Professional Documents
Culture Documents
Module 7 Contemporary Stories of South Asia and Other Asian Countries
Module 7 Contemporary Stories of South Asia and Other Asian Countries
Module 7 Contemporary Stories of South Asia and Other Asian Countries
Popular and
Emergent
Literature
2
General Instructions
MDM
Assessment Tasks
• From the annotations that you have read, fill out the contemporary themes matrix
by filtering the literary works by their subject or themes. Supply the title of the
texts to complete the grid. (You may use additional paper.)
Countries
Themes
4
Assessment Tasks
• From the matrix that you have created, write an expository essay that
reports one common theme that run through literary fictions of China,
Japan and Korea. Put some details. Cite information from the chapter that
you have read. You may use the template from this cite:
https://bid4papers.com/blog/expository-essay/
5
CHAPTER 4
INTRODUCTION
This chapter contains annotations of books translated from languages that are spoken in India,
Pakistan, and Bangladesh, including Assamese, Bengali, Gujarti, Hindi/Hindustani, Marathi, Oriya,
Punjabi, Rasjasthani, Telugu, and Urdu. Also discussed are translations from Burmese, Indonesian,
Lao, Malaysian, Nepali, Sinhalese, Tamil, Thai/Siamese, and Vietnamese.
Taken as a group, the authors and novels mentioned in this chapter are little known to English-speaking
audiences. Still, a few may elicit recognition. For example, there is Taslima Nasrin, a Bengali author
whose novel Shame caused much consternation; Manoj Das, who writes both in Oriya and English;
Qurratulain Hyder, an Urdu writer whose novel River of Fire has received international acclaim, earning
comparisons with the work of Gabriel Garcı́a Márquez; Mahasweta Devi, whose Imaginary Maps: Three
128 Contemporary World Fiction
Stories was translated in 1995 by Gayatri Chakravarty Spivak, a widely respected Indian postcolonial
literary critic; Pramoedya Ananta Toer, an Indonesian author renowned for his four-volume Buru Quartet;
and Tran Vu, a Vietnamese author who has received media attention in The New York Times Book Review
and Atlantic Monthly for his short story collection The Dragon Hunt.
SOURCES CONSULTED
France, Peter. (Ed.). (2000). “Indian Languages.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation,
pp. 447–466. Oxford: Oxford University Press.
BIBLIOGRAPHIC ESSAY
Typically, when readers think of Indian and South Asian literature, they associate it with such writers
as Anita Desai, Bharati Mukherjee, Vikram Seth, Amitav Ghosh, Jhumpa Lahiri, Arundhati Roy,
Monica Ali, and Salman Rushdie, who write in English. To be sure, these are significant writers—about
whom more bio-bibliographic information can be found in such sources as the volume in the Dictionary
of Literary Biography series entitled South Asian Writers in English, edited by Fakrul Alum (2006;
vol. 323); South Asian Literature in English: An Encyclopedia, edited by Jaina C. Sanga; and South
Asian Literature in English: An A-to-Z Guide, also edited by Jaina C. Sanga. But it would be a huge mis-
take to think that English-language literature from India and other countries of South Asia completely
defines or captures the complexity of this area. All public and academic libraries—no matter their
size—should therefore make every effort to acquire all 14 volumes that comprise the Global Encyclo-
paedic Literature Series published in New Delhi, India, by Global Vision Publishing House. These 14
volumes are divided into five sets: Encyclopaedic Dictionary of Punjabi Literature (2 vols.); Encyclo-
paedic Dictionary of Pâli Literature (2 vols.); Encyclopaedic Dictionary of Sanskrit Literature (5 vols.);
Encyclopaedic Dictionary of Asian Novels and Novelists (3 vols.); and Encyclopaedic Dictionary of
Urdu Literature (2 vols.). Each of the volumes in each of the five sets provides invaluable insight into
the various literatures written in non-English languages from this region.
