). Then there is
Gibbons saga, a strange commixture of two narrative types. Into a fairy-
mistress plot the author interpolated a maiden-king narrative, the female
protagonist of which, Florentia, has herself named king (kongr) over a
third of India (1960: 22), and this recalls Þórbjǫrg’s rule over a third of
Sweden.
Finally, the most striking adaptation of the maiden-king motif from
Hrólfs saga Gautrekssonar and the wooer-in-disguise motif from Clári
saga is the Helga þáttr of Hrólfs saga kraka (14–19). In the aforementioned
works the motifs borrowed from an indigenous romance and an
imported romance were combined to produce a new romance type, the
maiden-king saga. In the Helga þáttr, however, the two loans are used as
a means of interpreting a traditional narrative, the basic plot of which
derives from the Gesta Danorum and Skjǫldunga saga. The maiden king
of romance is transplanted into the realm of the heroic-mythological.
The married queen of Skjǫldunga saga (1982: 23–24) becomes the maiden
king Ólǫf of Saxland, although the title meykongr is never used with her.
But like Þórbjǫrg in Hrólfs saga Gautrekssonar, Ólǫf is depicted as a war-
rior king, dressed in a coat of mail, carrying a sword and shield, and
wearing a helmet (Hrólfs saga kraka: 14). Like Clárus and his successors,
King Helgi proposes marriage to Ólǫf, and like Serena and the other
maiden kings, she maltreats Helgi. He is shaved and tarred and thus mal-
18 For an analysis of the maiden-king romances, see ch. 3, “The Misogamous Maiden
Kings,” in Kalinke (1990: 66–108).
284
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
treated and humiliated he is transported back to his ship. Like the other
disgraced wooers, Helgi returns and tricks Ólǫf by appealing to her
cupidity. Since we are in the realm of the heroic, however, and dealing
moreover with a traditional narrative, the story cannot end happily but
must run its tragic course: Helgi rapes rather than marries Ólǫf. The
author of Hrólfs saga kraka sought a way to rationalize Hrólfr’s inces-
tuous origins. Quite aptly he drew on two motifs from romance, from
Hrólfs saga Gautrekssonar and Clári saga, to interpret and augment the
terse narrative of Skjǫldunga saga.
Whereas the figure of Ólǫf, as transmitted in Hrólfs saga kraka, is
indebted to the maiden king in Hrólfs saga Gautrekssonar, the nature of
Helgi’s vengeance derives from Clári saga. Here we see the impact of
these two sagas, the one indigenous, the other foreign in origin, on the
development of traditional Nordic narrative. Moreover, the quintessen-
tially Icelandic figure of the maiden king also influenced how Icelandic
redactors read and interpreted the foreign romance Partonopeus de Blois,
known in Icelandic as Partalopa saga. Under the impact of the maiden-
king romances the female protagonist of Partonopeus de Blois, a fairy mis-
tress intent upon finding a husband, is transformed into a maiden king
concerned about loss of power should she marry.
Partalopa saga is transmitted in two redactions, the one represented
by two vellum manuscripts (AM 533 4°; Holm perg 7 fol) dated to the
second half of the fifteenth century. Whereas the other redaction is trans-
mitted in a paper manuscript (Holm papp 46 fol) dated 1690, this is a
copy of the text in the now lost Ormsbók from the fourteenth century
(Andersen 1983: xlviii–lviii). This enables us to date the composition of
Partalopa saga before the fourteenth century. Scholars have suggested
that the saga originated in thirteenth-century Norway, but this cannot
be proven.19 The extant manuscripts transmit a narrative that is clearly
of Icelandic provenance, as is especially evident in the portrayal of the
female protagonist. What is odd about the saga, as also about its Euro-
19 Lise Præstgaard Andersen (1998: 58–59) believes that the romance could just as well
have been translated in Iceland, where, starting in the fourteenth century, the Nor-
wegian translations of romances were imitated in the indigenous riddarasǫgur.
285
marianne kalinke
pean antecedents, is that the work is named after the male protagonist
even though its plot is driven by the heroine.
Partalopa saga derives from Partonopeus de Blois, a medieval French
verse romance, composed in the last third of the twelfth century, which
relates how the young hero, Partonopeus, is transported to a mysterious
city where he encounters the heroine Melior, who remains invisible to
him. Partonopeus proved popular across medieval Europe: adaptations
appeared in Middle High German, Old Norse, Middle Dutch, medieval
Spanish, Catalan, and Italian (Kölbing 1875). What distinguishes
Partonopeus de Blois from other medieval romances is the relation of the
male and female protagonists. The work is not a bridal-quest but rather
a groom-quest narrative: the initiative is taken by the woman, not the
man. She is versed in the magic arts and like a fairy mistress chooses the
man on whom she will bestow her favors. She lures the male protagonist
into her kingdom but remains invisible to him. His sojourn is dictated
by the tabu that he must not see her until they are married.
The romance is transmitted in two branches distinguished by the
country in which the narrative begins. The plot in the extant French man-
uscripts commences in France, the home of Partonopeus, whereas in sev-
eral translations/adaptations of the romance, the action begins in Greece,
home of the heroine Meliur.20 Of particular interest for understanding
Partalopa saga in its European context is the Middle English Partonope
of Blois, which has been transmitted in two redactions, the shorter of
which, like Partalopa saga, commences in Greece rather than France. This
shorter English version is extant only as a fragment of 308 verses and is
dated to around 1450 (Partonope of Blois: viii). The romance relates that
a noble king had two daughters, the older of whom, called Melior, is
fairer than any other woman in the world. Her father names her as his
heir (Partonope of Blois: vv. 23–24). She is so bright that she learned more
in twelve months than others learned in three years, and among the skills
she acquired was magic (vv. 31–35). When her father dies she becomes
20 The Historia del conde Partinoples also opens in Greece and seems to derive from the
same branch as the Middle English and Icelandic versions. See Kölbing (1875: 64–
65, 72–74, 103).
