Professional Documents
Culture Documents
CH 5. National Languages and Language Planning (Sociolinguistics)
CH 5. National Languages and Language Planning (Sociolinguistics)
3 Attitudes to Swahili
Because Swahili was used to unite the people of Tanzania it was regarded
in a positive way. Tanzanians were very loyal to the language that united
them in working towards freedom. The language also acquired the charisma
of the president who used Swahili in different occasions rather than English.
Literary works of Shakespeare were also translated into Swahili. Swahili had
a neutral status because it was not identified with a particular tribe.
1. Codification of orthography
Codifying a language can vary from case to case and depends on the
stage of standardization that might have already occurred naturally. It typically
means to develop a writing system, set up normative rules for grammar,
orthography, pronunciation, and usage of vocabulary as well as publish
grammar books, dictionaries and similar guidelines. In cases where several
variants exist for a specific aspect, e.g. different ways of spelling a word,
decisions on which variant is going to be the standard one have to be made. In
linguistics the term orthography is often used to refer to any method of writing a
language, without judgment as to right and wrong, with a scientific
understanding that orthographic standardization exists on a spectrum of strength
of convention.
Orthography is the practice or study of correct spelling according to
established usage. In a broader sense, orthography can refer to the study of
letters and how they are used to express sounds and form words.Missionaries
were often good linguists who produced a spelling system which accurately
represented the pronunciation of the language. Inevitably there were problems,
however. In Samoan, for instance, the sound [h] represented in English as ng
was accurately identified as a single sound rather than two separable sounds.
Samoans therefore write laga (‘weave’) but say something which sounds
to English ears like langa . They write galu but say something which sounds like
ngalu . Consequently English speakers generally mispronounce words like
mogamoga when they first see Samoan written down. In Maori, however, where
[h] also occurs, this single sound was written as two letters,ng . As a result
Maori words like tangi (‘weep’), which are almost identical in pronunciation to
Samoan tagi , are nevertheless spelt differently. The Samoan orthography is
strictly a more precise representation of its sound system – one symbol is used
for one sound. This example illustrates the influence a missionary could have on
the codification process.
2. Developing vocabulary
Vocabulary development is the process of a person obtaining words and
uttering words in a form of vocabulary that is less clear to become clear and
understandable. In order to build their vocabularies, infants must learn about the
meanings that words carry. The mapping problem asks how infants correctly
learn to attach words to referents. Constraints theories, domain-general views,
social-pragmatic accounts, and an emergentist coalition model have been
proposed to account for the mapping problem.
From an early age, infants use language to communicate. Caregivers and
other family members use language to teach children how to act in society. In
their interactions with peers, children have the opportunity to learn about unique
conversational roles. Through pragmatic directions, adults often offer children
cues for understanding the meaning of words.
A specific example of the kinds of choices which faced the Maori
Language Commission in this area is illustrated by the problem of providing
Maori names for Government institutions, including themselves. They were
called at first Te Kdmihana md Te Reo Maori. Te reo is a widely known Maori
phrase meaning ‘the language’, but the title also includes the word kDmihana
which simply borrows the English word commission and adapts it to the Maori
sound system. The transliteration is quite predictable, with k substituting for c ,
h substituting for s (since Maori has no [s], and [h] is the usual fricative
substitution), and a final vowel, since Maori is a language in which all syllables
end in vowels. The Commission changed its name however to Te Taura Whiri i
te Reo MAori (literally ‘the rope binding together (the many strands of) the
Maori language’). This is a Maori name for the Commission – not one borrowed
from English. The commissioners felt that such a label had greater linguistic
and cultural integrity, and this provides an insight into how they see their task.
In advising others on usage, they are often faced with the dilemma of which of
these options to recommend:
1. a word borrowed from English
2. an equivalent Maori word which is perhaps not well known or with a
slightly different meaning which could be adapted
3. a word newly created from Maori resources.
The Commission takes the view that its task is not simply a mechanical one of
making Maori a more suitable instrument for official communication and
modern education. It recognizes another more symbolic and less instrumental
dimension to its task. Consequently where possible the Commission uses native
resources, trying to ‘remain true to the spirit of the language’; but of course this
is not always achievable.
3. Acceptence
In Acceptance also has a linguistics meaning from the definition of a
word that is understood in general. From the examples in the book [ CITATION
Jan13 \l 1033 ] has given some very specific examples in this section of these types
of linguistic problems. Language planners were involved, mostly illustrating
from Maori. The same problem has occurred faced by those involved in the
development of the Navajo language in the US, Aborigines languages in
Australia, Swahili in Tanzania and standard Norwegian in Norway. The next
step in the process involving politicians and people as much as sociolinguistics.
4. Acquisition planning
Considering the role of linguists at the micro codification level, it is
ultimately useful to return to the macro-level language planning activities. Apart
from corpus planning and status or prestige planning, which were discussed
above, sociolinguists can also contribute to organized efforts to spread linguistic
variation by increasing the number of users. This is sometimes called
acquisition planning, and since the most widespread method of encouraging
language acquisition is to use the education system, it is also known as
language-in-education planning. Language planners may be asked to advise on
a variety of issues such as who should be the target of language promotion
efforts, the most effective language teaching methods in a given context, what
materials to use, and how programmers should be evaluated. Should everyone
have access to language teaching, for example? How much opinion should local
communities have on the way the language is taught, or the materials used,
compared to the uniform top-down approach monitored by the government?
In China, newspapers and radio contributed to early efforts to promote
Chinese knowledge: demonstration radio programs promoted approved
pronunciations, while newspapers in Chinese were printed in transcribed
characters. In Japan, although there are large minority groups who speak
Korean and Chinese, Japanese is the only official language.Current acquisition
planning focuses solely on English where all children are required to study
throughout the school system. In Tanzania, Norway, Singapore and many other
countries, the education system plays an important role in acquisition planning,
and issues of access, curriculum, methodology and evaluation are decided by
government departments. Israel's 'absorption centers', where immigrants live
while sorting out jobs and housing, offer Hebrew classes on a government-
subsidized setting. In contrast, in the early days of efforts to revive Maori,
people from the Maori community took the initiative to set up their own
preschools where Maori were used. They sought advice from sociolinguists who
had studied similar programmers abroad, but the early kohanga reo (language
hives) were under the control of local communities and made use of local
resources and materials. Classes are also held in many Maori communities,
using a variety of different methods and materials, to provide opportunities for
adults to increase their knowledge and proficiency of the Maori language. These
two examples illustrate different ways of approaching acquisition planning.
References
Holmes, J. (2013). An Intorductions to Socialinguistics fourth edition.
Routledge.
Ridwan, M. (2018). National and Official Language: The Long Journey of
Indonesian Language. Budapest International Research and Critics
Institute-Journal (BIRCI-Journal) .