The ideal way to appreciate the vast and intricate mosaic of vernacular languages present in the
region is to first look at the three-volume Encyclopaedic Dictionary of Asian Novels and Novelists,
which provides convenient bio-bibliographic information about 222 Asian novels, 289 novelists, and
37 prominent Asian languages, including Assamese, Bengali, Burmese, Dogri, Gujarati, Hindi,
Kashmiri, Kazakh, Malaysian, Sindhi, Tajik, Tamil, Thai, and Vietnamese, not to mention Indonesian,
Chinese, and Turkish. Turn next to the two-volume Encyclopaedic Dictionary of Urdu Literature or the
two-volume Encyclopaedic Dictionary of Punjabi Literature, which have detailed bio-bibliographic
entries about authors, works, literary movements, and genres in Urdu and Punjabi literature, respec-
tively. If the foregoing volumes are principally concerned with authors and works from the nineteenth
and twentieth centuries, then the two-volume Encyclopaedic Dictionary of Pâli Literature, which
contains more than 600 entries, and the five-volume Encyclopaedic Dictionary of Sanskrit
South Asia: India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Other South Asian Countries 129
Literature, which marshals information about some 1,150 authors and 1,100 significant literary works,
will introduce readers to literary traditions with roots extending as far back as 2000 B.C.E.
SELECTED REFERENCES
Bhattacharya, J. N., and Sarkar, Nilanjana. (Eds.). (2004). Encyclopaedic Dictionary of Sanskrit Literature.
(5 vols.). New Delhi, India: Global Vision Publishing House.
Braginsky, Vladimir. (2004). The Heritage of Traditional Malay Literature: A Historical Survey of Genres, Writ-
ings, and Literary Views. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
Chaudhuri, Amit. (Ed.). (2001). The Picador Book of Modern Indian Literature. London: Picador.
Danerek, Stefan. (2006). Tjerita and Novel: Literary Discourse in Post New Order Indonesia. Lund, Sweden:
Centre for Languages and Literatures, Lund University.
Dimock Jr., Edward C.; Gerow, Edwin; Naim, C. M.; Ramanujan, A. K.; Roadarmel, Gordon; and van Buitenen,
J. A. B. (1974). The Literatures of India: An Introduction. Chicago: University of Chicago Press.
Durand, Maurice M., and Huan, Nguyen Tran. (1985). An Introduction to Vietnamese Literature. (Trans. by D. M.
Hawke). New York: Columbia University Press.
Farooqi, Mehr Afshan. (2008). The Oxford India Anthology of Modern Urdu Literature (2 vols.). Oxford: Oxford
University Press.
George, K. M. (Ed.). (1992–1994). Modern Indian Literature: An Anthology. (3 vols.). New Delhi, India: Sahitya
Akademi.
Hameed, Yasmin, and Farrukhi, Asif Aslam. (Eds.). (1997). So That You Can Know Me: An Anthology of Pakistani
Women Writers. Reading, Berkshire, UK: Garnet.
South Asia: India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Other South Asian Countries 131
Jain, M. S. (2000). Muslim Ethos as Reflected in Urdu Literatures. Jaipur, India: Rawat Publications.
Malhotra, R. P. (Ed.). (2005). Encyclopaedic Dictionary of Asian Novels and Novelists. (3 vols.). New Delhi,
India: Global Vision Publishing House.
Malhotra, R. P., and Arora, Kuldeep. (Eds.). (2003). Encyclopaedic Dictionary of Punjabi Literature. (2 vols.).
New Delhi, India: Global Vision Publishing House.
Natarajan, Nalini. (Ed.). (1996). Handbook of Twentieth-Century Literatures of India. Westport, CT: Greenwood
Press.
Phillips, Herbert P. (1987). Modern Thai Literature: With an Ethnographic Interpretation. Honolulu, HI: Univer-
sity of Hawai‘i Press.
Pollock, Sheldon. (Ed.). (2003). Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia. Berkeley, CA:
University of California Press.
Russell, Ralph. (Ed.). (1995). Hidden in the Lute: An Anthology of Two Centuries of Urdu Literature. Manchester,
UK: Carcanet.
Sadiq, Muhammad. (1964). A History of Urdu Literature. London: Oxford University Press.
Samiuddin, Abida. (Ed.). (2007). Encyclopaedic Dictionary of Urdu Literature. (2 vols.). New Delhi, India:
Global Vision Publishing House.
Sanga, Jaina C. (Ed.). (2004). South Asian Literature in English: An Encyclopedia. Westport, CT: Greenwood
Press.
Sanga, Jaina C. (Ed.). (2003). South Asian Literature in English: An A-to-Z Guide. Westport, CT: Greenwood
Press.
Sekhon, Sant Singh. (1993). A History of Panjabi Literature. (2 vols.). Patiala, India: Punjabi University
Press.
Sekhon, Sant Singh, and Duggal, Kartar Singh. (1992). A History of Punjabi Literature. New Delhi, India: Sahitya
Akademi.