286
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
queen (vv. 47–48) and needs a husband. Therefore she sends scouts to
look for someone who might be her peer (vv. 52–54) and their choice
falls upon Pertinope de Bloys.
The English romance is unproblematic. An unmarried queen seeks
a husband; emissaries are sent out to scout out a possible candidate; they
recommend Pertinope, and the queen sets out for France, where she uses
her powers of enchantment to bring him to her. The situation is rather
different in Partalopa saga, which, like the Middle English poem, com-
mences in Greece. The heroine is here named Marmoria. She is twelve
years old when her father dies, but unlike the English Melior she does
not become queen but rather king, that is, meykongvr yfir ỏllv rikinv (Par-
talopa saga: 2.9).21 She is so powerful that twenty-four vassal kings serve
her. Her counselors believe, however, that she is incapable of defending
her country and ruling the kingdom (litil landvǫrn edur rïkis stjörn mundi
af hennj standa) because she is a woman (þui at hon var kvenn madur
[2.19]), and they advise her to marry a king who could protect the country
and rule the kingdom. She rejects the wooers from her own kingdom
and sends emissaries to her vassal kingdoms – twenty-four kings are her
subordinates – to look for someone who is a paragon of manhood and
suited to rule.
Partalopa saga is extant in two redactions and these diverge at the
beginning of the narrative, the one, found in the oldest manuscripts,
transmits a reduced text, whereas the other, a seventeenth-century copy
of the no longer extant fourteenth-century Ormsbók (Andersen 1983:
xlviii–lx), expatiates on the problem of marriage for as powerful and
intelligent a woman as Marmoria. Partalopi is introduced in the shorter
redaction as having all manner of desirable traits: he is mature in wisdom,
and has no equal in France in respect to accomplishments, stature,
appearance, and learning. The Ormsbók redaction tells us more about
him: there is no better scholar in France than Partalopi because he knew
both heathen and Christian books. In addition to his humility and pop-
21 Subsequent references are to page and line of this edition. The B-redaction, which
derives from Ormsbók, does not contain this statement but subsequently does refer
to her as meykóngr (8.23–24).
287
marianne kalinke
ularity, which the shorter redaction also mentions, the Ormsbók version
additionally comments on his gentleness, generosity, and moderation
(Partalopa saga: 5.47–49). Marmoria’s emissaries ascertain that Partalopi
is most promising and capable, and when they return to Constantinople,
they tell Marmoria that they could not find anyone more accomplished
than he is.
Marmoria decides to set out herself for France to check out Partalopi.
She leaves in secret and through magic is able to enter the king’s hall
without anyone seeing her. She is able to confirm for herself that Par-
talopi is indeed all that her courtiers had reported. She is concerned, how-
ever, about her own position were she to marry Partalopi, for if she had
her way she would not want as husband someone who would be more
powerful than she is. To her mind, the man
who married her would become emperor [king] over all of Greece,
and he would be more powerful than she, and she considered it a
great abasement to be called empress [queen], whereas before she
was a maiden king ruling over Partalopi and many other chieftains.
288
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
Partalopi does not attempt to see her. Not unexpectedly he breaks the
tabu: once he can see her, he in turn also becomes visible to her retainers,
and they condemn him to death. Unlike the French romance, the saga
does not reveal why Partalopi must not be discovered by Marmoria’s
courtiers. In Partonopeus de Blois, however, the issue is his immaturity;
he has not yet been knighted and Meliur knows that he would not yet
be acceptable to her courtiers as her husband. He must remain invisible
for two and a half years, at which time her counselors will no longer
object to him (Le Roman de Partonopeu de Blois: vv. 1438–90).
This brings us back to Þórbjǫrg in Hrólfs saga Gautrekssonar and
Hrólfr’s vengeance for his treatment at her hands. Hrólfr eventually
returns to Sweden, lays siege to her fortress, and finally engages in a great
battle. Þórbjǫrg is defeated and tells her father what has happened. He
tells her to stop warring – leggja styrjöld – and to become reconciled with
Hrólfr – ok samþyckjaz Hrólfi konungi (Hrólfs saga Gautrekssonar 1891:
24). He says that she should turn to feminine matters and go to her
mother’s boudoir – attu takir upp kvenligar atferðir ok farir i skemmu til
móður þinnar (Hrólfs saga Gautrekssonar 1954: 97). She obeys and hon
kastaði þá af sér herklæðum ok öllum konungligum bunaði en tók upp kvennz-
ligum búnað, svá sem heyrði til ríkri mey ok konungs dóttur (Hrólfs saga
Gautrekssonar 1891: 24) ‘removed her battle garb as well as all her royal
attire and donned female garments, as was appropriate for a wealthy
maiden and daughter of a king’; she then goes into the boudoir, but first
hands her weapons over to her father – en gaf í vald Eireki konungi vápn
þau, er hún hafði borit (1954: 97) – and sits down on the bed next to her
mother and begins working embroidery – settist hun til sauma (Hrólfs saga
Gautrekssonar 1954: 97). Þórbjǫrg’s transformation is extraordinary: with
one change of dress she no longer competes as a man or a monarch. There
is a distinction between her being dressed in konungligum búnaði, not to
mention armor, and her putting on kvennzligum búnað. The divestiture
of her male and royal garments is symbolic of her loss of royal power,
for at the conclusion of the wedding feast the narrator reports that Hrólfr
eignaðiz […] þá þann hluta ríki, er konungsdóttir hafði áðr stýrt (Hrólfs saga
Gautrekssonar 1891: 25) ‘then took possession of the part of the kingdom
that the princess had ruled over before’.