Singh, N. K., and Baruah, B. (Eds.). (2003). Encyclopaedic Dictionary of Pâli Literature. (2 vols.). New Delhi,
India: Global Vision Publishing House.
Teeuw, A. (1967–1979). Modern Indonesian Literature. (2 vols.). The Hague, Netherlands: Martinus Nijhoff.
Tharu, Susie, and Lalitha, K. (Eds.). (1993). Women Writing in India: 600 B.C. to the Present. (2 vols.).
New York: The Feminist Press at the City University of New York.
Tiwari, Shubha. (Ed.). (2005). Indian Fiction in English Translation. New Delhi, India: Atlantic Publishers &
Distributors.
Zaidi, Ali Jawad. (1993). A History of Urdu Literature. New Delhi, India: Sahitya Akademi.
Mamani Rayachama Goswami (Mamoni Raisom Goswami, Indira Goswami). The Moth-
Eaten Howdah of the Tusker (or The Worm-Eaten Howdah of a Tusker).
Translated by the author. New Delhi, India: Rupa, 2004. 362 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; women’s lives
Set in a Hindu Vaishnavite monastery (sattra) ruled by an abbot according to traditional religious
customs, this novel depicts the fate of Giribala, the daughter of the abbot and a teenaged widow
whose spirit is crushed by patriarchal worldviews. After her husband dies, Giribala is compelled
to return to the sattra, where she is locked up. Her brother Indranath, the future abbot, is depicted
as a benevolent humanist eager to overturn religious orthodoxies; he tries to help Giribala by asking
her to assist a European scholar who has come to the sattra to study ancient manuscripts. But after
she and the scholar are found together unchaperoned and although nothing sexual has transpired,
Giribala must undergo a harsh penance and ultimately commits suicide. Indranath eventually real-
izes that the feudal economic order underpinning religious-based conservatism was responsible
for his sister’s death and must therefore be overthrown if progress is to occur. When landless peas-
ants rebel against the established order, Indranath commits suicide, riding into their midst in a semi-
catonic state that symbolically atones for his sister’s death and becomes a harbinger of change.
Considered an Assamese classic, the book is steeped in what the authors of Indira Goswami &
Her Fictional World label a “somber, penumbral and horrid atmosphere.”
Subject keywords: rural life; social roles
Original language: Assamese
Source consulted for annotation:
Essays by Hiren Gohain, Bhishma Sahni, and Gobinda Prassad Sarma in Indira Goswami & Her
Fictional World: The Search for the Sea (New Delhi, India: B. R. Publishing, 2002).
Some other translated books written by Mamani Rayachama Goswami: The Shadow of Kama-
khya; A Saga of South Kamrup; Shadow of Dark God; The Sin; Pages Stained with Blood
Bengali
Anita Agnihotri. Those Who Had Known Love.
Translated by Rani Ray. New Delhi, India: Srishti Publishers, 2000. 204 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; women’s lives
This is a melodic, lyrical, and philosophical reflection on love, politics, and the realities of Indian
life. Rukmini grows up in Calcutta, where—amid an atmosphere of political ferment—she falls in
love with her childhood friend Phalgun. It is an idyllic love and courtship, where classical music
and the poetry of Rabindranath Tagore figure prominently. But as Rukimini becomes increasingly
devoted to her career and travels across India, she comes face-to-face with implacable and almost
insurmountable social difficulties.
Subject keyword: social problems
Original language: Bengali
Sources consulted for annotation:
Agnihotri, Anita. Author’s Preface in the book.
Indiaclub.com (book description), http://www.indiaclub.com.
Another translated book written by Anita Agnihotri: Forest Interludes: A Collection of Journals
and Fiction
position in Calcutta. But when his superior refers to him as a bastard, Shyam’s world slowly begins to
disintegrate. He resigns his position, alienates his friends, becomes obsessed with an unattainable
female secretary, and develops an all-consuming hatred for the deafening noise of motorcycles—so
much so that he uses a mirror to blind a motorcyclist, causing his death. As Shyam takes stock of his
actions and their implications, he becomes a tragic figure, wandering the streets—a broken and hollow
man seeking psychological and physical death.
Subject keywords: social roles; urban life
Original language: Bengali
Sources consulted for annotation:
Dev Sen, Nabaneeta. Introduction to the book.
Lago, Mary. World Literature Today 71 (Spring 1977): 457.
Some other translated books written by Sirshendu Mukhopadhyay: Canker; Waiting for Rain;
Tomorrow I Promise; Relationships: Short Stories
According to the preface and introduction of this book, its central theme is “the essential loss of man’s
simplicity and genuine passion,” which can only be rediscovered in the authentic surroundings of nature.
Each of the linked novellas features a man and a woman who move from civilization into a natural set-
ting, where they experience prelapsarian innocence. They are able to emerge—if only temporarily—
from the roles that society has imposed upon them, reveling in the immediacy of life and emotion.
Subject keyword: philosophy
Original language: Bengali
Sources consulted for annotation:
Basak, Suresh Ranjan. Translator’s introduction to the book.
Rashid, M. Harunur. Preface to the book.
Gujarati
Dhruva Bhatta (Dhruv Bhatt). Oceanside Blues.
Translated by Vinod Meghani. New Delhi, India: Sahitya Akademi, 2001. 188 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
A young engineer is tasked with surveying the semi-isolated Saurashtra region of Gujarat state. As
he goes about his job in this area that abuts the Arabian Sea, he contemplates what will be lost and
what will be gained when the forces of science and modernization—driven by an insatiable thirst
for profit—invade outlying parts of India. The novel contains descriptions of some of the traditions,
folklore, and legends of Saurashtra.
Subject keyword: social problems
Original language: Gujarati
Sources consulted for annotation:
Back cover of the book.
Bhatt, Druv. Author’s foreword to the book.
Indiaclub.com (book description), http://www.indiaclub.com.
Hindi/Hindustani
Mannu Bhandari. The Great Feast.
Translated by Richard Alan Williams. New Delhi, India: Radha Krishna, 1981. 146 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
This novel chronicles the events surrounding the death of Bisesar, who is in every respect an anony-
mous young man. But because the death, which could either be a suicide or a murder, occurs just
before an election, it is ruthlessly exploited by almost everyone. Politicians on both sides, police,
and the hovering media all want to turn this tragic event to their advantage.
Subject keyword: politics
Original language: Hindi/Hindustani
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Bhattacharjee, Biprodas. The Statesman, 8 April 2003, p. 1.
Some other translated books written by Mannu Bhandari: Bunty; The Dusk of Life & Other
Stories
Kamleshwar. Partitions.
Translated by Ameena Kazi Ansari. New York: Penguin Books, 2006. 367 pages.
Genre/literary style/story type: historical fiction
This novel, which focuses on the 1947 Partition of India, has been described on the Indiaclub
website as a “boldly provocative saga . . . that relentlessly probes our underlying assumptions of his-
tory and truth, religion and nationalism.” It features an unnamed judge who must determine the
degree of complicity of such well-known tyrants as Adolf Hitler and Saddam Hussein as well as
other lesser-known figures, such as Hernando Cortez and Lord Mountbatten, for the murders that
they caused and the countries that they ravaged.
Subject keywords: politics; power
Original language: Hindi/Hindustani
Source consulted for annotation:
Indiaclub.com (book description), http://www.indiaclub.com.
Some other translated books written by Kamleshwar: Summer Days: A Collection of Short Sto-
ries; The Defamed Alley; The Street With Fifty-Seven Lanes
138 Contemporary World Fiction
This book is not fiction; rather, it is the author’s autobiography of the life of what are referred to in
Indian society as “untouchables”—members of low castes. From a legal standpoint, the caste sys-
tem was done away with in 1949, but the type of social and cultural stratification that marginalizes
Dalits is still an ongoing problem. Joothan explores the abject and degrading reality of Dalit life in
the 1950 as well as the gradual political awakening of Dalits through the work of the politician B. R.
Ambedkar. This book is included here because there are very few accounts of Dalit life by a Dalit.
Subject keyword: social problems
Original language: Hindi
Source consulted for annotation:
Columbia University website (book description), http://cup.columbia.edu.
Kannada
U. R. Anantha Murthy. Bharathipura.
Translated by P. Sreenivasa Rao. Madras, India: Macmillian India, 1996. 222 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
Jagannatha is a rich landholding atheist who has experienced the bracing effects of modernity and
progress while visiting England. When he returns to his small village in southern India, he tries to
implement Western-style social and cultural reforms, focusing on making life better for the most
poverty-stricken of his fellow citizens. But his efforts are marred by the persistence of caste hierarchies.
Subject keyword: rural life
Original language: Kannada
Source consulted for annotation:
Rao, Susheela N. World Literature Today 71 (Spring 1997): 457–458.
Another translated book written by U. R. Anantha Murthy: Samskara
Marathi
Jayavant Dvarkanath Dalvi (Jayawant Dalvi). Leaves of Life.