289
marianne kalinke
22 at hon villde alldreigi giptast þeim mannj er hon m þeim henni þőtti æigi reyndur sva vel
sem at hon villde til þeß at vera köngur yfvir sier þar sem at hon var dur kongur yfvir ǫllum
hanns rikiumm (Partalopa saga: 9: 29–33).
290
clári saga, hrólfs saga gautrekssonar
talopa saga: 9.26–28]). In the end Partalopi is declared victor in the tour-
nament that is to determine whom Marmoria is to wed. And as Mar-
moria knew would happen, Partalopi is chosen as emperor (keisari) and
she as his queen (dróttning), and the couple are married: ok nv jstad var
Partalopi tekinn til keisara ok settv hann jhasæti .iiij. kongar ok .xx. en Mar-
moriv tokv þeir til drottningar ok settv hana hia Partalopa en hann festi hana
þar at ǫllum hiavervndvm (Partalopa saga: 125.95–98).
Despite the concluding statement that Partalopi and Marmoria ruled
Constantinople, Greece, and many other great countries – Partalopi ok
Marmoria riktv Mikla gardi ok ỏllv Gricklandi ok mỏrgvm ỏdrvm storlỏndvm
(Partalopa saga: 126. 117–19) – the fact remains that the moment Mar-
moria is married to Partalopi she loses the title of king, and as queen her
authority is derivative. Indeed, it is noteworthy that the redactor of the
version in one of the two oldest extant manuscripts, AM 533 4to (c.
1450–1500), in effect erases Marmoria from the saga when he concludes:
ok lykvr svo sỏgv Partalopa (Partalopa saga: 126. 119).23 Nonetheless, Par-
talopa saga does celebrate the power of a woman since she is the one who
controls Partalopi’s fate most of the time. Still, it is presumably the way
in which she handles the situation that is considered a misdeed by her
retainers and this is what condemns her to having to accept as husband
the victor in a tournament. That this turns out to be Partalopi after all,
the man she herself had chosen as lover, does not change the fact of her
impotence vis-à-vis her male vassals. In the end she does submit to a man
and thereby her power is diminished.
Although Partalopa saga is derivative – its ultimate source is a French
romance – the text as we have it is an Icelandic reinvention of the story
of a quest for a marital partner, a story in which the woman is the con-
trolling half. This inversion of the quest as depicted in the bridal-quest
romances presumably inspired the anonymous Icelandic author to com-
bine the figure of the fairy mistress with that of the maiden king. By
transforming Marmoria into a maiden king and letting her voice her con-
23 In contrast, the version in the manuscript JS 27 fol (c. 1670) concludes: Ok lijkur hier
nü þessare saughu frä Partalopa ok Marmorju (Partalopa saga: 126. 61–62); and the
Ormsbók-redaction embraces the couple with the plural pronoun: ok lykur þar fr
þeim at seigia (Partalopa saga: 126.38–39).
291
marianne kalinke
cerns about the consequences of marriage for her station, the Icelandic
author of Partalopa saga ingeniously combined the foreign and indige-
nous female figures representing power over a male.
The development of indigenous Icelandic romance is the result of a
two-fold process, on the one hand loans from the translated foreign
romances, such as the bridal-quest paradigm from Clári saga, inspired the
narrative patterns of some indigenous compositions, but on the other
hand the foreign motifs were combined with already existing traditional
motifs, such as the King Thrushbeard motif of Clári saga with the indige-
nous maiden-king motif, the latter presumably ultimately rooted in the
valkyries of myth. The combined cultural transfer and subsequent accul-
turation affected both indigenous narratives, such as the Hrolf kraki
legend as well as foreign narratives. On the one hand a traditional narra-
tive was interpreted on the basis of a foreign narrative pattern, as hap-
pened in Hrólfs saga kraka; on the other hand, a translated romance
underwent acculturation in the process of transmission, as is the case in
Partalopa saga, whose Icelandic redactor successfully combined the for-
eign fairy-mistress motif with the indigenous maiden-king motif.
292
Bibliography
Primary Sources
293
bibliography
294
bibliography
De Vulgari Eloquentia, ed. & trans. Vittorio Coletti, Milan: Garzanti, 1991.
Dínus saga drambláta, ed. Jónas Kristjánsson. Riddarasögur, vol. 1. Reyk-
javík: Háskóli Íslands, 1960.
Diu Crône = Heinrich von dem Türlin, Diu Crône, ed. Gottlob Heinrich
Friedrich Scholl. Stuttgart: Litterarische Verein, 1852.
Divisiones mundi, ed. Oliver Herbert Prior. Cambridge Anglo-Norman
Texts 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1924.
DN = Diplomatarium Norvegicum. Oldbreve til Kundskap om Norges indre
og ydre Forhold, Sprog, Slægter, Sæder, Lovgivning og Rettergang i Mid-
delalderen. Vol. 1–. Kristiania/Oslo: Kjeldeskriftfondet (Det norske
historiske Kildeskriftfond), 1847–. The volumes 1–21 are available
on: http://www.dokpro.uio.no/dipl_norv/diplom_felt.html
(Accessed 4. September 2014).
Ectors saga. In: Late Medieval Icelandic Romances, vol. 1–5, ed. Agnete
Loth, vol. 1, 79–186. Editiones Arnamagnæanæ, ser. B, vol. 20–24.
København: Munksgaard, 1962–1965.
Eiríks saga rauða. Texti Skálholtsbókar AM 557 4to, ed. Ólafur Halldórsson.
Íslenzk fornrit, vol. 4. Viðauki. Reykjavík: Hið íslenska fornritafélag,
1985.
Eirik the Red’s Saga. In: The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar
Hreinsson, vol. 1: 1–18. Reykjavík: Leifur Eiríksson Publishing, 1997.
Elie de Saint Gille, ed. Gaston Raynaud. Paris: Firmin Didot et Cie, 1879.