Translated by P. A. Lad. Mumbai, India: Disha Books, 1998. 196 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
According to Susheela N. Rao, this is “an autobiographical memoir” that examines “the disintegra-
tion and disappearance of a whole indigenous way of life under the impact of an alien culture in the
name of progress.” An unnamed narrator returns to his native village—only to find that it is no
longer the idyllic place that he remembers.
140 Contemporary World Fiction
Oriya (Uriya)
Manoj Das. Chasing the Rainbow: Growing Up in an Indian Village.
Translated by the author. New Delhi, India: Oxford University Press, 2004. 160 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; coming-of-age
These short stories take place in a number of Indian villages and towns where the author lived
between ages four and 14: Sankhari; Gunupur, Jamalpur; Jaleswarpur; and Mirgoda. As with many
of the author’s stories, two themes predominate: rural Indian village life before the advent of moder-
nity and the effect of change on ordinary villagers. As the author himself states, he wishes to depict
rural India before the emergence of “a class of professional power-seekers eager to measure and
artificially readjust the values and institutions governing village life on the Procrustean bed of the
ideologies which in reality were nothing better than their personal interests.” The stories nostalgi-
cally describe a world where children were raised communally. The author, who writes both in
English and Oriya, is very much concerned with preserving traditional culture and mores.
Subject keywords: rural life; social problems
Original language: Oriya/Uriya
Sources consulted for annotation:
“A Note from the Publisher” in The Dusky Horizon and Other Stories.
Author’s preface to Chasing the Rainbow.
Some other translated books written by Manoj Das: The Dusky Horizon; Farewell to a Ghost;
The Vengeance and Other Stories; Cyclones; The Miracle and Other Stories; Bulldozers and Fables
and Fantasies for Adults; The Crocodiles Lady; A Tiger at Twilight; A Song for Sunday and Other
Stories; The Lady Who Died One and a Half Times and Other Fantasies; Mystery of the Missing
Cap and Other Stories
Punjabi
Amrita Pritam. Blank Sheets.
Translated by Krishna Gorowara. New Delhi, India: B. R. Publishing, 1984. 92 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; coming-of-age
Pankaj, who has just celebrated his 24th birthday, suddenly discovers that his mother was not mar-
ried when she gave birth to him. He grew up knowing nothing of his father and now begins to ques-
tion everything that he thought he knew about his mother. As he struggles to deal with his
illegitimacy, he is often overwhelmed by his emotions.
Subject keyword: family histories
Original language: Punjabi
Source consulted for annotation:
Gorowara, Krishna. (1992). Introduction to the book.
Some other translated books written by Amrita Pritam: A Line in Water; 49 Days; Doctor Dev.;
That Man; Two Faces of Eve.; The Haunted House and the Thirteenth Sun; Death of a City;
Shadows of Words; A Statement of Agony; The Rising Sun; Flirting with Youth; Village No. 36
142 Contemporary World Fiction
Rajasthani
Vijayadanna Detha (Vijaydan Detha). The Dilemma and Other Stories.
Translated by Ruth Vanita. New Delhi, India: Manushi Prakashan, 1997. 169 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; women’s lives
This is a collection of stories and tales that examine the power dynamics in relationships
between women and men. In one story, Beeja—a girl who was raised as a boy by a father who
wanted a son—marries Teeja. Their wedding night reveals the truth, but they nevertheless choose
to live together. When they are driven from their village, a supernatural entity offers to change
Beeja into a man so she and Teeja may share a life of traditional domestic bliss. But things do
not work out as planned, and the relationship can only be saved when Beeja is changed back into
a woman.
Subject keywords: power; rural life
Original language: Rajasthani
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Roy, Nilanjana S. Business Standard, 29 January 1998, p. 7.
Shaw, Marion. Journal of Gender Studies 9 (November 2000): 360.
South Asia: India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Other South Asian Countries 143
Telugu
Balivada Kantarava (Balivada Kantha Rao). The Secret of Contentment and Other Telugu
Short Stories.
Translated by Sujata Patnaik. New Delhi, India: Sterling Paperbacks, 2002. 166 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
According to the book’s foreword, this is a collection of 18 short stories by an author renowned for
his “genuine humanism” and ability to give “startling insights into the oddities of human nature.”
Recognized as “landmarks in the tradition of the Indian short story,” they accurately describe the
social realities of Indian life.
Subject keyword: social problems
Original language: Telugu
Sources consulted for annotation:
Indiaclub.com (about the author; book description), http://www.indiaclub.com.
Sivaramkrishna, M. Foreword to the book.
Urdu
Ghulam Abbas. Hotel Moenjodaro & Other Stories.
Translated by Khalid Hasan. New Delhi, India: Penguin Books, 1996. 242 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
According to Khlaid Hassan, this book is “one of the most disturbing allegories of our time.” After
Captain Adam Kahn, a Pakistani astronaut, lands on the moon, national celebrations break out,
especially at the Hotel Moenjodaro, where international jetsetters have gathered. But in a rural vil-
lage, the local mullah informs his congregation that science is an affront to the mysteries of religion.
Violence and unrest sweep the country as religious leaders inveigh against all aspects of modernity.
Eventually, the government is overthrown, but the various religious factions are beset by internal
conflicts. Nevertheless, a harsh new regime that denounces westernization assumes control of every
aspect of social and cultural life, imposing dress codes, forbidding the use of English, closing uni-
versities, instituing religious education, putting severe restrictions on the appearance and activities
of women, forcing men to be bearded, and banning pictures. But when the new regime tries to
rewrite the history of Islam, civil war ensues, quickly followed by a foreign invasion.
Subject keywords: modernization; social problems
Original language: Urdu
Sources consulted for annotation:
Hasan, Khalid. (1996). Introduction to the book.
Hasan, Khalid. Friday Times, 1 November 2002, http://www.sasnet.lu.se/ghulamabbas.html.
Another translated book written by Ghulam Abbas: The Women’s Quarter and Other Stories
from Pakistan
Altaf Fatimah (Altaf Fatima). The One Who Did Not Ask.
Translated by Rukhsana Ahmad. Portsmouth, NH: Heinemann, 1993. 334 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; women’s lives
Set against the backdrop of the Partition of India, this novel is the coming-of-age story of Gaythi
Ara Jahangir, the daughter of an upper-class Muslim family. According to Fawzia Afzal-Khan,
she is “a spirited, independent-thinking feminist” whose “egalitarian idealism” and “stubborn
strength” animate her struggles against “the conventional pieties of her mother and older sister’s
world.” But her idealism is eventually shattered by social pressures.
Subject keyword: social roles
Original language: Urdu
Source consulted for annotation:
Afzal-Khan, Fawzia. World Literature Today 69 (Winter 1995): 224.
decorated hero, returns home to his village of Roshan Pur. He marries Azra, a rich man’s daughter
who reluctantly leaves her parents’ home in Delhi to take her place by her husband’s side. But they
drift apart as Naim becomes involved in Muslim political movements and is eventually jailed.
Subject keywords: politics; power
Original language: Urdu
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (review from Kirkus Reviews).
Jaggi, Maya. The Guardian, 1 July 2000, p. 11.
Noor, Ronny. World Literature Today 74 (Winter 2000): 246.
Spurling, John. Sunday Times, 18 March 1999, p. 3.
Some other translated books written by Abdullah Hussein: Émigré Journeys; Stories of Exile
and Alienation; Downfall by Degrees and Other Stories
Some other translated books written by Intizar Husain: Chronicle of the Peacocks: Stories of
Partition, Exile and Lost Memories; Basti; Leaves and Other Stories; Circle and Other Stories;
An Unwritten Epic and Other Stories
Indonesia
Mochtar Lubis. Tiger!
Translated by Florence Lamoureux. Singapore: Select Books, 1991. 128 pages.
148 Contemporary World Fiction
Y. B. Mangunwijaya. Durga/Umayi.
Translated by Ward Keeler. Seattle, WA: University of Washington Press, 2004. 212 pages.
Genres/literary styles/story types: historical fiction; literary historical
This book recounts Indonesian history from a satiric, ironic, and allegorical perspective. A village
woman becomes one of President Sukarno’s servants in the preindependence 1930s, where one of
her tasks is to clean bathrooms. After serving for a brief time as a cook during the revolutionary
era, she is raped by Dutch soldiers and then undergoes two plastic surgeries. She turns into what
Jennifer Lindsay calls “a morally-challenged ‘career woman’ wheeling and dealing in arms and
drugs and living a life of totally absurd opulence.”
Subject keywords: politics; social problems
Original language: Indonesian
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Lindsay, Jennifer. The Jakarta Post, 1 August 2004, p. 6.
Another translated book written by Y. B. Mangunwijaya: The Weaverbirds
Laos
Uthin Bunnyavong (Outhine Bounyavong). Mother’s Beloved: Stories from Laos.