Elis saga ok Rósamundu. Mit Einleitung, deutscher Übersetzung und
Anmerkungen zum ersten Mal herausgegeben, ed. Eugen Kölbing. Heil-
bronn: Henninger, 1881.
Elye de Saint-Gilles: A Chanson de Geste, Modern Edition and First English
Translation, ed. and trans. by A. Richard Hartman & Sandra C. Mal-
icote. New York: Ithaca Press, 2011.
Entheticus = The Entheticus of John of Salisbury, ed. R. E. Pepin. Traditio
31, 1975.
295
bibliography
Fables = Marie de France, Fables, ed. & trans. Harriet Spiegel. Toronto:
University of Toronto Press, 1987.
Flóres saga ok Blankiflúr, ed. Eugen Kölbing. Altnordische Sagabibliothek,
vol. 5. Halle an der Saale: Niemeyer, 1896.
Flóvents saga. In: Fornsögur suðrlanda, ed. Gustaf Cederschiöld, 124–208.
Lund: Berling, 1884.
296
bibliography
297
bibliography
298
bibliography
299
bibliography
300
bibliography
301
bibliography
trans. Glyn S. Burgess & Leslie C. Brook: Liverpool Online Series. Crit-
ical Editions of French Texts. Available on: <http://www.liv.ac.uk/
media/livacuk/cultures-languages-and-area-studies/liverpoolonline/nar-
rativelays.pdf> (Accessed 31. July 2014).
Les Empereurs de Rome = Calendre, Les Empereurs de Rome, ed. Galia
Millard. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
Lais de Marie de France, ed. Jean Rychner. Les classiques français du
moyen age. Paris: Champion, 1966.
Libre de contemplació en Déu, ed. Jordi Rubió i Balaguer et al. Ramon
Llull: Obres Essencials. Barcelona: Selecta, 1957–1960.
Libre de l’orde de cavalleria, ed. Albert Soler i Llopart. Barcelona: Barcino,
1988.
Lives of Saints: Perg. fol. nr. 2 in the Royal Library, Stockholm, ed. Peter
Foote. Early Icelandic Manuscripts in Facsimile, 4. Copenhagen:
Rosenkilde and Bagger, 1962).
Nitida saga. In: Late Medieval Icelandic Romances, vol. 1–5, ed. Agnete
Loth, vol. 5, 1–37. Editiones Arnamagnæanæ, series B, vol. 20–24.
København: Munksgaard, 1962–1965.
Njál’s Saga. In: The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson,
vol. 3: 1–220. Reykjavík: Leifur Eiríksson Publishing, 1997.
Óláfs saga Tryggvasonar = Óláfs saga Tryggvasonar. In: Færeyinga saga. Óláfs
saga Tryggvasonar eptir Odd Munk Snorrason, ed. Ólafur Halldórsson.
Íslenzk fornrit 25. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag, 2006.
Opera quaedam hactenus inedita, ed. John S. Brewer. Rerum britanni-
carum medii aevi scriptores, vol. 15. London: Longman, 1859.
Orderic Vitalis = The Ecclesiastical History of Orderic Vitalis, ed. & trans.
Marjorie Chibnall, Oxford: Clarendon, 1968–1980.
Otia Imperialia: Recreation for an Emperor, ed. & trans. S. E. Banks & J.
W. Binns. Oxford: Clarendon, 1992.
302
bibliography
Parcevals saga, ed. Kirsten Wolf. In: Norse Romance II: Knights of the
Round Table, ed. Marianne E. Kalinke, 103–216. Cambridge: D.S.
Brewer, 1999.
Partalopa saga, ed. Lise Præstgaard Andersen. Editiones Arnamagnæanæ,
Series B, vol. 28. København: Reitzel, 1983.
Partalopa saga. In: Riddarasögur, ed. Bjarni Vilhálmsson, vol. 2: 79–133.
Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan, 1953.
Partonope of Blois = The Middle-English Versions of Partonope of Blois, ed.
Adam Fredrik Trampe Bödtker. London: Early English Text Society,
1912.
Partonopeus de Blois, ed. Penney Eley et al. Sheffield: HriOnline, 2005.
Available on: <http://www.hrionline.ac.uk/partonopeus>
(Accessed 31. July 2014).
Parzival = Wolfram van Eschenbach, Parzival, ed. Albert Leitzmann.
Tübingen: Niemeyer, 1953–1955.
Perceval = Chrétien de Troyes, Perceval ou le conte du Graal, ed. & trans.
Anne Berthelot, Daniel Poiron et al. Œuvres complètes. Paris: Galli-
mard, 1994.
Policraticus sive de nugis curialum et vestigiis philosophorum libri VIII, ed.
Clement Charles Julian Webb, Oxford: Clarendoniano, 1909.
Postola sögur, ed. Carl Richard Unger. Christiania: Bentzen, 1874.
Protheselaus = Hue de Rotelande, Protheselaus, ed. Anthony J. Holden,
3 vols. Anglo-Norman Text Society 47–49. London: Anglo-Norman
Text Society, 1991–1993.
303
bibliography
Saga af Tristram ok Ísodd. In: Norse Romance, vol. 1. The Tristan Legend,
ed. Marianne E. Kalinke, 241–291. Arthurian Archives 3. Cam-
bridge: Brewer, 1999.
Saga af Tristram ok Ísönd, samt Möttuls saga, ed. Gísli Brynjúlfsson.
Copenhagen: Det Kongelige Nordiske Oldskrift-Selskab, 1878.
Sagan af Klarusi Keisarasyni, ed. Bjarni Bjarnarson. Reykjavík: Prentsmiðja
Ísafoldar, 1884.
Sagas of Icelandic Bishops: Fragments of Eight Manuscripts, ed. Stefán Karlsson.
Early Icelandic Manuscripts in Facsimile, 7 (København, 1967).
Scalacronica = Sir Thomas Gray, Scalacronica 1272–1363, ed. & trans.