Translated and edited by Bounheng Inversin and Daniel Duffy. Seattle: University of Washington
Press, 1999. 163 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
These 14 short stories give a good sense of life in Laos before and after the 1975 communist revo-
lution, which overthrew the constitutional monarchy that had been established in 1954 after a long
period of French colonial rule. As W. Fry states, they focus on such topics as “women’s basketball,
traditional Lao lamvong dancing, hunting, bird watching, tree cultivation, urban development, giv-
ing rides to strangers, unexploded ordnance in the Plain of Jars, bribery, personal honesty, dogs,
valor in combat and the threat of environmental degradation.” Two of the more powerful stories
concern the destruction of trees and the killing of birds. One critic evoked Ernest Hemingway to
describe the author’s stylistic approach.
Subject keyword: rural life
Original language: Lao
Sources consulted for annotation:
Fry, W. Pacific Affairs 74 (Spring 2001): 132.
Noor, Ronny. World Literature Today 74 (Autumn 2000): 810–811.
Malaysia
Abdul Samad Said. Salina.
Translated by Harry Aveling. Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka, Ministry of
Education Malaysia, 1991. 531 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
Set in Kampung Kambing, a Singapore slum, during World War II, this book chronicles the lives of
the prostitute Salina as well as other poverty-stricken individuals as they attempt to survive World
War II and its aftermath. As the reviewer in The (New) Strait Times wrote, the author uses “brief dia-
logue, flashbacks, sequential episodes, and interior monologues” to create a “meticulous study of
individuals and their common social context.”
Subject keyword: social problems
Original language: Malaysian
Sources consulted for annotation:
The New Straits Times, 11 March 1998, p. 6 (from Factiva databases).
The Strait Times, 7 October 1993 (from Factiva databases).
Some other translated books written by Abdul Samad Said: The Morning Post; Lazy River
Nepal
Shankar Koirala. Khairini Ghat: Return to a Nepali Village.
Translated by Larry Hartsell. Kathmandu: Pilgrims Book House, 1996. 101 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
Against the background of modernization and technological change in rural areas, this book
recounts the story of Bhaktabire, the illiterate eldest son of a village elder in a small Nepali village.
After spending 10 years in Calcutta (India), he returns home—only to find that his father has remar-
ried in the hopes of having another son as heir. As Bhaktabire struggles to fit back into village life,
he must also win over the affections of his father.
Subject keywords: family histories; rural life
Original language: Nepali
Source consulted for annotation:
Back cover of the book.
Manuja Babu Misra (Manuj Babu Mishra). The Dream Assembly: A Transcendental March
Towards Reality.
Translated by Mohan Mishra. Kathmandu: Bagar Foundation Nepal, 2001. 148 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
In the Katmandu neighborhood of Bauddha stands what is referred to as The Memorial Building.
According to the introductory material in this novel, it is here that the “spiritual souls” of “immortal
beings who have gone far beyond the disciplinary boundary of time and death” meet to “hold talks
and discussions for the well-being and prosperity of mankind.” These souls are collectively given
the name of the “dream assembly.” Socrates, Buddha, Confucius, Bacon, Plato, Vincent Van Gogh,
Dante, Christ, and William Shakespeare—to name only a few—converse about such topics as “art,
music, literature, culture, tradition, civilization, philosophy, science, and politics.”
Subject keyword: philosophy
Original language: Nepali
Sources consulted for annotation:
Back cover of the book.
Mishra, Manuj Babu. “A Few Words about My Book” in the book.
Sharma, Tara Nath. “Brief Statement” in the book.
Silwal, Nakul. “Publisher’s Note” in the book.
Sri Lanka
Rupa Amarasekara (Rupa Amarasekera). Revolt of an Era.
Translated by the author. Colombo, Sri Lanka: S. Godage and Bros, 1993. 128 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
According to the preface and cover description, this novel explores the lives “of a widowed young
mother and her seven children” who struggle to survive in the modern world. The main focus is
on “the eternal struggle of women, young and old, against the turmoils they face to keep the home
fires burning” and “to preserve family ties.”
Subject keyword: family histories
Original language: Sinhalese
Sources consulted for annotation:
Amarasekara, Rupa. Preface to the book.
Back cover of the book.
Some other translated books written by Ediriweera R. Sarachchandra: With the Begging Bowl;
Foam Upon the Stream: A Japanese Elegy
Thailand
Botan (pseudonym for Supa Sirising). Letters from Thailand.