Andy King, Publications of the Surtees Society 209. Woodbridge:
Boydell Press, 2005).
Sigrgarðs saga frækna. In: Late Medieval Icelandic Romances, vol. 1–5, ed.
Agnete Loth, vol. 5, 39–107. Editiones Arnamagnæanæ, series B, vol.
20–24. København: Munksgaard, 1962–1965.
Sigurðar saga þǫgla. In: Late Medieval Icelandic Romances, vol. 1–5, ed.
Agnete Loth, vol. 2, 93–259. Editiones Arnamagnæanæ, series B, vol.
20–24. København: Munksgaard, 1962–1965.
Sigurðar saga þögla. In: Riddarasögur, ed. Bjarni Vilhálmsson, vol. 3: 95–
267. Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan, 1954.
Sigurðar saga þỏgla. The Shorter Redaction, ed. Matthew James Driscoll.
Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, 1992.
Skjǫldunga saga = Danakonunga sǫgur: Skjǫldunga saga; Knytlinga saga;
Ágrip af sǫgu Danakonunga, ed. Bjarni Guðnason, 1-90. Íslenzk
fornrit, vol. 35. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag, 1982.
Soga om Tristram og Isond, trans. Magnus Rindal. Oslo: Samlaget, 2003.
St Brendan = Benedeiz, The Anglo-Norman voyage of St Brendan, ed. Ian
Short & Brian S. Merrilees. Manchester: Manchester University
Press, 1979.
304
bibliography
305
bibliography
The Saga of Olaf Tryggvason = Oddr Snorrason. The Saga of Olaf Trygg-
vason, trans. Theodore M. Andersson. Islandica 52. Ithaca: Cornell
University Press, 2003.
The Saga of the Volsungs. The Norse Epic of Sigurd the Dragon Slayer, ed. Jesse
L. Byock. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1990.
Tristrams kvæði. In: Norse Romance I. The Tristan Legend, ed. Marianne
E. Kalinke, 227–239. Woodbridge: D. S. Brewer, 1999.
Tristrams saga ok Ísondar. Mit einer literarhistorischen Einleitung, deutscher
Uebersetzung und Anmerkungen, ed. Kölbing, Eugen. Die nordische
und die englische Version der Tristan-Sage, 1. Heilbronn: Gebr. Hen-
ninger, 1878.
Tristrams saga ok Ísöndar, ed. Peter Jorgensen. In: Norse Romance I: The
Tristan Legend, ed. Marianne E. Kalinke, 23–226. Cambridge:
Brewer, 1999.
Trójumanna saga, ed. Jonna Louis-Jensen, Editiones Arnamagnæanæ,
Series A, vol. 8. København: Munksgaard, 1963.
Trójumanna saga. The Dares Phrygius version, ed. Louis-Jensen, Jonna. Edi-
tiones Arnamagnæanæ, Series A, Vol. 9. Copenhagen: Reitzels, 1981.
306
bibliography
Secondary Literature
307
bibliography
Bagge, Sverre. 1996. From Gang Leader to the Lord’s Anointed. Odense:
Odense University Press.
Baldwin, John W. 1994. The Language of Sex: Five Voices in Northern
France around 1200. Chicago: Chicago University Press.
Bampi, Massimiliano. 2008. “Translating Courtly Literature and Ide-
ology in Medieval Sweden: Flores och Blanzeflor.” Viking and
Medieval Scandinavia 4: 1–14.
Bandlien, Bjørn. 2001. Å finne den rette: kjærlighet, individ og samfunn
i norrøn middelalder. Oslo: Den norske historiske forening.
308
bibliography
309
bibliography
310
bibliography
, ed. 1965. “Introduction.” In: Erex saga Artuskappa, ed. Foster W.
Blaisdell, xi–lvii. Editiones Arnamagnæanæ, Ser. B, vol. 19. Copen-
hagen: Munksgaard.
, ed. 1979. “Introduction.” In: Ívens saga, ed. Foster W. Blaisdell, xi–clv.
Editiones Arnamagnæanæ, Ser. B, vol. 18. København: Munksgaard.
Bornholdt, Claudia. 2005. Engaging Moments. The Origins of Medieval
Bridal-Quest Narrative. Ergänzungsbände zum Reallexikon der Ger-
manischen Altertumskunde, vol. 46. Berlin: Walter de Gruyter.
. 2011. “The Transmission of Chrétien de Troyes’s Romances.” In:
The Arthur of the North. The Arthurian Legend in the Norse and Rus’
Realms, ed. Marianne E. Kalinke, 98–122. Cardiff: University of
Wales Press.
Bourdieu, Pierre. 1979. La Distinction: critique sociale du jugement.
Paris: Editions de minuit.
Bromwich, Rachel, A. O. H. Jarman & Brynley F. Roberts, eds.
1991. The Arthur of the Welsh: The Arthurian Legend in Medieval Welsh
Literature. Cardiff: University of Wales Press.
Broughton, Bradford B. 1986. Dictionary of Medieval Knighthood and
Chivalry: Concepts and Terms. Westport, Connecticut: Greenwood
Press.
Brundage, James A. 1987. Law, Sex and Christian society in medieval
Europe. Chicago: University of Chicago Press.
Budal, Ingvil Brügger. 2009. Strengleikar og Lais. Høviske noveller i
omsetjing fra gammelfransk til gammelnorsk. Two volumes. Unpub-
lished PhD thesis, University of Bergen. Bergen. Available on:
http://hdl.handle.net/1956/3477 (Accessed 25. September 2014).
Bumke, Joachim. 2000 [1991]. Courtly culture: literature and society in
the high Middle Ages. Woodstock, NY: Overlook Press.
Busby, Keith & Ad Putter. 2011. “Introduction.” In: Medieval Multi-
lingualism: The Francophone World and Its Neighbours, eds. Keith
Busby & Christopher Kleinhenz, 1–13. Medieval Texts and Cultures
of Northern Europe 20. Turnhout: Brepols.
Busby, Keith. 1978. “Sir Perceval of Galles, Le Conte du Graal and the
Continuation-Gauvain: the Methods of an English Adaptor.” Études
Anglaises 31: 198–202.
311
bibliography
Calkin, Siobhain Bly. 2005. Saracens and the Making of English Iden-
tity: The Auchinleck Manuscript. New York & London: Routledge.
Cardini, Franco. 1992. La Culture de la guerre (Xe–XVIIIe siècle). Paris:
Gallimard.
Carruthers, Mary. 1990. The Book of Memory. A Study of Memory in
Medieval Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Cederschiöld, Gustaf, ed. 1907. “Einleitung.” In: Clári saga, ed.
Gustaf Cederschiöld, ix–xxxviii. Altnordische Saga-Bibliothek, vol.
12. Halle an der Saale: Niemeyer.
Chassel, Jean-Luc. 1989. “Le serment par les armes (fin de l’Antiquité,
haut Moyen Âge).” Droit et cultures 17: 91–121.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas
in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins.
. 2007. “On the Idea of a Theory.” Across languages and cultures 8.1:
1–16.
Clanchy, Michael. 1993 [1979]. From Memory to Written Record:
England 1066–1307. 2nd edition. Oxford: Blackwell.
Cleasby, Richard & Gudbrand Vigfusson. 1874. An Icelandic-
English Dictionary. Oxford: Clarendon.
Codde, Philippe. 2003. “Polysystem Theory Revisited. A New Com-
parative Introduction.” Poetics Today 24.1: 91–126.
Cohen, Esther & Mayke B. de Jong, eds. 2001. Medieval Transfor-
mations. Texts, Power, and Gifts in Context. Leiden: Brill.
312
bibliography
313
bibliography
314
bibliography
Farmer, David Hugh. 2004 [1978]. The Oxford Saints Dictionary. New
York: Oxford University Press.
Fein, David. 1993. “Le latin sivrai: problematic aspects of narrative
authority in twelfth-century French literature.” The French Review
66: 572–583.
Fett, Harry. 1917. Norges malerkunst i middelalderen. Kristiania: Cam-
mermeyer.
Fidjestøl, Bjarne. 1997. “Romantic reading at the court of Hákon
Hákonarson.” In: Selected Papers, eds. Odd Einar Haugen & Else
Mundal, 351–365. The Viking Collection, vol. 9. Odense: Odense
University Press. [earlier printed in Norwegian as: 1989. “Erotisk
lesnad ved Håkon Håkonssons hoff.” In: Middelalderkvinner – liv og
virke. Onsdagskvelder i Bryggens Museum, ed. Ingvil Øye, 72–90.
Bergen : Bryggens museum.
Finnur Jónsson. 1920–1924. Den oldnorske og oldislandske litteraturs his-
torie, 2nd revised edition. København: Gad.
Flori, Jean. 1983. L’Idéologie du glaive: préhistoire de la chevalerie,
Geneva : Droz.
. 1986. L’Essor de la chevalerie (XIe–XIIe siècles), Geneva : Droz.
Fludernik, Monika. 1993. The fictions of language and the language of
fiction. The linguistic representation of speech and consciousness. London:
Routledge.
Foote, Peter. 1959. The Pseudo-Turpin Chronicle in Iceland. A Contri-
bution to the Study of the Karlamagnús saga. London: London
Mediæval Studies, University College.
Frank, Roberta. 1973. “Marriage in Twelfth- and Thirteenth-Century
Iceland.” Viator 4: 473–484.
Freedman, Paul. 1999. Images of the Medieval Peasant. Stanford: Stan-
ford University Press.
315
bibliography
316
bibliography
317
bibliography
318
bibliography
Hodne, Bjarne, Ørnulf Hodne & Ronald Grambo. 1985. Der stod
seg et bryllup. Ekteskapet i Norge gjennom tidende. Oslo: Cappelen.
Hogenbirk, Marjolein. 2004. Avontuur en Anti-avontuur. Een onder-
zoek naar Walewein ende Keye, een Arturroman uit de Lancelotcom-
pilatie. Uitgaven van de Stichting Neerlandistiek van de Vrije Uni-
versiteit Amsterdam 42. Münster: Nodus Publikationen.
Hollander, Lee M., trans. 1964. Heimskringla: History of the Kings of
Norway. Austin: University of Texas Press.
Holm-Olsen, Ludvig. 1940. Den gammelnorske oversettelsen av Pam-
philus, med en undersøkelse av paleografi og lydverk. Oslo: Det Norske
Videnskaps-Akademi i Oslo.
. 1952. Håndskriftene av Konungs skuggsjá: En undersøkelse av deres
tekstkritiske verdi. Bibliotheca Arnamagnæana 13. Copenhagen:
Munksgaard.
Holtsmark, Anne. 1974. “Innledning.” In: Olav Tryggvasons saga etter
AM 310 qv., ed. Anne Holtsmark, 9–20. Corpus codicum Norvegi-
corum medii aevi 5. Oslo: Selskapet til utgivelse av gamle norske
håndskrifter.
Hughes, Shaun F.D. 2008. “Klári saga as an Indigenous Romance.” In:
Romance and Love in Late Medieval and Early Modern Iceland. Essays
in Honor of Marianne Kalinke, eds. Kirsten Wolf & Johanna Denzin,
135–163. Islandica, vol. 54. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Hunt, Tony. 1975. “Herr Ivan Lejonriddaren.” Mediaeval Scandinavia,
8: 168–186.
. 1979. “Prodesse et delectare: metaphors of instruction and pleasure
in Old French.” Neuphilologische Mitteilungen 80: 17–35.