Translated by Susan F. Kepner. Chiang Mai, Thailand: Silkworm Books, 2002. 410 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
This novel focuses on a man who desperately clings to his ethnic identity to avoid cultural assimi-
lation. Suang U has immigrated to Thailand, and he recounts his new life through letters that he
writes to his mother back home in China. After only one year, he has achieved success: He has mar-
ried his boss’s daughter; he is placed in charge of the expanding business; and he has a son whom he
adores. But because he does not wish to lose his Chinese heritage, he slowly begins to see only the
negative aspects of the Thai people. Likewise, his marriage turns into a disappointment when his
wife bears him three daughters but no more sons.
Subject keywords: culture conflict; family histories
Original language: Thai/Siamese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Baker, Chris. Bangkok Post, 29 June 2002, p. 3.
Vietnam
Bao Ninh. The Sorrow of War: A Novel of North Vietnam.
Translated by Phan Thanh Hao. New York: Pantheon Books, 1995. 233 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
At the end of the Vietnam War, Kien is part of a group of individuals who recover the corpses of sol-
diers. It is the kind of work that is psychologically diffcult because it brings up suppressed memo-
ries and activates a range of emotions, causing frustration, pain, and anger. For a very different
look at the question of the recovery of the corpses of soldiers, readers may be interested in Lee
Child’s Tripwire, which goes into grisly detail about many aspects of this process.
Subject keyword: war
Original language: Vietnamese
Sources consulted for annotation:
Glick, Ira D. The American Journal of Psychiatry 157 (December 2000): 2070.
Shaw, Michael T. Marine Corps Gazette 79 (April 1995): 92.
Steinberg, Sybil S. Publishers Weekly 241 (19 December 1994): 45.
Taylor, Gilbert. Booklist 91 (1 February 1995): 990.
Lê Ðoàn (Doan Le). The Cemetery of Chua Village and Other Stories.
Translated by Rosemary Nguyen, with additional translations by Duong Tuong and Wayne Karlin.
Willimantic, CT: Curbstone Press, 2005. 189 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
These 10 stories are about life in modern-day Vietnam. In his introduction to the volume, Wayne
Karlin writes that they are at once allegories and “gently complex satire[s]” where “a frustrated
petitioner, unable to obtain housing can change not only into a fly, but into a gay fly (or a fly pre-
tending to be gay); the dead can mirror the snobberies and passions of the living; [and] a man can
try to reason out the complexities of his relationship with his father’s clone.”
Subject keyword: social problems
Original language: Vietnamese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Upchurch, Michael. Chicago Tribune, 20 February 2005, p. 3.
Minh Khuê Lê (Le Minh Khue). The Stars, the Earth, the River.
Translated by Bac Hoai Tran and Dana Sach. Willimantic, CT: Curbstone Press, 1997. 231 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
South Asia: India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Other South Asian Countries 159
Told from the perpective of young women, this collection of short stories debunks many of the ster-
eotypes associated with Vietnam. In fact, it is much like every other place in the world, home to
major and minor hypocricies, selfishness, narcissistic behavior, cheating, lying, and self-serving
ambition. The author participated as a young woman in the North Vietnamese war effort and also
worked as journalist.
Subject keywords: identity; social roles
Original language: Vietnamese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (all editorial reviews).
Banerian, James. World Literature Today 72 (Winter 1998): 214.
Gerstler, Amy. The Village Voice 42 (8 April 1997): 49.
Steinberg, Sybil S. Publishers Weekly 244 (24 March 1997): 61.
Huy Thiep Nguyen (Nguyen Huy Thiep). The General Retires and Other Stories.
Translated by Greg Lockhart. Singapore: Oxford University Press, 1992. 192 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
These eight stories present a stark portrait of the corrosive realities of contemporary Vietnam. Like
Balzac, the author is merciless in his examination of personal and social foibles. His characters are
often violent and evil, indulging in every type of imaginable vice. The title story portrays a man who
has given his entire life to a political cause—only to find himself completely disillusioned and sick-
ened by the immorality surrounding him.
Subject keyword: social problems
Original language: Vietnamese
Sources consulted for annotation:
Duiker, William J. Pacific Affairs 67 (Fall 1994): 467.
Nguyen, Dinh-Hoa. World Literature Today 68 (Winter 1994): 224.
Tran, Qui-Phiet. Studies in Short Fiction 32 (Winter 1995): 108.
Another translated book written by Huy Thiep Nguyen: Crossing the River