. 2005. “Le Chevalier au Lion: Yvain Lionheart.” A Companion to
Chrétien de Troyes, eds. Norris J. Lacy & Joan Tasker Grimbert, 156–
168. Rochester, NY: Brewer.
Huot, Silvia. 1997. Allegorical Play in the Old French Motet: The Sacred
and the Profane in Thirteenth-Century Polyphony. Stanford: Stanford
University Press.
Hødnebø, Finn. 1987. “De la gardie 4–7 folio.” In: Festskrift til Alfred
Jakobsen, eds. Jan Ragnar Hagland, Jan Terje Faarlund & Jarle Røn-
hovd, 91–105. Trondheim: Tapir.
319
bibliography
320
bibliography
321
bibliography
322
bibliography
323
bibliography
Mundal, Else & Jonas Wellendorf, eds. 2008. Oral Art Forms and
their Passage into Writing. København: Museum Tusculanum.
Mundal, Else. 2013 [2004]. “Sagalitteraturen.” In: Handbok i norrøn
filologi, 2nd ed. Odd Einar Haugen, 418–462. Bergen: Fagbokforlaget.
Munthe, Gerhard. 1833. “Nogle Opysninger om de i Valgakten af 1319
forekommende norske Rigsraader [Del 1].” Samlinger til det norske
Folks Sprogs og Historie 1: 27–33.
Nenseter, Olav. 2003. Augustinerordenen: Å lære andre gjennom ord og
eksempel. Oslo: Middelalderforum.
Nicholls, Jonathan W. 1985 The Matter of Courtesy. a Study of
Medieval Courtesy Books and the Gawain-Poet. Cambridge: Brewer.
Nichols, Stephen. 1990. “Introduction: Philology in a Manuscript
Culture.” Speculum 65(1): 1–10.
324
bibliography
325
bibliography
326
bibliography
327
bibliography
328
About the authors
329
about the authors
330
about the authors
In her books and articles she has addressed the transmission of conti-
nental literature to Scandinavia, the nature of translation in the Middle
Ages, and the impact of medieval French romance on the development
of Old Icelandic literature. Her publications include King Arthur, North-
by-Northwest (1981), Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland (1990)
and St. Oswald of Northumbria: Continental Metamorphoses (2005), and
she has recently edited The Arthur of the North: Arthurian Literature in
the Norse and Rus’ Realms (2011) in the series Arthurian Literature in the
Middle Ages.
Karoline Kjesrud has a three year postdoc scholarship from the Nor-
wegian Research Council at the Department of Linguistics and Scandi-
navian studies, University of Oslo. She defended her dissertation on the
later Old Icelandic riddarasǫgur and their reflection of contemporary
ideas and world views at the University of Oslo in 2011. She has pub-
lished articles on this literature and presented her research at a number
of international conferences.
331
about the authors
1 Personal names
Aavitsland, Kristin Bliksrud, 226 Amis, 78
Abel, 44 Andersen, Lise Præstgaard, 285,
Acerbo Morena, 51 287
Achen, Henrik von, 267 Andersson, Theodore M., 261,
Achilles, 46 275
Adam, 44 Andreas Capellanus, 253
Adam of Bremen, 145 Andrés Nikolásson, 265
Adams, Alison, 79 Anus, 177
Agnes, 256 Aoife, 18
Agnes S. Arnórsdóttir, 140, 196 Aristotle, 54
Aimar, Viscount of Limoges, 49 Árni, bishop of Stavanger, 255
Aioli, 36 Árni, bishop,
Áki, 256, 259 Árni Sigurðsson, bishop of
Alan of Lille, 177 Bergen, 257
Alban, saint, 61 Árni Þorláksson, bishop of Skál-
Alctander, Laurits, 248 holt, 196, 261
Alexander, Greek Emperor, 81 Arthur, mythological king, 43, 78,
Alexander III, Pope, 196 85, 92, 132, 144, 162, 166, 170,
Alexandre de Paris, 81 182
Alfonso II, king of Aragon, 49 Artin, Tom, 181
Alfred the Great, king of Eng- Asbjǫrn, 147
land, 72 Asdal, Kristin, 225
Almazan, Vincent, 123 Aslákr Rǫgnvaldsson, 258–259
Ambroise, 67 Aslanov, Cyril, 18
Ambrose, Bishop of Milan, 54 Atli, 210–211
Amile, 79 Audfinnr, bishop of Bergen, 249
333
indices
334
indices
29–30, 37, 44–45, 50, 78–79, Dante Alighieri, 49, 52, 180, 182
87, 89, 91–95, 98–99, 102–105, Dares Phrygius, 80
132, 161, 163, 165, 168, 170, 172– David, King of Scotland, 142
173, 227 Dembowski, Peter F., 57
Christ, 43, 155, 188, 237–239, Detter, Ferdinand, 279
241–242, 252, 261, 265, 268 Diarmait Mac Murchada, 18
Cicero, 46, 54, 266 Diascorides, 71
Clanchy, Michael, 56, 61, 63 Dictys, 80
Clárus, 275–276, 279–280, 282– Dímus, 277
284 Drefia, 217, 219
Clement, saint, 62 Duby, George, 30
Cleopatra, 71
Cligès, 78–79 Eco, Umberto, 225
Codde, Philippe, 109 Ector, 230
Cohen, Esther, 139 Edgington, Susan B., 267
Conrad of Ballhausen, 52 Edward I, king of England, 256
Constable, Giles, 45 Edward II, king of England, 194
Constance, 64 Edward the Confessor (Játvarðr),
Constantin, 49 king of England, 261–262
Constantine, Byzantine Emperor, Edward, Prince of England, 265
266 Einarr þambarskelfir, 261–262
Cook, Robert, 144, 184, 195 Einar Ólafur Sveinsson, 276–277
Copeland, Rita, 116, 181 Eiríkr, abbot of Munkeliv Abbey,
Coplestone, Frederick, 178 255
Cornelius Nepos, 80 Eiríkr jarl, earl, 261
Courson, 253 Eirikr, provost, 259–260
Crane, Susan, 18 Eiríkr Magnússon, king of
Crouch, David, 40 Norway, 252, 256
Crozier, Alan, 7 El Cid, 36
Curtius, Ernst Robert, 48, 181 Elias, Norbert, 53
Cuscraid Menn, 25 Elís (Elie), 133, 171, 177, 189, 191
Equitan, 150
Dagenais, John, 180, 182 Erec, 132
Damian-Grint, Peter, 12, 59, 61, Erik, king of Denmark, 251
64, 67, 71, 82, 85 Erik Menved, king of Denmark,
Daniel of Beccles, 55 257
335
indices
336
indices
337
indices
Herod, 42 208
Hertnið, 228 Ívarr Óláfsson, 258
Hilidigunnr Starkaðardóttir, 215 Íven, 132, 156, 227–228, 232, 242,
Hippocrates, 71 244
Hodgson, Natasha R., 267
Hogenbirk, Marjolein, 28 Jacques de Vitry, bishop of Acre, 41
Hollander, Lee M., 26–27 Jadunet, 219
Holm-Olsen, Ludvig, 26, 176, Jaeger, C. Stephen, 53, 149
194, 250–251 Jakobsen, Alfred, 274
Holtsmark, Anne, 260 Jansson, Valter, 91–92
Homer, 47 Janual, 182–183
Honorius Augustodunensis, 41 Jarman, A. O. H., 22
Hrólfr Gautreksson, 277–280, Jean de Marmoutier, 37
283, 285, 289 Jehan Bodel, 57, 78
Hue de Rotelande, 83 Job, 192
Hughes, Shaun F. D., 283 Jochens, Jenny, 140, 282–283
Hunt, Tony, 59, 92–93 Johansen, Kjell Eyvind, 178
Hult, David F., 93 John, king of England, 49
Huot, Silvia, 180 John Early, 34
Hægstad, Marius, 194 John Gower, 182
Hǫgni Gjúkason, 208, 210–211 John of Marmoutiers, 46
Hǫskuldr Þráinsson, 215 John of Salisbury, 40, 43, 54
Jolly, William Thomas, 116, 119
Ibn Sida, 265 Jón rauði, archbishop of Niðarós,
Ingebjǫrg Hákonardóttir, 258 261
Ingeborg, queen of Norway, 252, Jón Sigurðr, bishop, 262
269 Jón Halldórsson, bishop of Skál-
Ingigerðr, maiden king (alias holt, 253, 274–275, 277, 281, 283
Ingi), 284 Jones, William T., 178
Isabel, 141 Jong, Mayke B. de, 139
Isabella Bruce, queen of Norway, Jonsson, Torlov (or Tollev), 248
257, 263 Jordan Fantosme, 58
Isidore of Seville, 44, 48, 57, 239, Jordanus Rufus, 36
242 Joseph of Arimathea, 42
Ísodd, 200, 202–206, 212 Jørund, archbishop of Niðarós,
Ísǫnd, 148, 155, 200–203, 205– Julien, 190
338
indices
339
indices
340
indices
341
indices
342
indices
343
indices
2 Works
Alexanders saga, 13, 21, 115–116, Cadewelan le ueyl, 24
118–120, 125, 270 Cantilène de sainte Eulalie, 60
Alisandre le grant, 81 Carmina Burana, 254
Alexandreis, 116, 118–119 Caycyuel, 24
Amícus saga ok Amílus, 270 Chaire française, 41
Amis and Amiloun, 270 Chanson de Roland, 60, 77, 133
Ancrene Riwle, 74 Chanson des Saisnes, 58, 78
Anglo-Saxon Chronicle, 64 Chetivel, 24
Annales de Lodi, 52 Le Chevalier au Lion, 12, 91–93,
Anyle egalerun, 23 95, 97–98, 103, 106, 227
Ars Amatoria, 254 Chevalerie Vivien, 57–58, 77
Atlakviða, 208 Cheuerefoil, 24, 254
Atlamál, 212 Chronica Majora, 48
Augustodunensis’ Elucidarium, 41 Chronicle (Jordan Fantosme), 58
Autobiographie (Guibert of Chronicles of the Reigns of Stephen,
Nogent), 45 Henry II, and Richard I, 46
Chronique des ducs de Normandie,
Bel inconnu, 87 65–66
Bestiaire (Gervaise), 70 Clári saga. See Clárus saga
Bestiaire (Philippe de Thaon), 70– Clárus saga, 274–277, 279–285,
71, 74 292
Bestiaire divin, 70 Cligès, 22, 24, 78
Beu desconu, 24 Conte du Graal. See Perceval ou le
Beu desire, 24 conte du Graal
Boeve de Hantone, 18, 21, 257 Comput, 71, 73, 76
Bevers saga, 135, 257, 269–270 Corset, 63
Bisclaret, 271 Coscra, 25
Biclarets lioð, 24
Bisclavret, 118 De Amore, 253
Bisclaueret, 24 Decamerone, 281
Blávus rimur, 277 De destruction Troiae, 192
Breta sǫgur, 10, 21, 121, 270 De excidio Troiae, 80
Brut, 18, 21, 24 De libero arbitrio, 192
Bucolica, 254 De natura et gratia, 192
344
indices
345
indices
346
indices
347
indices
348
indices
349
indices
3 Manuscripts
350
indices
4. Else Mundal. Fjǫld veit hon frœða. Utvalde arbeid. Red. Odd Einar
Haugen, Bernt Øyvind Thorvaldsen og Jonas Wellendorf.
429 s. 2012.
353
5. Karl G. Johansson and Rune Flaten, eds. Francia et Germania:
Studies in Strengleikar and Þiðreks saga af Bern. 390 pp. 2012.